| Lastly, he reiterates his recommendation to fully lift the arms embargo against the country. | Наконец, он вновь рекомендует полностью отменить эмбарго на поставки оружия, введенное против Кот-д'Ивуара. |
| That's playing us against each other and that's not fair. | Это... настроило нас друг против друга, так нельзя. |
| Just remind me never to bet against you in the future, Ms. Swan. | В будущем напомните мне никогда не ставить против вас, мисс Свон. |
| This is the best we could do without killing civilians and turning the people against us. | Это лучше, что мы могли сделать, чтобы не убивать людей и не настраивать их против нас. |
| This is the best we could do without killing civilians and turning the people against us. | Это лучше, что мы могли сделать, чтобы не убивать людей и не настраивать их против нас. |
| Enough has already been said about history, and many recriminations were levelled by one side against the other. | Достаточно уже было сказано об истории, и стороны выдвигали многочисленные обвинения в адрес друг друга. |
| Brazil expressed concern at the increasing threats against human rights defenders, journalists, magistrates and political opponents. | Бразилия выразила обеспокоенность по поводу увеличения числа угроз в адрес правозащитников, журналистов, магистратов и политических оппонентов. |
| I would, however, like to deny categorically the false, malicious and gratuitous allegations made this afternoon by the representative of the Democratic Republic of the Congo against Uganda. | Однако я хотел бы категорически отвергнуть лживые, злостные и необоснованные обвинения, высказанные сегодня днем представителем Демократической Республики Конго в адрес Уганды. |
| 2.6 The authors claim that the allegations against them in the report are totally false and that as a result of the report becoming public their reputations were severely harmed. | 2.6 Авторы утверждают, что обвинения в их адрес, содержащиеся в этом докладе, являются абсолютно необоснованными и что в результате обнародования содержания доклада серьезно пострадала их репутация. |
| Ms. Sinegiorgis (Ethiopia), speaking in exercise of the right of reply, said that Eritrea's accusations against her country were preposterous and absurd and that it was important to put things in perspective to avoid any ambiguity. | Г-жа СЕНЕГИОРГИС (Эфиопия), выступая в порядке осуществления права на ответ, называет абсурдными и нелепыми обвинения, брошенные в адрес ее страны Эритреей, и говорит, что во избежание каких бы то ни было недоразумений следует обратиться к истории событий. |
| Indeed, limited resources and the large size of the ocean space over which they exercise jurisdiction have hampered these countries' ability to enforce conservation and management measures against unauthorized fishing. | В сущности, ограниченные ресурсы и обширность океанических пространств, над которыми они осуществляют юрисдикцию, подрывают способность этих стран обеспечивать соблюдение мер сохранения и управления, направленных на борьбу с неразрешенным промыслом. |
| The strengthening of the State's monitoring of the activities of intermediary companies licensed to find jobs for Ukrainian citizens in foreign countries is an important component of the fight against trafficking in persons. | Важное направление борьбы с торговлей людьми составляет усиление государственного контроля над деятельностью посреднических фирм, имеющих лицензию на трудоустройство украинских граждан за границей. |
| The view was expressed that the international legal instrument against corruption should build upon the experience gained by regional organizations in negotiating legal instruments addressing corruption and upon the experience gained in negotiating the United Nations Convention against Transnational Organized Crime. | Было высказано мнение, что в работе над международно-правовым документом против коррупции следует учесть опыт разработки региональными организациями правовых документов по проблеме коррупции, а также опыт, приобретенный в ходе проведения переговоров по Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности. |
| The Board recommends that ITC define for each project at the initiation stage its detailed project management processes and outputs, including the project progress reports that will be used to track progress against milestones in terms of: | Комиссия рекомендует ЦМТ на начальном этапе работы над каждым проектом составлять подробное описание процессов управления им и его конкретных результатов, включая представление отчетов о ходе работы над проектом, которые будут использоваться для контроля за достижением промежуточных результатов на основе: |
