| For the Global Plan of Action against Trafficking in Persons to make a genuine contribution, it must complement the framework already established by the Convention against Transnational Organized Crime, its Protocols and the Conference of Parties. | Для того чтобы Глобальный план действий по борьбе с торговлей людьми действительно вносил свой вклад, он должен дополнять рамки, уже установленные Конвенцией против транснациональной организованной преступности, Протоколами к ней и Конференцией сторон. |
| Just remind me never to bet against you in the future, Ms. Swan. | В будущем напомните мне никогда не ставить против вас, мисс Свон. |
| His Grace means that the cardinal has some prejudice against my daughter. | Его милость хотел сказать, что у кардинала есть предубеждение против моей дочери. |
| I fear they may have poisoned Your Majesty's mind against me. | Боюсь, что вы могли настроить его величество против меня. |
| In addition to possibly being a traitor, who conspires against his country. | И, к тому же, возможно предатель и выступаете против своей страны. |
| Steffan, all kinds of people make accusations against pharmaceutical companies. | Стеффан, многие выступают с обвинениями в адрес фармацевтических компаний. |
| Although the Trust was beneficial initially, it reportedly became ineffective over a period of years for various reasons, including accusations against the elders of inadequate management, corruption and favouritism. | Хотя вначале этот Фонд играл положительную роль, утверждается, что по прошествии нескольких лет по различным причинам он стал неэффективным, в том числе в связи с выдвинутыми в адрес старейшин обвинениями в неадекватности управления, коррупции и фаворитизме. |
| During the period under review, there was an increase in threats and intimidation against journalists and the media. | За рассматриваемый период усилились угрозы в адрес средств массовой информации и журналистов и их запугивание. |
| In 2003, at a demonstration against the Government of India in Bern, Karan Singh gave an anti-government speech. | В 2003 году Каран Сингх выступил с критикой в адрес правительства на одной из демонстраций против правительства Индии, которая проходила в Берне. |
| Mr. AL-RASSI (Saudi Arabia) said that his delegation had been extremely surprised by the accusations made by the representative of Spain on behalf of the European Union against his country at the previous meeting. | Г-н АР-РАССИ (Саудовская Аравия) говорит, что его делегация крайне удивлена обвинениями в адрес Саудовской Аравии, с которыми на предыдущем заседании выступил представитель Испании от имени Европейского союза. |
| I was working on a weapon to use against the Kryptonians. | Я работал над оружием, которое можно использовать против Криптонцев. |
| In the framework of the Container Control Programme, UNODC has worked with 19 Governments in order to bring a range of law enforcement agencies together in a common operational capacity to strengthen border management practice and procedure against cross-border organized crime. | В рамках Программы контроля за контейнерными перевозками УНП ООН работает с правительствами 19 стран над укреплением взаимодействия между различными правоохранительными органами с целью создания общего оперативного потенциала для совершенствования практики и процедур пограничного контроля в интересах борьбы с трансграничной организованной преступностью. |
| In particular, there is no record of any discriminatory measure nor behaviour against that country in the functioning of the treaty-based international drug control system as administered by the competent United Nations instances. | В частности, не зарегистрировано ни одного случая какой-либо дискриминационной меры или действия против этой страны в том, что касается функционирования договорной международной системы контроля над наркотиками, управляемой компетентными органами Организации Объединенных Наций. |
| We find it important to highlight the 2004 report of the International Narcotics Control Board, which recognizes the significant achievements made in Colombia and South America in the fight against the global problem of illicit drugs. | Мы считаем крайне важным отметить доклад за 2004 год Международного комитета по контролю над наркотиками, в котором признаны существенные достижения Колумбии и Южной Америки в деле борьбы с глобальной проблемой незаконного оборота наркотиков. |
| However, while we continue to work around those challenges, we must in the meantime take action against individuals who have been identified as perpetrators and for whom arrest warrants have been issued. | В то же время, работая над решением этих проблем, мы должны принимать меры по задержанию опознанных преступников, в отношении которых выданы ордера на арест. |
