| It is treason to plot against his majesty. | Интриги против его величества - это измена. |
| You can't use this against him. | Ты не можешь использовать это против него. |
| I saw him slam repeatedly against the wall. | Я видел его неоднократно шлема против стены. |
| See, we swim against the current. | Видишь ли, мы плаваем против течения. |
| See, we swim against the current. | Видишь ли, мы плаваем против течения. |
| It should be pointed out, however, that reports from other organizations suggest chronic underreporting of allegations against United Nations personnel, as well as against personnel from the international aid community. | Вместе с тем следует отметить, что поступающие от других организаций сообщения свидетельствуют о том, что имеет место регулярное занижение числа сообщений об обвинениях в адрес персонала Организации Объединенных Наций, а также персонала международных учреждений по оказанию помощи. |
| In that connection, she pointed out that international human rights law generally showed a greater tolerance towards criticism directed against a constituent body. | В этой связи г-жа Медина Кирога отмечает, что нормы международного права, касающиеся защиты прав человека, в целом предписывают относиться к критике в адрес органов управления и судов с большей терпимостью. |
| Against that background, it rejects all allegations that have been directed against it to the effect that it kills innocent Syrian citizens. | В связи с этим оно отвергает любые обвинения в свой адрес в том, что оно убивает ни в чем не повинных сирийских граждан. |
| In cases where credible allegations had been made against United Nations officials and experts on mission, the United Nations should cooperate with the law enforcement and judicial authorities of Member States against whose nationals allegations had been made. | В случаях, когда в адрес должностных лиц и экспертов в командировках Организации Объединенных Наций выдвигаются обоснованные обвинения, Организация должна сотрудничать с правоохранительными и судебными органами государств-членов, против граждан которых такие обвинения выдвигаются. |
| Earlier, Senator Iselin stepped up his charges against the leader of the group attempting to block his nomination. | Сегодня утром сенатор Айзлин, выступая из своей штаб-квартиры, выдвинул обвинения в адрес лидера фракции, которая пытается заблокировать его назначение. |
| Indonesia is therefore very pleased that the Ad Hoc Committee has completed work on the Convention against Corruption. | Поэтому Индонезия глубоко удовлетворена тем, что Специальный комитет завершил работу над конвенцией против коррупции. |
| The concerns raised above also fully apply to the trial prepared against Mr. Tariq Aziz. | Озабоченность, высказанная выше, полностью относится и к суду над г-ном Тариком Азизом, подготовка к которому ведется. |
| HRW recommended that Fiji review all cases of people facing criminal investigations on account of exercising their rights to freedom of expression, assembly, or association, and discontinue proceedings against them. | ХРУ рекомендовала Фиджи пересмотреть все дела лиц, которым предъявлены уголовные обвинения из-за реализации ими своих прав на свободу выражения мнений, собраний и ассоциаций, и прекратить процессы над ними. |
| Following that battle he was a witness against the accused at the court-martial of General Fitz John Porter. | Ещё находясь в отпуске по состоянию здоровья он участвовал в суде над генералом Фицджоном Портером. |
| Allegations emerged that in 2004 and 2005, senior managers at Haringey council ignored child abuse cases and "became hostile" against a social worker who sought to expose the abuse. | Получили огласку обвинения, согласно которым в 2004-2005 годах топ-менеджеры Совета Харинги проигнорировали случаи насилия над детьми и ополчились против социального работника, который стремился разоблачать насилие. |
| President Hassan understood that, yet still had the fortitude to pursue a better tomorrow against so many odds. | Президент Хассан это понимал, и все же неуклонно боролся за лучшее будущее, вопреки всему. |
| At the first session, one delegation reminded the Ad Hoc Committee that if victims were returned to their countries of origin against their will, international law regarding refugees was applicable. | На первой сессии одна делегация напомнила Специальному комитету о том, что в случае возвращения жертв в их страны происхождения вопреки их воле применимо международное право по вопросам беженцев. |
| Contrary to the Working Group's assertion, anyone who takes up arms against another State is by definition an "enemy combatant" subject to detention under international humanitarian law. | Вопреки утверждению Рабочей группы любой, кто использует оружие против другого государства, является по определению "вражеским комбатантом" и подлежит задержанию в соответствии с международным гуманитарным правом. |
| Contrary to rumor, "21st Century (Digital Boy)" (which appears on Against the Grain and again on Stranger than Fiction) was not written and recorded for this album. | Вопреки слухам, "21st Century (Digital Boy)" (который появился в Against the Grain и затем снова в Stranger than Fiction) не была написана и записана для этого альбома. |
