| The protests were not only against the manga, but also against the TV series. | Протесты были направлены не только против самой манги, но и её экранизаций. |
| The explanatory memorandum to the proposal states: it is widely known that recently incidents in the form of attacks glaringly against communities but first of all against certain national, ethnic, racial or religious groups of citizens have proliferated on the part of particular extremist political groupings. | В пояснительном меморандуме к этому предложению указывается: Широко известно, что в последнее время со стороны отдельных экстремистских политических группировок участились случаи нападений, явно направленных против общин и прежде всего против некоторых национальных, этнических, расовых или религиозных групп граждан. |
| You can't use this against him. | Ты не можешь использовать это против него. |
| I saw him slam repeatedly against the wall. | Я видел его неоднократно шлема против стены. |
| I fear they may have poisoned Your Majesty's mind against me. | Боюсь, что вы могли настроить его величество против меня. |
| At this juncture, the unrestrained criticisms and diatribes against the Myanmar Government are unjustified, untimely and counter-productive. | На данном этапе несдержанная критика и нападки в адрес правительства Мьянмы являются необоснованными, несвоевременными и неконструктивными. |
| The prosecution decided to grant pardon to an accomplice, in order to strengthen its case against the accused. | Сторона обвинения приняла решение отказаться от обвинений в адрес одного сообщника, с тем чтобы усилить свою обвинительную базу против подсудимых. |
| In this connection, I wish to put on record my Government's strong opposition to, and categorical rejection of, the unsubstantiated accusations levelled against my country as described in operative paragraph five of the presidential statement. | В этом контексте я хотел бы официально заявить, что мое правительство решительно протестует против необоснованных обвинений в адрес моей страны, охарактеризованных в пятом абзаце заявления Председателя, и категорически их отвергает. |
| It would be disheartening if criticisms that were once applied to the Commission were now levelled against the Council without allowing it to further develop. | Будет достойно сожаления, если критика, которая когда-то звучала в адрес Комиссии, будет теперь адресована Совету, что чревато препятствиями на пути его дальнейшего развития. |
| The sole purpose of Spain's accusations against Gibraltar was to cast doubt on the legitimacy of the Gibraltarians' claims to be a people having a right to self-determination. | Эти обвинения Испании в адрес Гибралтара преследуют одну лишь цель: породить сомнения в отношении законности притязаний гибралтарцев на осуществление своего права на самоопределение. |
| On or about 10 July 2006, TFG leaders attempted to send cash in the amount of $100,000 and ammunition to a warlord who at the time was engaged in a fight against ICU militia for the control of an area in Mogadishu. | Приблизительно 10 июля 2006 года руководители ПФП пытались переправить денежные средства в размере 100000 долл. США и боеприпасы одному из полевых командиров, который в то время вел борьбу с ополченцами СИС за контроль над одним из районов Могадишо. |
| 5.5 With respect to the author's claim that the trial against her son was otherwise unfair, the Committee notes that the trial documents submitted by the author reveal that her son was not represented by counsel during the committal hearings. | 5.5 Что касается утверждения автора о том, что суд над ее сыном был в иных отношениях несправедливым, Комитет отмечает, что документы суда, представленные автором, свидетельствуют о том, что ее сын не был представлен адвокатом в ходе первоначальных слушаний. |
| On May 18, 1811 the Uruguayan independence leader don José Gervasio Artigas led patriot forces to victory against Spain at the Battle of Las Piedras. | 8 мая 1811 года войска под руководством лидера борьбы за независимость Уругвая, Хосе Артигаса, одержали победу над испанскими силами в битве при Лас-Пьедрас. |
| It has further been reported that 16 of the detained began a hunger strike on 1 August 1994 as a protest against the undue delays in the court proceedings, after their trial had been postponed for the fifth time on 29 July 1994. | Сообщалось также о том, что 1 августа 1994 года 16 задержанных начали голодовку в знак протеста против незаконной задержки судебного разбирательства, после того как суд над ними в пятый раз был отложен до 29 июля 1994 года. |