| And against all odds, by Mark's own admission he knew love. | и вопреки всему, по его собственному признанию. он познал любовь. |
| Over the past few decades, Sri Lanka had, against considerable odds, expanded its agriculture sector, thanks to investments in technological development, improved productivity and a nation-wide crop production campaign. | За последние несколько десятилетий Шри-Ланка, вопреки значительным трудностям, расширила свой сельскохозяйственный сектор благодаря инвестициям в развитие технологий, повышению производительности и проведению национальной кампании по производству продукции растениеводства. |
| Any individual who believes that he or she has been discriminated against will be able to go to the Commission, which may start an inquiry and assess the facts. | Любое лицо, считающее, что в отношении него проводится дискриминация вопреки его воле, может обращаться в Комиссию, которая сможет начать расследование и оценить факты. |
| At the very least, we can say is that this situation penalizes the economies of developing countries, which, due to globalization, are frequently obliged to open their markets against their own interests. | Можно лишь сказать, что такая ситуация подрывает экономику развивающихся стран, которые, в силу глобализации, зачастую вынуждены открывать свои рынки вопреки собственным интересам. |
| It is a great concern that after so many years since this initiative was introduced, and against the will of States in the region, the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East has yet to be realized. | Но немалую озабоченность вызывает то обстоятельство, что спустя так много лет после выдвижения этой инициативы и вопреки воле государств региона на Ближнем Востоке так и не реализовано создание зоны, свободной от ядерного оружия. |
| Advances can be drawn against this IPF and reimbursements made subsequently in annual segments. | В счет этих ОПЗ можно брать ссуды, которые впоследствии возмещаются в форме ежегодных платежей. |
| The unencumbered balance would be credited against future assessments. | Неизрасходованный остаток будет зачислен в счет будущих ассигнований. |
| Payments against the current year's appropriation should not be applied to liquidate prior period obligations. | Платежи в счет ассигнований текущего года не должны использоваться для погашения обязательств, относящихся к предыдущим периодам. |
| Travel undertaken by staff of the Centre against Apartheid was mainly related and charged to resources provided under the Special Committee against Apartheid. | Поездки сотрудников Центра против апартеида были преимущественно связаны с деятельностью Специального комитета против апартеида и финансировались за счет его ресурсов. |
| Pooling thus insulates users against catastrophic health expenditures through the cross-subsidization of financial risks associated with expenditures on health. | Таким образом, объединение ресурсов защищает участников от разорительных медицинских расходов за счет перекрестного субсидирования финансовых рисков, связанных с медицинскими расходами. |
| Council members encouraged further efforts by the Burundian authorities to create the necessary conditions for inclusive elections through constructive dialogue, open political space, the end of politically motivated violence, and the fight against impunity, in accordance with resolution 2137 (2014). | Члены Совета призвали власти Бурунди приложить дополнительные усилия для создания необходимых условий для проведения всеохватных выборов путем налаживания конструктивного диалога, предоставления политических возможностей, прекращения насилия, вызванного политическими причинами, и противодействия безнаказанности в соответствии с резолюцией 2137 (2014). |
| It was hoped that, just as the international community had been able in 1988 to create an effective instrument for the fight against illicit drug trafficking, the necessary will and determination could be mustered to counter transnational crime. | Была выражена надежда на то, что, как и в 1988 году, когда международному сообществу удалось создать эффективный механизм по борьбе с незаконным оборотом наркотических средств, можно будет мобилизовать необходимую волю и усилия для противодействия транснациональной преступности. |
