Английский - русский
Перевод слова Against

Перевод against с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Против (примеров 20000)
I'm not against wishful thinking, not now. [Джулиан] А я не имею ничего против обнадеживающих мыслей, знаете ли.
The Mechanism for the Review of Implementation of the United Nations Convention against Corruption entered the last year of its first cycle. Начался последний год первого цикла функционирования Механизма обзора хода осуществления Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции.
So evidence against our model, we're likely to ignore, even if it's compelling. Так, свидетельство против нашей модели мы скорее всего проигнорируем, даже если оно убедительно.
That's playing us against each other and that's not fair. Это... настроило нас друг против друга, так нельзя.
You're outnumbered, two against one. Нас больше, двое против одного.
Больше примеров...
Адрес (примеров 1234)
The representative of the United States expressed the view that consideration of the application should be deferred until the next session to allow the organization a reasonable opportunity to respond to the allegations made against it. Представитель Соединенных Штатов заявил, что, по его мнению, рассмотрение этого заявления следует отложить до следующей сессии, чтобы дать организации возможность в разумных пределах ответить на высказанные в ее адрес утверждения.
It noted that the Constitution guarantees freedom of expression and of the press, but some intimidation and threats have been noted against journalists. Она отметила, что Конституция гарантирует свободу выражения мнений и свободу прессы, но при этом были отмечены некоторые случаи запугивания журналистов и угроз в их адрес.
The Committee requests the State party to ensure that such restrictions contained in the labour law are fully in line with article 8 of the Covenant, and that acts of intimidation against trade unions and their leaders are prohibited. Комитет просит государство-участник обеспечить, чтобы такие содержащиеся в трудовом законодательстве ограничения полностью соответствовали статье 8 Пакта и чтобы угрозы в адрес профессиональных союзов и их руководителей были запрещены.
B. Threats against political parties В Угрозы в адрес политических партий
Pressure against Ms. Khalip continued after the end of the election cycle, including with reported threats against her by the Head of the Corrections Department of the Minsk City Police Directorate, Aliaksandr Kupchenia. Давление на г-жу Халип продолжалось после окончания избирательного цикла, включая, как сообщалось, поступление угроз в ее адрес со стороны Александра Купчени, начальника отдела надзорно-исполнительной деятельности Главного управления внутренних дел Минска.
Больше примеров...
Над (примеров 1675)
We give our full support to the United Nations International Drug Control Programme, which has the responsibility of leading the global fight against this scourge. Мы полностью поддерживаем Международную программу Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами, на которую возложена ответственность за глобальную борьбу с этим злом.
While the charge of incompetence could be used unjustly against judges as a way of controlling them, he noted that disciplinary measures were sometimes necessary in cases of real incompetence or, more likely, abuse of power. Хотя обвинение в некомпетентности может быть несправедливо использовано против судей в качестве средства контроля над ними, он отмечает, что дисциплинарные меры порой необходимы в случаях реальной некомпетентности или, что более вероятно, злоупотребления полномочиями.
The Committee recommends to the State party that it take preventive measures against acts directed against persons or religious sites belonging to minorities and that it investigate such acts and bring perpetrators to justice. Комитет рекомендует государству-участнику продолжить работу над принятием всеобъемлющего законопроекта о борьбе с дискриминацией, который также охватывал бы и косвенную дискриминацию в соответствии со статьей 1 Конвенции.
In Poland, once the battle against Communism was won, the Solidarity movement was soon sundered by conflicts between secular democrats and believers who looked to the Church for guidance. В Польше, как только была одержана победа над коммунизмом, движение «Солидарность» раскололось из-за конфликта между светскими демократами и верующими, обратившимися за руководством к церкви.
In January 1943, during liberating fights for Belaya Kalitva, the military of a squadron reached a height which was rising above the neighboring territory, fought against infantry battalion using automatic machines with assistance of ten tanks, artillery and mortar fire. В январе 1943 года в ходе освободительных боёв за Белую Калитву военные эскадрона, закрепившись на выделяющейся над окрестной территорией высоте, бились против батальона пехоты, использовавшей автоматы при поддержке десяти танков, артиллерийского и миномётного огня.
