| He has taken our money but used it against us. | Он принял наши деньги, но использовал их против нас. |
| I saw him slam repeatedly against the wall. | Я видел его неоднократно шлема против стены. |
| It is treason to plot against his majesty. | Интриги против его величества - это измена. |
| I saw him slam repeatedly against the wall. | Я видел его неоднократно шлема против стены. |
| I maintain the charge against Mr. Simpson, sir. | Мои обвинения против г-на Симпсона остаются в силе, сэр. |
| Counsel responds to the personal attacks by the State party against him and requests the Committee to reject them. | Что касается личных обвинений государства-участника в адрес адвоката, то он дает на них ответ и просит Комитет не принимать их во внимание. |
| The overall security situation over the reporting period remained relatively calm Kosovo-wide, with some tensions in the north, and the threat level against the Kosovo Force (KFOR) remained unchanged. | З. Общая обстановка на всей территории Косово в отчетном периоде оставалась сравнительно спокойной, но на севере сохранялась определенная напряженность, тогда как степень угрозы в адрес Сил для Косово (СДК) не изменилась. |
| The prevalence of threats against public media, harassment campaigns and the raiding and looting of homes of activists signal both increasing intolerance and greater physical risks for those who express political views or defend human rights. | Постоянные угрозы в адрес открытых средств массовой информации, кампании преследований и нападения на дома активистов свидетельствуют как о возрастающей нетерпимости, так и о большей физической опасности для тех, кто выражает свои политические убеждения или отстаивает права человека. |
| By levying the charges against the Federal Republic of Yugoslavia, Croatia is covering up the involvement of its own regular troops in the military operations in Bosnia and Herzegovina, including the latest aggression against the Republic of Srpska. | Своими обвинениями в адрес Союзной Республики Югославии Хорватия прикрывает участие собственных регулярных частей в военных операциях в Боснии и Герцеговине, включая последнюю агрессию против Республики Сербска . |
| Regarding threats to journalists and rights of human rights defenders and witnesses to be protected, Peru emphatically denied that there is any link between threats and persecution against journalists. | Говоря об угрозах в адрес журналистов и защите свидетелей и правозащитников, делегация Перу решительно отвергла наличие какой-либо связи между угрозами и преследованием журналистов. |
| Member States should implement the United Nations drug control conventions, as well as the Organized Crime Convention and the Convention against Corruption, in the effort to prevent and control drug-related crime that is posing a serious security threat in many parts of the world. | Государства-члены должны осуществлять конвенции Организации Объединенных Наций о контроле над наркотиками, а также Конвенцию об организованной преступности и Конвенцию против коррупции с целью предупреждения преступлений, связанных с наркотиками, и борьбы с ними, так как они создают серьезную угрозу для безопасности во многих районах мира. |
| "Z. The law should provide that, if a secured creditor has control over a bank account, the secured creditor has the right to enforce the security right against the depositary bank." | В законодательстве следует предусмотреть, что если обеспеченный кредитор обладает контролем над банковским счетом, то этот обеспеченный кредитор имеет право принудительно реализовать обеспечительное право в отношении депозитарного банка". |
| The Board recommends that ITC define for each project at the initiation stage its detailed project management processes and outputs, including the project progress reports that will be used to track progress against milestones in terms of: | Комиссия рекомендует ЦМТ на начальном этапе работы над каждым проектом составлять подробное описание процессов управления им и его конкретных результатов, включая представление отчетов о ходе работы над проектом, которые будут использоваться для контроля за достижением промежуточных результатов на основе: |
| In December 2002, MLC/RCD-N allied itself with Thomas Lubanga's UPC, which had been fighting against RCD-ML in the Bunia area since August 2002. | Поскольку КОД-ДО намеревалось вступить в союз с правительством Демократической Республики Конго, ДОК рассматривало установление контроля над аэропортом Бени в качестве угрозы, поскольку это позволило бы КВР направить войска в восточную часть страны и затем открыть второй фронт против ДОК. |
| In March 2008, trials against the Alifuru dancers began at the Ambon District Court. | В марте 2008 года в окружном суде Амбона начались судебные процессы над алифурскими танцорами. |
| Ethiopia, in fact, has declared that it is still committed to the cause of war by threatening to use force against any attempt to make it leave territories that it is occupying in contravention of the arbitration decision. | Фактически Эфиопия объявила, что она по-прежнему готова воевать, угрожая применить силу против любых попыток заставить ее покинуть территории, оккупируемые ею вопреки арбитражному решению. |
