| The accusations against my niece are all spurious lies. | Обвинения против моей племянницы - беспардонная ложь. |
| You're outnumbered, two against one. | Нас больше, двое против одного. |
| He has taken our money but used it against us. | Он принял наши деньги, но использовал их против нас. |
| It is treason to plot against his majesty. | Интриги против его величества - это измена. |
| I maintain the charge against Mr. Simpson, sir. | Мои обвинения против г-на Симпсона остаются в силе, сэр. |
| Accusations brought against ministers for acts committed in the performance of their duties are considered by the Supreme Court of Justice in plenary. | Признанные обоснованными обвинения в адрес министров за действия, совершенные ими при исполнении своих функций, рассматриваются на пленарном заседании Верховного суда. |
| Complaints against the police are investigated by a unit of the police force which submits the results of their inquiry to the Director of Public Prosecutions, who is responsible for all criminal proceedings before a court of law. | Жалобы в адрес полиции расследуются специальным полицейским подразделением, которое представляет результаты своего расследования главному прокурору, несущему ответственность за все уголовные дела в суде. |
| If, for example, a foreign employer spat on a Ghanaian employee or subjected him to racist verbal attacks, the remedy might lie in an action for damages against the employer, who could also be charged with assault. | Если иностранный работодатель допускает в адрес ганского работника такие действия, как плевки или расистские выпады, то работодателю может быть предъявлен иск о возмещении вреда и он может быть осужден за насильственные действия. |
| The conduct of all police personnel attached to the Ministry of the Interior was monitored by the IGAI, which was competent to advise the Minister on disciplinary measures or legal action to be taken against SEF personnel. | За действиями всех сотрудников полиции, находящихся в ведении министерства внутренних дел, следит Генеральная инспекция, которая правомочна выносить рекомендации в адрес министра относительно принятия дисциплинарных мер или возбуждения судебных дел против сотрудников СИГ. |
| She noted that comprehensive reforms in the security sector institutions would enhance the protection of human rights and that the establishment of an independent special unit to undertake investigations into serious allegations against the Nepal Police and the Armed Police Force would be an important first step. | Она отметила, что всеобъемлющие реформы в учреждениях сектора безопасности усилят защиту прав человека и что первым важным шагом вперед было бы создание независимого специального подразделения для проведения расследований по серьезным обвинениям в адрес непальской полиции и вооруженных полицейских сил. |
| Domestic trials of persons accused of genocide or crimes against humanity, which began on 27 December 1996, continued. | Продолжались начатые 27 декабря 1996 года внутренние судебные процессы над лицами, обвиняемыми в совершении актов геноцида или преступлений против человечества. |
| The law against Restraints of Competition, first enacted in 1957, controlled cartels through the Federal Cartel Office. | Первый принятый в 1957 году закон, запрещающий ограничение конкуренции, обеспечивает контроль над деятельностью картелей через Федеральное управление картелей. |
| You want to tell me what's more important than working the case against Krasnov? | Не хочешь рассказать мне, какая такая встреча тебе важнее работы над делом против Краснова? |
| Invites parliamentarians to make use of the technical services and expertise provided by UNODC in specialized workshops and training courses, and to call on the United Nations General Assembly in cases related to crime prevention, international drug control and the fight against terrorism. | предлагает парламентариям использовать технические услуги и знания, предлагаемые ЮНОДК в рамках специализированных практикумов и учебных курсов, и обращаться к Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций в связи со случаями, касающимися предупреждения преступности, международного контроля над наркотическими средствами и борьбы с терроризмом. |
| Jamaica welcomes the ongoing efforts to elaborate a draft comprehensive convention against terrorism. | Для полной победы над терроризмом необходимо, чтобы международное право приобрело обязательные рамки. Ямайка приветствует предпринимаемые усилия по разработке проекта всеобъемлющей конвенции против терроризма. |
| It did it against my will. | Я сделала это вопреки своему желанию,. |
| This benefit is available to a beneficiary who is unemployed against his/her will. | Это пособие выплачивается бенефициарам, являющимся безработными вопреки своей воле. |
| Actually, it was against the terms of the court, in that it did not honor the original timeframe. | На самом деле, это было вопреки условиям суда, так как он нарушил установленные сроки. |
| The last decision is to abandon the continued occupation, against the sovereign will of the Cuban people, of the territory occupied by the Guantánamo Naval Base. | Последнее решение - это прекращение продолжающейся и осуществляемой вопреки суверенной воли кубинского народа оккупации территории, которую занимает военно-морская база в Гуантанамо. |
