| All our customers'll turn against us. | Я хочу сказать, все наши клиенты обернутся против нас. |
| Article 27, paragraph 1, of the Convention against Corruption is implemented in chapter 23, section 4, PC. | Пункт 1 статьи 27 Конвенции против коррупции нашел отражение в разделе 4 главы 23 УК. |
| Horatio... someone had to stand against him. | Горацио... Кто-то должен пойти против него. |
| He has taken our money but used it against us. | Он принял наши деньги, но использовал их против нас. |
| I mean, nothing against kids. | Я не имею ничего против детей. |
| That led him to the question of threats against members of NGOs. | Это дает ему основание поставить вопрос об угрозах в адрес членов НПО. |
| During these actions, traffic was blocked in front of the building and overt threats made against the diplomatic mission and its staff. | В ходе этих акций движение перед зданием было блокировано и в адрес дипломатического представительства и его сотрудников раздавались прямые угрозы. |
| The investigation of complaints against the Police will be vested in the not yet functioning Police Integrity Commission established in August 2006. | Расследование жалоб в адрес полиции будет поручено Комиссии по проверке добросовестности полицейских, которая была создана в августе 2006 года и пока что не приступила к работе. |
| If, for example, a foreign employer spat on a Ghanaian employee or subjected him to racist verbal attacks, the remedy might lie in an action for damages against the employer, who could also be charged with assault. | Если иностранный работодатель допускает в адрес ганского работника такие действия, как плевки или расистские выпады, то работодателю может быть предъявлен иск о возмещении вреда и он может быть осужден за насильственные действия. |
| The Special Representative encourages Governments to combat impunity for attacks and threats against human rights defenders working in the area of ESCR, as well as in all other areas, in accordance with article 9 of the Declaration on Human Rights Defenders. | Специальный представитель призывает правительства в соответствии со статьей 9 Декларации о правозащитниках бороться с безнаказанностью в случаях нападений на правозащитников, действующих в области ЭСКП и во всех других областях, и поступления угроз в их адрес. |
| In his address to the European Parliament on 23 November 2010, the President of Georgia made a unilateral declaration not to use force in order to restore control over our illegally divided country, neither against the occupation forces, nor against their proxies. | В своем выступлении в Европейском парламенте 23 ноября 2010 года президент Грузии сделал одностороннее заявление о неприменении силы в целях восстановления контроля над нашей незаконно разделенной страной ни против оккупационных сил, ни против их марионеток. |
| Delegations agreed that the strengthening of the capacity of developing countries was intrinsically linked to improved efforts in the suppression of piracy and armed robbery against ships. | Делегации согласились с тем, что расширение возможностей развивающихся стран неразрывно связано с совершенствованием работы над пресечением пиратства и вооруженного разбоя против судов. |
| Deputy Crown Prosecutor-General, Special Court of Justice; participation in preparatory work for the United Nations Convention against Corruption | Заместитель генерального королевского прокурора в специальном суде; участие в подготовительной работе над Конвенцией Организации Объединенных Наций против коррупции |
| The Government emphasized that the trial against Mr. Iskandarov was fair; he had the assistance of defence lawyers and all his allegations asserting that he made confession before the investigation authorities under duress were examined in court and declared unfounded. | Правительство подчеркивает, что суд над г-ном Искандаровым был справедливым; он мог пользоваться услугами адвокатов, и все его утверждения о том, что признания следственным органам он сделал под принуждением, были рассмотрены судом и признаны необоснованными. |
| Underlining the importance of tackling drug abuse as part of the fight against HIV/AIDS, the United Nations International Drug Control Programme has become a co-sponsor of the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS. | С целью подчеркнуть важность борьбы со злоупотреблением наркотиками в рамках борьбы с ВИЧ/СПИДом Программа Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками стала коспонсором Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу. |
| The United Kingdom has no intention of imposing independence against the will of the people concerned. | Соединенное Королевство не ставит своей целью навязывание независимости вопреки воле соответствующего народа. |
