| I maintain the charge against Mr. Simpson, sir. | Мои обвинения против г-на Симпсона остаются в силе, сэр. |
| This is the best we could do without killing civilians and turning the people against us. | Это лучше, что мы могли сделать, чтобы не убивать людей и не настраивать их против нас. |
| Just remind me never to bet against you in the future, Ms. Swan. | В будущем напомните мне никогда не ставить против вас, мисс Свон. |
| I maintain the charge against Mr. Simpson, sir. | Мои обвинения против г-на Симпсона остаются в силе, сэр. |
| In addition to possibly being a traitor, who conspires against his country. | И, к тому же, возможно предатель и выступаете против своей страны. |
| She welcomes the call addressed to the Secretary-General in cooperation with the High Commissioner to designate a system-wide senior focal point for reprisals against those who engage with the United Nations in the field of human rights. | Она приветствует направленный в сотрудничестве с Верховным комиссаром призыв в адрес Генерального секретаря назначить старшую общесистемную координационную инстанцию для реагирования на репрессии в отношении тех, кто взаимодействует с Организацией Объединенных Наций в области прав человека. |
| According to the same dispatch, Political analysts pointed out that the accusation against Cuba by the Bush administration could form part of a White House strategy to justify moves to tighten its isolationist policy on Cuba. | Как сообщается в той же депеше, политические аналитики указывают, что обвинение в адрес Кубы со стороны администрации Буша может быть составной частью стратегии Белого дома с целью оправдать ужесточение изоляционистской политики в отношении Кубы. |
| It is our firm belief that any acts of violence or threats directed against international military, police or civilian personnel in Kosovo are absolutely inadmissible and should not be tolerated. | Мы глубоко убеждены, что любые акты насилия или угрозы в адрес международного военного, полицейского или гражданского персонала в Косово абсолютно недопустимы и нетерпимы. |
| Following the serious and unfounded accusations made by the President of the State of Eritrea against our country regarding Djibouti's alleged participation in Ethiopia's war effort against Eritrea, | Учитывая высказанные президентом Государства Эритреи в адрес нашей страны беспочвенные серьезные обвинения в том, что Джибути якобы участвует в военных действиях Эфиопии, направленных против Эритреи, |
| On 26 January 1648 the eleven members, who had not appeared when summoned to answer the charges against them, were expelled. | 26 января 1648 года одиннадцать членов парламента не явившиеся чтобы ответить на обвинения, выдвинутые в их адрес были изгнаны. |
| Emerging slowly, but I believe surely, is an international norm against the violent repression of minorities, which will and must take precedence over concerns of state sovereignty. | Медленно, но я полагаю, надежно, складывается международная норма, направленная против жестоких репрессий меньшинств, которая должна возобладать над соображениями государственного суверенитета. |
| They reiterated the international community's resolve to take measures, including sanctions, against all those undermining the transition process, civilian control over the military and the military chain of command. | Они вновь заявили о решимости международного сообщества принимать меры, включая введение санкций против всех тех, кто создает помехи переходному процессу и установлению гражданского контроля над вооруженными силами и структурой военного командования. |
| The theme of the 2014 commemoration, "Victory over slavery: Haiti and beyond," pays tribute to the fight against slavery in nations around the world. | Избрание памятной темой 2014 года темы «Победа над рабством: Гаити и далее» преследовало цель воздать должное борьбе против рабства в самых разных странах мира. |
| Safee again scored another two goals in the first leg of the finals to secure a 3-0 win against Indonesia. | Сафи снова забил ещё два гола в первом матче финала, чтобы обеспечить 3:0 победу над сборной Индонезии. |
| Half a century after the historic victory over fascism, new economic and political realities have come into being, and the countries against which the anti-fascist alliance was directed cannot bear the liability of the past indefinitely. | Полстолетия спустя после исторической победы над фашизмом сложились новые экономические и политические реалии, и страны, против которых был направлен анти-фашистский союз, не могут нести ответственность за прошлое вероломство. |
