| That's playing us against each other and that's not fair. | Это... настроило нас друг против друга, так нельзя. |
| Erm... An army was sent against him. | Эм... целую армию послали против него. |
| You got subpoenaed to testify against Sam Tull. | Вас вызывают для дачи показаний против Сэма Талла. |
| It is treason to plot against his majesty. | Интриги против его величества - это измена. |
| It is treason to plot against his majesty. | Интриги против его величества - это измена. |
| As for the threat against Louis, no money changed hands. | Что касается угрозы в адрес Луиса, он не давал денег. |
| The Court, sitting in full session, also hears charges declared admissible by the Chamber of Deputies against members of the Government, cases involving conflicts of competence and disciplinary cases against judges. | На общем заседании членов Верховного суда, кроме того, рассматриваются признанные обоснованными палатой депутатов обвинения в адрес членов правительства, конфликты по вопросу об определении подведомственности дел и дела, связанные с привлечением магистратов к дисциплинарной ответственности. |
| 6.4 The State party rejects any accusation of bias against the judge delivering the judgement of the Court of Appeal, contending that all applicable ethical principles were followed. | 6.4 Государство-участник отвергает любые обвинения в предвзятости в адрес судьи, выносившего решение в Апелляционном суде, утверждая, что все применимые этические принципы были соблюдены. |
| Why has Djibouti been prompted to submit an accusation against Eritrea at this level? | По какой причине Джибути решила выдвинуть обвинение в адрес Эритреи на данном уровне? |
| Nor is the Committee persuaded that remedies such as petitions to the Government or the Parliamentary Ombudsman absolved the complainant from pursuing available judicial remedies before the ordinary courts against the judgement which had ordered his expulsion. | Не убежден Комитет и в том, что такие средства правовой защиты, как прошения в адрес правительства или парламентского омбудсмена, освобождают заявителя от необходимости использования всех доступных средств судебной защиты в судах ординарной юрисдикции против судебного решения, которое предписывало его высылку из страны. |
| Concerning the Anti-Discrimination Law, in March 2008 work on the preparation of a comprehensive draft law on protection against discrimination commenced, involving Government and non-governmental representatives. | Что касается закона о борьбе с дискриминаций, то в марте 2008 года была начата работа над подготовкой всеобъемлющего проекта закона о защите от дискриминации, в которой участвуют неправительственные представители и правительство. |
| Two trials of Kosovo Albanians charged with offences against the | Два судебных процесса над косовскими албанцами по обвинению в |
| Most analysts agree that the main point of discord is the struggle for political rather than religious domination by one group against the others. | Большинство аналитиков согласно с тем, что основным камнем противоречий является борьба не столько за религиозное, сколько за политическое господство одной группы над другими. |
| The United Nations agencies have worked closely with Haitian NGOs and the private sector to protect the population against the epidemic. | Учреждения Организации Объединенных Наций в тесном сотрудничестве с гаитянскими неправительственными организациями и частным сектором работают над обеспечением защиты населения от этой эпидемии. |
| In 1555, Mōri Motonari won the Battle of Itsukushima against Sue Harutaka and established his power in the western part of Honshū. | В 1555 году Мори Мотонари в сражении при Ицукусима разбил Суэ Харутака и установил свою власть над западной частью Хонсю. |
| In 1999, there had been a parliamentary initiative to compensate people who had been sterilized against their will or under pressure. | В 1999 году была внесена парламентская инициатива по выплате компенсации людям, которые подверглись стерилизации вопреки их воле или под давлением. |
| And we hope, against all logic, against all experience. | И мы надеемся, вопреки логике и опыту, |
| Two years later, he received a merit scholarship from the Royal Bavarian Polytechnic of Munich, which he accepted against the wishes of his parents, who would rather have seen him start to work. | Спустя два года он получает стипендию в Королевском Баварском Политехническом институте в Мюнхене, которую он принял, вопреки воле своих родителей, которые предпочли бы, чтобы он начал работать. |
| Finally, he claims that if he were sent back he would be required to serve with the PDF and would be forced to fight against his will in the civil war. | И наконец, он утверждает, что если бы он был возвращен в свою страну, от него потребовали пройти службу в НСО и он был бы вынужден вопреки своему желанию участвовать в гражданской войне. |
| Another on the anvil, for Darfur, raises serious questions about the advisability and possible consequences of a United Nations-authorized intervention against the wishes of a country's Government. | Другая назревающая миссия - миссия в Дарфуре - вызывает серьезные сомнения по поводу целесообразности и возможных последствий санкционированного Организацией Объединенных Наций вмешательства вопреки пожеланиям правительства страны. |