| Against great odds - and the wording of Guatemala's Constitution - the former brigadier general and dictator has qualified for the ballot in Guatemala's presidential election, set for November 9. | Вопреки огромному сопротивлению - и формулировке Конституции Гватемалы - бывший бригадный генерал и диктатор принят в избирательный бюллетень на президентские выборы Гватемалы, намеченные на 9 ноября. |
| He also indicated that the overexpenditures were offset against savings under other appropriation sections. | Он также указал, что перерасход был покрыт за счет средств, сэкономленных по другим разделам сметы ассигнований. |
| There were no outstanding advances against entitlements of key management personnel as at 31 December 2013. | По состоянию на 31 декабря 2013 года не было непогашенных авансов в счет причитающихся выплат ключевому управленческому персоналу. |
| General operating costs for the base are therefore at present being charged against the UNPF budget. | Поэтому на нынешнем этапе связанные с базой общие оперативные расходы покрываются за счет бюджета МСООН. |
| Alright, hands against the wall and then keep walking. | Ладно, упрись руками в стенки и шагай под счет. |
| I have a firm policy against that. | У нас строгие правила на этот счет. |
| Of specific relevance is the former Bill by which to contribute to the global response to the fight against gender-based violence. | Особенно значимым является вышеупомянутый законопроект, который вносит вклад в глобальные меры противодействия насилию по признаку пола. |
| A multicultural, democratic, egalitarian society that respects human rights is the best defence against this new peril that is fuelled by violence, intolerance and discrimination. | Общество, основанное на разнообразии культур, демократии, равенстве и уважении прав человека, представляет собой наиболее мощное средство противодействия этой новой угрозе, в основе которой лежат насилие, нетерпимость и дискриминация. |
| By order of the Cabinet of Ministers, and with the assistance of the International Organization for Migration, provincial State broadcasting companies have carried public service videos and radio spots against xenophobia and racial intolerance. | По поручению Кабинета Министров Украины и при содействии Международной организации по миграции областными государственными телерадиокомпаниями транслировались видео- и радиоролики социального характера по вопросам противодействия ксенофобии и расовой нетерпимости. |
| The Al-Qaida sanctions will not end the threat posed by Al-Qaida and its affiliates, but will remain an important preventive (and disruptive) tool against them. | Санкции в отношении «Аль-Каиды» не устранят угрозу, порождаемую «Аль-Каидой» и ее филиалами, однако они по-прежнему являются важным инструментом профилактики (и противодействия). |
| E. Effective enforcement against corruption | Е. Эффективные правоприменительные меры противодействия коррупции |
| 'It doesn't impair eyesight, 'and yet people with boss-eye are routinely discriminated against. | Оно не ухудшает зрение, однако люди, страдающие косоглазием, подвергаются дискриминации. |
| Special attention was drawn to threats or reprisals against human rights defenders, individuals or organizations engaging with treaty bodies. | Участники совещания уделили особое внимание проблеме угроз и репрессий, которым подвергаются правозащитники и лица и организации, сотрудничающие с договорными органами. |
| It is further proposed that persons who feel that they are discriminated against because of their race, colour of skin or national or ethnic background should have the right to receive documentation of the formal qualifications of the person appointed. | Кроме того, в соответствии с этим предложением лица, которые считают, что они подвергаются дискриминации по признаку расы, цвета кожи, национального или этнического происхождения, должны иметь право на получение документов, подтверждающих их квалификацию. |
| Boys are also sometimes discriminated against by legislation or social values that makes them subject to forms of school "discipline" banned for girls, or tolerates the application of more brutal forms of discipline within the family. | Мальчики порой также подвергаются дискриминации в силу законодательства или социальных ценностей, в результате которых они становятся объектами таких форм школьной "дисциплины", которые исключаются для девочек, или вынуждены терпеть применение более грубых форм дисциплины в семье. |
| Concern was expressed by CRC at the situation of children with disabilities who are marginalized and discriminated against and at the lack of legal protection, programmes, facilities and services for children with disabilities aimed at facilitating their development and full integration in society. | КПР выразил обеспокоенность положением детей-инвалидов, которые являются маргинализированными и подвергаются дискриминации, а также отсутствием правовой защиты, программ, оборудования и услуг для детей-инвалидов, направленных на содействие их развитию и полной интеграции в общество. |