| In the same context, the emergence of a verbal tendency to hierarchize cultures, some being considered "superior" to others, can only be a divisive factor pitting individuals and communities against one another and helping to sustain racism. | В этом же контексте появление высказываний об иерархии культур и рассуждений о превосходстве одних над другими лишь способствует противостоянию между людьми и общинами и подпитыванию расизма. |
| Contrary to the requirements of the Optional Protocol to the Convention against Torture, no provision is made for an inspection mechanism. | Вопреки Факультативному протоколу к Конвенции против пыток никакого механизма контроля не предусмотрено. |
| I've stayed with Papa against his will. | Я осталась с папой вопреки его воле. |
| A part of Cuban territory continued to be usurped illegally by the United States of America against the will of the Cuban people. | Вопреки воле кубинского народа Соединенные Штаты продолжают незаконно удерживать часть территории Кубы. |
| The representative of Switzerland added that her own country's programme had assisted certain enterprises for which chances of success seemed almost non-existent by standard measures at the outset, and that these had succeeded against all expectations. | Представитель Швейцарии добавила, что ее страна в рамках специально принятой программы организовала помощь ряду предприятий, у которых шансы на успех по всем стандартным меркам с самого начала представлялись практически равными нулю, и что, вопреки всем ожиданиям, они все-таки добились успеха. |
| Against all logic, it is in our meetings, committees and other forums that the prerogatives to which we are entitled as human beings are being reduced to mere caricatures in an insane race to alter the very foundations of international law. | Вопреки всякой логике именно на наших заседаниях, в комитетах и на других форумах прерогативы, на которые мы имеем право как личности, умаляются и превращаются в карикатуры на фоне безумной гонки в целях изменения самих основ международного права. |
| He also indicated that the overexpenditures were offset against savings under other appropriation sections. | Он также указал, что перерасход был покрыт за счет средств, сэкономленных по другим разделам сметы ассигнований. |
| Received amounts are payments made against corresponding pledges. | Полученные суммы представляют собой платежи в счет соответствующих объявленных взносов. |
| The categories of revenue that can be offset against assessments is now defined in new regulation 3.3. | Определение категорий поступлений, которые могут зачитываться в счет начисленных взносов, дано теперь в новом положении З.З. |
| These will be credited against future contributions. | Эти суммы будут кредитованы в счет будущих взносов. |
| Payments against the current year's appropriation should not be applied to liquidate prior period obligations. | Платежи в счет ассигнований текущего года не должны использоваться для погашения обязательств, относящихся к предыдущим периодам. |
| The participating members of the Supreme Islamic Council in Herat committed themselves to standing firm against any rejection of this national accord. | Участники высшего исламского совета в Герате полны решимости твердо выступать против любого противодействия достижению национального согласия. |
| Our duty must be to implement these standards unequivocally and to take a firm stand against all forms of human rights violations in all cases. | Наш долг должен состоять в том, чтобы безоговорочно реализовать эти стандарты и занять решительную позицию противодействия всем формам нарушений прав человека во всех случаях. |
| They expressed their belief that the prompt conclusion of a peace agreement would create favourable conditions for a more effective fight against terrorism and cross-border organized crime; | Они выразили убежденность в том, что безотлагательное заключение мирного соглашения позволит создать благоприятные условия для более эффективного противодействия терроризму и трансграничной организованной преступности; |
| Urges donors to enhance their technical assistance by giving high priority to using the provisions of the United Nations Convention against Corruption in the formulation of their general development policies and other relevant policies on anti-corruption assistance; | настоятельно призывает доноров расширить предоставление технической помощи, установив, что использование положений Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции при разработке их общих стратегий по оказанию помощи в целях развития и других соответствующих стратегий противодействия коррупции имеет самое первоочередное значение; |
