| You're outnumbered, two against one. | Нас больше, двое против одного. |
| You can't use this against him. | Ты не можешь использовать это против него. |
| He has taken our money but used it against us. | Он принял наши деньги, но использовал их против нас. |
| In addition to possibly being a traitor, who conspires against his country. | И, к тому же, возможно предатель и выступаете против своей страны. |
| He has taken our money but used it against us. | Он принял наши деньги, но использовал их против нас. |
| He had tried to address alleged threats from officials against the participants of the People's Forum who had spoken out against the practice of land grabbing. | Он пытался положить конец угрозам, предположительно поступавшим от должностных лиц в адрес участников Народного форума, выступавших против практики захвата земель. |
| With regard to alleged flaws in law, the authors claimed that, according to the Penal Code, Şahide Goekce was unable to appeal against the decisions made by the Public Prosecutor not to detain her husband for making a criminal dangerous threat against her. | Что касается возможных пробелов в законодательстве, то авторы заявляют, что в соответствии с Уголовным кодексом Шахида Гёкче не смогла обжаловать отказ прокурора заключать под стражу ее мужа за уголовно наказуемую угрозу в ее адрес. |
| The Special Rapporteur urges that reports of threats or intimidation of complainants, witnesses, lawyers or others involved in the bringing of those responsible for human rights violations to justice be fully investigated, and legal action taken against those responsible. | Специальный докладчик настоятельно призывает провести доскональное расследование сообщений о запугивании или угрозах в адрес заявителей, свидетелей, адвокатов или других лиц, причастных к привлечению к ответственности виновных в нарушениях прав человека, и возбудить против виновных лиц уголовные дела. |
| In this regard, a number of recommendations were formulated, inter alia, encouraging Sierra Leone to ratify the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, to enact legislation to criminalize organized crime in line with the Convention, and to improve prison overcrowding and management. | В этой связи в адрес Сьерре-Леоне был вынесен ряд рекомендаций относительно, в частности, ратификации Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности, принятия законодательства о криминализации организованной преступности в соответствии с Конвенцией, уменьшения перенаселенности тюрем и улучшения управления ими. |
| There was a slight rise in the number of discriminatory utterances against Turks. | Несколько увеличилось и число дискриминационных высказываний в адрес турок. |
| Project progress should be reported against an agreed milestone schedule | Отчет о ходе работы над проектом следует представлять в соответствии с согласованным графиком достижения промежуточных результатов |
| Milner made his debut for City on 23 August 2010 in a 3-0 home win against Liverpool, where he set up the first goal for former Villa teammate Gareth Barry. | Милнер дебютировал за «Сити» 23 августа 2010 года с победы 3:0 над «Ливерпулем», где он создал первый гол, для бывшего одноклубника по «Вилле», Гарета Барри. |
| Brazil regretted the fact that democracy had not yet been restored, noting that the situation had given rise to acts of physical and psychological abuse against political dissidents and to the arbitrary detention of human rights defenders. | Бразилия выразила сожаление по поводу того, что демократия еще не восстановлена, отметив, что данная ситуация приводит к актам физического и психологического надругательства над политическими диссидентами и к произвольным задержаниям правозащитников. |
| The need for such States to abrogate bank secrecy laws with regard to suspicious financial transactions and to enact and enforce comprehensive legislation against money-laundering and in favour of asset forfeiture is crucial to the effective implementation of the international drug control treaties. | Для эффективного осуществления международных договоров о контроле над наркотиками абсолютно необходимо, чтобы такие государства отменили законы о банковской тайне в отношении подозрительных финансовых сделок и приняли, а также обеспечили соблюдение комп-лексного законодательства о борьбе с отмыванием денег и изъятии активов. |
| Later it was also established that a vaccination exercise had been conducted against the disease at the Guantánamo naval base earlier that year, and that, throughout the course of the epidemic in Cuba, there was not a single case of dengue at the base. | С другой стороны, три первоначально обнаруженных очага, лишенных какой-либо эпидемиологической связи между собой, находились в нескольких километрах от двух из трех воздушных коридоров, проходивших над островом. |
| For its part, Eritrea is not willing to endorse invasion and domination under the umbrella of IGAD and be party to the atrocities perpetrated against the Somali people in contravention of justice and truth. | Эритрея, со своей стороны, не желает мириться с вторжением и господством «под эгидой» МОВР и иметь какое-либо отношение к зверствам, которые совершаются в отношении сомалийского народа вопреки справедливости и правде. |
