| It's still my word against hers. | Это всё ещё моё слово против её. |
| He's filed a suit against PPH and Dr. Robert Chase for performing surgery without consent. | Он подал иск против вашей больницы и доктора Роберта Чейза за проведение операции без его согласия. |
| I fear they may have poisoned Your Majesty's mind against me. | Боюсь, что вы могли настроить его величество против меня. |
| It is treason to plot against his majesty. | Интриги против его величества - это измена. |
| Just remind me never to bet against you in the future, Ms. Swan. | В будущем напомните мне никогда не ставить против вас, мисс Свон. |
| All police officers in Chile must take and pass courses on human rights, and all accusations against the police are investigated. | Все сотрудники полиции в Чили обязаны проходить курсы по правам человека и получать сертификаты, и все обвинения в адрес полиции расследуются. |
| Upon considering the representations submitted, the Attorney-General, in an opinion to the Council of Ministers, stated that there was sufficient evidence to justify the taking of measures against eight of them including their expulsion from the police. | После рассмотрения этих объяснений Генеральный прокурор в представлении, сделанном в адрес Совета министров, заявил о том, что имеются достаточные доказательства, которые оправдывают принятие в отношении восьми из них соответствующих санкций, включая их увольнение из полиции. |
| In this regard, a number of recommendations were formulated, inter alia, encouraging Sierra Leone to ratify the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, to enact legislation to criminalize organized crime in line with the Convention, and to improve prison overcrowding and management. | В этой связи в адрес Сьерре-Леоне был вынесен ряд рекомендаций относительно, в частности, ратификации Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности, принятия законодательства о криминализации организованной преступности в соответствии с Конвенцией, уменьшения перенаселенности тюрем и улучшения управления ими. |
| Target 2007: reduction in the number of reports of deliberate obstruction of local governance (attacks on police posts; voter roll destruction; blocking of, or threats against, local development work; and challenges to citizenship registration) | Срок выполнения - 2007 год: сокращение числа сообщений о преднамеренном противодействии деятельности местных органов управления (нападения на полицейские посты; уничтожение списков избирателей; блокирование местной деятельности в целях развития или же угрозы в адрес осуществляющих такую деятельность учреждений; и создание препятствий для регистрации граждан) |
| The exception has been the investigation of the threats against the Kaqchiquel Presbyterian Church (para. 91), into which the Public Prosecutor's Office has ordered a thorough investigation. | Исключением является расследование дела об угрозах в адрес пресвитерианской церкви Какчекель (пункт 91), когда министерство внутренних дел распорядилось о проведении крупномасштабных оперативно-следственных мероприятий. |
| Corruption was one of the most serious threats against democracy. | Индонезия полагает, что коррупция - это одна из наиболее серьезных угроз, висящих над демократией. |
| Advisory services will be provided to Member States with a new focus on measures against illicit drug trafficking and production, including effective action against precursor chemicals. | В рамках консультативных услуг, которые будут предоставляться государствам-членам, вновь будет уделено особое внимание мерам противодействия незаконному обороту и производству наркотиков, в том числе эффективным мерам контроля над химическими прекурсорами. |
| The Court should be independent of political influence and the influence of States or international bodies and should have jurisdiction over the four core crimes of genocide, crimes against humanity, war crimes and the crime of aggression. | Суд должен быть независим от политического влияния и влияния государств или национальных органов и должен осуществлять юрисдикцию над четырьмя основными преступлениями геноцида, преступлениями против человечности, военными преступлениями и преступлением агрессии. |
| Appreciates the cooperation of the Economic Cooperation Organization with the Centre for International Crime Prevention of the Office for Drug Control and Crime Prevention of the Secretariat in jointly organizing the regional seminar on the fight against supranational organized crime; | высоко ценит сотрудничество Организации экономического сотрудничества с Центром по международному предупреждению преступности Управления по контролю над наркотиками и предупреждению преступности Секретариата в деле совместной организации регионального семинара по борьбе с транснациональной организованной преступностью; |