| Nevertheless, there was a need for adjustments in the labour market to mitigate the risk of a political backlash against globalization of services in developed countries. | Тем не менее необходима корректировка на рынке труда в целях уменьшения риска политического противодействия глобализации сферы услуг в развитых странах. |
| It has been reported that attacks against African students are frequent and that, as a consequence, the foreign student population is dramatically diminishing. | Согласно сообщениям, африканские студенты часто подвергаются нападениям, вследствие чего количество иностранных студентов резко сокращается. |
| It further recalls that there is no determination of rights and obligations in a suit at law where the persons concerned are confronted with measures taken against them in their capacity as persons subordinated to a high degree of administrative or parliamentary control, such as the impeachment procedure. | Он далее напоминает, что определения прав и обязанностей в каком-либо гражданском процессе не происходит, когда соответствующие лица подвергаются мерам, принимаемым в отношении них в их качестве лиц, в высокой степени подчиняющихся административному или парламентскому контролю, такие как процедура импичмента. |
| Those people felt discriminated against because they were no longer able to enjoy their customary way of life and complained of the problems created for them by the measures pertaining to their personal documents. | Эти лица считают, что они подвергаются дискриминации, поскольку они уже не могут сохранять свой жизненный уклад, и жалуются на проблемы, с которыми сталкиваются при оформлении личных документов. |
| The Committee is concerned at reports confirming the use of ill-treatment, extortion and theft by State officials and private security personnel against migrant workers and members of their families, including children and women, particularly those who have no migration papers. | Комитет озабочен информацией, подтверждающей, что трудящиеся-мигранты и члены их семей, включая детей и женщин, особенно у которых отсутствуют необходимые миграционные документы, подвергаются жестокому обращению, вымогательствам и ограблению со стороны государственных служащих и сотрудников частных служб безопасности. |
| In the civil sphere, women are not discriminated against from a legal point of view; in practice, however, some married women do not enjoy equal rights. | При рассмотрении гражданских дел женщины не подвергаются дискриминации с юридической точки зрения; вместе с тем на практике некоторые замужние женщины не имеют равных прав с мужчинами. |
| Hence, it is essential to limit the scope of the subparagraph to the notion of the relative international character of a watercourse in order to serve as a guarantee against excessive or improper broadening of the scope of application of the draft article. | В этой связи важно ограничить сферу данного подпункта понятием относительно международного характера водотока, с тем чтобы оно служило гарантией от чрезмерного или ненадлежащего расширения сферы применения проекта статей. |
| Turning to a question raised by Mr. Valencia Rodríguez regarding the activities of skinheads, he said that, in 2002, the investigation department of the Committee for State Security had brought criminal charges against members of a skinhead group who had been caught attacking refugees. | Обращаясь к вопросу, поднятому гном Валенсия Родригесом относительно деятельности скинхедов, он говорит, что в 2002 году следственный отдел Комитета государственной безопасности предъявил уголовные обвинения членам группы скинхедов, которые были пойманы при нападении на беженцев. |
| At the same time, and paradoxically, bills showing great leniency were submitted in order to judicially respond to conduct that constitutes war crimes and crimes against humanity, such as the statutory bill regarding the reintegration of members of illegal armed groups. | В то же время, как это ни парадоксально, представлялись законопроекты, предусматривавшие проявление большей снисходительности в привлечении к судебной ответственности за деяния, являющиеся военными преступлениями и преступлениями против человечности, в частности статутный законопроект относительно реинтеграции членов незаконных вооруженных формирований. |
| We also welcome their commitment to fight against genocide in the region, and to disarm and arrest the perpetrators of genocide in Rwanda in 1994. | Мы также приветствуем их приверженность вести борьбу против геноцида в регионе и разоружить и арестовать тех, кто в 1994 году совершил геноцид в Руанде. Суверенитет и территориальную целостность Руанды по-прежнему продолжают относительно безнаказанно нарушать силы, действующие с территории Демократической Республики Конго. |