| Dealing with refugees has always attracted the highest public profile, and it is a sad fact of life that UNHCR is more likely to be blamed when things go wrong than given credit for a job well done against the odds. | Работа с беженцами всегда была в центре внимания общественности, и, как ни грустно, УВКБ чаще подвергается критике, когда что-то не получается, чем получает признание за хорошо проделанную работу вопреки трудностям. |
| The Constitution gives power to the Governor to act against the advice of the Executive Council. However, if the Governor were to do so, the Governor would have to report the matter to the UK Government immediately, explaining the reasons for that action. | Конституция наделяет губернатора правом действовать вопреки рекомендациям Исполнительного совета, однако когда он поступает таким образом, он обязан незамедлительно представить отчет об этом правительству Соединенного Королевства с изложением оснований для соответствующих действий. |
| Also, despite the standard set by article 19 of the Agreement, the sanctions imposed by some flag States against their vessels in cases of demonstrated violations are not severe enough to deter future violations. | Кроме того, вопреки стандарту, установленному статьей 19 Соглашения, санкции, применяемые некоторыми государствами флага к своим судам в случае доказанных нарушений, являются недостаточно строгими, чтобы не допускать будущих нарушений. |
| Against all odds and your own have survived. | Вопреки всем странностям и вашей собственной природе вы выжили. |
| Approved charges against the contingency in accordance with General Assembly resolution 66/247 | Утвержденные расходы, покрываемые за счет резервного фонда в соответствии с резолюцией 66/247 Генеральной Ассамблеи |
| In this case the costs of the examination shall be charged against the goods, if they have not been paid immediately. | В этом случае расходы на проверку должны покрываться за счет груза, если они не были оплачены немедленно. |
| The unencumbered balance would be credited against future assessments. | Неизрасходованный остаток будет зачислен в счет будущих ассигнований. |
| Under existing procedures, losses are written off against the United Nations until surcharges or recoveries are made from third parties. | В соответствии с существующими процедурами убытки списываются на счет Организации Объединенных Наций, пока третьими сторонами не производится компенсация дополнительных расходов или возмещение средств. |
| Travel undertaken by staff of the Centre against Apartheid was mainly related and charged to resources provided under the Special Committee against Apartheid. | Поездки сотрудников Центра против апартеида были преимущественно связаны с деятельностью Специального комитета против апартеида и финансировались за счет его ресурсов. |
| For the victims and their families, the collective remembrance of such crimes and human rights violations is the most effective tool against enforced disappearance. | Для жертв и их семей наиболее эффективным средством противодействия исчезновениям служит коллективная память о таких преступлениях и нарушениях прав человека. |
| In addition, on 17 and 18 September, a regional expert workshop on the implementation of the universal legal instruments against terrorism as a way to enhance counter-terrorism cooperation in the Mediterranean basin was jointly organized by UNODC and OSCE in Malaga, Spain. | Кроме того, 17 и 18 сентября УНП ООН и ОБСЕ совместными усилиями организовали и провели в Малаге, Испания, региональное совещание группы экспертов по осуществлению универсальных правовых документов, направленных на борьбу с терроризмом, для рассмотрения путей укрепления сотрудничества в области противодействия терроризму в Средиземноморском бассейне. |
| Stronger partnerships were forged to advocate against drugs together with local communities, families, sports organizations, private companies, non-governmental organizations and the media. | С местными общинами, семьями, спортивными организациями, частными компаниями, неправительственными организациями и средствами массовой информации налажено более тесное сотрудничество в целях противодействия наркотикам. |
| Most experts also agreed that such programs effectively prevented accidental breaches and were effective against unsophisticated offenders but not against more knowledgeable offenders, who could easily conceal their true geographical locations from the software and web-site operators using it. | Мнения большинства экспертов совпадали также в том, что использование подобных программ действительно предотвращает случайные нарушения и является эффективным средством противодействия неопытным правонарушителям, но оно не эффективно против более грамотных правонарушителей, которые умеют легко укрывать свое настоящее географическое местонахождение от соответствующих программ и использующих их операторов шёЬ-сайтов. |
