| We reject all forms of terrorism and will fight against the scourge of revenge killing in our land. | Мы отвергаем все формы терроризма и будем бороться против бедствия убийств в порядке мести на нашей земле. |
| He has taken our money but used it against us. | Он принял наши деньги, но использовал их против нас. |
| In addition to possibly being a traitor, who conspires against his country. | И, к тому же, возможно предатель и выступаете против своей страны. |
| In addition to possibly being a traitor, who conspires against his country. | И, к тому же, возможно предатель и выступаете против своей страны. |
| Horatio... someone had to stand against him. | Горацио... Кто-то должен пойти против него. |
| During these actions, traffic was blocked in front of the building and overt threats made against the diplomatic mission and its staff. | В ходе этих акций движение перед зданием было блокировано и в адрес дипломатического представительства и его сотрудников раздавались прямые угрозы. |
| We would like to know what specific actions are being carried out jointly by UNMIK and KFOR to investigate thoroughly the accusations and allegations against members of the Kosovo Protection Corps. | Нам хотелось бы узнать, какие конкретные действия предпринимаются МООНК совместно с СДК для тщательного расследования обвинений в адрес членов Корпуса защиты Косово. |
| In my last report to the Council, I indicated that there had been some progress in the investigation of allegations against the members of the Rwanda Patriotic Front. Rwanda has cooperated with my Office in that process, as requested by the Council. | В ходе своего последнего выступления в Совете я сообщал об определенном прогрессе в расследовании обвинений в адрес членов Патриотического фронта Руанды. Руанда сотрудничала с моей Канцелярией в этом процессе в соответствии с просьбой Совета. |
| Governments and their agents should avoid hate speech or other statements that can be interpreted as expressions of contempt or threat to refugees and asylum-seekers, and they should promote legislation against such expressions or manifestations in society. | Правительствам и их агентам следует избегать человеконенавистнических высказываний или иных заявлений, которые могут быть истолкованы как выражение презрения или угрозы в адрес беженцев и просителей убежища, и поощрять принятие законодательства против таких высказываний или проявлений в обществе. |
| On this point, the mayor of one commune had recently been convicted for racist remarks against Gypsies, as had persons who had distributed racist pamphlets. | В этой связи недавно был осужден мэр одной коммуны, который позволил себе выступать с расистскими заявлениями в адрес цыган, преследованию по закону подверглись также лица, виновные в распространении расистских листовок. |
| Friends thought he was just hungover after the big win against the Pasadena Gray Hawks. | Друзья думали, что у него просто похмелье после большой победы над Серыми Ястребами Пасадены. |
| She expressed the hope that the final version of the draft statute would be submitted for consideration at the forty-ninth session of the General Assembly and that in the meantime work on the draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind would continue. | В заключение г-жа Купчина выражает надежду на то, что КМП продолжит работу над проектом статута международного уголовного трибунала, с тем чтобы представить его окончательный проект на рассмотрение сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи, и над проектом кодекса преступлений против мира и безопасности человечества. |
| Ukraine was bringing its national legislation in line with the provisions of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and the Protocols thereto. To facilitate cooperation, a unit of the United Nations Office on Drugs and Crime should be set up in Kyiv. | Украина включает в свое национальное законодательство положения Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и ее Протоколов и считает необходимым создание в Киеве филиала Управления Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами и предупреждению преступности в целях улучшения сотрудничества. |
| Against this bleak background, the six presidencies of 2006 have worked very hard in seeking a breakthrough. | И вот на этом безотрадном фоне шестеро председателей 2006 года весьма упорно трудятся над тем, чтобы постараться добиться прорыва. |
| It was against the Government of Croatia in the judgement condemning Blaskić. | Этот приказ был направлен правительству Хорватии в связи с судом над Бласкичем. |
| I not only ignored your orders, but even acted against them. | Есть документы, которые доказывают, что я не только не выполнял их, но и действовал им вопреки. |
| It would result in the annexation of Puerto Rico, by means of a distorted referendum, against the will of the people. | Этот документ может привести к присоединению Пуэрто-Рико на основе фиктивного плебисцита вопреки воле его населения. |