Больше примеров...
Вопреки (примеров 713)
They lie openly, level baseless charges against others, act in contradiction to legal norms and damage the atmosphere of trust and friendship. Они прибегают к явной лжи, выдвигают беспочвенные обвинения в отношении других, действуют вопреки правовым нормам и отравляют атмосферу доверия и дружбы.
State parties to the Convention undertake to ensure that a child shall not be separated from his or her parents against their will, except where such a separation is necessary for the best interests of the child (articles 9 and 10). Государства - участники Конвенции обязуются обеспечивать, чтобы ребенок не разлучался со своими родителями вопреки их желанию, за исключением случаев, когда такое разлучение необходимо в наилучших интересах ребенка (статьи 9 и 10).
At the same time, the Labor Standards Act also penalizes employers who use forced labor, against the employee's free will, by violence, threat, confinement, or by any other means restricting mental or physical freedom. В то же время Закон о регулировании трудовых отношений предусматривает ответственность работодателей за использование принудительного труда вопреки свободной воле работников путем насилия, угроз, лишения свободы или любыми другими способами, ограничивающими психологическую или физическую свободу человека.
Belfort said that he insisted on sailing out in high winds against the advice of his captain, resulting in the sinking of the vessel when waves smashed the foredeck hatch. Белфорт признался, что настаивал на отплытии во время сильного ветра вопреки мнению капитана, что привело к затоплению судна из-за разрушения волнами бака.
In Paris, the French Premier Paul Reynaud denounced Leopold's surrender, and the Belgian Premier Hubert Pierlot informed the people that Leopold had taken action against the unanimous advice of the government. В Париже французский премьер Поль Рейно осудил сдачу Леопольда, а бельгийский премьер Юбер Пьерло обнародовал информацию, что Леопольд действовал вопреки единогласному решению правительства.
Больше примеров...
Счет (примеров 80)
Tuition could be paid through loans against future earnings. Плата за обучение может вноситься благодаря ссудам в счет будущих заработков.
The direct costs proposed to be charged against revenue are explained below. Прямые расходы, которые предлагается покрывать за счет поступлений, изложены ниже.
The unencumbered balance would be credited against future assessments. Неизрасходованный остаток будет зачислен в счет будущих ассигнований.
General operating costs for the base are therefore at present being charged against the UNPF budget. Поэтому на нынешнем этапе связанные с базой общие оперативные расходы покрываются за счет бюджета МСООН.
States should endeavour to prevent corruption by establishing safeguards against improper use of spatial planning powers, particularly regarding changes to regulated use. Государствам следует стремиться к предотвращению коррупции за счет создания мер защиты против неправомерного использования полномочий в области землеустроительного планирования, в частности, касающихся изменения регулируемого целевого использования.
Больше примеров...
Противодействия (примеров 466)
The United Nations Convention against Corruption reinforces existing donor initiatives in the area of anti-corruption work. Конвенция Организации Объединенных Наций против коррупции подкрепляет другие текущие инициативы доноров в области противодействия коррупции.
States parties are urged to include measures against racist hate speech in national plans of action against racism, integration strategies and national human rights plans and programmes. Государствам-участникам следует включить меры противодействия ненавистническим высказываниям расистского толка в национальные планы действий по борьбе с расизмом, стратегии интеграции и национальные планы и программы в области прав человека.
By order of the Cabinet of Ministers, and with the assistance of the International Organization for Migration, provincial State broadcasting companies have carried public service videos and radio spots against xenophobia and racial intolerance. По поручению Кабинета Министров Украины и при содействии Международной организации по миграции областными государственными телерадиокомпаниями транслировались видео- и радиоролики социального характера по вопросам противодействия ксенофобии и расовой нетерпимости.
