| You got subpoenaed to testify against Sam Tull. | Вас вызывают для дачи показаний против Сэма Талла. |
| This is the best we could do without killing civilians and turning the people against us. | Это лучше, что мы могли сделать, чтобы не убивать людей и не настраивать их против нас. |
| You can't use this against him. | Ты не можешь использовать это против него. |
| He has taken our money but used it against us. | Он принял наши деньги, но использовал их против нас. |
| That's playing us against each other and that's not fair. | Это... настроило нас друг против друга, так нельзя. |
| The 2010 law prohibiting insults against the President was a matter of common sense and a means of ensuring respect for the highest institution in the land. | Принятие в 2010 году закона, запрещающего оскорбления в адрес Президента, продиктовано здравым смыслом и призвано обеспечить уважение к высшему должностному лицу страны. |
| Allegations against Ugandan military officers and other individuals | Обвинения в адрес угандийских военнослужащих и других лиц |
| It is thus established that Amnesty International has made irresponsible, unworthy and unproven allegations against the Togolese Government. | Тем самым доказано, что «Международная амнистия» с легкостью выдвигала бездоказательные клеветнические обвинения в адрес правительства Того. |
| Uganda wishes to refute, in the strongest terms, all the baseless and unfounded allegations made against her in the said letter. | Уганда хотела бы самым решительным образом отвергнуть все беспочвенные и необоснованные обвинения, выдвинутые в ее адрес в указанном письме. |
| The accusations are being levelled against Myanmar at a time when it is peacefully developing, emerging from years of isolation and successfully integrating into the region. | Такие обвинения выдвигаются в адрес Мьянмы в то время, когда она мирно развивается, выходя из многолетней изоляции, и успешно включается в жизнь региона. |
| The constructive progress of work on the draft convention against organized transnational crime also gives rise to optimism. | Оптимизм внушает конструктивный ход работы над проектом конвенции о борьбе с организованной транснациональной преступностью. |
| The Government of Argentina has not continuously protested against United Kingdom sovereignty over the Falkland Islands since 1833. | После 1833 года правительство Аргентины не заявляло постоянных протестов против суверенитета Соединенного Королевства над Фолклендскими островами. |
| Recognizing the importance both of the universality of the three international drug control conventions against the illicit use and trafficking of drugs and of their implementation, | признавая важность как универсального характера трех международных конвенций о контроле над наркотиками, касающихся борьбы с незаконным использованием и оборотом наркотиков, так и их осуществления, |
| Those entities also needed to work together to overcome impediments facing the private sector, implement measures that increased the supply and effectiveness of finance in developing countries and, finally, established a framework for measuring progress against the Monterrey Consensus. | Перечисленным сторонам необходимо также совместно работать над устранением препятствий, с которыми сталкивается частный сектор, осуществлением мер, призванных увеличить предложение финансовых средств в развивающихся странах и повысить эффективность их использования, и, наконец, созданием механизма для оценки прогресса в реализации Монтеррейского консенсуса. |
| Extremist and fundamentalist tendencies express the fear haunting these societies against what are often perceived as threats to their national identity. | Экстремистские и фундаменталистские тенденции отражают испытываемый в этих странах страх перед угрозами, нависшими, как им кажется, над их национальной самобытностью. |
| If you were to carry out the ceremony against the order, we shall punish you. | Если вы продолжите церемонию вопреки приказу, мы покараем вас. |
| The military engagement had been based on a well-defined distinction between the terrorists and civilians; its ultimate goal had been a humanitarian rescue operation to relieve 300,000 civilians being held against their will as a bargaining ship and human shield. | Военные действия проводились на основе четкого различия между террористами и гражданскими лицами; их конечная цель заключалась в том, чтобы провести гуманитарную спасательную операцию по освобождению 300 тыс. гражданских лиц, используемых вопреки их воле в качестве разменной карты и живого щита. |