| The framework does not recommend any concrete standing mechanism against the potential future onset of such a crisis at a high or even higher intensity. | В рамочной программе не содержится никаких рекомендаций относительно создания какого бы то ни было конкретного постоянного механизма противодействия возможному возникновению такого же или даже еще более острого кризиса в будущем. |
| Women had been strongly discriminated against in that all of the preventive methods had been directed only against them. | Женщины подвергаются серьезной дискриминации, потому что все методы контрацепции предназначаются только для них. |
| In Argentina, Chile, India and Mexico, laws against elder abuse have been strengthened. | В Аргентине, Чили, Индии и Мексике укреплена законодательная база по борьбе с насилием, которому подвергаются престарелые. |
| Government ensures that women on the sister islands are not discriminated against. | Правительство гарантирует, что женщины, проживающие на братских островах, не подвергаются дискриминации. |
| Australia's programme in Afghanistan is helping to improve the lives of women and girls who have been systematically discriminated against and marginalized and who have had their basic human rights violated under the Taliban regime. | Программа Австралии в Афганистане помогает улучшить условия жизни женщин и девочек, которые подвергаются систематической дискриминации и маргинализации и чьи основные права человека не соблюдались во время господства «Талибана». |
| While armed conflict situations may place journalists at risk, the Special Rapporteur notes that the majority of attacks against journalists take place outside of armed conflict situations. | Журналисты подвергаются риску в условиях вооруженного конфликта, тем не менее Специальный докладчик отмечает, что большинство нападений на журналистов совершается в условиях отсутствия конфликта. |
| On 24 May 2011, by two special procedures mandate holders sent an urgent appeal regarding threats against Benedicto Kondowe, the Executive Director of the Civil Society Coalition on Quality Basic Education. | 24 мая 2011 года два мандатария специальных процедур направили срочное обращение относительно угроз в адрес исполнительного директора Коалиции гражданского общества за качественное начальное образование Бенедикто Кондове. |
| On 2 July, the Special Rapporteur exchanged views with the Group of Experts on Action against Trafficking in Human Beings on possible joint actions and strengthening synergy and sharing of information. | 2 июля Специальный докладчик обменялась мнениями с Группой экспертов по вопросу противодействия торговле людьми относительно возможных совместных действий, а также усиления синергии и обмена информацией. |
| The United Nations Mission collected clear and convincing evidence that chemical weapons were used also against civilians, including children, on a relatively large scale in the Ghouta area of Damascus on 21 August 2013. | Миссия Организации Объединенных Наций собрала четкие и убедительные доказательства того, что 21 августа 2013 года в дамасском районе Гута произошло относительно крупномасштабное применение химического оружия, в том числе против гражданских лиц, включая детей. |
| Another country in the subregion, Namibia, performed relatively better in 1995 than in 1994, with an MVA growth rate of 13.5 per cent, as against 4.1 per cent in 1994. | В 1995 году относительно более высокие показатели, чем в 1994 году, имела другая страна субрегиона - Намибия, где прирост УЧП составил 13,5 процента, по сравнению с 4,1 процента в 1994 году. |
| Total regular resources from Governments in 1999 were US$ 345 million against US$ 344 million in 1998. | На относительно ограниченное число правительств приходится основная доля взносов, вносимых правительствами в регулярные ресурсы. |
| Thus, such criminal offences against minors can be prosecuted for a long time after they have been perpetrated. | Следовательно, уголовное преследование за совершение таких уголовных преступлений в отношении несовершеннолетних осуществляется в течение длительного периода времени после того, как они были совершены. |
| If he or she decides to prosecute then criminal charges are laid against the alleged offender. | Если он решает возбудить преследование, то предполагаемому преступнику предъявляется обвинение в совершении уголовного преступления. |
| The independent expert considers it the duty of the prosecution service to bring proceedings against those suspected of human rights violations without it being necessary to set up commissions. | Независимый эксперт считает, что прокуратура должна возбудить уголовное преследование в отношении лиц, виновных в нарушениях прав человека, и тогда отпадет необходимость в создании специальных комиссий. |
| Nevertheless, the Committee notes with concern the cumulative and restrictive conditions provided for under article 689-11 of the Code of Criminal Procedure, which make it difficult to prosecute and try persons alleged to have committed crimes against humanity, genocide and war crimes. | Вместе с тем Комитет с обеспокоенностью отмечает наличие кумулятивных и ограничительных условий, предусмотренных в статье 689-11 Уголовно-процессуального кодекса, которые затрудняют преследование и рассмотрение дел предполагаемых исполнителей преступлений против человечности, геноцида и военных преступлений. |
