| This worrying trend suggests the institutionalization of acts against defenders. | Эта тревожная тенденция позволяет предположить, что действия против правозащитников имеют институциональный характер. |
| These include offenses against the person (arts. 364 ff. CP). | К ним относятся преступления против личности (статья 364 и далее УК). |
| Thou, Who did forgive our fathers when they rebelled against Thy word. | Ты, Ты прощал отцам нашим, когда они восстали против слова Твоего. |
| Horatio... someone had to stand against him. | Горацио... Кто-то должен пойти против него. |
| Horatio... someone had to stand against him. | Горацио... Кто-то должен пойти против него. |
| Threats by LTTE against families wishing to report have also been a significant factor. | Весьма существенным фактором были также угрозы ТОТИ в адрес семей, желающих сообщить о случаях вербовки. |
| But I won't hear anything against the Ranger troop from a man like you. | Но я не потерплю ничего оскорбительного в адрес рейнджеров от такого как ты |
| On 17 May, a group of violent demonstrators in Toumodi threw stones at a UNOCI convoy proceeding from Abidjan to Yamassoukro. Anonymous threats have also been issued against some members of the United Nations Mission. | 17 мая группа распоясавшихся демонстрантов в Тумоди забросала камнями конвой ОООНКИ, направлявшийся из Абиджана в Ямусукру. В адрес некоторых сотрудников Миссии Организации Объединенных Наций также поступали анонимные угрозы. |
| As a result, UNICEF was forced to reassign two international staff members from Nairobi because of repeated threats against their lives. | В результате ЮНИСЕФ был вынужден перевести двух международных сотрудников из Найроби из-за неоднократно высказывавшихся в их адрес угроз, представлявших опасность для их жизни. |
| It noted with consternation that serious charges were gratuitously made by the facilitator, Mwalimu Julius Nyerere, against the Government of the Republic of Burundi, particularly during the closing meeting. | Он с изумлением и удивлением констатирует, что мвалиму Джулиус Ньерере, выступающий в качестве содействующей стороны, выдвинул серьезные и безосновательные обвинения в адрес правительства Республики Бурунди, в частности, на заключительном заседании. |
| The CARICOM countries hoped that an international convention against transnational organized crime would be prepared in time for consideration during the Millennium Assembly in 2000; of particular interest were the optional protocols to that convention. | Государства члены КАРИКОМ надеются, что работа над проектом международной конвенции о борьбе против транснациональной организованной преступности будет своевременно завершена, с тем чтобы его можно было представить на Ассамблее тысячелетия в 2000 году; при этом они придают особое значение факультативным протоколам к этой конвенции. |
| We welcome the appointment of several relevant thematic procedures, including the new Special Rapporteur on contemporary forms of slavery, its causes and consequences, as a historic step in the fight against slavery and the eradication of slavery-like practises. | Мы приветствуем проведение нескольких соответствующих тематических процедур, в том числе назначение нового Специального докладчика по вопросу о современных формах рабства, включая его причины и последствия, в качестве исторического шага на пути к победе над рабством и искоренению сходной с рабством практики. |
| The Administrative and Programme Services Officer monitors expenditures against the budget at the object of expenditure level, instead of at the project level, while the academic officers who manage the different projects were not involved in the expenditure monitoring of their respective projects. | Сотрудник по административным вопросам и услугам по программам контролирует расходы в сравнении с бюджетом на уровне статей расходов, а не на уровне проекта, в то время как научные сотрудники, которые руководят различными проектами, не занимаются контролем над расходами по соответствующим проектам. |
| In contrast to the Wright brothers' design of a controllable airplane that could fly against a strong wind and land on solid ground, Langley sought safety by practicing in calm air over the Potomac River. | В отличие от братьев Райт, аппарат которых мог взлетать только против сильного ветра и должен был приземляться на твёрдую землю, Лэнгли проводил испытания при штиле над поверхностью воды, на реке Потомак. |
| On April 10, 2012, during the WWE Smackdown: Blast from the Past, Okerlund teamed with World Heavyweight Champion Sheamus, in a winning effort, against the team of Daniel Bryan and Alberto Del Rio. | 10 апреля 2012 года на WWE SmackDown: Blast from the Past, Окерланд вместе с чемпионом мира в тяжёлом весе Шеймусом одержали победу над Дэниелом Брайаном и Альберто дель Рио при поддержке «олдскульного» ростера WWE. |
