| His Grace means that the cardinal has some prejudice against my daughter. | Его милость хотел сказать, что у кардинала есть предубеждение против моей дочери. |
| I have nothing against his Eminence. | Ничего не имею против его преосвященства. |
| In addition to possibly being a traitor, who conspires against his country. | И, к тому же, возможно предатель и выступаете против своей страны. |
| It is treason to plot against his majesty. | Интриги против его величества - это измена. |
| He has taken our money but used it against us. | Он принял наши деньги, но использовал их против нас. |
| Alleged threats against civil society groups and human rights defenders were also prevalent. | Кроме того, утверждалось, что широкое распространение получили угрозы в адрес групп гражданского общества и правозащитников. |
| Fighting and threats against the population by all parties to the conflict have forced thousands to flee their homes. | Боестолкновения и угрозы в адрес населения от всех сторон конфликта вынуждают тысячи людей покидать свои дома. |
| Another case against a UNHCR interpreter was closed when the allegation proved to be unfounded. | Другое дело, содержащее обвинения в адрес переводчика УВКБ, было закрыто, когда выяснилась необоснованность предъявленных ему обвинений. |
| Between 26 March and 22 April 2002, the prosecution filed a motion for leave to amend the second amended indictment against Dušan Fuštar, Predrag Banović and Duško Knežević. | В период между 26 марта и 22 апреля 2002 года обвинение подало ходатайство о разрешении внесения изменений во второе дополненное обвинительное заключение в адрес Душана Фуштара, Предрага Бановича и Душко Кнежевича. |
| The facts are sufficient to show why the representative of such an irresponsible regime would try to divert the attention of Member States by making baseless and absurd allegations against others. | Этих фактов вполне достаточно для того, чтобы понять, почему представитель столь безответственного режима пытается отвлечь внимание государств-членов, выступая с необоснованными и абсурдными обвинениями в адрес других. |
| Not talking, this is our strength against our enemy. | Наше преимущество над нашим врагом заключается в том, что мы о многом умалчиваем. |
| The First Committee meets today against a background of increasing progress in the area of disarmament, arms control and non-proliferation. | Сегодняшнее заседание Первого комитета проходит на фоне набирающих силу положительных сдвигов в области разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения. |
| Subsequently, in the light of Sierra Leone's full participation in the Kimberley Process, the Council decided that the Government was able to ensure proper control over diamond-mining areas and signalled its intention not to renew the embargo against the import of rough diamonds from the country. | Впоследствии с учетом всестороннего участия Сьерра-Леоне в Кимберлийском процессе Совет решил, что правительство в состоянии осуществлять надлежащий контроль над районами добычи алмазов и заявил о своем намерении не возобновлять эмбарго в отношении импорта необработанных алмазов из страны. |
| According to the information received, the defendants' trial ended abruptly before they could properly cross-examine witnesses and analyse evidence presented against them. | Согласно полученной информации, суд над этими обвиняемыми завершился внезапно - еще до того момента, как они могли провести должный перекрестный опрос свидетелей и проанализировать представленные доказательства их виновности. |
| Eliminating it will not only help farmers and the West as it tries to curtail heroin use, but also Afghanistan's infant government as it struggles to assert its national authority against the warlords. | Уничтожение маковых плантаций не только поможет фермерам и Западу, пытающемуся сократить потребление героина, но и молодому афганскому правительству в его борьбе за установление своей национальной власти над полевыми командирами. |
| But if, against all expectations, Obama succeeds, his accomplishment will be historic. | Но если, вопреки всем ожиданиям, Обама преуспеет, его достижения войдут в историю. |
| The latest such test was carried out not long ago against the spirit of our time and of current international opinion. | Самое последнее из таких испытаний было проведено не так давно вопреки духу нашего времени и мировому общественному мнению. |
| During the day on September 3, Coulter and the KMAG advisers continued to clash with the ROK 3rd Division commander, who repeatedly attempted to withdraw his troops against their orders. | З сентября Култер и советники из KMAG всё ещё продолжали конфликтовать с командиром 3-й дивизии ROK, который вопреки их приказам периодически пытался отвести свои войска. |
| The older a person is, the better he or she can resist pressure from the family or others to contract a marriage against his or her own will. | Чем старше человек, тем больше он может противостоять давлению со стороны своей семьи или других лиц, принуждающих его вступить в брак вопреки его/ее воле. |
| You are leaving AMA... against medical advice. | Вы уходите вопреки рекомендации врача. |
| The categories of revenue that can be offset against assessments is now defined in new regulation 3.3. | Определение категорий поступлений, которые могут зачитываться в счет начисленных взносов, дано теперь в новом положении З.З. |
