| I fear they may have poisoned Your Majesty's mind against me. | Боюсь, что вы могли настроить его величество против меня. |
| This is the best we could do without killing civilians and turning the people against us. | Это лучше, что мы могли сделать, чтобы не убивать людей и не настраивать их против нас. |
| In addition to possibly being a traitor, who conspires against his country. | И, к тому же, возможно предатель и выступаете против своей страны. |
| In addition to possibly being a traitor, who conspires against his country. | И, к тому же, возможно предатель и выступаете против своей страны. |
| Erm... An army was sent against him. | Эм... целую армию послали против него. |
| Recently, the leadership of Azerbaijan has launched a new campaign of lies and slander against Armenia and its people. | В последнее время руководство Азербайджана развернуло новую кампанию лжи и клеветы в адрес Армении и ее народа. |
| Perhaps the Home Secretary has had to take stern measures against the rising tide of people giving their address to policemen whenever they're asked. | Возможно, министр внутренних дел должен был принять строгие меры против растущего числа... людей, сообщающих свой адрес полицейскому, когда их об этом просят. |
| In July 2010, OHCHR monitored a defamation case against opposition member of Parliament Mu Sochua, who was convicted of defaming the Prime Minister and fined despite the lack of evidence of damage to reputation, and other deficiencies in the trial. | В июле 2010 года УВКПЧ осуществляло мониторинг рассмотрения дела о диффамации, возбужденного против оппозиционного члена парламента Му Сочуа, который был осужден за клевету в адрес премьер-министра и приговорен к штрафу, несмотря на отсутствие доказательств причинения вреда репутации и другие нарушения в ходе процесса. |
| This is the only sort of accusation against Burundi contained in the report: a reference to an International Monetary Fund document of which there is no trace; I have looked in Washington and hunted in my country, and this IMF document does not exist. | Это единственное содержащееся в докладе своего рода обвинение в адрес Бурунди: упоминание одного из документов Международного валютного фонда, следов которого не осталось; я искал его в Вашингтоне и охотился за ним в своей стране, но этого документа МВФ просто не существует. |
| The threat was made against you. | Угрозы поступали в ваш адрес. |
| Mr. Hayee (Pakistan) said that the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and its protocols, and the conventions on drug control and corruption provided a sufficient legal basis for joint international action against various aspects of organized crime. | Г-н Хайи (Пакистан) говорит, что Конвенция Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и протоколы к ней, а также конвенции в области контроля над наркотиками и коррупции обеспечивают достаточную правовую основу для совместных международных действий, направленных на борьбу с различными аспектами организованной преступности. |
| The victory of the world war against fascism marked a great triumph of justice over evil, light over darkness, and progressive over reactionary forces. | Победа в мировой войне над фашизмом стала великим триумфом справедливости над злом, света над тьмой и прогрессивных сил над силами реакции. |
| The main lesson of the war is that, at a decisive moment for the fate of humanity, States with differing political systems were able to put aside their differences and to unite their efforts in the fight against a common enemy. | Основной урок войны состоит в том, что в решающий для судеб человечества момент государства различных политических систем смогли подняться над тем, что их разделяло, и объединить усилия в борьбе против общего врага. |
| The justice system is among the three catalysts, the other two being the media and education, that the Special Rapporteur has identified as having crucial roles to play in the fight against child abuse in order to have a focused approach. | Система правосудия является одним из трех важнейших факторов - двумя другими являются средства массовой информации и образование, - которые как раз и были определены Специальным докладчиком в качестве факторов, играющих основополагающую роль в борьбе против надругательства над детьми и в разработке целенаправленного подхода. |
| In a decisive engagement near Gulnabad, Mahmud Hotaki managed a surprising victory against a far greater (though severely divided) Persian army. | В решающем сражении вблизи Гулнабада Махмуд одержал победу над гораздо большей персидской армией. |
| It is also reported that privately hired lawyers are sometimes replaced by State-appointed defence lawyers, even against the wishes of their clients. | Сообщается также, что адвокатов, нанятых в частном порядке, иногда заменяют защитниками, назначенными государством, даже вопреки воле их клиентов. |
| In a public theatre against the order of the Crown? | В публичном театре? Вопреки воле короля? |
