| It would continue to work to give new impetus to the effective implementation of the Convention against Transnational Organized Crime. | Китай будет продолжать прилагать усилия к тому, чтобы придать новый импульс эффективному осуществлению Конвенции против транснациональной организованной преступности. |
| Pushing through the draft resolution would only further politicize and complicate that matter, hence his delegation's decision to vote against it. | Протаскивание проекта резолюции только еще больше политизирует и усложнит вопрос, отсюда решение делегации страны оратора голосовать против него. |
| His delegation had sponsored the amendment and regretted its rejection; it would vote against the draft resolution. | Делегация страны оратора присоединилась к числу авторов поправки и сожалеет по поводу ее отклонения; она будет голосовать против проекта резолюции. |
| A review of the implementation of the obligations of Belarus under the Convention against Corruption was underway. | В настоящее время проводится анализ исполнения Беларусью своих обязательств, предусмотренных Конвенцией Организации Объединенных Наций против коррупции. |
| Peacekeepers must also be protected by laws that provided for the prosecution of those who committed crimes against them. | Миротворцы должны также пользоваться защитой законов, которые предусматривали бы уголовное преследование тех, кто совершает против миротворцев преступления. |
| It is also concerned about reports of defamation campaigns against human rights defenders and the blocking of websites. | Он также обеспокоен сообщениями о клеветнических кампаниях, развязанных против правозащитников, и о блокировании веб-сайтов. |
| States could not be forced to fulfil obligations imposed upon them against their will by other States. | Государства не могут принуждаться к выполнению обязанностей, навязываемых им против их воли другими государствами. |
| While many IEDs will be directed against military objectives, not all IEDs will be inherently discriminate. | Хотя многие СВУ будут направлены против военных объектов, отнюдь не все СВУ будут непременно избирательными. |
| The Meeting noted the concerns raised by a number of High Contracting Parties over the allegations of use of incendiary weapons against civilians. | Совещание отметило озабоченности, выраженные рядом Высоких Договаривающихся Сторон по поводу заявлений о применении зажигательного оружия против гражданских лиц. |
| The Government remained concerned about the use of lethal autonomous weapons systems, as there were not sufficient safeguards against their indiscriminate and disproportionate use. | Правительство по-прежнему испытывает озабоченность по поводу использования автономных систем оружия летального действия, поскольку не существует достаточных гарантий против их неизбирательного и чрезмерного применения. |
| The Central Authority for International Criminal Cooperation would nevertheless be competent in principle to deal with enforced disappearances which did not constitute crimes against humanity. | Тем не менее Центральное управление международного сотрудничества по уголовным делам в принципе является компетентным органом в вопросах, связанных с насильственными исчезновениями, которые не представляют собой преступлений против человечности. |
| The enactment of this national law constitutes a step forward in the fight against trafficking in children. | Принятие этого закона отразило прогресс, достигнутый в борьбе против торговли детьми. |
| The Committee welcomes the fact that domestic legislation provides for the unrestricted principle of universal jurisdiction for enforced disappearances that amount to crimes against humanity. | Комитет с удовлетворением отмечает, что внутреннее законодательство государства-участника устанавливает неограниченную универсальную юрисдикцию в отношении насильственных исчезновений, равноценных по своей тяжести преступлениям против человечности. |
| The Supreme Court has rejected the authors' claim against the State party. | Верховный суд отклонил иск авторов против государства-участника. |
| 2.12 The author appealed against the previous decision to the Court of Appeals. | 2.12 Автор подала апелляцию против этого решения в Апелляционный суд. |
| This unfounded and arbitrary approach underscores the bias and determination against the author that is found throughout the Supreme Court's decision. | Необоснованный и произвольный подход лежит в основе той предвзятости и направленности против автора, которые просматриваются во всем тексте решения Верховного Суда. |
| It also notes that the Committee against Torture has included gender-based forms of violence as falling within the scope of torture. | Государство-участник также отмечает, что Комитет против пыток включил гендерные формы насилия в категорию пыток. |
| The Convention against Torture contains an explicit obligation of non-refoulement. | Конвенция против пыток содержит четко сформулированное обязательство о невысылке. |
| The decision can be appealed alongside the appeal against the final decision. | Данное решение может быть обжаловано наряду с представлением апелляции против окончательного решения. |
| Victims therefore no longer need to bring to court civil action against a health care facility where the coercive sterilization took place. | В связи с этим пострадавшим больше не придется обращаться в суд с гражданским иском против медицинского учреждения, в котором была проведена принудительная стерилизация. |
| Public campaigns against participation in the Kosovo local elections were also conducted in the northern Kosovo municipalities. | В муниципалитетах северной части Косово также проводились общественные кампании против участия в косовских местных выборах. |
| Any items that may have practical military applications that can be used against Syria's people must be denied by the Joint Mission. | Любые компоненты этого перечня, которые могут иметь практическое военное применение против народа Сирии, не должны утверждаться Совместной миссией. |
| This would be the case with, for example, crimes against humanity. | Так обстояло бы дело, например, с преступлениями против человечности. |
| Some provincial security officers reported that groups loyal to freed commanders returned to active fighting against the Government of Afghanistan. | Некоторые провинциальные органы безопасности сообщили о том, что группы, лояльные освобожденным командирам, вернулись к активным боевым действиям против правительства Афганистана. |
| I urge you to condemn these acts of violence and speak out against the rising tide of incitement. | Я настоятельно призываю Вас осудить эти акты насилия и выступить против поднимающейся волны подстрекательства. |