| In July 2012, the army used a school for military purposes in fighting against FARC-EP in Cauca. | В июле 2012 года вооруженные силы использовали одну школу в военных целях в ходе боевых действий против РВСК-НА в Кауке. |
| Switzerland made an active and effective contribution to the preparation and holding of the World Conference against Racism. | Швейцария внесла активный и эффективный вклад в подготовку и организацию Всемирной конференции по борьбе против расизма. |
| Now she's turned my brother against me. | Она обратила моего брата против меня. |
| Erm... An army was sent against him. | Эм... целую армию послали против него. |
| He has taken our money but used it against us. | Он принял наши деньги, но использовал их против нас. |
| These attacks were often preceded by written threats warning against girls attending school. | Во многих случаях этим нападениям предшествовали письменные угрозы в адрес девочек, посещающих школу. |
| At times, those incursions resulted in threats against and injury to Agency staff and damage to Agency property. | В некоторых случаях такие вторжения сопровождались угрозами в адрес сотрудников Агентства, нанесением им телесных повреждений и причинением ущерба имуществу Агентства. |
| Her agent claimed this was because Norwegian security had advised her to leave due to death threats that had been made against her, but this was later denied. | По словам её агента, это было сделано по совету норвежских спецслужб, которые получили информацию о смертельных угрозах в адрес Нэнси, что было опровергнуто позднее. |
| Neither must there be any bias, distortion of facts or accusations against any race, religion or nationality in that regard; terrorism was unrelated to any one of those elements. | В этой связи в ней не должно быть проявлений предвзятости, искажений фактов или обвинений в адрес какой-либо расы, религии или национальности, поскольку терроризм не связан ни с одним из перечисленных признаков. |
| 7.2 In the case in question, Mr. Jiménez Vaca had an objective need for the State to take steps to ensure his safety, given the threats made against him. | 7.2 В рассматриваемом случае г-н Хименес Вака объективно нуждался в том, чтобы государство применило защитные меры, обеспечивающие его неприкосновенность с учетом угроз в его адрес. |
| His delegation welcomed the progress made by the Preparatory Committee on alternative draft definitions of the three core crimes: war crimes, crimes against humanity and genocide. | Его делегация приветствует прогресс, достигнутый Подготовительным комитетом в работе над альтернативными проектами определений трех основных преступлений: военные преступления, преступления против человечности и геноцид. |
| With the support of the United Nations International Drug Control Programme and the assistance of other United Nations specialized agencies, my Government has drafted and submitted to our Parliament updated legislation relating to our struggle against the traffics in illegal drugs, psychotropic substances and chemical precursors. | При поддержке Международной программы Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами и помощи со стороны других специализированных учреждений Организации Объединенных Наций мое правительство разработало и представило на рассмотрение парламента обновленное законодательство, касающееся нашей борьбы против незаконного оборота наркотиков, психотропных веществ и их химических компонентов. |
| That is why the European Union is working to bolster the emerging international consensus on the fight against terrorism and to consolidate and supplement existing international standards, beginning with those within the framework of the United Nations. | Именно поэтому Европейский союз работает над тем, чтобы содействовать формированию международного консенсуса в деле борьбы с терроризмом, а также укрепить и дополнить существующие международные стандарты, начиная с тех, которые имеются в рамках Организации Объединенных Наций. |
| Senator Padmé Amidala has scored a victory against the Separatist alliance on the remote world of Rodia, securing the arrest of diabolical Confederate leader Nute Gunray. | Сенатор Падме Амидала одержала победу над альянсом сепаратистов на далёкой планете Родия, арестовав зловещего лидера их сообщников, Нута Ганрея. |
| We believe in the fight against international terrorism, drugs and other international crime, and we believe in disarmament, especially the elimination of nuclear weapons and the control of small arms and light weapons. | И мы верим в разоружение, в особенности ликвидацию ядерного оружия, и осуществление контроля над стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
| I had a friend who had a great DRI where he managed to get home, against all odds, and then fell asleep against a radiator. | У меня был друг, у которого было сильное НП, когда ему удалось добраться домой, вопреки всему, и он уснул возле батареи. |
