| I saw him slam repeatedly against the wall. | Я видел его неоднократно шлема против стены. |
| I have nothing against his Eminence. | Ничего не имею против его преосвященства. |
| Erm... An army was sent against him. | Эм... целую армию послали против него. |
| I mean, nothing against kids. | Я не имею ничего против детей. |
| Now, I am against violence, as you know. | Как ты знаешь, я выступаю против насилия. |
| Bain's follow-up video responding to the takedown attracted press attention and leveled further criticism against Wild Games Studio, which resulted in the studio retracting its request. | Последующее видео Бейна, записанное в ответ на это событие, привлекло внимание прессы и вызвало волну критики в адрес Wild Games Studio, в результате чего студия отозвала свою претензию. |
| Finally, in a new and disturbing development, two rebel movements, the Justice and Equality Movement and a grouping of factions of the Sudan Liberation Army, have made threats against the Chinese elements of the peacekeeping force. | Наконец, поступила новая тревожная информация о том, что два повстанческих движения - Движение за справедливость и равенство и ряд группировок Освободительной армии Судана - выступили с угрозами в адрес китайских военнослужащих из состава сил по поддержанию мира. |
| Instead, the Court adopted a stringent standard of review, in which courts of the European Union must verify the allegations made against the listed person to ensure that the listing decision is grounded in a "sufficiently solid factual basis". | Вместо этого Суд утвердил жесткий стандарт обзора, согласно которому суды Европейского союза должны проверять обвинения в адрес включенного в перечень лица с целью установить, было ли решение о включении в перечень принято «на достаточно прочной фактологической основе». |
| Harming personnel in peace missions is a crime against humanity, and it should be punishable as such under international law. | События в Багдаде стали еще одним печальным напоминанием того, сколь уязвимым зачастую является персонал Организации Объединенных Наций. Председатель: Я благодарю представителя Германии за любезные слова в мой адрес. |
| The two individuals wearing public-gallery passes made verbal threats against Mr. Dembri out of his presence, just before they were expelled from the Palais. | что два человека с пропусками на галерею для публики выкрикивали угрозы в адрес Его Превосходительства г-на Дембри в его отсутствие и до того, как их выдворили из Дворца. |
| Corruption was one of the most serious threats against democracy. | Индонезия полагает, что коррупция - это одна из наиболее серьезных угроз, висящих над демократией. |
| For the record, the selective massacres conducted in North Kivu against one category of the Kinyarwanda-speaking population from February to August 1996 were subsequently extended to South Kivu. | Как известно, массовые расправы, избирательно осуществлявшиеся в период с февраля по август 1996 года в Северной Киву над населением, говорящим на киньяруанда, распространились затем и на Южную Киву. |
| When this Organization was conceived 55 years ago, leaders of States committed themselves to a world governed by justice and moral law, one in which they asserted the pre-eminence of right over might and the general good against sectional aims. | При создании этой Организация 55 лет назад, лидеры государств выразили приверженность миру на основе справедливости и морального закона, миру, в котором они утверждали верховенство права над силой и общего блага над частными целями. |
| For those reasons, Albania strongly advocated investing the International Criminal Court with universal jurisdiction over such crimes as genocide and ethnic cleansing, war crimes, whether international or domestic, aggression and other crimes against humanity. | В силу этих причин Албания решительно выступает за то, чтобы Международный уголовный суд осуществлял универсальную юрисдикцию над такими преступлениями, как геноцид и этнические чистки, военные преступления - международные или внутренние, агрессия и другие преступления против человечности. |
| Uruguay, which is party to most international anti-terrorism instruments, attaches priority to the conclusion of a general convention against international terrorism. | Уругвай, участвующий в работе над многими международными документами по борьбе с терроризмом, одной из своих приоритетных задач считает заключение общей конвенции о борьбе с международным терроризмом. |
| It is bad enough that, against all conscience and against all that is sacred, that you have been allowed to paint the Holy Scriptures. | Мало того, что вопреки совести, вопреки всему святому тебе было позволено украшать священное писание. |
| The older a person is, the better he or she can resist pressure from the family or others to contract a marriage against his or her own will. | Чем старше человек, тем больше он может противостоять давлению со стороны своей семьи или других лиц, принуждающих его вступить в брак вопреки его/ее воле. |