| Cornelis de Graeff was prepared to begin the fight against Sweden, against the advice of the Grand Pensionarys. | Корнелис де Графф уже был готов начать борьбу против Швеции, вопреки совету великого пенсионария. |
| In no country is it legal for individuals, acting in their own self-interest, to force others to do something against their will. | Ни в одной стране частное лицо, действуя в своих собственных интересах, не имеет законного права принуждать других к совершению деяний вопреки их воле. |
| Members of the Council commend the Government of the former Yugoslav Republic of Macedonia for its restraint in the face of recent provocations from groups working against the interests of the wider community. | Члены Совета выражают признательность правительству бывшей югославской Республики Македонии за проявляемую им сдержанность в связи с недавними провокациями со стороны групп, действующих вопреки интересам более широкого сообщества. |
| The current international financial system obliges us, against all sense of justice, to provide cheap financing to the North and, at the same time, to seek expensive funding in the North. | Действующая международная финансовая система обязывает нас, вопреки чувству справедливости, предоставлять дешевое финансирование странам Севера, одновременно добиваясь от Севера дорогостоящего финансирования. |
| However, the Taiwan authorities have obstinately acted against the aspirations of the people on both sides of the Straits, stuck to their separatist position for "Taiwan independence", and tried their utmost to disrupt and damage the development of cross-Straits relations. | Вместе с тем тайваньские власти упорно действуют вопреки чаяниям людей на обеих сторонах Тайваньского пролива, придерживаются своей сепаратистской позиции достижения «независимости Тайваня» и изо всех сил стараются воспрепятствовать и помешать развитию отношений между сторонами Тайваньского пролива. |
| Advances against entitlements are widely available to all UNRWA staff. | Правом получения авансов в счет выплат могут широко пользоваться все сотрудники БАПОР. |
| Approved charges against the contingency in accordance with General Assembly resolution 66/247 | Утвержденные расходы, покрываемые за счет резервного фонда в соответствии с резолюцией 66/247 Генеральной Ассамблеи |
| This includes $4.2 million in expenditures against the UNDP biennial support budget allocation for UNCDF and $0.4 million against UNCDF core. | Это включает расходы в размере 4,2 млн. долл. США за счет ассигнований по линии бюджетов вспомогательных расходов ПРООН для ФКРООН и 0,4 млн. долл. США за счет основных ресурсов ФКРООН. |
| Travel undertaken by staff of the Centre against Apartheid was mainly related and charged to resources provided under the Special Committee against Apartheid. | Поездки сотрудников Центра против апартеида были преимущественно связаны с деятельностью Специального комитета против апартеида и финансировались за счет его ресурсов. |
| Alright, hands against the wall and then keep walking. | Ладно, упрись руками в стенки и шагай под счет. |
| Many of the proven methods and strategies for combating organized crime are also relevant to the fight against terrorism. | Многие испытанные методы и стратегии противодействия организованной преступности актуальны и для контртеррористических целей. |
| As the destabilizing effects of missiles and related technology become ever more evident, the international community is becoming increasingly worried over existing gaps in international norms against the proliferation of missiles. | По мере того, как все более очевидным становится дестабилизирующее воздействие ракет и связанной с ними технологии, международное сообщество выражает все более серьезную озабоченность существующими разрывами в международных нормах противодействия распространению ракет. |
| Many developing countries, particularly African countries and small economies, are particularly vulnerable to injury from dumped and subsidized imports and lack the necessary administrative resources to take action against such imports in compliance with their multilateral obligations. | Многие развивающиеся страны, в частности африканские и малые страны, оказываются особенно беззащитными перед импортом товаров по демпинговым и субсидируемым ценам и не имеют необходимых административных ресурсов для противодействия такому импорту во исполнение их многосторонних обязательств. |
| Effective measures should be taken to guard against and counter nuclear terrorism, support IAEA efforts in preventing nuclear terrorism and to conclude negotiations on amendments to the Convention on Physical Protection of Nuclear Material at the earliest date. | Следует принять эффективные меры в целях предотвращения ядерного терроризма и противодействия ему, поддержки усилий МАГАТЭ по предотвращению ядерного терроризма и скорейшего завершения переговоров о поправках к Конвенции о физической защите ядерного материала. |