| Uncle Leopold must have sent for them against my express instructions. | Дядя Леопольд, должно быть, послал за ними вопреки моим указаниям. |
| It is an offence under Turkmen law to breach the confidentiality of adoption against the adoptive parent's wishes (Criminal Code, art. 157). | Уголовным кодексом Туркменистана предусматривается наказание за разглашение тайны усыновления вопреки воле усыновителя (ст. 157 УК Туркменистана). |
| What is important, what will be celebrated, is how we came through this crisis, how we persevered against the odds, how our species endured. | Важно то, что мы будем праздновать: то, как мы преодолели этот кризис, как мы выстояли вопреки всему, как сохранили наш вид. |
| Against all hope. I receive a letter from a retired judge. | Но, вопреки всяким ожиданиям, я получаю письмо от судьи на пенсии. |
| Advances against entitlements are widely available to all UNRWA staff. | Правом получения авансов в счет выплат могут широко пользоваться все сотрудники БАПОР. |
| The categories of revenue that can be offset against assessments is now defined in new regulation 3.3. | Определение категорий поступлений, которые могут зачитываться в счет начисленных взносов, дано теперь в новом положении З.З. |
| This fee may be credited against other payments due under the system adopted in accordance with subparagraph (c). | Этот сбор может зачитываться в счет других платежей, причитающихся по системе, которая принимается в соответствии с подпунктом с. |
| General operating costs for the base are therefore at present being charged against the UNPF budget. | Поэтому на нынешнем этапе связанные с базой общие оперативные расходы покрываются за счет бюджета МСООН. |
| I have a firm policy against that. | У нас строгие правила на этот счет. |
| This prompt and sustained "collective action" against North Korean aggression gained United Nations objectives through the Korean Armistice Agreement. | В результате оперативного и систематического "коллективного противодействия" северокорейской агрессии были достигнуты цели Организации Объединенных Наций на основании Соглашения о перемирии в Корее. |
| Systematic end-use verification is on paper an effective tool against the diversion of small arms. | Теоретически регулярная проверка конечного использования является эффективным инструментом противодействия перенаправлению стрелкового оружия. |
| An important player is the Federal Agency for Civic Education, which acts preventively by sharing knowledge and by offering concrete assistance to argue against extremist, racist and xenophobic attitudes and slogans. | Важным участником является Федеральное агентство по гражданскому образованию, которое действует превентивно путем обмена знаниями и оказания конкретной помощи для противодействия экстремистским, расистским и ксенофобским настроениям и лозунгам. |
| The rule of law is the basis for countering terrorism and it includes comprehensive legislation that is in line with the universal legal regime against terrorism, a strong criminal justice system and effective international cooperation. | Верховенство права является основой для противодействия терроризму и включает всеобъемлющее законодательство, соответствующее универсальному правовому режиму борьбы с терроризмом, прочную систему уголовного правосудия и эффективное международное сотрудничество. |
| Although Tipu placed defences on some of the passes, Cornwallis, after a number of feints, turned sharply north, and crossed the mountains at the Muglee Pass on 21 February against no opposition. | Хотя Типу Султан и прикрыл некоторые проходы в Восточных Гхатах, Корнуоллис через некоторое время резко повернул на север, и 21 февраля преодолел горы через проход Мугли без какого-либо противодействия. |
| Government ensures that women are not discriminated against in public and political life. | Правительство обеспечивает гарантии того, что женщины не подвергаются дискриминации в сфере общественной и политической жизни. |
| They may reside and move freely throughout the territory. They carry out business activities and are not discriminated against in any way. | Они свободно въезжают на территорию страны и передвигаются по ней, занимаются коммерческой деятельностью и не подвергаются никакой дискриминации. |
| Such programmes, however, have sometimes proven controversial among other groups who feel they are being discriminated against "in reverse"; this feeling seems particularly strong during periods of high unemployment. | Однако такие программы иногда оспариваются другими группами, которые считают, что они подвергаются "обратной" дискриминации; такие настроения бывают особенно выраженными - в периоды высокой безработицы. |
| The conditions of detention of some 600 prisoners detained at the Fara prison were described as particularly difficult, involving beating and other types of 28 June, tear-gas was used against prisoners by the guards at Dhahariya prison. | Как исключительно тяжелые были описаны условия содержания в тюрьме Фара приблизительно 600 заключенных, которые подвергаются избиениям и другим видам унижающего достоинство обращения. 28 июня охранники тюрьмы Дхахария применили против заключенных слезоточивый газ. |