| Such commitments shall constitute a first charge against the relevant future appropriations as these are approved for future years by the Executive Board. | Такие предварительные обязательства будут профинансированы первыми за счет соответствующих будущих ассигнований, когда таковые будут утверждены на последующие годы Исполнительным советом. |
| The ICRC and academic commentators have characterised military necessity as a general principle which must be balanced against the principle of humanity. | МККК и академические комментаторы характеризуют военную необходимость как общий принцип, который должен быть сбалансирован за счет принципа гуманности. |
| The requirements set forth in the statements would represent a charge against the contingency fund. | Изложенные в этих заявлениях потребности будут покрываться за счет средств резервного фонда. |
| As a result, Myanmar's generals have been able to play one side off against another. | В результате генералы Мьянмы смогли переиграть одну сторону за счет другой. |
| Hence, the Board was unable to confirm that the expenses charged against this Fund were consistent with these requirements. | В результате Комиссия не смогла подтвердить, что расходы, произведенные за счет этого Фонда, отвечали этим потребностям. |
| The international regime against money-laundering embodies a framework of standards adopted in the context of regional or international organizations. | Международный режим противодействия отмыванию денег представляет собой комплекс нормативных требований, установленных региональными и международными организациями. |
| The global programme against corruption must assist countries in developing countermeasures and training policy makers, judges, prosecutors and financial sector experts. | Всемирная программа борьбы с коррупцией должна помочь странам выработать меры противодействия, организовать профессиональную подготовку руководителей, судей, прокуроров и экспертов в области финансов. |
| Once existing arsenals are eliminated, States parties need to ensure that the Convention continues to remain an effective tool against proliferation, having due regard also to new scientific and technological developments. | С ликвидацией существующих арсеналов государствам-участникам нужно будет обеспечить, чтобы Конвенция по-прежнему оставалась эффективным средством противодействия распространению с должным учетом и новых научно-технологических достижений. |
| In addition, the United Nations programme would make efforts to ensure that national responses to the pandemic include measures to counteract practices that discriminate against HIV-positive people or deny their human rights. | Кроме того, в рамках программы Организации Объединенных Наций будут предприняты усилия для обеспечения того, чтобы национальные механизмы борьбы с этой пандемией включали меры противодействия практике дискриминации лиц, инфицированных ВИЧ, или нарушения их прав человека. |
| In the wish to provide further health care, the State has concluded health agreements with a number of other countries with the aim of promoting cooperation in the fields of public health, the medical sciences, prevention, treatment and the fight against epidemics. | В дополнение к усилиям соответствующих компетентных органов здравоохранения и в рамках мер по дальнейшему совершенствованию охраны здоровья общества государство заключило с рядом стран соглашения с целью стимулировать сотрудничество в сферах здравоохранения, медицинской науки, а также в области предупреждения и лечения СПИДа и противодействия эпидемиям. |
| People living with HIV are, unfortunately, still discriminated against and stigmatized by our society. | Люди, инфицированные ВИЧ, к сожалению, все еще подвергаются дискриминации и становятся объектом стигматизации в обществе. |
| The United Nations Committee against Torture had repeatedly expressed its concern at their treatment. | Комитет Организации Объединенных Наций против пыток неоднократно заявлял о своей обеспокоенности в связи с тем обращением, которому подвергаются эти лица. |
| strongly condemning all intimidation, threats and attacks committed against refugees, returnees and internally displaced persons in [the affected country] ... | решительно осуждая любые запугивания, угрозы и нападения, которым подвергаются в [соответствующей стране] беженцы, возвращенцы и внутренне перемещенные лица... |
| It is further concerned about the lack of disaggregated data on children with disabilities in Hong Kong, China, and that reports indicate that they are commonly excluded and discriminated against, including by teachers, and bullied by their peers. | Он также озабочен отсутствием детализированных данных о детях-инвалидах в Гонконге (Китай) и сообщениями о том, что они подвергаются отчуждению и дискриминации, в том числе со стороны преподавателей, и издевательствам со стороны школьников. |