| The Government has repeatedly made clear that it stands by the 1969 commitment given by the then Labour Government that there will be no change in Gibraltar's sovereignty against the freely and democratically expressed wishes of its people. | Правительство неоднократно давало ясно понять, что оно придерживается принятого в 1969 году тогдашним лейбористским правительством обязательства в отношении того, что суверенитет Гибралтара не будет изменяться вопреки свободно и демократически изъявленной воле его народа. |
| They had actors from abroad star in their shows... but against their expectations, they ended up with the lowest ratings. | Они приглашали зарубежных звёзд в свои сериалы... но, вопреки ожиданиям, получали очень низкие рейтинги. |
| This peace is due to, and only due to the bravery of the Arcaders, who, against all odds, stepped up and saved us all. | Этот мир - исключительная заслуга храбрых геймеров, которые вопреки всему выступили и спасли нас. |
| Against my better judgment, but yes. | Вопреки доводам рассудка, да. |
| Approved charges against the contingency in accordance with General Assembly resolution 66/247 | Утвержденные расходы, покрываемые за счет резервного фонда в соответствии с резолюцией 66/247 Генеральной Ассамблеи |
| Finally, I cautioned against confusing leadership designed to ensure that multilateralism succeeds in such cases with so-called "unilateralism". | В заключение я высказал предостережение на тот счет, чтобы в таких случаях лидерство, призванное обеспечить успех многосторонности, не смешивалась с так называемой "односторонностью". |
| The Trust Fund for Publicity against Apartheid funded activities in implementation of subprogramme 3 (Publicity against apartheid) of programme 6. | Деятельность, связанная с осуществлением подпрограммы З "Распространение информации против апартеида" программы 6, финансировалась за счет ресурсов Целевого фонда для распространения информации против апартеида. |
| We must therefore guard against the use of human rights as a pretext for advancing the individual or collective interests of one section of the international community against those of the other. | Поэтому мы должны проявить бдительность в отношении использования прав человека в качестве предлога для протаскивания индивидуальных или коллективных интересов одной части международного сообщества за счет другой. |
| Teleworking, increasingly through technological development seems to be the best remedy against stress and burn worker's syndrome or burnout. | Телеработа, все чаще за счет технологического развития, кажется, лучшее лекарство от стресса и сжечь синдром работника или выгорания. |
| The Government undertook a series of prophylactic and organizational measures to counteract and fight against the negative flagella. | Правительство приняло ряд профилактических и организационных мер для противодействия этому негативному явлению и его искоренения. |
| Meanwhile, the Kosovo authorities took further measures to address gender-based violence through the continued implementation of the Kosovo Programme against Domestic Violence and Action Plan 2011-2014. | Тем временем косовские власти предприняли дальнейшие меры для противодействия гендерному насилию, продолжив осуществление Косовской программы и Плана действий по борьбе с насилием в семье на 2011 - 2014 годы. |
| When the cold war was at its peak, at the beginning of the 1950s, the United Nations was turned into a place that was against the then-Soviet Union and other socialist countries. | Когда холодная война была в разгаре, в начале 50-х годов, Организация Объединенных Наций превратилась в форум противодействия тогдашнему Советскому Союзу и другим социалистическим странам. |
| Stressing the importance of the role played by civil and grass-roots organizations and cultural, educational and religious associations in creating greater consciousness of the seriousness of terrorism and the need for protection against it, for combating it and for promoting a culture of dialogue; | подчеркнуть важную роль, которую играют гражданские и низовые организации и культурные, образовательные и религиозные ассоциации в повышении осознания серьезного характера терроризма и необходимости защиты от него, противодействия ему и формирования культуры диалога; |
| Harassment of non-Bosniaks has been an ongoing problem in Sarajevo, where Bosnian Serbs have been pressured to abandon their properties, and in Bugojno, where local authorities persist in failing to take action against intimidation and discrimination targeting Bosnian Croats. | Гонения на небоснийцев оставались постоянной проблемой в Сараево, где боснийских сербов принуждали бросать свое имущество, и в Бугойно, где местные власти по-прежнему не принимают никаких мер для противодействия запугиванию и дискриминации боснийских сербов. |
| Attacks against defenders are targeted in particular at those who work to overcome human rights challenges deemed sensitive or controversial. | Чаще всего нападениям подвергаются правозащитники, занимающиеся проблемами в области прав человека, которые считаются деликатными или способными обострить противоречия. |
