| Now, I am against violence, as you know. | Как ты знаешь, я выступаю против насилия. |
| I have nothing against his Eminence. | Ничего не имею против его преосвященства. |
| This is the best we could do without killing civilians and turning the people against us. | Это лучше, что мы могли сделать, чтобы не убивать людей и не настраивать их против нас. |
| Now, I am against violence, as you know. | Как ты знаешь, я выступаю против насилия. |
| His Grace means that the cardinal has some prejudice against my daughter. | Его милость хотел сказать, что у кардинала есть предубеждение против моей дочери. |
| Even against the great man upon the hill. | Даже в адрес великого человека на троне. |
| I have the honour to refer to the letter dated 14 September 1995 addressed to you by the Minister for Foreign Affairs of Ethiopia insinuating dismaying accusations and malicious verdicts against the Sudan. | Имею честь сослаться на письмо министра иностранных дел Эфиопии на Ваше имя от 14 сентября 1995 года, в котором содержатся грязные обвинения и злобная клевета в адрес Судана. |
| In that regard, the Mission of the Bolivarian Republic of Venezuela to the United Nations wishes to lodge a formal complaint against the Interpretation Service. | В связи с этим Постоянное представительство Боливарианской Республики Венесуэла при Организации Объединенных Наций хотело бы подать официальную жалобу в адрес Службы синхронного перевода. |
| Simultaneously with these unfounded and unfortunate accusations directed against the Government of the Republic of Bosnia and Herzegovina, Mr. Akashi has, once again, made threats of the North Atlantic Treaty Organization (NATO) air-strikes against it. | Одновременно с этими беспочвенными и вызывающими сожаление обвинениями в адрес правительства Республики Боснии и Герцеговины г-н Акаси еще раз прибегнул к угрозам применения против нее воздушных ударов силами Организации Североатлантического договора (НАТО). |
| The Criminal Code establishes under "Offences against the proper and effective administration of justice" the offences of bribery (art. 444), bribery in criminal proceedings (art. 444-A), and threats against witnesses (art. 454-A). | Уголовная ответственность за такие преступления, как подкуп (ст. 444), подкуп в рамках уголовного судопроизводства (ст. 444-А) и угрозы в адрес свидетелей (ст. 454-А), предусматривается в разделе Уголовного кодекса "Преступления против надлежащего и эффективного отправления правосудия". |
| After she falls down, he bends over her... and tries to thrust her back against the dirt. | После того, как она падает, он склоняется над ней... и пытается тащить ее спиной по грязи. |
| Prosecutors and investigators enjoyed functional immunity in order to prevent them from being punished for the work they did and to prevent retaliation against law enforcement officials for carrying out their duties. | Прокуроры и следователи пользуются служебным иммунитетом, чтобы оградить их от взысканий за выполняемую ими работу и не допустить расправы над сотрудниками правоприменительных органов за исполнение своих служебных обязанностей. |
| Internal displacement has become a military strategy for gaining territorial control, either by threats or by direct attacks against the civilian population. | Внутреннее перемещение населения стало одним из стратегических направлений ведения боевых действий в целях установления контроля над соответствующей территорией. |
| Indeed, the Aral Sea catastrophe is the result of violent human activity against nature and is visual proof that interference in the ecological balance in the region should not be tolerated. | Катастрофическое состояние Аральского моря действительно есть результат насилия человека над природой и зримое свидетельство недопустимости нарушения экологического баланса в регионе. |
| Toyo participated in the Copa Libertadores 2007 with Caracas FC, and was noted for a strong performance in the match which sealed their progression to the round of 16, a 3-1 victory against Argentine club River Plate on 6 April 2007. | Тойо принимал участие Кубке Либертадорес 2007, защищая ворота «Каракаса», отметившись сильной игрой в матче 1/8 финала, который закончился неожиданной победой (3:1) венесуэльцев над аргентинским «Ривер Плейтом» 6 апреля 2007 года. |
| In fact, it had gone against all the agreements, and so nothing more remained to be done. | По существу, она действовала вопреки всем договоренностям, и вряд ли возможно что-либо еще предпринять. |
| It is bad enough that, against all conscience and against all that is sacred, that you have been allowed to paint the Holy Scriptures. | Мало того, что вопреки совести, вопреки всему святому тебе было позволено украшать священное писание. |
| Against the advice of many of his officers, d'Estaing launched the assault against the British position on the morning of October 9. | Вопреки советам многих своих офицеров, д'Эстен начал наступление на Британские позиции утром 9 октября. |