Pursuant to Security Council resolution 2108 (2013), UNDOF will continue to enhance those capabilities in order to deter hostile acts against its personnel and those of Observer Group Golan. В соответствии с резолюцией 2108 (2013) Совета Безопасности СООННР будут и далее наращивать такой потенциал для противодействия враждебным актам против их персонала и персонала Группы наблюдателей на Голанских высотах.
Miscellaneous equipment Jammers against remotely activated explosives Compactometer Средства противодействия взрыву дистанционно активируемых взрывчатых веществ
Больше примеров...
Подвергаются (примеров 603)
7.10 Naturalized women (and men), are discriminated against in politics. Натурализованные женщины (и мужчины) подвергаются дискриминации в сфере политической жизни.
Women are discriminated against and excluded by policy regarding the ownership and use of natural resources, including land, water, food and mining goods. Женщины подвергаются дискриминации, и их интересы не учитываются при разработке политики и стратегий, касающихся права собственности на природные ресурсы, включая землю, воду, продовольствие и полезные ископаемые, а также их использования.
The Special Rapporteur recalls that, in their joint statement on the occasion of Human Rights Day 2013, the special procedures mandate holders expressed their profound concern regarding reprisals against persons who cooperated with them. Специальный докладчик напоминает, что в ходе их совместного заявления по случаю Международного дня прав человека в 2013 году мандатарии специальных процедур выразили свою серьезную обеспокоенность по поводу репрессивных мер, которым подвергаются сотрудничающие с ними лица.
One problem is with respect to abandoned or orphaned foreign children who are given only permanent residency instead of citizenship and are therefore discriminated against as far as adoption is concerned. Одна из проблем касается брошенных детей и детей-сирот из других стран, которым не предоставляется гражданство, а лишь вид на жительство; поэтому такие дети подвергаются дискриминации в вопросах, касающихся усыновления.
While welcoming the conditions created for the return and settling down of Oralmans in the territory of the State party, the Committee would like to see that other individuals in the same situation are not discriminated against. Приветствуя создание условий для возвращения и расселения оралманов на территории государства-участника, Комитет вместе с тем хотел бы удостовериться в том, что и другие лица, оказавшиеся в таком же положении, не подвергаются дискриминации.
Больше примеров...
Относительно (примеров 1515)
In 2005, the Special Rapporteur on freedom of expression sent another communication regarding the alleged beating of another journalist, following publication and broadcast of a report which addressed the complaints against the police. В 2005 году Специальный докладчик по вопросу о свободе выражения мнений направила еще одно сообщение относительно утверждений об избиении другого журналиста после публикации и трансляции репортажа о жалобах на действия полиции75.
Note by the Secretary-General transmitting reviews and recommendations concerning the World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance received from specialized agencies, other international organizations, Записка Генерального секретаря, препровождающая обзоры и рекомендации относительно Всемирной конференции по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, полученные от специализированных учреждений, других международных организаций,
The role of Parliament, therefore, is not to confer rights but to consider whether they need to be restricted, balancing the needs of society against those of the individual. Таким образом, роль парламента состоит не в предоставлении прав, а в принятии решения относительно необходимости их ограничения с учетом баланса между потребностями государства и отдельных лиц.
An appeal may be lodged against the ruling on the request for the protection of the right to trial within a reasonable time, within 15 days. Решение относительно ходатайства о защите права на судебное разбирательство в течение разумного периода времени может быть обжаловано в течение 15 дней.
In April, the ECOMOG Force Commander initiated the formation of a Civil/Military Relations Committee which will, inter alia, investigate allegations of human rights violations against individual members of ECOMOG and CDF and recommend appropriate action to the higher authorities. В апреле командующий силами ЭКОМОГ приступил к формированию Комитета по отношениям между гражданским населением и военными властями, который, в частности, расследует утверждения о нарушениях прав человека отдельными лицами, входящими в состав ЭКОМОГ и СГО, и разработает рекомендации вышестоящим органам относительно надлежащих мер.
Больше примеров...
Преследование (примеров 676)
Disciplinary measures are taken against abusers and criminal charges are brought against them. Против нарушителей принимаются меры дисциплинарного воздействия и возбуждается уголовное преследование.