| Unlike later autoharps, the shape of the instrument was symmetrical, and the felt-bearing bars moved horizontally against the strings instead of vertically. | В отличие от более поздних автоарф, инструмент был симметричным по форме, и стержни с войлоком перемещались относительно струн в горизонтальном направлении, а не в вертикальном. |
| Prosecution of those responsible is necessary in order to combat the prevailing impunity and will act as a deterrent against further violations. | Судебное преследование несущих ответственность лиц необходимо для того, чтобы вести борьбу с царящей безнаказанностью, и послужит сдерживающим от дальнейших нарушений фактором. |
| It would be neither appropriate nor wise for the Court to address isolated war crimes, action against which must be taken through concerted national action. | Для Суда будет не разумно и не обосновано заниматься отдельными военными преступлениями, преследование которых должно осуществляться при помощи согласованных действий на национальном уровне. |
| "Emphasizes the responsibility of all States to put an end to impunity and to prosecute those responsible for genocide, crimes against humanity and war crimes..." | «придает особое значение ответственности всех государств за пресечение безнаказанности и преследование лиц, ответственных за геноцид, преступления против человечности и военные преступления...». |
| The CNDH is aware of criminal action having been brought against 53 public servants for the offence of torture and also knows of 14 cases of homicide arising from torture. | Национальная комиссия по правам человека получила информацию о том, что против 53 государственных служащих было возбуждено уголовное преследование в связи с применением пыток, а также о 14 других случаях гибели людей в результате пыток. |
| or a violation of the Constitution. No criminal proceedings can be initiated against them and they cannot be placed under detention. | Против них не может быть возбуждено уголовное преследование, и они не могут быть арестованы. |
| Legislation should provide administrative mechanisms for emergency cases and should empower the competent authorities to act immediately against damage. | В законодательстве должны быть предусмотрены административные механизмы на случай возникновения чрезвычайных обстоятельств и полномочия компетентных властей принимать безотлагательные меры по предотвращению и уменьшению ущерба. |
| Since the 1980s the International Maritime Organization has developed international treaties, guidelines and recommendations on measures to prevent unlawful acts against passengers and crew on board ships. | Начиная с 80-х годов Международная морская организация разрабатывает международные договоры, руководящие указания и рекомендации в отношении мер по предотвращению незаконных актов в отношении пассажиров и экипажей на борту судов. |
| Through its Global Programme against Money-Laundering, Proceeds of Crime and the Financing of Terrorism, UNODC introduced new approaches to preventing the misuse of money/value transfer services for laundering the proceeds of serious crimes. | С помощью своей Глобальной программы борьбы с отмыванием денег, доходами от преступной деятельности и финансированием терроризма УНП ООН внедрило новые подходы к предотвращению противоправного использования услуг по переводу денежных средств/ценностей в целях отмывания доходов от серьезных преступлений. |
| The Office's website has been revised and updated to reflect the expanded work on the prevention of genocide, war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity, as well as on advancing the responsibility to protect. | Был осуществлен пересмотр веб-сайта Управления, на котором размещена обновленная информация, с тем чтобы отразить увеличение объема работы по предотвращению геноцида, военных преступлений, этнической чистки и преступлений против человечности, а также с целью пропаганды обязанности обеспечивать защиту. |
| The European Union welcomes the International Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation, which was successfully inaugurated in November 2002 at The Hague and which has, to date, been subscribed by 109 States. | Европейский союз приветствует Международный кодекс поведения по предотвращению распространения баллистических ракет, который был с успехом введен в действие в ноябре 2002 года в Гааге и который на сегодня подписали 109 государств. |
