| Okay, you're dancing against the truck right now. | Так, ты сейчас танцуешь против движения грузовика. |
| Horatio... someone had to stand against him. | Горацио... Кто-то должен пойти против него. |
| Wolsey pleaded guilty to all the charges made against him. | Вулси признан виновным во всех обвинениях против него. |
| This is the best we could do without killing civilians and turning the people against us. | Это лучше, что мы могли сделать, чтобы не убивать людей и не настраивать их против нас. |
| Erm... An army was sent against him. | Эм... целую армию послали против него. |
| Accusations brought against ministers for acts committed in the performance of their duties are considered by the Supreme Court of Justice in plenary. | Признанные обоснованными обвинения в адрес министров за действия, совершенные ими при исполнении своих функций, рассматриваются на пленарном заседании Верховного суда. |
| There have been public threats from the Sudanese authorities against anybody who cooperates with the Court's investigation of the crimes in Darfur. | Суданские власти выступили с публичными угрозами в адрес всех тех, кто оказывает или будет оказывать содействие Суду в расследовании преступлений, совершенных в Дарфуре. |
| Her agent claimed this was because Norwegian security had advised her to leave due to death threats that had been made against her, but this was later denied. | По словам её агента, это было сделано по совету норвежских спецслужб, которые получили информацию о смертельных угрозах в адрес Нэнси, что было опровергнуто позднее. |
| Notwithstanding the harsh and undue criticism levelled against Myanmar for a problem with wide international dimensions, our sustained efforts to combat the problem of narcotic drugs have resulted in a noticeable drop in opium cultivation and production. | Несмотря на резкую и необоснованную критику в адрес Мьянмы, вызванную проблемой, которая имеет широкомасштабные международные последствия, наши неизменные усилия по борьбе с проблемой наркотических средств привели к существенному сокращению плантаций мака и снижению производства опиума. |
| In respect of the 114 recommendations made to Guinea, it should be recalled that 105 were accepted during the session in May, while reservations were entered against 9. | В отношении рекомендаций, сделанных в адрес Гвинейской Республики, следует напомнить, что из 114 рекомендаций 105 были приняты в ходе сессии в мае месяце, а оговорки были сделаны только в отношении девяти рекомендаций. |
| Brazil welcomed Brunei Darussalam's awareness-raising campaigns against child abuse and the establishment of an action team on child protection. | Бразилия приветствовала информационные кампании Бруней-Даруссалама против надругательств над детьми и создание Группы действий по защите детей. |
| Emerging slowly, but I believe surely, is an international norm against the violent repression of minorities, which will and must take precedence over concerns of state sovereignty. | Медленно, но я полагаю, надежно, складывается международная норма, направленная против жестоких репрессий меньшинств, которая должна возобладать над соображениями государственного суверенитета. |
| He welcomed the fact that the Committee against Torture was set to complete the task of preparing its guidelines at the current session, thus before the recommended deadline of December 2009. | Оратор положительно оценивает настрой Комитета против пыток на завершение работы над подготовкой своих руководящих принципов на текущей сессии, то есть до рекомендованного крайнего срока - декабря 2009 года. |
| Against that backdrop, Ecuador considers it important to stress the following considerations with respect to the promotion of the role of women in matters of disarmament, non-proliferation and arms control: | Исходя из этого Эквадор считает необходимым привлечь внимание к следующим соображениям, касающимся усиления роли женщин в вопросах разоружения, нераспространения и контроля над вооружениями: |
| As noted above, there is a convincing body of evidence attesting to the use of force by Armenia against the territorial inviolability of Azerbaijan and the exercise by Armenia of effective overall military and political control of the occupied territories of Azerbaijan. | Как было отмечено выше, существует убедительная доказательная база, подтверждающая применение силы Арменией против территориальной неприкосновенности Азербайджана и осуществление ею эффективного общего военного и политического контроля над оккупированными территориями Азербайджана. |
| The complete opera Die Walküre was first performed on 26 June 1870 in the National Theatre Munich against the composer's intent. | Полностью опера «Валькирия» была исполнена 26 июня 1870 года в Национальном театре в Мюнхене вопреки намерению композитора. |
| Decisions made against the will of the child or custodians | Решения, принятые вопреки воле ребенка или опекунов |
| You went against your better judgment using the HMX as bait, and now it's in Sandstorm's hands. | Ты вопреки здравому смыслу использовал октоген как наживку, и теперь он в руках "Песчаной бури". |
