| It assured the Special Representative of prompt action against the perpetrators, if found. | Оно заверило Специального представителя в том, что в случае обнаружения похитителей против них будут приняты оперативные меры. |
| Erm... An army was sent against him. | Эм... целую армию послали против него. |
| You got subpoenaed to testify against Sam Tull. | Вас вызывают для дачи показаний против Сэма Талла. |
| His Grace means that the cardinal has some prejudice against my daughter. | Его милость хотел сказать, что у кардинала есть предубеждение против моей дочери. |
| You're outnumbered, two against one. | Нас больше, двое против одного. |
| Many members condemned the threats against the Senior Adviser of the Secretary-General, which had occurred in Crimea and had forced him to leave the peninsula. | Многие члены Совета осудили угрозы в адрес старшего советника Генерального секретаря, которые имели место в Крыму и заставили его покинуть полуостров. |
| (a) Article 17 of the Criminal Code criminalizes threats against ethnic groups; | а) статья 7 Уголовного кодекса определяет в качестве преступления, угрозы, которые направлены в адрес какой-либо этнической группы; |
| 131.113 Make every effort to fully investigate all threats and attacks against human rights defenders and journalists and bring the perpetrators to justice (Czech Republic); | 131.113 прилагать все усилия для проведения всестороннего расследования любых угроз в адрес правозащитников и журналистов и нападений на них и привлечения виновных к судебной ответственности (Чешская Республика); |
| It is really agitating and most infuriating to be partial in terms of laying judgment against some while turning a blind eye towards others. | Невозможно не испытывать чувства возмущения и гнева перед лицом той необъективности, с которой выносится обвинение в адрес одних и закрываются глаза на преступления других. |
| It is very unreasonable, therefore, as well as unfair, to expect Member States to adopt a draft resolution based on an unsubstantiated allegation, thus siding with a judgement passed in an unwarranted manner against another Member State and undermining the United Nations Charter. | Поэтому весьма неразумно, а также несправедливо ожидать, что государства-члены примут проект резолюции, который основывается на голословном утверждении, поддерживая, таким образом, необоснованное обвинение, предъявленное без каких-либо оснований в адрес одного государства-члена, и подрывает Устав Организации Объединенных Наций. |
| Japan is the only country that has neither sincerely reflected on nor made reparations for its crimes against humanity. | Япония является единственной страной, которая серьезно не задумалась над своими преступления против человечности и не выплатила за них репарации. |
| The Committee notes with concern that there is a growing number of complaints of systematic harassment and death threats against journalists intended to undermine freedom of expression. | Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на увеличение числа сообщений о травле и систематическом преследовании журналистов и угрозах расправы над ними, что ведет к ущемлению права на свободное выражение мнений. |
| The Security Council sat idly by for many days, witnessing cruel scenes of atrocities against the Lebanese, while tragedies such as the one that occurred at Qana were persistently repeated. | Совет Безопасности провел в бездействии множество дней, являясь свидетелем жестоких расправ над ливанцами, когда трагедии, подобные той, что разыгралась в Кане, постоянно повторялись. |
| The most memorable was the 1-0 win against Nottingham Forest on City Ground. | Самым запоминающимся был 1-0 победа над «Ноттингем Форест» на «Сити Граунд». |
| Table 15 below reveals that the fight against HIV-AIDS is being won in Nigeria progressively. | Таблица 15 свидетельствует о том, что в Нигерии постепенно одерживается победа над ВИЧ/СПИДом. |
| Files of the conducted preparatory proceedings concerning racial crimes are each time analyzed with regard to the necessity of filing an application for banning the organizations operating against Polish law. | Предварительные разбирательства по делам, связанным с расовыми преступлениями, каждый раз анализируются на предмет необходимости подачи ходатайства о запрете организаций, действующих вопреки законодательству Польши. |
| He expressed particular concern about the campaigns of organized terrorism designed to destabilize democratically elected Governments or to impose extreme ideologies against the wish of the majority of the population. | Особую озабоченность вызывают кампании организованного терроризма, с целью дестабилизации демократически избранных правительств или навязывания крайних идеологий вопреки воле большинства населения. |
| In pursuit of unilateral and nationalistic interests, they let biased data and a renewed campaign of accusations brought against a State and nation overhaul international standards. | В этих документах преследуются односторонние националистические интересы, в них содержится однобокая информация и вновь вопреки международным нормам развязывается кампания обвинений против государства и нации. |