| The Court found that the Applicant has failed to show that pregnant women are discriminated against as a group under the legislation. | Суд постановил, что истец не продемонстрировала, каким образом беременные женщины как группа подвергаются дискриминации в соответствии с упомянутым законодательством. |
| While welcoming the conditions created for the return and settling down of Oralmans in the territory of the State party, the Committee would like to see that other individuals in the same situation are not discriminated against. | Приветствуя создание условий для возвращения и расселения оралманов на территории государства-участника, Комитет вместе с тем хотел бы удостовериться в том, что и другие лица, оказавшиеся в таком же положении, не подвергаются дискриминации. |
| However, women who fall outside that group are often marginalized and discriminated against, given that the regime has divided people into three categories: those in the elite group, the wavering class in the middle, and those seen as enemies of the regime. | Однако женщины, не относящиеся к этой группе, часто подвергаются маргинализации и дискриминации, учитывая тот факт, что режим делит население на три категории: группа элиты, неопределенный средний класс и лица, считающиеся врагами режима. |
| Furthermore, there has been a resurgence of hostility against the Hindus in Pakistan, who complain of various forms of discrimination, harassment and forced conversions to the Islamic faith. | Кроме того, в Пакистане нарастает враждебность по отношению к индусам, которые, как сообщалось, жалуются на то, что подвергаются различным формам дискриминации, преследованиям и насильственному обращению в мусульманскую веру . |
| Certain proposals made on the inclusion of terrorism and economic embargoes under crimes against humanity also required further discussion. | Некоторые предложения относительно включения терроризма и экономических эмбарго в число преступлений против человечности также требуют дополнительного обсуждения. |
| In the third periodic report in respect of Hong Kong under article 40 of the Covenant, the Committee was given information concerning the system for handling complaints against police officers. | В третьем периодическом докладе о Гонконге по статье 40 Пакта Комитету была представлена информация относительно системы рассмотрения жалоб на действия сотрудников полиции. |
| Against the above background, the Committee may wish to consider the following and guide the secretariat on the way forward: | Учитывая вышесказанное, ожидается, что Комитет рассмотрит нижеследующие вопросы и даст секретариату руководящие указания относительно дальнейших действий: |
| Ms. Zayed is being held at Neve Tirzah detention facility for women pursuant to a 6 March 2003 order of a military court to keep her in custody during the course of legal proceedings against her. | Г-жа Зайед содержится в женской тюрьме Неве-Тирза в соответствии с постановлением военного суда от 6 марта 2003 года относительно ее содержания под стражей на период проведения в ее отношении процессуальных действий. |
| (e) Adjudicating impeachment proceedings against the President of the Republic; | ё) вынесение заключений относительно соблюдения установленного порядка для начала процедуры импичмента Президента Республики; |
| The Croatian authorities have commenced legal proceedings against Serbs accused of war crimes. | Хорватские власти начали судебное преследование сербов, обвиняемых в военных преступлениях. |
| For example, in April 1995, legal proceedings were instituted against a former judge for comments he made against President Aristide and the leader of the Papaye peasant movement. | Например, в апреле этого года против одного бывшего магистрата было начато судебное преследование за то, что он высказывался против президента Аристида и лидера движения папайских крестьян. |
| (a) Ensure that laws prohibiting corporal punishment are effectively implemented and that legal proceedings are systematically initiated against persons subjecting children to corporal punishment; | а) обеспечить, чтобы запрещающие телесные наказания законы эффективно осуществлялись, и систематически проводилось судебное преследование лиц, подвергающих детей телесным наказаниям; |
| If so, have charges been brought against the perpetrators of such acts and what measures have been taken to compensate the victims? | Если да, то возбуждалось ли преследование против лиц, совершавших такие действия, и какие меры были приняты для возмещения ущерба пострадавшим? |
| KNPC stated that it followed in-house legal advice that filing legal actions against the remaining debtors would not be cost effective, and it confirmed that it has not reached a financial settlement with these debtors. | КНПК сообщила, что она следовала рекомендации собственного юрконсульта о том, что судебное преследование остальных должников будет невыгодным с экономической точки зрения, и подтвердила, что она не достигла финансового урегулирования с этими должниками. |