| In fact, it had gone against all the agreements, and so nothing more remained to be done. | По существу, она действовала вопреки всем договоренностям, и вряд ли возможно что-либо еще предпринять. |
| At the same time, the Labor Standards Act also penalizes employers who use forced labor, against the employee's free will, by violence, threat, confinement, or by any other means restricting mental or physical freedom. | В то же время Закон о регулировании трудовых отношений предусматривает ответственность работодателей за использование принудительного труда вопреки свободной воле работников путем насилия, угроз, лишения свободы или любыми другими способами, ограничивающими психологическую или физическую свободу человека. |
| As long as the blockade persists, it will continue, against our will and despite all the measures we take, to encourage uncontrolled emigration to the United States. | И пока будет действовать блокада, она будет, вопреки нашей воле и несмотря на все предпринимаемые нами меры, содействовать неконтролируемой эмиграции в Соединенные Штаты. |
| But if in fear, miscalled a kind of mercy... we pardon Budd against specific order and then the men revolt... how culpable and weak our verdict will appear. | Но если из-за страха, прикрываясь милосердием... мы отпустим Бадда вопреки установленному предписанию, и после случится бунт... каким безответственным и слабовольным будет выглядеть наше решение. |
| The media should focus on promoting an understanding on the part of world public opinion that the long-suffering people of Afghanistan have nothing to do with international terrorism, which has built a hornets' nest in that country against the will of the majority of Afghans. | Средства массовой информации должны сконцентрировать внимание на формировании у мирового общественного мнения понимания непричастности многострадального народа Афганистана к международному терроризму, свившему свое «осиное гнездо» в этой стране вопреки воле большинства афганцев. |
| Advances against entitlements are widely available to all UNRWA staff. | Правом получения авансов в счет выплат могут широко пользоваться все сотрудники БАПОР. |
| As a result, Myanmar's generals have been able to play one side off against another. | В результате генералы Мьянмы смогли переиграть одну сторону за счет другой. |
| Amounts credited from prior unencumbered appropriations to Member States against their assessed contributions amounted to $23,955,472. | Сумма средств, зачисленных из предыдущих неизрасходованных ассигнований государств-членов в счет их начисленных взносов, составила 23955472 долл. США. |
| The unencumbered balance would be credited against future assessments. | Неизрасходованный остаток будет зачислен в счет будущих ассигнований. |
| In 2014 Parliament supported the move to encourage all people for testing against HIV/AIDs. | В 2014 году парламент поддержал инициативу на тот счет, чтобы побуждать всех людей пройти тестирование на ВИЧ/СПИД. |
| In this context, additional measures against racist propaganda and the importance of fighting mainstream racism have been discussed. | В этом контексте были обсуждены дополнительные меры по борьбе против расистской пропаганды и важность противодействия расизму. |
| That requires additional efforts to accelerate the revitalization process as part of a changing agenda in the fight against terrorism, especially in terms of making the CTC's Executive Directorate fully operational. | Для их реализации в рамках меняющейся повестки дня противодействия терроризму требуются новые усилия по ускорению процесса активизации деятельности КТК, особенно в том, что касается начала полноценного функционирования Исполнительного директората Контртеррористического комитета. |
| The intent is to secure equal opportunities and to combat discrimination in employment, working conditions, health and the distribution of family chores, and to take decisive action against gender violence, as well as to encourage cultural recognition and social participation, especially for women. | В частности, ставится задача обеспечить равенство возможностей и бороться с дискриминацией в сфере занятости и в условиях труда, в здравоохранении и в распределении семейных обязанностей, а также принимать решительные меры противодействия гендерному насилию, способствовать признанию значимости участия женщин в культурной и социальной сферах. |