| During this process, any budget overruns from the previous year would be offset against the current year's budget. | В ходе этого процесса любой перерасход бюджетных средств в предыдущем году компенсировался за счет бюджета на текущий год. |
| Nor have the author and her family made any allegations against Denmark to that effect. | Автор и ее семья не предъявили Дании никакого обвинения на этот счет. |
| The Trust Fund for Publicity against Apartheid funded activities in implementation of subprogramme 3 (Publicity against apartheid) of programme 6. | Деятельность, связанная с осуществлением подпрограммы З "Распространение информации против апартеида" программы 6, финансировалась за счет ресурсов Целевого фонда для распространения информации против апартеида. |
| Actually, I'll take that against the money you already owe me. | Вообще-то, я это возьму в счет того, что ты мне уже должен. Да ладно, мужик. |
| In May 2009, ITU published a guide entitled "Understanding Cybercrime: A Guide for Developing Countries" to help developing countries establish sound legal foundation against cyber-threats. | В мае 2009 года МСЭ опубликовал документ "Понимание киберпреступности: Руководство для развивающихся стран" с тем, чтобы помочь развивающимся странам создать прочный правовой фундамент для противодействия киберугрозам. |
| It is heartening that, despite the sometimes differing understandings and assessments of the problem, we were still able to pool our efforts against the threat of trafficking in persons. | Отрадно, что, несмотря на порой различные понимание и оценку проблемы, нам все же удалось объединить наши усилия в целях противодействия такой угрозе современности, как торговля людьми. |
| Finally, States may have their own resources to bring to bear against the efforts of withdrawing parties to develop further nuclear capabilities, including with regard to information-gathering and various means of interdiction. | И наконец, государства могут иметь свои собственные ресурсы в плане противодействия усилиям выходящих из Договора участников по продолжению разработки ядерного потенциала, включая сбор информации и различные способы наложения запретов. |
| Takes note of the initiatives taken by the Secretariat to promote partnerships with the private sector against corruption, in close cooperation with relevant international organizations, and requests the Secretariat to continue to assist in promoting awareness of the principles of the Convention among the business community; | принимает к сведению инициативы Секретариата по содействию развитию партнерских отношений с частным сектором в деле противодействия коррупции, осуществляемые в тесном сотрудничестве с соответствующими международными организациями, и просит Секретариат продолжать оказывать содействие повышению осведомленности о принципах Конвенции среди членов делового сообщества; |
| (a) Congress establish a bipartisan commission to evaluate the progress and failures in the fight against racism and the ongoing process of re-segregation, particularly in housing and education, and to find responses to check these trends; | а) Конгрессу следует создать двустороннюю комиссию для оценки прогресса и недостатков в рамках борьбы с расизмом и продолжающейся ресегрегацией, особенно в сферах жилья и образования, и для нахождения путей противодействия этим тенденциям; |
| Women had been strongly discriminated against in that all of the preventive methods had been directed only against them. | Женщины подвергаются серьезной дискриминации, потому что все методы контрацепции предназначаются только для них. |
| He viewed the introduction of this concept as especially important in light of the discrimination practised against indigenous peoples who were often viewed as targets for conversion in the past and whose spirituality had been treated lightly. | На его взгляд, внедрение этой концепции имеет особенно важное значение в свете дискриминации, которой подвергаются коренные народы, которые часто рассматривались в прошлом в качестве объекта для обращения в свою веру и чья духовность воспринималась с пренебрежением. |
| Regarding this problem, nowadays some of the victims are displaced persons or the migrants groups who have been deprived and ethnically discriminated against more severely due to the stricter national policy to counter terrorism. | В настоящее время некоторые из жертв принадлежат к числу перемещенных лиц или к числу мигрантов, которые подвергаются дополнительному угнетению и этнической дискриминации по причине проведения страной более жесткой национальной политики противодействия терроризму. |
| Forced abortion inflicts unspeakable physical violence on Chinese women, who fight for the lives of their children against State agents who drag them screaming and resisting to the abortion clinic while inflicting physical, verbal and emotional abuse upon the powerless women. | Принудительные аборты доставляют китайским женщинам невыразимые физические страдания; беспомощные женщины, борясь за жизнь своих детей с представителями государства, когда те тащат их, кричащих и сопротивляющихся, на аборт в клинику, одновременно подвергаются физическому, вербальному и эмоциональному насилию. |