| The expulsion from the country of the United States Drug Enforcement Agency at the end of 2008 owing to its interference in domestic political affairs had had no negative effect on the fight against drug trafficking and seizures of narcotics. | Имевшая место в конце 2008 года высылка из страны сотрудников Агентства по контролю над наркотиками Соединенных Штатов не имела негативных последствий для борьбы с незаконным оборотом наркотических средств и не отразилась на объемах арестованных наркотических средств. |
| All you built up for your country and yourself, with such labour, against such odds. | Всего чего вы добились для себя и своей страны с таким трудом, вопреки всем. |
| Other, more forcible devices, such as assessed or negotiated contributions, cannot and should not be imposed on a country against its will. | Другие, более принудительные механизмы, например начисленные или согласованные взносы, не должны и не могут навязываться стране вопреки ее воле. |
| During the day on September 3, Coulter and the KMAG advisers continued to clash with the ROK 3rd Division commander, who repeatedly attempted to withdraw his troops against their orders. | З сентября Култер и советники из KMAG всё ещё продолжали конфликтовать с командиром 3-й дивизии ROK, который вопреки их приказам периодически пытался отвести свои войска. |
| Members of the Council commend the Government of the former Yugoslav Republic of Macedonia for its restraint in the face of recent provocations from groups working against the interests of the wider community. | Члены Совета выражают признательность правительству бывшей югославской Республики Македонии за проявляемую им сдержанность в связи с недавними провокациями со стороны групп, действующих вопреки интересам более широкого сообщества. |
| Rather, the investigation had focused on the activities of the two staff members who had wilfully acted against the Secretary-General's policy, thereby violating the relevant United Nations rules and regulations and the relevant Articles of the Charter. | В ходе расследования внимание скорее было сосредоточено на деятельности двух сотрудников, которые умышленно действовали вопреки политике Генерального секретаря, нарушая тем самым соответствующие правила и положения Организации Объединенных Наций и соответствующие статьи Устава. |
| There were no outstanding advances against entitlements of key management personnel as at 31 December 2013. | По состоянию на 31 декабря 2013 года не было непогашенных авансов в счет причитающихся выплат ключевому управленческому персоналу. |
| Ms. Silot Bravo said that the Secretary-General's proposal to charge the additional appropriations against the contingency fund was rather odd. | Г-жа Силот Браво говорит, что предложение Генерального секретаря о покрытии дополнительных потребностей за счет резервного фонда представляется довольно странным. |
| As a result, Myanmar's generals have been able to play one side off against another. | В результате генералы Мьянмы смогли переиграть одну сторону за счет другой. |
| This includes $4.2 million in expenditures against the UNDP biennial support budget allocation for UNCDF and $0.4 million against UNCDF core. | Это включает расходы в размере 4,2 млн. долл. США за счет ассигнований по линии бюджетов вспомогательных расходов ПРООН для ФКРООН и 0,4 млн. долл. США за счет основных ресурсов ФКРООН. |
| Despite all of these accomplishments, a careful review reveals gaps that continue to exist in the international framework against WMD terrorism. | Несмотря на все эти свершения, тщательный разбор выявляет те пробелы, которые все еще сохраняются в международной структуре по борьбе с терроризмом за счет ОМУ. |
| Once existing arsenals are eliminated, States parties need to ensure that the Convention continues to remain an effective tool against proliferation, having due regard also to new scientific and technological developments. | С ликвидацией существующих арсеналов государствам-участникам нужно будет обеспечить, чтобы Конвенция по-прежнему оставалась эффективным средством противодействия распространению с должным учетом и новых научно-технологических достижений. |
| In 2001, a specific section to fight cybercrime and intellectual property offences was established within the Ministry of Internal Affairs and as part of the overall fight against economic crime. | В 2001 году в рамках общих мер противодействия экономической преступности в министерстве внутренних дел был создан специальный сектор по борьбе с киберпреступностью и преступлениями против интеллектуальной собственности. |
