| He's probably done something against our country. | Должно быть, во Франции он делал что-то против нашего государства. |
| Pakistan was against the weaponization of outer space. | Пакистан выступает против размещения оружия в космическом пространстве. |
| You can't use this against him. | Ты не можешь использовать это против него. |
| I fear they may have poisoned Your Majesty's mind against me. | Боюсь, что вы могли настроить его величество против меня. |
| Erm... An army was sent against him. | Эм... целую армию послали против него. |
| And any future unsubstantiated allegations against Eritrea will be bound to discredit the work of the Monitoring Group. | А любые будущие необоснованные обвинения в адрес Эритреи лишь приведут к дискредитации работы Группы контроля. |
| The Special Rapporteur thinks that it is time to overcome this impasse whereby any consideration of well-founded allegations of human rights violations automatically is seen with suspicion as an accusation against the SPDC. | Специальный докладчик считает, что настало время выйти из этого тупика, когда всякое рассмотрение обоснованных обвинений в нарушениях прав человека автоматически воспринимается с подозрением как обвинение в адрес ГСМР. |
| The authorities continued to use the crimes of "libelling the President" and "insulting the President" against journalists to discourage criticism of government authorities. | Власти продолжали привлекать журналистов к ответственности по обвинениям в «клевете в отношении президента» и «оскорблении президента» с целью сдерживания критики в адрес правительственных органов. |
| Moreover, both converts and persons trying non-coercively to convert others are often exposed to stereotypes and prejudices that may cause violent actions against them. | Кроме того, как лица, сменившие свою религию или убеждения, так и лица, пытающиеся путем ненасильственного убеждения обратить в свою веру других людей, нередко руководствуются стереотипами и предрассудками, которые могут спровоцировать в их адрес насильственные действия. |
| There was an increase in threats against human rights defenders and killings of trade unionists, especially around the time of the 6 March demonstrations in Colombia and abroad in protest at human rights violations by paramilitaries and the security forces. | В адрес правозащитников всё чаще раздавались угрозы; росло число убийств активистов профсоюзного движения, особенно накануне и вскоре после состоявшихся 6 марта в Колумбии и за рубежом демонстраций протеста против нарушений прав человека военизированными отрядами и силовыми структурами. |
| The Special Rapporteur therefore advises States to guard against trade interests prevailing over primary and immediate obligations to ensure access to affordable medicines. | Поэтому Специальный докладчик рекомендует правительствам не допускать, чтобы коммерческие интересы превалировали над первичными и непосредственными обязательствами в отношении предоставления возможностей по приобретению доступных лекарств. |
| He also has two endings in the game as well: one for defeating M. Bison, and another against himself. | У него также есть две концовки в игре: одна с победой над М. Байсоном и вторая против самого себя. |
| We are working on strengthening the ability of our low-income members to guard against exogenous shocks and to respond to them should they occur. | Мы работаем над укреплением возможностей наших государств-членов с низким уровнем доходов ограждать себя от внешних потрясений и реагировать на них в тех случаях, когда они имеют место. |
| Canada urged all countries to cooperate with the International Tribunal for the Former Yugoslavia and, in that connection, believed that the trial of Mr. Milosevic was a triumph of the fight against impunity. | Канада призывает все страны сотрудничать с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии и считает в этой связи, что судебный процесс над гном Милошевичем является успешным примером борьбы с безнаказанностью. |
| Therefore we never settle for anything less than perfect and always use cutting edge technology that ensures technical superiority of our customers' business against competition at all times. | Мы используем самые передовые технологии и тем самым обеспечиваем техническое превосходство бизнеса наших клиентов над конкурентами. |
| What takes courage is to believe against all the odds. | А вот верить вопреки трудностям - вот это требует мужества. |
| When sanctions did not have specific time frames, they became unilateral measures where one State exercised the right of veto against the wishes of the whole international community. | Когда санкции не имеют определенных сроков, они превращаются в одностороннюю санкцию, в условиях которой только одно государство осуществляет право вето вопреки воле всего международного сообщества. |
| With regard to interim measures of protection, States parties generally complied with the Committee's requests, but there had been incidences in which States had proceeded with a deportation order against the Committee's advice. | Что же касается временных мер защиты, то государства-участники, как правило, выполняют направленные им в этой связи просьбы, но случается и так, что государства осуществляют высылку вопреки мнению Комитета. |