| This Convention provides an effective legal framework for the countries of the region to cooperate with one another in combating acts of terrorism, such as the act against Maldives, which affect the security and stability of the region as well. | Эта конвенция является для стран региона эффективной правовой базой для сотрудничества между ними в сфере борьбы с актами терроризма - такими, как акция, предпринятая против Мальдивских островов, - которые также наносят ущерб безопасности и стабильности региона. |
| This harmony may sometimes be disturbed as a result of the impact of international events (the Gulf war, for example) and national events (political statements against "foreigners" by MP Pauline Hanson, for example). | Такому гармоничному развитию иногда наносят ущерб последствия тех или иных событий на международном уровне (например, войны в Персидском заливе) и на национальном уровне (например, политические заявления депутата Полин Хенсон, направленные против "иностранцев"). |
| In the first case, the United Nations could incur responsibility, whereas in the second the responsibility would lie with the contributing State, although the latter could bring an action against the author of the harmful conduct. | В первом случае Организация Объединенных Наций должна нести ответственность, в то время как во втором ответственность лежит на предоставившем персонал государстве, хотя последнее может возбудить иск против исполнителя акта, в результате которого был нанесен ущерб. |
| Decision: Damages of US$ 100,000 awarded against The Gambia. | Решение: было принято решение обязать Гамбию выплатить компенсацию за нанесенный ущерб в размере 100000 долл. США. |
| The Colombian State will answer materially for the extra-legal damages for which it is responsible, caused by actions or omissions on the part of the public authorities, without prejudice to the possibility of initiating proceedings against negligent agents; | Колумбийское государство несет общую материальную ответственность за любой неправомерный ущерб, который может быть ему вменен в результате действия или бездействия государственных органов, при этом может быть возбуждено судебное преследование виновного должностного лица. |
| Finland is committed to continuing its cooperation against trafficking in human beings both at the regional and international level. | Финляндия привержена делу продолжения сотрудничества в деле борьбы против торговли людьми как на региональном, так и на международном уровнях. |
| As an appeal against the judgement was currently being heard, he was unable to comment further on the case. | Поскольку процедура обжалования вынесенного приговора в настоящее время еще не завершена, оратор не в состоянии высказать дополнительные замечания по данному делу. |
| His Government and his Foundation were committed to fighting crimes against biodiversity and protecting flora and fauna by supporting relevant conventions and assisting Governments and non-governmental organizations in this regard. | Его правительство и Фонд привержены делу борьбы с преступлениями в отношении биоразнообразия и делу зашиты флоры и фауны путем оказания поддержки в этой связи соответствующим конвенциям и неправительственным организациям. |
| Tunisia, which shared other nations' attachment to social advancement, relied on the creative genius, political maturity and sense of responsibility of its men and women to fight against those factors which undermined development. | Тунис, разделяющий приверженность других государств делу социального развития, полагается на творческие возможности, политическую зрелость и ответственность своего мужского и женского населения в деле борьбы против тех факторов, которые подрывают процесс развития. |
| The absence of medical care also appeared to be a serious problem, resulting in a ruling against the State party by the European Court of Human Rights in July 2009 in the case Testa v. Croatia. | Отсутствие медицинского обслуживания также представляется еще одной серьезной проблемой, в силу существования которой государство-участник было признано виновным Европейским судом по правам человека в июле 2009 года по делу Теста против Хорватии. |
| You were lovely against the light. | Ты была так прекрасна на фоне солнца. |
| The task of engendering a national sense of identity and cohesion and shared values against a backdrop of turbulence and instability is one of the core challenges of nation-building. | Одной из важнейших задач создания государства является формирование национального самосознания, единства и общих ценностей на фоне потрясений и нестабильности. |
