| Ratification of the Optional Protocol to the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, as an instrument for prevention and technical cooperation, would contribute to a more efficient protection against this scourge. | Ратификация Факультативного протокола к Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, являющегося одним из инструментов предупреждения пыток и развития технического сотрудничества, способствовала бы более эффективной защите от этих преступлений. |
| I have nothing against his Eminence. | Ничего не имею против его преосвященства. |
| His Grace means that the cardinal has some prejudice against my daughter. | Его милость хотел сказать, что у кардинала есть предубеждение против моей дочери. |
| I saw him slam repeatedly against the wall. | Я видел его неоднократно шлема против стены. |
| This is the best we could do without killing civilians and turning the people against us. | Это лучше, что мы могли сделать, чтобы не убивать людей и не настраивать их против нас. |
| It had reported 105 new allegations in 2004:89 against uniformed personnel and 16 against civilian personnel. | В 2004 году он сообщил о 105 новых обвинениях: 89 - в адрес персонала в форме и 16 - в адрес гражданского персонала. |
| The sole pretext on which the State Department bases this slanderous charge against Cuba is a reference to the presence in Cuba of "fugitives" from United States justice, none of whom, it should be noted, have been accused of terrorism. | В качестве единственного предлога для поддержки такого лживого обвинения в адрес Кубы государственный департамент ссылается на присутствие в нашей стране «беженцев» от американского правосудия, ни один из которых, и это следует подчеркнуть, не был обвинен в терроризме. |
| Mr. Dutton (Australia), speaking also on behalf of Canada and New Zealand, said that the appalling threats made against the United Nations the previous week had underscored that the Organization could no longer assume immunity from security threats. | Г-н Даттон (Австралия), выступая также от имени Канады и Новой Зеландии, говорит, что устрашающие угрозы, прозвучавшие в адрес Организации Объединенных Наций на предыдущей неделе, подчеркнули, что Организация не может больше пользоваться иммунитетом от угроз в сфере безопасности. |
| It should be mentioned that it is very difficult to take measures against offensive or derogatory comments against foreigners on the Internet when the homepages in question are hosted on foreign Internet servers. | Следует упомянуть о том, что весьма трудно принять меры в отношении оскорбительных или пренебрежительных замечаний в адрес иностранцев на Интернете, если гостевые страницы обслуживаются иностранными Интернет-серверами. |
| The statement you made against Father Juneaux is very serious. | Обвинения, которые вы предъявили в адрес отца Джуно очень серьезные. |
| They reiterated the international community's resolve to take measures, including sanctions, against all those undermining the transition process, civilian control over the military and the military chain of command. | Они вновь заявили о решимости международного сообщества принимать меры, включая введение санкций против всех тех, кто создает помехи переходному процессу и установлению гражданского контроля над вооруженными силами и структурой военного командования. |
| However, nothing could be as important to the creation of a culture of justice in Cambodia as a properly conducted trial of those responsible for the genocide and other crimes against humanity committed during the Khmer Rouge rule. | Однако ничто не может быть более важным для сформирования культуры правосудия в Камбодже, чем надлежащим образом проведенный судебный процесс над теми, кто несет ответственность за геноцид и другие преступления против человечности, совершенные в период правления "красных кхмеров". |
| If retained, the Commission should, he suggested, consider including a reservation on the possibility of such immunity since it was also working on the draft Code of Offences against the Peace and Security of Mankind. | Если он будет сохранен, Комиссии следует, по его мнению, рассмотреть включение оговорки о возможности такого иммунитета, поскольку Комиссия работает также над проектом Кодекса преступлений против мира и безопасности человечества. |
| The source states that the pamphlets in question did not advocate violence and that the detention, charges against and trial of the above-mentioned four persons for having distributed such pamphlets are consequently a violation of the international provisions guaranteeing the right to freedom of expression and opinion. | Источник утверждает, что указанные листовки не призывали к насилию и, следовательно, задержание, обвинение и суд над четырьмя вышеупомянутыми лицами в связи с тем, что они распространяли такие листовки, являются нарушением международных норм, гарантирующих право на свободу мнений и на их свободное выражение. |