| The obligation to cooperate provided for in article 60 shall take precedence over all the legal obstacles which the State to which the request for judicial assistance is made invokes against the Court pursuant to its internal law or the treaties to which it is a party. | Обязательство сотрудничать, предусмотренное в статье 60, имеет преимущество над всеми правовыми препятствиями, на которые государство, которому направлена просьба об оказании судебной помощи, могло бы сослаться в своем ответе Суду, упомянув в качестве аргумента свое внутреннее законодательство или договоры, участником которых оно является. |
| Moreover, the Committee notes that the author eventually decided to plead guilty against the advice of his counsel. | Кроме того, Комитет отмечает, что автор впоследствии решил признать себя виновным вопреки совету своего адвоката. |
| Concerns were raised regarding the acceptability of such an obligation if it resulted in requiring a party to act positively against its own interests. | Была выражена обеспокоенность в отношении приемлемости такого обязательства, если его результатом станет предъявление какой-либо стороне требования предпринимать какие-либо позитивные действия вопреки своим собственным интересам. |
| Staff with a comprehensive knowledge of the accumulated history of the Covenant could therefore be obliged to move, even against their will, after only two years. | Из этого следует, что сотрудники с обширным знанием накопленной истории Пакта будут вынуждены сменить место службы даже вопреки их желанию по прошествии всего лишь двух лет. |
| Despite the adoption of that resolution with a record number of affirmative votes, the United States further tightened embargo measures through stricter and more thorough monitoring of their application and the introduction of new measures to intensify their enforcement against the will of the international community. | Несмотря на принятие этой резолюции рекордным числом голосов в ее поддержку, Соединенные Штаты еще более ужесточили режим санкций за счет установления более строгого и тщательного контроля за их применением и введения новых мер, призванных содействовать их осуществлению вопреки воле международного сообщества. |
| Against all logic, it is in our meetings, committees and other forums that the prerogatives to which we are entitled as human beings are being reduced to mere caricatures in an insane race to alter the very foundations of international law. | Вопреки всякой логике именно на наших заседаниях, в комитетах и на других форумах прерогативы, на которые мы имеем право как личности, умаляются и превращаются в карикатуры на фоне безумной гонки в целях изменения самих основ международного права. |
| Advances against entitlements are widely available to all UNRWA staff. | Правом получения авансов в счет выплат могут широко пользоваться все сотрудники БАПОР. |
| Approved charges against the contingency in accordance with General Assembly resolution 66/247 | Утвержденные расходы, покрываемые за счет резервного фонда в соответствии с резолюцией 66/247 Генеральной Ассамблеи |
| As a result, Myanmar's generals have been able to play one side off against another. | В результате генералы Мьянмы смогли переиграть одну сторону за счет другой. |
| At the oral proceedings, Saudi Aramco also argued that direct losses cannot be set off against indirect profits. | Во время устных слушаний "Сауди Арамко" также утверждала, что косвенная прибыль не может зачитываться в счет прямых потерь. |
| Protecting against WMD terrorism requires capabilities to detect and disrupt such linkages that also minimize harm to innocent civilians and law-abiding institutions. | Защита от терроризма за счет ОМУ требует потенциалов для обнаружения и разрушения таких смычек, что позволяло бы и свести к минимуму вред мирным гражданам и законопослушным институтам. |
| Systematic end-use verification is on paper an effective tool against the diversion of small arms. | Теоретически регулярная проверка конечного использования является эффективным инструментом противодействия перенаправлению стрелкового оружия. |
| Finally, their developed country partners need to strictly avoid using their climate response policies as discrimination in disguise against developing country exports. | Наконец, нужно, чтобы их партнеры из числа развитых стран ни в коем случае не допускали использования мер политики противодействия изменению климата в качестве инструментов скрытой дискриминации экспорта развивающихся стран. |
| He highlighted the Anti-Corruption Mentor Programme, which had been in place since 2000 and aimed to provide more sustainable in-depth assistance to States in the fight against money-laundering and the financing of terrorism. | Оратор обратил внимание на Программу инструкторов по вопросам противодействия коррупции, которая действует с 2000 года и нацелена на предоставление более устойчивой и существенной помощи государствам в деле борьбы с отмыванием денежных средств и финансированием терроризма. |