| Since Thursday, 7 June 2012, four staff members of the International Criminal Court have been held against their will in Zintan, Libya, by local authorities. | Четыре сотрудника Международного уголовного суда вопреки их воле удерживаются с четверга (7 июня 2012 года) в ливийском городе Зинтан местными властями. |
| Amounts credited from prior unencumbered appropriations to Member States against their assessed contributions amounted to $23,955,472. | Сумма средств, зачисленных из предыдущих неизрасходованных ассигнований государств-членов в счет их начисленных взносов, составила 23955472 долл. США. |
| Some organizations proposed that the outstanding foreign debt of developing countries be set off against development assistance targets that have not been implemented. | Некоторые организации предложили засчитать невыплаченную иностранную задолженность развивающихся стран в счет тех программ содействия развитию, которые пока не выполнены. |
| Previously, these amounts were charged against contingent-owned equipment, but they are now to be charged more appropriately against the resources apportioned under the related budget lines. | Ранее эти суммы проводились по статье расходов на принадлежащее контингентам имущество, а теперь они будут учитываться более надлежащим образом - в счет ресурсов, предусмотренных по соответствующим статьям бюджета . |
| We must therefore guard against the use of human rights as a pretext for advancing the individual or collective interests of one section of the international community against those of the other. | Поэтому мы должны проявить бдительность в отношении использования прав человека в качестве предлога для протаскивания индивидуальных или коллективных интересов одной части международного сообщества за счет другой. |
| Alright, hands against the wall and then keep walking. | Ладно, упрись руками в стенки и шагай под счет. |
| In summary, a strong architectural framework in the fight by the international community against international terrorism is now clearly visible. | В целом сейчас налицо наличие глобальной системы противодействия международному терроризму. |
| The CoE Group of Experts on Action against Trafficking in Human Beings (CoE-GRETA) stated that Malta was a country of destination for victims of trafficking in human beings. | Группа экспертов по вопросам противодействия торговле людьми Совета Европы (СЕ-ГРЕТА) отметила, что Мальта является страной, куда доставляют жертв торговли людьми. |
| It also noted Ukraine's commitment to preventing the rising racist acts in the country and noted the adoption of the Action Plan against Racism by the Ministry of the Interior in May 2007. | Она также отметила приверженность Украины делу предупреждения роста числа расистских актов в стране и обратила внимание на то, что в мае 2007 года министерство внутренних дел утвердило План противодействия расизму. |
| The waters of the African continent are also starting to be explored and seven previously described compounds and four novel compounds, with varying activity against cancer cell, were isolated from sponges collected in subtidal benthic ecosystems off the coast of southern Africa. | Начинают исследоваться и воды Африканского континента: из губок, собранных в субприливных бентических экосистемах у побережья юга Африки, было выделено семь ранее описанных и четыре до того неизвестных соединения с разной степенью противодействия раковым клеткам. |
| The draft should include a prohibition of countermeasures involving economic and political constraints directed against the territorial integrity or political independence of a State. Likewise, the question of whether the infringing State was making efforts to settle a dispute in good faith should be taken into account. | В проект следовало бы включить запрет на меры противодействия, принимающие форму экономического и политического принуждения, направленные против территориальной целостности или политической независимости государства, а также в случае, когда государство-нарушитель добросовестно принимает меры к разрешению возникшей проблемы. |
| The Court found that the Applicant has failed to show that pregnant women are discriminated against as a group under the legislation. | Суд постановил, что истец не продемонстрировала, каким образом беременные женщины как группа подвергаются дискриминации в соответствии с упомянутым законодательством. |
| The Special Rapporteur was also informed that under "Operation Fatima", women are arbitrarily detained and criminal charges are opened against them. | Специальный докладчик была также проинформирована о том, что в рамках "Операции Фатима" женщины подвергаются произвольным задержаниям и против них выдвигаются уголовные обвинения. |
| Convicts subject to compulsory treatment against alcoholism or drug addiction by court decision under Criminal Code article 94 undergo such treatment while serving their sentence. | Осужденные к лишению свободы, к которым суд в соответствии со статьей 94 Уголовного кодекса применил принудительное лечение от алкоголизма или наркомании, подвергаются такому лечению во время отбывания наказания в виде лишения свободы. |