| In particular, "Cuba demands the return of the territory which the United States naval base at Guantanamo Bay is occupying unlawfully and against the will of the Cuban people." | В частности, «Куба требует возвращения территории, которая незаконно и вопреки воле кубинского народа занята военно-морской базой Соединенных Штатов в бухте Гуантанамо». |
| One particular concern of the Holy See is the situation of migrants who are forced to migrate against their will - not only refugees, but also those who are trafficked, many times for immoral purposes and human slavery. | Особую обеспокоенность у Святейшего Престола вызывает ситуация мигрантов, которые вынуждены мигрировать вопреки своей воле, причем не только беженцев, но и тех, кто является объектом зачастую безнравственного оборота и рабства. |
| But, against all expectations, this process of democratization extended until 17 May 1997, on which date the Alliance des Forces démocratiques pour la Libération du Congo took power and neutralized the institutions which had emerged from the Sovereign National Conference. | Однако этот процесс демократизации вопреки всем ожиданиям слишком затянулся, и 17 мая 1997 года власть в стране захватил Альянс демократических сил за освобождение Конго, распустивший институты, появившиеся на свет после национальной суверенной конференции. |
| Such commitments shall constitute a first charge against the relevant future appropriations as these are approved for future years by the Executive Board. | Такие предварительные обязательства будут профинансированы первыми за счет соответствующих будущих ассигнований, когда таковые будут утверждены на последующие годы Исполнительным советом. |
| The decrease of expenditures against regular resources was anticipated to reflect this contraction in income. | Ввиду сокращения поступлений сокращение расходов, финансируемых за счет регулярного бюджета, не стало неожиданностью. |
| Disbursements against such commitments should be recorded as deferred expenditure. | Выплаты в счет таких обязательств должны учитываться как отложенные расходы. |
| Cold feet against him, in turn, says the same about you. | Трусость на его счет, в свою очередь, говорит то же самое по отношению к вам. |
| I have a firm policy against that. | У нас строгие правила на этот счет. |
| An agreement on the formation of a council of heads of CIS financial intelligence units had been signed to enhance cooperation in the fight against money laundering and financing of terrorism. | В целях развития сотрудничества в сфере противодействия отмыванию денег и финансированию терроризма было подписано Соглашение об образовании Совета руководителей подразделений финансовой разведки государств - участников СНГ. |
| Education against hate propaganda and human rights education | Просвещение в целях противодействия пропаганде ненависти и просвещение в области прав человека |
| Human rights may therefore provide incentives for strengthening the awareness of the charitable messages contained in different religions or beliefs in order to build resilience against messages of hatred and violence; | Поэтому права человека могут служить стимулом для повышения уровня осведомленности о гуманитарных идеях, содержащихся в различных религиях и убеждениях, в целях противодействия идеям ненависти и насилия; |
| In support of the effectiveness of conservation and management measures established by RFMO/As, several respondents had implemented trade-related measures to strengthen actions against IUU fishing activities. | Стремясь содействовать эффективности рыбоохранных и рыбохозяйственных мер, введенных РРХО/Д, несколько государств стало осуществлять меры торгового характера, направленные на активизацию противодействия промысловой деятельности, которая представляет собой НРП. ЕС требует, чтобы государство флага удостоверяло законность всех рыбопромысловых продуктов, попадающих на рынки Евросоюза. |
| The Ministry of Social Policy has been made the national focal point for action against trafficking in persons | определен национальный координатор в сфере противодействия торговле людьми - Минсоцполитики; |
| The Special Rapporteur has observed that in many countries women continue to be discriminated against, and he has emphasized the importance of promoting effective programmes of information, particularly in rural areas. | Специальный докладчик отмечает, что во многих странах женщины по-прежнему подвергаются дискриминации, и подчеркивает необходимость в разработке эффективных информационных программ, особенно в сельской местности. |