| The 2005 General Assembly summit once again reaffirmed that the international community is counting on the United Nations to formulate a reliable system to counter terrorism, including preventive measures against that global threat. | Саммит Генеральной Ассамблеи 2005 года еще раз подтвердил, что именно с Организацией Объединенных Наций международное сообщество связывает формирование надежной системы противодействия терроризму, в том числе разработку превентивных мер в отношении этой глобальной угрозы. |
| We would also like to emphasize the role being played by the Collective Security Treaty Organization, whose members were the first to raise the matter of the need to move against the Taliban regime that ruled Afghanistan. | Мы хотели бы подчеркнуть и роль Организации Договора о коллективной безопасности, участники которого были первыми, кто поставил вопрос о необходимости противодействия правившему в Афганистане режиму талибов. |
| They have been subjected to terror and forced labour, often being taken to the confrontation lines to serve as human shields and forced to fight against their own people, in violation of article 147 of the Fourth Geneva Convention. | Они подвергаются террору и принудительным работам, зачастую их вывозят на линию противостояния, используют в качестве живого заслона и вынуждают сражаться против своего собственного народа в нарушение статьи 147 четвертой Женевской конвенции. |
| After reviewing its ability to assess and reduce infrastructure vulnerabilities, it developed and implemented a comprehensive approach to protecting Canada's critical infrastructure through partnerships, and monitored and analysed cyber attacks and threats against federal government systems. | Изучив свои возможности в области оценки и снижении уязвимости объектов инфраструктуры, оно разработало и внедрило комплексный подход к защите ключевых инфраструктурных объектов посредством налаживания партнерских отношений и обеспечило контроль и анализ кибер-атак и угроз, которым подвергаются системы федерального правительства. |
| On 11 February, in reaction to what they considered to be a crackdown against members of the unarmed opposition and civil society organizations, opposition party members pulled out of the committee to follow up the 13 August 2007 agreement. | 11 февраля члены оппозиционных партий вышли из состава Комитета по последующей деятельности по выполнению соглашения от 13 августа 2007 года, мотивировав это тем, что, по их мнению, члены невооруженной оппозиции и организаций гражданского общества подвергаются преследованиям. |
| Indeed, when these individuals are arrested by police and sent to detention centres without the possibility of appealing to a court to determine whether their detention is lawful, they are being discriminated against in the exercise of their basic right to freedom and legal security. | По сути дела, когда эти лица задерживаются полицейскими и интернируются в центры для содержания под стражей, не имея возможности обжаловать законность своего задержания до суда, они подвергаются дискриминации в том, что касается осуществления их основного права на свободу и юридическую безопасность. |
| After having heroically repelled that fearsome act of aggression, Benin has waged and continues to wage a campaign in international forums aimed at the elimination of all forms of violence perpetrated against individuals or States for whatever motives. | После героического отражения подлой агрессии Бенин не свернул своей борьбы, продолжив на международных форумах кампанию за ликвидацию всех форм насилия, которому подвергаются как отдельные лица, так и целые государства, какие бы мотивы не выдвигались в его оправдание. |
| The ageing populations and declining birth rates in developed countries against the young populations and relatively high fertility rates in developing countries will inevitably lead to large labour supply and demand pressures everywhere. | Старение населения и сокращающаяся рождаемость в развитых странах наряду с молодым населением и относительно высокой фертильностью в развивающихся странах неизбежно повсюду приведут к значительному росту предложения на рынке труда и напряженности спроса. |
| One representative stressed the legal nature of the issue at stake and cautioned against adopting a one-sided political approach, since the outcome of the discussion would affect not only the operation of the Convention but also that of other international treaties. | Один представитель подчеркнул правовой характер рассматриваемого вопроса и высказал предостережение относительно принятия одностороннего политического подхода, поскольку итоги обсуждения могут затронуть не только функционирование Конвенции, но и другие международные договоры. |