| First, forcing a test on a nine-month old baby, without evidence of illness, against the parents' wishes contravenes Section 10 of the European Convention of Human Rights. | Первый - принуждение сделать тест 9-месячному ребёнку, безо всяких признаков болезни, вопреки воле родителей, в нарушении раздела 10 Европейской Конвенции о защите прав человека. |
| Varys and Tyrion subtly threaten each other: Varys that he could reveal Shae's presence against Tyrion's father's instruction, and Tyrion that he would kill Varys in return. | Варис и Тирион тонко угрожают друг другу: Варис тем, что он может выдать присутствие Шаи во дворце, вопреки указу отца Тириона, а Тирион, что он в ответ убьёт Вариса. |
| There were no outstanding advances against entitlements of key management personnel as at 31 December 2013. | По состоянию на 31 декабря 2013 года не было непогашенных авансов в счет причитающихся выплат ключевому управленческому персоналу. |
| Mexico had always acknowledged such notifications, asking the Secretariat whether those amounts would be offset against future payments due from Mexico or credited against Mexico's current outstanding debts. | Мексика всегда подтверждала получение таких уведомлений, спрашивая Секретариат, будут ли эти суммы зачтены в счет будущих платежей, причитающихся с Мексики, или же будут кредитованы в счет текущей непогашенной задолженности Мексики. |
| That's your record against me - 0 and everything. | Вот мой счет против тебя - миллион - ноль. |
| We must therefore guard against the use of human rights as a pretext for advancing the individual or collective interests of one section of the international community against those of the other. | Поэтому мы должны проявить бдительность в отношении использования прав человека в качестве предлога для протаскивания индивидуальных или коллективных интересов одной части международного сообщества за счет другой. |
| The direct costs charged against revenue proposed for the biennium 1996-1997 are explained below. | Прямые издержки, относимые на счет предлагаемых на двухгодичный период 1996-1997 годов поступлений, изложены ниже. |
| This programme addresses the key anti-trafficking needs, action against corruption and money- laundering, as well as balanced demand reduction and HIV/AIDS prevention measures. | Эта программа предусматривает удовлетворение основных потребностей в области противодействия незаконному обороту, меры по борьбе с коррупцией и отмыванием денег, а также сбалансированные меры по сокращению спроса и профилактике ВИЧ/СПИДа. |
| These groups combine an active policy against poverty with aggressive proselytism and the use of all multimedia tools, like Internet, television, radio and free publications. | Эти группы сочетают активную политику противодействия нищете с агрессивным прозелитизмом и использованием всех мультимедийных средств, таких, как Интернет, телевидение, радио, включая распространение бесплатных публикаций. |
| Education against hate propaganda and human rights education | Просвещение в целях противодействия пропаганде ненависти и просвещение в области прав человека |
| He asked the Special Rapporteur what legal measures were in place for taking action against those inciting religious intolerance, and whether there were any plans to criminalize religious intolerance and States that sponsored it. | Оратор спрашивает Специального докладчика, какие законные меры приняты для противодействия тем, кто подстрекает к религиозной нетерпимости, и имеются ли какие-либо планы криминализировать религиозную нетерпимость и есть ли государства, поддерживающие эту идею. |
| Focusing on combating the threat of biological terrorism by developing new ways and means of biological defence, by which is meant a strategy to counter biological threats against the security of biological materials; | Сосредоточение внимания на борьбе с угрозой биологического терроризма посредством разработки методов и способов биологической защиты, что представляет собой стратегию противодействия биологической угрозе и обеспечения безопасности использования биологических материалов. |
| According to non-governmental sources, minorities are discriminated against in the school system, especially in rural areas. | По данным из неправительственных источников, меньшинства подвергаются дискриминации в системе школьного образования, особенно в сельских районах. |
| Section 60 (7) of the Residence Act stipulates that consideration be given to the special threat faced by witnesses in German criminal proceedings directed against organized crime, particularly human trafficking. | В статье 60 (7) Закона о проживании предусматривается необходимость учета особой угрозы, которой подвергаются свидетели в ходе производства по уголовным делам в Германии, направленным против организованной преступности, в частности, торговли людьми. |
| The Committee is also concerned about women's limited access to justice in cases of violence, especially in the conflict zones, and the lack of sanctions against the perpetrators of such violence. | Комитет также обеспокоен тем, что женщины, особенно в районах конфликта, имеют ограниченный доступ к системе правосудия для защиты от насилия и что лица, совершающие такое насилие, не подвергаются наказанию. |