| The Government of Mexico attaches great importance to the protection of the rights and dignity of persons with disabilities and believes that this group of individuals needs special protection against the various kinds of discrimination to which it is subject. | Правительство Мексики придает огромное значение защите прав и достоинства инвалидов и считает, что эта группа людей нуждается в особой защите от различных форм дискриминации, которой они подвергаются. |
| In that regard, we support the implementation of the Secretary-General's recommendation aimed at identifying violators and adopting sanctions against them. | В этой связи мы выступаем за осуществление рекомендации Генерального секретаря относительно выявления нарушителей и применения к ним санкций. |
| Over the past ten years a certain international consensus has emerged among donor organizations about key issues to be addressed in the fight against corruption. | За последние десять лет среди организаций-доноров на международном уровне сформировался определенный консенсус относительно ключевых проблем, требующих решения в рамках борьбы с коррупцией. |
| Often, speaking up entails concerns or different opinions regarding the procedures or strategies taken by managers; thus, in most of the cases this would not amount to a "protected" activity and as a consequence is not covered by the policy on protection against retaliation. | Часто откровенные высказывания касаются проблем или разных мнений относительно процедур или стратегий, которых придерживаются руководители; таким образом, в большинстве случаев откровенные высказывания не относятся к деятельности, защищаемой законодательством, и как следствие не охватываются политикой по защите от преследования за сообщения о нарушениях. |
| In 1995, amendments to the Legal Aid Ordinance extended legal aid to persons appealing to the Mental Health Review Tribunal against detention in mental hospitals or the Correctional Services Department's Psychiatric Centre. | Поправки, внесенные в 1995 году к Закону о правовой помощи, предусматривали оказание правовой помощи лицам, подающим жалобы в судебный орган относительно пересмотра решений о содержании их в психиатрических больницах или в психиатрическом центре Департамента пенитенциарных учреждений. |
| This year, the Commission on Human Rights took two initiatives concerning the mandate of the Special Rapporteur: firstly, as regards the World Conference against Racism and, secondly, as regards the question of defamation of religions. | В этом году Комиссия по правам человека предприняла две инициативы относительно мандата Специального докладчика, касающиеся, с одной стороны, Всемирной конференции по борьбе с расизмом и, с другой стороны - вопроса о диффамации религий. |
| This allows prosecution to be initiated against a person at the rehabilitation centre at any point before the conclusion of the specified period of rehabilitation. | Это позволяет начать уголовное преследование любого лица, находящегося в реабилитационном центре, в любой момент до истечения установленного срока реабилитации. |
| Under that Act, the Chief Labour Officer could bring criminal prosecutions against violators, but that was no legal impediment to women taking civil action in order to seek damages or some other relief, as it was everyone's right to do. | В соответствии с этим законом руководитель Бюро труда может возбудить судебное преследование против нарушителей, но это не является юридическим препятствием для женщин использовать уголовно-правовые средства судебной защиты для того, чтобы получить возмещение ущерба или другую помощь, поскольку это право каждого. |
| They also do not hesitate to take the requisite disciplinary measures against officials for dereliction of duty and to prosecute them if necessary. | Помимо этого, они, не колеблясь, принимают требуемые дисциплинарные меры в отношении должностных лиц в случае неисполнения ими своих обязанностей и при необходимости возбуждают преследование в их отношении. |
| "2. During a prosecution a suspect is a person against whom the prosecution is brought." | В контексте уголовного преследования подозреваемый - это лицо, против которого возбуждено уголовное преследование . |
| It bears noting that, beyond its application in customary International Criminal Law, conventional International Law such as the Convention Against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment ,the requirement to extradite or prosecute is obligatory, and mentioned repeatedly. | Следует отметить, что помимо применения в обычном международном уголовном праве, в конвенционном международном праве, например, Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания... требование выдавать или осуществлять судебное преследование является обязательным и упоминается многократно. |
| For the first time in this Committee, support is being sought for submitting a draft resolution on the subject of the Hague Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation, and our colleague from Chile just spoke on that issue before the start of discussions on this cluster. | К нашему Комитету впервые обращаются за поддержкой представленного проекта резолюции по вопросу о Гаагском кодексе поведения по предотвращению распространения баллистических ракет, и наш чилийский коллега только что говорил об этом перед началом обсуждения этой группы вопросов. |