| Civil society activists had been intimidated in Belarus, where the European Union was disturbed at the ongoing threats against and illegal sentencing of non-governmental organizations and members of civil society and deplored the Government's unwillingness to respect international standards of democracy and human rights. | В Беларуси активисты гражданского общества подвергаются запугиваниям, и Европейский союз обеспокоен продолжающимися угрозами в адрес неправительственных организаций и членов гражданского общества, а также вынесением им незаконных обвинительных приговоров и сожалеет о нежелании правительства страны уважать международные нормы демократии и права человека. |
| But this time, with the dollar appreciating against other major currencies in recent months, the relatively fixed rate between the dollar and the renminbi has caused China's currency to strengthen in terms of its real effective rate. | Но в настоящее время, когда курс доллара повышается по сравнению с другими основными валютами в последние месяцы, относительно фиксированный курс между долларом и юанем стал причиной усиления валюты Китая в том, что касается ее реального эффективного курса. |
| In 2008 the Council, in cooperation with the Commission for Protection against Discrimination, had organized five regional conferences and one national conference in the context of a project to increase public awareness of the issue of discrimination. | В 2008 году Совет в сотрудничестве с Комиссией по защите от дискриминации организовал пять региональных конференций и одну национальную конференцию в рамках осуществления проекта по повышению информированности общественности относительно проблем дискриминации. |
| She sought the Committee's opinion on the proposal of the Committee against Torture to accord States parties' written replies the status of official United Nations documents. | Она хотела бы знать мнение Комитета относительно предложения Комитета против пыток о том, чтобы придать статус официального документа Организации Объединенных Наций письменным ответам государств-участников на списки рассматриваемых вопросов. |
| The organization cooperated with the Human Rights Committee, the Committee against Torture and the Committee on the Elimination of Racial Discrimination by promoting awareness and understanding of their interpretations of treaty obligations and by providing reports. | Организация сотрудничала с Комитетом по правам человека, Комитетом против пыток и Комитетом по ликвидации расовой дискриминации, проводя пропагандистскую и разъяснительную работу относительно их толкования договорных обязательств и представляя доклады. |
| A caveat was made, cautioning donors against using this mechanism as a "gap-filler" at the end of the budgetary year in order to comply with targets in a seamless manner. | Было высказано предостережение относительно того, чтобы доноры не использовали этот механизм для заполнения дыр в конце бюджетного года в целях достижения целей без каких-либо проблем. |
| Cases against journalists accused of harming diplomatic relations or the royal family had been dropped at the King's request. | По указанию Короля уголовное преследование в отношении журналистов, обвиняемых в попытке нанести ущерб дипломатическим отношениям или королевской семье, было прекращено. |
| Pursuant to article 1 of that document the Slovak Republic has undertaken to extradite all persons against whom the relevant bodies of the requesting party prosecute for a crime or who are requested by these bodies to serve their sentence or protective measure. | Согласно статье 1 вышеуказанного документа, Словацкая Республика обязалась выдавать всех лиц, в отношении которых соответствующие органы запрашивающей стороны осуществляют преследование за совершение преступления или которым эти органы предъявляют требование об отбывании наказания или мере пресечения. |
| Recall that, pursuant to international law, persecution of a group or community with a particular identity for racial or ethnic motives, as well as institutionalized racism, are serious violations of human rights and, in some cases, may qualify as crimes against humanity; | напоминаем, что в соответствии с международным правом преследование группы или общины, имеющей особую самобытность, по расовым или этническим мотивам, а также институционализированный расизм являются серьезными нарушениями прав человека и в некоторых случаях могут квалифицироваться в качестве преступлений против человечности; |
| 25.3. Stop, prevent and protect against onward going lawlessness, including physical assaults, robberies, intimidation, harassment, looting, kidnapping, torching and destruction of property, and prosecute all those involved in such acts; | 25.3 Прекратить, предотвратить и обеспечить защиту от продолжающегося беззакония, включая физические нападения, воровство, запугивание, преследование, грабежи, похищение людей, поджог и уничтожение имущества и привлекать к суду всех участвующих в таких действиях лиц; |
| Under article 31 of the Criminal Procedure Code, non-attainment by a person of the minimum age for criminal liability at the time of an offence precludes criminal proceedings against that person. | В соответствии со статьей 31 УПК Туркменистана, обстоятельством, исключающим уголовное преследование, является недостижение лицом к моменту совершения общественно опасного деяния возраста, с которого возможна уголовная ответственность. |