| In 2003, the HR Committee recommended, inter alia, that Sri Lanka protect media pluralism and raised concern about persistent reports of harassment against media personnel and journalists, and that the majority of such allegations had been ignored or rejected by the competent authorities. | В 2003 году КПЧ рекомендовал, в частности, Шри-Ланке защищать плюрализм в средствах массовой информации140 и выразил обеспокоенность в связи с постоянными сообщениями о том, что сотрудники средств массовой информации и журналисты подвергаются преследованиям и что большинство таких утверждений игнорируется или отвергается компетентными органами141. |
| According to the SEADE study, the level of schooling would cause the race/color condition to be less discriminated against than the gender condition. | Все эти исследования подчеркнули тот факт, что наибольшей дискриминации подвергаются чернокожие женщины, которые зарабатывают меньше и занимают худшие позиции на рынке труда. |
| The Working Party decided, by 9 votes against marking tank-vehicles and 7 votes in favour, to leave the text as it stood. | Рабочая группа девятью голосами против семи отклонила предложение относительно маркировки автоцистерн и решила сохранить этот текст в его нынешней формулировке. |
| In such cases, the cost-benefit analysis is quite simple; the cost of the repairs is set against what it would have cost to procure the corresponding replacement equipment. | В таких случаях анализ затрат и результатов является относительно простым; стоимость ремонта сравнивается с тем, во сколько обошлась бы закупка соответствующего имущества для замены. |
| Against this background, on 17 May 2007, representatives of the Sukhumi regime disseminated alarming information related to the key problem of the return of internally displaced persons and refugees. | В этой связи 17 мая 2007 года представители сухумского режима распространили вызывающую тревогу информацию относительно ключевой проблемы возвращения вынужденных переселенцев и беженцев. |
| This proposal had been put forward against the background of the little progress that had been made since 1995 in the establishment of a UN/ECE Convention on International Customs Transit Procedures for the Carriage of Goods by Rail. | В ходе семинара участники поднимали вопросы, касающиеся образования и эффективного политического участия меньшинств, а также выступали с различными рекомендациями относительно практических мер. |
| Our deliberations on the Special Court and the difficulties in bringing it into being have taken place against the backdrop of a new report on the International Criminal Tribunal for Rwanda. | Наши прения относительно Специального суда и трудностей с его созданием проходили в момент поступления нового доклада о Международном уголовном трибунале по Руанде. |
| For example, a criminal prosecution for a violent crime against a group of the population and against an individual can only be brought with the consent of the injured party. | Например, уголовное преследование в отношении преступления, связанного с насилием против группы лиц или отдельного лица, может быть возбуждено только при наличии согласия потерпевшего. |
| On top of that, proceedings were brought against him for taking part in an unlawful demonstration. | Впоследствии против этого лица было возбуждено судебное преследование за участие в незаконной демонстрации. |
| At the outset, I wish to point out that the United Nations itself is not in a position to bring charges against the alleged or suspected perpetrators of crimes committed against its peacekeepers, nor is it in a position to prosecute them. | Прежде всего я хотел бы указать, что сама Организация Объединенных Наций не имеет возможности ни выдвигать обвинения против предполагаемых или подозреваемых виновников совершения преступлений против миротворцев Организации Объединенных Наций, ни осуществлять их преследование. |
| FL urged Belarus to guarantee that human rights defenders are able to carry out their legitimate activities without fear of reprisals, and free of all restrictions including judicial harassment and initiate an immediate, thorough and impartial investigation into the attacks and defamation campaigns against human rights defenders. | Фонд "ФЛ" настоятельно призвал Беларусь гарантировать правозащитникам возможность заниматься своей законной деятельностью без опасения репрессий и без каких-либо ограничений, включая преследование судебными органами, и незамедлительно начать, тщательное и беспристрастное расследование по делам о нападениях на правозащитников и проведении кампаний по их дискредитации. |
| The Government of the state of Mexico decided to undertake administrative and judicial proceedings against members of the State Security Agency (Agencia de Seguridad Estatal (ASE) for the events in San Salvador Atenco on 3 and 4 de May 2006. | Правительство Мексики приняло решение начать судебное и административное преследование в отношении сотрудников Агентства государственной безопасности (АГБ) за действия, совершенные в Сан-Сальвадор-Атенко 3 и 4 мая 2006 года. |
| The rule of law, backed by the United Nations, erected barriers against war crimes, genocide and crimes against humanity, addressed impunity and reinforced accountability. | Поддерживаемый Организацией Объединенных Наций принцип верховенства права создает барьеры для военных преступлений, геноцида и преступлений против человечности, способствует предотвращению безнаказанности и повышению ответственности. |