| The representatives of The Office for the Fight against Trafficking in Human Beings, who are trained in the field of human trafficking, held appropriate workshops on the subject of the preventive measures in the fight against human trafficking. | Управление по борьбе с торговлей людьми, опираясь на накопленный опыт в области противодействия торговле людьми, проводило соответствующие семинары по вопросам превентивных мер в борьбе с торговлей людьми. |
| Women are not discriminated against as a result of their lobbying activities. | Женщины не подвергаются дискриминации в результате их лоббистской деятельности. |
| CEDAW was concerned that women and girls are discriminated against, especially with regard to access to education, employment, health care, housing and justice. | КЛДЖ выразил обеспокоенность тем, что женщины и девочки подвергаются дискриминации, в особенности в вопросах доступа к образованию, работе, медицинским услугам, жилью и правосудию. |
| The Secretariat also strongly supported the bill against all forms of discrimination with a view to addressing the dual discrimination suffered by indigenous women. | Секретариат активно поддерживает также принятие законопроекта, запрещающего все формы дискриминации, с целью устранения двойной дискриминации, которой подвергаются женщины коренных народов. |
| Recognition of the status and role of human rights defenders and the legitimacy of their activities in public statements is the first step to preventing or at least reducing threats and risks against them. | Признание статуса и роли правозащитников и законности их деятельности в публичных заявлениях является первым шагом к предупреждению или, по крайней мере, сокращению угроз в их адрес и опасностей, которым они подвергаются; |
| In every country, an increasing number of women are speaking out against the violence they face in their lives, and a growing number of men are standing by their sides demanding that justice be served. | В каждой стране растет количество женщин, выступающих против насилия, которому они подвергаются в жизни, растет и количество мужчин, которые становятся на их сторону, требуя справедливости. |
| Agreement on a truly developmental Doha Round can help safeguard the multilateral trading system against protectionist impulses. | Согласие относительно того, что Дохинский раунд должен быть действительно нацелен на обеспечение развития, может помочь оградить многостороннюю торговую систему от протекционистских импульсов. |
| Requests the Secretary-General to continue his consultations with Governments on the possibility of elaborating a convention or conventions against organized transnational crime and on the elements that could be included therein; | просит Генерального секретаря продолжать консультации с правительствами относительно возможности разработки конвенции или конвенций о борьбе с организованной транснациональной преступностью и об элементах, которые могли бы быть в них включены; |
| The Government does not provide any specific information about the charges against the above-mentioned persons, nor does it specify whether they were indeed charged under any of the provisions of the Criminal Code referred to by the Government. | Правительство не представляет никакой конкретной информации относительно обвинений, выдвинутых против вышеупомянутых лиц, и не указывает, действительно ли они были обвинены на основании одного из положений Уголовного кодекса, упомянутых правительством. |
| The IMO Recommendations to Governments for Preventing and Suppressing Piracy and Armed Robbery against Ships set out the necessary actions to be implemented by Governments within areas identified as affected by acts of piracy and armed robbery. | В принятых ИМО Рекомендациях правительствам относительно предотвращения и пресечения актов пиратства и вооруженного разбоя против судов указаны необходимые меры, которые государства должны принимать в пределах районов, определенных как подверженные актам пиратства и вооруженного разбоя. |
| The punishment was never ordered for Pankhurst, however, possibly because the magistrate feared public backlash against the imprisonment of a woman so respected in the community. | Относительно Панкхёрст суд воздержался от назначения ей любого наказания - возможно, потому, что судья-магистрат опасался общественного осуждения заключения женщины, которая была столь популярна в обществе. |