In his own country, no criminal action could be instituted against an individual who committed an act of aggression against another country or intervened in its sovereign affairs, acts clearly prohibited under international law. В его собственной стране уголовное преследование не может быть возбуждено против лица, которое совершило акт агрессии в отношении другой страны или вмешалось в его суверенные дела, - деяния, недвусмысленным образом запрещенные по международному праву.
The mission has also helped the Government to prosecute more than 150 military officers accused of committing serious crimes against civilians. Миссия также помогла правительству возбудить судебное преследование в отношении более 150 офицеров, обвиняемых в совершении серьезных преступлений против гражданского населения.
(c) There are no substantial grounds for believing that the proceedings have been instituted against a person on account of his or her political opinions, social origin, race, religion or nationality; с) не имеется никаких достаточных оснований полагать, что судебное преследование лица было начато в связи с его политическими убеждениями, принадлежностью к определенной социальной группе, расой, вероисповеданием или национальностью;
All proceedings taken against anyone who committed the crime of deserting from the army or absented himself from or avoided military service shall be completely halted if that person repented and gave himself up or was arrested before this Decree entered into force. Всякое преследование лиц, дезертировавших из армии или не явившихся для прохождения военной службы или уклонившихся от нее, полностью прекращается, если эти лица покаялись и явились с повинной или были арестованы до вступления в силу настоящего декрета.
Больше примеров...
Предотвращению (примеров 455)
Indeed, the fight against impunity, both at the national and international levels, can prevent the commission of serious crimes against civilians in the future and can help societies come to terms with past abuses. В самом деле, борьба с безнаказанностью как на национальном, так и на международном уровнях может содействовать предотвращению серьезных преступлений против гражданских лиц в будущем и помочь обществу разобраться с нарушениями, совершенными в прошлом.
Develop a plan against the risk of corruption and fraud Разработка плана по предотвращению опасности коррупции и мошенничества
Monitoring and analysis of the adoption of orphan children in Azerbaijan as a preventive measure against the trafficking of children Отслеживание и анализ положения дел с усыновлением сирот в Азербайджане в качестве одной из мер по предотвращению торговли детьми
JS1 mentioned that domestic violence was a widespread problem and that Bulgaria had taken several positive measures to protect against, prevent and punish acts of domestic violence, including provision of funding to ensure effective implementation of the legislation on domestic violence. В СП1 говорится о широких масштабах насилия в семье в Болгарии и отмечается, что Болгария приняла ряд позитивных мер по предотвращению, наказанию актов насилия в семье и защите от него, включая необходимое финансирование в целях эффективного выполнения законодательства о насилии в семье.
Areas in which prevention activities in the field of culture have been implemented include the following: Cinematography: Several films have been produced as part of a campaign against fundamentalism and obscurantism. Так, деятельность по предотвращению в области культуры была, в частности, сосредоточена на следующих областях: - кинематографическое искусство: было снято несколько фильмов, способствующих информированию о проблеме фундаментализма и обскурантизма.
Больше примеров...
Ущерб (примеров 836)
In suppressing terrorism, however, we must guard against any tendency to strike a blow against human rights, and refrain from equating terrorism with certain religions or regions. Однако подавляя терроризм, мы должны воздерживаться от любых попыток нанести ущерб правам человека, а также воздерживаться от увязывания терроризма с определенными религиями или регионами.
The international monetary, financial and trading systems were skewed against developing countries, and this constituted a danger not only for equitable and sustainable development but also for global peace and security. Международные валютная, финансовая и торговая системы характеризуются перекосами в ущерб интересам развивающихся стран, что создает опасность не только для справедливого и устойчивого развития, но и для глобального мира и безопасности.