| Mr. Staehelin (Switzerland) said that current international instruments and mechanisms against torture were reactive and punitive, but the draft optional protocol to the Convention would finally give the international community a means of prevention. | Г-н Штелин (Швейцария) говорит, что существующие международные документы и механизмы против пыток предусматривают меры противодействия и репрессии; вместе с тем проект факультативного протокола к Конвенции наконец предоставит международному сообществу средства предупреждения. |
| She highlighted the importance of proper coordination and expressed the hope that ultimately, assistance providers would bring the provisions of the Convention into the mainstream of their anti-corruption and governance programmes, as the Convention should be the universal framework for action against corruption. | Она подчеркнула важное значение надлежащей координации и выразила надежду на то, что в конечном счете те, кто предоставляет такую помощь, включат положения Конвенции в свои основные программы в области борьбы с коррупцией и управления, поскольку Конвенция должна являться универсальной основой для противодействия коррупции. |
| Its eviction measures come up against various obstacles, and several forms of resistance may be cited. | В этой связи можно упомянуть несколько видов противодействия. |
| The Greek Cypriots and Maronites in the occupied part of Cyprus were discriminated against solely on the grounds of ethnic origin. | Киприоты-греки и марониты, проживающие на оккупированной части Кипра, подвергаются дискриминации по причине их этнического происхождения. |
| On 19 January 1999, the Special Rapporteur advised the Government that she had received information that harassment and pressure exerted against human rights defenders was continuing. | 19 января 1999 года Специальный докладчик сообщила правительству, что ею получена информация, согласно которой правозащитники по-прежнему подвергаются преследованию и давлению. |
| The Government had to that end developed several programmes designed to protect against the social dangers to which young people were exposed, enable them to find work and integrate them into society. | С этой целью правительство разработало несколько программ, имеющих целью устранение социальных рисков, которым подвергаются молодые люди, содействие молодежи в поисках работы и ее социальную интеграцию. |
| The Committee is especially concerned by accusations of witchcraft against older women made in particular in Mossi society and within polygamous families, which subject women to violence and often expulsion from their homes and their families. | Комитет особенно озабочен обвинениями пожилых женщин в колдовстве, в частности в обществе мосси и в полигамных семьях, в которых женщины подвергаются насилию и часто изгоняются из своих домов и семей. |
| According to the SEADE study, the level of schooling would cause the race/color condition to be less discriminated against than the gender condition. | Все эти исследования подчеркнули тот факт, что наибольшей дискриминации подвергаются чернокожие женщины, которые зарабатывают меньше и занимают худшие позиции на рынке труда. |
| At the start of the cloning research debate, there had been a broad consensus against the creation and use of human embryos for research. | В начале обсуждения исследований в области клонирования имелся широкий консенсус относительно недопустимости создания и использования человеческих эмбрионов в научно-исследовательских целях. |
| Public demonstrations against Kosovo's independence in the Republika Srpska were relatively small in scale and the entity's police contained the violent impulses of young hooligans relatively easily, although minor damage was inflicted on some diplomatic offices in Banja Luka. | Публичные демонстрации в Республике Сербской против независимости Косово были относительно мелкими по своим масштабам, и полиция этого образования сумела довольно легко сдержать порывы к совершению актов насилия хулиганствующей молодежью, хотя некоторым дипломатическим представительствам в Баня-Луке был нанесен незначительный ущерб. |
| The petition filed in October 2004 by Benoni Urey and Emmanuel Shaw against the action taken by the Minister of Justice to freeze their investments in the cellular mobile company Lonestar was heard by the Supreme Court in May and September, and a judgement was delivered. | Заявление, поданное в октябре 2004 года Бенони Уреем и Эммануэлем Шоу в связи с решением, принятым министром юстиции, относительно замораживания их инвестиций в компанию мобильной телефонной связи «Лоунстар», было рассмотрено Верховным судом в мае и сентябре, который вынес свое постановление. |