| Requests the Secretary-General to continue his consultations with Governments on the possibility of elaborating a convention or conventions against organized transnational crime and on the elements that could be included therein; | просит Генерального секретаря продолжать консультации с правительствами относительно возможности разработки конвенции или конвенций о борьбе с организованной транснациональной преступностью и об элементах, которые могли бы быть в них включены; |
| Against this background, I will be taking a decision regarding the commencement of the Special Tribunal on 1 March 2009, after a transition period starting on 1 January 2009. | На этой основе решение относительно начала функционирования Специального трибунала 1 марта 2009 года я буду принимать, когда начнется переходный период 1 января 2009 года. |
| The way in which the majority opinion on the communication submitted by Mr. Dwayne Hylton against Jamaica has been expressed obliges me to express my individual opinion. | То, каким образом большинство членов Комитета выразили свое мнение относительно сообщения, представленного г-ном Дуэйном Хилтоном против Ямайки вынуждает нас сформулировать особое мнение. |
| For this reason, the Republic of Korea strongly advocates prosecuting violations of international humanitarian and human rights law and opposes granting amnesty to those who commit crimes against humanity. | По этой причине Республика Корея решительно выступает за преследование лиц, виновных в нарушениях международного гуманитарного права и прав человека и выступает против амнистии тех, кто совершил преступления против человечества. |
| Article 403 of its Criminal Code provides for criminal prosecution of the practice of apartheid and other inhuman and degrading conduct based on racial discrimination that offends against human dignity during armed conflict. | Так, статья 403 Уголовного кодекса Республики Таджикистан предусматривает уголовное преследование за "применение практики апартеида и других негуманных и унижающих действий, оскорбляющих достоинство личности, основанных на расовой дискриминации" в ходе вооруженного конфликта. |
| The State party should make sure that those responsible for crimes against media or civil society workers are identified, prosecuted, and, if convicted, punished accordingly. | Государству-участнику следует обеспечить установление личности, судебное преследование и, в случае вынесения обвинительного приговора, соответствующее наказание виновных в совершении преступлений против работников средств массовой информации и представителей гражданского общества. |
| The obligations to prevent attacks against members of the operation, establish them as crimes punishable by law, and "prosecute or extradite" the offender, are the key provisions of the Convention which will be incorporated in future status-of-forces agreements and status of mission agreements. | Обязательства предотвращать нападения на участников операции, рассматривать их в качестве преступлений, наказуемых в соответствии с законом, и обеспечивать «судебное преследование или выдачу» преступника составляют ключевые положения Конвенции, которые в дальнейшем будут включаться в соглашения о статусе сил и соглашения о статусе миссии. |
| Identification of the categories of crimes (e.g. crimes under international law; crimes against the peace and security of mankind; crimes of international concern; other serious crimes) covered by the obligation to extradite or prosecute according to conventional and/or customary international law: | Определение категорий преступлений (например, преступлений по международному праву; преступлений против мира и человечности; преступлений международного характера; других серьезных преступлений), охватываемых обязательством выдавать или осуществлять судебное преследование в соответствии с договорным и/или обычным международным правом: |
| We welcome the recent adoption by the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice of a set of recommendations on specific national and international actions against terrorism. | Мы приветствуем недавнее принятие Комиссией по предотвращению преступности и уголовному правосудию комплекса рекомендаций, касающихся конкретных национальных и международных действий против терроризма. |
| The Council expressed support for the Lebanese security agencies in their fight against terrorism and in preventing attempts to undermine the stability of Lebanon. | Совет заявил о своей поддержке ливанских служб безопасности в их борьбе с терроризмом и в деятельности по предотвращению попыток подорвать стабильность Ливана. |