| Contrary to the Working Group's assertion, anyone who takes up arms against another State is by definition an "enemy combatant" subject to detention under international humanitarian law. | Вопреки утверждению Рабочей группы любой, кто использует оружие против другого государства, является по определению "вражеским комбатантом" и подлежит задержанию в соответствии с международным гуманитарным правом. |
| It is sad and shameful that following the upbringing of three children and a lifetime of work in the home she has to live without a regular, reliable income, even five years after the divorce that took place against her will. | Достойно всяческого сожаления, что воспитав троих детей и занимаясь практически всю жизнь домашним трудом, ей приходится жить, не имея регулярного, надежного источника дохода, даже спустя пять лет после того, как ее муж развелся с нею вопреки ее желанию. |
| In January 2010, the episodes were nominated for a Visual Effects Society Award for "Outstanding Visual Effects in a Broadcast Series", against Battlestar Galactica, V, Defying Gravity and Fringe. | В январе 2010 года эпизоды сериала номинировались на премию Visual Effects Society в номинации «за лучшие спецэффекты в телесериалах» наравне с сериалами «Звёздный крейсер «Галактика», «V», «Притяжению вопреки» и «Грань». |
| Advances against entitlements are widely available to all UNRWA staff. | Правом получения авансов в счет выплат могут широко пользоваться все сотрудники БАПОР. |
| General operating costs for the base are therefore at present being charged against the UNPF budget. | Поэтому на нынешнем этапе связанные с базой общие оперативные расходы покрываются за счет бюджета МСООН. |
| It is financed with penalties and claims for indemnity against assailants. | Он финансируется за счет поступлений от штрафных санкций и исков о возмещении убытков, предъявляемых правонарушителям. |
| Author's counsel did not raise any objection against N.W.'s evidence in this respect. | Защитник автора не оспорил показания Н.У. на этот счет. |
| In 2014 Parliament supported the move to encourage all people for testing against HIV/AIDs. | В 2014 году парламент поддержал инициативу на тот счет, чтобы побуждать всех людей пройти тестирование на ВИЧ/СПИД. |
| According to Article 10 of AML/CFT law the Central Bank is the authorized body of the Fight against Legalizing the Illegal Income and Financing of Terrorism. | Согласно статье 10 Закона ОД/БФТ Центральный банк является уполномоченным органом по осуществлению противодействия легализации доходов, полученных незаконным путем, и финансированию терроризма. |
| Within the framework of the United Nations Convention against Corruption, the Meeting also recommended that national models of cooperation be disseminated to enable the planning of public policy for countering corruption and money-laundering. | В рамках Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции Совещание рекомендовало также распространять национальные модели сотрудничества, с тем чтобы помогать планированию государственной политики по вопросам противодействия коррупции и отмыванию денежных средств. |
| Among measures for combating the extremist activities of organizations, the Act cites cautions and warnings (including warnings against the unlawful distribution of extremist materials) and suspension of their activities. | Закон включает в себя такие меры противодействия экстремистской деятельности организаций, как объявление предостережения, вынесение предупреждения, в том числе о недопустимости распространения экстремистских материалов, приостановление деятельности. |
| Bolivia's Morales also has managed to impose a similar Assembly, though with uncertain results, and Correa is wielding the threat of constitutional change against "the traditional parties, the native oligarchies, and the empire" - the common enemies of all three presidents. | Моралесу в Боливии также удалось навязать создание подобного органа, хотя и с неопределенными результатами, да и Корреа угрожает изменением конституции с целью противодействия «традиционным партиям, национальной олигархии и империализму» - общим врагам всех трех президентов. |
| Amongst the various prison populations the provisions of the new Penal Code have raised great expectations, particularly as regards alternative punishments to imprisonment and measures to eliminate the numerous abuses against unconvicted prisoners during pre-trial detention. | Представители различных групп заключенных связывают большие надежды с такими положениями нового Уголовного кодекса, в которых предусмотрены альтернативные тюремному заключению меры наказания и механизмы противодействия злоупотреблениям при применении меры пресечения в виде лишения свободы к значительному числу лиц, ожидающих приговора суда. |
| The case of K and Others v. the Secretary for Justice illustrates the protection afforded to persons claiming that the Government has discriminated against them in employment on the ground of mental disability. | Наглядным свидетельством наличия механизма правовой защиты в распоряжении лиц, утверждающих, что они подвергаются дискриминации со стороны правительства в сфере занятости по причине психического расстройства, является дело К. и другие против секретаря юстиции. |