| (a) Protection of foreign investments, based on the extension of national treatment and protection against key non-commercial risks; | а) защита иностранных инвестиций на основе распространения национального режима противодействия основным некоммерческим рискам и защиты от них; |
| The teams noted the deployment of the newly formed FARDC regiments, as well as improved FARDC effectiveness in addressing the presence of armed groups, especially in the Kivus, where operations were conducted against FDLR and the Mayi-Mayi Yakutumba. | Эти группы отметили развертывание недавно сформированных полков ВСДРК, а также повышение эффективности ВСДРК в деле противодействия вооруженным группировкам, особенно в Киву, где были проведены операции против ДСОР и группировки «майи-майи Якутумба». |
| Bearing in mind the continuous global growth in computer crime, the existence of links between criminal hackers groups in various countries and the fact that cyber-threats bear no relation to national borders, it is vital that international cooperation in the fight against cyber-threats be expanded. | Принимая во внимание постоянный рост компьютерной преступности в мире, существование связи между хакерскими преступными группировками разных стран, независимости кибернетических угроз от государственных границ, постоянно расширять международное сотрудничество в сфере противодействия киберугрозам. |
| In Sri Lanka, law requires equal inheritance among siblings, but married women are customarily discriminated against. | На Шри-Ланке законодательством установлены равные права наследования для родных братьев и сестер, однако замужние женщины обычно подвергаются дискриминации. |
| The same applied to minorities who were often silenced or discriminated against; promoting their freedom of expression and enhancing dialogue with them was essential, and the Internet could play an important role. | Аналогичная ситуация существует в отношении меньшинств, представители которых зачастую принуждаются к молчанию или подвергаются дискриминации; необходимо оказывать содействие осуществлению ими своего права на свободное выражение мнений и укреплению диалога с ними, и Интернет может играть важную роль в этой деятельности. |
| Within the regulations adopted, national minorities have not been discriminated against in exercising their rights in the fields of labour, social policy, displaced persons and refugees. | В рамках принятых предписаний национальные меньшинства не подвергаются какой-либо дискриминации в осуществлении их прав в сферах труда, социальной политики, а также политики по отношению к перемещенным лицам и беженцам. |
| This could however be considered a weakness in relation to measure discrimination, as many would think that people are discriminated against on the basis of skin colour or religion. | Однако это может рассматриваться в качестве недостатка с точки зрения измерения дискриминации, поскольку многие считают, что люди подвергаются дискриминации по признаку цвета кожи или вероисповедания. |
| He would also appreciate the delegation's view of the problem of twofold discrimination, at once ethnic and religious, against certain ethnic groups. In that connection, was the State party interested in continuing its dialogue with the Special Rapporteur on freedom of religion or belief? | Он хотел бы также услышать мнение делегации в отношении проблемы двойной - этнической и религиозной - дискриминации, которой, как утверждают, подвергаются некоторые этнические группы, и в этой связи спрашивает, намерено ли государство-участник продолжать диалог со Специальным докладчиком по вопросу о свободе религии или убеждений. |
| If we can keep them in the dark as to our strength, they'll never dare move against us. | Если мы сможем держать их в неведении относительно нашей силы, они никогда не посмеют напасть на нас. |
| Reference was also made by some delegations to the draft memorandum of understanding concerning the repression of piracy and armed robbery against ships in the Western Indian Ocean, Gulf of Aden and Red Sea. | Ряд делегаций указал также на проект меморандума о взаимопонимании относительно борьбы с пиратством и вооруженным разбоем против судов в западной части Индийского океана, Аденском заливе и Красном море. |