| On the question of access to services, according to the rules of the institutions in the agricultural sector, women are not discriminated against in the provision of production support services, the transfer of technology, technical training, etc. | Что касается доступа к услугам, предоставляемым в соответствии с нормативными документами учреждений сельскохозяйственного сектора, то женщины не подвергаются дискриминации в плане оказания услуг в сфере поддержки производства, передачи технологий, технической подготовки и т.п. |
| We express our willingness to cooperate to ensure that their mandates are fully discharged and to send a clear signal against impunity. | Мы выражаем свои желание и готовность сотрудничать в обеспечение всестороннего выполнения их мандатов и направления недвусмысленного сигнала относительно недопустимости безнаказанности. |
| Slovenia asked about the strategy for putting into operation the system composed of a Tripartite Steering Committee for National Consultations for Transitional Justice Mechanism, as recommended by the Security Council and the Committee against Torture. | Словения задала вопрос относительно стратегии по обеспечению функционирования системы, состоящей из Трехстороннего руководящего комитета для проведения общенациональных консультаций по механизмам правосудия переходного периода, которая была рекомендована Советом Безопасности и Комитетом против пыток. |
| He would also be interested to know more about the Press Council and whether, as a result of its monitoring activities, any sanctions had been taken against newspapers on the grounds of incitement to racial discrimination. | Он также хотел бы получить более обширную информацию относительно Совета по прессе, в том числе относительно любых санкций, которые были применены к газетам по причине подстрекательства к расовой дискриминации. |
| (c) Claims against the owner of a nuclear vessel for nuclear damage; | с) к требованиям, предъявляемым к собственнику ядерного судна относительно ядерного ущерба; |
| On the proposal of EDEK's Political Bureau, 109 members of its Central Committee voted in favor of supporting Christofias, five voted against, and two abstained. | При голосовании Центрального комитета EΔEK по предложению Политбюро партии относительно поддержки Христофиаса на выборах 109 голосов были поданы «за» и 5 - «против» при двух воздержавшихся. |
| Legal proceedings may thus be brought against persons committing such acts, including offences committed in the exercise of their official functions. | Таким образом, в отношении нарушителей может быть возбуждено уголовное преследование, в том числе в тех случаях, когда они совершают преступления или правонарушения в рамках исполнения их служебных обязанностей. |
| It recommended that criminal prosecution be initiated against individuals and multinational companies involved in the illegal looting of resources, in crimes against humanity and war crimes. | Она рекомендовала возбудить уголовное преследование против отдельных лиц и транснациональных компаний, причастных к хищническому разграблению ресурсов, преступлениям против человечности и военным преступлениям. |
| However, the International Criminal Court did not have the capacity to prosecute all perpetrators of crimes against humanity, owing to insufficient resources, and should therefore be supported with additional funding. | Вместе с тем, Международный уголовный суд не имеет возможности осуществлять судебное преследование всех виновных в совершении преступлений против человечности из-за нехватки ресурсов, и поэтому его следует поддержать дополнительным финансированием. |
| Deeply concerned at numerous reports of detention of, as well as discrimination, threats and acts of violence and harassment, including persecution and intimidation, against, professionals in the field of information, | будучи глубоко обеспокоена многочисленными сообщениями о задержаниях, а также дискриминации, угрозах, актах насилия и притеснениях, включая преследование и запугивание, которым подвергаются работники сферы информации, |
| The Law on Human Rights of 1999 and the Law on the Human Rights Courts of 2000 contained references to the elimination of racial discrimination and characterized the persecution of groups or individuals based on race, ethnicity or religion as a crime against humanity. | В Законе о правах человека 1999 года и Законе о судах по правам человека 2000 года содержатся ссылки на ликвидацию расовой дискриминации, а преследование групп или отдельных лиц по признаку расовой, этнической или религиозной принадлежности рассматривается в качестве преступления против человечности. |