| 7.4 In regard to the exhaustion of remedies, the author asserts that contrary to the State's views, it was not necessary to file a distinct separate appeal against the equalization of pensions as such equalization is part of the divorce judgement. | 7.4 Что касается исчерпания средств правовой защиты, то автор утверждает, что, вопреки точке зрения государства, подавать отдельную апелляцию на решение о выравнивании пенсий необязательно, поскольку такое выравнивание является составной частью решения о разводе. |
| Pursuing, harassing, speaking to, telephoning or otherwise contacting victims against their will. | вопреки воле потерпевшего разыскивать, преследовать, вести устные, телефонные переговоры и вступать с ним в контакты иными способами. |
| Contrary to claims that the weapons were for protection against FDLR, it became apparent in interviews with several Hutu recipients around Kababi that their main concern were ex-ANC forces. | Вопреки утверждениям о том, что оружие предназначалось для защиты от ДСОР, в ходе бесед с получившими оружие хуту, проживавшими в районе Кабаби, выяснилось, что их в первую очередь тревожат силы, состоящие из экс-КНА. |
| Hence, the Board was unable to confirm that the expenses charged against this Fund were consistent with these requirements. | В результате Комиссия не смогла подтвердить, что расходы, произведенные за счет этого Фонда, отвечали этим потребностям. |
| The substantive requirements would be set against the provision proposed under section 21 of the 1994-1995 proposed programme budget in connection with the Council-mandated activities. | Основные потребности были бы удовлетворены за счет ассигнований, предлагаемых по разделу 21 предлагаемого бюджета по программам на 1994-1995 годы в связи с проведением мероприятий, санкционированных Советом. |
| Amounts credited from prior unencumbered appropriations to Member States against their assessed contributions amounted to $23,955,472. | Сумма средств, зачисленных из предыдущих неизрасходованных ассигнований государств-членов в счет их начисленных взносов, составила 23955472 долл. США. |
| It should be noted that part of UNV expenditure incurred against the administrative budgets is incurred in Swiss francs. | Следует отметить, что часть расходов ДООН, покрываемых за счет административных бюджетов, производится в швейцарских франках. |
| The increase relates to charges against closed projects within various funding mechanisms of other resources. | Это увеличение относится к расходам, понесенным в связи с завершением проектов в рамках различных механизмов финансирования в счет прочих ресурсов. |
| These attacks coincide with clear signals that extremist elements calling themselves Taliban or supporters of Gulbuddin Hekmatyar are reorganizing, issuing statements and trying to rally support against the peace process. | Эти нападения совпадают с поступлением четких сигналов о том, что экстремистские элементы, называющие себя «Талибаном» или сторонниками Гульбеддина Хекматиара, реорганизуются, делают заявления и пытаются заручиться поддержкой в деле противодействия мирному процессу. |
| Against this backdrop, Security Council resolution 1540, and its renewal resolution 1673, have served as the focal point of our efforts to establish and reinforce a meaningful non-proliferation mechanism against non-State actors. | На этом фоне резолюция 1540 Совета Безопасности и подтвердившая ее резолюция 1673 способствовали объединению наших усилий, направленных на создание и укрепление конструктивного механизма обеспечения нераспространения в контексте противодействия негосударственным субъектам. |
| This shows that the population exodus is manipulated for political and propaganda purposes, again, and yet again, against the Republic of Croatia. | Это показывает, что исход населения целенаправленно используется в политических и пропагандистских целях для противодействия Республике Хорватии. |
| Ongoing interdiction successes against the trade are causing disruption through denial of financial assets, logistics, infrastructure, necessary chemicals and an increased perception of risk. | Постоянные успешные меры противодействия торговле подрывают ее, лишая участников финансовых активов, нарушая функционирование системы снабжения и инфраструктуры, лишая доступа к необходимым химикатам и усиливая ощущение опасности. |
| In 2007, the second national programme to combat trafficking in persons for 2007-2009 was drafted by the interdepartmental commission against trafficking and adopted by the Government. It includes all of the necessary components to combat trafficking: prosecution, prevention and protection. | В 2007г. межведомственной комиссией по борьбе с трафикингом была разработана и затем утверждена Правительством вторая Национальная программа борьбы с торговлей людьми на 2007-2009гг., включающая все компоненты противодействия явлению: преследование, предупреждение и защиту. |
| Violent racist acts by skinheads against members of the minority are common. | Представители этого меньшинства часто подвергаются актам насилия на расовой почве со стороны "бритоголовых". |
| The longest-standing discrimination was against refugees, who had been denied their right to return to their homes since 1948. | Наиболее продолжительной дискриминации подвергаются беженцы, которым отказывается в праве на возвращение в свои дома с 1948 года. |