| Criminal prosecution had been instituted against two members of the armed forces accused of committing acts of torture, and complaints had been lodged against bands operating in Darfur. | В отношении двух военнослужащих было возбуждено уголовное преследование по фактам пыток, а также были поданы жалобы в отношении банд, действующих в Дарфуре. |
| The most striking illustration was that of officers at a police station who, over many years, had obliged prisoners to perform violent acts against their fellow prisoners: two police officers had been prosecuted. | Самый яркий пример тому - случай, когда в одном полицейских участков на протяжении нескольких лет заключенных заставляли совершать акты насилия по отношению к сокамерникам: уголовное преследование было возбуждено против двух сотрудников полиции. |
| According to statistics compiled and published by the Ministry of Justice, from 1 January 1994 to the end of February 1998, 31 cases were brought against criminal investigation officers and State officials for violence and abuses committed in the course of their duties. | Согласно статистическим данным, подготовленным и переданным министерством юстиции, за период с 1 января 1994 года по конец февраля 1998 года против сотрудников уголовной полиции и государственных служащих было возбуждено 31 преследование за насильственные действия и злоупотребления при исполнении служебных обязанностей. |
| During the reporting period, the harassment against Cuban commercial operations and financial transactions worldwide was maintained and intensified, showing that the embargo is very far from being a bilateral matter, as the United States Government claims. | В течение отчетного периода продолжалось и даже усилилось преследование за любые формы торговой деятельности и банковских операций, проводимые Кубой в любых странах, что свидетельствует о полной несостоятельности заявлений американского правительства о том, что блокада является двусторонним вопросом. |
| The Assembly also requested all States to firmly prosecute cases of violations of labour law with regard to the conditions of work of migrant workers and called upon them to review and, where necessary, revise immigration policies with a view to eliminating all discriminatory practices against migrants. | Ассамблея также призвала все государства-члены решительно осуществлять судебное преследование по делам о нарушении трудового законодательства в отношении трудящихся-мигрантов; она призвала их рассмотреть и в случае необходимости пересмотреть иммиграционную политику в целях ликвидации любой дискриминационной практики в отношении мигрантов. |
| The Ministry devotes special attention to the prevention and eradication of crimes against minors. | Министерство уделяет особое внимание предотвращению и искоренению преступлений в отношении несовершеннолетних. |
| The Hague Code of Conduct against missile proliferation is a step in the right direction, but it is not a legally binding instrument, nor does it contain provisions concerning compliance monitoring. | Гаагский кодекс поведения по предотвращению распространения ракет является шагом в правильном направлении, но он не представляет собой обязательный в юридическом отношении документ, не содержит он и положений, касающихся мониторинга соблюдения. |
| A focus on preventing child marriage, including enforcement of laws against child marriage, was a necessary policy action in the efforts of UNAIDS to reduce HIV infection among girls and young women. | Необходимой частью усилий ЮНЭЙДС по борьбе с ВИЧ-инфекцией среди девочек и молодых женщин была целенаправленная работа по предотвращению детских браков, в том числе по исполнению законов, запрещающих такие браки. |
| Beyond ensuring accountability for attacks against schools, targeted efforts are also required to prevent the occurrence of attacks against schools and other education institutions and to prepare them for situations of insecurity in order to minimize the damage armed conflict may cause. | Помимо привлечения к ответственности за нападения на школы, необходимы также целенаправленные меры по предотвращению случаев нападения на школы и другие образовательные учреждения и по их подготовке к условиям отсутствия безопасности, чтобы свести к минимуму тот ущерб, который могут причинить вооруженные конфликты. |
| In 71.41 per cent of all cases the complaints were lodged against a spouse or common-law spouse. | Национальный совет по делам женщин: развитие программ в области мероприятий по "предотвращению насилия в отношении женщин" |