| In particular, she failed to substantiate her claim that the four members of the Victoria Police against whom judgement was made did not have the resources to pay the damages awarded and did not have any assets in their names. | В частности, она не обосновала ее утверждение относительно того, что четыре сотрудника полиции штата Виктория, против которых было вынесено судебное решение, не располагали средствами для уплаты присужденного возмещения и не имели никакого имущества, зарегистрированного на их имя. |
| There remained outstanding a question in the plan of action against the illicit manufacturing of and trafficking in firearms, their parts and components and ammunition because representatives had not had adequate time to consider a proposal relating to one part of the text of that plan of action. | Остался несогласованным один вопрос в плане действий против незаконного изготовления и оборота огнестрельного оружия, его составных частей и компонентов, а также боеприпасов к нему, поскольку представители не располагали достаточным временем для рассмотрения предложения относительно одной из частей текста этого плана действий. |
| Pending the achievement of the total elimination of nuclear weapons, the most reasonable course of action or policy is to agree on an undertaking of no first use of nuclear weapons, and no use or threat of use of these weapons against non-nuclear-weapon States. | До тех пор, пока ядерное оружие не будет полностью ликвидировано наиболее разумным подходом или разумной политикой, является достижение договоренности относительно обязательства не применять первым ядерное оружие, не использовать и не угрожать его использованием. |
| Added to this is the ferocious persecution waged against any foreign company or commercial or banking institution that establishes or intends to establish economic, commercial or financial relations with Cuban institutions. | К этому следует добавить жестокое преследование любого предприятия или коммерческого или банковского иностранного учреждения, которые устанавливают или хотят установить экономические, торговые или финансовые отношения с кубинскими учреждениями. |
| The prison staff stated that they had made a report to the Office of the Attorney-General, and that proceedings were taken against the inmates for two additional offences. | Сотрудники тюрьмы сообщили, что они доложили об этом инциденте в Генеральную прокуратуру и помимо этого возбудили судебное преследование против упомянутых заключенных в связи с двумя другими правонарушениями. |
| Reportedly, legal action is rarely taken against traffickers and when such action is undertaken it is done merely for the sake of formality and, thus, fails to produce results. | Имеются данные о том, что судебное преследование в отношении торговцев возбуждается редко, а когда это происходит, то делается лишь для проформы, в результате чего такое преследование оказывается безрезультатным 47/. |
| The Unit investigated several cases of human trafficking, while a joint operation against trafficking resulted in the recovery of illicit goods and the arrest and prosecution of five suspects. | Группа расследовала несколько дел, связанных с торговлей людьми, при этом результатом совместной операции против торговли стало изъятие незаконных товаров и арест и судебное преследование пяти подозреваемых лиц. |
| The Prosecutor's Office of Aksy rayon closed the criminal proceedings against T. Moldobaev, U. Kudaiberdiev and U. Korgolov due to the lack of evidence on December 28, 2012. | 28 декабря 2012 года прокуратура Аксыйского района прекратила уголовное преследование в отношении Молдобаева Т. Д., Кудайбердиева У. М. и Корголова У. Т. за отсутствием состава преступления в их действиях. |
| To repeat, the competences of the Communities with respect to the struggle against spousal violence lie principally in prevention. | Следует напомнить, что полномочия франкоязычного сообщества в области борьбы с насилием в семье, в основном, сводятся к его предотвращению. |
| The European Union Strategy against Proliferation of Weapons of Mass Destruction, adopted in December 2003, provides an important tool for addressing the threat of proliferation. | Важный инструмент для преодоления угрозы распространения дает принятая в декабре 2003 года Стратегия Европейского союза по предотвращению распространения оружия массового уничтожения. |
| Obligations devolving on Sri Lanka to prevent the use of its territory for hostile purposes against other States would not be dealt with under the provisions of the Prevention of Terrorism (Temporary Provisions) Act. | 1.8 Возлагаемые на Шри-Ланку обязательства по предотвращению использования своей территории во враждебных целях против других государств не будут затрагиваться положениями Закона о предотвращении терроризма (временные положения). |