| 2.3 Following the interrogations, legal proceedings were brought against five people, only two of whom, Mohamed Jelouali and Mohamed Zaied, were in fact arrested; the other suspects were deemed to have absconded by the presiding judge. | 2.3 На основе материалов, полученных в ходе проведенных допросов, было возбуждено уголовное преследование в отношении пяти человек, из которых были арестованы лишь двое - Мохамед Джелуали и Мохамед Зайед; остальных подозреваемых тунисский суд объявил скрывающимися от следствия. |
| The State is taking preventive measures against the epidemic. | Государство принимает меры по предотвращению этой эпидемии. |
| International efforts against nuclear proliferation are faced with severe challenges. | С серьезными вызовами сталкиваются международные усилия по предотвращению ядерного распространения. |
| In 2001, UNICEF supported education as a preventive strategy against child labour in some 30 countries and advocated on the issue more widely still. | В 2001 году ЮНИСЕФ поддерживал просветительную работу в качестве одного из стратегических направлений деятельности по предотвращению использования детского труда в приблизительно 30 странах и вел разъяснительную работу по этому вопросу в еще более широких масштабах. |
| For the purposes of coordinating the activities of the State agencies and civil society organizations involved in the fight against trafficking in persons, Ukraine set up the National Council for Prevention of Trafficking in Women and Children. | Для координации действий государственных органов и общественных организаций, которые занимаются вопросами борьбы с торговлей людьми, в Украине был создан Национальный совет по предотвращению торговли женщинами и детьми. |
| Strategic Plan for the Prevention of Domestic Violence of the Federation, 2009-2010, and development of the Strategy for the Prevention of and Fight against Domestic Violence, 2013-2017, is in progress. | Стратегический план Федерации по предупреждению насилия в семье на период 2009 - 2010 годов, а также находящаяся в стадии разработки Стратегия по предотвращению насилия в семье и борьбе с ним на период 2013 - 2017 годов. |
| Cambodia makes no distinction on grounds of race, colour or racial or national origin against or in favour of any ethnic group. | В Камбодже не проводится различий по признаку расы, цвета кожи, расового или национального происхождения в ущерб или в пользу какой-либо этнической группе. |
| Some of the new offences defined in the Convention against Corruption whose social harm is evident may exist in one legal system but not yet in another. | Некоторые новые преступления, определения которым даны в Конвенции против коррупции и которые наносят очевидный ущерб обществу, могут в одной правовой системе признаваться наказуемыми, а в другой пока не признаваться. |
| Spivey filed a lawsuit against the NBA and Podoloff in 1960, seeking more than $800,000 in damages. | В результате этого запрета, в 1960 году Спайви подал судебный иск на НБА и Подолофа, требуя возместить причинённый ему этим запретом ущерб в размере 800000 долларов. |
| Appeal also lies against decisions originating from the court of appeal that cause irreparable damage or decide interlocutory matters. | Могут быть также обжалованы вынесенные Апелляционным судом решения, которые нанесли непоправимый ущерб или были вынесены по дополнительным делам. |
| The Law contains provisions against censorship (art. 4), and guarantees the right of correction (art. 31), and the right to compensation for persons damaged by public information (art. 13). | Закон содержит положения против цензуры (статья 4), а также гарантии права на опровержение (статья 31) и права на получение компенсации лицами, которым средствами массовой информации был причинен ущерб (статья 13). |
| An application may be made at the same time as an application for commencement against two or more members of the group or against one member of the group when one or more other members of the group are already in insolvency proceedings. | Заявление может быть подано одновременно с заявлением об открытии производства в отношении двух или более членов группы либо в отношении одного члена группы, если производство по делу о несостоятельности уже осуществляется в отношении одного или нескольких других членов этой группы. |
| Against that background, the Mexican Government had paid particular attention in its foreign policy to promoting and safeguarding human rights, while seeking to bring domestic policies into line with international standards and objectives. | С учетом этих факторов правительство Мексики в своей внешней политике уделяет особое внимание делу поощрения и защиты прав человека, стремясь привести свою внутреннюю политику в соответствие с международными стандартами и целями. |
| Oral arguments in the appeal against the Furundžija decision commenced on 2 March 2000. | 2 марта 2000 года началось заслушание сторон в связи с апелляцией на решение по делу Фурунджии. |