| In light of article 37 (a) of the Convention the State party should take all necessary and effective steps to address the causes and to prevent incidents of ill-treatment of children while in State care, including by adopting a prevention strategy against institutional violence. | статьи 37 Конвенции государству-участнику следует принять все необходимые и эффективные меры с целью устранения причин и недопущения случаев жестокого обращения с детьми, содержащимися на попечении государства, в том числе посредством принятия стратегии по предотвращению насилия в учреждениях закрытого типа. |
| The law on the establishment of the National Commission for the Rehabilitation of Refugees and Sinistrés has been adopted and the law to create a national observatory for the prevention of genocide, war crimes and crimes against humanity is being debated. | Был принят закон о создании Национальной комиссии по оказанию реабилитационной помощи беженцам и пострадавшим, а закон, предусматривающий создание национальной организации по предотвращению геноцида, военных преступлений и преступлений против человечности, находится в стадии обсуждения. |
| It was also involved in other political initiatives to prevent the proliferation of weapons of mass destruction, including the Hague Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation and the Proliferation Security Initiative. | Колумбия также участвует в других политических инициативах, нацеленных на предотвращение распространения оружия массового уничтожения, в том числе в Гаагском кодексе поведения по предотвращению распространения баллистических ракет и Инициативе по безопасности в борьбе с распространением. |
| Other technical assistance included fielding a joint UNDP/UNICEF/WHO mission to formulate project proposals for the prevention of hearing impairment and the improvement of nutrition and mother and child health, under the auspices of the IMPACT (International Initiative Against Avoidable Disablement) scheme. | Другая техническая помощь предусматривала направление совместной миссии ПРООН/ЮНИСЕФ/ВОЗ с целью разработки проектных предложений по предотвращению потери слуха и улучшению питания и здоровья матери и ребенка под эгидой программы ИМПАКТ (Международная инициатива по предупреждению предотвратимой инвалидности). |
| Article 30916 of the Civil Procedure Code allows legal proceedings against the criminally responsible party for damage caused. | Статья 30916 Гражданского процессуального кодекса допускает судебное разбирательство в отношении лица, несущего уголовную ответственность за причиненный ущерб. |
| Furthermore, policies aimed at shifting the balance of priority to nuclear non-proliferation against the equal priority of nuclear disarmament represent a serious concern and certainly do not serve the credibility of Treaty implementation. | З. Кроме того, политика, нацеленная на изменение баланса приоритетов в сторону ядерного нераспространения в ущерб в равной степени приоритетному вопросу о ядерном разоружении, является предметом серьезной озабоченности и, несомненно, не способствует росту доверия к осуществлению Договора. |
| The Court found that the author had not been refused citizenship because he had actually acted against the Estonian State and its security in view of his personal circumstances. | Суд постановил, что автору было отказано в гражданстве не по тому, что он фактически действовал против эстонского государства и в ущерб его безопасности и с учетом его личных обстоятельств. |
| Accordingly, article 1 of Law 7/89/M of 4 September makes it illegal to publish material which, by reason of its form, subject or purpose, may offend against basic community values. | Соответственно, положения статьи 1 закона 7/89/М от 4 сентября запрещают публикацию материалов, которые ввиду их формы, содержания или цели могут нанести ущерб основным ценностям общины. |
| The State is condemned to pay costs and damages, which shall be settled on execution of the sentence in the case against the State. | Государству надлежит покрыть издержки и возместить причиненный ущерб и вред, который взыскивается в порядке исполнительного производства по судебно-административному делу . |
| 15.4 Moreover, the Committee observes was extradited to the United States after extensive proceedings in the Canadian courts, which reviewed all the charges and the evidence available against the author. | 15.4 Кроме того, Комитет отмечает, что г-н Нг был выдан Соединенным Штатам Америки после скрупулезного разбирательства по его делу в судах Канады, которые рассмотрели все обвинения и материалы, представленные против автора. |
| The Committee considers that the situations which are the subject of the author's complaint primarily have to do with the way in which the case against him is being handled and are independent of the final outcome of that case. | Комитет считает, что факты, сообщенные автором, касаются прежде всего вопросов, связанных с характером проведения судебного процесса по его делу и как таковых не зависящих от его результата. |