| The elements of the EU's Strategy against proliferation of weapons of mass destruction need to be integrated across the board. | Нужно добиваться комплексной интеграции элементов Стратегии ЕС по предотвращению распространения оружия массового уничтожения. |
| Insulting religions should be criminalized internationally, and associating the fight against terrorism with individual religions should be seen as a clear manifestation of racism and thus prevented. | Уголовную ответственность за оскорбление религии необходимо ввести на международном уровне, а увязку борьбы против терроризма с какими-либо отдельными религиями следует считать конкретным проявлением расизма и принимать меры по предотвращению такого подхода. |
| The reports that I have mentioned also justly call on the international community - beyond contributing to the task of overcoming the devastating effects of genocide - to contribute vigorously to preventing this crime against humanity, in particular by suppressing it. | В докладах, о которых я только что сказал, содержится обоснованный призыв к международному сообществу - помимо внесения вклада в задачу преодоления опустошительных последствий геноцида - энергично способствовать предотвращению этого преступления против человечности, в частности пресекая его. |
| For the first time in this Committee, support is being sought for submitting a draft resolution on the subject of the Hague Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation, and our colleague from Chile just spoke on that issue before the start of discussions on this cluster. | К нашему Комитету впервые обращаются за поддержкой представленного проекта резолюции по вопросу о Гаагском кодексе поведения по предотвращению распространения баллистических ракет, и наш чилийский коллега только что говорил об этом перед началом обсуждения этой группы вопросов. |
| Children in Ukraine have the right to protection against all forms of family violence, and work is under way to prevent or overcome the neglect of children. The social protection of children is regulated by a Ukrainian law on preventing family violence. | Право детей Украины на защиту от всех форм насилия в семье и осуществление работы по предотвращению или преодолению детской беспризорности, а также социальной защите детей регулирует закон Украины «О предупреждении насилия в семье». |
| These activities have been directed against the person of the Head of State and other leading figures and against Cuba's economic and social development programmes, and have had damaging effects on the health, property and security of innocent persons. | В результате осуществления этой деятельности, которая была направлена на организацию покушений на жизнь главы государства и основных руководителей, а также на подрыв программ социально-экономического развития нашей страны, был нанесен тяжкий ущерб здоровью, благосостоянию и безопасности невинных людей. |
| The Togolese Government is of the view that States must therefore concentrate their efforts on the protection of the child against practices affecting his survival and all-round development. | Поэтому правительство Того полагает, что необходимо сосредоточить усилия государств на защите ребенка от практики, наносящей ущерб его выживанию и здоровому развитию. |
| (b) Where the offence is committed to the detriment of [against] that State or one of its nations. | Ь) когда правонарушение совершено в ущерб [против] этому государству или одному из его граждан. |
| Furthermore, the extension would be likely to arise in practice only in claims against States with a considerable extraterritorial capability to injure aliens. | Кроме того, такое распространение сферы действия на практике будет вероятным лишь в случае исков против государств, обладающих значительными экстерриториальными возможностями наносить ущерб иностранцам. |
| The new permanent members should not be chosen in a way that strengthens the monopoly of the powerful and the rich against the weak majority of the United Nations membership. | Выбор новых постоянных членов не должен осуществляться таким образом, чтобы это вело к укреплению монополии богатых и сильных в ущерб слабому большинству государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| And this is the list of people the Feds are questioning as potential witnesses against James. | Вот список тех, кого федералы допрашивают как потенциальных свидетелей по делу Джеймса. |
| On 4 April 2014, the Trial Chamber further severed the remaining trial proceedings and decided on the scope of case 002/02, a decision appealed against by Khieu Samphan. | 4 апреля 2014 года Судебная палата далее разделила оставшуюся часть судебного разбирательства и приняла решение относительно пределов рассмотрения по делу 002/02, которое было обжаловано Кхиеу Сампханом. |
| Some speakers stressed their Governments' commitment to fighting terrorism and reported on the ratification of the existing international conventions against terrorism and on the enactment of legislation against terrorism, including the financing of terrorism. | Некоторые ораторы подчеркнули приверженность своих правительств делу борьбы с терроризмом и сообщили о ратификации действующих международных конвенций о борьбе с терроризмом и принятии законодательства о противодействии терроризму, в частности о борьбе с финансированием терроризма. |
