It would continue to work to give new impetus to the effective implementation of the Convention against Transnational Organized Crime. |
Китай будет продолжать прилагать усилия к тому, чтобы придать новый импульс эффективному осуществлению Конвенции против транснациональной организованной преступности. |
Pushing through the draft resolution would only further politicize and complicate that matter, hence his delegation's decision to vote against it. |
Протаскивание проекта резолюции только еще больше политизирует и усложнит вопрос, отсюда решение делегации страны оратора голосовать против него. |
His delegation had sponsored the amendment and regretted its rejection; it would vote against the draft resolution. |
Делегация страны оратора присоединилась к числу авторов поправки и сожалеет по поводу ее отклонения; она будет голосовать против проекта резолюции. |
A review of the implementation of the obligations of Belarus under the Convention against Corruption was underway. |
В настоящее время проводится анализ исполнения Беларусью своих обязательств, предусмотренных Конвенцией Организации Объединенных Наций против коррупции. |
Peacekeepers must also be protected by laws that provided for the prosecution of those who committed crimes against them. |
Миротворцы должны также пользоваться защитой законов, которые предусматривали бы уголовное преследование тех, кто совершает против миротворцев преступления. |
It is also concerned about reports of defamation campaigns against human rights defenders and the blocking of websites. |
Он также обеспокоен сообщениями о клеветнических кампаниях, развязанных против правозащитников, и о блокировании веб-сайтов. |
States could not be forced to fulfil obligations imposed upon them against their will by other States. |
Государства не могут принуждаться к выполнению обязанностей, навязываемых им против их воли другими государствами. |
While many IEDs will be directed against military objectives, not all IEDs will be inherently discriminate. |
Хотя многие СВУ будут направлены против военных объектов, отнюдь не все СВУ будут непременно избирательными. |
The Meeting noted the concerns raised by a number of High Contracting Parties over the allegations of use of incendiary weapons against civilians. |
Совещание отметило озабоченности, выраженные рядом Высоких Договаривающихся Сторон по поводу заявлений о применении зажигательного оружия против гражданских лиц. |
The Government remained concerned about the use of lethal autonomous weapons systems, as there were not sufficient safeguards against their indiscriminate and disproportionate use. |
Правительство по-прежнему испытывает озабоченность по поводу использования автономных систем оружия летального действия, поскольку не существует достаточных гарантий против их неизбирательного и чрезмерного применения. |
The Central Authority for International Criminal Cooperation would nevertheless be competent in principle to deal with enforced disappearances which did not constitute crimes against humanity. |
Тем не менее Центральное управление международного сотрудничества по уголовным делам в принципе является компетентным органом в вопросах, связанных с насильственными исчезновениями, которые не представляют собой преступлений против человечности. |
The enactment of this national law constitutes a step forward in the fight against trafficking in children. |
Принятие этого закона отразило прогресс, достигнутый в борьбе против торговли детьми. |
The Committee welcomes the fact that domestic legislation provides for the unrestricted principle of universal jurisdiction for enforced disappearances that amount to crimes against humanity. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что внутреннее законодательство государства-участника устанавливает неограниченную универсальную юрисдикцию в отношении насильственных исчезновений, равноценных по своей тяжести преступлениям против человечности. |
The Supreme Court has rejected the authors' claim against the State party. |
Верховный суд отклонил иск авторов против государства-участника. |
2.12 The author appealed against the previous decision to the Court of Appeals. |
2.12 Автор подала апелляцию против этого решения в Апелляционный суд. |
This unfounded and arbitrary approach underscores the bias and determination against the author that is found throughout the Supreme Court's decision. |
Необоснованный и произвольный подход лежит в основе той предвзятости и направленности против автора, которые просматриваются во всем тексте решения Верховного Суда. |
It also notes that the Committee against Torture has included gender-based forms of violence as falling within the scope of torture. |
Государство-участник также отмечает, что Комитет против пыток включил гендерные формы насилия в категорию пыток. |
The Convention against Torture contains an explicit obligation of non-refoulement. |
Конвенция против пыток содержит четко сформулированное обязательство о невысылке. |
The decision can be appealed alongside the appeal against the final decision. |
Данное решение может быть обжаловано наряду с представлением апелляции против окончательного решения. |
Victims therefore no longer need to bring to court civil action against a health care facility where the coercive sterilization took place. |
В связи с этим пострадавшим больше не придется обращаться в суд с гражданским иском против медицинского учреждения, в котором была проведена принудительная стерилизация. |
Public campaigns against participation in the Kosovo local elections were also conducted in the northern Kosovo municipalities. |
В муниципалитетах северной части Косово также проводились общественные кампании против участия в косовских местных выборах. |
Any items that may have practical military applications that can be used against Syria's people must be denied by the Joint Mission. |
Любые компоненты этого перечня, которые могут иметь практическое военное применение против народа Сирии, не должны утверждаться Совместной миссией. |
This would be the case with, for example, crimes against humanity. |
Так обстояло бы дело, например, с преступлениями против человечности. |
Some provincial security officers reported that groups loyal to freed commanders returned to active fighting against the Government of Afghanistan. |
Некоторые провинциальные органы безопасности сообщили о том, что группы, лояльные освобожденным командирам, вернулись к активным боевым действиям против правительства Афганистана. |
I urge you to condemn these acts of violence and speak out against the rising tide of incitement. |
Я настоятельно призываю Вас осудить эти акты насилия и выступить против поднимающейся волны подстрекательства. |