| No longer disqualify a judge who confirmed an indictment against an accused from sitting at the trial of that accused; | судья, утвердивший обвинительное заключение в отношении обвиняемого, более не лишается возможности участвовать в судебном процессе над этим же обвиняемым; |
| Could we be rich against our will? | Неужели мы разбогатели вопреки своему желанию?. |
| When an account is successfully authenticated against the RODC, the RODC attempts to contact a writable Domain Controller at the HUB site. | Когда учетная запись успешно аутентифицирована вопреки RODC, он пытается связаться с контроллером домена, имеющим доступ записи, на HUB сайте. |
| You came here to kill her son, against this man and his cult? | Ты пришёл сюда убить её сына вопреки этому человеку и его культу? |
| We are convinced that, against what often seem like insurmountable odds, the collective political will of States can help reduce tensions and find solutions to conflicts so that our world can become a more peaceful and secure place. | Мы убеждены, что вопреки тому, что зачастую кажется непреодолимыми разногласиями, коллективная политическая воля государств может способствовать снижению напряженности и отысканию решений конфликтов таким образом, чтобы наша планета могла стать более мирным и безопасным местом. |
| Torn, I'm standing outside the mayor's mansion, where, against the wishes of his attorneys, the mayor has agreed to an impromptu press conference. | Том, я стою перед особняком мэра, где, вопреки желанию его адвокатов, мэр согласился на импровизированную пресс-конференцию. |
| Information on charges against the provision for special political missions and its balances is provided in the annex. | Информация о расходах за счет ассигнований на специальные политические миссии и остатках этих ассигнований приводится в приложении. |
| Those allotments would be registered with negative balances in the project status report generated by IMIS if expenditures were charged against them. | Эти ассигнования будут регистрироваться с отрицательным сальдо в отчете о ходе осуществления проекта, подготавливаемом с помощью ИМИС, если расходы покрывались за счет таких средств. |
| It is financed with penalties and claims for indemnity against assailants. | Он финансируется за счет поступлений от штрафных санкций и исков о возмещении убытков, предъявляемых правонарушителям. |
| Author's counsel did not raise any objection against N.W.'s evidence in this respect. | Защитник автора не оспорил показания Н.У. на этот счет. |
| Travel undertaken by staff of the Centre against Apartheid was mainly related and charged to resources provided under the Special Committee against Apartheid. | Поездки сотрудников Центра против апартеида были преимущественно связаны с деятельностью Специального комитета против апартеида и финансировались за счет его ресурсов. |
| It promotes the idea that the active involvement of civil society offers the best protection against infringements of human rights and is one of the factors determining the success of the state in acting against conduct likely to infringe human rights. | Оно пропагандирует мысль о том, что активность гражданского общества является самой лучшей защитой от посягательств на права человека и одной из предпосылок успешного противодействия государства тем действиям, которые могут привести к их нарушению. |
| Council members encouraged further efforts by the Burundian authorities to create the necessary conditions for inclusive elections through constructive dialogue, open political space, the end of politically motivated violence, and the fight against impunity, in accordance with resolution 2137 (2014). | Члены Совета призвали власти Бурунди приложить дополнительные усилия для создания необходимых условий для проведения всеохватных выборов путем налаживания конструктивного диалога, предоставления политических возможностей, прекращения насилия, вызванного политическими причинами, и противодействия безнаказанности в соответствии с резолюцией 2137 (2014). |
| In this regard, I welcome the adoption by the Security Council on 11 June 2008 of resolution 1817, which calls for strengthened international cooperation against the illegal use of chemical precursors. | Я приветствую в этой связи принятие Советом Безопасности 11 июня 2008 года резолюции 1817, в которой содержится призыв к наращиванию международного сотрудничества в целях противодействия незаконному использованию химических прекурсоров. |