| In support of the effectiveness of conservation and management measures established by RFMO/As, several respondents had implemented trade-related measures to strengthen actions against IUU fishing activities. | Стремясь содействовать эффективности рыбоохранных и рыбохозяйственных мер, введенных РРХО/Д, несколько государств стало осуществлять меры торгового характера, направленные на активизацию противодействия промысловой деятельности, которая представляет собой НРП. ЕС требует, чтобы государство флага удостоверяло законность всех рыбопромысловых продуктов, попадающих на рынки Евросоюза. |
| Amazonian Aguarana and Huambissa had formed organizations to protest against the invasion of their territories by oil companies and had demanded that the Peruvian Government recognize their territorial rights. | Населяющие берега Амазонки народы агуарана и уамбисса создали организации в целях противодействия вторжению на их земли нефтяных компаний и потребовали от правительства Перу признать их земельные права. |
| Women are often discriminated against in job opportunities, promotions and pay. | Зачастую женщины подвергаются дискриминации в сфере возможностей занятости, продвижения по службе и оплаты труда. |
| It also notes that disabled people are effectively discriminated against by the absence of specific legislation to cater for their special needs and to provide them with appropriate facilities. | Он также отмечает, что инвалиды подвергаются фактической дискриминации вследствие отсутствия конкретного законодательства, которое учитывало бы их потребности и предусматривало для них соответствующие возможности. |
| Data from the survey "Condition of Women's Human Rights in Montenegro" reveal that 35% of men and 68.6% of women claim that women are discriminated against in Montenegro. | По данным обследования ситуации с правами женщин в Черногории, 35% мужчин и 68,6% женщин считают, что женщины подвергаются в Черногории дискриминации. |
| Soeurs du Bon Pasteur (SBP) added that Roma women were particularly discriminated against. | Организация "Сёр дю бон пастёр" (СБП) добавила, что женщины из числа рома в особенной степени подвергаются дискриминации. |
| Children and youth in especially difficult circumstances have limited access to health care services and are often discriminated against, despite the fact that they are more likely than members of the general community to suffer from mental and physical illnesses. | Дети и молодежь, живущие в особо трудных условиях, имеют ограниченный доступ к медицинской помощи и нередко подвергаются дискриминации, несмотря на то, что, по сравнению с общиной в целом, для них свойственна более высокая подверженность психическим и непсихическим болезням. |
| If all States followed a practice of respecting those restrictions, specific individual assurances against the use of force would not be needed; they would be redundant. | Если бы все государства следовали практике соблюдения этих ограничений, конкретные индивидуальные гарантии относительно применения силы не потребовались бы; они были бы попросту излишними. |
| Regarding the 30 inquiries that did not involve preliminary review assessments, 1 was determined to have fallen outside the scope of the mandate and the remaining 29 involved the provision of advice on the policy of the Organization on protection against retaliation. | Что касается тех 30 запросов, по которым не проводилось предварительная обзорная оценка, то одна из них была признана выходящей за рамки мандата, а в связи с остальными 29 предоставлялись консультации относительно политики Организации в области защиты от преследования. |
| Article 26 (Investigation of alleged crimes) authorized both the prosecutor and the presidency to decide whether grounds existed for prosecution and consequently provided adequate safeguards against the risk of placing too heavy a burden on the court. | Статья 26 (Расследование в связи с предполагаемыми преступлениями) уполномочивает как прокурора, так и президиум принимать решения относительно наличия оснований для судебного преследования и, следовательно, обеспечивает надлежащую защиту от опасности возложения слишком большого бремени на суд. |
| ACCESSION TO THE CONVENTION AGAINST TORTURE (CAT Recommendations 1-6; 9, 10; 14, 15): Accepted. | Присоединение к Конвенции против пыток (рекомендации 1-6; 9, 10; 14, 15 относительно КПП). |
| For this purpose, the risks as calculated are checked against criteria and in the event a relatively high risk is found, measures are taken into consideration. | С этой целью производится проверка рассчитываемых рисков с использованием соответствующих критериев, и в случае выявления относительно высокой степени риска принимаются необходимые меры. |