| Science has taught us, against all intuition, thatapparently solid things, like crystals and rocks, are really almostentirely composed of empty space. | Наука показала нам, вопреки непосредственному восприятию, что кристаллы и камни, кажущиеся твёрдыми, на самом деле почтиполностью состоят из пустоты. |
| Against all logic, it is in our meetings, committees and other forums that the prerogatives to which we are entitled as human beings are being reduced to mere caricatures in an insane race to alter the very foundations of international law. | Вопреки всякой логике именно на наших заседаниях, в комитетах и на других форумах прерогативы, на которые мы имеем право как личности, умаляются и превращаются в карикатуры на фоне безумной гонки в целях изменения самих основ международного права. |
| Additionally, $10.4 million was received during the year against prior pledges. | Кроме того, в течение указанного периода была получена сумма в размере 10,4 млн. долл. США в счет ранее объявленных взносов. |
| Such commitments shall constitute a first charge against the relevant future appropriations as these are approved for future years by the Executive Board. | Такие предварительные обязательства будут профинансированы первыми за счет соответствующих будущих ассигнований, когда таковые будут утверждены на последующие годы Исполнительным советом. |
| There were no outstanding advances against entitlements of key management personnel as at 31 December 2013. | По состоянию на 31 декабря 2013 года не было непогашенных авансов в счет причитающихся выплат ключевому управленческому персоналу. |
| The requirements set forth in the statements would represent a charge against the contingency fund. | Изложенные в этих заявлениях потребности будут покрываться за счет средств резервного фонда. |
| A doctrine has been developed that nuclear weapons are required as a precaution against future errant behaviour and threat from unspecified States. | Разработана доктрина на тот счет, что ядерное оружие требуется в качестве подстраховки на случай будущего неблаговидного поведения и угрозы со стороны неупомянутых государств. |
| Within the OSCE secretariat, the Action against Terrorism Unit has the mission of supervising the implementation of existing United Nations instruments and providing technical assistance to member States in the fight against terrorism. | Включенный в состав секретариата ОБСЕ Отдел противодействия терроризму уполномочен следить за выполнением существующих документов Организации Объединенных Наций и оказывать государствам-членам техническую помощь в борьбе с терроризмом. |
| However, there is no remedy against a Government resolution and the Government wit would thus obtain an instrument to rule out all associations and to satisfy all proposals that were previously unacceptable. Water Act | Однако средств для противодействия решению правительства не существует, и таким образом оно получит в свое распоряжение инструмент, который позволит ему исключить участие любых ассоциаций и дать ход всем предложениям, которые ранее были признаны неприемлемыми. |
| Follows the monitoring activities of the Group of Experts on Action against Trafficking in Human Beings, established under the Council of Europe Convention on Action against Trafficking in Human Beings, and recalls that the Convention is open for accession by all States; | внимательно следит за деятельностью по наблюдению, осуществляемой Группой экспертов по вопросам противодействия торговле людьми, учрежденной в соответствии с Конвенцией Совета Европы о противодействии торговле людьми, и напоминает, что эта Конвенция открыта для присоединения всех государств; |
| Since 2007, the International Centre for Training on Migration and Action against Human Trafficking has worked as the core educational institution for specialized training in combating human trafficking in the member countries of the Commonwealth of Independent States. | С 2007 года функционирует Международный учебный центр в сфере миграции и противодействия торговле людьми, который является базовым учреждением по профильной подготовке специалистов из государств-участников Содружества Независимых Государств. |
| The draft should include a prohibition of countermeasures involving economic and political constraints directed against the territorial integrity or political independence of a State. Likewise, the question of whether the infringing State was making efforts to settle a dispute in good faith should be taken into account. | В проект следовало бы включить запрет на меры противодействия, принимающие форму экономического и политического принуждения, направленные против территориальной целостности или политической независимости государства, а также в случае, когда государство-нарушитель добросовестно принимает меры к разрешению возникшей проблемы. |
| Women and men suffering from albinism are discriminated against. | Женщины с альбинизмом подвергаются такой же дискриминации, как и мужчины. |
| However, relatively few women use the existing avenues available for redress in the event that they have been discriminated against. | Однако лишь относительно небольшое число женщин используют имеющиеся возможности получения возмещения в случаях, когда они подвергаются дискриминации. |
