| Chadwick must have turned against her. | Чедвик, должно быть, был против неё. |
| Our motto in this challenging task should be: multilateralism against terrorism. | Нашим девизом при решении этой грандиозной задачи должны быть слова «многосторонность против терроризма». |
| I mean, nothing against kids. | Я не имею ничего против детей. |
| You're outnumbered, two against one. | Нас больше, двое против одного. |
| That's playing us against each other and that's not fair. | Это... настроило нас друг против друга, так нельзя. |
| Under the circumstances, the complainant wished the Committee to examine his complaint against Algeria. | С учетом этих обстоятельств заявитель просит рассмотреть его жалобу в адрес Алжира. |
| It had reported 105 new allegations in 2004:89 against uniformed personnel and 16 against civilian personnel. | В 2004 году он сообщил о 105 новых обвинениях: 89 - в адрес персонала в форме и 16 - в адрес гражданского персонала. |
| He said the government would strengthen the legislation against discrimination to prohibit any insult to any group of people. | По его словам, правительство одновременно усилит антидискриминационное законодательство для противодействия оскорблениям в адрес любой группы людей. |
| With the implementation of the new legislation, death threats against members of the Public Prosecutor's Office have come to light. | Процесс становления новой правовой системы сопровождается угрозами расправы в адрес прокуроров Государственной прокуратуры. |
| Despite this tampering, it still contained erroneous information regarding his date of birth and the suspicions against him. | Даже в подправленном таким образом постановлении, тем не менее, были неверно указаны дата его рождения и характер подозрений в его адрес. |
| Administrative arrests and short-term detention continue to be used systematically and arbitrarily in reprisal against citizens who seek to exercise independently and freely their rights to freedom of expression, association and peaceful assembly. | Административные аресты и краткосрочные задержания по-прежнему находят систематическое и произвольное применение для расправы над теми гражданами, которые стремятся независимо и свободно осуществлять свои права свободы выражения мнений, ассоциации и мирных собраний. |
| In particular, there is no record of any discriminatory measure nor behaviour against that country in the functioning of the treaty-based international drug control system as administered by the competent United Nations instances. | В частности, не зарегистрировано ни одного случая какой-либо дискриминационной меры или действия против этой страны в том, что касается функционирования договорной международной системы контроля над наркотиками, управляемой компетентными органами Организации Объединенных Наций. |
| Prime Minister David Cameron of the United Kingdom proposed the idea of a no-fly zone to prevent Gaddafi from airlifting mercenaries and using his military aeroplanes and armoured helicopters against civilians. | Премьер-министр Великобритании Дэвид Кэмерон выступил с идеей создания бесполётной зоны над Ливией для предотвращения переброски наёмников Каддафи и использования самолётов и вертолётов против гражданского населения. |
| 3.8 Under article 14, the author refers to the general lack of independence of the judiciary from the Executive in the State party, particularly with regard to special courts, such as the Revolutionary Security Court, and trials against political opponents. | 3.8 Исходя из статьи 14, автор ссылается на полное отсутствие независимости судебных органов от исполнительной власти государства-участника, в первую очередь это касается особых судов, например Суда государственной безопасности, а также судебных разбирательств над представителями политической оппозиции. |
| In view of the significant importance the Guide places on achieving third-party effectiveness, it takes the general approach that no secured creditor may assert priority over a competing claimant unless the security right has been made effective against third parties. | С учетом большого значения, какое Руководство придает обеспечению силы в отношении третьих сторон, в нем используется общий подход, согласно которому ни один обеспеченный кредитор не может утверждать приоритет над конкурирующим заявителем требований, если только обеспечительному праву не была придана сила в отношении третьих сторон. |
| And thus against all probabilities, it happened. | И вот, вопреки всем вероятностям, Это произошло. |
| Target groups may include communities that have been denied registration status against their will and communities not wishing to obtain any such legal status. | Мишенью могут стать общины, которым было отказано в регистрации вопреки их пожеланиям, и общины, не желающие получать подобный правовой статус. |