| Against my better judgment, I'm offering you an opportunity to continue with this team. | Вопреки моему лучшему суждению, я предлагаю тебе возможность продолжить работать с этой командой. |
| Science has taught us, against all intuition, thatapparently solid things, like crystals and rocks, are really almostentirely composed of empty space. | Наука показала нам, вопреки непосредственному восприятию, что кристаллы и камни, кажущиеся твёрдыми, на самом деле почтиполностью состоят из пустоты. |
| Such commitments shall constitute a first charge against the relevant future appropriations as these are approved for future years by the Executive Board. | Такие предварительные обязательства будут профинансированы первыми за счет соответствующих будущих ассигнований, когда таковые будут утверждены на последующие годы Исполнительным советом. |
| Hence, the Board was unable to confirm that the expenses charged against this Fund were consistent with these requirements. | В результате Комиссия не смогла подтвердить, что расходы, произведенные за счет этого Фонда, отвечали этим потребностям. |
| It is financed with penalties and claims for indemnity against assailants. | Он финансируется за счет поступлений от штрафных санкций и исков о возмещении убытков, предъявляемых правонарушителям. |
| It must provide States parties with a guarantee against any attempt to breach their undertakings, thanks to an effective verification system. | Он должен дать государствам-участникам гарантии против любой попытки нарушения их обязательств за счет эффективной системы контроля. |
| Teleworking, increasingly through technological development seems to be the best remedy against stress and burn worker's syndrome or burnout. | Телеработа, все чаще за счет технологического развития, кажется, лучшее лекарство от стресса и сжечь синдром работника или выгорания. |
| This is triply imperative - as a means of fighting new emerging infectious disease, defending against the threat of biological terrorism and building effective, responsible States. | Это настоятельно необходимо сделать по трем причинам: для борьбы с появляющимися новыми инфекционными болезнями, противодействия угрозе биологического терроризма и формирования эффективных, ответственных государств. |
| Additionally, their strong group cohesion allows for collective mobilization against stigma and discrimination and has also been used to counter threats of physical violence and assault. | Кроме этого, тесная групповая сплоченность позволяет коллективу мобилизоваться в борьбе со стигматизацией и дискриминацией, что также используется для противодействия угрозам физического насилия и нападения. |
| Policies could include national action plans against racism and appropriate affirmative action policies to counter persistent or structural disparities and de facto inequalities stemming from historical circumstances that denied people of African descent the advantages needed to realize their full potential. | Меры политики могут включать национальные планы действий по борьбе с расизмом и соответствующие позитивные меры противодействия хроническому или структурному неравенству, а также исторически обусловленному неравенству де-факто, в силу которого лица африканского происхождения оказываются лишенными преимуществ, необходимых для полной реализации их возможностей. |
| To support the effectiveness of export, import and transit controls over firearms consignments and foster cooperation between law enforcement authorities to take action against attempts at illegal entry or export, UNODC is assisting in the development of regional information exchange mechanisms. | В целях повышения эффективности мер контроля за экспортом, импортом и транзитом партий огнестрельного оружия, а также активизации сотрудничества между правоохранительными органами для противодействия попыткам незаконного ввоза или экспорта ЮНОДК содействует созданию региональных механизмов по обмену информацией. |
| Most experts also agreed that such programs effectively prevented accidental breaches and were effective against unsophisticated offenders but not against more knowledgeable offenders, who could easily conceal their true geographical locations from the software and web-site operators using it. | Мнения большинства экспертов совпадали также в том, что использование подобных программ действительно предотвращает случайные нарушения и является эффективным средством противодействия неопытным правонарушителям, но оно не эффективно против более грамотных правонарушителей, которые умеют легко укрывать свое настоящее географическое местонахождение от соответствующих программ и использующих их операторов шёЬ-сайтов. |
| He stated that migrants were discriminated against when seeking employment. | Он отметил, что мигранты подвергаются дискриминации при найме на работу. |
| (b) Ensure a more robust enforcement of their legislation prohibiting discrimination in employment and take further measures to protect Roma against the discriminatory practices that affect them in the labour market. | Ь) обеспечили более строгое соблюдение своего законодательства, запрещающего дискриминацию при приеме на работу, и приняли дополнительные меры по защите рома от дискриминации, которой они подвергаются на рынке труда. |