It added that the mandate of the Special Rapporteur on the right to food had been "abused for political purposes against the Democratic People's Republic of Korea" through those resolutions. Правительство добавило, что мандат Специально докладчика по вопросу о праве на продовольствие «неправомерно используется в политических целях в ущерб Корейской Народно-Демократической Республике» в результате принятия вышеупомянутых резолюций.
a) The holder is entitled to assert rights under the contract of carriage against the carrier or a performing party, irrespective of whether it suffered loss or damage itself; and а) держатель вправе заявить права в соответствии с договором перевозки против перевозчика или исполняющей стороны, независимо от того, понес ли он ущерб в результате утраты или повреждения; и
(Mr. Raichev, Bulgaria) 69. The implementation of the sanctions imposed by the Security Council against the Federal Republic of Yugoslavia was undermining Bulgaria's current efforts to introduce economic reforms and jeopardized democracy and social stability. Осуществление санкций, введенных Советом Безопасности в отношении Союзной Республики Югославии, подрывает текущие усилия Болгарии по осуществлению экономических реформ и наносит ущерб демократии и социальной стабильности.
Больше примеров...
Делу (примеров 1334)
Peru's political commitment to the fight against drugs was reflected in the allocation of resources from its limited national budget as part of a global strategy. Политическая приверженность Перу делу борьбы с наркотиками находит отражение в выделении средств из ограниченного национального бюджета страны в рамках глобальной стратегии.
The author contends that the court proceedings against his son's aggressors were biased, and that the defendants were allowed to "distort" evidence in court. Автор утверждает, что судебное разбирательство по делу о нападении на его сына было необъективным и обвиняемым позволяли "извращать" доказательства.
The Cuban Government reaffirmed its commitment to the struggle against all forms of racial discrimination, based on the 1959 Revolution's intention to create an egalitarian society from the political, economic and social standpoints. Правительство Кубы вновь подтвердило свою приверженность делу борьбы со всеми формами расовой дискриминации в духе высокой цели Революции 1959 года - создания общества, равноправного в политическом, экономическом и социальном отношениях.
Referring to the decision of the Committee against Torture in the case of Agiza v. Sweden, the High Commissioner stated inter alia that she found no grounds on which her Office could possibly supplement that Committee's assessment and findings in any meaningful way. Ссылаясь на решение Комитета против пыток по делу Агиза против ШвецииЗ, Верховный комиссар заявила, в частности, что она не находит оснований, по которым ее Управление могло бы дополнить каким бы то ни было существенным образом оценки и результаты работы Комитета.
With specific regard to Carabinieri servicemen, twelve CC servicemen on duty at the 9th Battalion "Sardegna", have been committed for trial and charged of the following offence, "abuse of authority against the arrested". Несмотря на то, что по делу уже было проведено 103 слушания и даны показания 261 свидетелем, скорое завершение судебного процесса не ожидается.
Больше примеров...
На фоне (примеров 1155)
Climate change is the backdrop against which these discussions must take place. Текущие обсуждения должны проходить на фоне процесса изменения климата.
Mr. Dorani said that the fifteenth International Media Seminar on Peace in the Middle East, held against a backdrop of great uncertainty and difficulty on the ground, had opened with an appeal for an end to the violence and for renewed dialogue at all levels. Г-н Дорани говорит, что пятнадцатый Международный семинар для средств массовой информации по проблеме мирного урегулирования на Ближнем Востоке, состоявшийся на фоне значительной неопределенности и разногласий, открылся с призыва положить конец насилию и возобновить диалог на всех уровнях.
Everything we do today is done against the background of managing expectations about and preparing for a settlement. Все, что мы сегодня делаем, мы делаем на фоне огромных ожиданий, связанных с урегулированием и подготовкой к нему.
She concluded that the positive effect of "pent-up demand" and government measures can "make sense only when viewed against the background of our changed economic and political philosophy." Она делает вывод о том, что положительное воздействие «накопившегося спроса» и меры, предпринимаемые правительством, «имеют смысл, только если их рассматривать на фоне нашей изменившейся экономической и политической философии».
The authors of the book examined the relationships between States and societies and the "world order" represented by institutions of the post-1945 United Nations system against the changing world political situation in the post-cold-war era. Авторы этой книги анализируют отношения между государствами и обществами и "миропорядком", который представляет сложившаяся после 1945 года система учреждений Организации Объединенных Наций на фоне меняющейся политической обстановки после окончания "холодной войны".