| The conflict occurred against the backdrop of the Pretoria government becoming increasingly ineffective at dealing with growing claims on South African land from rival interests within the country. | Конфликт произошёл на фоне уменьшения эффективности действий правительства Претории в плане борьбы с растущими претензиями на южноафриканскую землю и конкурирующими интересами внутри страны. |
| They expressed their deepest concern at the ongoing violence in Burundi against the background of a fragile situation in the region more widely, and appealed to all parties to the conflict to cease hostilities immediately. | Члены Совета выразили глубокую озабоченность по поводу непрекращающихся актов насилия в Бурунди, происходящих на фоне нестабильной обстановки в этом регионе в целом, и призвали все стороны в конфликте незамедлительно прекратить боевые действия. |
| At the same time, we are seriously concerned that against the background of the current discussions on the closing of the Chernobyl nuclear power plant, the problem of the liquidation of medical and environmental consequences of the disaster is being pushed aside. | В то же время мы серьезно обеспокоены тем, что на фоне ведущейся дискуссии относительно закрытия Чернобыльской атомной электростанции на задний план отодвигается проблема ликвидации медицинских и экологических последствий катастрофы. |
| Now, as you can see, my key is the only one entered against the Doctor's DE. | И как вы можете видеть, номер моего ключа - единственный, введенный напротив номера досье Доктора. |
| The above document contains information about some incidents which occurred that very day across the street from the premises of the Permanent Mission of Cuba to the United Nations as a whole and involving an attack against one Cuban diplomat in particular. | В вышеуказанном документе содержится информация об инцидентах, которые произошли в тот день напротив здания Постоянного представительства Кубы при Организации Объединенных Наций, один из которых был связан с нападением на одного кубинского дипломата. |
| As discussed above, the commission is not aware of any successful prosecutions; indeed, the commission documented how some officers who directly participated in crimes against humanity were promoted or commended. | Как уже указывалось выше, комиссии не известны случаи, когда уголовное преследование привело бы к конкретным результатам; и, напротив, у комиссии есть сведения о том, что некоторые офицеры, непосредственно участвовавшие в совершении преступлений против человечности, получали повышения или благодарности. |
| Okay, step against the screen. | Хорошо, встаньте напротив экрана. |
| On the contrary, what is surprising is that President Clinton was so willing to swim against the tide generated by his own labor/protectionist base in 1993 and 1994 and establish NAFTA and the WTO. | Напротив, удивительно то, что Президент Клинтон так хотел плыть против течения, вызванного его собственной трудовой/протекционистской основой в 1993 и 1994 гг., и организовать НАФТА (Северо-Американскую Ассоциацию Свободной Торговли) и ВТО. |
| Because it goes directly against NASA's decision. | Потому, что идёт наперекор решению НАСА. |
| Since a single delegation, namely the United States, chose to ask for a vote and act against the will of the great majority of the Members of the Organization, we were faced with a situation that was not necessarily desirable to our delegation. | Но поскольку одна-единственная делегация, а именно делегация Соединенных Штатов, предпочла просить проведения голосования, идя наперекор воле явно подавляющего большинства членов Организации, мы оказались в положении, которое вовсе необязательно было желательным для нашей делегации. |
| "Elope: To run away with a lover... against a disapproval of the family." | "Беги тайно, беги с возлюбленной... иди наперекор недовольству семьи". |
| An alliance forged across many boundaries formed a common front against a common enemy. | Союз, образовавшийся наперекор многим границам, сформировал общий фронт против общего врага. |
| But today, against my better judgment, against the advice of my own wife, I want to try to dust off some of those legal skills - what's left of those legal skills. | Но сегодня, наперекор моему благоразумию, наперекор советам моей жены, я собираюсь напрячь свои юридические способности, или то, что от них осталось. |
| I lied about all of the threatening letters I had received about my testimony against Phillip Stroh. | Я соврал обо всех тех письмах с угрозами, полученных по поводу моих свидетельских показаний простив Филиппа Стро. |