| During the period from 1991 to 1996, more than 100,000 people had had to leave Estonia and more than 75,000 had had to leave Latvia against their wishes. | В период с 1991 по 1996 год из Эстонии были вынуждены выехать - вопреки своему желанию - более 100000 человек, из Латвии - около 75000 человек. |
| We are pleased with the ranking that we have achieved. But we are satisfied only because we know we have achieved this against all odds: against our geography, against our history and against attempts in our region to isolate Armenia. | Мы удовлетворены достигнутыми результатами и удовлетворены ими лишь потому, что знаем, что смогли достичь этого вопреки всем трудностям: несмотря на неблагоприятное географическое положение, вопреки нашей истории и предпринимаемым в регионе попыткам изолировать Армению. |
| Ran Min, who captured Xiangguo in early 352 and executed Liu Xian, decided to head north to face the Former Yan army, against the advice of several officials who felt that his army needed a rest. | Жань Минь, захватив Сянго в начале 352 года и казнив Лю Сяня, решил выступить на север навстречу войскам Ранней Янь, вопреки советам многих командиров, считавших, что его армии нужен отдых. |
| Additionally, $10.4 million was received during the year against prior pledges. | Кроме того, в течение указанного периода была получена сумма в размере 10,4 млн. долл. США в счет ранее объявленных взносов. |
| Hence, the Board was unable to confirm that the expenses charged against this Fund were consistent with these requirements. | В результате Комиссия не смогла подтвердить, что расходы, произведенные за счет этого Фонда, отвечали этим потребностям. |
| Amounts credited from prior unencumbered appropriations to Member States against their assessed contributions amounted to $23,955,472. | Сумма средств, зачисленных из предыдущих неизрасходованных ассигнований государств-членов в счет их начисленных взносов, составила 23955472 долл. США. |
| At the oral proceedings, Saudi Aramco also argued that direct losses cannot be set off against indirect profits. | Во время устных слушаний "Сауди Арамко" также утверждала, что косвенная прибыль не может зачитываться в счет прямых потерь. |
| The increase relates to charges against closed projects within various funding mechanisms of other resources. | Это увеличение относится к расходам, понесенным в связи с завершением проектов в рамках различных механизмов финансирования в счет прочих ресурсов. |
| This procedure offers sufficient safeguards against wrongful administrative expulsions. | Эта процедура дает достаточные гарантии противодействия незаконной административной высылке. |
| This programme addresses the key anti-trafficking needs, action against corruption and money- laundering, as well as balanced demand reduction and HIV/AIDS prevention measures. | Эта программа предусматривает удовлетворение основных потребностей в области противодействия незаконному обороту, меры по борьбе с коррупцией и отмыванием денег, а также сбалансированные меры по сокращению спроса и профилактике ВИЧ/СПИДа. |
| Since 1963, the international community has elaborated universal legal instruments related to the prevention and suppression of international terrorism, which constitute the universal legal regime against terrorism. | С 1963 года международное сообщество приняло ряд универсальных правовых документов, которые касаются предупреждения и пресечения международного терроризма и образуют универсальный правовой режим противодействия терроризму. |
| Stronger partnerships were forged to advocate against drugs together with local communities, families, sports organizations, private companies, non-governmental organizations and the media. | С местными общинами, семьями, спортивными организациями, частными компаниями, неправительственными организациями и средствами массовой информации налажено более тесное сотрудничество в целях противодействия наркотикам. |
| With regard to the implementation of article 5 of the Convention against Corruption, on preventive anti-corruption policies and practices, 78 per cent of responding States had put in place anti-corruption policies and 60 per cent had established preventive anti-corruption bodies. | Что касается осуществления статьи 5 Конвенции против коррупции, касающейся политики и практики предупреждения коррупции, то политика противодействия коррупции была разработана в 78 процентах ответивших государств, а органы по предупреждению коррупции созданы в 60 процентах таких государств. |
| Foreign workers were not discriminated against in any way and enjoyed almost all the rights enshrined in the Constitution. | Иностранные трудящиеся не подвергаются никакой дискриминации и пользуются почти всеми правами, провозглашенными в Конституции. |
| Concern is expressed at the situation of children with disabilities who are marginalized and discriminated against. | Выражается обеспокоенность в связи с положением детей с умственными и физическими недостатками, которые подвергаются маргинализации и дискриминации. |