| Given the near absence of areas providing safety, they are often at risk of being subjected to continued violence, including indiscriminate attacks, targeted attacks on particular communities and attacks, or threats thereof, against locations where they have sought refuge. | Поскольку безопасных районов почти не осталось, эти люди часто подвергаются риску насилия, включая неизбирательные нападения, целенаправленные нападения на представителей определенных общин и нападения или угрозы нападений на места, в которых они ищут убежища. |
| Nor is it a secret that this organization is an instrument in the service of the Government of the United States, which finances and directs its activities against a select group of countries that have been demonized by the United States. | Также ни для кого не является секретом, что эта организация является инструментом на службе правительства Соединенных Штатов Америки, которое обеспечивает финансирование этой организации и руководит ее деятельностью против определенного круга стран, которые подвергаются гонениям со стороны Соединенных Штатов Америки. |
| Lithuanians feel that they are being discriminated against for age, gender, physical and mental disabilities, and 7.5 per cent of respondents indicated that during the previous two years they had come across cases of persons being discriminated against because of race or ethnic background. | Литовцы считают, что они подвергаются дискриминации по признаку возраста, пола, физической и психической неполноценности, и 7,5% респондентов отметили, что за последние два года они сталкивались со случаями дискриминации лиц по признаку расы или этнической принадлежности. |
| The Claimants' failure to provide sufficient information concerning the method of calculating the lost profit claimed also argued against any award. | Непредставление заявителями достаточной информации относительно метода исчисления упущенной выгоды также служит доводом против присуждения какой-либо компенсации. |
| This builds on the commitment I gave here in 2001 to put the battle against HIV/AIDS at the very centre of our programme. | Это является дополнительным обязательством, о котором я объявил в Организации Объединенных Наций в 2001 году, относительно того, чтобы уделить борьбе с ВИЧ/СПИДом основное внимание в нашей программе. |
| Domestic demand is expected to remain weak for the rest of 1998, against subdued local sentiment, relatively high interest rates and the more uncertain business outlook. | Как ожидается, внутренний спрос будет оставаться на низком уровне до конца 1998 года на фоне подавленного "настроения" местного рынка, относительно высоких ставок процента и более неопределенных экономических перспектив. |
| 7.4 The Committee notes that the author has only commented on the State party's contention related to his failure to bring a constitutional claim against the ordinary courts, which he considered futile. | 7.4 Комитет принимает к сведению, что автор прокомментировал только утверждение государства-участника относительно его отказа от предъявления конституционного иска против судов общей юрисдикции, поскольку считал это бесперспективным делом. |
| The threat against the Kosovo Force remained relatively low throughout the month, with only one reported incident occurring on 8 April 2004, when a Kosovo Albanian male in Prizren threatened KFOR troops. | Число угроз в отношении военнослужащих Сил для Косово оставалось на относительно незначительном уровне в течение месяца, при этом был зафиксирован один инцидент 8 апреля 2004 года, когда косовский албанец в Призрени угрожал военнослужащим СДК. |
| Also in April 2005, the Office of Foreign Assets Control toughened its persecution against groups - even against religious organizations - that possessed licences for travel to Cuba. | Также, в апреле 2005 года Управление по контролю за иностранными активами ужесточило преследование групп, включая религиозные организации, получивших разрешение на поездку на Кубу. |
| Any such offence against a child is subject to prosecution ex officio. | Уголовное преследование за любое подобное деяние в отношении ребенка возбуждается автоматически. |
| Legal safeguards for detainees; impartial investigations of torture; and proceedings initiated against perpetrators of torture | Правовые гарантии для заключенных; беспристрастные расследования дел о пытках; и преследование лиц, подозреваемых в применении пыток |
| The penalties against stalking are among the most severe ones if comparing them to ones inflicted for other crimes against moral liberty. | Меры наказания за преследование относятся к наиболее суровым мерам по сравнению с мерами наказания за другие преступления против свободы личности. |
| The Government of the state of Mexico decided to undertake administrative and judicial proceedings against members of the State Security Agency (Agencia de Seguridad Estatal (ASE) for the events in San Salvador Atenco on 3 and 4 de May 2006. | Правительство Мексики приняло решение начать судебное и административное преследование в отношении сотрудников Агентства государственной безопасности (АГБ) за действия, совершенные в Сан-Сальвадор-Атенко 3 и 4 мая 2006 года. |
| Protection against wild animals crossing the road at points where they are likely to do so shall be provided on roads, in particular on those carrying fast traffic. | На дорогах, в частности, предназначенных для движения с высокими скоростями, следует принимать меры по предотвращению пересечения их дикими животными на тех участках, где такое пересечение может иметь место. |