| They are denied access to college education and are discriminated against in their access to basic necessities, such as housing and medical care. | Они лишены доступа к среднему образованию и подвергаются дискриминации с точки зрения доступа к таким основным предметам первой необходимости, как жилье и медицинское обслуживание. |
| CMA mentioned cases of torture and ill-treatment of Amazigh activists, and recommends that an end be put to the marginalization of, and discrimination and institutional racism against the Amazigh. | ВКА ссылается на случаи пыток и жестокого обращения, которым подвергаются активисты амазигского движения, и рекомендует положить конец маргинализации амазигов и институциональной дискриминации и расизму в их отношении. |
| Various forms of harassment against the Bubi are a daily occurrence, especially whenever they try to pass any of the numerous military roadblocks which exist on the island. | Буби по-прежнему подвергаются постоянным преследованиям, в особенности всякий раз, когда они хотят пройти через какой-либо из многочисленных КПП, созданных на острове. |
| The Committee deplores the conscription of conscientious objectors by force and their punishment by military courts, and the instances of reprisals against their family members. | Комитет выражает глубокое сожаление по поводу насильственного призыва в армию лиц, которые отказываются от несения военной службы по соображениям совести и подвергаются наказанию военными трибуналами, а также по поводу имеющих место случаев преследования членов семьи таких лиц. |
| Sanders then began to have doubts about selling the company, as some members of his family were against it. | Сандерс тем временем стал колебаться относительно продажи бизнеса, поскольку члены его семьи выступали против сделки. |
| I have the honour to enclose herewith some updated information concerning the present situation in Azerbaijan and a map featuring the results of the aggression of Armenia against Azerbaijan. | Имею честь препроводить в приложении дополнительную уточненную информацию относительно нынешней обстановки в Азербайджане, а также карту, отражающую результаты агрессии Армении против Азербайджана. |
| Irrespective of the relatively small number of corroborated cases, this fact absolutely does not justify perpetrators of these horrible acts against the moral, physical and mental integrity of the individual. | Несмотря на относительно небольшое количество доказанных случаев, этот факт ни в коей мере не оправдывает лиц, виновных в совершении этих ужасных актов покушения на физическую неприкосновенность и моральное и духовное здоровье человека. |
| On June 26, 2009, Judge Lewellyan approved a settlement of Barker's claims against the Jena Six, though the claim against the school board remained pending. | 26 июня Левельян принял решение в пользу Баркера по иску против шестёрки из Джены, однако решение относительно школы так и осталось на стадии рассмотрения. |
| On a related matter, I think that it is important to acknowledge the fact that the First Committee now has before it, for the first time, a draft resolution on the Hague Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation. | Относительно связанного с этим вопроса считаю важным отметить, что в настоящее время Первый комитет впервые рассматривает проект резолюции по Гаагскому кодексу поведения по предотвращению распространения баллистических ракет. |
| The overall purpose of the Act was to strengthen the protection of persons against persecution, harassment and violation of privacy, including stalking. | Общей целью этого закона является усиление защиты лиц от преследования, домогательства и вторжения в личную жизнь, включая преследование. |
| If, instead of attempting to provide citizens of minority groups with some sense of security, police forces continue to discriminate against, harass and intimidate citizens who are not of their own ethnicity, the efforts of IPTF will have little chance of success. | Если же, вместо того чтобы попытаться внушить гражданам из числа меньшинств некоторое чувство безопасности, полицейские будут продолжать дискриминацию, преследование и запугивание граждан, не принадлежащих к их собственной этнической группе, то усилия СМПС будут иметь мало шансов на успех. |
| The 2007 report of the United Nations Mission in Liberia documented various cases of mob justice, including against a suspected juvenile thief and "witches", and also documented the failures of the State to act to protect victims and prosecute the perpetrators. | В докладе Миссии Организации Объединенных Наций в Либерии за 2007 год содержалась информация о различных случаях внесудебных расправ, включая расправу с подозреваемым несовершеннолетним вором и «ведьмами», а также говорилось о том, что государство не способно защитить жертв и обеспечить преследование виновных. |
| While three persons were handed over to the Court, enabling it to take legal action against all of them, we are concerned that there are still seven outstanding arrest warrants. | Хотя трое лиц были переданы Суду, что позволяет ему возбудить против них уголовное преследование, нас беспокоит, что семь выданных ордеров на арест до сих пор не исполнены. |