| With respect to Munabbiya Nagi Ali, the Prosecutor at the Tanta Court of Appeal had decided that the charge against the officer alleged to be responsible, although inadmissible, should be retained in the register of administrative complaints. | По делу Мунаббии Наги Али прокурор апелляционного суда Танты постановил, что, хотя обвинение против сотрудника полиции, который, как утверждалось, является виновным в применении пыток, и не может быть принято судом, соответствующая запись должна быть оставлена в регистрационной книге административных жалоб. |
| In relation to the Đordević case, the fact that the Prosecution had already concluded its case against Milutinović et al. made such an avenue impossible from the outset. | Что касается дела Джорджевича, то с учетом того, что обвинение уже завершило изложение своих аргументов по делу Милютиновича и других, использование такого способа с самого начала было невозможным. |
| The Security Council's hesitation stands out against the voluntary action displayed by the African Union and its member States. | Нерешительность Совета Безопасности особенно ярко проявляется на фоне добровольных действий Африканского союза и его государств-членов. |
| As we strive to replace one system by another, we are encountering all the difficulties of transition: low standards of living, the confusion of values, a radical change of mentalities against the backdrop of social and administrative inertia. | Стремясь заменить одну систему другой, мы сталкиваемся со всеми трудностями переходного периода: низким уровнем жизни, размывом ценностей, резким изменением менталитета на фоне социальной пассивности и управленческой инерции. |
| The United States of America registered an improved growth rate of 2.2 per cent while European Union economies contracted by 0.3 per cent against the backdrop of the eurozone debt crisis. | В Соединенных Штатах Америки наблюдалось улучшение ситуации и темпы прироста составили 2,2 процента, в то время как экономика стран - членов Европейского союза сократилась на 0,3 процента на фоне долгового кризиса еврозоны. |
| The present report provides an updated assessment of the overall human rights situation in Yemen, particularly against the backdrop of the recommendations contained in the above-mentioned Assessment Mission report and Human Rights Council resolutions 18/19 and 19/29. | В настоящем докладе представлен обновленный анализ общей ситуации в области прав человека в Йемене, особенно на фоне рекомендаций, содержащихся в вышеуказанном докладе миссии по оценке и в резолюциях 18/19 и 19/29 Совета по правам человека. |
| Against the backdrop of a sharp reduction in defense orders in the last years of the USSR, within the framework of conversion programs, on March 6, 1991, a small enterprise of KB Impulse was set up in the Radiotechnical Institute. | На фоне резкого сокращения оборонных заказов в последние годы существования СССР, в рамках конверсионных программ 6 марта 1991 года зарегистрировал на базе Радиотехнического института малое предприятие КБ «Импульс». |
| Enforceability: No problems with this proposal, but inspecting against procedural standards would have significant resource implications. | Обеспечение применения: Никаких проблем в связи с этим предложением не возникнет; напротив, проверка применения процедурных стандартов имела бы значительные ресурсные последствия. |
| And then, so you can get in the driver's side, sit down, and up against you is a wall. | А потом, так что бы вы могли сесть на сторону водителя и напротив вас стена. |
| But when an act against civilians anywhere did not suit our interests, we would take a firm stand, we would react with indignation and we would speak of terrorism, of attacks against mankind, of treacherous attacks against democracy and human rights. | Напротив, когда совершался акт против гражданского населения, который не отвечал нашим интересам, мы занимали жесткую позицию, реагировали с негодованием, говорили о терроризме, о нападениях на человечество, коварных нападениях на демократию и права человека. |
| Instead, preference for existing language was expressed, such as in the Convention against Torture or in the Migrant Workers Convention, that is, that the same matter "has not been, and is not being, examined by another treaty body". | Напротив, предпочтение было отдано имеющейся формулировке, такой, как формулировка, содержащаяся в Конвенции против пыток или Конвенции о трудящихся-мигрантах, т.е. что этот же вопрос "не рассматривался и не рассматривается другим договорным органом". |
| The bed would be against the wall. | Кровать будет напротив стены. |
| Everyone's colluding, working against me. | Все сговорились и поступают наперекор мне. |
| I went against my better judgment, and I gave her a Save The Date. | Я пошла наперекор своих принципов и вручила ей приглашение на свадьбу. |
| So in our anniversary year, we are not celebrating UNHCR but rather refugees - their courage, their determination and their capacity for survival against all odds. | Поэтому в наш юбилейный год мы славим не УВКБ, а скорее восхищаемся беженцами - их мужеством, решимостью и способностью к выживанию наперекор всем невзгодам. |