| In Trinidad and Tobago the National Alcohol and Drug Abuse Prevention Programme coordinates drug abuse prevention initiatives and fosters and facilitates the efforts of several non-governmental organizations involved in the struggle against drug abuse. | В Тринидаде и Тобаго Национальная программа по предотвращению злоупотребления алкоголем и наркотиками координирует инициативы по предотвращению злоупотребления наркотиками и способствует усилиям нескольких неправительственных организаций в борьбе со злоупотреблением наркотиками. |
| Participation with the Association for the Prevention of Torture in various workshops on the application of the Optional Protocol to the Convention against Torture: Argentina, Brazil, Colombia, Mexico, Panama, Paraguay. | Участие в составе Ассоциации по предотвращению пыток в различных совещаниях по выполнению Факультативного протокола к Конвенции против пыток: Аргентина, Бразилия, Колумбия, Мексика, Панама, Парагвай. |
| The atrocities committed against the civilian population of East Timor represent a serious blow to human rights. | Зверства, совершенные в отношении гражданского населения Восточного Тимора, наносят серьезный ущерб правам человека. |
| Fourthly, although it was necessary to punish war crimes, genocide and crimes against humanity, justice should not be pursued at the expense of peace or national reconciliation. | В-четвертых, несмотря на необходимость вынесения наказания за военные преступления, геноцид и преступления против человечности, правосудие не следует вершить в ущерб миру и национальному примирению. |
| Regarding the new procedure of the Committee against Torture to give precedence to replies to the list of issues over periodic reports, the Committee against Torture dealt with a very specific subject, unlike the Committee on Racial Discrimination, which examined very diverse situations. | В отношении новой процедуры Комитета против пыток, в которой предпочтение отдается ответам на список рассматриваемых вопросов в ущерб периодическим докладам, г-н Сисилианос подчеркивает, что Комитет против пыток рассматривает весьма специфическую тему в отличие от Комитета по ликвидации расовой дискриминации, которая может рассматривать самые разнообразные ситуации. |
| In the General Assembly discussions, it was also understood that the review to be conducted by the Working Group had to take account of the fact that frauds against the United Nations are perpetrated not only by staff members but also by parties external to the Organization. | В ходе обсуждений в Генеральной Ассамблее была также достигнута договоренность о том, что в обзоре, который надлежит провести Рабочей группе, необходимо учесть то обстоятельство, что мошенничество в ущерб Организации Объединенных Наций совершается не только ее сотрудниками, но и сторонами, посторонними для Организации. |
| At present, penalties against acts of terrorism committed by the armed forces of a State are insufficient under the norms provided by international humanitarian law. | Так называемый «побочный ущерб», наносимый сегодня военными действиями, на деле является не побочным, а главным ущербом каждый раз, когда гибнут ни в чем не повинные люди - мужчины, женщины и дети. |
| The evidence in this leadership case against seven accused ended in September 2009, after 424 trial days. | Стадия доказывания по этому делу с участием семи руководителей закончилась в сентябре 2009 года по истечении 424 дней судебных разбирательств. |
| But I can tell you this, trying to play me against my own crew will not help your cause. | Но я скажу тебе вот что, играя со мной против моей команды ты своему делу не поможешь. |
| In a Supreme Court case from 1969 ten students in Ohio were expelled for wearing armbands as a form of protest against the Vietnam War. | Согласно делу Верховного суда от 1969-го года десять учащихся из Огайо были отстранены от обучения за ношение нарукавников, выражавших протест против войны во Вьетнаме. |
| The recent decisions by the Hague Tribunal against particular individuals in the Kosovo case - involving four former officials of the Federal Republic of Yugoslavia and one Serbian official - demonstrate that the State's collective responsibility, or that of its citizens, does not exist. | Недавно принятые Гаагским трибуналом решения в отношении конкретных лиц по делу о Косово - включая четырех бывших официальных лиц Федеральной Республики Югославия и одного официального лица из Сербии - подтверждают, что такое явление как коллективная ответственность государств или ее граждан просто не существует. |