| Referring to question 18, she said that article 336 of the Family Code did not authorize forced marriages but in fact provided for criminal penalties for forcing a person to marry against his or her will. | Со ссылкой на вопрос 18 она говорит, что согласно статье 336 Семейного кодекса принудительные браки не разрешены, но по существу в нем предусмотрены уголовные санкции за принуждение человека вступать в брак вопреки его или ее воле. |
| In contrast to recent statements by the Syrian Foreign Minister that suggest that Syria has contributed to the international war against terror, Syria's hold on terrorism is stronger than ever. | Вопреки недавним утверждениям министра иностранных дел Сирии о том, что Сирия вносит вклад в международную борьбу с терроризмом, как никогда ранее, проявляется приверженность Сирии терроризму. |
| This conviction is based on the history of the AIDS response: a history marked by human courage and led by people living with HIV, which has refashioned human aspirations, transformed institutions and delivered remarkable results against inimitable odds. | В основе этой убежденности лежит история борьбы со СПИДом: история человеческого мужества, главную роль в которой играют люди, живущие с ВИЧ, которая изменила чаяния людей, трансформировала институты и является историей достижения замечательных результатов вопреки всем трудностям. |
| The substantive requirements would be set against the provision proposed under section 21 of the 1994-1995 proposed programme budget in connection with the Council-mandated activities. | Основные потребности были бы удовлетворены за счет ассигнований, предлагаемых по разделу 21 предлагаемого бюджета по программам на 1994-1995 годы в связи с проведением мероприятий, санкционированных Советом. |
| The direct costs proposed to be charged against revenue are explained below. | Прямые расходы, которые предлагается покрывать за счет поступлений, изложены ниже. |
| This includes $4.2 million in expenditures against the UNDP biennial support budget allocation for UNCDF and $0.4 million against UNCDF core. | Это включает расходы в размере 4,2 млн. долл. США за счет ассигнований по линии бюджетов вспомогательных расходов ПРООН для ФКРООН и 0,4 млн. долл. США за счет основных ресурсов ФКРООН. |
| It is through the effective control of primary chemicals and a relentless struggle against money-laundering that Switzerland intends to reach an important stage in the fight against organized crime. | Именно за счет эффективного контроля за исходными химикатами и непреклонной борьбы с отмыванием денег Швейцария намерена достичь важного этапа в войне с организованной преступностью. |
| In 2014 Parliament supported the move to encourage all people for testing against HIV/AIDs. | В 2014 году парламент поддержал инициативу на тот счет, чтобы побуждать всех людей пройти тестирование на ВИЧ/СПИД. |
| Augmenting Countermeasures against Acts of Terrorism by United States Administration Act of 1989; | Закон об усилении противодействия актам терроризма, совершаемым администрацией Соединенных Штатов 1989 года; |
| Workshop 5 is to examine strategies and best practices against overcrowding in correctional facilities, which are absolutely complementary to the matters discussed in Workshop 2. | Участникам семинара-практикума 5 надлежит рассмотреть стратегии и наилучшие виды практики противодействия переполненности исправительных учреждений, которые тесно взаимосвязаны с вопросами для обсуждения на семинаре-практикуме 2. |
| UNSOA continues to be an active component of the Somalia Security Management System to meet the evolving security threat against United Nations staff fulfilling the UNSOA mandate in-theatre. | ЮНСОА продолжает принимать активное участие в функционировании Системы обеспечения безопасности в Сомали в целях противодействия изменяющимся угрозам безопасности персоналу ЮНСОА на местах. |
| Furthermore, to make globalization work for all and to defuse some of the backlash against globalization, it was crucial that developing countries be given an adequate voice in the decisions affecting their development prospects, particularly in the governing bodies of the international financial institutions. | Кроме того, для обеспечения всеобщей выгоды от процесса глобализации и устранения определенного противодействия ей решающее значение имеет предоставление развивающимся странам возможности надлежащего участия в процессе принятия решений, которые затрагивают их перспективы развития, в частности в работе руководящих органов международных финансовых учреждений. |
