Английский - русский
Перевод слова Against
Вариант перевода Против

Примеры в контексте "Against - Против"

Примеры: Against - Против
The Working Group subjects interventions against individuals who may qualify as human rights defenders to particularly intense review. Особенно тщательно Рабочая группа рассматривает действия против лиц, которых можно охарактеризовать как правозащитников.
As a result of these publications, charges were brought against the administration of the farm that resulted in convictions. В результате этих публикаций против руководителей товарищества были возбуждены дела, по которым были вынесены обвинительные приговоры.
Contrary to the claims made by the source, Mr. Kaddar was informed of the charges filed against him. Вопреки утверждениям источника г-ну Каддару сообщили о выдвинутых против него обвинениях.
The district court only assessed the sufficiency of the evidence against Mr. Obaidullah, and did not hear arguments about international law. Окружной суд ограничился оценкой достаточности доказательств против г-на Обайдуллы и не заслушал аргументы, касающиеся международного права.
A number of speakers referred to emerging crimes against the environment, which had a significant impact on the common global existence. Ряд выступавших указали на новые виды преступлений против окружающей среды, которые оказывают серьезное воздействие на общемировые условия существования.
The group also noted the relevance of the International Covenant on Civil and Political Rights and the United Nations Convention against Corruption. Группа также отметила значение Международного пакта о гражданских и политических правах и Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции.
There is a comprehensive child immunization programme to protect against vaccine-preventable diseases. В стране осуществляется комплексная программа вакцинации детей против болезней, поддающихся профилактике.
Bigamy was rendered illegal under the Offences against the Person Ordinance. В Указе о преступлениях против личности бигамия объявлена противозаконной.
While irregular entry and stay may constitute administrative offences, they are not crimes per se against persons, property or national security. Хотя въезд и пребывание в нарушение установленного порядка могут считаться административными правонарушениями, как таковые они не являются преступлениями против лиц, собственности или национальной безопасности.
Rather than using such data against HIV-positive migrants, proper medical care should be made available to them. Вместо того чтобы использовать такие данные против ВИЧ-позитивных мигрантов, им следует предоставить доступ к надлежащей медицинской помощи.
The Committee welcomes the introduction of the "Stamp It Out" campaign and other campaigns against the abuse of children. Комитет приветствует запуск кампании под девизом "Изжить" и других кампаний, нацеленных против жестокого обращения с детьми.
Media campaigns have taken place aimed at raising awareness of the fight against trafficking in human beings and children. Проводятся кампании в средствах массовой информации, призванные повысить степень информированности о борьбе против торговли людьми и детьми.
A woman is not required to take up employment against her will. Женщина не обязана работать против своей воли.
The fourth annual week against violence took place last November. Четвертая ежегодная неделя против насилия проходила в ноябре прошлого года.
Portugal now disposes of an adequate protection mechanism, which meets the international standards in the fight against trafficking in human beings. В настоящее время Португалия располагает надлежащим механизмом защиты, который отвечает международным стандартам борьбы против торговли людьми.
However, related offences are dealt with fully in a section of the Criminal Code on offences against the person. Однако соответствующие преступления в полной мере рассматриваются в рамках раздела Уголовного кодекса, касающегося преступлений против личности.
Complaints submitted by workers against their employers are reviewed and an attempt is made to resolve them within one week. Жалобы, представленные работниками против их работодателей, рассматриваются в попытке урегулировать спор в течение одной недели.
The lack of education then militates against them when seeking job opportunities. Отсутствие образования впоследствии оборачивается против них при поиске работы.
In order to address impunity, including the implicit norms that undermine necessary actions against offenders, governance systems need to be strengthened. Чтобы преодолеть безнаказанность, включая и имплицитные нормы, которые подрывают необходимые действия против правонарушителей, нужно укреплять управленческие системы.
Stigma, discrimination and punitive laws against key populations were likely causes of late access to HIV services. Остракизм, дискриминация и карательные законы, направленные против ключевых слоев населения, являются вероятными причинами их запоздалого доступа к услугам, связанным с ВИЧ.
The Special Rapporteur regrets to say that defending rights and speaking up against violations and abuses still remains a dangerous activity. Специальный докладчик с сожалением отмечает, что защита прав и выступление против нарушений и злоупотреблений по-прежнему остается опасной деятельностью.
It commended the improved access to housing, the judicial reforms and the fight against terrorism. Она приветствовала расширение доступа к жилищу, судебную реформу и борьбу против терроризма.
Cambodia welcomed the National Development Plan 2013 - 2018 and the establishment of the Office of the Special Prosecutor for Crimes against Freedom of Expression. Камбоджа приветствовала Национальный план развития на 2013-2018 годы и создание специальной прокуратуры по преступлениям против свободы выражения мнений.
Sweden noted the continued widespread use of torture and the existing impunity for crimes against journalists despite improvements to the legislation. Швеция отметила продолжающееся широко распространенное применение пыток и существующую безнаказанность за преступления против журналистов, несмотря на улучшения законодательства.
Argentina highlighted the reforms that incorporated the concept of human rights into the Constitution and welcomed measures against enforced disappearances. Аргентина особо отметила реформы по включению концепции прав человека в Конституцию и приветствовала меры против насильственных исчезновений.