| A woman shall, therefore, not be discriminated against, in matters of her citizenship on the mere ground that she is married. | Следовательно, женщины не подвергаются дискриминации в вопросах гражданства только на основании их статуса замужней женщины. |
| Migration, which is increasingly becoming a coping mechanism in indigenous populations, increases the vulnerability of indigenous peoples to exclusion because migrants often lack the skills required to operate in the formal economy and are often discriminated against because of racial, cultural or religious affiliation. | Миграция, которая все чаще используется в общинах коренных народов в качестве механизма преодоления нищеты, повышает уязвимость коренных народов, поскольку мигранты зачастую не владеют профессиональными навыкам, необходимыми для работы в реальной экономике, и нередко подвергаются дискриминации вследствие их расовой, культурной или религиозной принадлежности. |
| The Committee expresses its concern at reports that members of the Roma minority have been discriminated against when decisions have been taken by some authorities in respect of the allocation of publicly-owned dwellings. | Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу сообщений о том, что представители меньшинства рома подвергаются дискриминации при принятии соответствующих решений муниципальными органами власти в связи с распределением государственного жилья. |
| In cases of abuse, all States Parties shall decide on appropriate measures against an abusive State Party. | В случаях злоупотребления все государства-участники принимают решение относительно соответствующих мер против злоупотребляющего государства-участника. |
| On 2 December 2002, an application under article 292 of the Convention was filed by the Russian Federation against Australia for the release of the vessel Volga, flying the flag of the Russian Federation. | 2 декабря 2002 года на основании статьи 292 Конвенции Российской Федерацией было подано заявление на Австралию относительно освобождения судна «Волга», плавающего под флагом Российской Федерации. |
| A complaint against the ruling by an appeal court concerning the remand detention of the accused is admissible and it shall be decided by another panel of this court that shall have the status of a superior body in the process. | Подача жалобы против решения апелляционного суда относительно содержания обвиняемого под стражей на стадии пересмотра дела является допустимой, и решение по ней принимается другим составом этого суда, который в данном случае имеет статус органа более высокой инстанции в рамках процесса. |
| Against that backdrop, my delegation wishes to express the following views with respect to the role of the General Assembly in the prevention of armed conflict. | В этом контексте наша делегация хотела бы высказать следующие взгляды относительно роли Генеральной Ассамблеи в предотвращении вооруженных конфликтов. |
| Poland also had territorial claims against the Knights in Dobrzyń Land and Gdańsk (Danzig), but the two states had been largely at peace since the Treaty of Kalisz (1343). | Польша также вела территориальные споры с Орденом относительно Добжинской земли и Данцига (Гданьска), но в целом два государства находились в перемирии по Калишскому миру 1343 года. |
| Prosecution against the offending employer will be instituted if there is sufficient evidence. | При наличии достаточных доказательств инициируется судебное преследование виновного в нарушении нанимателя. |
| States should publically recognize the role of these defenders and ensure prompt and impartial investigations and the prosecution of those responsible for violations against them. | Государствам следует публично признать роль этих правозащитников и обеспечить скорейшее и беспристрастное расследование нарушений в отношении этих лиц и преследование тех, кто несет ответственность за их совершение. |
| In August 2011 criminal charges against several persons involved in the case of mass unrest in Minsk on 19 December 2010 were dropped. | В августе 2011 года прекращено уголовное преследование нескольких лиц, проходивших по делу о массовых беспорядках в Минске 19 декабря 2010 года. |
| Human rights group Amnesty International and organizations such as the United Nations have labeled the military crackdown on the Rohingya minority as crimes against humanity and have said that the military had made the civilians a target of "a systematic campaign of violence". | Правозащитная группа «Международная амнистия» и такие организации, как ООН, обозначили военное преследование меньшинства рохинджа как преступления против человечества и заявили, что военные сделали мирных жителей целью «систематической кампании насилия». |
| While welcoming the State party's efforts to prosecute law enforcement officers who perpetrate racist attacks, particularly against Roma, the Committee is aware of the continued reports of racist attacks and lack of adequate compensation for the victims (arts. 2 and 27). | Приветствуя усилия государства-участника, направленные на судебное преследование сотрудников правоохранительных органов, виновных в расистских нападениях, особенно против лиц из числа рома, Комитет продолжает получать сообщения о расистских нападениях или отсутствии необходимой компенсации для их жертв (статьи 2 и 27). |