| The fight against organized crime - and the work of the United Nations Centre for International Crime Prevention - is of foremost importance. | Огромное значение имеют борьба с организованной преступностью и работа Центра Организации Объединенных Наций по предотвращению международной преступности. |
| USAID manages a number of programmes related to preventing, preparing against and responding to pandemics and other health hazards with dozens of countries in Africa, the Americas, Asia and Europe. | ЮСАИД управляет рядом программ, имеющих отношение к предотвращению пандемий заболеваний и других опасностей для здоровья, обеспечению готовности к ним и реагированию на них, с десятками стран Африки, Американского континента, Азии и Европы. |
| The permit has to include all measures necessary for compliance with the basic obligations: preventive measures against pollution, waste management, efficient energy use, accident prevention and cleaning up of the site when activities cease. | В разрешении должны указываться все необходимые меры для обеспечения соблюдения основных обязательств: о принятии мер по предотвращению загрязнения, рациональном использовании и ликвидации отходов, эффективном использовании энергии, предотвращении аварий и очистки объектов после прекращения их работы. |
| Advance notice of all space and ballistic missile launches under the International Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation: since January 2010, France has given notice of launch on 36 occasions, for all space and missile launches conducted over the last four years. | заблаговременном уведомлении о всех пусках космических и баллистических ракет в рамках Гаагского кодекса поведения по предотвращению распространения баллистических ракет: с января 2010 года Франция направила 36 предварительных уведомлений, касавшихся всех пусков космических и баллистических ракет, осуществленных за последние четыре года. |
| Concern was expressed that countermeasures taken against an international organization should not "impair the exercise of the functional competence of international organizations". | Была выражена озабоченность по поводу того, что контрмеры, принимаемые в отношении международной организации, не должны «наносить ущерб осуществлению функциональной компетенции международных организаций». |
| ∙ Laws, cultures and customs or traditions that are against the dignity, welfare or interest of women or that undermine their status are prohibited by this Constitution. | ∙ наша конституция запрещает применение законов, культовых обрядов, обычаев и традиций, которые наносят ущерб достоинству, благосостоянию или интересам женщин или которые отрицательно сказываются на их положении. |
| Where the court is satisfied that the person against whom a protection order or interim protection order is made is likely to cause actual physical injury to the protected person or persons, the court may attach a power of arrest to such protection order or interim protection order. | Если суд сочтет, что лицо, в отношении которого издан охранный или временный охранных приказ, может причинить реальный физический ущерб находящемуся под защитой лицу или лицам, суд может одновременно с изданием такого охранного приказа или временного охранного приказа выдать ордер на арест. |
| If national courts are permitted to implement measures of constraint against the property of a defendant State before judgement is rendered, the State property of the defendant State, in particular property involved in a public purpose transaction, could suffer unnecessary harm. | Если национальным судам будет разрешено принимать принудительные меры в отношении собственности государства-ответчика до вынесения решения, то собственности государства-ответчика, особенно собственности, задействованной в сделке, преследующей публичную цель, может быть нанесен ненужный ущерб. |
| Judges working alone were competent to deal with sentences of up to two years, compensation for damage and appeals against sentences handed down by peace judges. | Суды в составе одного судьи компетентны выносить приговоры к заключению сроком до двух лет, а также рассматривать вопросы компенсации за нанесенный ущерб и апелляционные жалобы, передаваемые на их рассмотрение мировыми судьями. |
| 2.11 The author points to irregularities said to have occurred in connection with the numerous judicial proceedings against him. | 2.11 Автор обращает внимание на те нарушения, которые, по его словам, имели место в ходе многочисленных судебных заседаний по его делу. |
| This means that, in case of appeal against a first instance judgement, two concordant judgements must have been rendered for the matter to be considered res judicata. | Это означает, что в случае обжалования решения суда первой инстанции необходимы два совпадающих решения по данному делу, чтобы оно считалось решенным. |
| Participants adopted the Khartoum Declaration on Terrorism and Transnational Organized Crime, in which member States of the Intergovernmental Authority on Development reaffirmed their commitment to the fight against terrorism and transnational organized crime and expressed their serious concern about the menace those problems posed in the region. | Участники приняли Хартумскую декларацию о борьбе с терроризмом и транснациональной организованной преступностью, в которой государства-члены Межправительственного органа по вопросам развития подтвердили свою приверженность делу борьбы с терроризмом и транснациональной организованной преступностью и выразили серьезную обеспокоенность в связи с угрозой, которую эти проблемы создают в регионе. |