| A third group comprising a significant number of the High Contracting Parties consulted did not have a definitive opinion for or against the holding of a Conference, but expressed reservations concerning the added value of another Conference and feared that it could be used for political purposes. | З. Третья группа в составе значительного числа опрошенных Высоких Договаривающихся Сторон не пришла к окончательному мнению относительно проведения конференции, однако высказала сомнения относительно практической пользы от очередной конференции и выразила опасение, что конференция может быть использована в политических целях. |
| Against this background, on 17 May 2007, representatives of the Sukhumi regime disseminated alarming information related to the key problem of the return of internally displaced persons and refugees. | В этой связи 17 мая 2007 года представители сухумского режима распространили вызывающую тревогу информацию относительно ключевой проблемы возвращения вынужденных переселенцев и беженцев. |
| According to the sources, the proceedings against Mr. Turgunaliev are politically motivated as punishment for his opposition activities. | Согласно источникам, судебное преследование г-на Тургуналиева имеет политическую подоплеку и является наказанием за его оппозиционную деятельность. |
| Criminal prosecution had been instituted against two members of the armed forces accused of committing acts of torture, and complaints had been lodged against bands operating in Darfur. | В отношении двух военнослужащих было возбуждено уголовное преследование по фактам пыток, а также были поданы жалобы в отношении банд, действующих в Дарфуре. |
| An individual may also resort to a private prosecution in cases where the Director of Pubic Prosecutions does not decide to institute official criminal action against a suspected party as provided by sections 4 and 5 of the Criminal Procedure Act. | Отдельное лицо может также возбудить частное судебное преследование по тем делам, где главный прокурор не принимает решение о возбуждении официального уголовного дела против подозреваемой стороны согласно разделам 4 и 5 Закона об уголовном судопроизводстве. |
| Guarantee respect for human rights in the fight against terrorism and ensure that all perpetrators of violations, including extrajudicial executions, are prosecuted (France); | 135.170 гарантировать соблюдение прав человека в борьбе против терроризма и обеспечить преследование всех лиц, виновных в совершении нарушений, включая внесудебные казни (Франция); |
| Thus the introduction of the provisions of the Convention against Torture into the domestic legal order is necessary for purposes of trial or extradition of perpetrators of acts of torture. | Таким образом, необходимо включить положения Конвенции против пыток в корпус внутреннего законодательства, что позволит осуществлять судебное преследование и выдачу лиц, виновных в применении пыток. |
| Norway has signed the International Code of Conduct against Ballistic Missiles Proliferation and urges all United Nations Members to join this important instrument. | Норвегия подписала Международный кодекс поведения по предотвращению распространения баллистических ракет и настоятельно призывает все государства - члены Организации Объединенных Наций присоединиться к этому важному документу. |
| Albania has a compulsory vaccination scheme against the major infant diseases preventable through vaccines: (Diphtheria, Tetanus, Pertus, TBC, Polio, measles, German measles, Parotite Hepatite B, Hb). | В Албании действует программа обязательной вакцинации от основных детских болезней, которые поддаются предотвращению с помощью профилактики: (диарея, столбняк, коклюш, туберкулез, полиомиелит, корь, краснуха, паротит, гепатит В). |
| As part of the requirements for a European Union visa-free regime, the authorities did extend the mandate of the Acting Director of the Agency for Prevention of Corruption and Coordination of the Fight against Corruption in June 2010. | Что касается потребностей в отношении установления режима Европейского союза об отмене виз, то власти не продлили мандат исполняющего обязанности Директора Агентства по предотвращению коррупции и координации борьбы с коррупцией в июней 2010 года. |
| 110.70 Continue implementing its child protection package, including the adoption of the Code on the Protection of Children and the implementation of the road map of the plan of action against the involvement of children in armed conflict (Cape Verde); | 110.70 продолжить осуществление пакета мер по защите детей, включая принятие Кодекса защиты детей и осуществление "дорожной карты" плана действий по предотвращению участия детей в вооруженных конфликтах (Кабо-Верде); |