| The positive aspect of this right consists not only of freedom to create an occupational organization without hindrance but also of freedom to become a member of the trade union of one's choice There is no right of admission to an association against the will of its members. | Позитивное значение этого права включает, помимо свободы создания профессиональной организации, свободу становиться членом профсоюза по своему выбору Не существует никакого права приема в ассоциацию вопреки волеизъявлению ее членов. |
| You're here against her wishes, aren't you? | Ты же здесь вопреки ее желанию. |
| Against the recommendations of his own doctors. | Вопреки рекомендациям собственных докторов. |
| The Board noted that, contrary to section 46 of the United Nations accounting standards, UNIFIL set off the accounts payable balance of $110,687 against the accounts receivable account of $349,583, as at 30 June 2000. | Комиссия отметила, что вопреки положениям раздела 46 стандартов учета Организации Объединенных Наций ВСООНЛ вычла остаток кредиторской задолженности в размере 110687 долл. США из дебиторской задолженности в размере 349583 долл. США (по состоянию на 30 июня 2000 года). |
| The decrease of expenditures against regular resources was anticipated to reflect this contraction in income. | Ввиду сокращения поступлений сокращение расходов, финансируемых за счет регулярного бюджета, не стало неожиданностью. |
| Those allotments would be registered with negative balances in the project status report generated by IMIS if expenditures were charged against them. | Эти ассигнования будут регистрироваться с отрицательным сальдо в отчете о ходе осуществления проекта, подготавливаемом с помощью ИМИС, если расходы покрывались за счет таких средств. |
| Commitments may be incurred in the current biennium against future years' budgets. | В текущем двухгодичном периоде могут приниматься обязательства в счет бюджетов будущих лет. |
| Under existing procedures, losses are written off against the United Nations until surcharges or recoveries are made from third parties. | В соответствии с существующими процедурами убытки списываются на счет Организации Объединенных Наций, пока третьими сторонами не производится компенсация дополнительных расходов или возмещение средств. |
| Alright, hands against the wall and then keep walking. | Ладно, упрись руками в стенки и шагай под счет. |
| Those who are absolutely against the use of force have been unable to articulate a better strategy for dealing with the savagery of ethnic cleansing and genocide. | Те, кто абсолютно не приемлет применение силы, не смогли предложить лучшую стратегию для противодействия варварству этнических чисток и геноцида. |
| The Constitution, the Equal Opportunities for Women Act and the Child Protection Act establish an extensive framework of protection against slavery or servitude and trafficking in women, children or adolescents and guarantee monitoring and protection by the State. | В Конституции, Законе об обеспечении равных возможностей и Органическом законе о защите детей и подростков предусматриваются широкие правовые рамки защиты от порабощения или обращения в подчиненное положение, противодействия торговле женщинами, детьми и подростками, а также гарантируются меры надзора и защиты со стороны государства. |
| The Council of Europe, as a result of the work of the Multidisciplinary Group on Corruption, has, over the years, adopted a comprehensive Programme of Action against Corruption and issued a range of anti-corruption standard-setting instruments, as follows: | За последние годы Совет Европы в результате работы Междисциплинарной группы по коррупции принял всеобъемлющую Программу действий против коррупции и следующий ряд документов, в которых устанавливаются стандарты противодействия коррупции: |
| MATCH International observes International Women's Day each year on 7 March as well as the 16 Days of Activism Against Gender Violence Campaign in November December of each year. | МЦМ каждый год 7 марта отмечает Международный женский день, а в ноябре - декабре каждого года проводит акцию под названием "16 дней активного противодействия гендерному насилию". |
| 19 May 2004: May 18, the Minsk Palace of Sports hosted a charitable action "Sports and Music Stars Against AIDS", organized by the United Nations Development Programme (UNDP) together with Maxim Mirny, a famous Belarusian tennis player. | 16 ноября 2004: В рамках реализации проекта Европейской Союза и Программы развития ООН «Борьба с торговлей женщинами в Республике Беларусь», финансируемого Европейской Комиссией 15-16 ноября 2004 года в г. Минске прошел семинар «Совершенствование законодательства Республики Беларусь в области противодействия торговле людьми». |
| Serious discrimination in law and practice against ethnic and religious minorities continues to be reported, especially of the Baha'i community. | Продолжают поступать сообщения о том, что этнические и религиозные меньшинства, особенно бахаисты, подвергаются серьезной дискриминации де-юре и де-факто. |
| The Special Rapporteur regrets that religious minorities continue to be discriminated against in law and practice. | Специальный докладчик сожалеет, что религиозные меньшинства по-прежнему подвергаются дискриминации и в законах и на практике. |