| The Special Rapporteur recalls that, in their joint statement on the occasion of Human Rights Day 2013, the special procedures mandate holders expressed their profound concern regarding reprisals against persons who cooperated with them. | Специальный докладчик напоминает, что в ходе их совместного заявления по случаю Международного дня прав человека в 2013 году мандатарии специальных процедур выразили свою серьезную обеспокоенность по поводу репрессивных мер, которым подвергаются сотрудничающие с ними лица. |
| However, women continue to be discriminated against in legislation, including land ownership rights, child support rights and inheritance laws. | Однако женщины по-прежнему подвергаются дискриминации в сфере законодательства, включая законы, касающиеся прав собственности на землю, прав, связанных с получением алиментов на содержание ребенка, и прав наследования17. |
| He would also appreciate the delegation's view of the problem of twofold discrimination, at once ethnic and religious, against certain ethnic groups. In that connection, was the State party interested in continuing its dialogue with the Special Rapporteur on freedom of religion or belief? | Он хотел бы также услышать мнение делегации в отношении проблемы двойной - этнической и религиозной - дискриминации, которой, как утверждают, подвергаются некоторые этнические группы, и в этой связи спрашивает, намерено ли государство-участник продолжать диалог со Специальным докладчиком по вопросу о свободе религии или убеждений. |
| Still the Russian Federation refuses to accept the legally binding international obligation of the non-use of force against Georgia. | Российская Федерация по-прежнему отказывается взять на себя обязывающее в правовом отношении международное обязательство относительно неприменения силы против Грузии. |
| For the Pacific region, the comparatively low rate of reported infections presents the danger of a false sense of security or of immunity against HIV/AIDS. | В странах тихоокеанского региона, которые сообщили об относительно низком уровне инфицирования, имеется опасность появления ложного чувства самоуспокоенности или невосприимчивости к ВИЧ/СПИДу. |
| The Special Rapporteur had already advised against referring in the draft articles to acts by which a State incurred obligations on behalf of a third party State, which were the concern of conventional law. | Специальный докладчик уже предупредил относительно нежелательности ссылки в проектах статей на акты, посредством которых государство берет на себя обязательства от имени государства - третьей стороны, - вопрос, который регулируется договорным правом. |
| The fear and apprehensions that the stability of many States may be affected negatively by the fallout resulting from the dynamics of globalization raise justifiable concern, particularly about the speculative attacks against the economies of certain developing nations or the maintenance of not so transparent management practices. | Опасение и беспокойство в связи с тем, что на стабильность многих государств могут негативно повлиять последствия, вытекающие из динамики глобализации, вызвали вполне законную озабоченность, особенно по поводу спекулятивных махинаций в отношении экономики некоторых развивающихся стран или относительно сохранения не совсем транспарентной практики управления. |
| The Committee is of the view that decisions on the establishment of logistics functions should be based on an analysis that takes into account the projected associated costs and overheads, weighed against potential benefits, including savings and productivity and other qualitative gains. | Комитет полагает, что решения относительно создания функций по материально-техническому обеспечению следует основывать на анализе, учитывающем прогнозируемые связанные с этим расходы и накладные расходы в сравнении с возможной выгодой, включая экономию средств и выигрыш в производительности и другие качественные выигрыши. |
| If any excessive use of force is established, the appropriate proceedings will be initiated against the police officer. | В случае установления факта применения чрезмерной силы против полицейского возбуждается соответствующее преследование. |
| It commended Romania for amendments to the Criminal Code allowing the prosecution of genocide, crimes against humanity and war crimes. | Она приветствовала принятые Румынией поправки к Уголовному кодексу, предусматривающие судебное преследование за геноцид, преступления против человечности и военные преступления. |
| Any breach of the relevant provisions of the Constitution or the Convention results in the instigation of criminal prosecution against concrete offenders who must be convicted of the commission of an offence, i.e. prosecution can be opened only against specific persons for specific offences they have committed. | Любое нарушение соответствующих положений Конституции или Конвенции приводит к возбуждению уголовного преследования против конкретных правонарушителей, которые могут быть осуждены за совершение того или иного преступления, т.е. уголовное преследование может быть возбуждено против конкретных лиц за совершенные ими конкретные преступления. |