| Their situation is that of multidimensional discrimination - as they are discriminated against for being poor and also on account of their race and ethnicity. | Их положение является примером многоплановой дискриминации, поскольку они подвергаются дискриминации из-за своей бедности, а также ввиду расовой и этнической принадлежности. |
| The delegation had admitted that certain groups in the State party were discriminated against and they needed to be helped in order to circumvent possible future conflicts. | Делегация признала, что определенные группы в государстве-участнике подвергаются дискриминации и что они нуждаются в помощи в целях предотвращения возможных конфликтов в будущем. |
| However, a very preliminary assessment of those findings indicated that young migrant women in Germany faced barriers in education; the women themselves did not feel that they were disadvantaged or discriminated against or that their problems at school had been caused by barriers in society. | Однако самая предварительная оценка этих результатов свидетельствует о том, что молодые женщины-мигранты в Германии сталкиваются с трудностями в области образования; сами женщины не считают, что они находятся в неблагоприятном положении либо подвергаются дискриминации и что их проблемы в школе обусловлены имеющимися в обществе барьерами. |
| Please provide statistics on complaints lodged, disciplinary procedures initiated and sanctions applied against prison guards and police officers in prisons on the grounds of torture. | ЗЗ. Просьба представить статистические данные относительно поданных жалоб, возбуждения дисциплинарных дел и наказания в связи со случаями применения пыток тюремными надзирателями и сотрудниками полиции в пенитенциарных учреждениях. |
| The Special Rapporteur had already advised against referring in the draft articles to acts by which a State incurred obligations on behalf of a third party State, which were the concern of conventional law. | Специальный докладчик уже предупредил относительно нежелательности ссылки в проектах статей на акты, посредством которых государство берет на себя обязательства от имени государства - третьей стороны, - вопрос, который регулируется договорным правом. |
| His delegation shared the assumption by the Special Rapporteur that many of the acts of political repression and military attacks against ethnic minorities could constitute international crimes under the Statute of the International Criminal Court. | Делегация Чешской Республики согласна с предположением Специального докладчика относительно того, что множество актов политических репрессий и военных нападений, направленных против этнических меньшинств, могут подпадать под международные преступления согласно Статуту Международного уголовного суда. |
| With regard to the convening of a United Nations conference on international migration and development, Singapore had consistently argued against the proposal, mainly because of the lack of consensus on the root cause of the problems associated with international migration. | Что касается созыва конференции Организации Объединенных Наций по международной миграции и развитию, то Сингапур неоднократно выступал против этого предложения, главным образом, по причине отсутствия консенсуса относительно коренных причин возникновения проблем, связанных с международной миграцией. |
| The report does not provide a direct comparison between EU and universities in the rest of the world, although it does compute a scientific impact score, which is measured against the world average. | Доклад не даёт прямого сравнения университетов Европейского союза и университетов остального мира, хотя научный вес университетов Евросоюза вычисляется относительно усреднённых данных по всему миру. |
| (c) Strengthen measures to prevent incidents of violence, extortion and trafficking against migrant workers and prosecute and punish perpetrators of such acts; | с) усилить меры по предупреждению случаев насилия, вымогательства и незаконного оборота в отношении трудящихся-мигрантов, а также осуществлять преследование и наказывать лиц, виновных в совершении таких деяний; |
| The Inter-Institutional Committee Against the Trafficking of Women and Children and the Ministry of Justice focused on prosecuting perpetrators of such acts, coordinating international police action and raising awareness among the general public and the authorities. | Межведомственный комитет по борьбе с торговлей женщинами и детьми при министерстве юстиции во главу угла своей работы ставит судебное преследование за такие преступления, международную координацию деятельности полиции, а также информирование общественности и государственных органов. |
| The Hon. Hamilton Cuffe, Assistant Treasury Solicitor, and James Monro, Commissioner of Police, pressed for action to be taken against Somerset, but the Lord Chancellor, Lord Halsbury, blocked any prosecution. | В это же время помощник солиситора казначейства достопочтенный Гамильтон Кафф и комиссар столичной полиции Джеймс Монро стали настаивать на мерах, которые должны были быть предприняты против Артура Сомерсета, однако лорд-канцлер граф Хелсбери запретил какое-либо преследование в отношении шталмейстера принца Уэльского. |