| Consequently, many women will neither report nor discuss the violence that has been perpetrated against them. | Поэтому многие женщины не будут говорить о насилии, которому они подвергаются. |
| Special attention was drawn to threats or reprisals against human rights defenders, individuals or organizations engaging with treaty bodies. | Участники совещания уделили особое внимание проблеме угроз и репрессий, которым подвергаются правозащитники и лица и организации, сотрудничающие с договорными органами. |
| The Secretariat also strongly supported the bill against all forms of discrimination with a view to addressing the dual discrimination suffered by indigenous women. | Секретариат активно поддерживает также принятие законопроекта, запрещающего все формы дискриминации, с целью устранения двойной дискриминации, которой подвергаются женщины коренных народов. |
| Propose any legislative or regulatory measure deemed necessary in the fight against the financing of terrorism and money-laundering; | выработка предложений относительно регламентирующих или законодательных мер, необходимых для борьбы с финансированием терроризма и отмыванием денег; |
| A manual with guidance for staff and partners on how to respond to recurring security threats against persons of concern is under preparation and due to be completed by the end of 2011. | Готовится и должно быть доработано к концу 2011 года пособие с инструкциями для персонала и партнеров относительно того, как реагировать на повторяющиеся угрозы для безопасности подмандатных лиц. |
| While the volume of literature on existing risk retention practices is comparatively small, at the expert meetings it was confirmed that there is a wealth of knowledge in local communities on social risk retention against climate change impacts. | Хотя количество специальной литературы о существующей практике сдерживания рисков относительно невелико, на совещаниях экспертов было подтверждено, что на уровне местных общин хранится большой объем знаний о сдерживании социальных рисков в контексте воздействий изменения климата. |
| The overall business performance of the enterprise is indicated by the Performance lighthouse. Its color depends on combination of two key performance indicator values "Cash Flow" and "Profit Margin" and their position against corresponding upper and lower manager-defined targets. | Цвет маячка модуля зависит от сочетания показателей двух индикаторов: "Денежный Поток" и "Ставка Прибыли" относительно целей, установленных менеджером. |
| On 20 March 2007, Ms. Tomoiling Marx Yu, Mr. Zhu Wei Yi's sister-in-law, filed an application for amparo against the preventive custody order, which was granted by the Fourteenth District Criminal Amparo Court of the Federal District. | 20 марта 2007 года Томоилин Маркс Ю, сноха Чжу Вэя И, подала апелляцию по процедуре ампаро относительно этого ордера на арест, в отношении которой 14 мая 2007 года Четырнадцатый окружной судья по вопросам процедуры ампаро в уголовных делах Федерального округа принял положительное решение. |
| Private claims are referred to the competent court, where action can be taken against the perpetrators of the crimes of the former regime. | Частные жалобы передаются в компетентный суд, который может начать преследование лиц, совершивших преступления при прежнем режиме. |
| The Penal Code also provides for prosecution for acts being executed or planned from Sweden against other States or citizens. | В Уголовном кодексе также предусматривается судебное преследование за акты, совершаемые или планируемые с территории Швеции против других государств или граждан. |
| Criminal proceedings against a person under the jurisdiction of the State who has not been extradited | Уголовное преследование лиц, находящихся под юрисдикцией государства, в случае отказа в их экстрадиции |
| The National Union of Somali Journalists reported that, over the past several months, authorities in Hargeisa have stepped up legal action against journalists and news media organizations, including charges of defamation, libel, false news and insults. | Национальный союз журналистов Сомали сообщил о том, что за последние несколько месяцев власти в Харгейсе активизировали судебное преследование журналистов и организаций средств массовой информации, включая обвинения в диффамации, клевете, передаче ложных новостей и оскорблении. |
| Would you like to bring legal action against the fiend who did this? | Не желаете начать законное преследование этого негодяя? |
| We will continue to uphold the importance of the Hague Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation, by promoting its universalization and full implementation. | Мы будем и далее придавать важное значение Гаагскому кодексу поведения по предотвращению распространения баллистических ракет путем проведения работы по универсализации и его полному выполнению. |
| Lastly, organizations reported that their continued direct engagement with communities proved to be one of the strongest mitigation measures against possible political or military interference in humanitarian activities. | И наконец, организации сообщили, что одной из наиболее эффективных мер по предотвращению возможного политического или военного вмешательства в гуманитарную деятельность стало обеспечение постоянного прямого взаимодействия с общинами. |