| Develop a plan against the risk of corruption and fraud | Разработка плана по предотвращению опасности коррупции и мошенничества |
| In light of article 37 (a) of the Convention the State party should take all necessary and effective steps to address the causes and to prevent incidents of ill-treatment of children while in State care, including by adopting a prevention strategy against institutional violence. | статьи 37 Конвенции государству-участнику следует принять все необходимые и эффективные меры с целью устранения причин и недопущения случаев жестокого обращения с детьми, содержащимися на попечении государства, в том числе посредством принятия стратегии по предотвращению насилия в учреждениях закрытого типа. |
| Essential precautions, measures, equipment and materials for protection against physical, mechanical, electrical, chemical, biological and other work hazards, in addition to a working environment free of all forms of pollution; | основные правила и меры техники безопасности, оборудование и материалы с целью защиты от опасностей, вызванных физическими, механическими, электрическими, химическими, биологическими и другими производственными процессами, в дополнение к предотвращению любого загрязнения среды в процессе производства; |
| Proposals have also been made to address the residential segregation of minorities and to prevent a "vast programme of ethnic cleansing" directed against minorities. | Предлагалось также принять меры в отношении проблемы сегрегации меньшинств в виде определения для них местожительства и меры по предотвращению "широкой программы этнических чисток", направленных против меньшинств. |
| Article 53 of the Criminal Procedure Act stipulates that the remedy of complaint may be exercised against decisions by the examining magistrate or procurator which may cause irreparable damage. | Статья 53 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает возможность подачи апелляции или обжалования решений следователя или прокурора, которые могут причинить непоправимый ущерб. |
| In the most serious cases, when the harm done to the child constitutes a criminal offence, proceedings can be taken against the perpetrators. | В наиболее тяжелых случаях, когда нанесенный ребенку ущерб квалифицируется в качестве уголовного правонарушения, виновные могут быть привлечены к ответственности. |
| We are pleased that the United Nations Office on Drugs and Crime has agreed to re-engage with the Caribbean region to support the fight against the crime and violence that today mar our societies. | Нам приятно отметить, что Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности согласилось возобновить оказание региону Карибского бассейна помощи в борьбе с преступностью и насилием, которые сегодня наносят серьезный ущерб нашим странам. |
| Turkmenistan has an extensive system of State protection of the work of young people against economic exploitation and situations which may constitute a danger to health, harm physical, mental and spiritual development, or hamper education. | В Туркменистане действует обширная система государственной защиты труда молодежи от экономической эксплуатации, а также ситуаций, которые могут представлять опасность для здоровья, нанести ущерб физическому умственному и духовному развитию или служить препятствием для получения образования. |
| We treat such vicious campaigns as hidden attempts by certain Western Powers to use the arms trade treaty to score cheap political points and achieve political ends against Zimbabwe, which we strongly reject. | Мы рассматриваем такие злонамеренные кампании как замаскированные попытки некоторых западных держав использовать договор о торговле оружием для того, чтобы заработать дешевую политическую популярность и достичь политических целей в ущерб Зимбабве, против чего мы решительно возражаем. |
| The latter's relatives brought charges against him, and his case was considered. | Родственники последнего предъявили ему обвинение, и по его делу состоялся суд. |
| From rhetoric to reality: a global call for concrete action against racism, | От слов к делу: глобальный призыв к конкретным действиям по борьбе |
| The period of limitations shall cease to run on the institution of the prosecution against the case concerned to this Court or to a national court of any State which has jurisdiction on such case. | З. Срок давности прекращает истекать с момента возбуждения преследования по данному делу перед настоящим Судом или национальным судом любого государства, обладающим юрисдикцией по такому делу. |
| Cuba has been a bastion of the fight against international terrorism and drug trafficking. Our biotechnology programmes are concerned solely with the health of our people and of those peoples around the world which need our medicines and our medical expertise. | Куба является оплотом борьбы против терроризма и торговли наркотиками на международном уровне; ее биотехнологические программы служат исключительно делу обеспечения здоровья нашего народа и всех тех народов, которые нуждаются в наших лекарствах и лечении. |