| The Committee is concerned that there is little knowledge about whether women with disabilities are discriminated against because of their gender, and to which degree women and girls with disabilities are discriminated against as compared to men and boys with disabilities. | Комитет обеспокоен тем, что доступно очень мало информации о том, подвергаются ли женщины-инвалиды дискриминации вследствие их гендерной принадлежности, а также о том, до какой степени женщины-инвалиды и девочки-инвалиды подвергаются дискриминации в сравнении с мужчинами-инвалидами и мальчиками-инвалидами. |
| Coptic Christians are minimally represented in law enforcement, state security, and public office, and are discriminated against in the workforce on the basis of their religion. | Христиане-копты минимально представлены в правоохранительных органах, органах государственной безопасности и на государственной службе, подвергаются дискриминации на рынке труда на основе их религии. |
| The code of practice of the medical profession offered protection against abuses. | Члены НЛД по-прежнему подвергаются запугиваниям и арестам со стороны правительственных сил. |
| The fears and concerns of mothers for their children must be acknowledged; in particular, as in some cases there are reasons to fear reprisals against their children by traffickers. | Могут возникнуть серьезные проблемы, если женщины подвергаются задержанию во время полицейских или иммиграционных рейдов, а дети остаются в стране. |
| Council members expressed grave concern at the horrific human rights violations and crimes against humanity outlined in the report. | Члены Совета выразили серьезную озабоченность относительно ужасных нарушений прав человека и преступлений против человечности, о которых идет речь в докладе. |
| Any set off against the Wirtschaftsprüfer's claims for remuneration and reimbursement of outlays is permitted only for undisputed claims or claims determined to be legally valid. | Зачет в отношении требований "Wirtschaftsprüfer" относительно вознаграждения или возмещения расходов допускается только в случае бесспорных или юридически действительных требований. |
| Noting that the Committee had asked whether the expulsion orders against Uzbek nationals had been issued in accordance with Government directives, she said that the Norwegian Government had given no instructions to the immigration authorities concerning the treatment of asylum requests. | Поскольку Комитет интересовало, основывалось ли решение о выдворении узбекских граждан на инструкциях со стороны государственных органов, она отвечает, что норвежское правительство не давало иммиграционной службе никаких инструкций относительно того, как следует относиться к прошениям об убежище. |
| With regard to the fight against tobacco use, the Chief of the Health Section stated that the partnership in the development of the Tobacco Free Initiative was relatively new. | Что касается борьбы с курением, то начальник Секции по вопросам здравоохранения сказал, что партнерство по вопросам разработки инициативы по борьбе с курением носит относительно новый характер. |
| In respect of evidence against Mr Farmer, our first consideration is item reference AP-5, Hana Reznikova's clothing, | Относительно доказательств против мистера Фармера, сначала рассмотрим предмет, обозначенный АР-5, одежда Ханы Резниковой. |
| They take legal action against those responsible for the enforced disappearance. | Они возбуждают судебное преследование в отношении ответственных за случаи насильственных исчезновений. |
| The author claims that his arrest and prosecution on wrongful and unlawful charges, including attempted extortion and attempting to defeat or obstruct the course of justice, were brought against him by the Namibian authorities with malicious intent. | Автор утверждает, что его арест и судебное преследование в связи с ложными и незаконными обвинениями, включая попытку вымогательства и попытку сорвать отправление правосудия или препятствовать ему, были результатом злого умысла против него со стороны намибийских властей. |
| He said that, in his experience, when the forces of law and order discover that a case has been brought to the attention of the prosecution service, the individual is released immediately, unless a case can really be brought against him. | Он отметил, что, как свидетельствует его опыт, когда сотрудники органов правопорядка узнают, что то или иное дело доведено до сведения прокуратуры, соответствующее лицо незамедлительно освобождается, если против него нельзя возбудить уголовное преследование. |