| The HR Committee was concerned that members of political parties in disagreement with what the authorities believe to be Islamic thinking, or expressing opinions in opposition to official positions, have been discriminated against. | Комитет по правам человека озабочен тем, что члены некоторых политических партий, не согласные с тем, что, по мнению властей, является исламским образом мышления, или выражающие мнения, противоречащие официальной позиции, подвергаются дискриминации. |
| In most of the cases in which journalists had been prosecuted, they had not been prosecuted for disturbing public order but for offences against the honour of certain people and for defamation. | В большинстве случаев, когда журналисты подвергаются преследованию, это происходит не за нарушение общественного порядка, а за посягательство на честь некоторых лиц и за клевету. |
| China's unconditional support for North Korea's wayward regime, despite its repeated crimes against peace, is also a cause for concern about whether China will treat its neighbors' security concerns with respect. | Безусловная поддержка Китаем своенравного режима Северной Кореи, несмотря на его неоднократные преступления против мира, является также причиной для беспокойства о том, будет ли Китай относиться с уважением к опасениям относительно безопасности своих соседей. |
| His delegation shared the assumption by the Special Rapporteur that many of the acts of political repression and military attacks against ethnic minorities could constitute international crimes under the Statute of the International Criminal Court. | Делегация Чешской Республики согласна с предположением Специального докладчика относительно того, что множество актов политических репрессий и военных нападений, направленных против этнических меньшинств, могут подпадать под международные преступления согласно Статуту Международного уголовного суда. |
| As for implementation of article 13 of the Convention, the Committee would like to know the reasons why two investigations opened into complaints against the police had been terminated. | Относительно осуществления статьи 13 Конвенции Комитету хотелось бы знать, по каким причинам были закрыты два дела, возбужденные на основании жалоб, поданных на действия полиции. |
| As for the periodic reports, the Committee is of the opinion that these should remain treaty-specific, as they would be the primary means of guarding against the objection mentioned above of marginalization of treaty-specific issues and the loss of valuable detailed information. | Относительно периодических докладов Комитет полагает, что они должны по-прежнему касаться конкретных договоров, поскольку они будут являться основным средством, гарантирующим от вышеупомянутого размывания вопросов, связанных с конкретными договорами, и утраты подробной информации, имеющей большое значение. |
| Mr. Costa, replying to the questions put by the delegation of Senegal, referred to the provisions of the United Nations Convention against Corruption and the four principles on which it was based and highlighted the stipulations on bank secrecy contained in the text. | Отвечая на вопросы, заданные делегацией Сенегала, г-н Коста кратко напоминает о положениях Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции и четырех лежащих в ее основе принципах: предупреждение, криминализация, возвращение активов и правовая помощь, и подчеркивает содержащиеся в ней требования относительно обеспечения тайны банковских вкладов. |
| Their activities often attract the attention of the police and quite a few of them have had criminal or administrative action brought against them. | Их деятельность часто привлекает внимание полиции, и в отношении многих из них было возбуждено уголовное или административное преследование. |
| His delegation hoped that the obligation to extradite or prosecute would be given further consideration in relation to the topic "Crimes against humanity". | Делегация оратора надеется на то, что обязательству выдавать или осуществлять судебное преследование будет уделено должное внимание также в связи с рассмотрением темы "Преступления против человечности". |
| The Belgian Government has publicly condemned such violence and stated that it would expedite proceedings against the alleged culprits and take all necessary measures to ensure security in places of worship. | Правительство Бельгии публично осудило эти акты насилия и заявило, что ускорит судебное преследование предполагаемых виновных и примет все необходимые меры, для того чтобы обеспечить безопасность мест отправления культа. |
| In almost 4,000 cases, suspected perpetrators were identified, criminal proceedings were instituted against some 500 members of the police and the armed forces, and some of the accused have been convicted and sentenced by the courts. | Почти в 4000 случаев были установлены подозреваемые в совершении преступных деяний лица, судебное преследование было возбуждено в отношении приблизительно 500 сотрудников полиции и служащих вооруженных сил, а некоторые из обвиняемых были признаны виновными и наказаны в судебном порядке. |
| (i) order that Respondent is prohibited from undertaking any action against the interests of Mario Avella and John B. Foster, including the continued prosecution of these individuals in domestic Spanish courts; | распорядиться о том, чтобы ответчику было запрещено предпринимать какие-либо действия против интересов Марио Авельи и Джона Б. Фостера, в том числе продолжать преследование этих лиц во внутренних испанских судах; |