| Mr. Vagurin (Russian Federation) said that legislation to combat extremism set out the inviolable principles of protection of the rights of citizens and preventive measures against acts prejudicial to individual freedom. | Г-н Вагурин (Российская Федерация) говорит, что законодательство в области борьбы с экстремизмом провозглашает нерушимые принципы защиты прав граждан и осуществления мер по предотвращению актов нарушения личной свободы. |
| The EU is a staunch supporter of effective multilateral action in the field of arms control, non-proliferation and disarmament, as expressed in our Security Strategy, our Strategy against Proliferation of Weapons of Mass Destruction and other EU instruments. | ЕС является твердым сторонником эффективных многосторонних действий в области контроля над вооружениями, нераспространения и разоружения, что нашло отражение в нашей Стратегии безопасности, Стратегии по предотвращению распространения оружия массового уничтожения и в других документах ЕС. |
| Ms. CORTI asked whether any policies were being implemented to prevent the spread of AIDS, and whether women were being adequately informed about the dangers of that disease and how to protect themselves against it. | Г-жа КОРТИ спрашивает, проводится ли какая-либо политика по предотвращению распространения СПИДа и получают ли женщины необходимую информацию о связанных с этим заболеванием опасностях и о том, каким образом следует от него предохраняться. |
| With regard to measures to prevent and combat terrorism, I am pleased to highlight the fact that Spain has ratified the 16 United Nations conventions and protocols that represent the legal basis for the measures in the fight against terrorism. | Что касается мер по предотвращению и борьбе с терроризмом, то я хотел бы с удовлетворением подчеркнуть тот факт, что Испания ратифицировала 16 конвенций и протоколов Организации Объединенных Наций, которые образуют правовую основу для принятия мер в борьбе против терроризма. |
| For example, in 2010, the Office supported the establishment by the International Conference on the Great Lakes Region, of the first regional committee for the prevention of genocide, crimes against humanity and war crimes and has contributed to the biannual meetings of the regional committee. | Например, в 2010 году Управление оказало поддержку созданию в рамках Международной конференции по району Великих озер первого регионального комитета по предотвращению геноцида, преступлений против человечности и военных преступлений и содействовало проведению раз в два года совещаний регионального комитета. |
| As he had said, publication could harm the efficiency of the law enforcement agencies; the uncertainty regarding investigation practices was a weapon in the psychological battle against terrorism. | Как он уже сказал, опубликование таких сведений нанесло бы ущерб эффективности работы правоохранительных органов; секретность методики расследования является оружием в психологической борьбе против терроризма. |
| The Organization should accurately assess the damage suffered and its origins; it should drawn lessons from the event; and should take tangible preventive action against future disasters. | Организация должна точно оценить понесенный ущерб и его причины, извлечь уроки из этого события и принять конкретные меры обеспечения готовности к будущим бедствиям. |
| And it is self-evident that we cannot tolerate leaving such an important military and political issue in the hands of the IAEA, which has become even more partial in the discharge of its duties, with prejudice against my country. | И само собой разумеется, что мы не можем мириться с тем, что столь важный военный и политический вопрос находится в руках МАГАТЭ, которое стало даже еще более пристрастным в выполнении своих обязанностей, причиняя ущерб моей стране. |
| However, the Government of Sweden is of the opinion that the proposal poses the risk of creating a political precedent and might directly infringe on the international legal framework for the fight against drugs. | Однако правительство Швеции считает, что это предложение чревато угрозой создания политического прецедента и может нанести прямой ущерб международно-правовым рамкам борьбы со злоупотреблением наркотиками. |
| Yet I must seek more, if we are to see injuries against our house redressed. | Но вынужден просить большего, если мы собираемся возместить ущерб, нанесенный нашему дому. |
| Allow me to commend the Secretary-General for his personal devotion and commitment to the fight against the HIV/AIDS pandemic. | Позвольте мне поблагодарить Генерального секретаря за его личную преданность и приверженность делу борьбы с пандемией ВИЧ/СПИДа. |
| The Trial Chamber terminated the proceedings against him on 12 June 2003. | Судебная камера прекратила производство по делу против него 12 июня 2003 года. |