| In addition to causing political and psychological damage, terrorism had high economic costs in terms of the money spent to guard against it and its discouragement of foreign investment and tourism in the countries affected. | Терроризм не только наносит политический и психологический ущерб, но и сопряжен с высокими экономическими издержками с точки зрения средств, расходуемых на охрану от него, и его негативного воздействия на иностранные инвестиции и туризм в затрагиваемых странах. |
| NATO's senseless, aggressive and genocidal actions against the Federal Republic of Yugoslavia, contrary to all norms of international law, cause economic, social and ecological damage to our country. | Лишенные здравого смысла, агрессивные и представляющие собой геноцид действия НАТО против Союзной Республики Югославии, противоречащие всем нормам международного права, наносят нашей стране экономический, социальный и экологический ущерб. |
| Each company filed a suit against him for damages amounting to M$ 30 million (approximately US$ 12 million each), "including exemplary damages for slander". | Каждая из компаний подала на него иск за ущерб, составляющий 30 млн. малазийских долларов (около 12 млн. долл. США каждая), "включая штрафные убытки за клевету". |
| Notwithstanding the recent progress, or perhaps precisely because of it, the commercial and financial embargo against Cuba seems increasingly irrational and anachronistic, in addition to being harmful to the interests of the international community. | Несмотря на недавний прогресс или, возможно, именно из-за этого, торговая и финансовая блокада Кубы представляется еще более неразумной и анахроничной, помимо того, что она наносит ущерб интересам международного сообщества. |
| [to] demand that the United States Government end immediately the inhuman economic, commercial and financial embargo against Cuba, and open a process of dialogue on the basis of respect for the sovereign will and self-determination of the Cuban people. | Республика Экваториальная Гвинея вновь выражает обеспокоенность по поводу сохранения блокады, поскольку она наносит ущерб благосостоянию братского кубинского народа и представляет собой нарушение норм международного права, провозглашенных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
| And this is the list of people the Feds are questioning as potential witnesses against James. | Вот список тех, кого федералы допрашивают как потенциальных свидетелей по делу Джеймса. |
| During the period under review, there were threats against, among others, the prosecutor in the "Patrol 603" case. | В рассматриваемый период были, в частности, зарегистрированы случаи угроз в адрес прокурора по делу, известному как "Патруль 603". |
| 6.6 The criminal proceedings brought against the author and the sentence handed down by the National High Court and upheld by the Supreme Court on 2 February and 2 November 2007, respectively, constituted a violation of article 14, paragraph 7, of the Covenant. | 6.6 Производство по делу автора и наказание, назначенное ему Национальной судебной коллегией и подтвержденное в ВС 2 февраля и 2 ноября 2007 года, соответственно, представляют собой нарушение положений пункта 7 статьи 14 Пакта. |
| Besides calling for logistical, technical and financial resources from the international community, I urge anti-crime agencies to coordinate legal and technical cooperation and find ways of bolstering the personal safety of those courageous officials in Guinea-Bissau who dedicate themselves to the fight against organized crime. | Помимо призыва о предоставлении логистических, технических и финансовых ресурсов, я настоятельно рекомендую органам, занимающимся вопросами борьбы с преступностью, координировать правовое и техническое сотрудничество находить пути повышения уровня личной безопасности тех мужественных должностных лиц в Гвинее-Бисау, которые посвятили себя делу борьбы с организованной преступностью. |
| Shortly after commencement, an involuntary insolvency proceeding was initiated against the debtor in the United States ("the United States proceeding"). | Вскоре после возбуждения этого производства против должника в Соединенных Штатах было начато принудительное производство по делу о несостоятельности ("производство в Соединенных Штатах"). |
| On Tuesday, March 9, the Ukrainian stock market continued growing against the background of large capital entering the market. | В среду, 10 марта, украинский рынок акций продолжил свой рост на фоне благоприятной мировой конъюнктуры. |
| We wish you success at the helm of this Assembly, which is convened against a backdrop of complex circumstances and daunting global challenges. | Мы хотим пожелать Вам успеха в деле руководства работой данной Ассамблеи, которая проводится в сложных условиях на фоне серьезных глобальных проблем. |