| In this regard, he encourages Member States to exercise universal jurisdiction, should any relevant individuals fall under their jurisdiction, and in accordance with their national legal provisions, to investigate and prosecute perpetrators of crimes against humanity in the Democratic People's Republic of Korea. | В этой связи он побуждает государства-члены применять принцип универсальной юрисдикции, если какие-либо соответствующие лица подпадут под их юрисдикцию, и проводить, в соответствии с положениями своего национального законодательства, расследования и судебное преследование в отношении виновных в преступлениях против человечности в Корейской Народно-Демократической Республике. |
| FL urged Belarus to guarantee that human rights defenders are able to carry out their legitimate activities without fear of reprisals, and free of all restrictions including judicial harassment and initiate an immediate, thorough and impartial investigation into the attacks and defamation campaigns against human rights defenders. | Фонд "ФЛ" настоятельно призвал Беларусь гарантировать правозащитникам возможность заниматься своей законной деятельностью без опасения репрессий и без каких-либо ограничений, включая преследование судебными органами, и незамедлительно начать, тщательное и беспристрастное расследование по делам о нападениях на правозащитников и проведении кампаний по их дискредитации. |
| Encourage the development of judicial and investigative mechanisms to be used when the prosecution of those responsible for genocide, crimes against humanity and war crimes appears unlikely due to the unwillingness or inability of the parties involved, pending the establishment of the International Criminal Court | До учреждения Международного уголовного суда поощрять разработку судебных и следственных механизмов, которые будут использоваться в тех случаях, когда преследование лиц, виновных в геноциде, преступлениях против человечности и военных преступлениях, представляется маловероятным в связи с нежеланием или неспособностью соответствующих сторон |
| Moreover, acts of torture are imprescriptible when they come under the heading of crimes against humanity. | Вместе с тем сроки давности не распространяются на преследование за акты пыток, когда они содержат признаки, позволяющие квалифицировать их как преступления против человечности. |
| In order for prosecutions to be successful, strong evidence is required to mount a case against smugglers. | Для того чтобы уголовное преследование было успешным, при возбуждении дел против лиц, занимающихся незаконным ввозом мигрантов, необходимы веские доказательства. |
| In conclusion, he pointed out that education, as a preventive measure in the struggle against discrimination, was an aspect of prevention that should not be disregarded. | В заключение г-н Шахи отмечает, что образование, которое является превентивной мерой в борьбе против дискриминации, представляет собой немаловажный аспект усилий по предотвращению. |
| The reports that I have mentioned also justly call on the international community - beyond contributing to the task of overcoming the devastating effects of genocide - to contribute vigorously to preventing this crime against humanity, in particular by suppressing it. | В докладах, о которых я только что сказал, содержится обоснованный призыв к международному сообществу - помимо внесения вклада в задачу преодоления опустошительных последствий геноцида - энергично способствовать предотвращению этого преступления против человечности, в частности пресекая его. |
| My country is also delighted at the work being done aimed at the prevention and elimination of, and the struggle against, the illicit trade in small arms and light weapons. | Наша страна с огромным удовлетворением следит за работой по предотвращению и искоренению незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями и борьбе с ней. |
| The Chairperson asked for more details about the records of injuries to detainees that had been introduced in the State party's prisons in 2011 and, in particular, on the prevention of reprisals against prisoners who reported such injuries. | Председатель просит представить более подробную информацию о системе учета травм, полученных заключенными, которая была введена в тюрьмах государства-участника в 2011 году, и особенно о мерах по предотвращению актов возмездия в отношении заключенных, которые сообщают о таких травмах. |
| Areas in which prevention activities in the field of culture have been implemented include the following: Cinematography: Several films have been produced as part of a campaign against fundamentalism and obscurantism. | Так, деятельность по предотвращению в области культуры была, в частности, сосредоточена на следующих областях: - кинематографическое искусство: было снято несколько фильмов, способствующих информированию о проблеме фундаментализма и обскурантизма. |