| As of 10 March 2008,147 Member States had reported national information against 25 core indicators that were developed to track implementation of the 2001 Declaration of Commitment on HIV/AIDS. | По состоянию на 10 марта 2008 года 147 государств-членов представили национальные сведения по 25 основным показателям, разработанным для отслеживания выполнения Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом 2001 года. |
| It should be borne in mind that the hierarchical superiority of the United Nations Charter over other conventional instruments has also been recognized by the International Court of Justice in its verdict in the Case Concerning Military and Paramilitary Activities in and against Nicaragua. | Следует иметь в виду, что иерархическое верховенство Устава Организации Объединенных Наций над всеми другими договорными документами было также признано Международным Судом в его решении по делу о военной и военизированной деятельности в Никарагуа и против Никарагуа. |
| The author claims that the Public Prosecutor had access to the fiscal file for information, and that he decided on that basis which investigation to order to obtain evidence against the author. | Автор признает, что он имел доступ к налоговой документации во время финансового расследования по его делу, но утверждает, что по смыслу норм справедливого судебного разбирательства суд также должен иметь полный доступ ко всей информации, использованной обвинением. |
| Today's meeting is also taking place against the backdrop of a more serious crisis, that of food. | Само наше заседание также проходит на фоне еще более серьезного явления - продовольственного кризиса. |
| It provides an updated assessment of the overall human rights situation in Yemen, from 1 July 2012 to 30 June 2013, particularly against the backdrop of the recommendations contained in previous High Commissioner's reports and Council resolutions 18/19, 19/29 and 21/22. | В нем содержится обновленный анализ общего положения в области прав человека в Йемене за период с 1 июля 2012 года по 30 июня 2013 года, в частности на фоне рекомендаций, содержащихся в предыдущих докладах Верховного комиссара и резолюциях 18/19, 19/29 и 21/22 Совета. |
| Against the backdrop of an uncertain global economic outlook and the need to consolidate recent socio-economic gains by African countries, a strengthened and sustained global partnership will be critical. | На фоне неопределенных глобальных экономических перспектив и с учетом необходимости упрочить недавние социально-экономические завоевания африканских стран крайне важное значение будет иметь более крепкое и устойчивое глобальное партнерство. |
| Against the background of a worldwide debate on privacy and its limits, the Council of Europe had launched the modernization of its Convention for the Protection of Individuals with regard to Automatic Processing of Personal Data, the only existing international treaty in that field. | На фоне всемирной дискуссии о частном пространстве и его границах Совет Европы приступил к модернизации Конвенции о защите физических лиц при автоматизированной обработке персональных данных - единственного ныне существующего международного договора в этой сфере. |
| Japan's unilateral revision of Article 9, viewed against the backdrop of its new nationalism, would isolate Japan from virtually the whole of Asia. | Односторонний пересмотр Пункта 9 на фоне нового национализма в Японии изолирует ее от всех азиатских государств. |
| Do you know what happens if you hold two identical sonic devices against each other? | Знаете, что бывает, если удерживать два звуковых устройства друг напротив друга? |
| On the contrary, some countries which claimed to be leading the fight against international terrorism refused even to open negotiations on the issue. | Напротив, некоторые страны, которые на словах выступают за борьбу с международным терроризмом, не желают даже обсуждать этот вопрос. |
| Where educational expenses are incurred in any of the currencies set out in the table above, the applicable amounts are set out in columns (1) to (6) against those currencies. | Для расходов на образование, понесенных в любой из валют, указанных в таблице выше, соответствующие суммы указаны в колонках 1 - 6 напротив этих валют. |
| Conversely, North American shipments to Europe bounced along at record lows (graph 5.4.3) despite the weakening dollar against the euro. | Поставки североамериканских экспортеров на европейский рынок, напротив, сократились до рекордно низкого уровня (диаграмма 5.4.3), даже несмотря на падение курса доллара по отношению к евро. |
| Against one wall is a 9-ft (2.74 m) statue of a woman with arms upraised, carved from teak by Henrik Starcke, also of Denmark. | Напротив одной из стен установлена девяти-футовая (2,74 м) статуя женщины с воздетыми кверху руками, выточенная из тика Хенриком Старке, также представителем Дании. |
| Theft goes against the principles of Tolstoy thought. | Я... Воровство идет наперекор идеи толстовства. |
| You're just upset because I went against your wishes, it all worked out, and you can't stand it. | Ты расстроен, потому что я всё сделала наперекор тебе, это сработало, и ты не можешь этого принять. |