| A total of 30 criminal referrals were made against responsible persons to the competent State prosecutor regarding deficiencies and irregularities, 91 reports were made to the misdemeanours judges and a total of 36 regulatory decisions were issued. | В отношении 30 виновных лиц прокуратурой было возбуждено уголовное преследование в связи со служебными упущениями и нарушениями норм, 91 рапорт был передан судьям по мелким правонарушениям и было принято в общей сложности 36 административных решений. |
| Would you like to bring legal action against the fiend who did this? | Не желаете начать законное преследование этого негодяя? |
| Croatia considered awareness-raising activities as a key preventive measure against domestic violence. | Хорватия рассматривает мероприятия по повышению уровня информированности в качестве ключевых мер по предотвращению насилия в семье. |
| At that time the focus was on preventative measures against financing terrorism. | В тот период упор делался на принятие мер по предотвращению финансирования терроризма. |
| We welcome the recent adoption by the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice of a set of recommendations on specific national and international actions against terrorism. | Мы приветствуем недавнее принятие Комиссией по предотвращению преступности и уголовному правосудию комплекса рекомендаций, касающихся конкретных национальных и международных действий против терроризма. |
| To this end, encourage the development of policies, best practices and experiences in prevention and the fight against corruption, based on citizen participation, social control, transparency, accountability and ethics and public integrity. | С этой целью стимулировать разработку политических мер, использование наилучшей практики и передового опыта по предотвращению коррупции и борьбе с ней на основе гражданского участия, социального контроля, транспарентности, подотчетности и этики, а также народной сплоченности. |
| In recognition of its significant leadership role in the fight against HIV/AIDS, the Government has evolved coherent policies and initiatives to enhance efforts for the prevention of the spread of the disease, while at the same time averting new infections. | В знак признания своей важной руководящей роли в борьбе с ВИЧ/СПИДом правительство предприняло шаги по дальнейшей разработке последовательной политики и инициатив в целях повышения эффективности усилий по предотвращению распространения этого заболевания, принимая в то же время меры по профилактике новых инфекций. |
| A national plan against traditional practices harmful to women's health and gender-based violence has been drawn up with the support of WHO; | Разработка при поддержке ВОЗ национального плана по борьбе с вредной традиционной практикой, наносящей ущерб здоровью женщин, и с гендерным насилием. |
| After this judgment had been rendered, numerous other proceedings were instituted against Germany before Italian courts by persons who had also suffered injury as a consequence of the armed conflict . | После того как было вынесено это решение, против Германии в итальянских судах было возбуждено множество других дел по инициативе лиц, тоже потерпевших ущерб в результате вооруженного конфликта». |
| 3.3 Monitor and take action against any States whose persistent policies and activities damage the cultural and intellectual property rights of indigenous peoples. | З.З осуществлять контроль и принимать меры в отношении любых государств, проводимая политика и действия которых наносят ущерб правам коренных народов на культурную и интеллектуальную собственность; |
| She believes that support networks have been a deterrent against forces violating the rights of defenders and has, in many instances, deflected or diluted the harm directed at human rights activities. | По ее убеждению, сети поддержки оказывают сдерживающее воздействие на силы, нарушающие права правозащитников, и во многих случаях позволили устранить или уменьшить ущерб, причиняемый правозащитной деятельности. |
| However, the next morning, as he prepared to advance further, Caesar received word from Atrius that, once again, his ships at anchor had been dashed against each other in a storm and suffered considerable damage. | Тем не менее, на следующее утро, как он собирался двигаться дальше, Цезарь получил известие от Атрия, что его корабли на якоре снова, как и в прошлый раз, столкнулись друг с другом во время бури и им был нанесён значительный ущерб. |
| I shall lodge a complaint against the prosecution in this case. | Я буду подавать жалобу против обвинения по данному делу. |
| A more comprehensive and robust campaign against international terrorism will not only benefit the cause of peace and stability in Afghanistan, but will also serve the interests of the region and beyond. | Более всеобъемлющая и энергичная кампания по борьбе против международного терроризма не только пойдет на пользу делу мира и стабильности в Афганистане, но и послужит интересам региона и стран за его пределами. |