| The draft law "On fight against domestic violence" is under consideration of the National Parliament. | Правительство Азербайджана принимает последовательные меры по предотвращению и ликвидации насилия в отношении женщин. |
| Having supported the Hague Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation, we believe that the Code is only the first step towards the elaboration of a legally binding multilateral agreement on such a regime. | Поддержав Гаагский кодекс поведения по предотвращению распространения баллистических ракет, рассматриваем его лишь как первый шаг на пути выработки юридически обязывающей многосторонней договоренности о таком режиме. |
| The lenient sentence of the Tribunal against former Army Commander of the Republic of Bosnia and Herzegovina Rasim Delic for failure to prevent war crimes of the Mujahedeen Brigade and his acquittal on three other counts was criticized by both Croat and Serb leaders. | Хорватские и сербские лидеры подвергли критике мягкий приговор, вынесенный Трибуналом бывшему командиру Армии Республики Босния и Герцеговина Расиму Деличу за то, что он не принял мер по предотвращению военных преступлений, совершенных бригадой «моджахедов», а также решение об оправдании его по трем другим пунктам. |
| Afghanistan has actively contributed to eliminating the cold war in its 14 years of war against the former Soviet Union's aggression, which, with the help of other factors, resulted in preventing the world from becoming polarized. | Афганистан активно содействовал прекращению "холодной войны" в течение своей 14-летней войны против агрессии бывшего Советского Союза, что в комплексе с другими факторами привело к предотвращению поляризации мира. |
| In light of article 37 (a) of the Convention the State party should take all necessary and effective steps to address the causes and to prevent incidents of ill-treatment of children while in State care, including by adopting a prevention strategy against institutional violence. | статьи 37 Конвенции государству-участнику следует принять все необходимые и эффективные меры с целью устранения причин и недопущения случаев жестокого обращения с детьми, содержащимися на попечении государства, в том числе посредством принятия стратегии по предотвращению насилия в учреждениях закрытого типа. |
| This is a clear example of the way in which the United Nations has ever since been misused against a small nation by a big Power. | Это убедительный пример того, как крупная держава злоупотребляет Организацией Объединенных Наций в ущерб малому государству. |
| After this judgment had been rendered, numerous other proceedings were instituted against Germany before Italian courts by persons who had also suffered injury as a consequence of the armed conflict . | После того как было вынесено это решение, против Германии в итальянских судах было возбуждено множество других дел по инициативе лиц, тоже потерпевших ущерб в результате вооруженного конфликта». |
| Consequently, it is the principle of equitable and reasonable utilization and not that of the prohibition against causing significant harm which should be retained in order to justify any new activity relating to the watercourse. | Таким образом, для обоснования любого нового вида деятельности в связи с водотоком необходимо сохранить принцип справедливого и разумного использования, а не принцип запрета причинять значительный ущерб. |
| A National Commission to Combat Practices Harmful to the Health of Women and Children, established in 1997 and transformed in 2008 into a National Committee against Gender-based Violence; | Национальную комиссию по борьбе с вредной традиционной практикой, наносящей ущерб здоровью женщин и детей, которая была создана в 1997 году и преобразована в 2008 году в Национальный комитет по борьбе с гендерным насилием (НКБГН); |
| This second claim against the MFO was based on the second participation agreement provision noted above, that establishing MFO responsibility for damage or destruction of capital equipment provided to the MFO if the damage or loss occurs while the equipment is being utilized for MFO purposes. | Это второе требование к МСН основывалось на вышеупомянутом положении второго соглашения об участии, предусматривающем ответственность МСН за причинение ущерба или уничтожение транспортных средств, предоставленных МСН, если такой ущерб или потеря имеет место в период использования данных средств в целях МСН. |
| The second, against Astrit Haraqija and Bajrush Morina, also related to the case against Ramush Haradinaj. | Второй процесс по делу Астрита Харакиджи и Баяруша Морины также был связан с делом Рамуша Харадиная. |