| This positive picture of the state of the matter is the result of the efforts of the police authorities and of the efficacy of the legislation against all forms of racial discrimination. | Это законодательство, в частности, предусматривает судебное преследование в связи с распространением идей, основанных на расовой или этнической ненависти, и в связи с подстрекательством к совершению актов дискриминации. |
| In closing, Mr. President, I would like to express our gratitude for the trust that has been demonstrated in my country by the signatory States to the Hague Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation by appointing Austria as the immediate central contact. | В заключение, г-н Председатель, мне хотелось бы выразить признательность за то доверие, которым почтили мою страну государства, подписавшие Гаагский кодекс поведения по предотвращению распространения баллистических ракет, назначив Австрию Центром прямых контактов. |
| In fact, a fair and effective trial process in each of the four cases dealt with by the Special Court will send a clear message to everyone involved and will, we hope, discourage war crimes and crimes against humanity all around the world. | Справедливый и эффективный судебный процесс по каждому из четырех дел, рассматривавшихся Специальным судом, послужит четким сигналом для всех заинтересованных и, мы надеемся, поможет предотвращению военных преступлений и преступлений против человечности во всем мире. |
| We viewed it as a positive step towards ensuring that the international community will act as a collective to prevent and suppress acts of genocide, ethnic cleansing, war crimes and crimes against humanity. | Мы расценили его как положительный шаг на пути к коллективным действиям международного сообщества по предотвращению и пресечению актов геноцида, этнических чисток, военных преступлений и преступлений против человечества. |
| Additional themes adopted specifically for the Protocol against trafficking in persons and for the migrants Protocol are respectively: the protection of victims and preventive measures, and the implementation of articles 15 and 16 of the migrants Protocol concerning preventive, protection and assistance measures. | Дополнительными темами, принятыми конкретно в связи с Протоколом против торговли людьми и Протоколом о мигрантах являются, соответственно: защита пострадавших и превентивные меры и осуществление статей 15 и 16 Протокола о мигрантах касательно мер по предотвращению, защите и оказанию содействия. |
| Requests States to cooperate in the interest of safety of life at sea, to increase their efforts to prevent the smuggling of aliens, and to ensure that prompt and effective action is taken against the smuggling of aliens by ship; | просит государства сотрудничать в интересах охраны человеческой жизни на море, расширять свою деятельность по предотвращению контрабандного провоза иностранцев и обеспечить принятие оперативных и эффективных мер по борьбе с контрабандным провозом иностранцев по морю; |
| This may impair the legal basis of the protection against gender discrimination. | Это может нанести ущерб правовой базе защиты от гендерной дискриминации. |
| We are further of the view that the fight against terrorism must not be carried out at the expense of international legal standards, in particular in the area of human rights. | Мы придерживаемся мнения о том, что борьба с терроризмом не должна осуществляться в ущерб международным правовым нормам, в особенности в области прав человека. |
| We treat such vicious campaigns as hidden attempts by certain Western Powers to use the arms trade treaty to score cheap political points and achieve political ends against Zimbabwe, which we strongly reject. | Мы рассматриваем такие злонамеренные кампании как замаскированные попытки некоторых западных держав использовать договор о торговле оружием для того, чтобы заработать дешевую политическую популярность и достичь политических целей в ущерб Зимбабве, против чего мы решительно возражаем. |
| The report reviews some examples of existing legislation in developing countries aiming to secure that the lessor's real rights in the vessel are valid against the lessee's trustee in bankruptcy and creditors, including creditors who have obtained an attachment or execution. | В докладе рассматривается несколько примеров действующего законодательства развивающихся стран, направленного на обеспечение вещных прав арендодателя на судно в ущерб правам управляющего конкурсной массой и кредиторов, в том числе кредиторов, добившихся наложения ареста на имущество или судебного приказа об исполнении решения в отношении имущества. |
| Judges working alone were competent to deal with sentences of up to two years, compensation for damage and appeals against sentences handed down by peace judges. | Суды в составе одного судьи компетентны выносить приговоры к заключению сроком до двух лет, а также рассматривать вопросы компенсации за нанесенный ущерб и апелляционные жалобы, передаваемые на их рассмотрение мировыми судьями. |