| The provisions of paragraph (1) are without prejudice to other prosecutions, including criminal prosecutions against the perpetrator(s) of such acts of racial discrimination. | Положения пункта (1) не наносят ущерба другим видам преследования, включая уголовное преследование, в отношении лица (лиц), совершившего(их) такие акты расовой дискриминации. |
| Parliamentary immunity means that no criminal proceedings may be brought against a member of parliament. This system is designed to allow members of parliament to perform their parliamentary duties of representing the views and demands of their electorate. | суды также постановили, что, когда лицо пользуется парламентским иммунитетом, запрещено возбуждать против него уголовное преследование, которое может помешать ему в исполнении его представительских функций; |
| The IAEA action plan on protection against nuclear terrorism was widely noted and supported. | Был широко прокомментирован и поддержан план действий МАГАТЭ по предотвращению ядерного терроризма. |
| In addition, they allow her to raise concerns about situations and patterns and thereby could be instrumental in preventing violations against defenders. | Кроме того, они позволяют ей выражать обеспокоенность существующими ситуациями и прослеживающимися закономерностями и благодаря этому могут способствовать предотвращению нарушений в отношении правозащитников. |
| That letter requests the Government of Paraguay to submit a supplementary report addressing the questions and comments in section 1 concerning counter-terrorism legislation, the implementation of the United Nations conventions against terrorism and measures to prevent the financing of terrorism. | В упомянутом письме Вы просите правительство Парагвая представить дополнительный доклад с ответами на вопросы и замечания, содержащиеся в пункте 1 и касающиеся законодательства о борьбе с терроризмом, применения конвенций Организации Объединенных Наций о борьбе с терроризмом и принятия мер по предотвращению финансирования терроризма. |
| Cuba therefore does not agree, as stated in the report, that a draft "International Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation" would be an instrument which could promote the prevention and curbing of the proliferation of ballistic missile systems. | По этой причине Куба заявляет о своем несогласии с заявлением, содержащимся в пункте 64 доклада группы экспертов, который касается кодекса поведения по предотвращению распространения баллистических ракет в качестве средства, которое может служить для поощрения усилий по предотвращению и сдерживанию распространения систем баллистических ракет. |
| The establishment of a detention-management team also acts as a safeguard against abuse. | Мерой по предотвращению злоупотреблений стало также создание группы, ведающей вопросами содержания под стражей. |
| We do not have to resort to draconian rules of exchange that favour some and discriminate against others. | Нам не нужно прибегать к драконовским правилам товарообмена, которые идут во благо одним и в ущерб другим. |
| The implementation of the recommendations had been greatly affected by the crisis of 2009 as well as by the sanctions taken against Madagascar and their negative effects on all sectors. | Серьезный ущерб осуществлению рекомендаций нанесли кризис 2009 года, введенные в отношении Мадагаскара санкции и их негативное влияние на все сектора. |
| In their view, the international monetary, financial and trading systems continued to be skewed against developing countries, presenting a danger not only to equitable and sustainable development, but also to global peace and security. | По их мнению, в международных валютно-финансовой и торговой системах по-прежнему существует перекос в ущерб развивающимся странам, представляющий опасность не только для справедливого и устойчивого развития, но также и для всеобщего мира и безопасности. |
| Public demonstrations against Kosovo's independence in the Republika Srpska were relatively small in scale and the entity's police contained the violent impulses of young hooligans relatively easily, although minor damage was inflicted on some diplomatic offices in Banja Luka. | Публичные демонстрации в Республике Сербской против независимости Косово были относительно мелкими по своим масштабам, и полиция этого образования сумела довольно легко сдержать порывы к совершению актов насилия хулиганствующей молодежью, хотя некоторым дипломатическим представительствам в Баня-Луке был нанесен незначительный ущерб. |
| Some States also permit secured creditors to seek damages against grantors that bring frivolous proceedings, or fail to comply with their obligations, and to add these damages to the secured obligation. | Кроме того, некоторые государства позволяют также обеспеченным кредиторам требовать возмещения ущерба у таких лиц, предоставляющих право, которые предпринимают необоснованные процессуальные действия или не выполняют свои обязательства, и включать этот ущерб в сумму обеспеченного обязательства. |