| The International Criminal Court represents an essential element in the struggle to prevent genocide and crimes against humanity. | Международный уголовный суд представляет собой один из важнейших элементов в борьбе по предотвращению геноцида и преступлений против человечности. |
| Convention, which seeks to strengthen the reciprocal actions for the prevention and fight against discrimination and promoting equality. | Конвенции, которая направлена на укрепление взаимных действий по предотвращению и борьбе против дискриминации и обеспечения равенства. |
| These documents include the National Plan of Action for Combating Human Trafficking, the National Strategy for the Prevention and Protection of Children against Violence and the pertaining Plan of Action. | Эти документы включают Национальный план действий по борьбе с торговлей людьми, Национальную стратегию по предотвращению насилия в отношении детей и их защите и соответствующий План действий. |
| Australia contributes to the goal of such a zone through its efforts to achieve universal membership of the NPT, CTBT, BWC, CWC, and our active support for the International Code of Conduct (ICOC) against the proliferation of ballistic missiles. | Австралия способствует реализации цели такой зоны за счет своих усилий по достижению универсального членства ДНЯО, ДВЗЯИ, КБО, КХО и за счет нашей активной поддержки Международного кодекса поведения по предотвращению распространения баллистических ракет (МКП). |
| At the local level, we have been taking forceful steps to confront this evil - pursuing a dynamic drug-abuse-prevention drive and at the same time launching major administrative, legislative and judicial initiatives against the marketing and trafficking of drugs. | На местном уровне мы предпринимаем энергичные шаги для того, чтобы противостоять этому злу, проводя активную кампанию по предотвращению злоупотребления наркотиками и в то же время выдвигая крупные административные, законодательные и судебные инициативы против сбыта и оборота наркотиков. |
| It was important not simply to copy the models of the developed countries and not to emphasize governance and the fight against corruption at the expense of poverty reduction, development and other more urgent issues. | Здесь важно не заниматься простым копированием моделей развитых стран и не сосредоточивать все усилия на установлении благого правления и борьбе против коррупции в ущерб решению вопросов, касающихся сокращения бедности, развития и других более неотложных проблем. |
| Any approach which seeks to draw a line on the basis of such budgets inherently favours the large and richer countries against the small and poorer countries. | Любой подход, нацеленный на проведение некой разграничительной линии на основе такой доли бюджетных средств, неизбежно способствует обеспечению интересов крупных и богатых стран в ущерб малым и бедным. |
| IAEA shall take out adequate insurance to cover its financial liability for nuclear damage which insurance shall also provide that any claim concerning the IAEA liability for nuclear damage may be brought directly against the insurer. | Международное агентство по атомной энергии обеспечивает надлежащее страхование, охватывающее его финансовую ответственность за ядерный ущерб, причем такое страхование также предусматривает, что любое требование, касающееся ответственности Международного агентства по атомной энергии за ядерный ущерб, может быть предъявлено непосредственно страховщику. |
| Observation visits to Non-Self-Governing Territories were no more than a distant memory, and some people were calling for them to be replaced by propaganda campaigns directed against the very purpose of the Special Committee, in a veritable act of manipulation aimed at spreading confusion and fostering prejudice. | Выездные миссии в несамоуправляющиеся территории сегодня не более, чем воспоминание о старых временах, и некоторые настаивают на том, что их следует заменить пропагандистскими кампаниями, обращенными против самого смысла существования Специального комитета, что является самой настоящей манипуляцией, предназначенной вносить путаницу и наносить ущерб делу. |
| Without prejudice to articles and 8(b), rights under the contract of carriage may be asserted against the carrier or a performing party only by: | Без ущерба для статей и (Ь) права в соответствии с договором перевозки могут быть заявлены против перевозчика или исполняющей стороны только: а) грузоотправителем по договору в той мере, в какой он понес ущерб в результате утраты или повреждения вследствие нарушения договора перевозки;; |
| Two trials will be initiated in the next few months, one against one accused, the other against four accused. | Два судебных процесса начнутся через несколько месяцев: один по делу одного обвиняемого и другой по делу четырех обвиняемых. |
| Criminal proceedings had been instituted against the officers for using force to extract information; the decision was currently being appealed. | Было возбуждено судебное преследование против этих сотрудников за использование силы для получения информации; в настоящее время по этому делу подана апелляция. |