| On 9 September 2009, insolvency proceedings commenced against Mr. Simpson (the debtor) in England. | В Англии 9 сентября 2009 года было возбуждено производство по делу о несостоятельности в отношении г-на Симпсона (должника). |
| She's the main witness against Delia Wilson. | Она была главным свидетелем по делу Делии Уилсон. |
| There were no developments in the appeal court hearings concerning sentences handed down in October 2012 in the case of another intended attack against UNIFIL in 2008. | На слушаниях в апелляционном суде в отношении приговоров, вынесенных в октябре 2012 года по делу о еще одном готовившемся в 2008 году нападении на ВСООНЛ, ничего нового не произошло. |
| The level of commitment of the banking sector against financial crime is illustrated by the significant budget they allow for this, by their commitment to securing their systems, and by the recruitment of qualified staff, many of them being ex law enforcement personnel. | О степени приверженности банковского сектора делу борьбы с финансовыми преступлениями свидетельствуют значительные средства, которые он выделяет на эти цели, его стремление обеспечить безопасность своих систем и прием на работу квалифицированных работников, многие из которых являются бывшими сотрудниками правоохранительных органов. |
| While gross and systematic human rights violations must be addressed by the international community, a specific and routine bias against a certain group of countries did not promote the cause of human rights. | В то время как международное сообщество должно заниматься случаями грубых и систематических нарушений прав человека, делу поощрения прав человека не способствует особое и ставшее обычным предвзятое отношение к определенной группе стран. |
| It was against that background that the Committee was constrained to consider the report of the Special Committee. | Именно на фоне этих событий Комитету приходится рассматривать доклад Специального комитета. |
| Those positive developments had occurred against the background of general changes in Russian society, including economic growth and social transformation. | Эти позитивные изменения имели место на фоне общих перемен в российском обществе, включая экономический рост и социальную трансформацию. |
| The world's unprecedented wealth of the few must be balanced against the poverty and social injustice suffered by billions, some of whom live in the richest countries. | Существующий в мире беспрецедентный уровень богатства ограниченной группы людей необходимо рассматривать на фоне того, что миллиарды людей живут в условиях нищеты и социальной несправедливости, в том числе некоторые - в самых богатых странах. |
| Today, Afghanistan is again at a turning point, with the transfer of security responsibilities from ISAF to the Afghan National Security Forces against the backdrop of the precarious security situation in Afghanistan. | Сегодня Афганистан вновь переживает поворотный момент в связи с передачей ответственности за обеспечение безопасности от МССБ афганским национальным силам безопасности на фоне остающейся неустойчивой ситуации в области безопасности в стране. |
| The memory of that gruesome silhouette against an Alpine sunset is something I will never forget. | Этот жуткий силуэт на фоне альпийского заката я не забуду никогда. |
| So it's right here against the wheel. | Так что он крепится тут, напротив колеса. |
| To the contrary, we spared no effort in assisting the Afghan resistance against the Taliban. | Напротив, мы делали все возможное для оказания помощи афганскому сопротивлению против талибов. |
| Criteria-based assessments, in contrast, describe conditions or parameters against which potential performance and capacity can be gauged. | Напротив же, оценки с помощью конкретных критериев позволяют описать условия или параметры, по которым можно судить о возможном уровне функционирования и потенциала. |
| The Government of the United States had not responded to the peaceful demonstrations against the Navy by withdrawing its armed forces from Vieques; on the contrary, it had resumed military manoeuvres and had threatened to carry out large-scale manoeuvres in the near future. | Правительство Соединенных Штатов ответило на мирные манифестации против военно-морских сил не их выводом с Вьекеса, а, напротив, возобновлением военных учений и угрозами проведения крупномасштабных маневров в ближайшем будущем. |
| Against the wall, everybody, please. | Напротив стены, единственный выход! |
| All of these horrible acts have been committed against the will of the international community. | Все эти возмутительные акции совершаются наперекор воле международного сообщества. |
| This group of incredible professionals - prosecutors, investigators, legal officers, analysts and other specialists from 18 European Union countries, Canada and the United States - has worked against daunting odds to conduct this investigation. | Этот коллектив потрясающих профессионалов - прокуроров, следователей, юристов, аналитиков и других специалистов из 18 стран Европейского союза, Канады и Соединенных Штатов - трудился наперекор всему, проводя это следствие. |