| In addition, the State party declares that there is no need to demonstrate that the guarantees of due process have been complied with since respect for minimum guarantees was implicit in the normal development of the criminal proceedings against the author, in conformity with the pre-established procedures. | Кроме того, государство-участник заявляет, что ему не нужно доказывать факт соблюдения гарантий надлежащего судебного разбирательства, поскольку в соответствии с предусмотренными законом процедурами соблюдение таких минимальных гарантий является составной частью обычного судебного разбирательства по уголовному делу, которое и проводилось в отношении автора. |
| The success or otherwise of these plenary meetings will be judged against the yardstick of whether this happens or not. | Об успехе либо неуспехе этих пленарных заседаний будут судить на фоне того, произойдет это или нет. |
| The First Committee meets today against a background of increasing progress in the area of disarmament, arms control and non-proliferation. | Сегодняшнее заседание Первого комитета проходит на фоне набирающих силу положительных сдвигов в области разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения. |
| By sustaining an economic, commercial and financial embargo against Cuba for more than 30 years the United States of America has created a paradox within the reality of our times. | Продолжающееся более 30 лет экономическое, торговое и финансовое эмбарго против Кубы со стороны Соединенных Штатов Америки создало парадокс на фоне реальностей нашего времени. |
| These figures are the end product of a much more differentiated situation in which the increase in the industry and services sectors can be set against a marked reduction in agriculture. | В этих цифрах подытожена гораздо более варьирующаяся ситуация, когда рост числа несчастных случаев в секторах промышленности и услуг можно рассматривать на фоне уравновешивающего его заметного сокращения аналогичных показателей в сельском хозяйстве. |
| From Earth, Neptune goes through apparent retrograde motion every 367 days, resulting in a looping motion against the background stars during each opposition. | Для земного наблюдателя каждые 367 дней Нептун вступает в кажущееся ретроградное движение, таким образом, образуя своеобразные воображаемые петли на фоне звёзд во время каждого противостояния. |
| So it's right here against the wheel. | Так что он крепится тут, напротив колеса. |
| The Kingdom's legislation and laws contain not even a hint of provisions that discriminate against anyone; on the contrary, discrimination is a punishable offence. | Положения законодательства и законов Королевства не содержат ни малейших намеков на дискриминацию какого-либо лица; напротив, дискриминация является наказуемым преступлением. |
| That position of the planet's most powerful country is not aimed against one person; rather, using the question of the Organization's efficiency as a pretext, it stands against the United Nations mandate to attend to the needs of the great majority of mankind. | Эта позиция наиболее могущественной на планете страны не направлена против одного человека; напротив, используя вопрос об эффективности Организации в качестве предлога, она выступает против мандата Организации Объединенных Наций в области удовлетворения потребностей преобладающего большинства человечества. |
| Conversely, too strict a set of regulations on access to foreign exchange and the right of domestic firms to undertake foreign investment may put them at a considerable competitive disadvantage against foreign firms at the very same time that they are being asked to compete with them. | Напротив, слишком жесткие положения, регулирующие доступ к иностранной валюте, и право отечественных компаний осуществлять зарубежные инвестиции могут поставить их в весьма невыгодное положение с точки зрения конкуренции с иностранными компаниями именно тогда, когда от них требуется успешно конкурировать с ними. |
| You know, the cemetery where we found Nikki's body backs up against the Evergreen Preserve hunting grounds. | Знаешь, кладбище, на котором нашли тело Никки, находится напротив национального заповедника Эвергрин. |
| Everyone's colluding, working against me. | Все сговорились и поступают наперекор мне. |
| Bill, we're going up against the past. | Билл, мы идем наперекор прошлому. |
| Since a single delegation, namely the United States, chose to ask for a vote and act against the will of the great majority of the Members of the Organization, we were faced with a situation that was not necessarily desirable to our delegation. | Но поскольку одна-единственная делегация, а именно делегация Соединенных Штатов, предпочла просить проведения голосования, идя наперекор воле явно подавляющего большинства членов Организации, мы оказались в положении, которое вовсе необязательно было желательным для нашей делегации. |
| If they continued to act against the tide of history they would encounter the ever-increasing objections and condemnation of the peoples of the world, including those of the NATO countries. | Если они и далее будут действовать наперекор ходу истории, то это повлечет за собой все более широкие протесты и осуждение со стороны народов мира, в том числе народов стран НАТО. |