| The Special Rapporteur is encouraged to note that the first intervention centre against violence in the family was established in 1996 and that, since then, 13 additional centres have been established. | Специальный докладчик с удовлетворением отмечает, что в 1996 году был создан первый центр по предотвращению насилия в семье и что с тех пор было создано еще 13 таких центров. |
| The law on the establishment of the National Commission for the Rehabilitation of Refugees and Sinistrés has been adopted and the law to create a national observatory for the prevention of genocide, war crimes and crimes against humanity is being debated. | Был принят закон о создании Национальной комиссии по оказанию реабилитационной помощи беженцам и пострадавшим, а закон, предусматривающий создание национальной организации по предотвращению геноцида, военных преступлений и преступлений против человечности, находится в стадии обсуждения. |
| In January, the functions of the national mechanism for the prevention of torture, under the Optional Protocol to the UN Convention against Torture, were entrusted to the Ombudsperson. | В январе функции национального механизма по предотвращению пыток, созданного во исполнение Факультативного протокола ООН к Конвенции против пыток, были переданы в ведение уполномоченного по правам человека. |
| The certification authority shall not be held liable for damages in excess of that aggregate limit regardless of the number of claims made against that certificate . | Сертификационный орган не будет считаться ответственным за ущерб, превышающий такой совокупный предел, независимо от количества требований, представленных в отношении такого сертификата . |
| It was equally essential to address the inhumane practice of using the economic embargo as a weapon against developing countries, particularly since it benefited not even the wealthy countries and ultimately created international destabilization, which was universally detrimental. | Важно также рассмотреть вопрос о бесчеловечной практике использования экономических эмбарго в качестве средства против развивающихся стран, прежде всего ввиду того, что оно не приносит выгоды богатым странам и в конечном счете приводит к дестабилизации положения в мире, что наносит ущерб в глобальном масштабе. |
| 6.5 The State party explains that orders are communicated to the civil party, who may, within four days of notification, lodge an appeal against any order that adversely affects his or her interests. | 6.5 Государство-участник поясняет, что постановления сообщаются гражданскому истцу, который может в течение четырех дней с даты уведомления обжаловать те из них, которые наносят ущерб его интересам. |
| The Democratic Republic of the Congo reiterated its firm condemnation of terrorism in all its forms and manifestations, but stressed that the fight against terrorism should not entail a denial of human rights. | Демократическая Республика Конго еще раз заявляет о том, что решительно осуждает терроризм во всех его формах и проявлениях, но подчеркивает, что борьба с терроризмом не должна вестись в ущерб правам человека. |
| She stressed that such an understanding ought to assist delegations to avoid tilting the balance for or against past views, or to reinterpret the scope and meaning of those terms. | Она подчеркнула, что такое понимание должно помочь делегациям не допустить нарушения сложившегося баланса в пользу взглядов, высказывавшихся в прошлом, или в ущерб им либо нового толкования сферы охвата и значения этих терминов. |
| Several representatives stressed the importance of judicial cooperation in the fight against trafficking in narcotic drugs, psychotropic substances and precursors and reiterated their commitment to implement the goals set at the twentieth special session of the General Assembly. | Ряд представителей подчеркнули важность сотрудничества в правоохранительной области для борьбы с оборотом наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров, а также вновь заявили о своей приверженности делу достижения целей, сформулированных в ходе двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
| In a Supreme Court case from 1969 ten students in Ohio were expelled for wearing armbands as a form of protest against the Vietnam War. | Согласно делу Верховного суда от 1969-го года десять учащихся из Огайо были отстранены от обучения за ношение нарукавников, выражавших протест против войны во Вьетнаме. |
| The European Union had proposed that the draft resolution should adopt a more comprehensive, objective and legally appropriate approach that could provide real added value to the global fight against racism, racial discrimination, xenophobia and intolerance. | Европейский союз предлагал принять в данном проекте резолюции концепцию более глобального, объективного и юридически обоснованного характера, которая могла бы принести конкретную практическую пользу делу всемирной борьбы с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и нетерпимостью. |