| In order to promote social stability and harmony, the State Committee for Ethnic Minorities and Migration is putting in place measures to prevent any manifestations of intolerance, the incitement of ethnic and racial hatred and prejudices against people on the basis of their national and ethnic origins. | Государственный комитет по делам национальностей и миграции Украины с целью обеспечения общественной стабильности и согласия осуществляет превентивные мероприятия по предотвращению любых проявлений нетерпимости, разжигания межэтнической и расовой вражды, предвзятого отношения к лицам, учитывая их национально-этническую принадлежность. |
| In fact, it would be against his interest... | Кроме того, это было бы в ущерб его интересам. |
| And exemptions may distort the input compositions of projects, with a bias towards the use of (exempted) capital and other material inputs and against the use of (taxable) labour. | Освобождения от уплаты налогов могут привести к искажению структуры вводимых ресурсов проекта и сместить центр тяжести в сторону (выведенного из налогообложения) капитала и других материальных средств в ущерб использованию (налогооблагаемой) рабочей силы. |
| The continuation of the economic, commercial and financial embargo imposed by the United States Administration against Cuba, which has inflicted enormous material losses and economic damage upon the Cuban people and Government, runs contrary to the purposes and principles of the Charter and international law. | Сохранение введенных администрацией Соединенных Штатов против Кубы экономических, торговых и финансовых санкций, которые принесли народу и правительству Кубы огромные материальные потери и причинили экономический ущерб, противоречит целям и принципам Устава и нормам международного права. |
| It would hardly have ruled against itself, however, and it might have been more appropriate for it to have asked the Security Council to seek an advisory opinion from the International Criminal Court. | Впрочем, едва ли можно предположить, что он вынес бы решение в ущерб своим интересам, и, возможно, было бы более уместно, если бы он обратился к Совету Безопасности с просьбой запросить консультативное мнение Международного уголовного суда. |
| However, that must not work against the Council's effectiveness, which could be endangered by an ill-considered increase in the number of its members. | Однако это не должно неблагоприятно влиять на эффективность Совета, ущерб которой может нанести плохо продуманное увеличение числа его членов. |
| He has championed the fight against HIV/AIDS, tuberculosis, and malaria, bringing many global leaders and public figures to the cause. | Он возглавляет борьбу с ВИЧ/СПИДом, туберкулезом и малярией, привлекая многих мировых лидеров и публичных лиц к данному делу. |
| Information obtained in an illegal manner (by wire-tapping) was added to the case file as evidence against Grigorii Pasko. | в качестве улики против Григория Пасько к делу была приложена информация, полученная незаконным способом (путем подслушивания телефонных разговоров). |
| As an alternative to multiple proceedings, it might be possible in some cases to commence, in a single State, insolvency proceedings against different group members located in different States. | В качестве альтернативы многочисленным производствам в некоторых случаях можно было бы открыть в единственном государстве производство по делу о несостоятельности в отношении различных членов группы, расположенных в разных государствах. |
| Recognizing that effective and efficient international cooperation to prevent and combat corruption, consistent with the United Nations Convention against Corruption, also serves to promote and protect human rights, | признавая, что эффективное и плодотворное международное сотрудничество в целях предупреждения коррупции и борьбы с ней в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций против коррупции также служит делу поощрения и защиты прав человека, |
| For example, in the Salem case it had been stated that if two countries considered a person to be their national neither could claim on his behalf against the other. | К примеру, по делу Салем было заявлено, что, если обе стороны считают то или иное лицо своим гражданином, то ни первое, ни второе не могут возбуждать иск от его имени против друг друга. |
| The detection of faint cosmic objects against the atmospheric background obviously presents a problem. | Определенной проблемой является обнаружение тусклых космических объектов на фоне атмосферы. |