| This concern would be more acute in cases where the plaintiff is a foreign State which could later raise immunity against costs or damage awards if it loses the litigation. | Эта проблема приобретает особую остроту в тех случаях, когда истцом является иностранное государство, которое впоследствии, если оно проиграет судебный процесс, может сослаться на иммунитет в отношении оплаты расходов или компенсации за ущерб. |
| The Committee applauded the constitutional recognition of the right of persons affected, of the High Commissioner and of associations to take speedy amparo proceedings against acts or omissions that harmed or threatened rights recognized by the Constitution. | Комитет приветствовал конституционное признание права пострадавших лиц, государственного прокурора и ассоциаций принимать своевременные меры в соответствии с нормами "ампаро" против действий, наносящих ущерб или представляющих угрозу для осуществления конституционных прав, а также в случае непринятия необходимых мер для пресечения подобных действий. |
| The economic, commercial and financial embargo imposed by the United States of America against the Republic of Cuba for almost half a century has caused huge economic damage and untold suffering for the Cuban people. | Экономическая, торговая и финансовая блокада, введенная Соединенными Штатами Америки против Республики Куба почти полвека назад, причинила народу Кубы неизмеримый экономический ущерб и невыразимые страдания. |
| Executive Decree No. 99-47 of 13 February 1999 concerning the compensation of natural persons and their heirs for bodily or material harm sustained as a result of acts of terrorism or accidents occurring in the context of the fight against terrorism; | Правительственный декрет Nº 99-47 от 13 февраля 1999 года о выплате компенсации физическим лицам, которым были нанесены телесные повреждения или причинен имущественный ущерб в результате актов терроризма или несчастных случаев, произошедших в рамках борьбы с терроризмом, а также их правопреемникам |
| Although it is reported that Hama Reza Jalaipour was released on 13 October 1998 and the others around 2 October 1998, the four journalists are still charged with having carried out subversive activities against State security. | Хотя сообщается, что Хама Реза Джалайпур был освобожден 13 октября 1998 года, а другие журналисты приблизительно 2 октября 1998 года, с четырех журналистов все еще не снято обвинение о проведении подрывных действий, наносящих ущерб государственной безопасности. |
| On 10 June, the Municipal Court in Sarajevo confirmed an indictment against the Federation President in relation to a separate case of illicit possession of a handgun. | Муниципальный суд Сараево 10 июня подтвердил обвинительное заключение по отдельному делу в отношении президента Федерации, связанному с незаконным владением легким огнестрельным оружием. |
| Will a lender in a main case be protected against exposure in those States which create liability to creditors for lending to an insolvent? | Будет ли кредитор по основному делу защищен от риска в тех государствах, где предусмотрена ответственность кредиторов за финансирование несостоятельного лица? |
| Her delegation, together with that of the United States, had withdrawn from the conference and continued to vote against any resolution that heralded Durban as an admirable display of international commitment to combating hatred and intolerance. | Ее делегация наряду с Соединенными Штатами вышла из числа участников Конференции и продолжает голосовать против любых резолюций, провозглашающих Дурбанскую конференцию как заслуживающее восхищения проявление международной приверженности делу борьбы с ненавистью и нетерпимостью. |
| Article 176 of that code states that: The criminal investigation service has the responsibility for taking cognizance of offences against criminal law, collecting evidence and seeking out the perpetrators pending the opening of a judicial investigation. | В статье 176 УПК говорится, что «задачей судебной полиции является установление фактов нарушения уголовного законодательства, сбор доказательств и розыск лица, совершившего нарушение до того, как открыто следствие по данному делу. |
| Interim Resolution ResDH26 concerning the judgment of the European Court of Human Rights of 8 July 2004 in the case of Ilaşcu and others against Moldova and the Russian Federation | Предварительная резолюция ResDH 26 о постановлении Европейского Суда по правам человека от 8 июля 2004 года по делу «Иласку и другие против Молдовы и Российской Федерации» |