| Today, they were recognized for being men and women of courage and of conscience, impatient patriots who were prepared to work for change, at great risk and against all odds. | Сегодня эти мужчины и женщины, которые были готовы работать ради перемен с большим риском для себя и наперекор всему, пользуются признанием за свое мужество, высокую сознательность, и неутомимый патриотизм. |
| But you could inform your cousin, the Duke of Milan, that we could well see the justice of his nephew's cause, should the duke choose to act against our wishes. | Но вы могли бы сообщить кузену, герцогу Миланскому, что мы могли бы легко восстановить справедливость в отношении его племянника, в случае, если герцогу вздумается действовать наперекор нашим пожеланиям. |
| Such cooperation reflects a quiet desire to influence China's behavior positively, so that it does not cross well-defined red lines or go against the self-touted gospel of its "peaceful rise." | Такое сотрудничество отражает тайное желание положительно повлиять на поведение Китая, чтобы он не пересек четко проведенную красную линию или не пошел наперекор им же разрекламированной доктрине о своем "мирном подъеме". |
| I'm just hoping that people here don't judge me for it or somehow hold it against me. | Надеюсь, вы не станете меня за это осуждать или плохо обо мне думать |
| He never speaks against me. | Он никогда не говорит обо мне ничего плохого. |
| Please provide detailed information on all charges of extremism and terrorism brought against individuals and organizations by the State party in the last three years. | Просьба представить подробную информацию обо всех обвинениях в экстремизме и терроризме, выдвинутых государством-участником против отдельных лиц и организаций за последние три года. |
| It was alleged that neither they nor their defence lawyers had been informed of all the charges against them, nor had they been allowed to review all the evidence in the case. | Утверждалось, что ни они, ни их адвокаты не были информированы обо всех обвинениях против них, и им не было разрешено ознакомиться со всеми доказательствами по делу. |
| It sounds like she's hitting herself against something. | Кажется, ударилась обо что-то. |
| UNDP reimburses UNOPS in the following year as and when disbursements against these unliquidated obligations occur. | ПРООН возмещает расходы ЮНОПС на следующий год после выплат в счет этих непогашенных обязательств. |
| Furthermore, the Board noted that the overspent amounts were incorrectly written off against contributions received in advance relating to other funds, instead of being charged to UNOPS own account. | Кроме того, Комиссия отметила, что суммы перерасхода были ошибочно списаны в счет полученных авансом взносов по линии других фондов вместо отнесения на собственный счет ЮНОПС. |
| Expenditures of $89,118 in respect of the 125.1 hours flown up to that date were charged against a prior period obligation. | Расходы в размере 89118 долл. США в отношении использованных к указанной дате 125,1 летного часа были начислены в счет обязательств прошлых периодов. |
| The Advisory Committee was informed that although actual expenditures are not yet available for this period, allotments were issued in the amount of $245,447,700 gross ($242,110,600 net) and obligations have been recorded against these allotments. | Консультативный комитет был проинформирован, что, хотя данных о фактических расходах за этот период пока не имеется, уже распределены средства на сумму 245447700 долл. США брутто (242110600 долл. США нетто) и приняты обязательства в счет этих распределенных средств. |
| An amount of €791,258, relating to the bienniums 1992-1993, 1996-1997 and 1998-1999 was paid by Member States against outstanding assessed contributions by 31 October 2002. | На 31 октября 2002 года государства-члены выплатили в счет задолженности по своим начисленным взносам за двухгодичные периоды 1992-1993, 1996-1997 и 1998-1999 годов 791258 евро. |
| It was the official theme song of TNA Against All Odds 2011, and was later re-used by the promotion for their show Xplosion. | Песня стала главной темой шоу TNA Against All Odds 2011, и была повторно использована для продвижения шоу Xplosion. |
| In December 2009, The Frozen Autumn published on their Facebook a "manifesto against music killers", stating their position on music sharing over the Internet. | В декабре того же года на своей странице в Facebook они разместили "Манифест против убийц музыки" ("Manifesto against music killers"), в котором отразили своё отношение к распространению музыки через интернет. |
| He then returned to his band Firewind, and they released their 7th studio album "Few Against Many". | Затем он вернулся в свою группу группу Firewind, и они выпустили свой 7-й студийный альбом Few Against Many. |
| The Edge plays electric guitar, acoustic guitar, keyboards, piano, bass guitar (on "40" and "Race Against Time") and lap steel guitar. | Эдж играет на электрогитаре, акустической гитаре, клавишных, пианино, бас-гитаре (в песнях «40» и Race Against Time) и гавайской гитаре. |
| The title track is taken from their second album Gold Against the Soul. | Почти сразу вслед за первым альбомом выходит второй альбом группы, Gold Against the Soul. |