| Welcoming the robust action taken by the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo (MONUC) against these groups and militias, and commending the dedication of the personnel of MONUC, who are operating in particularly hazardous conditions, | приветствуя предпринимаемые Миссией Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго (МООНДРК) энергичные меры противодействия этим группам и ополченцам и отдавая должное преданности делу персонала МООНДРК, работающего в особо опасных условиях, |
| The Special Rapporteur strongly hopes that the excellent cooperation established with EUMC and its very dedicated Director, Beate Winkler, will be strengthened with the new Agency and that the combat against racism will remain a central dimension of its mandate. | Специальный докладчик очень надеется, что плодотворнейшее сотрудничество, установившееся с ЕЦМРК и его поистине преданным своему делу директором Беате Винклер, получит дальнейшее развитие в отношениях с новым Агентством и что борьбе против расизма по-прежнему будет отводиться центральное место в его мандате. |
| This was against the background of expectations that a peacekeeping operation would later be mandated by the Council. | Это решение было принято на фоне ожидания, что позднее Совет утвердит операцию по поддержанию мира. |
| This session of the First Committee is taking place against the background of disturbing trends and the growing urgency and importance of arms control and disarmament. | Нынешняя сессия Первого комитета проходит на фоне усиливающихся тревожных тенденций, а также осознания безотлагательности и важности проблемы контроля над вооружениями и разоружения. |
| Prison governors were reluctant to release staff against a general backdrop of staff shortages, recruitment difficulties, absenteeism and a lack of conviction that the training was of any value. | Начальники тюрем неохотно отпускают своих работников на фоне общей нехватки персонала, сложностей с набором новых работников, прогулов и отсутствия убежденности, что обучение будет полезным. |
| Against the backdrop of the significant nuclear reductions being carried out bilaterally, there is an increasing urgency to expand the disarmament process by making it multilateral in nature. | На фоне предпринимаемых в двустороннем формате существенных сокращений ядерных потенциалов все больше назревает необходимость расширения процесса ядерного разоружения путем придания ему многостороннего характера. |
| Against the background of the continuing military conflict and its effects on security, the need for the Government to improve the functioning of the Sierra Leonean police force has become all the more acute. | На фоне продолжающегося военного конфликта и его последствий для безопасности необходимость улучшения правительством деятельности полицейских сил Сьерра-Леоне ощущается особенно остро. |
| Employees of the club up against this wall, and the rest of you perverts up against this wall. | Сотрудники клуба встаньте напротив этой стены, а все другие извращенцы напротив другой стены. |
| Enforceability: No problems with this proposal, but inspecting against procedural standards would have significant resource implications. | Обеспечение применения: Никаких проблем в связи с этим предложением не возникнет; напротив, проверка применения процедурных стандартов имела бы значительные ресурсные последствия. |
| On the contrary, some countries which claimed to be leading the fight against international terrorism refused even to open negotiations on the issue. | Напротив, некоторые страны, которые на словах выступают за борьбу с международным терроризмом, не желают даже обсуждать этот вопрос. |
| Type your value in the box against the unit you've chosen and click the nearest Convert button. | Введите Ваше значение в поле ввода напротив выбранной величины и щелкните мышкой по любой из кнопок Посчитать. |
| Illus supported the revolt of Basiliscus against Zeno, then switched sides, supporting the return of Zeno (475-476). | Илл поддержал выступление Василиска против Зенона, затем, напротив, способствовал возвращению Зенона (475-476). |
| Everyone's colluding, working against me. | Все сговорились и поступают наперекор мне. |
| However, she goes against the will of the mother and impressed by the school principal speech at the cemetery, reads Yesenin's verses over the grave of her friend. | Однако девушка идёт наперекор воле матери и, впечатлившись речью директора школы на кладбище, читает над могилой подруги стихи Есенина. |
| It is to be regretted that last May India conducted nuclear tests, going against the tide of the times, thus adversely affecting peace and stability in South Asia. | Сожаления достойно проведение Индией в мае текущего года ядерных испытаний, идущих наперекор времени и таким образом негативно сказывающихся на мире и стабильности в Южной Азии. |
| It has managed to be the harbinger and the midwife, acting sometimes against and in the face of powerful interests that would rather see the status quo maintained at all costs. | Она играла роль предвестника и помощника, действуя зачастую наперекор могущественным силам или либо перед лицом этих сил, которые стремились любой ценой сохранить статус кво. |