| In yet another case, criminal proceedings initiated against the person concerned had been halted on the grounds that the whereabouts of the accused were unknown. | В еще одном случае следствие по уголовному делу, возбужденному против соответствующего лица, было приостановлено по причине отсутствия сведений о местонахождении обвиняемого. |
| In Poland, we are pleased to support a growing commitment of the private sector to the fight against HIV/AIDS. Poland also actively cooperates with international organizations dealing with the issue of HIV/AIDS. | В Польше нам приятно отмечать растущую приверженность частного сектора делу борьбы с ВИЧ/СПИДом. Польша также активно сотрудничает с международными организациями, занимающимися этой проблематикой. |
| He was never presented with any evidence he could examine or informed in detail about the accusations against him. | Египетские законы разрешают допуск государственного адвоката к делу только после официального предъявления обвинения. |
| The people of Guyana have also been deeply committed to the liberation of South Africa and, through various groups and non-governmental organizations, had expressed their condemnation against the system of apartheid. | Народ Гайаны также был глубоко привержен делу освобождения Южной Африки и через посредство групп и неправительственных организаций осуждал систему апартеида. |
| However, against a background of an increasing prison population, the number of deaths has fallen as a proportion of the total number of prisoners. | В то же время на фоне роста численности тюремного контингента число смертных случаев по отношению к общему числу заключенных уменьшилось. |
| This session of the First Committee is taking place against the background of disturbing trends and the growing urgency and importance of arms control and disarmament. | Нынешняя сессия Первого комитета проходит на фоне усиливающихся тревожных тенденций, а также осознания безотлагательности и важности проблемы контроля над вооружениями и разоружения. |
| All of that took place against a backdrop of a declining trend in the flow of official development assistance to the Caribbean region. | Все эти меры были предприняты на фоне уменьшения объемов официальной помощи в целях развития, предназначенной для Карибского бассейна. |
| A number of trials of senior former regime officials are currently taking place against a backdrop of security issues affecting the safety of prosecutors and judges and courts which are not fully functioning. | В настоящее время на фоне проблем защищенности, затрагивающих безопасность прокуроров, судей и судов, которые не функционируют в полной мере, проходит ряд процессов над бывшими высокопоставленными сотрудниками режима. |
| It is against this dismal human rights record that Ethiopia is today falsely accusing Eritrea of perpetrating "violations of human rights" of Ethiopians living in Eritrea including detaining them in "concentration camps and slave labour!". | На фоне столь зловещих результатов политики Эфиопии в области прав человека последняя сегодня лживо обвиняет Эритрею в «нарушении прав человека» эфиопов, живущих в Эритрее, в том числе в содержании их в «концентрационных лагерях и принуждении к рабскому труду». |
| During the medieval period, several houses were built up against the outside walls of the mosque. | В период средневековья напротив внешних стен мечети было возведено несколько зданий. |
| And then, so you can get in the driver's side, sit down, and up against you is a wall. | А потом, так что бы вы могли сесть на сторону водителя и напротив вас стена. |
| Private school, parents both worked in the city, but there was a flag against her father's name on the system. | Частная школа, оба родителя работали в Сити, но в базе напротив имени её отца была особая отметка. |
| Ha was sitting against the wall. | Он сидел напротив стены. |
| The bundles are aligned against the posts. | Комплекты досок расположены в линию напротив подпорок. |
| Everyone's colluding, working against me. | Все сговорились и поступают наперекор мне. |
| Since a single delegation, namely the United States, chose to ask for a vote and act against the will of the great majority of the Members of the Organization, we were faced with a situation that was not necessarily desirable to our delegation. | Но поскольку одна-единственная делегация, а именно делегация Соединенных Штатов, предпочла просить проведения голосования, идя наперекор воле явно подавляющего большинства членов Организации, мы оказались в положении, которое вовсе необязательно было желательным для нашей делегации. |
| You aren't going to keep working for Kuvira now that she's going against the wishes of the entire world, are you? | Ты же не останешься с Кувирой теперь, когда она пошла наперекор остальному миру, правда? |
| But it was against my better judgement. | Но это было наперекор моим советам |