| In its November 2004 judgment in the case of Hamdan v. Rumsfeld, the District Court for the District of Columbia stated that military commissions violate the Geneva Conventions and demanded that they be dissolved. The Government appealed against the decision. | В ноябре 2004 года в решение по делу Хамдан против Рамсфелда окружной суд округа Колумбия констатировал, что военные комиссии нарушают Женевские конвенции, и потребовал их роспуска; правительство обжаловало это решение. |
| The review of the evidence available at the time and the interview with those individuals involved did not identify sufficient basis to make adverse findings against the staff member. | В результате рассмотрения имевшихся на то время данных и проведения интервью с относящимися к этому делу лицами не было найдено достаточных оснований для заключения о причастности к этому данного сотрудника. |
| The fact that an appeal regarding the application of measures in connection with the proceedings of an administrative offence is filed with the relevant higher-ranking agency or official does not preclude an appeal against such measures being lodged with the court. | Обжалование применения мер обеспечения производства по делу об административном правонарушении в вышестоящий уполномоченный орган и вышестоящему уполномоченному должностному лицу не является препятствием для обжалования применения указанных мер в суд. |
| The scope of possible actions which might be undertaken by Governments at the current plenary meeting should be understood against the backdrop of the above legislative mandate. | Масштаб возможных действий, которые могут быть предприняты правительствами на текущем пленарном совещании, следует воспринимать на фоне вышеупомянутого мандата руководящих органов. |
| It has emerged against the background of greater US space capability superiority, wider application of space-based assets and the development of a commercial space industry. | Она всплыла на фоне более значительного превосходства американского космического потенциала, более широкого применения ресурсов космического базирования и развития коммерческой космической индустрии. |
| It had been developed against the backdrop of elections in Sierra Leone, which had been successful despite a number of difficulties along the way and which represented a critical step in the process of political stabilization in the country. | Эти Рамки были разработаны на фоне выборов, которые прошли в Сьерра-Леоне и завершились успехом, несмотря на возникшие трудности, и которые представляют собой важный шаг вперед на пути стабилизации политической обстановки в стране. |
| Against the background of these tensions, the problem remains that some countries have not benefited from the new developments in the global economy. Neither have many individuals in such countries gained from the increased attention to international human rights. | На фоне такого рода противоречий сохраняется проблема, связанная с тем, что некоторые страны не извлекают преимуществ от нового развития событий в глобальной экономике, а многие люди в этих странах ничего не получают от возросшего внимания к международным правам человека. |
| Major factors which had led many Africans to choose to be mercenaries relate to military downsizing, coupled with poor disarmament, demobilization and reintegration processes, set against a background of a low level of development and employment opportunities. | Основные факторы, которые побудили многих африканцев стать наемниками, связаны с сокращением численности вооруженных сил наряду с плохо организованными процессами разоружения, демобилизации и реинтеграции, протекающими на фоне низкого уровня развития и ограниченных возможностей в плане занятости. |
| But we found some rubble against the south wall. | Но мы нашли обломки напротив южной стены. |
| They were stacked in a dozen boxes against this wall. | Они были в коробках, напротив стены. |
| On the other hand, Parliament has rejected or not dealt with a number of calls for stronger protection against racial discrimination. | Напротив, парламент отклонил или не утвердил несколько инициатив, направленных на развитие системы защиты от расовой дискриминации. |
| The princes on the other hand were divided, but most of them no longer relied on the good will of the rival popes and were determined to act without them, despite them, and, if needs were, against them. | Князья, напротив, разделились в своих мнениях, но большинство из них более не полагались на добрую волю соперничающих пап и были полны решимости действовать без них, вопреки им и, если понадобится, против них. |
| But, if we are to totally eradicate mines, it is essential to strengthen comprehensive action against them to supplement efforts already carried out. | Напротив, все затронутые этой проблемой страны, привержены поискам путей ее решения. |
| Instead of winning to honor me with your high reputation act against your character and do badly. | Вместо того, чтобы побеждать, ты, со своей великой репутацией пойди наперекор своему характеру и сражайся плохо. |
| You're just upset because I went against your wishes, it all worked out, and you can't stand it. | Ты расстроен, потому что я всё сделала наперекор тебе, это сработало, и ты не можешь этого принять. |
| Do you think I'm working against them? | Вы думаете, что я это делаю наперекор им. |