| Mr. JUPPIN de FONDAUMIERE (United Nations International Drug Control Programme (UNDCP)) said that the adoption of General Assembly resolution 48/12 had reaffirmed the Member States' commitment to the fight against drug abuse. | Г-н ЖЮППЕН де ФОНДОМЬЕР (Международная программа Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами (МПКНСООН) говорит, что принятие резолюции 48/12 Генеральной Ассамблеи подтвердило приверженность государств-членов делу борьбы со злоупотреблением наркотиками. |
| On 28 March 2007, proceedings against the first Accused referred, Stanković, came to a close with the Appellate Panel of the Court of Bosnia and Herzegovina sentencing him to 20 years' imprisonment. | 28 марта 2007 года было завершено производство по делу первого переданного обвиняемого - Станковича, когда Апелляционная коллегия Суда Боснии и Герцеговины приговорила его к 20 годам лишения свободы. |
| The review of the evidence available at the time and the interview with those individuals involved did not identify sufficient basis to make adverse findings against the staff member. | В результате рассмотрения имевшихся на то время данных и проведения интервью с относящимися к этому делу лицами не было найдено достаточных оснований для заключения о причастности к этому данного сотрудника. |
| It is against the backdrop of those prospects and problems that I now turn to the position and priorities of our Government. | На фоне этих перспектив и проблем я перехожу к позиции и приоритетам нашего правительства. |
| Such factors had taken place against the backdrop of a deterioration in socio-economic conditions in the past decade. | Такие факторы развились на фоне ухудшения социально-экономических условий на протяжении последних десяти лет. |
| In light of the foregoing, it was considered necessary, particularly seen against the background of contemporary developments in the law, to strike a balance in this area between the different policy considerations. | В свете вышесказанного было сочтено необходимым, особенно на фоне актуальных изменений в праве, установить в этой области гармоничное равновесие между различными политическими соображениями. |
| The draft resolution had been drafted and negotiated against the backdrop of substantial changes in Myanmar, including the increasing engagement with the international community and important steps towards political reform, national reconciliation and improvement of the human-rights situation. | Данный проект резолюции был подготовлен и обсуждался на фоне существенных изменений в Мьянме, включая ее растущее взаимодействие с международным сообществом и важные шаги в направлении политических реформ, национального примирения и улучшения положения в области прав человека. |
| It is against this background that the International Bureau will be implementing one of the proposals expressed during the commemorative session of the Court's Members Conference held on 17 May. | На фоне этих событий Международное бюро будет осуществлять одно из предложений, которое было выдвинуто на торжественном заседании Постоянной Палаты, состоявшемся 17 мая. |
| I need everyone to get up against the wall and let me see your hands. | Мне нужно, чтобы все выстроились напротив стены и показали мне свои руки. |
| Rather, it was the international community that was taking action against the alleged offender. | Напротив, все международное сообщество принимает меры в отношении правонарушителя, которому предъявлено обвинение. |
| On the other hand, some partisans of a multiculturalist approach rejected any intervention against forced marriages, which they considered to be an integral part of some religions, cultures or traditions. | Напротив, некоторые сторонники концепции многообразия культур отвергают любое вмешательство, направленное против принудительных браков, которые они рассматривают в качестве неотъемлемой части определенных религий, культур или традиций. |
| Rather, the new reality requires health systems that are accessible and efficient and that provide affordable protection against the financial risks of ill health, thus preventing the exclusion of disadvantaged members of the population and addressing vulnerabilities. | Напротив, новая реальность требует систем здравоохранения, которые доступны и эффективны и которые обеспечивают доступную по цене защиту от финансовых рисков в случае ухудшения состояния здоровья, таким образом предотвращая отчуждение обездоленных представителей населения и решая проблему уязвимости. |
| OK, we've talked to over 200 middle schools And run the names of absent girls Against their yearbook photos. | Итак, мы опросили 200 средних школ и вписали имена отсутствующих девочек напротив их фото из выпускного альбома. |
| It had happened weeks earlier when Buster went swimming in the ocean... against his mother's wishes. | Это произошло несколько недель назад, когда Бастер купался в океане наперекор матери. |
| However, she goes against the will of the mother and impressed by the school principal speech at the cemetery, reads Yesenin's verses over the grave of her friend. | Однако девушка идёт наперекор воле матери и, впечатлившись речью директора школы на кладбище, читает над могилой подруги стихи Есенина. |