| 5.2 The State party argues that the authors have not shown how article 26 of the Covenant is applicable to their case, or how the principle of equality has been violated against them as individuals. | 5.2 Государство-участник утверждает, что авторы не продемонстрировали, каким образом статья 26 Пакта может быть применима к их делу или каким образом принцип равенства был нарушен по отношению к ним как отдельным лицам. |
| Against that background, the Mexican Government had paid particular attention in its foreign policy to promoting and safeguarding human rights, while seeking to bring domestic policies into line with international standards and objectives. | С учетом этих факторов правительство Мексики в своей внешней политике уделяет особое внимание делу поощрения и защиты прав человека, стремясь привести свою внутреннюю политику в соответствие с международными стандартами и целями. |
| The Security Council's hesitation stands out against the voluntary action displayed by the African Union and its member States. | Нерешительность Совета Безопасности особенно ярко проявляется на фоне добровольных действий Африканского союза и его государств-членов. |
| However, further effective countermeasures and strengthened international cooperation remain crucial against the backdrop of the ongoing threat posed by piracy and armed robbery off the coast of Somalia and the increased incidents of attempted attacks. | Однако дальнейшие эффективные меры по борьбе с пиратством и укрепление международного сотрудничества по-прежнему имеют крайне важное значение на фоне сохраняющейся угрозы, создаваемой пиратством и вооруженным разбоем у побережья Сомали и участившимися попытками таких нападений. |
| During last year's debate against the backdrop of the worst financial and economic crisis of the past 70 years, the Rio Group emphasized the need to maintain and step up investments in the response to the epidemic. | В ходе прошлогодних прений, которые проходили на фоне самого серьезного за последние 70 лет финансово-экономического кризиса, Группа Рио подчеркивала необходимость сохранения и наращивания объема инвестиций в ответ на эту эпидемию. |
| This 2007 session of the Conference on Disarmament takes place against the backdrop of a number of challenges - some might even say failures - that have affected international disarmament, non-proliferation and arms control efforts during the last two years. | Эта сессия Конференции по разоружению 2007 года проходит на фоне ряда вызовов - а кое-кто и мог бы даже сказать неудач, - которые на протяжении последних двух лет сказываются на международных усилиях в сфере разоружения, нераспространения и контроля над вооружениями. |
| In the Russian Federation there was also a rise in energy intensity (noting the decline in economic activity in 1996) against the backround of a fall in 1995. | В Российской Федерации также имело место увеличение энергоемкости (на фоне сокращения экономической деятельности в 1996 году), тогда как в 1995 году этот показатель снизился. |
| Type your value in the box against the unit you've chosen and click the nearest Convert button. | Введите Ваше значение в поле ввода напротив выбранной величины и щелкните мышкой по любой из кнопок Посчитать. |
| Where do we have hair against hair... and a bald one inside? | Где у нас волосы напротив волос и лысо внутри? |
| I was standing against the wall and I saw a cab do a U-turn and pull up to the curb. | Я стоял напротив стены, и увидел как такси делала поворот, и прижалась к обочине. |
| The Committee had, however, found that more than 80 per cent of complaints made against the police were baseless; it was therefore considering establishing a procedure to penalize unjustified complaints. | Напротив, Комитет констатировал, что более 80% поданных на полицию жалоб являются необоснованными, поэтому он изучает возможность создания процедуры для наказания тех, кто подает необоснованные жалобы. |
| Rubbed up against a woman on a subway. | Терся напротив женщины в метро. |
| You're just upset because I went against your wishes, it all worked out, and you can't stand it. | Ты расстроен, потому что я всё сделала наперекор тебе, это сработало, и ты не можешь этого принять. |
| So in our anniversary year, we are not celebrating UNHCR but rather refugees - their courage, their determination and their capacity for survival against all odds. | Поэтому в наш юбилейный год мы славим не УВКБ, а скорее восхищаемся беженцами - их мужеством, решимостью и способностью к выживанию наперекор всем невзгодам. |
| Today, they were recognized for being men and women of courage and of conscience, impatient patriots who were prepared to work for change, at great risk and against all odds. | Сегодня эти мужчины и женщины, которые были готовы работать ради перемен с большим риском для себя и наперекор всему, пользуются признанием за свое мужество, высокую сознательность, и неутомимый патриотизм. |
| Against all odds, mortality rates are now one third of what they were in the beginning of 2004. | Наперекор судьбе уровень смертности к настоящему времени составляет одну треть того, что было в начале 2004 года. |