| We must pay therefore homage to all those who made the supreme sacrifice, and we must recognize all those who went against the interests of party and clan to guarantee the freedom that we enjoy today. | Мы почтим память всех тех, кто пожертвовал своей жизнью, воздадим долджное памяти тех, кто пошел наперекор интересам своей партии и клана, чтобы добиться той свободы, которой мы пользуемся сегодня. |
| Please don't hold any of that stuff against me. | Пожалуйста, не вспоминай все, что там есть обо мне. |
| I say all this against the backdrop that most decisively, the twentieth century has etched in our consciousness evidence of the power of the human mind in its infinite creativity and potential. | Я говорю обо всем этом исходя из того, что самым решающим образом ХХ век прочно отразил в сознании человечества свидетельство силы человеческого разума с его неограниченными творческими возможностями и потенциалом. |
| Liu Xia has the right to be informed of the reasons for the detention and promptly be informed of any charges against her. | Лю Ся имеет право быть информированной о причинах задержания, ее должны в кратчайшие сроки информировать обо всех предъявленных ей обвинениях. |
| The prosecution, except for minor charges, is required either automatically or on request to disclose to the defence all evidence against the accused on which the prosecution propose to rely. | Обвинение, за исключением мелких правонарушений, должно автоматически или по запросу информировать защиту обо всех свидетельских показаниях и уликах против обвиняемого, на которые оно намерено опираться. |
| By all accounts, the charges against Mr. Ossining had been forgotten... in the confusion as the San burned. | Из-за пожара в санатории доктор Келлог забыл обо всех своих обвинениях в адрес Чарльза. |
| Amounts credited from prior unencumbered appropriations to Member States against their assessed contributions amounted to $23,955,472. | Сумма средств, зачисленных из предыдущих неизрасходованных ассигнований государств-членов в счет их начисленных взносов, составила 23955472 долл. США. |
| Due to the increased volume and price of crude oil during the claim period, the Panel recommends that NIOC's claims be set off against its increased profits. | С учетом увеличения физического объема поставок и цены сырой нефти в течение периода претензии, Группа рекомендует зачесть требования НИОК в счет полученных ею дополнительных прибылей. |
| If the proposal leads to an approved methodology, the project participants receive a credit of USD 1,000 against payment of the registration fee or a prepayment of share of proceeds. | Если предлагаемая методология одобряется, то участники проекта получают кредит в размере 1000 долл. США, засчитываемый в счет оплаты сбора за регистрацию или предварительной оплаты части поступлений. |
| Furthermore, a total of $238,807 was written off during 2012 against amounts recoverable from the implementing partners. | Кроме того, в 2012 году были списаны средства на общую сумму 238807 долл. США в счет взыскания средств с партнеров по осуществлению. |
| In addition, the Russian Federation remitted payments of $65 million against assessments in arrears, which was paid to Member States to reduce the Organization's past due obligations for troops and contingent-owned equipment. | Кроме этого, Российская Федерация выплатила сумму в размере 65 млн. долл. США в счет погашения задолженности по взносам, которая была выплачена государствам-членам в целях сокращения задолженности Организации Объединенных Наций по просроченным обязательствам, связанным с выплатой компенсации за предоставляемые войска и принадлежащее контингентам имущество. |
| Wisely, the band decided to try something completely different and join forces with Rage Against the Machine/Melvins producer GGGarth Richardson. | Разумно, что группа решила попробовать что-то совершенно другое и объединилась с продюсером Rage Against the Machine/Melvins Гартом Ричардсоном. |
| On September 22, 2008, Rise Against released the music video for "Re-Education (Through Labor)". | 22 сентября 2008 года Rise Against выпустила видеоклип для «Re-Education (Through Labor)». |
| After returning to the United States, Kerry joined the Vietnam Veterans Against the War (VVAW). | После возвращения в США Керри примкнул к организации «Вьетнамские ветераны против войны» (VVAW - Vietnam Veterans Against the War), которая насчитывала 20 тыс. членов. |
| In 1985, Ramone joined Steven Van Zandt's music industry activist group Artists United Against Apartheid, which campaigned against the Sun City resort in South Africa. | В 1985 году Рамон вступил в группу активистов музыкальной индустрии Artists United Against Apartheid, основанную Стивеном Ван Зандтом, которая выступала против курорта Sun City в Южной Африке. |
| It was noted that use of the word "against" with respect to insolvency proceedings suggested involuntary proceedings and should be avoided. | Было отмечено, что использование в тексте на английском языке слова "against" в связи с производством по делу о несостоятельности предположительно указывает на недобровольный характер производства и что использования этого слова следует избегать. |