| They expressed their deepest concern at the ongoing violence in Burundi against the background of a fragile situation in the region more widely, and appealed to all parties to the conflict to cease hostilities immediately. | Члены Совета выразили глубокую озабоченность по поводу непрекращающихся актов насилия в Бурунди, происходящих на фоне нестабильной обстановки в этом регионе в целом, и призвали все стороны в конфликте незамедлительно прекратить боевые действия. |
| The last State Assembly elections held in Indian occupied Kashmir in 1996 took place against a backdrop of years of brutalization of the Kashmiri people by the Indian occupation forces. | Последние выборы в собрание штата в оккупированном Индией Кашмире в 1996 году проходили на фоне многолетнего жестокого подавления индийскими оккупационными силами кашмирского народа. |
| In Cuba, a series of attacks on tourist facilities began in 1997, at a time when the country's economy was giving priority to investments in tourism as a means of obtaining foreign exchange in the context of the United States embargo against Cuba. | На Кубе в 1997 году стали совершаться регулярные нападения на туристические объекты в условиях, когда экономика этой страны предпочитала делать капиталовложения в туризм как средство получения иностранной валюты на фоне блокады со стороны Соединенных Штатов Америки. |
| No other method of control has been identified as providing a similar degree of deterrent, particularly where public order situations have to be policed against the background of a terrorist threat. | Никакой другой метод контроля не был признан обеспечивающим аналогичную степень сдерживания, особенно в ситуациях, когда органы полиции призваны восстанавливать общественный порядок на фоне угрозы терроризма. |
| The conflict between these values, set against the backdrop of the briefness of the period of reforms, is leading to the adoption of "double standards" of thinking and behaviour, which are particularly marked where gender attitudes and gender relations are concerned. | Конфликт этих ценностей на фоне краткости времени реформирования приводит к формированию "двойного стандарта" мышления и поведения, который особенно явно существует в сфере гендерных представлений и гендерных отношений. |
| I like how the waves move against the lighthouse. | Мне нравится, как волны двигаются напротив маяка |
| Rather, as the Committee since 2007 has consistently recognized, this non-derogable guarantee is violated where victims are systematically and for a prolonged period of time deprived of any possibility to exercise their rights and denied access to a remedy against such violations. | Напротив, как последовательно признает Комитет с 2007 года, эта не допускающая исключений гарантия нарушается в случаях, когда жертв систематически и в течение длительного периода времени лишают любой возможности осуществлять свои права и им отказывают в доступе к средству правовой защиты от таких нарушений. |
| Okay, step against the screen. | Хорошо, встаньте напротив экрана. |
| What that meant is, the animal would disengage the incisors, drop the jaw down, move it slightly sideways, and guide the slicing blades here by running the inside of this flange against the canine tooth. | Это означает, что животное, разъединяя резцы, опускало нижнюю челюсть, немного двигая ей из стороны в сторону, а затем, используя свои коренные зубы как направляющие, вкладывало клыки внутрь этих "карманов" напротив. |
| Inside the secure space, sit on the floor, under the window line, against an interior wall, though not opposite the window. | В защищенной комнате следует сесть на пол, ниже уровня окна, прислониться к внутренней стене, но ни в коем случае не садиться напротив окна. |
| Since a single delegation, namely the United States, chose to ask for a vote and act against the will of the great majority of the Members of the Organization, we were faced with a situation that was not necessarily desirable to our delegation. | Но поскольку одна-единственная делегация, а именно делегация Соединенных Штатов, предпочла просить проведения голосования, идя наперекор воле явно подавляющего большинства членов Организации, мы оказались в положении, которое вовсе необязательно было желательным для нашей делегации. |
| You aren't going to keep working for Kuvira now that she's going against the wishes of the entire world, are you? | Ты же не останешься с Кувирой теперь, когда она пошла наперекор остальному миру, правда? |
| Well, I hate to say it, but going against a patient's wishes because you think you know better sounds like something you'd bust my balls for. | Это ведь ты докапывалась до меня, за то что я иду наперекор желаний пациентов. |