| These contributions have been aimed at strengthening national capacities through inter-institutional platforms, technical legal assistance, the promotion of international cooperation against terrorism at the regional level, and the application of relevant instruments to prevent terrorism. | Эти взносы предназначались для укрепления национальных потенциалов посредством развития межучрежденческого сотрудничества, предоставления технической помощи в сфере законодательства, содействия международному сотрудничеству в борьбе с терроризмом на региональном уровне и использования соответствующих инструментов по предотвращению терроризма. |
| Emphasizing the importance of a regional approach in preventing genocide, war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity, the Special Advisers continued to develop partnerships with regional and subregional arrangements aimed at strengthening regional frameworks for the prevention of those crimes. | Подчеркивая важное значение регионального подхода к предотвращению геноцида, военных преступлений, этнических чисток и преступлений против человечности, специальные советники продолжали развивать партнерские отношения с региональными и субрегиональными механизмами в целях укрепления региональных платформ для предотвращения этих преступлений. |
| Areas in which prevention activities in the field of culture have been implemented include the following: Cinematography: Several films have been produced as part of a campaign against fundamentalism and obscurantism. | Так, деятельность по предотвращению в области культуры была, в частности, сосредоточена на следующих областях: - кинематографическое искусство: было снято несколько фильмов, способствующих информированию о проблеме фундаментализма и обскурантизма. |
| Tariffs are biased against sectors of export interest to developing countries, and NTBs are frequent and concentrated in such sectors. | В тарифах существуют перекосы в ущерб секторам, представляющим интерес для развивающихся стран с точки зрения экспорта, и нетарифные барьеры сосредоточены прежде всего в таких секторах, где они являются широко распространенным явлением. |
| Such exclusion militated against globalization and was harmful to international economic cooperation. | Создание таких препятствий идет вразрез с процессом интернализации и наносит ущерб международному экономическому сотрудничеству. |
| The incidents reported include two firearms attacks against Kosovo Serb property with only material damage, and an explosion in a bar in Pristina which resulted in two persons killed and nine injured. | Поступившие сообщения об инцидентах касались двух нападений с применением огнестрельного оружия на косовских сербов, которым был нанесен лишь материальный ущерб, и взрыва в одном из баров Приштины, в результате которого погибли двое и были ранены девять человек. |
| Other laws and practices that may have an effect on cooperatives: Governments should seek to exclude or eliminate provisions of any law that discriminate against, or are specifically prejudicial to cooperatives. | Все другие законы и практика в той части, в которой они могут оказывать влияние на кооперативы: правительствам следует стремиться к тому, чтобы исключить или аннулировать положения любого закона, которые подвергают кооперативы дискриминации или непосредственно наносят им ущерб. |
| In normal circumstances, the use of cluster munitions in areas where there are concentrations of civilians will be measured against the same standards as the use of any other weapons system and such munitions will only be used where the anticipated military advantage outweighs the anticipated collateral damage. | В нормальных обстоятельствах применение кассетных боеприпасов в районах, где отмечается сосредоточение граждан, будет соизмеряться исходя из тех же стандартов, что и применение любой другой оружейной системы, и такие боеприпасы будут применяться только там, где ожидаемое военное преимущество перевешивает ожидаемый сопутствующий ущерб. |
| The 2001 Declaration of Commitment on HIV/AIDS has been an important mechanism in accelerating the global fight against the epidemic. | Принятая в 2001 году Декларация о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом явилась одним из важных механизмов ускорения глобальной борьбы с эпидемией. |
| The D.A.'s office is in the pretrial phase against Phil Romano, right? | Офис окружного прокурора сейчас ведёт предварительные заседания по делу Романо, верно? |
| Ethiopia reaffirms its allegiance to the global fight against terrorism, which emanates from the conviction that eliminating terrorism is vital to national economic development and the continuation of the democratization process in the country. | Эфиопия убеждена в том, что ликвидация терроризма имеет важнейшее значение для экономического развития и продолжения процесса демократизации страны и в этой связи подтверждает свою приверженность делу глобальной борьбы с терроризмом. |