| Urges donors to enhance their technical assistance by giving high priority to using the provisions of the United Nations Convention against Corruption in the formulation of their general development policies and other relevant policies on anti-corruption assistance; | настоятельно призывает доноров расширить предоставление технической помощи, установив, что использование положений Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции при разработке их общих стратегий по оказанию помощи в целях развития и других соответствующих стратегий противодействия коррупции имеет самое первоочередное значение; |
| Lastly, it was alleged, by several Mexican non-governmental organizations, that the climate of harassment and the pressure exerted against human rights defenders had been worsening. | И наконец, по сообщениям ряда неправительственных организаций Мексики, в этой стране участники правозащитного движения подвергаются все большим притеснениям и давлению. |
| It was well documented that Christians were the religious group most discriminated against, with over 200 million of them in situations of difficulty because of legal and cultural structures. | Существуют многочисленные документальные подтверждения тому, что христиане как религиозная группа подвергаются наибольшей дискриминации, учитывая тот факт, что более 200 миллионов христиан попадают в трудное положение по причине действий правовых структур и учреждений сферы культуры. |
| The five anti-terrorist fighters from Cuba have suffered under cruel, inhuman and degrading conditions for the only crime of trying to prevent the commission of terrorist acts against the people of the United States. | Пять кубинских борцов с терроризмом подвергаются жестокому, бесчеловечному и унизительному обращению только за то, что они пытались предотвратить совершение терактов против народа Соединенных Штатов. |
| However, despite the efforts by KFOR, with its 10,000 well-equipped soldiers, and those of UNMIK, with its thousands of soldiers, incidents of persecution attacks against Serbs have continued to take place. | Однако, несмотря на усилия СДК, в состав которых входит 10000 хорошо вооруженных солдат, и усилия МООНВАК, также располагающей несколькими тысячами солдат, сербы по-прежнему подвергаются нападениям и гонениям. |
| Among those who are disadvantaged in their access to water and sanitation, there are many who are discriminated against - because they have a disability, because they are girls, or a combination of these and other factors. | Многие из тех, кто сталкивается с трудностями в доступе к воде и санитарии, подвергаются дискриминации по причине инвалидности или принадлежности к женскому полу или по совокупности этих и других факторов. |
| Furthermore, the Centre is a collaborative link between Finnish authorities and experts in preparedness against biological threats. | Кроме того, Центр является звеном сотрудничества между финскими ведомствами и экспертами относительно подготовленности к биологическим угрозам. |
| During 2007, recommendations will be drawn up to municipalities to enhance their capacities in the combat against problems pertaining to intimate partner and domestic violence. | В течение 2007 года для муниципалитетов будут разработаны рекомендации относительно укрепления их потенциала для устранения проблем, обусловленных насилием со стороны сожителей и бытовым насилием. |
| International law is clear in establishing that no circumstance related to the struggle against terrorism can be invoked as justification for the violation of law, whether under a state of emergency or the existence of armed conflict, internal political instability or any other public emergency. | Международное право содержит четкие положения относительно того, что никакие обстоятельства, связанные с борьбой против терроризма, не могут служить оправданием нарушения права, будь то в условиях чрезвычайного положения или вооруженного конфликта, внутренней политической нестабильности или каких-либо других чрезвычайных обстоятельств. |
| For many materials which compete with wood, the non-market benefits are relatively less important, and the non-market costs e.g. of pollution are not always borne by the producer: this tends to further distort the competition against forest products. | В случае со многими другими материалами, конкурирующими с древесиной, нерыночные блага имеют относительно меньшее значение, и производители не всегда несут нерыночные издержки, связанные, например, с загрязнением, что еще больше деформирует конкуренцию в ущерб лесных товаров. |
| The High Commissioner also endorses the recommendation that an effective oversight and accountability mechanism be established urgently to investigate and determine complaints against the PNTL. | проявлению сдержанности, соразмерному применению силы и точной оценке степени угрозы. Верховный комиссар поддерживает также рекомендацию относительно экстренной необходимости создания эффективного механизма осуществления надзора и обеспечения отчетности для проведения расследований в связи с жалобами на сотрудников НПТЛ и установления виновных. |