| The Chairperson of subcommittee on the questions of international cooperation in the sphere of the fight against organized crime and terrorism and opposition to income legalization, got by criminal way of Committee on the questions of the fight against organized crime and corruption. | Председатель подкомитета по вопросам международного сотрудничества в сфере борьбы с организованной преступностью и терроризмом и противодействия легализации (отмыванию) доходов, полученных преступным путем Комитета по вопросам борьбы с организованной преступностью и коррупцией. |
| Among measures for combating the extremist activities of organizations, the Act cites cautions and warnings (including warnings against the unlawful distribution of extremist materials) and suspension of their activities. | Закон включает в себя такие меры противодействия экстремистской деятельности организаций, как объявление предостережения, вынесение предупреждения, в том числе о недопустимости распространения экстремистских материалов, приостановление деятельности. |
| He stated that migrants were discriminated against when seeking employment. | Он отметил, что мигранты подвергаются дискриминации при найме на работу. |
| Particular attention should be directed towards female migrant workers, who are doubly discriminated against, as women and as migrant workers. | Особое внимание должно быть уделено положению трудящихся женщин-мигрантов, которые подвергаются двойной дискриминации как женщины и трудящиеся-мигранты. |
| National laws discriminate against people living with HIV and against key populations that are particularly at risk. | Национальные законы допускают дискриминацию в отношении ВИЧ-инфицированных людей и тех групп населения, которые подвергаются особому риску. |
| Australia's programme in Afghanistan is helping to improve the lives of women and girls who have been systematically discriminated against and marginalized and who have had their basic human rights violated under the Taliban regime. | Программа Австралии в Афганистане помогает улучшить условия жизни женщин и девочек, которые подвергаются систематической дискриминации и маргинализации и чьи основные права человека не соблюдались во время господства «Талибана». |
| Claims that human rights defenders have been prosecuted are unfounded: any charges against them are connected with violations of Uzbek law. | Утверждения о том, что правозащитники в Узбекистане подвергаются преследованию, не имеют под собой основы. |
| The Working Group should promote the protection of human rights against threats posed by mercenary activities by drafting and presenting proposals for guidelines or basic principles to guide the work of national and international organizations that are involved in the dissemination of information. | Рабочая группа должна поощрять защиту прав человека от угроз, создаваемых наемнической деятельностью, посредством разработки и представления предложений относительно руководящих или основных принципов, регулирующих работу национальных и международных организаций, которые занимаются распространением информации. |
| An important first step has been the establishment of the "Group against human trafficking", in the Ministry of Public Order, aiming to change of the legislative framework and inform about the problem. | Первым важным шагом явилось учреждение Группы по борьбе с торговлей людьми в Министерстве общественного порядка с целью изменения законодательной базы и распространения информации относительно данной проблемы. |
| To this end, the Chairman also forwarded to him a set of Security Council resolutions concerning measures imposed against UNITA to be distributed to the members of the Southern Africa Police Chiefs Organization. | В этой связи Председатель передал ему также подборку резолюций Совета Безопасности относительно мер, принятых против УНИТА, для распространения среди членов Организации по координации действий начальников полиции южной части Африки. |
| The Committee also notes the author's claims that the court proceedings under the Protection against Domestic Violence Act were unreasonably prolonged and that other proceedings mentioned by the State party are not aimed at protecting victims against domestic violence. | Комитет также принимает к сведению утверждения автора сообщения относительно того, что судебные разбирательства, инициированные в соответствии с Законом о защите от бытового насилия, были безосновательно затянуты и что другие разбирательства, упомянутые государством-участником, не направлены на защиту жертв от бытового насилия. |
| In this respect, it is worth recalling that in its resolution 1/8, entitled "Best practices in the fight against corruption", the Conference invited States to submit best practices on any aspect of the Convention that might be considered a priority. | В этой связи стоит напомнить, что в своей резолюции 1/8, озаглавленной "Оптимальные виды практики борьбы с коррупцией", Конференция предложила государствам представить предложения относительно оптимальных видов практики по одному из аспектов Конвенции, который можно рассматривать в качестве первоочередного. |