Больше примеров...
Напротив (примеров 252)
To the contrary, we spared no effort in assisting the Afghan resistance against the Taliban. Напротив, мы делали все возможное для оказания помощи афганскому сопротивлению против талибов.
The adoption of such measures does not contribute in any way to the resolution of differences; on the contrary, it encourages unnecessary confrontation that affects the population without changing the system against which they are imposed. Осуществление таких мер никак не способствует урегулированию разногласий; напротив, это порождает излишнюю конфронтационность, отрицательно сказывающуюся на положении населения, но не способствующую изменению системы, против которой эти меры направлены.
Conversely, in cases of serious drought or natural disasters affecting the harvest, the need to find a source of subsistence had to be weighed against the fear of being caught when trying to escape from a RENAMO-controlled zone. Напротив, в случае сильной засухи или стихийных бедствий, отражавшихся на урожайности, потребности в средствах к существованию необходимо было соизмерять с опасностью быть схваченным при попытке бегства из контролируемой РЕНАМО зоны.
On the other hand, institutional measures aimed at advocating against and combating corruption, although still in their infancy, have been put in place. Напротив, были сделаны первые шаги к принятию институциональных мер по защите и борьбе с коррупцией.
In his assessment, the law did not provide more security to the Tunisian people, but was in the past widely abused as a tool of repression against any form of political dissent. Согласно его оценке, этот Закон не обеспечивает тунисскому народу более высокий уровень безопасности - напротив, в прошлом он широко использовался в неблаговидных целях в качестве средства подавления политического инакомыслия в любой форме.
Больше примеров...
Наперекор (примеров 54)
It had happened weeks earlier when Buster went swimming in the ocean... against his mother's wishes. Это произошло несколько недель назад, когда Бастер купался в океане наперекор матери.
If they continued to act against the tide of history they would encounter the ever-increasing objections and condemnation of the peoples of the world, including those of the NATO countries. Если они и далее будут действовать наперекор ходу истории, то это повлечет за собой все более широкие протесты и осуждение со стороны народов мира, в том числе народов стран НАТО.
Against all odds, they found each other. Наперекор всему, они нашли друг друга.
Such cooperation reflects a quiet desire to influence China's behavior positively, so that it does not cross well-defined red lines or go against the self-touted gospel of its "peaceful rise." Такое сотрудничество отражает тайное желание положительно повлиять на поведение Китая, чтобы он не пересек четко проведенную красную линию или не пошел наперекор им же разрекламированной доктрине о своем "мирном подъеме".
But today, against my better judgment, against the advice of my own wife, I want to try to dust off some of those legal skills - what's left of those legal skills. Но сегодня, наперекор моему благоразумию, наперекор советам моей жены, я собираюсь напрячь свои юридические способности, или то, что от них осталось.
Больше примеров...
Обо (примеров 61)
I lied about all of the threatening letters I had received about my testimony against Phillip Stroh. Я соврал обо всех тех письмах с угрозами, полученных по поводу моих свидетельских показаний простив Филиппа Стро.
It was alleged that neither they nor their defence lawyers had been informed of all the charges against them, nor had they been allowed to review all the evidence in the case. Утверждалось, что ни они, ни их адвокаты не были информированы обо всех обвинениях против них, и им не было разрешено ознакомиться со всеми доказательствами по делу.
(c) Provide the Committee with detailed information on all cases of criminal prosecutions relating to threats, violent attacks and assassinations perpetrated against journalists and human rights defenders in the State party in its next periodic report; с) представить Комитету в своем следующем периодическом докладе подробную информацию обо всех уголовных делах, возбужденных в государстве-участнике по факту угроз в адрес журналистов и правозащитников, нападения на них и их убийств;
In that context, it was recalled that the subparagraph was inspired from the rule in existence in certain jurisdictions that counsel had a special obligation to inform the court of all matters, including those that spoke against its position. В этой связи было отмечено, что основанием для разработки этого положения послужило существующее в некоторых правовых системах правило, согласно которому адвокат имеет особое обязательство информировать суд обо всех фактах, в том числе о тех, которые являются неблагоприятными для его позиции.