| A comprehensive convention against terrorism is potentially a very important symbol of global commitment on this issue. | Всеобъемлющая антитеррористическая конвенция в потенциале является весьма значимым символом глобальной приверженности этому делу. |
| Committed as my Government is to the efforts against illicit drugs, we know the necessity of international cooperation. | Мое правительство привержено делу борьбы с незаконными наркотическими средствами, и мы понимаем необходимость международного сотрудничества. |
| The Committee against Torture appoints a case rapporteur for new cases. | Комитет против пыток назначает в связи с новыми делами докладчика по делу. |
| The Committee against Torture has issued Views in response to eight cases, with Views still outstanding in response to one. | По восьми делам Комитет против пыток издал соответствующие соображения, и по одному делу соображения еще не сформулированы. |
| Please elaborate on the federal court ruling in the case of Sameh Khouzam, noting that "deporting Khouzam based on diplomatic assurances without court review would render the procedures established for seeking protection under the Convention Against Torture 'a farce'". | Просьба подробно остановиться на решении федерального суда по делу Самеха Кхузама, отметившего, что «высылка Кхузама на основании дипломатических заверений без судебного рассмотрения превратит процедуру, установленную для получения защиты согласно Конвенции против пыток, в "фарс"». |
| BRUSSELS - The euro is celebrating its tenth anniversary against the background of the most difficult economic climate since its birth. | БРЮССЕЛЬ. Евро празднует своё десятилетие на фоне самого сурового экономического климата с момента его рождения. |
| U.S. officials weigh the available information regarding the actions, activities, and perceived intent of a state against that state's obligations and commitments. | Должностные лица США взвешивают наличную информацию относительно действий, мероприятий и предполагаемого намерения государства на фоне обязанностей и обязательств государства. |
| The resumed fiftieth session of the General Assembly, which was devoted to the theme of "Public administration and development", took place from 15 to 19 April 1996, against the backdrop of a rapidly changing environment for public administration worldwide. | Возобновленная пятидесятая сессия Генеральной Ассамблеи, посвященная теме "Государственное управление и развитие", проходила с 15 по 19 апреля 1996 года на фоне быстро меняющихся условий государственного управления во всем мире. |
| Against the general growth performance even more incomprehensible gloomy record, which established Lyceum "Jules Ferry" | На фоне общего роста результативности ещё более непонятен мрачный рекорд, который установил лицей "Жюль Ферри" |
| Until recently, globalization unfolded against the background of a global boom; now we are experiencing a global bear market. I am afraid globalization may not survive unless we find new ways to stimulate the global economy. | До сих пор процесс глобализации проходил на фоне глобального экономического бума; а теперь мы живем в условиях рынка, где наблюдается тенденция к понижению курса ценных бумаг. |
| Help me against it in the closet pushing. | Помоги мне, толкай напротив к туалету. |
| Destroyed brain tissue may either be ejected from entrance or exit wounds, or packed up against the sides of the cavity formed by the missile. | Поврежденные участки мозга могут исходить из входного или выходного отверстия раны либо собираться напротив сторон сформированной снарядом впадины. |
| And then, so you can get in the driver's side, sit down, and up against you is a wall. | А потом, так что бы вы могли сесть на сторону водителя и напротив вас стена. |
| Conversely, they affirmed that they devote a lot of time and energy to attacks against journalists, which were investigated in depth, often with good results. | Напротив, они утверждали, что уделяют много времени и сил случаям нападений на журналистов, тщательное расследование которых нередко было весьма результативным. |
| Only 5 kilometres from Rhodes town, the charming blue and white Nathalie Hotel reflects the beautiful colours of Greece, set against a hillside of pine trees in a quite area. | Великолепный бело-голубой отель Nathalie расположен всего в 5 км от города Родос, в тихом месте напротив склона, поросшего соснами. Его краски отражают красивые цвета Греции. |
| Everyone's colluding, working against me. | Все сговорились и поступают наперекор мне. |
| Instead of winning to honor me with your high reputation act against your character and do badly. | Вместо того, чтобы побеждать, ты, со своей великой репутацией пойди наперекор своему характеру и сражайся плохо. |