| So in our anniversary year, we are not celebrating UNHCR but rather refugees - their courage, their determination and their capacity for survival against all odds. | Поэтому в наш юбилейный год мы славим не УВКБ, а скорее восхищаемся беженцами - их мужеством, решимостью и способностью к выживанию наперекор всем невзгодам. |
| But you could inform your cousin, the Duke of Milan, that we could well see the justice of his nephew's cause, should the duke choose to act against our wishes. | Но вы могли бы сообщить кузену, герцогу Миланскому, что мы могли бы легко восстановить справедливость в отношении его племянника, в случае, если герцогу вздумается действовать наперекор нашим пожеланиям. |
| But it was against my better judgement. | Но это было наперекор моим советам |
| Maybe he tripped and fell against something. | Может быть он споткнулся, упал и ударился обо что-то. |
| She asked for details of any enactments under which suspects could be tried for genocide, war crimes or crimes against humanity. | Оратор просит также представить информацию обо всех нормативных актах, позволяющих привлекать к уголовной ответственности лиц, подозреваемых в геноциде, военных преступлениях или преступлениях против человечности. |
| If this case is about me being perfect, well, y'all can rule against me right now. | Это дело обо мне и моем совершенстве, что ж, теперь вы можете встать против меня. |
| Liu Xia has the right to be informed of the reasons for the detention and promptly be informed of any charges against her. | Лю Ся имеет право быть информированной о причинах задержания, ее должны в кратчайшие сроки информировать обо всех предъявленных ей обвинениях. |
| Lavinia came back against my orders, determined to look after me for the rest of my life, which meant that she would wash me and feed me and... do things that only the most dedicated nurse would undertake. | Лавиния вернулась сюда против моего желания и решила заботиться обо мне всю мою оставшуюся жизнь, то есть мыть меня, кормить и... делать вещи, на которые способна только самая преданная сиделка. |
| The country office records the actual expenditure against the advance and makes a new advance for the next quarter. | Страновые отделения фиксируют фактическую сумму расходов в счет аванса и выписывают новый аванс на следующий квартал. |
| (e) Advances are those made against entitlements in accordance with UNRWA area and international staff rules and regulations. | ё) авансы предоставляются в счет выплат, предусматриваемых Правилами и положениями о местном и международном персонале БАПОР. |
| It was only at that point that Governments could ask to have amounts owed to them credited against their assessed contributions for new missions. | Только в этом случае правительства могут просить зачислить причитающиеся им суммы в счет взносов, начисляемых на них в связи с новыми миссиями. |
| Table 1 below provides information on existing appropriations for UNPOS, estimated expenditures against those appropriations through 31 May 2005 and the additional requirements for the period from 1 June through 31 December 2005. | В таблице 1 ниже содержится информация о выделенных для ПОООНС ассигнованиях, сметных расходах в счет этих ассигнований в период по 31 мая 2005 года включительно и дополнительных потребностях в средствах на период с 1 июня по 31 декабря 2005 года. |
| The Panel finds that the refund should be set off against the claimed travel and living expenses of USD 1,829 in respect of the second employee. | Группа приходит к выводу о том, что эту компенсацию следует зачесть в счет испрашиваемых путевых расходов и расходов на проживание в сумме 1829 долл. США в отношении второго служащего. |
| In addition to Against Me!, Grace fronts the band Laura Jane Grace & The Devouring Mothers, a solo project she started in 2016. | В дополнение к Against Me!, Грейс возглавляет группу Laura Jane Grace & The Devouring Mothers - её сольный проект, который она начала в 2016 году. |
| On June 7, 2011, a video surfaced online of Spears seeing the stage for the first time, along with a soundcheck of the music and staging for "Hold It Against Me". | 7 июня 2011 года в Интернете появилось видео, где Спирс впервые видит сцену, затем саундчек и постановка номера «Hold It Against Me». |
| After returning to the United States, Kerry joined the Vietnam Veterans Against the War (VVAW). | После возвращения в США Керри примкнул к организации «Вьетнамские ветераны против войны» (VVAW - Vietnam Veterans Against the War), которая насчитывала 20 тыс. членов. |
| In 1985, Ramone joined Steven Van Zandt's music industry activist group Artists United Against Apartheid, which campaigned against the Sun City resort in South Africa. | В 1985 году Рамон вступил в группу активистов музыкальной индустрии Artists United Against Apartheid, основанную Стивеном Ван Зандтом, которая выступала против курорта Sun City в Южной Африке. |
| It started as an outgrowth of the National Coalition Against Censorship. | Это началось как вырост Национальной коалиции против цензуры (National Coalition Against Censorship). |