| South Africa has to contend with this catastrophe against the background of pervasive poverty, underdevelopment and a range of other public health challenges. | Южная Африка вынуждена бороться с этой катастрофой на фоне прогрессирующей бедности, недостаточного уровня развития и ряда других проблем, с которыми сталкивается общественное здравоохранение. |
| The concerns expressed covered a wide range of issues, including access to health and social services, gender equality, water supply and sanitation, education, governance, infrastructural development and quality of housing, all against the background of rapid urbanization. | Были затронуты вызывающие обеспокоенность вопросы, охватывающие целый ряд областей, включая доступ к медицинским и социальным услугам, гендерное равенство, водоснабжение и санитарию, образование, руководство, развитие инфраструктуры, а также качество жилья, - и все это на фоне стремительных темпов урбанизации. |
| Against the backdrop of an uncertain global economic outlook and the need to consolidate recent socio-economic gains by African countries, a strengthened and sustained global partnership will be critical. | На фоне неопределенных глобальных экономических перспектив и с учетом необходимости упрочить недавние социально-экономические завоевания африканских стран крайне важное значение будет иметь более крепкое и устойчивое глобальное партнерство. |
| The round is probably lodged up against his spleen. | Пуля, вероятно, застряла напротив его селезенки. |
| On the contrary, the fight against this scourge must follow closely the principles of human rights. | Напротив, борьба с этим злом должна основываться на принципах обеспечения прав человека. |
| On the contrary, individuals had a right to resort to whatever remedies to defend themselves against such charges, even if these remedies contributed to a delay. | Напротив, частные лица имеют право воспользоваться любыми средствами правовой защиты, чтобы защитить себя от таких обвинений, даже если такого рода средства правовой защиты вызвали задержку в судопроизводстве. |
| When, on the contrary, the latter has in turn violated international law in taking repressive action against the applicant, the arbitrators have never declared the claim inadmissible.' | Когда же, напротив, это последнее в свою очередь нарушало международное право посредством репрессий против заявителя, третейские судьи никогда не объявляли требование неприемлемым ». |
| He plotted the wavenumbers (n) of successive lines in each series against consecutive integers which represented the order of the lines in that particular series. | Он записал волновые числа (n) следующих друг за другом линий в каждой серии напротив расположенных параллельно в соответствующем порядке целых чисел, представляющих собой порядок линии в данной конкретной серии. |
| You're just upset because I went against your wishes, it all worked out, and you can't stand it. | Ты расстроен, потому что я всё сделала наперекор тебе, это сработало, и ты не можешь этого принять. |
| HE WORE ME DOWN... AGAINST ME BETTER JUDGMENT. | Он меня измором взял... наперекор моему трезвому расчёту. |
| The grand coalition that he forged, against all odds, upon his return to power in 1979 was essential to bringing about the economic transformation that followed. | Широкая коалиция, которую он организовал наперекор всему, после его возвращения к власти в 1979 году впоследствии сыграла важнейшую роль в экономическом преобразовании. |
| Against all expectation, and contrary to our wishes, this violence has put us in front of choices we had not seen before. | Вопреки всем ожиданиям и наперекор нашим желаниям этот акт насилия поставил нас перед выбором, немыслимым до того момента. |
| But today, against my better judgment, against the advice of my own wife, I want to try to dust off some of those legal skills - what's left of those legal skills. | Но сегодня, наперекор моему благоразумию, наперекор советам моей жены, я собираюсь напрячь свои юридические способности, или то, что от них осталось. |
| I lied about all of the threatening letters I had received about my testimony against Phillip Stroh. | Я соврал обо всех тех письмах с угрозами, полученных по поводу моих свидетельских показаний простив Филиппа Стро. |
| As a safeguard against possible abuse, all gifts received in this manner are to be disclosed to the head of the office, who will have authority to direct that gifts already received be returned. | В качестве предупредительной меры на случай возможных злоупотреблений обо всех полученных таким образом подарках следует сообщать руководителю отделения, который будет вправе распорядиться вернуть уже полученные подарки. |