| The Law on Human Rights of 1999 and the Law on the Human Rights Courts of 2000 contained references to the elimination of racial discrimination and characterized the persecution of groups or individuals based on race, ethnicity or religion as a crime against humanity. | В Законе о правах человека 1999 года и Законе о судах по правам человека 2000 года содержатся ссылки на ликвидацию расовой дискриминации, а преследование групп или отдельных лиц по признаку расовой, этнической или религиозной принадлежности рассматривается в качестве преступления против человечности. |
| (c) Where a court judgement has already become enforceable against the accused person on the same charges or where the decision of another court precluding further prosecution has not been overruled; | с) при наличии в отношении лица по тому же самому обвинению вступившего в законную силу приговора суда либо неотмененного постановления другого суда, делающего невозможным уголовное преследование; |
| The Committee encourages the State party to speedily conclude its internal consultation and ratify the Optional Protocol to the Convention in order to strengthen the prevention against torture. | Комитет призывает государство-участник как можно скорее завершить свои внутренние консультации и ратифицировать Факультативный протокол к Конвенции в целях повышения эффективности деятельности по предотвращению пыток. |
| Luxembourg has subscribed to the Hague Code of Conduct against the Proliferation of Ballistic Missiles, an important policy instrument in the fight against the proliferation of ballistic missiles as means of delivery of weapons of mass destruction. | Люксембург подписал Гаагский кодекс поведения по предотвращению распространения баллистических ракет, представляющий собой важный политический инструмент в борьбе с распространением баллистических ракет, способных нести оружие массового уничтожения. |
| Other regional initiatives to prevent and combat piracy and armed robbery against ships include the convening of subregional seminars in Mumbai, India, from 3 to 7 April 2006 and in Trinidad and Tobago from 24 to 28 April 2006. | Другие региональные инициативы по предотвращению и борьбе с пиратством и вооруженным разбоем против судов включают в себя проведение субрегиональных семинаров в Момбаи, Индия, с 3 по 7 апреля 2006 года и в Тринидаде и Тобаго с 24 по 28 апреля 2006 года. |
| As a practical contribution to this cause, Austria has agreed to serve as an immediate central contact for the 109 subscriber States of the Hague Code of Conduct Against Ballistic Missile Proliferation. | В качестве практического вклада в это дело Австрия согласилась выступать в качестве непосредственного координационного центра для 109 государств, подписавших Гаагский кодекс поведения по предотвращению распространения баллистических ракет. |
| We were pioneers in joining and ratifying relevant international treaties and instruments such as the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, the Treaty of Pelindaba, the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty and other international instruments, including the International Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation. | Мы одними из первых подписали и ратифицировали соответствующие международные договоры и документы, такие как Договор о нераспространении ядерного оружия, Пелиндабский договор, Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и другие международные документы, включая Международный кодекс поведения по предотвращению распространения баллистических ракет. |
| Measured against the economic potential of Bulgaria, the losses were enormous. | Ущерб, нанесенной экономике Болгарии, огромен. |
| The sanctions of the international community imposed against the Federal Republic of Yugoslavia, unprecedented so far, have caused extensive damage to the country's overall development. | Беспрецедентные санкции международного сообщества, введенные против Союзной Республики Югославии, нанесли значительный ущерб общему развитию страны. |
| It added that the mandate of the Special Rapporteur on the right to food had been "abused for political purposes against the Democratic People's Republic of Korea" through those resolutions. | Правительство добавило, что мандат Специально докладчика по вопросу о праве на продовольствие «неправомерно используется в политических целях в ущерб Корейской Народно-Демократической Республике» в результате принятия вышеупомянутых резолюций. |