| An alliance forged across many boundaries formed a common front against a common enemy. | Союз, образовавшийся наперекор многим границам, сформировал общий фронт против общего врага. |
| He picked up things said against me. | Он просто собрал все, что обо мне говорят плохого. |
| There are penal provisions as well against entities, which the law obliges to obligatory report cases of domestic violence with the competent Centre. | Кроме того, в уголовном законодательстве предусмотрены положения в отношении субъектов, которых закон обязывает в обязательном порядке отчитываться перед компетентным центром обо всех случаях домашнего насилия. |
| It was stated that the requirement to give notice to the party against whom the preliminary order was directed of all communications between the requesting party and the arbitral tribunal in relation to the request might be easily discharged in respect of written communications. | Было указано, что требование направлять уведомление стороне, в отношении которой вынесено предварительное постановление, обо всех сношениях между запрашивающей стороной и третейским судом в связи с ходатайством может быть легко выполнено в том, что касается письменных сообщений. |
| The prosecution, except for minor charges, is required either automatically or on request to disclose to the defence all evidence against the accused on which the prosecution propose to rely. | Обвинение, за исключением мелких правонарушений, должно автоматически или по запросу информировать защиту обо всех свидетельских показаниях и уликах против обвиняемого, на которые оно намерено опираться. |
| By all accounts, the charges against Mr. Ossining had been forgotten... in the confusion as the San burned. | Из-за пожара в санатории доктор Келлог забыл обо всех своих обвинениях в адрес Чарльза. |
| The buyer set-off the costs of the reprocessing against the purchase price. | Покупатель произвел зачет расходов на переработку в счет покупной цены. |
| As at the date of the present report, UNDP assessed the amount to be settled against pending claims to be $7.7 million. | По состоянию на дату составления настоящего доклада сумма будущих выплат в счет погашения еще не рассмотренных требований была оценена ПРООН в 7,7 млн. долл. США. |
| Use of the Revolving Credit Fund for advances against unpaid assessed contributions of Member States would reduce the income to the Fund from the investment of cash balances. | Использование Оборотного кредитного фонда для авансирования средств в счет непогашенных начисленных взносов государств-членов будет приводить к сокращению поступлений в Фонд от инвестирования остатков наличных средств. |
| Notwithstanding subparagraph (a) of the preceding article, any country holding fewer "B" series shares than other countries may at any time subscribe to shares against the authorized capital up to an amount equal to that of the largest shareholder. | Несмотря на положения пункта (а) предыдущей статьи, любая страна, имеющая меньшее количество акций класса «В», чем другие страны, может в любой момент подписаться на число акций, выпущенных в счет акционерного капитала, равное числу акций, принадлежащих крупнейшему акционеру. |
| As discussed above, the response to the Tsunami Flash Appeal has been unprecedented bringing aggregate grant aid pledges of US$ 6.5 billion by the governmental sources against the Appeal's target of US$ 1.3 billion. | Как уже указывалось, реакция на чрезвычайный призыв о ликвидации последствий цунами была беспрецедентной и в результате при контрольном показателе по призыву в 1,3 млрд. долл. США совокупный объем объявленных взносов в счет безвозмездной помощи из правительственных источников составил 6,5 млрд. долл. США. |
| Pushin' Against a Stone is the fourth album by American singer Valerie June. | Pushin' Against a Stone - третий студийный альбом американской кантри-певицы Валери Джун. |
| One of the products of this collaboration was the edited book Alas Poor Darwin: Arguments Against Evolutionary Psychology published in 2000. | Одним из результатов этого сотрудничества стало издание «"увы, бедный Дарвин: аргументы против эволюционной психологии"» (Alas Poor Darwin: Arguments Against Evolutionary Psychology), изданной в 2000 году. |
| At the time of his first election in 1997 he served as the director of Canadians Against Forced Unionism, an organization related to the National Citizens Coalition. | До 1997 он также работал директором организации Canadians Against Forced Unionism, связанной с Национальным гражданским объединением. |
| The second video "Against All Authorities" was premiered on 2DOPEBOYZ on June 10, 2015. | Премьера второго видеоклипа на песню «Against All Authorities» состоялась на сайте 2DOPEBOYZ 10 июня 2015 года. |
| Conway is critical of the Cartesian idea that bodies are constituted of dead matter, of Henry More's concept of the soul in his Antidote Against Atheism, and of dualist theories of the relationship between the body and spirit. | Энн также критикует картезианскую теорию о том, что тело состоит из мертвой материи, понятие души, выдвинутое Мором в Antidote Against Atheism и дуалистические теории взаимосвязи души и тела. |