| Liu Xia has the right to be informed of the reasons for the detention and promptly be informed of any charges against her. | Лю Ся имеет право быть информированной о причинах задержания, ее должны в кратчайшие сроки информировать обо всех предъявленных ей обвинениях. |
| (c) Provide the Committee with detailed information on all cases of criminal prosecutions relating to threats, violent attacks and assassinations perpetrated against journalists and human rights defenders in the State party in its next periodic report; | с) представить Комитету в своем следующем периодическом докладе подробную информацию обо всех уголовных делах, возбужденных в государстве-участнике по факту угроз в адрес журналистов и правозащитников, нападения на них и их убийств; |
| (b) Better measurement and understanding of the full costs of operations and for benchmarking or comparing costs against similar organizations; | Ь) обеспечение более точной оценки и более четкого представления обо всех оперативных затратах, а также в целях сопоставления показателей расходов с эталонными показателями и показателями расходов в схожих организациях; |
| The Board is of the view that such balances should have been credited against the assessed contributions due from the concerned Member States. | Комиссия считает, что такие остатки следовало зачесть в счет начисленных взносов, причитающихся с соответствующих государств-членов. |
| Disbursements against such commitments should be recorded as deferred expenditure. | Платежи в счет этих обязательств должны проводиться как отсроченные. |
| Unilateral self-supporting expenditures refer to project expenditures incurred against contributions, which are made directly by a national Government(s) to an agency to undertake activities in the contributing country/countries. | Односторонние расходы в счет самопомощи относятся к категории проектных расходов, осуществляемых за счет взносов, которые национальное(ые) правительство(а) вносят непосредственно на счет учреждения в целях осуществления деятельности в стране или в странах, осуществляющих этот взнос. |
| indicated that a surplus of $37,468,110 was available for credit to Member States against their assessments for 1995, | указано на наличие остатка средств на сумму 37468110 долл. США для зачета государствам-членам в счет начисляемых им взносов на 1995 год, |
| Solutions proposed to address the problem included the possibility of financing reimbursements from interest accruing to the reserves in the Special Account or the Peace-keeping Reserve Fund and, as India had previously suggested, offsetting those amounts against future assessed contributions. | Среди прочих решений было предложено использовать для возмещения проценты со средств на Специальном счете и в Резервном фонде для операций по поддержанию мира и, как предлагала делегация Индии, учесть эти проценты в счет будущих взносов. |
| Spears first performed "Me Against the Music" at the 2003 NFL Kickoff Live on September 4, 2003 at the National Mall. | Впервые Спирс исполнила «Мё Against the Music» на 2003 NFL Kickoff Live 4 сентября 2003 г. на Национальной аллее. |
| Conway is critical of the Cartesian idea that bodies are constituted of dead matter, of Henry More's concept of the soul in his Antidote Against Atheism, and of dualist theories of the relationship between the body and spirit. | Энн также критикует картезианскую теорию о том, что тело состоит из мертвой материи, понятие души, выдвинутое Мором в Antidote Against Atheism и дуалистические теории взаимосвязи души и тела. |
| In an October 2012 interview with TMZ, bassist Tim Commerford was asked if Rage Against the Machine was working on a new album. | В интервью в октябре 2012 басиста Тима Коммерфорда спросили, работали ли Rage Against the Machine над новым альбомом. |
| In 2005, the band released their second full-length CD, Between Force and Fate, and the single "Our Will Against Their Will" hit No. 3 on the Finnish charts. | В 2005 году группа выпустила свой второй полноформатный альбом Between Force and Fate и сингл с него «Our Will Against Their», вошедший в лучшую тройку финского чарта. |
| The album was produced by Bob Marlette, who has previously worked such artists as Ozzy Osbourne and Airbourne, and it was mixed by Rich Costey who has worked with The Mars Volta, System of a Down and Rage Against the Machine. | Альбом спродюсирован Бобом Марлеттом, который ранее работал с такими артистами, как Оззи Осборн и «Airbourne», объединив силы с Ричем Кости, который работал с«The Mars Volta», «System of A Down» и Rage Against the Machine. |