| The authorities note that the participants in the hearings recommended that the Ministry of Defence develop measures regarding unacceptable use of force, violence and oppression against the civilian population. | Власти указывают, что участники слушаний рекомендовали министерству обороны разработать меры по предотвращению недопустимого применения силы, насилия и притеснения мирного населения. |
| In that connection, Uruguay draws attention to the Hague Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation, which, although outside the United Nations ambit, has quickly been recognized as an important demonstration of political will. | В этой связи Уругвай обращает внимание на Гаагский кодекс поведения по предотвращению распространения баллистических ракет, который хотя и выходит за орбиту Организации Объединенных Наций, тем не менее быстро получил признание как важный признак проявления политической воли. |
| Croatia supports the Hague Code of Conduct against the Proliferation of Ballistic Missiles and aligns itself with the European Union in exploring the possibility of establishing a relationship between the United Nations and the Code. | Хорватия поддерживает Гаагский кодекс поведения по предотвращению распространения баллистических ракет и присоединяется к Европейскому союзу в поисках возможности создания взаимосвязи между Организацией Объединенных Наций и этим Кодексом. |
| We would like to recall that, in 2008 and 2010, the European Union introduced the United Nations General Assembly resolutions on the Hague Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation (resolutions 63/64 and 65/73). | Мы хотели бы напомнить, что в 2008 году и в 2010 году Европейский союз вносил резолюции Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций о Гаагском кодексе поведения по предотвращению распространения баллистических ракет (резолюции 63/64 и 65/73). |
| Requests States to cooperate in the interest of safety of life at sea, to increase their efforts to prevent the smuggling of aliens, and to ensure that prompt and effective action is taken against the smuggling of aliens by ship; | просит государства сотрудничать в интересах охраны человеческой жизни на море, расширять свою деятельность по предотвращению контрабандного провоза иностранцев и обеспечить принятие оперативных и эффективных мер по борьбе с контрабандным провозом иностранцев по морю; |
| Failure by the Serb community to participate in elections and take advantage of those rights and guarantees will only work against that community's best interests. | Если сербская община не примет участия в выборах и не воспользуется этими правами и гарантиями, то такой шаг нанесет только ущерб интересам общины. |
| In addition, in the case of judges, the investigation and proceedings against them should be kept confidential as, even if found innocent, the damage to their reputation could prove irreversible. | Кроме того, в случае судей расследование и судопроизводство по их делам должны носить конфиденциальный характер, поскольку, даже если будет установлено, что они невиновны, их репутации может быть нанесен непоправимый ущерб. |
| It is the Centre's view that some civilian damage is inevitable when those weapons known to have a significant failure rate are deployed against residential or agricultural areas. | Центр придерживается мнения, что при применении оружия, о котором известно, что оно отличается значительным коэффициентом отказа, против жилых или сельскохозяйственных районов неизбежен известный гражданский ущерб. |
| At various times there were organized riots against the railway and in one instance thousands of dollars worth of damage was done to mining equipment at the Tongshan colliery when a violent feud erupted between Cantonese and northern Chinese workers. | В разное время проходили беспорядки против железной дороги, и, в одном случае был нанесен ущерб в тысячи долларов для горно-шахтного оборудования на шахте Туншань, когда разразилась жестокая вражда между кантонскими и северными китайскими рабочими. |
| Even though our country does not have high rates of violent crime, we are still suffering high rates of crime against property, and firearms, especially smaller guns, are too often used by criminals to hurt our people and to disrupt our way of life. | Даже несмотря на то, что в нашей стране невысокий уровень насильственных преступлений, у нас по-прежнему высок уровень преступлений против собственности, а очень частое применение преступниками огнестрельного оружия, особенно некрупного, наносит ущерб нашим гражданам и нарушает наш образ жизни. |
| I shall lodge a complaint against the prosecution in this case. | Я буду подавать жалобу против обвинения по данному делу. |
| His Government remained steadfastly committed to the war against terrorism, five years after the tragic bombing of the United States Embassy in Dar-es-Salaam. | Его правительство по-прежнему решительно привержено делу борьбы с терроризмом, пять лет спустя после трагического взрыва посольства Соединенных Штатов в Дар-эс-Саламе. |