| The grand coalition that he forged, against all odds, upon his return to power in 1979 was essential to bringing about the economic transformation that followed. | Широкая коалиция, которую он организовал наперекор всему, после его возвращения к власти в 1979 году впоследствии сыграла важнейшую роль в экономическом преобразовании. |
| I believe that at this stage no one should underestimate what we accomplished over three days last week, from 18 to 20 July 2005, against all odds, against even our own expectations. | Я считаю, что на нынешнем этапе никто не вправе недооценивать то, чего мы добились за три дня на прошлой неделе, в период с 18 по 20 июля 2005 года, наперекор судьбе, даже и вопреки нашим собственным ожиданиям. |
| Maybe he tripped and fell against something. | Может быть он споткнулся, упал и ударился обо что-то. |
| All of our efforts will be judged against this template. | Обо всех наших усилиях будут судить на основе этих критериев. |
| And there's somebody out there who knows that about me, and they're doing a very good job of using it against me. | Но где-то там есть кто-то, кто все знает обо мне и они очень хорошо проделывают эту работу, чтобы использовать все это против меня. |
| As a safeguard against possible abuse, all gifts received in this manner are to be disclosed to the head of the office, who will have authority to direct that gifts already received be returned. | В качестве предупредительной меры на случай возможных злоупотреблений обо всех полученных таким образом подарках следует сообщать руководителю отделения, который будет вправе распорядиться вернуть уже полученные подарки. |
| Said she'd tell the press everything unless he dropped the charges against her boyfriend, and she said she'd really like to keep the car. | Говорят, она расскажет обо всем прессе если мэр не снимет обвинения с её парня. Машину, кстати, она хотела бы оставить себе. |
| Table 3 shows the amounts that are due to Member States when assessed contributions are collected against the unutilized balances for the respective biennium. | В таблице 3 представлены данные о суммах, причитающихся государствам-членам после выплаты начисленных взносов в счет неиспользованных остатков ассигнований за соответствующий двухгодичный период. |
| The reason is a higher collection rate of current year's contributions and against arrears | Такое положение объясняется более высоким коэффициентом поступления взносов за теку-щий год и в счет задолженности. |
| The December 1999 salaries for its 21,000 staff were only paid through an advance of $12 million from a major donor against its pledge for the year 2000. | Зарплата за декабрь 1999 года для его 21000 сотрудников была выплачена лишь за счет аванса основного донора в размере 12 млн. долл. США в счет его обязательного взноса за 2000 год. |
| The United Nations Office on Drugs and Crime agreed with the Board's recommendation to charge the proceeds from the sale of project equipment against project expenditure for active projects in line with its own financial rules. | Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности согласилось с рекомендацией Комиссии зачислять поступления от продажи относимого к данному проекту имущества в счет расходов по проекту для действующих проектов в соответствии с его собственными финансовыми правилами. |
| Norwegian contribution is in respect of lost interest as a result of funds being advanced against the Norwegian pledge. $5,180 still owed by Norway. | Сумма в размере 41565 долл. США, вычтенная из взноса Норвегии, представляет собой проценты, не полученные в результате авансирования средств в счет объявленного Норвегией взноса. |
| Sick of it All also toured in Australia with Rise Against to support their Endgame tour in 2011. | Sick Of It All также гастролировали в Австралии с Rise Against, чтобы поддержать их Endgame тур в 2011 году. |
| On January 12, 2011, Rise Against announced the release date of Endgame as March 15, 2011. | 12 января 2011 года Rise Against объявили датой выхода «Endgame» 15 марта 2011 года. |
| The trio released the first Woods Of Ypres demo, Against the Seasons: Cold Winter Songs from the Dead Summer Heat, the same year. | Трио выпустило в том же году первый демо - Against the Seasons: Cold Winter Songs from the Dead Summer Heat. |
| Spears first performed "Me Against the Music" at the 2003 NFL Kickoff Live on September 4, 2003 at the National Mall. | Впервые Спирс исполнила «Мё Against the Music» на 2003 NFL Kickoff Live 4 сентября 2003 г. на Национальной аллее. |
| This perhaps corresponded to Ramiro's absence on the campaign against Almería that year. | Это могло означать возвращение Rage Against the Machine в этом году. |