| The Provedor, by his reports on corruption complaints, had successfully recommended the OPG to investigate and prosecute corruption allegations against high-ranking officials. | В своих докладах о жалобах на коррупцию Уполномоченный с успехом рекомендовал ГП инициировать расследование и уголовное преследование в связи со случаями предполагаемой коррупции среди высокопоставленных должностных лиц. |
| States have a binding obligation under international customary law to criminalize genocide, war crimes and crimes against humanity and to investigate and prosecute perpetrators. | В соответствии с обычным международным правом государства обязаны ввести уголовную ответственность за геноцид, военные преступления и преступления против человечности и обеспечить проведение расследования и судебное преследование виновных. |
| The obligations to prevent attacks against members of the operation, establish them as crimes punishable by law, and "prosecute or extradite" the offender, are the key provisions of the Convention which will be incorporated in future status-of-forces agreements and status of mission agreements. | Обязательства предотвращать нападения на участников операции, рассматривать их в качестве преступлений, наказуемых в соответствии с законом, и обеспечивать «судебное преследование или выдачу» преступника составляют ключевые положения Конвенции, которые в дальнейшем будут включаться в соглашения о статусе сил и соглашения о статусе миссии. |
| 100.17. Investigate and prosecute all crimes against humanity as well as cases of torture and disappearances in order to bring the perpetrators to justice (Germany); | 100.17 расследовать и осуществлять судебное преследование за все преступления против человечности, а также случаи пыток и исчезновений в целях привлечения виновных к ответственности (Германия); |
| In 2005, Parliament adopted an amendment to the Offences Against the Person Act, 1925 expanding the range of offences constituting harassment to include stalking, bullying and intimidation. | В 2005 году парламент принял поправку к Закону о преступлениях против личности 1925 года, расширяющую перечень противоправных деяний, представляющих собой домогательство, в который были включены преследование, грубость и запугивание. |
| The State party should strengthen the enforcement of the existing legislation and policies against child labour. | Государству-участнику следует усилить применение существующего законодательства и политики по предотвращению детского труда. |
| His country welcomed the adoption of the Optional Protocol to the Convention against Torture, which would provide for an international inspection system to prevent torture. | Его делегация приветствует принятие Факультативного протокола к Конвенции против пыток, в котором предусматривается международная система инспекции по предотвращению пыток. |
| An important milestone in the global fight against IUU fishing was reached last August when, in the framework of FAO, we managed to finalize the Agreement on Port State Measures to Prevent, Deter and Eliminate Illegal, Unreported and Unregulated Fishing. | Важной вехой в глобальной борьбе с НРП стало завершение в августе текущего года в рамках ФАО разработки Соглашения о мерах портовых государств по предотвращению, предупреждению и искоренению незаконного, нерегулируемого и несообщаемого рыбного промысла. |
| The lenient sentence of the Tribunal against former Army Commander of the Republic of Bosnia and Herzegovina Rasim Delic for failure to prevent war crimes of the Mujahedeen Brigade and his acquittal on three other counts was criticized by both Croat and Serb leaders. | Хорватские и сербские лидеры подвергли критике мягкий приговор, вынесенный Трибуналом бывшему командиру Армии Республики Босния и Герцеговина Расиму Деличу за то, что он не принял мер по предотвращению военных преступлений, совершенных бригадой «моджахедов», а также решение об оправдании его по трем другим пунктам. |
| The only nuclear-weapon State, along with the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, to give pre-launch notifications of all its ballistic missile and space launches, within the framework of The Hague Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation. | Наряду с Соединенным Королевством является единственным обладающим ядерным оружием государством, которое в рамках Гаагского кодекса поведения по предотвращению распространения баллистических ракет заранее уведомляет о всех пусках баллистических ракет и космических ракет-носителей. |