| There are opposite stances between new dynamics and old uses, such as the school enrolment and the use of children in begging, the early marriages practice and the relating pregnancies against the request by some Roma women to delay the wedding. | Существуют противоречия между новыми динамическими процессами и старыми привычками, например в отношении охвата школьным образованием и использования детей в целях попрошайничества, заключения ранних браков и последующих беременностей вопреки просьбам некоторых цыганских женщин об отсрочке свадьбы. |
| She's already got an arm's-length deal in place with an online against my counsel, she's insisted that Vernon have a chance to max the bid. | Одно интернет-издание сделало ей выгодное предложение, но, вопреки моим советам, она все-таки решила дать Вернону шанс перекупить снимки. |
| The ICRC and academic commentators have characterised military necessity as a general principle which must be balanced against the principle of humanity. | МККК и академические комментаторы характеризуют военную необходимость как общий принцип, который должен быть сбалансирован за счет принципа гуманности. |
| The requirements set forth in the statements would represent a charge against the contingency fund. | Изложенные в этих заявлениях потребности будут покрываться за счет средств резервного фонда. |
| The Board is of the view that such balances should have been credited against the assessed contributions due from the concerned Member States. | Комиссия считает, что такие остатки следовало зачесть в счет начисленных взносов, причитающихся с соответствующих государств-членов. |
| Previously, these amounts were charged against contingent-owned equipment, but they are now to be charged more appropriately against the resources apportioned under the related budget lines. | Ранее эти суммы проводились по статье расходов на принадлежащее контингентам имущество, а теперь они будут учитываться более надлежащим образом - в счет ресурсов, предусмотренных по соответствующим статьям бюджета . |
| Protecting against WMD terrorism requires capabilities to detect and disrupt such linkages that also minimize harm to innocent civilians and law-abiding institutions. | Защита от терроризма за счет ОМУ требует потенциалов для обнаружения и разрушения таких смычек, что позволяло бы и свести к минимуму вред мирным гражданам и законопослушным институтам. |
| End-use certificates are designed to form a key line of defence against the diversion of authorized small arms transfers. | Сертификаты конечного использования призваны выполнять роль ключевого средства противодействия перенаправлению законных партий поставок стрелкового оружия. |
| In its enthusiasm for enhanced flows of capital, goods, services, technology and persons, the international community had failed to develop systems against global shocks. | С энтузиазмом подходя к расширению потоков капитала, товаров, услуг, технологий и людей, международное сообщество не разработало систем для противодействия глобальным потрясениям. |
| Raising awareness can empower women to know their rights and take action against violence. | Повышение осведомленности может способствовать расширению прав и возможностей женщин и повышению их информированности о своих правах и методах противодействия насилию. |
| The Presidential Decree of 30 April 2010 on additional measures for strengthening action against corruption is aimed at reinforcing compliance with the provisions of the State Anti-Corruption Strategy and with international obligations under the United Nations Convention against Corruption. | Указ Президента РТ "О дополнительных мерах по усилению противодействия коррупции в Республике Таджикистан" от 30 апреля 2010 года направлен на более активную реализацию положений антикоррупционной стратегии государства и исполнение международных обязательств, вытекающих из Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции. |
| Amazonian Aguarana and Huambissa had formed organizations to protest against the invasion of their territories by oil companies and had demanded that the Peruvian Government recognize their territorial rights. | Населяющие берега Амазонки народы агуарана и уамбисса создали организации в целях противодействия вторжению на их земли нефтяных компаний и потребовали от правительства Перу признать их земельные права. |
| Sufis were not discriminated against on the ground of their religious views. | Суфии не подвергаются дискриминации по признаку их религиозных взглядов. |
| The Special Rapporteur warns against the detention of peaceful demonstrators, with a view to preventing their participation in assemblies which are critical of the Government or ruling party. | Специальный докладчик предостерегает против заключения под стражу мирных демонстрантов, чтобы не допустить их участия в собраниях, на которых подвергаются критике правительство или правящая партия. |