| But you could inform your cousin, the Duke of Milan, that we could well see the justice of his nephew's cause, should the duke choose to act against our wishes. | Но вы могли бы сообщить кузену, герцогу Миланскому, что мы могли бы легко восстановить справедливость в отношении его племянника, в случае, если герцогу вздумается действовать наперекор нашим пожеланиям. |
| HE WORE ME DOWN... AGAINST ME BETTER JUDGMENT. | Он меня измором взял... наперекор моему трезвому расчёту. |
| You hear what he says against me? | Ты слышишь, что обо мне он говорит? |
| It facilitates better measurement and understanding of the full costs of operations as well as the benchmarking or comparison of costs against those of similar organizations. | Они позволяют проводить более точные измерения и дают более четкое представление обо всех оперативных затратах, а также позволяют проводить сопоставление с эталонными значениями и сравнение информации о собственных расходах с информацией о расходах схожих организаций. |
| He also learned that, in certain cases, threats are made against family members of the detainee, for example they will be arrested or that the friends of the child will be informed. | Он узнал также, что в некоторых случаях угрожают семьям задержанных, например, что их тоже арестуют или расскажут обо всем друзьям ребенка. |
| The prosecution service was required to notify the Bar Association whenever it investigated a complaint against a lawyer, and the President of the Association or one of his delegates was entitled to be present at all stages of the investigation. | Прокуратура обязана уведомлять Ассоциацию адвокатов обо всех случаях проведения расследования жалоб на действия адвоката, а Председатель Ассоциации или его представитель уполномочены присутствовать на всех стадиях расследования. |
| It sounds like she's hitting herself against something. | Кажется, ударилась обо что-то. |
| Previously, these amounts were charged against contingent-owned equipment, but they are now to be charged more appropriately against the resources apportioned under the related budget lines. | Ранее эти суммы проводились по статье расходов на принадлежащее контингентам имущество, а теперь они будут учитываться более надлежащим образом - в счет ресурсов, предусмотренных по соответствующим статьям бюджета . |
| The December 1999 salaries for its 21,000 staff were only paid through an advance of $12 million from a major donor against its pledge for the year 2000. | Зарплата за декабрь 1999 года для его 21000 сотрудников была выплачена лишь за счет аванса основного донора в размере 12 млн. долл. США в счет его обязательного взноса за 2000 год. |
| In 2001, this resulted, inter alia, from higher collection of current year's contributions as well as from collections against arrears. | В 2001 году такое положение сложилось в результате, в частности, более высокого коэффициента полученных в текущем году взносов, а также поступлением платежей в счет задолженности. |
| In the light of the special circumstances of the first election, the term of office of the members of the Finance Committee for the period preceding 1 January 1997 was not counted against the five-year term | С учетом особых обстоятельств первых выборов срок полномочий членов Финансового комитета на период, предшествовавший 1 января 1997 года, не был зачтен в счет пятилетнего срока. |
| (b) A decision to offset the unencumbered balance of $1,982,600 gross ($1,915,700 net) for the period from 1 August 1994 to 31 January 1995 against the additional assessment in (a) above; | Ь) принять решение зачесть в счет взносов, дополнительно распределяемых согласно пункту а выше, неизрасходованный остаток в размере 1982600 долл. США брутто (1915700 долл. США нетто) за период с 1 августа 1994 года по 31 января 1995 года; |
| Spears first performed "Me Against the Music" at the 2003 NFL Kickoff Live on September 4, 2003 at the National Mall. | Впервые Спирс исполнила «Мё Against the Music» на 2003 NFL Kickoff Live 4 сентября 2003 г. на Национальной аллее. |
| Jive Records hoped the song would be released as the first single from the album, but Spears convinced them to release her collaboration with Madonna, "Me Against the Music". | Jive Records надеялись выпустить песню первым синглом с альбома, но Спирс убедила выпустить их сотрудничество с Мадонной в "Me Against the Music". |
| The Edge plays electric guitar, acoustic guitar, keyboards, piano, bass guitar (on "40" and "Race Against Time") and lap steel guitar. | Эдж играет на электрогитаре, акустической гитаре, клавишных, пианино, бас-гитаре (в песнях «40» и Race Against Time) и гавайской гитаре. |
| After Schayer joined Bad Religion in April 1991, the band immediately started work on their follow-up to Against the Grain. | После того как Шрейер присоединился к Bad Religion в апреле 1991 года, группа сразу начала тур Against the Grain. |
| The Fare network (formerly Football Against Racism in Europe) is a network set up to counter discrimination in European football. | Football Against Racism in Europe (FARE) - сеть, которая борется против расизма и ксенофобии в европейском футболе. |