| The Security Council should consider targeted measures against parties to armed conflict and complicit actors in neighbouring countries whose actions contribute to illicit cross-border activities harmful to children and to the consequent fuelling of conflict. | Совету Безопасности следует рассмотреть вопрос о принятии целенаправленных мер к сторонам вооруженных конфликтов и их соучастникам в соседних странах, действия которых способствуют незаконной трансграничной деятельности, наносящей ущерб детям, и последующей подпитке конфликтов. |
| Rather, for the reasons cited, the author was in a position where he could act against Estonian national security. On 25 January 2001, the Tallinn Court of Appeal rejected the author's appeal. | Скорее, в силу указанных причин, автор находился в положении, в котором он мог действовать в ущерб национальной безопасности Эстонии. 25 января 2001 года Таллинский апелляционный суд отклонил апелляцию автора. |
| If the employee has instituted legal proceedings against the employer, the employee is normally entitled to continue working in his or her post until the matter has been legally decided, cf. the WEA section 15-11. | Если работник возбудил иск против нанимателя, он, как правило, имеет право продолжать работать на своем посту до принятия имеющего юридическую силу решения по делу (см. раздел 15-11 ЗУТ). |
| The State party drew the Committee's attention to the fact that the author appeared to have waited until the decision of the Committee against Torture in the parallel case of Agiza v. Sweden on 20 May 2005 before submitting the case. | Государство-участник обратило внимание Комитета на то, что автор, по-видимому, ждал решения Комитета против пыток по параллельному делу Агиза против Швеции, вынесенного 20 мая 2005 года, прежде чем подать свое дело. |
| 4.6 The allegation that the trial was not public is inaccurate, and suggests that he was not allowed to attend his trial, or to defend himself against the charges brought against him. | 4.6 Что касается утверждения о том, что процесс якобы не был публичным, то оно неверно и может создать впечатление, будто обвиняемому не было позволено присутствовать при судебном разбирательстве по его делу и защищаться от выдвинутых против него обвинений. |
| In June 2011, former Attorney-General (now Chief Justice) Mohan Peiris was ordered to appear at a habeas corpus hearing in the case after telling the Committee against Torture, in 2011, that Ekneligoda was living in a foreign country. | В июне 2011 года бывшему Генеральному прокурору (в настоящий момент он является Главным судьей) Мохану Пейрису было предписано явиться на слушания по делу в рамках процедуры хабеас корпус после того, как он сообщил Комитету против пыток в 2011 году, что Экнелигода проживает за границей. |
| A comprehensive convention on international terrorism and a convention for the suppression of acts of nuclear terrorism were needed to strengthen the fight against terrorism. | Сьерра-Леоне полагает, что при проявлении политической воли и приверженности этому делу, а также духа компромисса и уважения мнений других можно было бы урегулировать все еще не решенные вопросы. |
| The melody or voice message sounds against the background of a standard signal of ringing control. | Мелодия или звуковое сообщение звучит на фоне стандартного сигнала контроля посылки вызова. |
| This is not surprising against the background of the economic, cultural and political changes, but rather a normal part of the continuous change of society in general. | Это не является удивительным на фоне экономических, культурных и политических изменений и представляет собой, скорее, обычный элемент постоянного изменения |
| These two decisions were made against the background of communal disturbances at Laayoune on 27 and 28 September 1999, which followed the break-up by police of a student and worker demonstration on 22 September 1999. | Эти два решения были приняты на фоне столкновений между общинами в Эль-Аюне, имевших место 27 и 28 сентября 1999 года, после того как полиция 22 сентября 1999 года разогнала демонстрацию студентов и рабочих. |
| Against the backdrop of the cold war, and with regional disputes still fresh in memory, ASEAN began with the modest aim of keeping the peace in South-East Asia. | На фоне «холодной войны», когда в памяти все еще были свежи региональные споры, АСЕАН начала свою деятельность, поставив перед собой весьма скромную задачу поддержания мира в Юго-Восточной Азии. |
| Winds swept pines, moving against the coming night. | Слышит сосны, что качаются на ветру на фоне опускающейся темноты. |
| Instead, examples have been provided to the Special Rapporteur of administrative or disciplinary sanctions against errant officers. | Напротив, Специальному представителю были представлены примеры применения административных или дисциплинарных санкций в отношении виновного сотрудника. |