| But today, against my better judgment, against the advice of my own wife, I want to try to dust off some of those legal skills - what's left of those legal skills. | Но сегодня, наперекор моему благоразумию, наперекор советам моей жены, я собираюсь напрячь свои юридические способности, или то, что от них осталось. |
| Please don't hold any of that stuff against me. | Пожалуйста, не вспоминай все, что там есть обо мне. |
| Article 20 of the Constitution states that every person under arrest must be informed immediately or within 24 hours at the latest of the grounds for his arrest and any charges against him in a language he understands. | Статья 20 того же документа предписывает, что каждый задержанный должен быть немедленно или не позднее, чем в течение 24 часов информирован о мотивах его задержания и обо всех выдвинутых против него обвинениях, причем на понятном ему языке. |
| Liu Xia has the right to be informed of the reasons for the detention and promptly be informed of any charges against her. | Лю Ся имеет право быть информированной о причинах задержания, ее должны в кратчайшие сроки информировать обо всех предъявленных ей обвинениях. |
| Seeing that we work stronger together, instead of against one another. | Я... так боялась того, что другие думают обо мне вместо того, чтобы беспокоиться о том, что сама думаю о себе. |
| You were against this from the start. | Обо мне и Мисс Карр? |
| As at the date of the present report, UNDP assessed the amount to be settled against pending claims to be $7.7 million. | По состоянию на дату составления настоящего доклада сумма будущих выплат в счет погашения еще не рассмотренных требований была оценена ПРООН в 7,7 млн. долл. США. |
| While claims may be filed by a number of institutions against the peacekeeping missions, the final settlements are covered by obligations already reported as expenditures in the financial statements. | Требования в отношении миссий по поддержанию мира могут выдвигаться различными учреждениями, однако суммы окончательного урегулирования покрываются в счет обязательств, уже включенных в финансовые ведомости в качестве расходов. |
| The entities and other lower-level authorities have already started to spend the higher-than-expected VAT revenues, in addition to borrowing against future revenues, and are apparently committing themselves to vote-winning wage rises for public-sector workers. | Образования и другие власти более низкого уровня не только берут кредиты в счет будущих поступлений, но и уже расходуют оказавшиеся выше ожидавшихся поступления по линии НДС, а также, судя по всему, в целях борьбы за избирателей принимают на себя обязательство повысить оклады государственным служащим. |
| The Executive Director may, within such limits as the Executive Board may prescribe, authorize commitments to be made against funds to be made available in future years for which no budgetary appropriations or other financial authorization has been made. | В тех пределах, какие могут быть установлены Исполнительным советом, Директор-исполнитель может санкционировать принятие предварительных обязательств в счет средств, подлежащих получению в последующие годы, под которые не выделено никаких бюджетных ассигнований и не дано никаких других финансовых разрешений. |
| The residence State is then required to give a credit or exemption for any source State taxation against the tax that the residence State imposes on the enterprise. | В этом случае государству постоянного местопребывания предписывается либо зачесть все уплаченные в государстве источника налоги в счет налога, устанавливаемого для предприятия государством постоянного местопребывания, либо освободить его от уплаты части налога с учетом налогообложения в государстве источника. |
| "Anahim Lake holds rally for Carey Price before Game 7 against Boston". | Anahim Lake holds rally for Carey Price before Game 7 against Boston Прайс пропустит ЧМ из-за беременности жены (неопр.) (недоступная ссылка). |
| Rise Against held the same belief, but eventually came to the conclusion that unlike other labels, DreamWorks supported their politically charged lyrics. | Rise Against придерживались того же мнения, но вскоре пришли к выводу, что в отличие от других лейблов Dreamworks Records поддерживал их политически заряженные тексты. |
| In addition to Against Me!, Grace fronts the band Laura Jane Grace & The Devouring Mothers, a solo project she started in 2016. | В дополнение к Against Me!, Грейс возглавляет группу Laura Jane Grace & The Devouring Mothers - её сольный проект, который она начала в 2016 году. |
| While writing the lyrics for Rise Against songs, McIlrath will often sing nonsensical words over completed melodies, in order to identify the lyrical tone that each song will eventually convey. | При написании текстов песен Rise Against Макилрот часто пел бессмысленные слова под завершенные мелодии, чтобы идентифицировать лирический тон, который каждая песня в конечном итоге передаст. |
| Grace has expressed that she felt the band might not continue under the name Against Me!, but will, however, because she believes the new record has a message she wants to spread. | Грейс предположила, что, возможно, группа не будет продолжать выступать под названием Against Me!, но всё равно продолжит существовать, потому что она считает, что новая запись содержит сообщение, которое Грейс хочет высказать. |