| Prohibits the provision of information requested by foreign courts or authorities on the basis of such laws for use against such enterprises, and imposes financial penalties for non-compliance. | запрещается под угрозой штрафных санкций предоставлять информацию, которую иностранные суды или органы власти запрашивают на основании указанных законов для ее использования в ущерб тем или иным предприятиям. |
| They should thus take into account that the minority terminology should never be used against the interest of the respective communities and their members who, depending on their situation, may prefer not to be called minorities in the public political arena. | Поэтому им следует учитывать, что термин "меньшинство" никогда не нужно использовать в ущерб интересам соответствующих общин или их членов, которые, в зависимости от их ситуации, могут предпочитать, чтобы их не именовали меньшинствами в сфере публичной политики. |
| Article 10 of the qualified-majority Justice Act of 3 September 1993 provides for actions for damages against the State for "damage caused by judicial error or a miscarriage of justice... without prejudice to the personal liability of those who caused [the damage]". | Статья 10 Квалификационного закона о правосудии от 2 сентября 1993 года предусматривает подачу иска против государства "за ущерб, нанесенный в результате судебной ошибки или в результате ненадлежащего функционирования системы отправления правосудия"... "без умаления личной ответственности, которая за этим стоит". |
| Paragraphs 6 and 7 of the document stated that the implementation of the WTO agreements had produced imbalances, mostly working against developing countries, but in 2003 for the first time the United States had imported more goods from developing than from developed countries. | В пунктах 6 и 7 этого документа сказано, что осуществление соглашений ВТО приводит к диспропорциям, в основном в ущерб развивающихся стран, но в 2003 году Соединенные Штаты импортировали больше продукции из развивающихся стран, чем из развитых стран. |
| Two United States insurance companies reimbursed the buyer and brought suit against the defendant as subrogees to the buyer's claim. | Две американские страховые компании возместили покупателю ущерб и возбудили иск против ответчика в качестве лиц, к которым в порядке суброгации переходят права по жалобе покупателя. |
| Other cases are sub judice, including the proceedings against a police officer, A... | По другим случаям ведется судебное разбирательство, например по делу офицера полиции А... |
| 2.1 Proceedings were brought against the author in June 1991 when, in response to press reports of irregularities in funding for the Spanish Socialist Workers' Party, charges were laid against a number of individuals. | 2.1 Производство по делу автора было начато в июне 1991 года, когда на основании появившейся в печати информации о нарушениях в финансировании Испанской социалистической рабочей партии были предъявлены обвинения целому ряду лиц. |
| When UNPROFOR and NATO are faithfully committed to executing their mandate as their first priority, then we are prepared to delegate the responsibility to protect and deter attacks against our civilian population. | Когда СООНО и НАТО, действуя в духе добросовестности, проявят приверженность делу осуществления своего мандата в качестве первоочередной задачи, мы будем готовы делегировать ответственность за защиту нашего гражданского населения и недопущение нападений на него. |
| The first of these cases also shows that, once again, the order to shelve a complaint against police officers was overturned by a decision of the pre-trial chamber. | Что касается первого дела, то Обвинительная палата апелляционного суда вновь отменила решение о прекращении производства по делу о жалобе на сотрудников полиции. |
| Meanwhile, the Partido del Progreso, which was declared illegal in 1997 under a criminal sentence imposed on its leader - and, for no good reason, on the party itself - claims that the Government has not resolved the appeal it lodged against that decision. | В свою очередь "Партия прогресса", объявленная незаконной в 1997 году на основании вынесенного в отношении ее лидера приговора по уголовному делу, к которому партия не имеет никакого отношения, заявляет, что правительство еще не рассмотрело поданную партией апелляцию на это решение. |
| But instead we see a landscape of widespread poverty set against a backdrop of endemic corruption and official mismanagement. | Но вместо этого мы видим повсеместную бедность на фоне характерной местной коррупции и неумелого официального руководства. |
| Social and political debate are important aspects of citizenship and democracy, and should be viewed against the backdrop of the fundamental right to freedom of expression. | Социально-политическая дискуссия является важным аспектом гражданской позиции и демократии, и ее следует рассматривать на фоне основополагающего права на свободу выражения мнений. |