| You aren't going to keep working for Kuvira now that she's going against the wishes of the entire world, are you? | Ты же не останешься с Кувирой теперь, когда она пошла наперекор остальному миру, правда? |
| It has managed to be the harbinger and the midwife, acting sometimes against and in the face of powerful interests that would rather see the status quo maintained at all costs. | Она играла роль предвестника и помощника, действуя зачастую наперекор могущественным силам или либо перед лицом этих сил, которые стремились любой ценой сохранить статус кво. |
| He deals with orifices and organs, and forms of self-abandonments which go against a mutual pattern of reciprocity. | Он говорит об отверстиях и органах, формах развязности, идущих наперекор установленным образцам взаимности. |
| The explosion threw Matthew against something. | Мэтью отбросило взрывом, и он обо что-то ударился. |
| Nor whisper lies against me. | Или лгать обо мне. |
| I'm the one who forced the sheriff's department to file a missing persons report against their own policy! | Я единственный, кто заставил шерифа просмотреть пропавших людей и доложить обо всем! Джинни! |
| It sounds like she's hitting herself against something. | Кажется, ударилась обо что-то. |
| Seeing that we work stronger together, instead of against one another. | Я... так боялась того, что другие думают обо мне вместо того, чтобы беспокоиться о том, что сама думаю о себе. |
| The option of advanced payment against contributions to be assessed in the future was considered as one possible source of initial funding. | Одним из возможных источников начального финансирования был сочтен вариант авансовых платежей в счет взносов, которые будут начислены позднее. |
| In addition, based on the current assessment of peacekeeping cash reserves, an additional year-end payment will be made shortly in the amount of $100 million against obligations for 2000. | Кроме того, на основе текущей оценки резервов денежной наличности по счетам операций по поддержанию мира вскоре будет произведена дополнительная выплата причитавшейся на конец года суммы в размере 100 млн. долл. США в счет погашения обязательств за 2000 год. |
| Pending the resumption of the assistance, these available amounts would be considered as voluntary contributions or as advance payments to be later credited against the financing of peace-keeping operations. | До возобновления помощи эти имеющиеся средства могли бы рассматриваться в качестве добровольных взносов или предварительных выплат, зачитываемых впоследствии в счет финансирования операций по поддержанию мира. |
| At its thirty-first session in 1984, the Governing Council authorized the establishment of a country-specific accounting linkage between voluntary contributions and contributions to local office costs in such a manner that voluntary contributions are first accounted for against any shortfall in contributions to local office costs. | На своей тридцать первой сессии в 1984 году Совет управляющих поручил установить бухгалтерско-учетную связь по конкретным странам между добровольными взносами и взносами на расходы местных отделений таким образом, чтобы добровольные взносы сначала учитывались в счет любого недополучения взносов на расходы местных отделений. |
| During 2000, a total amount of $793,748 was paid by Member States against the 1992-1993 and 1996-1997 outstanding assessed contributions. | В 2000 году государства-члены выплатили в счет задолженности по своим начисленным взносам за 1992-1993 и 1996-1997 годы в общей сложности 793748 долларов США. |
| In February 2018 he published the album "Against capitalism Première Symphonie". | В феврале 2018 года он выпустил альбом «Against Capitalism Première Symphonie» (Против капитализма Первая симфония). |
| The title of the song is derived from a quotation from the 19th-century British Prime Minister William Ewart Gladstone ("All the world over, I will back the masses against the classes"). | В 2000 группа выпустила ограниченным тиражом сингл «The Masses Against The Classes», названный по цитате из британского премьер-министра XIX в. Гладстона («All the world over, I will back the masses against the classes»). |
| Rage Against the Machine (also known as Rage Against the Machine: The Video) is the official self-titled debut video release by Rage Against the Machine. | Rage Against the Machine (также известен как Rage Against the Machine: The Video) - дебютный видеоальбом одноименной группы. |
| They guest appeared on the songs "Me Against the World" and "Outlaw". | Только затем, Dramacydal появились на альбоме «Me Against the World» в песнях «Me Against the World» и «Outlaw». |
| In 1964 he participated the UK's West Indian Standing Conference (WISC) and Campaign Against Racial Discrimination (CARD). | Он также был активным участником основанных в 1964 году Постоянной конференции Вест-Индских организаций и Компании против расовой дискриминации (англ. Campaign Against Racial Discrimination (CARD)). |