| In some instances, police had reportedly initiated proceedings against victims in reprisal for charges filed against police personnel. | В ряде случаев сотрудники полиции возбуждали судебное преследование в отношении жертв в качестве меры возмездия за выдвинутые против сотрудников полиции обвинения. |
| The State party was further required to initiate criminal proceedings against the persons alleged to be responsible for those violations, and to bring the author's son forthwith before a judge to answer the charges against him or to release him. | Государство-участник было также обязано возбудить уголовное преследование в отношении лиц, предположительно ответственных за эти нарушения, и доставить сына автора к судье для рассмотрения предъявленных ему обвинений или освободить его. |
| In addition, both State and non-State actors can be prosecuted for crimes against humanity. | Уголовное преследование за преступления против человечности может быть возбуждено как в отношении государства, так и субъектов, не являющихся государством. |
| No respondent reported that prosecutors were allowed to use evidence against suspects that they knew or believed on reasonable grounds was obtained through recourse to unlawful methods, constituting a grave violation of a suspect's human rights. | Никто из респондентов не сообщил, что лицам, осуществляющим судебное преследование, разрешено использовать против подозреваемых улики, которые, как они знают или на разумных основаниях полагают, были добыты при помощи незаконных методов, что представляет серьезное нарушение прав человека подозреваемого лица. |
| In addition to the above criminal judgements, there is one other example from this decade of criminal action against a policeman relating to misuse of power when conducting an arrest. | Помимо вышеуказанных решений по уголовным делам можно привести еще один пример, когда за прошедшие десять лет было возбуждено уголовное преследование полицейского в связи со злоупотреблением властью при совершении ареста. |
| Special attention should be paid by the States of the region to providing security to camps for refugees and internally displaced persons and guarding against their militarization, which is a factor both in the spread of small arms and in the recruitment of child soldiers and other fighters. | Государства региона должны уделять особое внимание обеспечению безопасности в лагерях для беженцев и перемещенных лиц и предотвращению их милитаризации, которая является фактором, способствующим распространению стрелкового оружия и вербовке детей-солдат и других комбатантов. |
| It has also allocated budget to establish a gender-based violence prevention fund for the continuation of programs initiated under the special campaign against gender-based violence. | Оно также выделило средства на создание фонда по предотвращению насилия над женщинами для продолжения реализации программ, начатых в рамках специальной кампании по борьбе с насилием над женщинами. |
| The Ministry of Public Security launched a five-month nationwide campaign against human smuggling from October 2003 to March 2004, which greatly deterred such crimes. | Министерство общественной безопасности в период с октября 2003 года по март 2004 года провело пятимесячную общенациональную кампанию против незаконного провоза людей через границу, что в значительной степени способствовало предотвращению таких преступлений. |
| Failure to prevent violations of the rights of defenders may also include the removal of protection measures without due justification when the original threat is still present and the failure to investigate recurrent attacks and alleged violations against defenders. | О том, что не были приняты меры по предотвращению нарушений прав правозащитников, говорят и те случаи, когда были неоправданно отменены меры защиты при сохраняющейся изначальной угрозе и не были расследованы повторяющиеся нападения и заявленные нарушения против правозащитников. |
| (o) he shall ascertain that during loading the trigger for the automatic device for the prevention of overfilling switches off the electric line established and supplied by the on-shore installation and that he can take steps against overfilling; | о) он должен удостовериться в том, что во время наполнения датчик, приводящий в действие автоматическое устройство, предотвращающее перелив, прерывает электрическую цепь, обеспечиваемую и питаемую причальным сооружением, и что он может принять меры по предотвращению перелива; |
| One participant cautioned against focusing too much energy on planning a "set piece" thematic debate and thereby neglecting the rest of the agenda. | Один из участников предостерег от излишней траты усилий на планирование тематических прений по «дежурному» вопросу в ущерб остальной части повестки дня. |