| The only relevant evidence submitted by the Tax Agency against him was removed from the case file by the High Court on 31 May 2003. | Единственные относящиеся к делу доказательства, представленные в адрес автора Налоговой службой, были отделены от материалов дела решением Высокого суда от 31 мая 2003 года. |
| At the global level, it had given ample proof of its commitment to international cooperation in the struggle against transnational crime and the drug problem, participating in the various international forums and the related multilateral mechanisms. | На глобальном уровне Куба убедительно продемонстрировала свою приверженность делу международного сотрудничества в борьбе против транснациональной преступности, за решение проблемы наркотиков, принимая участие в работе целого ряда международных форумов и соответствующих многосторонних органов. |
| The State party should inform the Committee of the outcome of current proceedings and on the results of the appeal lodged by the Director of Public Prosecutions against the case dismissing four police officers accused. | Государству-участнику следует проинформировать Комитет о результатах рассмотрения текущих дел, а также о результатах рассмотрения апелляции, поданной Генеральным прокурором по делу об освобождении от должности четырех сотрудников полиции, которым было предъявлено обвинение. |
| The CTBT negotiations have been conducted so far this year against a backdrop of intense debate about commitments to nuclear disarmament. | В этом году переговоры по ДВЗИ до сих пор проводились на фоне интенсивных дебатов относительно приверженности государств ядерному разоружению. |
| The humanitarian crisis unfolded against the backdrop of a sudden loss of State capacity. | Гуманитарный кризис набирал обороты на фоне внезапной утраты дееспособности государства. |
| The Group discussed the ongoing field projects, evaluated its work against the approved plan and decided to approve the recommendation on the consistency of risk management legislation at the next webinar. | Группа обсудила текущие полевые проекты, оценила свою работу на фоне утвержденного плана и решила одобрить рекомендацию в отношении согласованности законодательства по управлению рисками на следующем веб-семинаре. |
| The meeting was held against the backdrop of the formulation of a new Nuclear Posture Review by a nuclear weapon State, which expands the role of nuclear weapons beyond their essentially deterrent function, with grave implications to international peace and security. | Сессия проходила на фоне процесса формирования и пересмотра новой ядерной доктрины в одном ядерном государстве, которая расширяет роль ядерного оружия и выводит ее за рамки чисто сдерживающей функции, что может иметь серьезные последствия для международного мира и безопасности. |
| The development comes at a very sensitive time, and against a backdrop of heightened political tensions regarding the unresolved issues of minority representation in the provincial elections and disputed internal boundaries. | Эти события произошли на фоне резкого обострения политической напряженности в отношении неурегулированных вопросов представленности меньшинств на провинциальных выборах и спорных внутренних границ. |
| How long, to match names against the numbers? | Сколько тебе надо времени, чтобы поставить фамилии напротив номеров? |
| On the contrary, they were carrying out a mission to monitor terrorist plans organized from Florida against Cuba that endangered the lives of not only Cuban citizens but of United States citizens as well. | Напротив, они осуществляли миссию по наблюдению за находящимися во Флориде террористами, вынашивавшими свои преступные планы против Кубы, которые ставили под угрозу жизни не только кубинских граждан, но и граждан Соединенных Штатов. |
| The advocates of the permissibility thesis, on the other hand, take it for granted that an invalid reservation cannot be invoked against other States; thus the issue of 'opposability' is the secondary issue and presupposes that the reservation is permissible. | Сторонники же тезиса о «допустимости», напротив, считают признанным, что недействительная оговорка не может быть противопоставлена другим государствам; поэтому «вопрос о «противопоставимости» является второстепенным вопросом и предполагает, что оговорка допустима. |
| But the concept of human rights is not a spear directed against States; rather, it has become clear that respect for human rights has long-term benefits for States and for those tasked with the responsibility of government. | Однако концепция прав человека не является тем орудием, которое нацелено на государство; напротив, становится ясно, что соблюдение прав человека имеет долгосрочные преимущества для государства, а также для тех, кто облечен властью в составе правительства. |
| And we're over the Atlantic - that's the ridge right there - but we're going to go across the Caribbean, Central America, and end up against the Pacific, nine degrees north. | Вот мы над Атлантикой - в этом месте начинается цепь, далее через Карибское море следуем в Центральную Америку, а заканчиваем напротив Тихого океана, на 9 градусов севернее. |