| The Secretary-General understands that the Internal Justice Council intends to present a proposal for handling complaints against judges of the Tribunals in its report to the General Assembly at its sixty-sixth session. | Насколько известно Генеральному секретарю, Совет по внутреннему правосудию намеревается в своем докладе Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят шестой сессии представить предложение относительно рассмотрения жалоб на судей трибуналов. |
| Reference was also made by some delegations to the draft memorandum of understanding concerning the repression of piracy and armed robbery against ships in the Western Indian Ocean, Gulf of Aden and Red Sea. | Ряд делегаций указал также на проект меморандума о взаимопонимании относительно борьбы с пиратством и вооруженным разбоем против судов в западной части Индийского океана, Аденском заливе и Красном море. |
| It rather provides a warning to third parties about the possible existence of a security right that allows third parties to take further steps to protect their rights and constitutes a precondition to the effectiveness of a security right against third parties. | Он скорее служит предупреждением для третьих сторон относительно возможности существования обеспеченного права, которое позволяет третьим сторонам предпринимать дальнейшие шаги по защите их прав и представляет собой предварительное условие для приведения в действие обеспеченного права в отношении третьих сторон. |
| He provides advice to the complainants who argue unequal treatment, in which he evaluates their situation and, where appropriate, recommends how they might further defend themselves against unequal treatment. | Он предоставляет консультативную помощь лицам, подающим жалобы относительно нарушения их права на равное обращение, в рамках которой он проводит анализ их ситуации и - в тех случаях, когда это необходимо, - выносит рекомендации в отношении возможных мер их защиты от дальнейших проявлений дискриминационного обращения. |
| The enrolment of women in police is challenging due to the pessimism against policewomen at the time of war. | Набор женщин на службу в полиции затруднен в связи с сомнениями относительно способности женщин справляться с обязанностями полицейских во время войны. |
| States hosting such personnel, including humanitarian personnel, bore the primary responsibility for their safety and security and for prosecuting the perpetrators of attacks against them. | Страны, принимающие такой персонал, включая персонал гуманитарных миссий, несут главную ответственность за его безопасность, а также за судебное преследование тех, кто совершает на него нападения. |
| In various cases, harassment by the security forces, including arrests and detention, has been a common practice adopted against journalists who are reporting on human rights violations during these events. | В ряде случаев обычной практикой, применяемой в отношении журналистов, сообщающих о нарушениях прав человека в контексте таких событий, было преследование со стороны органов безопасности, включая аресты и задержания. |
| However, serious offences committed by United Nations officials or experts on mission against non-United Nations personnel in another State would not be prosecuted in Ireland. | Однако судебное преследование за серьезные преступления, совершенные должностными лицами или экспертами в командировках Организации Объединенных Наций против персонала Организации Объединенных Наций и связанного с нею персонала, в Ирландии осуществляться не будет. |
| The International Tribunal for Rwanda shall have the power to prosecute persons responsible for the following crimes when committed as part of a widespread or systematic attack against any civilian population on national, political, ethnic, racial or religious grounds: | Международный трибунал по Руанде полномочен осуществлять судебное преследование лиц, ответственных за следующие преступления, когда они совершаются в рамках широкомасштабного или систематического нападения на гражданское население по национальным, политическим, этническим, расовым или религиозным мотивам: |
| There is also a reference to the second hypothesis to the effect that judgements delivered in criminal proceedings brought against Panamanians who commit crimes abroad will not have the force of res judicata under national law. | Одновременно учитывается и вторая возможность, т.е. уголовное преследование граждан Панамы, которые совершают преступления за границей, причем приговоры по делам о преступлениях, совершенных гражданами Панамы за границей, не будут признаваться национальным законодательством окончательными. |
| The second part of his presentation was devoted to the prevention of, and law enforcement against, bid-rigging. | Вторая часть его выступления была посвящена предотвращению сговора на торгах и его пресечению в правоприменительной практике. |