| The final document, the Declaration of Commitment on HIV/AIDS, was transformed into a global plan of action in the international community's fight against the HIV/AIDS pandemic. | Итоговый документ - Декларация о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом - стал глобальным планом действий международного сообщества по борьбе с пандемией ВИЧ/СПИДа. |
| In particular, she referred to measures taken to strengthen provisions against the illicit trafficking in persons and emphasized the Government's commitment to strengthen international and regional cooperation on the issue. | Она упомянула, в частности, меры, принятые в целях укрепления положений, направленных на борьбу с незаконной торговлей людьми, и подчеркнула приверженность правительства делу расширения международного и регионального сотрудничества в этой области. |
| On 7 December 2005, under the auspices of the Council of Europe, the Special Rapporteur participated in a discussion on the development of guidelines for diplomatic assurances with the Group of Specialists on Human Rights and the Fight against Terrorism of the Steering Committee for Human Rights. | Специальный докладчик вновь заявляет, что завершение посещения страны является отправной точкой для начала долгосрочного процесса сотрудничества с правительством в направлении общей цели - искоренения пыток и жестокого обращения, и он вновь заявляет о своей преданности делу оказания помощи правительствам в их усилиях на этом направлении. |
| These crises are unfolding against the background of the longer-term predicament of climate change. | Эти кризисы развиваются на фоне долговременного изменения климата. |
| An extensive reform process, which included two constitutional amendments (2001, 2004), nine reform packages and new Civil and Penal Codes, was undertaken while struggling against terrorism. | На фоне борьбы с терроризмом был развернут широкий процесс реформ, охватывавший, в частности, внесение двух конституционных поправок (2001 год, 2004 год), девять пакетов реформенных мер и принятие новых Гражданского и Уголовного кодексов. |
| The concerns expressed covered a wide range of issues, including access to health and social services, gender equality, water supply and sanitation, education, governance, infrastructural development and quality of housing, all against the background of rapid urbanization. | Были затронуты вызывающие обеспокоенность вопросы, охватывающие целый ряд областей, включая доступ к медицинским и социальным услугам, гендерное равенство, водоснабжение и санитарию, образование, руководство, развитие инфраструктуры, а также качество жилья, - и все это на фоне стремительных темпов урбанизации. |
| Humanitarian assistance to the Sudan continues to be implemented against the backdrop of the long-standing civil war between the Government of the Sudan and the rebel Sudan People's Liberation Movement and Liberation Army and other movements. | Деятельность по предоставлению гуманитарной помощи Судану по-прежнему осуществляется на фоне гражданской войны, которая уже давно ведется между правительством Судана и повстанческим Народно-освободительным движением/армией Судана и другими движениями. |
| Reasons for the use of lunar measurements were practically based: the Moon moves against the background of stars about 13 times as fast as the Sun's corresponding rate of motion, and the accuracy of time determinations from lunar measurements is correspondingly greater. | Причиной использования движения Луны было практическое удобство: так как скорость движения Луны на фоне звёзд примерно в 13 раз выше скорости движения Солнца, при той же точности измерения положения Луны эфемеридное время определялось во столько же раз точнее. |
| My seats were right up against the speaker. | Мое место было прямо напротив колонки. |
| The cycle starts with a locking tooth resting against the ruby disk. | Цикл начинается, когда стопорный зуб находится напротив рубинового диска. |
| Employees of the club up against this wall, and the rest of you perverts up against this wall. | Сотрудники клуба встаньте напротив этой стены, а все другие извращенцы напротив другой стены. |
| Our delegations voted against the draft resolution, not because we oppose dealing with non-strategic nuclear weapons; on the contrary, we are fully committed to doing so. | Наши делегации проголосовали против проекта резолюции не потому, что мы выступам против рассмотрения вопроса о нестратегических ядерных вооружениях; напротив, мы полностью привержены этой задаче. |
| It is unfortunate, however, that many of these achievements have not been used purely for the benefit humankind, but have been misused or even used abusively against humankind. | Однако вызывает сожаление тот факт, что многие из этих достижений не были поставлены исключительно на службу человечества, напротив они использовались не по назначению или даже во вред человечеству. |
| Anyway I will never do anything against her will. | Я никогда не пойду ей наперекор. |
| It had happened weeks earlier when Buster went swimming in the ocean... against his mother's wishes. | Это произошло несколько недель назад, когда Бастер купался в океане наперекор матери. |
| All of these horrible acts have been committed against the will of the international community. | Все эти возмутительные акции совершаются наперекор воле международного сообщества. |