| Mr. Grimes said that the United States had voted against the draft decision because it did not agree with the premise that the very existence of military activities in Non-Self-Governing Territories violated their right to self-determination. | Г-н Граймз говорит, что Соединенные Штаты голосовали против проекта решения, поскольку не согласны с той посылкой, что сам факт военной деятельности в несамоуправляющихся территориях наносит ущерб осуществлению ими права на самоопределение. |
| Finally, the new Code sought to promote genuine equality, as required by the Constitution, by establishing mechanisms for protection against any activity that was discriminatory or detrimental to freedom and equal treatment. | И наконец, новый Кодекс нацелен на утверждение подлинного равенства, в соответствии с требованиями Конституции, путем создания механизмов защиты от любой деятельности, носящей дискриминационный характер или причиняющей ущерб свободе и равному обращению. |
| Claim of the people of Cuba against the Government of the United States for economic damage to Cuba | Экономическая блокада, предпринятая против Кубы правительством Соединенных Штатов, нанесла особенно чувствительный ущерб здоровью кубинского народа, наиболее ярко проявив в этой области свою природу и характер геноцида. |
| The building did not collapse into the street or against the adjacent buildings, but the explosion did cause debris and shrapnel to be thrown on to the Centre building and into the Centre compound, causing damage to the building and to the Centre's vehicle parked there. | Здание не обвалилось и не обрушилось на соседние дома, но в результате взрыва обломки и осколки попадали на здание центра и его территорию, причинив ущерб зданию и находившейся на стоянке автомашине центра. |
| A comprehensive convention against terrorism is potentially a very important symbol of global commitment on this issue. | Всеобъемлющая антитеррористическая конвенция в потенциале является весьма значимым символом глобальной приверженности этому делу. |
| Today's high-level meeting has provided us with the firm belief that the international community can continue to consolidate its collective will to revive the fight against transnational organized crime. | Сегодняшнее заседание высокого уровня вселило в нас твердую уверенность в том, что международное сообщество может и впредь укреплять свою коллективную волю, с тем чтобы придать новый импульс делу борьбы с транснациональной организованной преступностью. |
| Given the country's renewed commitment to the fight against racism, the Committee would be interested to learn of the activities it had planned to commemorate the International Year for People of African Descent, particularly in view of its role in the transatlantic slave trade. | Принимая во внимание подтверждение приверженности страны делу борьбы с расизмом, Комитет хотел бы узнать о мероприятиях, запланированных в рамках Международного года лиц африканского происхождения, в особенности учитывая роль Норвегии в борьбе с трансатлантической работорговлей. |
| The United Nations Convention against Transnational Organized Crime requires States Parties to lift bank secrecy whenever there is a mutual legal assistance request in any case to which the Convention itself applies. | Конвенция Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности требует от государств-участников отмены положений о банковской тайне во всех случаях, когда поступает просьба об оказании взаимной юридической помощи по любому делу, к которому применима данная Конвенция. |
| Where the debtor applies for insolvency proceedings, the stay could apply automatically on application to avoid the possibility of creditors taking action, particularly enforcement actions, against the debtor in the period before commencement. | В случае заявления должника о возбуждении производства по делу о несостоятельности, мораторий может вводиться автоматически с момента подачи заявления с тем, чтобы не предоставлять кредиторам возможности предпринять какие-либо процессуальные действия, особенно направленные на взыскание по их требованиям, в отношении должника в период до открытия производства. |
| Mr. El Mkhantar (Morocco) said that against the background of socio-political upheavals and multidimensional crises in recent years, there was a growing need to build States' capacities, thus enabling them to meet their commitments and obligations in the area of human rights. | Г-н аль-Мхантар (Марокко) говорит, что на фоне социально-политических волнений и многоаспектных кризисов последних лет растет необходимость укрепления потенциала государств, дающего им возможность выполнять свои обязанности и обязательства в области прав человека. |