| It also recommends that the State party ensure that measures are taken to combat and prevent discrimination, especially against persons with disabilities, in particular with respect to the right to education and housing, as well as social assistance under article 9 of the Covenant. | Он также рекомендует государству-участнику принять меры по борьбе с дискриминацией и ее предотвращению, особенно в отношении инвалидов, в частности в том, что касается права на образование и жилье, а также на социальное обеспечение, в соответствии со статьей 9 Пакта. |
| The lack of adequate resources for the NPM has been questioned by other international monitoring mechanisms, including the United Nations Committee against Torture, the United Nations Special Rapporteur on Torture and the European Committee for the Prevention of Torture. | Вопрос о том, что НПМ располагает недостаточными ресурсами, поднимался и другими международными механизмами мониторинга, в том числе Комитетом Организации Объединенных Наций против пыток, Специальным докладчиком Организации Объединенных Наций по вопросу о пытках и Европейским комитетом по предотвращению пыток. |
| Guatemala had acceded to the Convention against Torture in 1990 but had not made the declarations provided for under articles 21 and 22. Guatemala was also party to the Inter-American Convention to Prevent and Punish Torture. | Он напоминает, что Гватемала присоединилась к Конвенции против пыток в 1990 году, но не сделала заявлений, предусмотренных статьями 21 и 22 Конвенции, и что она является также стороной Межамериканской конвенции по предотвращению пыток и наказанию за их совершение. |
| (a) Increased capacity of the United Nations system, Member States and regional and subregional organizations to identify and prevent or mitigate the risk of genocide, war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity as a result of training and technical assistance provided by the Office | а) Наращивание потенциала системы Организации Объединенных Наций, государств-членов и региональных и субрегиональных организаций по выявлению и предотвращению или смягчению опасности геноцида, военных преступлений, этнической чистки и преступлений против человечности в результате учебной подготовки и технической помощи по линии Управления |
| This approach reflects the purpose of requiring disclosure: to protect third parties that might otherwise rely to their detriment on a "clean" search result made against the grantor's new name. | Этот подход преследует цель раскрытия информации: защитить третьи стороны, которые могут иным образом полагаться себе в ущерб на результаты "чистого" поиска по новому наименованию лица, предоставляющего обеспечительное право. |
| Both the European Court of Human Rights and the Inter-American Court of Human Rights can decide that the State party against which a violation has been found must pay compensation for material and immaterial damages. | Как Европейский, так и Американский суды по правам человека могут решить, что государство-участник, в действиях которого установлено нарушение, обязано выплатить компенсацию за материальный и нематериальный ущерб. |
| The view was also expressed that the use of a mechanism like the one proposed by the Working Group might be selective because it was ad hoc and might work against the interests of the smaller countries. | Кроме того, было высказано мнение о том, что использование механизма наподобие того, который предлагается Рабочей группой, могло бы быть селективным, поскольку он по своему характеру является временным и мог бы действовать в ущерб интересам малых стран. |
| They should thus take into account that the minority terminology should never be used against the interest of the respective communities and their members who, depending on their situation, may prefer not to be called minorities in the public political arena. | Поэтому им следует учитывать, что термин "меньшинство" никогда не нужно использовать в ущерб интересам соответствующих общин или их членов, которые, в зависимости от их ситуации, могут предпочитать, чтобы их не именовали меньшинствами в сфере публичной политики. |
| However, in the context of proceedings of the Authority, the employee cannot claim a monetary award against the Government as compensation for moral damages or emotional distress incurred by the "disadvantageous actions" in question. | Вместе с тем в рамках рассмотрения своего дела Управлением служащий не имеет права требовать от правительства денежной компенсации за моральный ущерб или эмоциональную травму, причиной которых стали оспариваемые «решения, противоречащие его интересам». |
| In its reply the Government indicated that when the criminal proceedings against McGinn and Caraher were concluded the complaint investigation would be carried forward. | В своем ответе правительство отметило, что после завершения уголовного разбирательства по делу Макгинна и Карахира расследование их жалоб будет активизировано. |
| The Court held that the application for costs was against the Ministry of Justice which was not a party to the case and that the primary reason for its delay was the author's counsel request of having the necessary time for preparation before hearings take place. | Суд постановил, что автор ходатайствовал о возмещении издержек Министерством юстиции, которое не является стороной по делу, и что главной причиной задержки с разбирательством дела являлась просьба адвоката автора предоставить ему необходимое время для подготовки к слушаниям. |
