| The Working Group subjects interventions against individuals who may qualify as human rights defenders to particularly intense review. | Особенно тщательно Рабочая группа рассматривает действия против лиц, которых можно охарактеризовать как правозащитников. |
| As a result of these publications, charges were brought against the administration of the farm that resulted in convictions. | В результате этих публикаций против руководителей товарищества были возбуждены дела, по которым были вынесены обвинительные приговоры. |
| Contrary to the claims made by the source, Mr. Kaddar was informed of the charges filed against him. | Вопреки утверждениям источника г-ну Каддару сообщили о выдвинутых против него обвинениях. |
| The district court only assessed the sufficiency of the evidence against Mr. Obaidullah, and did not hear arguments about international law. | Окружной суд ограничился оценкой достаточности доказательств против г-на Обайдуллы и не заслушал аргументы, касающиеся международного права. |
| A number of speakers referred to emerging crimes against the environment, which had a significant impact on the common global existence. | Ряд выступавших указали на новые виды преступлений против окружающей среды, которые оказывают серьезное воздействие на общемировые условия существования. |
| The group also noted the relevance of the International Covenant on Civil and Political Rights and the United Nations Convention against Corruption. | Группа также отметила значение Международного пакта о гражданских и политических правах и Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции. |
| There is a comprehensive child immunization programme to protect against vaccine-preventable diseases. | В стране осуществляется комплексная программа вакцинации детей против болезней, поддающихся профилактике. |
| Bigamy was rendered illegal under the Offences against the Person Ordinance. | В Указе о преступлениях против личности бигамия объявлена противозаконной. |
| While irregular entry and stay may constitute administrative offences, they are not crimes per se against persons, property or national security. | Хотя въезд и пребывание в нарушение установленного порядка могут считаться административными правонарушениями, как таковые они не являются преступлениями против лиц, собственности или национальной безопасности. |
| Rather than using such data against HIV-positive migrants, proper medical care should be made available to them. | Вместо того чтобы использовать такие данные против ВИЧ-позитивных мигрантов, им следует предоставить доступ к надлежащей медицинской помощи. |
| The Committee welcomes the introduction of the "Stamp It Out" campaign and other campaigns against the abuse of children. | Комитет приветствует запуск кампании под девизом "Изжить" и других кампаний, нацеленных против жестокого обращения с детьми. |
| Media campaigns have taken place aimed at raising awareness of the fight against trafficking in human beings and children. | Проводятся кампании в средствах массовой информации, призванные повысить степень информированности о борьбе против торговли людьми и детьми. |
| A woman is not required to take up employment against her will. | Женщина не обязана работать против своей воли. |
| The fourth annual week against violence took place last November. | Четвертая ежегодная неделя против насилия проходила в ноябре прошлого года. |
| Portugal now disposes of an adequate protection mechanism, which meets the international standards in the fight against trafficking in human beings. | В настоящее время Португалия располагает надлежащим механизмом защиты, который отвечает международным стандартам борьбы против торговли людьми. |
| However, related offences are dealt with fully in a section of the Criminal Code on offences against the person. | Однако соответствующие преступления в полной мере рассматриваются в рамках раздела Уголовного кодекса, касающегося преступлений против личности. |
| Complaints submitted by workers against their employers are reviewed and an attempt is made to resolve them within one week. | Жалобы, представленные работниками против их работодателей, рассматриваются в попытке урегулировать спор в течение одной недели. |
| The lack of education then militates against them when seeking job opportunities. | Отсутствие образования впоследствии оборачивается против них при поиске работы. |
| In order to address impunity, including the implicit norms that undermine necessary actions against offenders, governance systems need to be strengthened. | Чтобы преодолеть безнаказанность, включая и имплицитные нормы, которые подрывают необходимые действия против правонарушителей, нужно укреплять управленческие системы. |
| Stigma, discrimination and punitive laws against key populations were likely causes of late access to HIV services. | Остракизм, дискриминация и карательные законы, направленные против ключевых слоев населения, являются вероятными причинами их запоздалого доступа к услугам, связанным с ВИЧ. |
| The Special Rapporteur regrets to say that defending rights and speaking up against violations and abuses still remains a dangerous activity. | Специальный докладчик с сожалением отмечает, что защита прав и выступление против нарушений и злоупотреблений по-прежнему остается опасной деятельностью. |
| It commended the improved access to housing, the judicial reforms and the fight against terrorism. | Она приветствовала расширение доступа к жилищу, судебную реформу и борьбу против терроризма. |
| Cambodia welcomed the National Development Plan 2013 - 2018 and the establishment of the Office of the Special Prosecutor for Crimes against Freedom of Expression. | Камбоджа приветствовала Национальный план развития на 2013-2018 годы и создание специальной прокуратуры по преступлениям против свободы выражения мнений. |
| Sweden noted the continued widespread use of torture and the existing impunity for crimes against journalists despite improvements to the legislation. | Швеция отметила продолжающееся широко распространенное применение пыток и существующую безнаказанность за преступления против журналистов, несмотря на улучшения законодательства. |
| Argentina highlighted the reforms that incorporated the concept of human rights into the Constitution and welcomed measures against enforced disappearances. | Аргентина особо отметила реформы по включению концепции прав человека в Конституцию и приветствовала меры против насильственных исчезновений. |