| Well, I hate to say it, but going against a patient's wishes because you think you know better sounds like something you'd bust my balls for. | Это ведь ты докапывалась до меня, за то что я иду наперекор желаний пациентов. |
| Against all expectation, and contrary to our wishes, this violence has put us in front of choices we had not seen before. | Вопреки всем ожиданиям и наперекор нашим желаниям этот акт насилия поставил нас перед выбором, немыслимым до того момента. |
| You've got some nerve... fabricating lies against me? | Вам хватило наглости... снова придумываете вранье обо мне? |
| Should we speak of crimes of genocide, or war crimes, or crimes against humanity, or aggression, or should we speak of all of them together? | Следует ли нам говорить о преступлениях геноцида, о военных преступлениях, о преступлениях против человечества или об агрессии, или же нам следует говорить обо всем этом одновременно? |
| (b) Better measurement and understanding of the full costs of operations and for benchmarking or comparing costs against similar organizations; | Ь) обеспечение более точной оценки и более четкого представления обо всех оперативных затратах, а также в целях сопоставления показателей расходов с эталонными показателями и показателями расходов в схожих организациях; |
| Rehashing old arguments and defending myself against something she said about me. | Переосмысливаю старые доводы или оправдываю себя в том, что она говорила обо мне. |
| In the meantime, against thou shalt awake,... shall Romeo by my letters know our drift. | До того как ты проснешься, я обо всем дам знать письмом Ромео. |
| In February 1994, the World Bank announced that it would stop all disbursements against approved loans and close its small liaison office located in the UNDP country office. | В феврале 1994 года Всемирный банк объявил, что он прекращает все выплаты в счет утвержденных займов и закрывает свое небольшое отделение связи, размещенное в страновом отделении ПРООН. |
| This argument fails to explain why advances to staff members do not fall under the category of disbursements made against the appropriation of the period, as set out in paragraph 38 of the accounting standards. | Этот аргумент не объясняет того, почему авансы, выплачиваемые сотрудникам, не относятся к категории выплат, производимых в счет ассигнований на данный период, как это установлено в пункте 38 стандартов учета. |
| (b) Proceed as outlined in paragraph 16 of the Secretary-General's report with respect to the application of available credits against outstanding contributions; | Ь) использовать подлежащие зачислению суммы в счет погашения причитающихся взносов, как это предлагается в пункте 16 доклада Генерального секретаря; |
| Authorizes the Administrator to maintain an accounting linkage between voluntary contributions and contributions to local office costs in such a manner that contributions are first applied against obligations towards local office costs; | уполномочивает Администратора поддерживать в бухгалтерской отчетности увязку между добровольными взносами и взносами на покрытие расходов местных отделений таким образом, чтобы получаемые взносы в первую очередь зачитывались в счет погашения обязательств на покрытие расходов местных отделений; |
| c Includes $1,412,511 deferred charges for commitments against future financial periods and $282,493 deferred charges for education grant advances. | с Включая отсроченные платежи в размере 1412511 долл. США в счет обязательств в счет будущих финансовых периодов и отсроченные платежи в размере 282493 долл. США в счет авансовых выплат в счет субсидии на образование. |
| The first single "Against All Authorities" was released on April 21, 2015. | Первый сингл, «Against All Authorities» (с англ. - «Против всех властей»), был выпущен 21 апреля 2015 года. |
| On January 12, 2011, Rise Against announced the release date of Endgame as March 15, 2011. | 12 января 2011 года Rise Against объявили датой выхода «Endgame» 15 марта 2011 года. |
| "The Good Left Undone" is the third single from Rise Against's fourth full-length album, The Sufferer & the Witness. | «The Good Left Undone» - четвёртый сингл американской панк-рок группы Rise Against с альбома The Sufferer & the Witness. |
| On August 9, 1992, she was awarded PhD in anthropology from the University of Hawaii, under the supervision of Prof. Alice G. Dewey, with a 1,043-page dissertation titled Peasant blacksmithing in Indonesia: surviving and thriving against all odds. | В 1992 году Энн получила степень доктора философии по антропологии в Гавайском университете под руководством профессора Элис Дьюи, диссертация называлась «Peasant blacksmithing in Indonesia: surviving and thriving against all odds». |
| The Against Malaria Foundation (AMF) is a United Kingdom-based charity that provides long-lasting insecticidal nets (LLINs) to populations at high risk of malaria, primarily in Africa. | Against Malaria Foundation (AMF) - это благотворительная организация, основанная в Великобритании, которая организует раздачу инсектицидных сетей длительного пользования (ИСДП) в регионах, где распространена малярия; в основном, в Африке. |