| In March he was questioned by the Italian authorities in connection with an investigation into money laundering and cigarette smuggling between Montenegro and Italy between 1994 and 2002; charges were filed against six of his close associates in October. | В марте его допросили власти Италии в связи с расследованием по делу об отмывании денег и контрабанде сигарет между Черногорией и Италией в период с 1994 по 2002 годы. В октябре шести его близким соратникам были предъявлены обвинения. |
| I like seeing you against these walls, these giant colors. | Смотрел на тебя на фоне огромных стен, этих гигантских цветов. |
| The humanitarian crisis unfolded against the backdrop of a sudden loss of State capacity. | Гуманитарный кризис набирал обороты на фоне внезапной утраты дееспособности государства. |
| All that has taken place against a background of problems of poor governance, which have characterized some countries for several decades. | И все это происходит на фоне неудовлетворительного управления, которое в течение десятилетий является отличительной особенностью некоторых стран. |
| Prison governors were reluctant to release staff against a general backdrop of staff shortages, recruitment difficulties, absenteeism and a lack of conviction that the training was of any value. | Начальники тюрем неохотно отпускают своих работников на фоне общей нехватки персонала, сложностей с набором новых работников, прогулов и отсутствия убежденности, что обучение будет полезным. |
| Against the background described above, South Sudan has continued to face daunting challenges to improving respect for human rights two years after its declaration of independence. | На фоне описанных выше событий Южный Судан продолжает спустя два года после провозглашения независимости сталкиваться с серьезными вызовами в том, что касается улучшения положения дел с уважением прав человека. |
| Our house is so humble nestled against the hill. | Наш выглядит дом таким скромным и уютным напротив холма. |
| A petal of white blossom is against a verse on the page. | Лепесток белого цветка напротив стиха на странице |
| I am the last, and "these fragments I have shored against my ruins." | Я последний, и "эти осколки что я удерживаю напротив своих руин." |
| Instead, preference for existing language was expressed, such as in the Convention against Torture or in the Migrant Workers Convention, that is, that the same matter "has not been, and is not being, examined by another treaty body". | Напротив, предпочтение было отдано имеющейся формулировке, такой, как формулировка, содержащаяся в Конвенции против пыток или Конвенции о трудящихся-мигрантах, т.е. что этот же вопрос "не рассматривался и не рассматривается другим договорным органом". |
| Under the Guide, the concept of priority of a security right as against competing claimants refers to the question of whether the secured creditor may derive the economic benefit of its security right in an encumbered asset in preference to a competing claimant. | В законодательстве, касающемся интеллектуальной собственности, напротив, понятие приоритета прав интеллектуальной собственности может иметь отношение к понятиям правового титула и их исходной действительности. |
| Everything about him goes against what should be. | Всё с ним связанное происходит наперекор всему. |
| All of these horrible acts have been committed against the will of the international community. | Все эти возмутительные акции совершаются наперекор воле международного сообщества. |
| However, she goes against the will of the mother and impressed by the school principal speech at the cemetery, reads Yesenin's verses over the grave of her friend. | Однако девушка идёт наперекор воле матери и, впечатлившись речью директора школы на кладбище, читает над могилой подруги стихи Есенина. |
| Against all odds, mortality rates are now one third of what they were in the beginning of 2004. | Наперекор судьбе уровень смертности к настоящему времени составляет одну треть того, что было в начале 2004 года. |
| Some rule-based regimes, such as inflation targeting, may bias macroeconomic stabilization towards a narrowly defined target, such as low inflation, and against broader development objectives, such as employment and growth. | Некоторые основанные на нормах режимы, такие, как режим контроля над инфляцией, могут подталкивать макроэкономическую стабилизацию к достижению узкопоставленной цели, такой, как обеспечение низкого уровня инфляции, наперекор достижению более широких целей в области развития, таких, как обеспечение занятости и роста. |