| 2.2 On 29 February 1996, the trial senate of the Disciplinary Commission initiated proceedings against the author, and on 28 May 1996, suspended him from office, reducing his salary by one third. | 2.2 29 февраля 1996 года судебная коллегия Дисциплинарной комиссии начала разбирательство по делу автора сообщения и 28 мая 1996 года временно отстранила его от работы, сократив на одну треть его жалованье. |
| He claims that one of the judges on the Supreme Court of Western Australia raised at least an appearance of bias, as he had previously, as a lawyer, conducted extensive defamation litigations against the author relating to a book that he had written. | Он утверждает, что один из судей Верховного суда Западной Австралии, по крайней мере теоретически, мог быть пристрастным, поскольку ранее он в качестве адвоката участвовал в крупном судебном процессе против автора сообщения по делу о диффамации в связи с написанной им книгой. |
| Nonetheless, these developments are only for a single year against a backdrop of unfavourable developments in 1996. | Однако следует отметить, что эти изменения, контрастирующие на фоне неблагоприятных тенденций 1996 года, относятся лишь к одному году. |
| Against the backdrop of environmental, financial, economic and energy challenges, the peaceful use of nuclear energy is becoming increasingly crucial. | На фоне экологических, финансовых, экономических и энергетических проблем использование ядерной энергии в мирных целях становится все более актуальным. |
| Against the background of gains in disarmament, a number of setbacks have made the picture less encouraging. | На фоне успехов в области разоружения общую картину несколько омрачает ряд неудач. |
| Against the backdrop of improved global conditions, higher interest rates in the United States and a slight acceleration in domestic inflation, central banks may start tightening monetary policy in the latter part of the forecast period. | На фоне улучшения глобальной ситуации, повышения процентных ставок в Соединенных Штатах и некоторого ускорения темпов внутренней инфляции центральные банки в конце прогнозного периода могут приступить к ужесточению денежно-кредитной политики. |
| Earlier in the afternoon, 10 separate plumes of smoke rose from Southern Falluja, as it etched against the desert sky, and probably exclaimed catastrophe for the insurgents. | Сегодня во второй половине дня 10 столбов дыма поднялось в южной части Фаллуджи на фоне неба над пустыней, возможно, означая катастрофу для повстанцев». |
| The round is probably lodged up against his spleen. | Пуля, вероятно, застряла напротив его селезенки. |
| Okay, see, something like this outside against a wall - very "Little House on the Prairie" with a twist. | Напротив стены, я вижу - что-то в стиле "Маленький домик в прерии". |
| We're going to put this one here and the other one against the wall. | Один поставим сюда, а другой - напротив стены. |
| Put your backs against that wall. | Встаньте напротив той стены. |
| On New England's northeastern frontier, however, the Abenaki harbored grievances against English settlers, and they began an offensive in early 1688. | На северо-востоке, напротив, продолжались трения с индейцами-абенаки, которые в начале 1688 года начали наступление на английские владения. |
| It criticizes Russian President Vladimir Putin, but only after he goes against business interests. | Она критикует президента России Владимира Путина, но только тогда, когда он идет наперекор интересам бизнеса. |
| Not only did Olivia have nothing to do with it, she was acting against her own best interest in the matter. | Оливия не только никак в этом не участвовала, в этом вопросе она действовала наперекор собственным интересам. |
| It has managed to be the harbinger and the midwife, acting sometimes against and in the face of powerful interests that would rather see the status quo maintained at all costs. | Она играла роль предвестника и помощника, действуя зачастую наперекор могущественным силам или либо перед лицом этих сил, которые стремились любой ценой сохранить статус кво. |
| An alliance forged across many boundaries formed a common front against a common enemy. | Союз, образовавшийся наперекор многим границам, сформировал общий фронт против общего врага. |
| He deals with orifices and organs, and forms of self-abandonments which go against a mutual pattern of reciprocity. | Он говорит об отверстиях и органах, формах развязности, идущих наперекор установленным образцам взаимности. |