| (c) the baseline or reference case for the commitment or action, against which the commitment or action shall be measured, reported and verified, in accordance with Article 20 (MRV); | с) исходные условия или контрольный уровень для обязательства или действия, по отношению к которым данное обязательство или действие измеряются, отражаются в отчетности и подвергаются проверке в соответствии со статьей 20 (ИООП); |
| Many indigenous children and youth make their way through life impoverished, abandoned, uneducated, malnourished, discriminated against, neglected and vulnerable. | Многие дети и молодые люди из коренного населения живут в нищете и без надзора взрослых, не знают грамоты, страдают от недоедания, дискриминации и отсутствия заботы и подвергаются опасностям. |
| In Iceland there was no stigma attached to being a divorced woman or a single or unwed mother, and such women were not discriminated against in the labour market. | В Исландии понятие разведенной женщины, матери-одиночки или матери внебрачного ребенка не несет в себе никакого позорного клейма, и такие женщины не подвергаются дискриминации при найме на работу. |
| The Working Party decided, by 9 votes against marking tank-vehicles and 7 votes in favour, to leave the text as it stood. | Рабочая группа девятью голосами против семи отклонила предложение относительно маркировки автоцистерн и решила сохранить этот текст в его нынешней формулировке. |
| Had the Government instructed prosecutors to take effective action against racial discrimination and to collect data on the number of complaints, prosecutions and convictions for racist acts? | Дало ли правительство указания прокурорам действовать эффективно против расовой дискриминации и собирать сведения относительно числа жалоб, уголовных преследований и обвинительных приговоров, вынесенных за совершения актов расизма? |
| The organization cooperated with the Human Rights Committee, the Committee against Torture and the Committee on the Elimination of Racial Discrimination by promoting awareness and understanding of their interpretations of treaty obligations and by providing reports. | Организация сотрудничала с Комитетом по правам человека, Комитетом против пыток и Комитетом по ликвидации расовой дискриминации, проводя пропагандистскую и разъяснительную работу относительно их толкования договорных обязательств и представляя доклады. |
| It had been impossible to identify an individual against whom to bring criminal proceedings because Mr. Zheikov had given contradictory evidence as to the injuries caused and the identity of the culprits. | Было невозможно определить лицо, в отношении которого следовало бы начать уголовное разбирательство, поскольку г-н Жейков представил противоречивые показания относительно нанесенных ему увечий и личности виновных. |
| Forthcoming legislation will transpose EU Directive 98/83/EEC on quality of water intended for human consumption and will introduce measures for the protection of groundwater against pollution caused by certain dangerous substances in terms of EU Directive 80/68/EEC. | Благодаря новому законодательству в силу войдет Директива 98/83/ЕЕС ЕС относительно качества воды, предназначенной для потребления людьми, а также будут осуществлены меры по защите подземных вод от загрязнения, вызываемого определенными опасными веществами, перечисленными в Директиве 80/68/ЕЕС ЕС. |
| Legal proceedings could be brought by individuals if they considered that an insult had been published against them. | Лица, считающие, что в газете в их отношении были допущены оскорбления, могут возбудить судебное преследование. |
| Given that there was no current general multilateral framework governing crimes against humanity, there might be some benefit in investigating how an "extradite or prosecute" regime in respect of such crimes would operate. | Учитывая отсутствие в настоящее время общего многостороннего рамочного механизма, регулирующего преступления против человечества, изучение работы режима «выдавать или осуществлять судебное преследование» в отношении таких преступлений может принести некоторую пользу. |
| However, the interpretation according to which provisions of this kind impose an obligation to prosecute independently from any request for extradition may today find support in the case law of the Committee against Torture. | Между тем толкование, согласно которому положения такого рода возлагают обязательство осуществлять преследование независимо от наличия запроса о выдаче, сегодня может получить поддержку в практике рассмотрения дел Комитетом против пыток. |
| It bears noting that, beyond its application in customary International Criminal Law, conventional International Law such as the Convention Against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment ,the requirement to extradite or prosecute is obligatory, and mentioned repeatedly. | Следует отметить, что помимо применения в обычном международном уголовном праве, в конвенционном международном праве, например, Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания... требование выдавать или осуществлять судебное преследование является обязательным и упоминается многократно. |