| Not many men will go against the wishes of Haraldson. | Немногие отважатся пойти наперекор Харальдсону. |
| Against all expectation, and contrary to our wishes, this violence has put us in front of choices we had not seen before. | Вопреки всем ожиданиям и наперекор нашим желаниям этот акт насилия поставил нас перед выбором, немыслимым до того момента. |
| I'm just hoping that people here don't judge me for it or somehow hold it against me. | Надеюсь, вы не станете меня за это осуждать или плохо обо мне думать |
| I say all this against the backdrop that most decisively, the twentieth century has etched in our consciousness evidence of the power of the human mind in its infinite creativity and potential. | Я говорю обо всем этом исходя из того, что самым решающим образом ХХ век прочно отразил в сознании человечества свидетельство силы человеческого разума с его неограниченными творческими возможностями и потенциалом. |
| The prosecution service was required to notify the Bar Association whenever it investigated a complaint against a lawyer, and the President of the Association or one of his delegates was entitled to be present at all stages of the investigation. | Прокуратура обязана уведомлять Ассоциацию адвокатов обо всех случаях проведения расследования жалоб на действия адвоката, а Председатель Ассоциации или его представитель уполномочены присутствовать на всех стадиях расследования. |
| Certifying officers must maintain detailed records of all obligations and expenditures against the accounts for which they have been delegated responsibility. | Удостоверяющие сотрудники должны вести подробную отчетность обо всех обязательствах и расходах по счетам, в отношении которых на них была возложена ответственность. |
| Rehashing old arguments and defending myself against something she said about me. | Переосмысливаю старые доводы или оправдываю себя в том, что она говорила обо мне. |
| Addendum 3 proposed that the unencumbered balance should be credited to Member States against their assessment for future financial periods. | В добавлении З предлагается, чтобы неиспользованный остаток средств был зачтен государствам-членам в счет их взносов на будущие финансовые периоды. |
| No comparative amounts have been presented for the biennium 2006-2007 in respect of either outstanding advances against entitlements or outstanding loans, as the data were maintained at an aggregate level and not at an individual staff level. | За двухгодичный период 2006 - 2007 годов сопоставимые суммы как непогашенных авансов в счет материальных прав, так и непогашенных ссуд не указывались, поскольку данные приводились в сводном виде, а не на уровне отдельных сотрудников. |
| Credits totalling $374,042, from the remainder of the unencumbered balance, were offset against the outstanding obligations of Member States that had not fulfilled their financial obligations to the Observer Mission. | Остальная часть неизрасходованного остатка на общую сумму 374042 долл. США была зачтена в счет непогашенных обязательств государств-членов, которые не выполнили свои финансовые обязательства перед Миссией по наблюдению. |
| Ageing is performed on the basis of the first in, first out and last in, last out concept, according to which the first advance paid will be utilized against the first expenditure and the last expenditure against the last advance paid. | В соответствии с этим принципом первый выплаченный аванс используется в счет первых расходов, а последние расходы в счет последнего выплаченного аванса. |
| c Includes $1,412,511 deferred charges for commitments against future financial periods and $282,493 deferred charges for education grant advances. | с Включая отсроченные платежи в размере 1412511 долл. США в счет обязательств в счет будущих финансовых периодов и отсроченные платежи в размере 282493 долл. США в счет авансовых выплат в счет субсидии на образование. |
| Against was a commercial disappointment compared to Roots, selling only 18,000 copies its first week in the US. | Against стал полностью провальным альбомом в коммерческом и в музыкальном плане по сравнению с Roots, продавшись количеством только 18000 копий на первой неделе в США. |
| While touring with Rise Against, they have been playing a newly recorded, yet unreleased, song called "Falling on You". | Во время гастролей с Rise Against, они играли еще неизданную песни под названием «Falling on You». |
| The label's choice for the first single was originally "Outrageous", but Spears convinced them to release "Me Against the Music". | В качестве первого сингла по выбору лейбла готовился изначально «Outrageous», но Спирс убедила поменять его на «Me Against the Music». |
| They play covers from their Rage Against The Machine, Public Enemy and Cypress Hill material, and new material as well. | На концертах будут исполняться песни Rage Against the Machine, Cypress Hill и Public Enemy, а также, возможно, новые композиции. |
| A CD remaster for How Could Hell Be Any Worse? was released in 2004, along with Suffer, No Control, Against the Grain, Generator and a DVD reissue of their long-out of print 1992 live video Along the Way. | Переиздание Нош Could Hell be Any Worse? на CD было выпущено в 2004 году вместе с Suffer, No Control, Against the Grain, Generator и DVD переизданием их видео Along the Way. |