You were against this from the start. Обо мне и Мисс Карр?
Больше примеров...
В счет (примеров 338)
The purpose of the Fund would be to relieve cash flow pressures on the Organization through temporary advances against unpaid assessed contributions. Цель Фонда будет заключаться в уменьшении давления на Организацию в плане движения ликвидности посредством временного авансирования в счет невыплаченных начисленных взносов.
Reason for addition: The addition of new Regulation 7.5 allows for the issuance of allocations against regular resources based on a signed enforceable agreement if cash has not yet been received. Причина дополнения: Добавление нового положения 7.5 позволяет выдавать распределения в счет регулярных ресурсов на основе подписанного имеющего исковую силу соглашения, если денежная наличность еще не получена.
The Chair explained that the purpose of such a provision would not be to take punitive measures against the participant/beneficiary, but rather to allow the participant's Fund benefits to go towards restitution of the money embezzled to the former employing organization. Председатель пояснил, что целью такого положения будет не применение санкций в отношении участника/бенефициара, но скорее создание условий, при которых пособия участника Фонда будут зачитываться в счет реституции присвоенных им сумм, принадлежавших его бывшей организации-работодателю.
Of the 2006 expenditures reported by implementing partners against UNHCR instalments, an amount of $108,636,550 corresponded to salaries and other staff costs. Из суммы расходов, произведенных партнерами-исполнителями в счет очередных платежей УВКБ, сумма в размере 108636550 долл. США приходится на оклады и прочие расходы по персоналу.
This amount includes, assessed contributions of €2,670,218 received from Member States to be applied against the 2009 assessment and advances of €2,432,593 received from VIC-based organizations for special work programmes carried out by BMS at the VIC. Сюда относятся начисленные взносы в размере 2670218 евро, полученные от государств-членов в счет выплат за 2009 год, и полученные авансом от базирующихся в ВМЦ организаций 2432593 евро на специальные программы работы, проводимые СЭЗ в ВМЦ.
Больше примеров...
Against (примеров 180)
On January 2, 2013, vocalist Tim McIlrath told Rolling Stone that Rise Against was "focusing on recharging batteries" after two years of touring in support of Endgame. 2 января 2013 года вокалист Тим Макилрот рассказал Rolling Stone, что Rise Against «сосредоточились на перезарядке батарей» после двухлетнего тура в поддержку Endgame.
Early the next year the band stepped into the international spotlight, appearing at South by Southwest, touring the U.S. with Girls Against Boys and Europe with Jon Spencer Blues Explosion, and headlining their own U.K. tour. В начале следующего года группа попадает в центр международного внимания, появляясь на South by Southwest, совершая поездку по США с Girls Against Boys и Европе с Jon Spencer Blues Explosion и возглавляя собственный британский тур.
It was noted that use of the word "against" with respect to insolvency proceedings suggested involuntary proceedings and should be avoided. Было отмечено, что использование в тексте на английском языке слова "against" в связи с производством по делу о несостоятельности предположительно указывает на недобровольный характер производства и что использования этого слова следует избегать.
It started as an outgrowth of the National Coalition Against Censorship. Это началось как вырост Национальной коалиции против цензуры (National Coalition Against Censorship).
The band began touring with Rollins Band, Fishbone, Rage Against the Machine, White Zombie, and Corrosion of Conformity, to positive responses, which Janiss Garza of RIP Magazine summarized in September 1992 as a "buzz" and "a strong start". Гастрольные выступления Tool с такими группами как Fishbone, Rage Against the Machine и Rollins Band помогли отточить «живое» исполнение музыки, и заполучили положительные отзывы от Дженисс Джарзы из RIP Magazine, которая назвала появление Tool в сентябре 1992 года «шумным и хорошим началом».
Больше примеров...