| I'm just hoping that people here don't judge me for it or somehow hold it against me. | Надеюсь, вы не станете меня за это осуждать или плохо обо мне думать |
| Comprehensive report on all processes involved in the investigation and prosecution of crimes committed against deployed United Nations peacekeepers | Всеобъемлющий доклад обо всех процессах, связанных с расследованием преступлений против действующих на местах миротворцев Организации Объединенных Наций и преследованием совершивших их лиц |
| She asked for details of any enactments under which suspects could be tried for genocide, war crimes or crimes against humanity. | Оратор просит также представить информацию обо всех нормативных актах, позволяющих привлекать к уголовной ответственности лиц, подозреваемых в геноциде, военных преступлениях или преступлениях против человечности. |
| Article 20 of the Constitution states that every person under arrest must be informed immediately or within 24 hours at the latest of the grounds for his arrest and any charges against him in a language he understands. | Статья 20 того же документа предписывает, что каждый задержанный должен быть немедленно или не позднее, чем в течение 24 часов информирован о мотивах его задержания и обо всех выдвинутых против него обвинениях, причем на понятном ему языке. |
| Rehashing old arguments and defending myself against something she said about me. | Переосмысливаю старые доводы или оправдываю себя в том, что она говорила обо мне. |
| Adjustments attributable to the difference between estimated and actual expenditures for any particular year were made two years later against assessments for that year. | Учет соответствующей разницы между сметными и фактическими расходами за какой-либо конкретный год производился двумя годами позднее в счет взносов на этот год. |
| Payment made in 2009 against the liabilities | Выплачено в 2009 году в счет погашения обязательств |
| This entailed additional work for the Contributions Service, since the overpayment had to be either placed in a suspense account or applied against a contribution for a subsequent mandate for which notification letters had already been sent out. | Это требовало дополнительной работы со стороны Службы взносов, так как переплаченная сумма должна была либо помещаться на промежуточный счет или зачитываться в счет взносов за следующий период, уведомительное письмо по которому уже было отправлено. |
| Total expenditure against the approved allocation from the United Nations Development Programme increased from $582,000 in the previous biennium to $751,000 in the biennium 2008-2009, reflecting an increase in the number of projects implemented. | Общий объем расходов в счет утвержденных ассигнований, выделенных Программой развития Организации Объединенных Наций, увеличился с 582000 долл. США в предыдущем двухгодичном периоде до 751000 долл. США в двухгодичном периоде 2008 - 2009 годов, что является отражением большего числа осуществленных проектов. |
| The tribunal noted that a letter of credit did not entitle a payer/buyer to withhold part of the payment for goods supplied in order to meet its counterclaims against the seller, and that the withholding of payment was unlawful. | Суд отметил, что аккредитив не предусматривает удержание плательщиком-покупателем части платежа за поставленный товар в счет удовлетворения его встречных требований продавцу. |
| Siren Song of the Counter Culture is the third studio album by American rock band Rise Against. | Siren Song of the Counter Culture - третий студийный альбом американской панк-рок-группы Rise Against, вышедший в 2004 году. |
| During summer 2009, Billy Talent toured North America with Rise Against and Rancid. | Летом 2009 года Billy Talent провели тур по Северной Америке вместе с такими группами, как Rise Against и Rancid. |
| Audioslave was formed after Zack de la Rocha left Rage Against the Machine and the remaining members were searching for another vocalist. | Audioslave была сформирована после того, как вокалист Зак де ля Роча покинул группу Rage Against the Machine и коллектив остался без голоса. |
| Against All Authorities was named by HipHop4Real as the best EP of 2015 in "Best EP of 2015". | Against All Authorities был назван сайтом HipHop4Real как лучший мини-альбом 2015 года в их списке Лучший EP 2015 года. |
| In Blows Against the Empire, Kantner and Slick sang about a group of people escaping Earth in a hijacked starship. | В альбоме Blows Against the Empire Кантнер и Слик пели о группе людей, убегающих с Земли в угнанном космическом корабле. |