| The earlier report provides an overview of the situation of women and girls in Afghanistan against a background of deteriorating socio-economic conditions, continued conflict and the prevalence of discriminatory attitudes and practices, including discriminatory edicts issued by the Taliban authorities. | В предыдущем докладе содержится обзор положения женщин и девочек в Афганистане на фоне ухудшения социально-экономических условий, продолжающегося конфликта и преобладания дискриминационного отношения и практики, в том числе дискриминационных указов, издаваемых властями движения "Талибан". |
| No country has suffered as acutely as mine from the tragic scars left from being victims of such weapons, particularly against the backdrop of a complacent international environment. | Ни одна страна, как наша, столь тяжко не страдает от трагических последствий применения такого оружия, особенно на фоне безучастного и самодовольного международного окружения. |
| There is recognition of the importance of responding to the issue of crime prevention and drug control, but one factor that has worked against an effective response is the overall lack of data on the nature and extent of the problem. | На фоне признания важности мероприятий по предупреждению преступности и контролю над наркотиками, эффективные действия в этой области затрудняются общей нехваткой информации о характере и масштабах проблемы. |
| The two processes, which are manifested both politically and through the discriminatory practices of the minority against the majority, are characterized by constant dissimulation in daily actions and in the final analysis lead to an increase in the resources of the Tutsi elite. | Характерной особенностью этих двух процессов, разворачивающихся как на политической сцене, так и на фоне дискриминационной практики меньшинства в отношении большинства, является то, что они протекают постоянно в рамках повседневной жизни и в конечном счете ведут к перераспределению ресурсов в пользу элиты тутси. |
| On the contrary, it is clearly a case of continuing flagrant aggression by one State against another. | Напротив, совершенно ясно, что дело здесь в продолжающейся неприкрытой агрессии одного государства против другого. |
| On the contrary, some countries which claimed to be leading the fight against international terrorism refused even to open negotiations on the issue. | Напротив, некоторые страны, которые на словах выступают за борьбу с международным терроризмом, не желают даже обсуждать этот вопрос. |
| A right to development approach to policy planning is not against globalization, but rather for making globalization work to achieve the basic objectives of development. | Подобный подход к планированию политики с позиций права на развитие не противоречит глобализации, а, напротив, позволяет использовать глобализацию ради достижения основных целей развития. |
| Call for the immediate end of propaganda aimed at inciting racial hatred against Eritreans and instead call for the Ethiopian Government to make public statements calling for calmness and respect for Eritreans resident in Ethiopia and Ethiopian citizens of Eritrean origin; | З) призывает немедленно прекратить пропаганду, направленную на разжигание расовой ненависти к эритрейцам, и призывает эфиопское правительство, напротив, выступить с публичными заявлениями с призывом к спокойствию и уважению эритрейцев, проживающих в Эфиопии и эфиопских граждан эритрейского происхождения; |
| Discussions over expenditures should not pit pediatricians against oncologists but instead, patients and physicians should discuss with governments overall expenditures for health and non-health needs. | Споры по поводу затрат не должны стравливать педиатров и онкологов, напротив, пациенты и врачи должны вместе обсуждать с правительствами общие затраты на здравоохранение и потребности, не касающиеся здоровья. |
| It criticizes Russian President Vladimir Putin, but only after he goes against business interests. | Она критикует президента России Владимира Путина, но только тогда, когда он идет наперекор интересам бизнеса. |
| You're just upset because I went against your wishes, it all worked out, and you can't stand it. | Ты расстроен, потому что я всё сделала наперекор тебе, это сработало, и ты не можешь этого принять. |
| I'm working against them? | Вы думаете, что я это делаю наперекор им. |
| JAMES HUNT AGAINST ALL ODDS | ДЖЕЙМС ХАНТ - НАПЕРЕКОР ВСЕМУ |
| If you want me to leave to avoid a war against the Han... I won't leave. | Ежели вы желаете избавиться от меня только для того, чтобы предотвратить войну с империей Хань, я пойду наперекор воле богов, но не уйду. |
| I lied about all of the threatening letters I had received about my testimony against Phillip Stroh. | Я соврал обо всех тех письмах с угрозами, полученных по поводу моих свидетельских показаний простив Филиппа Стро. |
| Please provide detailed information on all charges of extremism and terrorism brought against individuals and organizations by the State party in the last three years. | Просьба представить подробную информацию обо всех обвинениях в экстремизме и терроризме, выдвинутых государством-участником против отдельных лиц и организаций за последние три года. |