| If a natural person against whom administrative proceedings have been instituted or an injured party has no legal representatives of his interests, the competent official handling the administrative proceedings shall deem the tutorship and guardianship agencies to be the legal representatives of such person's interests. | Если у физического лица, в отношении которого ведется производство по делу об административном проступке, и у потерпевшего нет законных представителей его интересов, компетентное должностное лицо, в производстве которого находится дело об административном проступке, считает законным представителем интересов этих лиц органы опекунства и попечительства. |
| The project is led by Belarusian internet producer Pavel Marozau who was granted political asylum in Estonia after Belarusian authorities had tried to bring charges against him in the Multclub case. | Проект возглавляет белорусский интернет-продюсер Павел Морозов, получивший политическое убежище в Эстонии после попыток властей Белоруссии привлечь его к уголовной ответственности по скандальному делу «Мультклуба». |
| It is against this background that Africans met last July in Algiers, where the thirty-fifth Organization of African Unity (OAU) Summit was held. | Именно на фоне этих задач в июле месяце в Алжире была проведена тридцать пятая встреча на высшем уровнем Организации африканского единства (ОАЕ), на которой собрались представители африканских государств. |
| All the events of the film unfold against the backdrop of a meager post-war life of the inhabitants of the town - a place of exile and evacuation. | Все события фильма разворачиваются на фоне скудного послевоенного быта обитателей городка - места ссылки и эвакуации. |
| Meanwhile, negotiations continued against a backdrop of intensifying calls by the international community and political parties, civil society and human rights organizations, the private sector and religious groups to reach a compromise solution on a more consensual electoral council. | Между тем переговоры продолжались на фоне все более активных призывов международного сообщества и политических партий, гражданского общества и правозащитных организаций, частного сектора и религиозных групп достичь компромиссного решения относительно более приемлемого для всех состава Избирательного совета. |
| We meet against the backdrop of deteriorating socio-economic conditions and growing marginalization of our countries, while fundamental changes in the global economy resulting from globalization and the rapid advances in science and technology have engendered unprecedented increases in prosperity in the world. | Наша встреча проходит на фоне ухудшения социально-экономического положения наших стран и их дальнейшей маргинализации, тогда как радикальные изменения в мировой экономике, обусловленные процессом глобализации и стремительным научно-техническим прогрессом, приводят к беспрецедентному росту процветания в мире. |
| Against the backdrop of the proposed overall reduction of the United Nations regular budget, UNRWA was facing not only financial difficulties but also political instability in its five fields of operations. | На фоне предлагаемого общего сокращения регулярного бюджета Организации Объединенных Наций БАПОР сталкивается не только с финансовыми трудностями, но также и с политической нестабильностью в пяти областях его деятельности. |
| Look, I need you to put your hands against my hand. | Послушай, мне нужно, чтобы ты положил свою руку напротив моей. |
| On the contrary, the terrorist unit was investigating the threats against those persons. | Напротив, это подразделение по борьбе с терроризмом занималось расследованием угроз в отношении данных лиц. |
| However, an individual does have some protection against unjustified exclusion. | Напротив, частное лицо пользуется определенной защитой в случае неоправданного исключения из ассоциации. |
| Conversely, MINUSTAH and UNMIK realized savings of more than 20 per cent against their allocated budgets. | И напротив, МООНСГ и МООНК добились экономии бюджетных ассигнований в размере более 20 процентов. |
| delete the "x" against "Cab: materials" | изъять ссылку на "х" напротив позиции "Кабина: материалы". |
| All of these horrible acts have been committed against the will of the international community. | Все эти возмутительные акции совершаются наперекор воле международного сообщества. |
| Today, they were recognized for being men and women of courage and of conscience, impatient patriots who were prepared to work for change, at great risk and against all odds. | Сегодня эти мужчины и женщины, которые были готовы работать ради перемен с большим риском для себя и наперекор всему, пользуются признанием за свое мужество, высокую сознательность, и неутомимый патриотизм. |
| But you could inform your cousin, the Duke of Milan, that we could well see the justice of his nephew's cause, should the duke choose to act against our wishes. | Но вы могли бы сообщить кузену, герцогу Миланскому, что мы могли бы легко восстановить справедливость в отношении его племянника, в случае, если герцогу вздумается действовать наперекор нашим пожеланиям. |
| But it was against my better judgement. | Но это было наперекор моим советам |
| It has managed to be the harbinger and the midwife, acting sometimes against and in the face of powerful interests that would rather see the status quo maintained at all costs. | Она играла роль предвестника и помощника, действуя зачастую наперекор могущественным силам или либо перед лицом этих сил, которые стремились любой ценой сохранить статус кво. |