| ICTR may prosecute for genocide, crimes against humanity and violations of article 3 common to the Geneva Conventions and of Additional Protocol II to the Conventions. | МУТР полномочен осуществлять судебное преследование лиц, совершающих геноцид, преступления против человечности и нарушения статьи З, общей для Женевских конвенций, и Дополнительного протокола II к этим конвенциям. |
| These provisions of resolution 1373 oblige Member States to take action to prevent the facilitation of terrorism against other States. | Эти положения резолюции 1373 обязывают государства-члены предпринимать действия по предотвращению поощрения терроризма в отношении других государств. |
| The draft law "On fight against domestic violence" is under consideration of the National Parliament. | Правительство Азербайджана принимает последовательные меры по предотвращению и ликвидации насилия в отношении женщин. |
| His country welcomed the adoption of the Optional Protocol to the Convention against Torture, which would provide for an international inspection system to prevent torture. | Его делегация приветствует принятие Факультативного протокола к Конвенции против пыток, в котором предусматривается международная система инспекции по предотвращению пыток. |
| In addition, three protocols - on preventing crimes of genocide, crimes against humanity and war crimes, on combating the illegal exploitation of natural resources and on judicial cooperation - complete this picture. | Эту картину дополняют три других протокола - по предотвращению преступлений геноцида, преступлений против человечества и военных преступлений, по борьбе с незаконной эксплуатацией природных ресурсов и по сотрудничеству в судебной области. |
| b) In 2004 the Czech Republic also joined the G8 Global Partnership Against the Spread of Weapons and Materials of Mass Destruction and takes part in the projects in accordance with its national interests and financial capacity. | Ь) В 2004 году Чешская Республика также присоединилась к механизму Группы восьми «Глобальное партнерство по предотвращению распространения оружия и материалов массового уничтожения» и принимает участие в осуществлении проектов в соответствии со своими национальными интересами и финансовыми возможностями. |
| He was confident that the mandate of the investigation would be broad enough to include all of the crimes committed against civilians and against the property of UNRWA and the United Nations. | Оратор уверен в том, что мандат такого расследования будет достаточно широким для того, чтобы охватить все преступления, совершенные в отношении гражданского населения, и ущерб, нанесенный имуществу БАПОР и Организации Объединенных Наций. |
| At the same time, nothing in the draft Convention should be interpreted as prejudicial to those who were struggling against foreign occupation. | В то же время ничто в данном проекте конвенции не должно истолковываться в ущерб права тех, кто ведет борьбу против иностранной оккупации. |
| It would be retrogressive to reintroduce a nexus requirement, which would hamper the Court's ability to deal with crimes against humanity in contexts similar to that of Rwanda. | Было бы контрпродуктивно вновь выдвигать требование о такой увязке, которая может нанести ущерб способности Суда заниматься вопросами, связанными с преступлениями против человечности, в ситуациях, сходных с ситуацией в Руанде. |
| While the principle recognises that there might be damage or injury to civilians or civilian property during attacks against military objectives, it requires that parties refrain from launching attacks in which the expected incidental impact on civilians outweighs the military advantage anticipated. | Хотя этот принцип признает, что в ходе нападения против военных объектов могли бы иметь место ущерб или поражения граждан или гражданского имущества, он требует от сторон воздерживаться от развертывания нападения, в котором ожидаемое случайное воздействие на граждан перевешивает ожидаемое военное преимущество. |
| Art. 30 3: Consignor has right of action against first carrier; consignee against last carrier, each against carrier where damage can be localized Notice of damage | отправитель имеет право возбудить дело против первого перевозчика, а получатель - против последнего перевозчика, причем и тот, и другой вправе предъявить иск перевозчику, осуществлявшему перевозку, в процессе которой, как было установлено, был причинен ущерб. |
| Japan continued to be fully committed to the fight against international and domestic crime, in close cooperation with Member States, UNODC and other international agencies and relevant partners. | Япония по-прежнему в полной мере привержена делу борьбы с международной и национальной преступностью в тесном взаимодействии с государствами-членами, ЮНОДК и другими международными учреждениями и соответствующими партнерами. |
| On 13 June 2008, the International Criminal Court suspended proceedings against the Congolese leader of the Hema militia UPC, Thomas Lubanga Dyilo, charged with recruitment and use of children. | 13 июня 2008 года Международный уголовный суд приостановил производство по делу конголезского лидера ополченцев Хема в составе СКП Томаса Лубанги Диило, обвинявшегося в вербовке и использовании детей. |