| On 21 April 2008, the source provided an update on the case of Mr. Savda, according to which he was re-arrested on 27 March 2008 by police forces on the basis of an arrest warrant that was issued against him on charges of desertion. | 21 апреля 2008 года источник представил обновленную информацию по делу г-на Халила Савды, согласно которой 27 марта 2008 года он был вновь арестован сотрудниками полиции на основании ордера на арест, выданного по обвинению в дезертирстве. |
| Meanwhile, the Partido del Progreso, which was declared illegal in 1997 under a criminal sentence imposed on its leader - and, for no good reason, on the party itself - claims that the Government has not resolved the appeal it lodged against that decision. | В свою очередь "Партия прогресса", объявленная незаконной в 1997 году на основании вынесенного в отношении ее лидера приговора по уголовному делу, к которому партия не имеет никакого отношения, заявляет, что правительство еще не рассмотрело поданную партией апелляцию на это решение. |
| 5.3 Following the criminal procedure against both the author and his limited company, the tax authorities initiated an administrative procedure for a punitive tax assessment of SA Celogen alone, based on evidence from the aforementioned criminal procedure. | 5.3 После упомянутого уголовного разбирательства, возбужденного одновременно против автора и его акционерного общества, Налоговая служба возбудила административную процедуру пересчета налогов только против АО "Селожен", взяв за основу материалы по уголовному делу. |
| The fragile security situation has also encouraged vestiges of militia groups to continue carrying out targeted attacks against the population in areas in the west amid heightened levels of tension among various communities. | Нестабильная ситуация в области безопасности также способствует тому, что остатки групп ополченцев продолжают осуществлять целенаправленные нападения на население западных районов страны на фоне повышенного уровня напряженности в отношениях между различными общинами. |
| Against the background of the 10-month intifada, this annual ritual by a couple of dozen ageing enthusiasts attracted world attention this year. | В текущем году на фоне 10-месячной интифады этот ежегодный ритуал, совершаемый несколькими десятками пожилых энтузиастов, привлек внимание мировой общественности. |
| Against the background of rising vehicle populations and increases in driver numbers, these States have actually recorded dramatic reductions in road casualty levels. | На фоне роста численности транспортных средств и увеличении числа водителей в этих странах, действительно, зафиксировано снижение уровней дорожно-транспортного травматизма. |
| Against the backdrop of a sharp reduction in defense orders in the last years of the USSR, within the framework of conversion programs, on March 6, 1991, a small enterprise of KB Impulse was set up in the Radiotechnical Institute. | На фоне резкого сокращения оборонных заказов в последние годы существования СССР, в рамках конверсионных программ 6 марта 1991 года зарегистрировал на базе Радиотехнического института малое предприятие КБ «Импульс». |
| Against the backdrop of campaigning for local elections, these political manoeuvrings have taken precedence over the pressing needs of citizens and of the country as a whole. | Эти политические маневры, происходившие на фоне избирательной кампании по выборам местных органов власти, отодвинули на второй план насущные потребности граждан и страны в целом. |
| Place the drill bit against the upper left part of her forehead. | Расположите сверло напротив левой верхней части ее лба. |
| On the contrary, by voting against the draft resolution, it was defending the Council's authority. | Напротив, проголосовав против проекта резолюции, она защищает авторитет Совета. |
| Now, as you can see, my key is the only one entered against the Doctor's DE. | И как вы можете видеть, номер моего ключа - единственный, введенный напротив номера досье Доктора. |
| In contrast, strong cultural affiliations to cultures can be positive and, "protective factors against the high risk of suicide in indigenous communities". | Напротив, сильные связи с культурными традициями могут оказывать позитивное воздействие и "служить защитой от высокого риска суицидов в общинах коренных народов". |
| They were particularly needed for the purpose of poverty alleviation: to determine whether women had been made poor because of discrimination, or whether they had been discriminated against because they were poor. | Они особенно необходимы для целей смягчения остроты проблемы нищеты: для того чтобы определить, стала дискриминация причиной обеднения женщин, либо, напротив, женщины подвергаются дискриминации именно потому, что бедны. |
| Bill, we're going up against the past. | Билл, мы идем наперекор прошлому. |
| Against all odds, mortality rates are now one third of what they were in the beginning of 2004. | Наперекор судьбе уровень смертности к настоящему времени составляет одну треть того, что было в начале 2004 года. |