| The briefings were delivered against the backdrop of significant developments that were unfolding in the wake of the November 2010 elections and in the context of the 1 April by-elections. | Эти брифинги проводились на фоне важных событий, происходивших после ноябрьских выборов 2010 года и в контексте дополнительных выборов 1 апреля. |
| This time, unfortunately, our customary consideration of the work of the United Nations Transitional Administration in East Timor is taking place against the backdrop of a deteriorating situation in that area. | К сожалению, наше уже ставшее традиционным рассмотрение вопроса о деятельности Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе на сей раз проходит на фоне обострения обстановки в том регионе. |
| Even as accountability and fighting against impunity must remain a centrepiece of the collective action of the international community, there are some emerging challenges for the protection of children that must be understood in the context of changing characteristics of armed conflict and their consequences for children. | Обеспечение подотчетности и борьба с безнаказанностью должны оставаться в центре коллективных усилий международного сообщества, но вместе с тем в области защиты детей возникают новые проблемы, которые следует рассматривать на фоне изменения особенностей вооруженных конфликтов и их последствий для детей. |
| The palace was to stand out effectively against a background of nearby buildings thanks to the beauty and elegance of architectural forms rather than its sizes. | Дворец должен был эффектно выделятся на фоне окрузжающей застройки, и не столько своими размерами, сколько красотой и элегантностью архитектурных форм. |
| That can go against the wall, Matthew, as we did last year. | Это можно поставить напротив стены, Мэтью, как в прошлом году. |
| On the contrary, the terrorist unit was investigating the threats against those persons. | Напротив, это подразделение по борьбе с терроризмом занималось расследованием угроз в отношении данных лиц. |
| You sit there, across from the door, back against the wall. | Ты сядешь там, напротив двери, спиной к стене. |
| On the contrary, individuals had a right to resort to whatever remedies to defend themselves against such charges, even if these remedies contributed to a delay. | Напротив, частные лица имеют право воспользоваться любыми средствами правовой защиты, чтобы защитить себя от таких обвинений, даже если такого рода средства правовой защиты вызвали задержку в судопроизводстве. |
| That principle did not set the group against the individual, but on the contrary aimed to create harmony between group and individual interests. | Этот принцип не противопоставляет группу отдельной личности, а напротив направлен на установление гармонии между интересами и того и другого. |
| Not many men will go against the wishes of Haraldson. | Немногие отважатся пойти наперекор Харальдсону. |
| We must pay therefore homage to all those who made the supreme sacrifice, and we must recognize all those who went against the interests of party and clan to guarantee the freedom that we enjoy today. | Мы почтим память всех тех, кто пожертвовал своей жизнью, воздадим долджное памяти тех, кто пошел наперекор интересам своей партии и клана, чтобы добиться той свободы, которой мы пользуемся сегодня. |
| An alliance forged across many boundaries formed a common front against a common enemy. | Союз, образовавшийся наперекор многим границам, сформировал общий фронт против общего врага. |
| Some rule-based regimes, such as inflation targeting, may bias macroeconomic stabilization towards a narrowly defined target, such as low inflation, and against broader development objectives, such as employment and growth. | Некоторые основанные на нормах режимы, такие, как режим контроля над инфляцией, могут подталкивать макроэкономическую стабилизацию к достижению узкопоставленной цели, такой, как обеспечение низкого уровня инфляции, наперекор достижению более широких целей в области развития, таких, как обеспечение занятости и роста. |
| But today, against my better judgment, against the advice of my own wife, I want to try to dust off some of those legal skills - what's left of those legal skills. | Но сегодня, наперекор моему благоразумию, наперекор советам моей жены, я собираюсь напрячь свои юридические способности, или то, что от них осталось. |
| You hear what he says against me? | Ты слышишь, что обо мне он говорит? |
| He picked up things said against me. | Он просто собрал все, что обо мне говорят плохого. |
| As a safeguard against possible abuse, all gifts received in this manner are to be disclosed to the head of the office, who will have authority to direct that gifts already received be returned. | В качестве предупредительной меры на случай возможных злоупотреблений обо всех полученных таким образом подарках следует сообщать руководителю отделения, который будет вправе распорядиться вернуть уже полученные подарки. |