| On 21 April 2008, the source provided an update on the case of Mr. Savda, according to which he was re-arrested on 27 March 2008 by police forces on the basis of an arrest warrant that was issued against him on charges of desertion. | 21 апреля 2008 года источник представил обновленную информацию по делу г-на Халила Савды, согласно которой 27 марта 2008 года он был вновь арестован сотрудниками полиции на основании ордера на арест, выданного по обвинению в дезертирстве. |
| 4.4 Finally, the State party notes that criminal proceedings against S. S. remain pending, for the alleged offences of falsification of documents and kidnapping of a minor. A final decision in this matter has not been taken. | 4.4 В заключение государство-участник отмечает, что в отношении С.С. все еще проводится уголовное разбирательство в связи с предполагаемыми преступлениями, заключающимися в подделке документов и похищении несовершеннолетнего лица, и что окончательного решения по этому делу вынесено не было. |
| The guarantees of the Bill of Rights may be invoked either as a defence in a civil or criminal proceeding or as a basis for legal or equitable relief against any actual or threatened violation. | Гарантии, предусмотренные Биллем о правах, могут использоваться как для защиты по гражданскому или уголовному делу, так и в качестве основания для применения средства правовой защиты или средства судебной защиты по праву справедливости в связи с каким-либо имевшим место или угрожаемым нарушением. |
| The current session of the Commission is taking place against the backdrop of military operations against a sovereign State Member of the United Nations, in violation of existing norms of international law. | Нынешняя сессия Комиссии проходит на фоне проведения военной операции против суверенного члена Организации Объединенных Наций в нарушение существующих норм международного права. |
| In addition, privatization of utilities in Latin America took place against a background of abysmal inequality in service access, especially between rural and urban areas. | Кроме того, приватизация коммунально-бытовых компаний в Латинской Америке проходила на фоне катастрофических показателей неравенства в плане доступа к услугам, прежде всего между сельскими и городскими районами. |
| Mrs. Wijewardane (Sri Lanka) said that the theme of industrial development in a changing global landscape was a pertinent one against the background of globalization and ever-increasing opportunities for global trade. | Г-жа Виджевардане (Шри-Ланка) говорит, что тема промышленного развития на фоне происходящих глобальных изменений является весьма актуальной с учетом процесса глобализации и все расширяющихся возможностей для развития мировой торговли. |
| John is shown against a background of green grape vines and thorny vine stems, seated on a red cloak, holding a thin reed cross and looking down at a sheep lying at his feet. | Иоанн показал на фоне зелёной лозы и стеблей винограда, сидящим на красном плаще, держащим в руках крест из тонкого тростника, и смотрящим на овцу, лежащую у его ног. |
| As against the efforts made by the African countries themselves, it is disheartening to see that the international community's contribution is none too inspiring. | На фоне усилий самих африканских стран по реализации программ развития мы с сожалением отмечаем, что вклад международного сообщества далеко не впечатляет. |
| Teeth almost touching, tongue against your palate... | Зубы чуть не сведены, Язык напротив неба... |
| I parked up against the garage door And I told my kids that I'd be back in a few minutes. | Я припарковалась напротив гаражной двери и сказала детям, что вернусь через несколько минут. |
| Davina has done nothing but stand against us. | Давина не сделала ничего, но стоит напротив нас. |
| On the contrary, he regards England as his natural ally against the Emperor. | Напротив, он рассматривает Англию как своего естественного союзника... против императора. |
| Against the wall, single file! | Напротив стены, единственный выход! |
| Goes against everything we stand for. | Это идет наперекор всему ради чего мы боролись. |
| You aren't going to keep working for Kuvira now that she's going against the wishes of the entire world, are you? | Ты же не останешься с Кувирой теперь, когда она пошла наперекор остальному миру, правда? |
| It has managed to be the harbinger and the midwife, acting sometimes against and in the face of powerful interests that would rather see the status quo maintained at all costs. | Она играла роль предвестника и помощника, действуя зачастую наперекор могущественным силам или либо перед лицом этих сил, которые стремились любой ценой сохранить статус кво. |