| But a defiant one - a gesture against the times. | Но это было дерзко - жест наперекор времени. |
| All of these horrible acts have been committed against the will of the international community. | Все эти возмутительные акции совершаются наперекор воле международного сообщества. |
| Do you think I'm working against them? | Вы думаете, что я это делаю наперекор им. |
| I'm working against them? | Вы думаете, что я это делаю наперекор им. |
| But today, against my better judgment, against the advice of my own wife, I want to try to dust off some of those legal skills - what's left of those legal skills. | Но сегодня, наперекор моему благоразумию, наперекор советам моей жены, я собираюсь напрячь свои юридические способности, или то, что от них осталось. |
| You've got some nerve... fabricating lies against me? | Вам хватило наглости... снова придумываете вранье обо мне? |
| What did he say against me? | Что он обо мне говорит? |
| Comprehensive report on all processes involved in the investigation and prosecution of crimes committed against deployed United Nations peacekeepers | Всеобъемлющий доклад обо всех процессах, связанных с расследованием преступлений против действующих на местах миротворцев Организации Объединенных Наций и преследованием совершивших их лиц |
| Should we speak of crimes of genocide, or war crimes, or crimes against humanity, or aggression, or should we speak of all of them together? | Следует ли нам говорить о преступлениях геноцида, о военных преступлениях, о преступлениях против человечества или об агрессии, или же нам следует говорить обо всем этом одновременно? |
| By all accounts, the charges against Mr. Ossining had been forgotten... in the confusion as the San burned. | Из-за пожара в санатории доктор Келлог забыл обо всех своих обвинениях в адрес Чарльза. |
| These will be credited against future contributions. | Эти суммы будут кредитованы в счет будущих взносов. |
| Second and third instalments against pledge for regular programme | Второй и третий взносы в счет обязательств по регулярной программе |
| As of 30 September 2003, UNICEF had recorded regular resources income of $372 million from government donors and intergovernmental agencies against financial plan projections of $400 million. | По состоянию на 30 сентября 2003 года поступления в счет пополнения регулярных ресурсов ЮНИСЕФ в виде пожертвований правительств и межправительственных учреждений составили 372 млн. долл. США против 400 млн. долл. США, заложенных в финансовый план. |
| UNOPS account(s) - accounts established for the purposes of accounting for all revenue to UNOPS and all expenditures made by UNOPS against that revenue; | счет (счета) ЮНОПС - счета, открытые для учета всех поступлений ЮНОПС и всех его расходов в счет этих поступлений; |
| Authorizes the Administrator to maintain an accounting linkage between voluntary contributions and contributions to local office costs in such a manner that contributions are first applied against obligations towards local office costs; | уполномочивает Администратора поддерживать в бухгалтерской отчетности увязку между добровольными взносами и взносами на покрытие расходов местных отделений таким образом, чтобы получаемые взносы в первую очередь зачитывались в счет погашения обязательств на покрытие расходов местных отделений; |
| Against All Will was formed in 2007 by Jimmy Allen, guitarist songwriter and former member of the American rock band called "Puddle Of Mudd". | Against All Will была образована в 2007 году Джимми Алленом (Jimmy Allen), гитаристом, композитором и бывшим участником американской рок-группы «Puddle Of Mudd». |
| The story of Carrie Buck's sterilization and the court case was made into a television drama in 1994, Against Her Will: The Carrie Buck Story. | На основе истории стерилизации Керри Бак в 1994 году был снят фильм Against Her Will: The Carrie Buck Story. |
| The trio released the first Woods Of Ypres demo, Against the Seasons: Cold Winter Songs from the Dead Summer Heat, the same year. | Трио выпустило в том же году первый демо - Against the Seasons: Cold Winter Songs from the Dead Summer Heat. |
| In 1988, the BLL formed the International Movement Against All Forms of Discrimination and Racism (IMADR). | В январе 1988 года по инициативе Лиги освобождения бураку была создана IMADR (International Movement Against All Forms of Discrimination and Racism) - международная организация, целью которой является искоренение дискриминации во всем мире. |
| He chaired the delegation of the Republic of Azerbaijan in Council of Europe's Group of States Against Corruption (GRECO) during 2005 - 2012 years. | В 2005-2012 годах возглавлял делегацию Азербайджанской Республики в Группе государств по борьбе с коррупцией (ГРЕКО) (англ. Group of States against Corruption (GRECO) - anti-corruption body of the Council of Europe). |