| An alliance forged across many boundaries formed a common front against a common enemy. | Союз, образовавшийся наперекор многим границам, сформировал общий фронт против общего врага. |
| You hear what he says against me? | Ты слышишь, что обо мне он говорит? |
| He picked up things said against me. | Он просто собрал все, что обо мне говорят плохого. |
| It was stated that the requirement to give notice to the party against whom the preliminary order was directed of all communications between the requesting party and the arbitral tribunal in relation to the request might be easily discharged in respect of written communications. | Было указано, что требование направлять уведомление стороне, в отношении которой вынесено предварительное постановление, обо всех сношениях между запрашивающей стороной и третейским судом в связи с ходатайством может быть легко выполнено в том, что касается письменных сообщений. |
| He also learned that, in certain cases, threats are made against family members of the detainee, for example they will be arrested or that the friends of the child will be informed. | Он узнал также, что в некоторых случаях угрожают семьям задержанных, например, что их тоже арестуют или расскажут обо всем друзьям ребенка. |
| In the meantime, against thou shalt awake, shall Romeo by my letters know our drift, and hither shall he come, and he and I will watch thy waking, and that very night shall Romeo bear thee hence to Mantua. | Тем временем, пока ты будешь в коме Я обо всем дам знать письмом Ромео, Он явится, - с ним вместе ждать мы будем, Пока проснешься ты, и в ту же ночь Ромео в Мантую с тобой уедет. |
| An appeal may be made to a court against refusal of employment under the quota system. | Отказ в приеме на работу в счет квоты может быть обжалован в суде. |
| Non-core funding for development-related activities increased by some 4 1/2 times in real terms between 1994 and 2009 against a 2 per cent increase in core contributions. | В период 1994 - 2009 годов объем неосновных ресурсов на осуществление деятельности в целях развития в реальном выражении увеличился примерно в четыре с половиной раза, а объем взносов в счет основных ресурсов увеличился на 2 процента. |
| An amount of €791,258, relating to the bienniums 1992-1993, 1996-1997 and 1998-1999 was paid by Member States against outstanding assessed contributions by 31 October 2002. | На 31 октября 2002 года государства-члены выплатили в счет задолженности по своим начисленным взносам за двухгодичные периоды 1992-1993, 1996-1997 и 1998-1999 годов 791258 евро. |
| Credits totalling $374,042, from the remainder of the unencumbered balance, were offset against the outstanding obligations of Member States that had not fulfilled their financial obligations to the Observer Mission. | Остальная часть неизрасходованного остатка на общую сумму 374042 долл. США была зачтена в счет непогашенных обязательств государств-членов, которые не выполнили свои финансовые обязательства перед Миссией по наблюдению. |
| The balance in Statement II of $13,122,085 under other assets includes charges incurred against future years. | включает в себя понесенные расходы в счет будущих лет. |
| The Edge plays electric guitar, acoustic guitar, keyboards, piano, bass guitar (on "40" and "Race Against Time") and lap steel guitar. | Эдж играет на электрогитаре, акустической гитаре, клавишных, пианино, бас-гитаре (в песнях «40» и Race Against Time) и гавайской гитаре. |
| During this tour, on July 3, 2007, Rise Against released an EP in Canada titled This Is Noise, which was subsequently released in the United States on January 15, 2008. | З Июля 2007 года в Канаде вышел мини-альбом Rise Against под названием «This Is Noise», который затем вышел в США 15 января 2008 года. |
| The intransitive protest against in AmE means "to hold or participate in a demonstration against". | Непереходное словосочетание protest against в американском английском означает «устраивать акцию протеста или участвовать в ней». |
| Four singles were released from the album: "Me Against the Music", "Toxic" and "Everytime" met international chart success, all peaking at number one in Australia and Ireland and reaching top five positions elsewhere. | Три из четырёх синглов с альбома («Мё Against the Music», «Toxic» и «Everytime») сразу превратились в международные хиты, о чём говорят первые позиции чартов Австралии и Ирландии и места в топ-5 по всему миру. |
| The band began touring with Rollins Band, Fishbone, Rage Against the Machine, White Zombie, and Corrosion of Conformity, to positive responses, which Janiss Garza of RIP Magazine summarized in September 1992 as a "buzz" and "a strong start". | Гастрольные выступления Tool с такими группами как Fishbone, Rage Against the Machine и Rollins Band помогли отточить «живое» исполнение музыки, и заполучили положительные отзывы от Дженисс Джарзы из RIP Magazine, которая назвала появление Tool в сентябре 1992 года «шумным и хорошим началом». |