| HE WORE ME DOWN... AGAINST ME BETTER JUDGMENT. | Он меня измором взял... наперекор моему трезвому расчёту. |
| Not many men will go against the wishes of Haraldson. | Немногие отважатся пойти наперекор Харальдсону. |
| An alliance forged across many boundaries formed a common front against a common enemy. | Союз, образовавшийся наперекор многим границам, сформировал общий фронт против общего врага. |
| Periodically informing the Advisory Council on Human Rights of all proceedings against the Service. | Периодическое информирование Консультативного совета по правам человека обо всех делах, возбужденных против Службы. |
| The Ministry of Foreign Affairs has informed the police of all incidents, and a criminal report against an anonymous perpetrator to the Office of the State Prosecutor was made. | Министерство иностранных дел сообщило полиции обо всех инцидентах, а в государственную прокуратуру был направлен протокол в отношении неизвестного нарушителя. |
| Mindful of all forms through which a child can be separated from his or her parents against their will, in particular when the separation results from any action initiated by a State, | памятуя обо всех формах, при помощи которых ребенок против его воли может быть разлучен со своими родителями, в частности когда разлучение является результатом любых действий государства, |
| It sounds like she's hitting herself against something. | Кажется, ударилась обо что-то. |
| The party against whom the measure had been requested would be aware of all the circumstances and at some point would discover that the circumstances giving rise to the request had changed. | Сторона, в отношении которой запрашивалась эта мера, будет осведомлена обо всех обстоятельствах и в определенный момент узнает об изменении обстоятельств, на основании которых запрашивалась эта мера. |
| Member States should receive credits against future assessments only after they had paid all past assessments. | Средства могут зачитываться государствам-членам в счет будущих начисленных взносов лишь после того, когда они полностью выплачивают свои прошлые начисленные взносы. |
| These allotments would be registered with negative balances in the project status report generated by IMIS if expenditures were charged against them. | Если в счет таких сумм производятся расходы, то в генерируемом ИМИС отчете о состоянии проекта будет зарегистрировано отрицательное сальдо. |
| These procedures enable peace-keeping operations to enter into contractual commitments against future financial authority under certain specified conditions, while still complying with the Financial Regulations and Rules of the Organization. | Эти процедуры позволяют операциям по поддержанию мира вступать в контрактные обязательства в счет будущих финансовых полномочий на особо оговоренных условиях, соблюдая в то же самое время Финансовые положения и правила Организации. |
| The first disbursement of $1.5 million against the commitment authority was made in March 2005 and a second disbursement of $2.5 million was made in April 2005. | Первая выплата на сумму в размере 1,5 млн. долл. США в счет средств по линии полномочий на принятие обязательств была произведена в марте 2005 года, а вторая выплата на сумму в размере 2,5 млн. долл. США - в апреле 2005 года. |
| indicated that a surplus of $37,468,110 was available for credit to Member States against their assessments for 1995, | указано на наличие остатка средств на сумму 37468110 долл. США для зачета государствам-членам в счет начисляемых им взносов на 1995 год, |
| Rise Against has announced two South American shows in Brazil and Argentina and a run of European shows in late February and March 2011 respectively. | Rise Against объявили о двух южноамериканских концертах в Бразилии и Аргентине и Европейском туре в конце февраля - начале марта 2011 года. |
| They appeared at the festival along with bands Rage Against the Machine, Muse and Queens of the Stone Age. | В октябре они выступили в Лас-Вегасе вместе с Rage Against the Machine, Daft Punk, и Queens of the Stone Age. |
| The song was written with American pop singer Britney Spears in mind, whom Stewart had previously worked with on her 2003 single "Me Against the Music". | Первоначально планировалось, что песню запишет поп-певица Бритни Спирс, с которой Стюарт ранее уже работал при создании песни 2003 года «Me Against the Music». |
| They are sponsored by the Motion Picture Association of America (MPAA) and Federation Against Copyright Theft (FACT) as part of an initiative to combat copyright infringement of film DVDs. | Дрессировка животных спонсировалась киноассоциацией (МРАА) и компанией Federation Against Copyright Theft (FACT) в рамках инициативы по борьбе с нарушением авторских прав с использованием DVD-дисков. |
| In 2005, the band released their second full-length CD, Between Force and Fate, and the single "Our Will Against Their Will" hit No. 3 on the Finnish charts. | В 2005 году группа выпустила свой второй полноформатный альбом Between Force and Fate и сингл с него «Our Will Against Their», вошедший в лучшую тройку финского чарта. |