| Liu Xia has the right to be informed of the reasons for the detention and promptly be informed of any charges against her. | Лю Ся имеет право быть информированной о причинах задержания, ее должны в кратчайшие сроки информировать обо всех предъявленных ей обвинениях. |
| Every structure is obliged to report any instance of transgressive behaviour occurring against a user by another user, a staff member or a third party mandated by the structure in the framework of assistance relations. | Каждая организация обязана сообщать обо всех проявлениях неподобающего поведения по отношению к клиенту или клиентке, которые имели место в ходе оказания помощи и исходили от другого клиента, сотрудника или третьего лица, принимавшего участие в оказании помощи по просьбе данной организации. |
| The party against whom the measure had been requested would be aware of all the circumstances and at some point would discover that the circumstances giving rise to the request had changed. | Сторона, в отношении которой запрашивалась эта мера, будет осведомлена обо всех обстоятельствах и в определенный момент узнает об изменении обстоятельств, на основании которых запрашивалась эта мера. |
| The country office records the actual expenditure against the advance and makes a new advance for the next quarter. | Страновые отделения фиксируют фактическую сумму расходов в счет аванса и выписывают новый аванс на следующий квартал. |
| Although the Convention does not address the issue of whether a counterclaim may be set off against a claim under the Convention, the Convention does determine whether a counterclaim arising from the sales contract exists. | Хотя в Конвенции не рассматривается вопрос о том, может ли встречное требование быть зачтено в счет требования согласно Конвенции, Конвенция устанавливает, существует ли встречное требование, возникающее из договора купли-продажи. |
| The defendant set it off against an alleged claim for damages as a result of non-conformity of the goods previously delivered. | Ответчик зачел их в счет возмещения предполагаемого ущерба в связи с несоответствием ранее поставленного товара. |
| An amount of €791,258, relating to the bienniums 1992-1993, 1996-1997 and 1998-1999 was paid by Member States against outstanding assessed contributions by 31 October 2002. | На 31 октября 2002 года государства-члены выплатили в счет задолженности по своим начисленным взносам за двухгодичные периоды 1992-1993, 1996-1997 и 1998-1999 годов 791258 евро. |
| As discussed above, the response to the Tsunami Flash Appeal has been unprecedented bringing aggregate grant aid pledges of US$ 6.5 billion by the governmental sources against the Appeal's target of US$ 1.3 billion. | Как уже указывалось, реакция на чрезвычайный призыв о ликвидации последствий цунами была беспрецедентной и в результате при контрольном показателе по призыву в 1,3 млрд. долл. США совокупный объем объявленных взносов в счет безвозмездной помощи из правительственных источников составил 6,5 млрд. долл. США. |
| Since its reactivation, it has released albums by Weezer, Beck, Counting Crows and Rise Against. | С момента реактивации лейбла на нём были выпущены альбомы: Weezer, Beck, Counting Crows и Rise Against. |
| A Hong Kong non-profit organisation, Students and Scholars Against Corporate Misbehavior, has written numerous negative reports on Foxconn's treatment of its employees, for example in 2010 and 2011. | Гонконгская некоммерческая организация «Students and Scholars Against Corporate Misbehavior» выпустила ряд критических отчётов о том, как Foxconn обращается со своими работниками. |
| While in jail, he wrote an album, Back Against The Wall, which he recorded the first day he got out of jail. | Находясь в тюрьме, он написал альбом «Васк Against The Wall», который он записал в первый же день когда вышел из тюрьмы. |
| On June 12, 1993, while performing "Bullet in the Head" in Reykjavik, Iceland, Rage Against the Machine guitarist Tom Morello and bassist Tim Commerford switched out with their guitar and bass technicians, respectively. | 12 июня 1993 во время исполнения песни «Bullet in the Head» в исландском городе Рейкьявик гитарист Rage Against the Machine Том Морелло и басист Тим Коммерфорд поменялись со своими гитарными техниками. |
| Based in Manhattan, New York, it was initially associated with the National Coalition Against Censorship, and subsequently operated as part of the Democracy Program of the Brennan Center for Justice at New York University Law School. | Основанная в Манхэттене, Нью-Йорк, она была изначально связана с Национальной коалицией против цензуры (National Coalition Against Censorship), а затем работала как часть Программы демократии (Democracy Program) Brennan Center for Justice в Нью-Йоркской Школе права. |