| Two of the joint CEB crisis-response initiatives launched in 2009 against the backdrop of the global financial and economic crisis pertain to employment and decent work opportunities in particular, namely the Global Jobs Pact and the Social Protection Floor. | Две совместные антикризисные инициативы КСР, выдвинутые в 2009 году на фоне глобального финансово-экономического кризиса, имеют непосредственное отношение к обеспечению занятости и возможностям получения достойной работы - это прежде всего Глобальный договор о рабочих местах и Минимум социального обеспечения. |
| This was highlighted against the background of a general shifting of the R&D geography, increasing North - South and South - South partnerships and a need for a diversity of policy approaches. | Эти процессы должны происходить на фоне общего изменения географии НИОКР, расширения партнерских связей по линии Север-Юг и Юг-Юг и необходимости диверсификации политических подходов. |
| Until recently, globalization unfolded against the background of a global boom; now we are experiencing a global bear market. I am afraid globalization may not survive unless we find new ways to stimulate the global economy. | До сих пор процесс глобализации проходил на фоне глобального экономического бума; а теперь мы живем в условиях рынка, где наблюдается тенденция к понижению курса ценных бумаг. |
| Our integration process is not directed against anyone, but, on the contrary, seeks to strengthen our historical ties both within and beyond the Americas. | Процесс интеграции между нашими странами не идет вразрез с чьими-либо интересами, напротив, в его рамках мы стремимся укреплять наши исторические связи как со странами Северной и Южной Америки, так и за их пределами. |
| On the contrary, in the early stages of an investigation into war crimes or crimes against humanity evidence may be collected by NGOs in the field which may lack forensic expertise, and any evidence obtained must therefore be double-checked by professional investigators. | Напротив, на ранних этапах расследования военных преступлений или преступлений против человечности доказательства могут быть собраны находящимися на месте неправительственными организациями, у которых может и не быть опыта в области криминалистики, поэтому любые собранные ими доказательства должны быть перепроверены профессиональными следователями. |
| Call for the immediate end of propaganda aimed at inciting racial hatred against Eritreans and instead call for the Ethiopian Government to make public statements calling for calmness and respect for Eritreans resident in Ethiopia and Ethiopian citizens of Eritrean origin; | З) призывает немедленно прекратить пропаганду, направленную на разжигание расовой ненависти к эритрейцам, и призывает эфиопское правительство, напротив, выступить с публичными заявлениями с призывом к спокойствию и уважению эритрейцев, проживающих в Эфиопии и эфиопских граждан эритрейского происхождения; |
| Get against the counter right now. | Встань напротив стойки живо. |
| Only 5 kilometres from Rhodes town, the charming blue and white Nathalie Hotel reflects the beautiful colours of Greece, set against a hillside of pine trees in a quite area. | Великолепный бело-голубой отель Nathalie расположен всего в 5 км от города Родос, в тихом месте напротив склона, поросшего соснами. Его краски отражают красивые цвета Греции. |
| Bill, we're going up against the past. | Билл, мы идем наперекор прошлому. |
| It criticizes Russian President Vladimir Putin, but only after he goes against business interests. | Она критикует президента России Владимира Путина, но только тогда, когда он идет наперекор интересам бизнеса. |
| This group of incredible professionals - prosecutors, investigators, legal officers, analysts and other specialists from 18 European Union countries, Canada and the United States - has worked against daunting odds to conduct this investigation. | Этот коллектив потрясающих профессионалов - прокуроров, следователей, юристов, аналитиков и других специалистов из 18 стран Европейского союза, Канады и Соединенных Штатов - трудился наперекор всему, проводя это следствие. |
| To act against their admonitions is to risk excommunication and possibly damnation. | Действовать наперекор их предсказаниям означает подвергнуть себя риску возможного изгнания. |
| He deals with orifices and organs, and forms of self-abandonments which go against a mutual pattern of reciprocity. | Он говорит об отверстиях и органах, формах развязности, идущих наперекор установленным образцам взаимности. |