| He would hit it against everything and would not stop | Он будет биться обо все подряд и никогда не остановится. |
| There are penal provisions as well against entities, which the law obliges to obligatory report cases of domestic violence with the competent Centre. | Кроме того, в уголовном законодательстве предусмотрены положения в отношении субъектов, которых закон обязывает в обязательном порядке отчитываться перед компетентным центром обо всех случаях домашнего насилия. |
| It was stated that the requirement to give notice to the party against whom the preliminary order was directed of all communications between the requesting party and the arbitral tribunal in relation to the request might be easily discharged in respect of written communications. | Было указано, что требование направлять уведомление стороне, в отношении которой вынесено предварительное постановление, обо всех сношениях между запрашивающей стороной и третейским судом в связи с ходатайством может быть легко выполнено в том, что касается письменных сообщений. |
| The party against whom the measure had been requested would be aware of all the circumstances and at some point would discover that the circumstances giving rise to the request had changed. | Сторона, в отношении которой запрашивалась эта мера, будет осведомлена обо всех обстоятельствах и в определенный момент узнает об изменении обстоятельств, на основании которых запрашивалась эта мера. |
| Certifying officers must maintain detailed records of all obligations and expenditures against the accounts for which they have been delegated responsibility. | Удостоверяющие сотрудники должны вести подробную отчетность обо всех обязательствах и расходах по счетам, в отношении которых на них была возложена ответственность. |
| Amounts credited from prior unencumbered appropriations to Member States against their assessed contributions amounted to $23,955,472. | Сумма средств, зачисленных из предыдущих неизрасходованных ассигнований государств-членов в счет их начисленных взносов, составила 23955472 долл. США. |
| The buyer set-off the costs of the reprocessing against the purchase price. | Покупатель произвел зачет расходов на переработку в счет покупной цены. |
| The Board recommends that the Administration reverse obligations for letters of credit against which no procurement has taken place where the parties have agreed on their cancellation. | Комиссия рекомендует администрации аннулировать обязательства по аккредитивам, в счет которых закупки не производились и об аннулировании которых договорились стороны. |
| UNITAR considers that this cumulative deficit should be included into the global debt towards the United Nations, which has been written off, against the appropriation of UNITAR's building. | ЮНИТАР считает, что это совокупное отрицательное сальдо следует включить в общую задолженность, которая причиталась Организации Объединенных Наций и в настоящее время списывается, в счет присвоения здания ЮНИТАР. |
| According to Bechtel, Techcorp refused to approve the outstanding invoices, "which prevented Bechtel from presenting the invoices against the appropriate credit facility". | Как сообщает "Бектел", "Техкор" отказалось утвердить неоплаченные счета, "в силу чего"Бектел" не смогла представить эти счета для получения оплаты в счет соответствующей кредитной линии". |
| Rise Against embarked on a two-leg US tour with A Day to Remember and The Menzingers in the spring of 2012. | Rise Against отправились в двухэтапный весенний тур 2012 по штатам с A Day to Remember и The Menzingers. |
| John Hanson of Sputnikmusic commented that "Re-Education (Through Labor)" sounds similar to another Rise Against song, "Ready to Fall". | Джон Хэнсон из Sputnikmusic прокомментировал, что «Re-Education (Through Labor)» похожа на другую песню Rise Against - «Ready to Fall». |
| The band also influenced a number of rock and country artists, notably Travis Tritt, who covered the ARS songs "Back Up Against the Wall" and "Homesick". | Atlanta Rhythm Section оказали влияние на ряд рок и кантри исполнителей, в частности Трэвиса Тритта (англ. Travis Tritt), который сделал каверы на песни "Back Up Against the Wall" и "Homesick". |
| Community Resources Against Street Hoodlums, usually known as C.R.A.S.H., was a special unit of the Los Angeles Police Department established in the early 1970s to combat the rising problem of gangs in Los Angeles, California. | Коллективные Ресурсы Против Уличных Хулиганов (от англ. Community Resources Against Street Hoodlums), обычно известный как C.R.A.S.H., был специальным отделом Полицейского Департамента Лос-Анджелеса образованным в начале 1970-х, главным образом, для борьбы с увеличивающейся проблемой банд в Лос-Анджелесе. |
| The group was founded in 1998 as 'Shareholders United Against Murdoch', to stop a proposed takeover by Australian-American media tycoon Rupert Murdoch. | Группа была основана в 1998 году под названием Shareholders United Against Murdoch (Акционеры «Юнайтед» против Мердока) с целью противодействия захвату клуба американским бизнесменом Рупертом Мёрдоком. |