| To act against their admonitions is to risk excommunication and possibly damnation. | Действовать наперекор их предсказаниям означает подвергнуть себя риску возможного изгнания. |
| It has managed to be the harbinger and the midwife, acting sometimes against and in the face of powerful interests that would rather see the status quo maintained at all costs. | Она играла роль предвестника и помощника, действуя зачастую наперекор могущественным силам или либо перед лицом этих сил, которые стремились любой ценой сохранить статус кво. |
| But today, against my better judgment, against the advice of my own wife, I want to try to dust off some of those legal skills - what's left of those legal skills. | Но сегодня, наперекор моему благоразумию, наперекор советам моей жены, я собираюсь напрячь свои юридические способности, или то, что от них осталось. |
| You've got some nerve... fabricating lies against me? | Вам хватило наглости... снова придумываете вранье обо мне? |
| I'm the one who forced the sheriff's department to file a missing persons report against their own policy! | Я единственный, кто заставил шерифа просмотреть пропавших людей и доложить обо всем! Джинни! |
| It was alleged that neither they nor their defence lawyers had been informed of all the charges against them, nor had they been allowed to review all the evidence in the case. | Утверждалось, что ни они, ни их адвокаты не были информированы обо всех обвинениях против них, и им не было разрешено ознакомиться со всеми доказательствами по делу. |
| Should we speak of crimes of genocide, or war crimes, or crimes against humanity, or aggression, or should we speak of all of them together? | Следует ли нам говорить о преступлениях геноцида, о военных преступлениях, о преступлениях против человечества или об агрессии, или же нам следует говорить обо всем этом одновременно? |
| It sounds like she's hitting herself against something. | Кажется, ударилась обо что-то. |
| In 1998-1999, UNDP wrote off a further $309,000 against this provision. | В 1998 - 1999 годах ПРООН списала в счет этой суммы еще 309000 долл. США. |
| In February 1994, the World Bank announced that it would stop all disbursements against approved loans and close its small liaison office located in the UNDP country office. | В феврале 1994 года Всемирный банк объявил, что он прекращает все выплаты в счет утвержденных займов и закрывает свое небольшое отделение связи, размещенное в страновом отделении ПРООН. |
| The Board recommends that the Administration apply the provisions of regulation 4.12 of the Financial Regulations and Rules of the United Nations by crediting the balance of the tax equalization accounts of a Member State against the assessed contributions due from that Member State in the following year. | Комиссия рекомендует администрации применить положение 4.12 Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций путем зачета остатка на счетах государства-члена в Фонде уравнения налогообложения в счет начисленных взносов, причитающихся с этого государства-члена в следующем году. |
| Remittances received during 2004 against this allotment advice amounted to $26,400,000. | В течение 2004 года в счет этого уведомления о выделении лимитов были перечислены суммы в размере 26400000 долл. США. |
| Furthermore, a total of $238,807 was written off during 2012 against amounts recoverable from the implementing partners. | Кроме того, в 2012 году были списаны средства на общую сумму 238807 долл. США в счет взыскания средств с партнеров по осуществлению. |
| Fryatt made his debut as a substitute against Portsmouth on 3 January 2011. | 1 января трансфер был официально подтверждён клубами Fryatt made his debut as a substitute against Portsmouth on 3 January 2011... |
| As she says "I'm not that innocent", the video screens part and she appears sitting on a metallic throne in a silver costume to perform "Hold It Against Me". | Как только она произносит с видео-экранов фразу «Я не невинна», она появляется в серебряном костюме, сидя на металлическом троне, чтобы исполнить «Hold It Against Me». |
| Against All Authorities was recognized by Hip-Hop Chamber as the best album of 2015 in "Best Album of 2015", beating Dr. Dre's album Compton. | Against All Authorities был признан сайтом Hip-Hop Chamber как лучший альбом 2015 года в их списке Лучший альбом 2015 года, побив альбом Dr. Dre Compton. |
| The Edge plays electric guitar, acoustic guitar, keyboards, piano, bass guitar (on "40" and "Race Against Time") and lap steel guitar. | Эдж играет на электрогитаре, акустической гитаре, клавишных, пианино, бас-гитаре (в песнях «40» и Race Against Time) и гавайской гитаре. |
| On June 12, 1993, while performing "Bullet in the Head" in Reykjavik, Iceland, Rage Against the Machine guitarist Tom Morello and bassist Tim Commerford switched out with their guitar and bass technicians, respectively. | 12 июня 1993 во время исполнения песни «Bullet in the Head» в исландском городе Рейкьявик гитарист Rage Against the Machine Том Морелло и басист Тим Коммерфорд поменялись со своими гитарными техниками. |