| You hear what he says against me? | Ты слышишь, что он говорит обо мне? |
| What did he say against me? | Что он обо мне говорит? |
| The Ministry of Foreign Affairs has informed the police of all incidents, and a criminal report against an anonymous perpetrator to the Office of the State Prosecutor was made. | Министерство иностранных дел сообщило полиции обо всех инцидентах, а в государственную прокуратуру был направлен протокол в отношении неизвестного нарушителя. |
| Please provide detailed information on all charges of extremism and terrorism brought against individuals and organizations by the State party in the last three years. | Просьба представить подробную информацию обо всех обвинениях в экстремизме и терроризме, выдвинутых государством-участником против отдельных лиц и организаций за последние три года. |
| Seeing that we work stronger together, instead of against one another. | Я... так боялась того, что другие думают обо мне вместо того, чтобы беспокоиться о том, что сама думаю о себе. |
| Amounts credited from prior unencumbered appropriations to Member States against their assessed contributions amounted to $23,955,472. | Сумма средств, зачисленных из предыдущих неизрасходованных ассигнований государств-членов в счет их начисленных взносов, составила 23955472 долл. США. |
| Some organizations proposed that the outstanding foreign debt of developing countries be set off against development assistance targets that have not been implemented. | Некоторые организации предложили засчитать невыплаченную иностранную задолженность развивающихся стран в счет тех программ содействия развитию, которые пока не выполнены. |
| The proposed action to be taken by the General Assembly at its fiftieth session, which is set out in paragraph 7 of the present report, relates to the crediting of the unencumbered balance to Member States against their future assessments. | Генеральной Ассамблее на ее пятидесятой сессии предлагается принять изложенное в пункте 7 настоящего доклада решение зачесть неизрасходованный остаток средств государствам-членам в счет их будущих взносов. |
| These amounts were credited to Member States against their assessments for the period from 1 August 1995 to 31 January 1996, following the adoption of resolution 1006 (1995) of 20 July 1995, in which the Council extended UNIFIL until 31 January 1996. | После принятия резолюции 1006 (1995) от 20 июля 1995 года, в которой Совет продлил мандат ВСООНЛ до 31 января 1996 года, эти суммы были зачитаны государствам-членам в счет их начисленных взносов на период с 1 августа 1995 года по 31 января 1996 года. |
| Unilateral self-supporting expenditures refer to project expenditures incurred against contributions, which are made directly by a national Government(s) to an agency to undertake activities in the contributing country/countries. | Односторонние расходы в счет самопомощи относятся к категории проектных расходов, осуществляемых за счет взносов, которые национальное(ые) правительство(а) вносят непосредственно на счет учреждения в целях осуществления деятельности в стране или в странах, осуществляющих этот взнос. |
| "Against All Odds (Take a Look at Me Now)". | В 1984 году Коллинз записывает и выпускает сингл «Against All Odds (Take a Look at Me Now)». |
| Initially with Shimon on drums and Emma on guitars, the duo would frequently meet up to play Green Day, Rage Against the Machine, and Silverchair songs, and eventually felt compelled to write their own material. | В составе с Шимоном на ударных и Эммой на гитарах дуэт часто собирался для исполнения композиций Green Day, Rage Against the Machine и Silverchair, и в конечном итоге они почувствовали желание писать свой собственный материал. |
| Spears opened the 2003 American Music Awards telecast with a performance of "Me Against the Music". | Бритни присутствовала на открытии 2003 American Music Awards и выступила там с «Me Against the Music». |
| The band also influenced a number of rock and country artists, notably Travis Tritt, who covered the ARS songs "Back Up Against the Wall" and "Homesick". | Atlanta Rhythm Section оказали влияние на ряд рок и кантри исполнителей, в частности Трэвиса Тритта (англ. Travis Tritt), который сделал каверы на песни "Back Up Against the Wall" и "Homesick". |
| The album was produced by Bob Marlette, who has previously worked such artists as Ozzy Osbourne and Airbourne, and it was mixed by Rich Costey who has worked with The Mars Volta, System of a Down and Rage Against the Machine. | Альбом спродюсирован Бобом Марлеттом, который ранее работал с такими артистами, как Оззи Осборн и «Airbourne», объединив силы с Ричем Кости, который работал с«The Mars Volta», «System of A Down» и Rage Against the Machine. |