| Liu Xia has the right to be informed of the reasons for the detention and promptly be informed of any charges against her. | Лю Ся имеет право быть информированной о причинах задержания, ее должны в кратчайшие сроки информировать обо всех предъявленных ей обвинениях. |
| It was stated that the requirement to give notice to the party against whom the preliminary order was directed of all communications between the requesting party and the arbitral tribunal in relation to the request might be easily discharged in respect of written communications. | Было указано, что требование направлять уведомление стороне, в отношении которой вынесено предварительное постановление, обо всех сношениях между запрашивающей стороной и третейским судом в связи с ходатайством может быть легко выполнено в том, что касается письменных сообщений. |
| Certifying officers must maintain detailed records of all obligations and expenditures against the accounts for which they have been delegated responsibility. | Удостоверяющие сотрудники должны вести подробную отчетность обо всех обязательствах и расходах по счетам, в отношении которых на них была возложена ответственность. |
| In the meantime, against thou shalt awake,... shall Romeo by my letters know our drift. | До того как ты проснешься, я обо всем дам знать письмом Ромео. |
| Advances can be drawn against this IPF and reimbursements made subsequently in annual segments. | В счет этих ОПЗ можно брать ссуды, которые впоследствии возмещаются в форме ежегодных платежей. |
| The buyer set-off the costs of the reprocessing against the purchase price. | Покупатель произвел зачет расходов на переработку в счет покупной цены. |
| Member States, other than the United States, were asked to pay aggregate assessment amounts about $31 million less than their net assessments for 2001, owing to the application of a promised additional payment of that amount by the United States against those assessments. | Государствам-членам, помимо Соединенных Штатов, было предложено выплатить совокупную сумму взносов примерно на 31 млн. долл. США меньше, чем чистая сумма их начисленных взносов на 2001 год, с учетом обещанной дополнительной выплаты этой суммы Соединенными Штатами в счет указанных взносов. |
| Unencumbered balances, interest income and other/ miscellaneous income relating to voluntary cash contributions to active missions, such as UNFICYP, would be applied against voluntary cash contributions for the next financial period, similar to the current practice; | Неизрасходованный остаток, процентные и прочие/разные поступления, связанные с добровольными взносами наличными на действующие миссии, такие, как ВСООНК, будут в соответствии с существующей практикой учитываться в счет добровольных взносов наличными на следующий финансовый период; |
| During 2000, a total amount of $793,748 was paid by Member States against the 1992-1993 and 1996-1997 outstanding assessed contributions. | В 2000 году государства-члены выплатили в счет задолженности по своим начисленным взносам за 1992-1993 и 1996-1997 годы в общей сложности 793748 долларов США. |
| Spears first performed "Me Against the Music" at the 2003 NFL Kickoff Live on September 4, 2003 at the National Mall. | Впервые Спирс исполнила «Мё Against the Music» на 2003 NFL Kickoff Live 4 сентября 2003 г. на Национальной аллее. |
| The album was supported by the Rage Against the Machine Tour which commenced in early 1993 and concluded on December 31, 1993. | В поддержку альбома группа организовала тур «Rage Against the Machine Tour» в начале 1993 года, который продолжался вплоть до 31 декабря 1993 года. |
| Contrary to rumor, "21st Century (Digital Boy)" (which appears on Against the Grain and again on Stranger than Fiction) was not written and recorded for this album. | Вопреки слухам, "21st Century (Digital Boy)" (который появился в Against the Grain и затем снова в Stranger than Fiction) не была написана и записана для этого альбома. |
| Parts of the book were adapted from a short story that L.M. Montgomery had released earlier: "A House Divided Against Itself" which appeared in The Canadian Home Journal in March 1930. | Произведение выросло из опубликованного прежде рассказа «Разделившийся дом» (А House Divided Against Itself) на страницах журнала «The Canadian Home Journal» в марте 1930 года. |
| It is a re-creation of Pink Floyd's The Dark Side of the Moon, and a sequel to Sherwood's Back Against the Wall, itself a re-creation of Pink Floyd's The Wall. | Данный трибьют является воссозданием альбома группы Pink Floyd The Dark Side of the Moon, и продолжением другого трибьюта Шервуда Back Against the Wall (воссоздание альбома Pink Floyd The Wall). |