| Emphasizing that a growing number of countries were devoting ever-increasing resources to the fight against trafficking in women and children, he asked the delegation to list all the measures adopted by Tajikistan to combat that phenomenon. | Кроме того, подчеркивая, что ряд развивающихся стран выделяют все больше средств на борьбу с торговлей женщинами и детьми, он просит делегацию предоставить информацию обо всем комплексе мер, принимаемых Таджикистаном для борьбы с этим феноменом. |
| It sounds like she's hitting herself against something. | Кажется, ударилась обо что-то. |
| This would also preclude the credit of $63.1 million to all the Member States against their 2012/13 assessments relating to this special account. | Это также не позволит зачесть сумму в 63,1 млн. долл. США всем государствам-членам в счет взносов, начисленных им на период 2012/13 года по указанному специальному счету. |
| Amounts not utilized during a calendar year would be credited to Member States against their assessments for the following year. | Суммы, не использованные в течение календарного года, будут распределяться между государствами-членами в счет их взносов на следующий год. |
| While Saudi Aramco implicitly conceded that extraordinary profits could be taken into account if it had claimed for lost profits, it did not address the issue of whether extraordinary profits should be set off against other kinds of losses. | Хотя "Сауди Арамко" косвенно признала, что непредвиденную прибыль можно было бы принять во внимание, если бы она предъявила претензию в отношении упущенной выгоды, она не затронула вопроса о том, должна ли непредвиденная прибыль зачитываться в счет других видов потерь. |
| In order to reconcile the budgetary results to the statement of cash flows, the non-cash elements such as unliquidated obligations, payments against prior-year obligations, property, plant and equipment and outstanding assessed contributions are included as basis differences. | В целях согласования бюджетных сумм с суммами в ведомости движения денежных средств в составе базисной разницы учитываются такие не относящиеся к денежным средствам элементы, как непогашенные обязательства, платежи в счет обязательств будущих периодов, стоимость основных средств и задолженность по начисленным взносам. |
| This amount includes, assessed contributions of €2,670,218 received from Member States to be applied against the 2009 assessment and advances of €2,432,593 received from VIC-based organizations for special work programmes carried out by BMS at the VIC. | Сюда относятся начисленные взносы в размере 2670218 евро, полученные от государств-членов в счет выплат за 2009 год, и полученные авансом от базирующихся в ВМЦ организаций 2432593 евро на специальные программы работы, проводимые СЭЗ в ВМЦ. |
| He won a Theatre World Award in 1989 for his Off Broadway debut in the play Amulets Against the Dragon Forces at the Circle Repertory Company. | В 1989 году Дин стал лауреатом престижной американской театральной премии Theatre World Award за свою дебютную в Off-Broadway роль в пьесе Amulets Against the Dragon Forces, поставленную в Circle Repertory Company. |
| On January 2, 2013, vocalist Tim McIlrath told Rolling Stone that Rise Against was "focusing on recharging batteries" after two years of touring in support of Endgame. | 2 января 2013 года вокалист Тим Макилрот рассказал Rolling Stone, что Rise Against «сосредоточились на перезарядке батарей» после двухлетнего тура в поддержку Endgame. |
| As she says "I'm not that innocent", the video screens part and she appears sitting on a metallic throne in a silver costume to perform "Hold It Against Me". | Как только она произносит с видео-экранов фразу «Я не невинна», она появляется в серебряном костюме, сидя на металлическом троне, чтобы исполнить «Hold It Against Me». |
| In December 2003, an updated LidRock disc included a remix of "Me Against the Music" without Madonna, as well as songs by fellow Jive acts Nick Cannon and Bowling for Soup. | В декабре 2003 в новый диск LidRock вошёл ремикс на «Me Against the Music» без Мадонны, а также песни других артистов лейбла Jive: Ника Кэннона и Bowling for Soup. |
| It is Cornell's only album between the split of Soundgarden until he formed Audioslave with members of Rage Against the Machine. | Это единственный альбом Криса Корнелла в период между распадом Soundgarden до его объединенияя с музыкантами Rage Against the Machine в группу Audioslave. |