| There are penal provisions as well against entities, which the law obliges to obligatory report cases of domestic violence with the competent Centre. | Кроме того, в уголовном законодательстве предусмотрены положения в отношении субъектов, которых закон обязывает в обязательном порядке отчитываться перед компетентным центром обо всех случаях домашнего насилия. |
| Said she'd tell the press everything unless he dropped the charges against her boyfriend, and she said she'd really like to keep the car. | Говорят, она расскажет обо всем прессе если мэр не снимет обвинения с её парня. Машину, кстати, она хотела бы оставить себе. |
| The prosecution, except for minor charges, is required either automatically or on request to disclose to the defence all evidence against the accused on which the prosecution propose to rely. | Обвинение, за исключением мелких правонарушений, должно автоматически или по запросу информировать защиту обо всех свидетельских показаниях и уликах против обвиняемого, на которые оно намерено опираться. |
| It sounds like she's hitting herself against something. | Кажется, ударилась обо что-то. |
| Rehashing old arguments and defending myself against something she said about me. | Переосмысливаю старые доводы или оправдываю себя в том, что она говорила обо мне. |
| It was only at that point that Governments could ask to have amounts owed to them credited against their assessed contributions for new missions. | Только в этом случае правительства могут просить зачислить причитающиеся им суммы в счет взносов, начисляемых на них в связи с новыми миссиями. |
| In practice, the interest payments are offset against each other and only a net payment is made by the party with the larger payment due. | На практике платежи процентов засчитываются в счет друг друга и чистый платеж осуществляет только сторона, с которой к платежу причитается более крупная сумма. |
| This argument fails to explain why advances to staff members do not fall under the category of disbursements made against the appropriation of the period, as set out in paragraph 38 of the accounting standards. | Этот аргумент не объясняет того, почему авансы, выплачиваемые сотрудникам, не относятся к категории выплат, производимых в счет ассигнований на данный период, как это установлено в пункте 38 стандартов учета. |
| Of this amount $35,401,645 was offset against the progress payment made on 30 December 1996 for contingent-owned equipment. | Из этой суммы 35401645 долл. США были зачтены в счет произведенного 30 декабря 1996 года промежуточного платежа за имущество, принадлежащее контингентам. |
| Decides that for Member States that have fulfilled their financial obligations to the Force, there shall be set off against the apportionment, as provided for in paragraph 9 above, their respective share in the amount of 172,000 dollars from the unencumbered balance of 7,059,600 dollars; | постановляет зачесть в счет сумм, пропорционально начисленных государствам-членам, выполнившим свои финансовые обязательства перед Силами, согласно пункту 9, выше, их соответствующую долю в размере 172000 долл. США в неизрасходованном остатке средств в 7059600 долл. США; |
| On October 18, 2003, Spears performed "Me Against the Music" and "Everytime" during the twenty-ninth season of Saturday Night Live. | 18 октября 2003 г. она исполнила «Me Against the Music» и «Everytime» в двадцать девятом сезоне Saturday Night Live. |
| In Marceau's "Walking Against the Wind" routine, he pretends to be pushed backwards by a gust of wind. | В известном танце Марсо «Walking Against the Wind» (Ходьба против ветра), он притворился, что его отталкивает назад шквал ветра. |
| "The Good Left Undone" is the third single from Rise Against's fourth full-length album, The Sufferer & the Witness. | «The Good Left Undone» - четвёртый сингл американской панк-рок группы Rise Against с альбома The Sufferer & the Witness. |
| They are sponsored by the Motion Picture Association of America (MPAA) and Federation Against Copyright Theft (FACT) as part of an initiative to combat copyright infringement of film DVDs. | Дрессировка животных спонсировалась киноассоциацией (МРАА) и компанией Federation Against Copyright Theft (FACT) в рамках инициативы по борьбе с нарушением авторских прав с использованием DVD-дисков. |
| A number of leading international human rights organizations, including Human Rights Watch, Amnesty International, Front Line Defenders, FIDH, the World Organization Against Torture) released a joint statement on 11 January, defending Titiev and Memorial's activities in the Caucuses. | Ряд ведущих международных правозащитных организаций (Human Rights Watch, Amnesty International, Front Line Defenders, FIDH, the World Organisation Against Torture) в совместном заявлении 11 января выступил в защиту Титиева и деятельности «Мемориала» на Кавказе. |