| Such cooperation reflects a quiet desire to influence China's behavior positively, so that it does not cross well-defined red lines or go against the self-touted gospel of its "peaceful rise." | Такое сотрудничество отражает тайное желание положительно повлиять на поведение Китая, чтобы он не пересек четко проведенную красную линию или не пошел наперекор им же разрекламированной доктрине о своем "мирном подъеме". |
| They rid themselves of the yoke of colonialism and, still reeling from the pain, began to address their condition and to undertake the hard process of nation-building against all odds in the face of great challenges. | Они освободились от ига колониализма и, все еще страдая от боли, начали улучшать свои условия жизни и осуществлять сложный процесс национального строительства вопреки всему и наперекор серьезным проблемам. |
| You hear what he says against me? | Ты слышишь, что обо мне он говорит? |
| He would hit it against everything and would not stop | Он будет биться обо все подряд и никогда не остановится. |
| Comprehensive report on all processes involved in the investigation and prosecution of crimes committed against deployed United Nations peacekeepers | Всеобъемлющий доклад обо всех процессах, связанных с расследованием преступлений против действующих на местах миротворцев Организации Объединенных Наций и преследованием совершивших их лиц |
| He had a big meet against Manteno and I didn't want him to get all worried about me. | У него был важный забег против команды из Монтено, и я не хотела чтобы он беспокоился обо мне. |
| It was alleged that neither they nor their defence lawyers had been informed of all the charges against them, nor had they been allowed to review all the evidence in the case. | Утверждалось, что ни они, ни их адвокаты не были информированы обо всех обвинениях против них, и им не было разрешено ознакомиться со всеми доказательствами по делу. |
| The Mission recommended that Headquarters initiate appropriate disciplinary proceedings against the staff members concerned for intentionally using fraudulent documents to obtain salary advances. | Миссия рекомендовала, чтобы Центральные учреждения возбудили соответствующие дисциплинарные разбирательства в отношении этих сотрудников по факту умышленного использования подложных документов для получения авансов в счет оклада. |
| (e) Advances are those made against entitlements in accordance with UNRWA area and international staff rules and regulations. | ё) авансы предоставляются в счет выплат, предусматриваемых Правилами и положениями о местном и международном персонале БАПОР. |
| The possibility cannot be excluded in particular of setting off assets and liabilities to be transferred under the rules of State succession on the one hand against war damages on the other. | В частности, нельзя исключать возможность зачета активов и пассивов, передаваемых согласно нормам о правопреемстве государств, против выплат в счет возмещения военного ущерба. |
| To mitigate risk further, commitments would only be authorized against established and approved receivables and would be monitored and controlled using the Atlas system. | Для еще большего уменьшения риска обязательства будет разрешено принимать лишь в счет должным образом удостоверенных и утвержденных причитающихся взносов, и будет обеспечен соответствующий контроль в рамках системы «Атлас». |
| c Includes $1,412,511 deferred charges for commitments against future financial periods and $282,493 deferred charges for education grant advances. | с Включая отсроченные платежи в размере 1412511 долл. США в счет обязательств в счет будущих финансовых периодов и отсроченные платежи в размере 282493 долл. США в счет авансовых выплат в счет субсидии на образование. |
| By 1971, Shoup publicly endorsed the anti-war veteran group Vietnam Veterans Against the War. | В 1971 Шуп публично одобрил антивоенную группу ветеранов Vietnam Veterans Against the War. |
| Writing and demoing for Against the Grain began in 1989, and Bad Religion entered Westbeach Recorders in May 1990 to record the album. | Запись и демо Against the Grain начались в 1989 году, и Bad Religion пошли на студию Westbeach Recorders в мае 1990 года для записи альбома. |
| In addition to Against Me!, Grace fronts the band Laura Jane Grace & The Devouring Mothers, a solo project she started in 2016. | В дополнение к Against Me!, Грейс возглавляет группу Laura Jane Grace & The Devouring Mothers - её сольный проект, который она начала в 2016 году. |
| Initially with Shimon on drums and Emma on guitars, the duo would frequently meet up to play Green Day, Rage Against the Machine, and Silverchair songs, and eventually felt compelled to write their own material. | В составе с Шимоном на ударных и Эммой на гитарах дуэт часто собирался для исполнения композиций Green Day, Rage Against the Machine и Silverchair, и в конечном итоге они почувствовали желание писать свой собственный материал. |
| After Schayer joined Bad Religion in April 1991, the band immediately started work on their follow-up to Against the Grain. | После того как Шрейер присоединился к Bad Religion в апреле 1991 года, группа сразу начала тур Against the Grain. |