| And then, so you can get in the driver's side, sit down, and up against you is a wall. | А потом, так что бы вы могли сесть на сторону водителя и напротив вас стена. |
| By contrast, the statutes of the 11 international organizations whose administrative tribunals he had researched did not provide for appeals against the decisions of those tribunals. | Напротив, уставы 11 международных организаций, работа административных трибуналов которых была изучена оратором, не предусматривают возможности обжалования решений этих трибуналов. |
| In contrast, strong cultural affiliations to cultures can be positive and, "protective factors against the high risk of suicide in indigenous communities". | Напротив, сильные связи с культурными традициями могут оказывать позитивное воздействие и "служить защитой от высокого риска суицидов в общинах коренных народов". |
| In Mexico, the competition authority undertakes little intervention against concentrated market structures, placing the emphasis instead on control of anti-competitive behaviour; it is neutral with respect to size or the number of enterprises in a particular market. | В Мексике орган по вопросам конкуренции редко осуществляет вмешательство в целях борьбы против сконцентрированных рыночных структур и, напротив, основное внимание уделяет контролю за антиконкурентным поведением. |
| Anyway I will never do anything against her will. | Я никогда не пойду ей наперекор. |
| I went against my better judgment, and I gave her a Save The Date. | Я пошла наперекор своих принципов и вручила ей приглашение на свадьбу. |
| It has managed to be the harbinger and the midwife, acting sometimes against and in the face of powerful interests that would rather see the status quo maintained at all costs. | Она играла роль предвестника и помощника, действуя зачастую наперекор могущественным силам или либо перед лицом этих сил, которые стремились любой ценой сохранить статус кво. |
| We must pay therefore homage to all those who made the supreme sacrifice, and we must recognize all those who went against the interests of party and clan to guarantee the freedom that we enjoy today. | Мы почтим память всех тех, кто пожертвовал своей жизнью, воздадим долджное памяти тех, кто пошел наперекор интересам своей партии и клана, чтобы добиться той свободы, которой мы пользуемся сегодня. |
| But today, against my better judgment, against the advice of my own wife, I want to try to dust off some of those legal skills - what's left of those legal skills. | Но сегодня, наперекор моему благоразумию, наперекор советам моей жены, я собираюсь напрячь свои юридические способности, или то, что от них осталось. |
| You hear what he says against me? | Ты слышишь, что обо мне он говорит? |
| He picked up things said against me. | Он просто собрал все, что обо мне говорят плохого. |
| You've got some nerve... fabricating lies against me? | Вам хватило наглости... снова придумываете вранье обо мне? |
| There are penal provisions as well against entities, which the law obliges to obligatory report cases of domestic violence with the competent Centre. | Кроме того, в уголовном законодательстве предусмотрены положения в отношении субъектов, которых закон обязывает в обязательном порядке отчитываться перед компетентным центром обо всех случаях домашнего насилия. |
| Lavinia came back against my orders, determined to look after me for the rest of my life, which meant that she would wash me and feed me and... do things that only the most dedicated nurse would undertake. | Лавиния вернулась сюда против моего желания и решила заботиться обо мне всю мою оставшуюся жизнь, то есть мыть меня, кормить и... делать вещи, на которые способна только самая преданная сиделка. |
| The December 1999 salaries for its 21,000 staff were only paid through an advance of $12 million from a major donor against its pledge for the year 2000. | Зарплата за декабрь 1999 года для его 21000 сотрудников была выплачена лишь за счет аванса основного донора в размере 12 млн. долл. США в счет его обязательного взноса за 2000 год. |
| The balance of the surplus account at the end of the financial period is to be offset against future assessments in accordance with the provisions of financial regulation 5.2 (d) unless the General Assembly decides otherwise. | Остаток совокупного положительного сальдо на конец финансового периода зачитывается в счет будущих начисленных взносов в соответствии с финансовым положением 5.2(d), если Генеральная Ассамблея не принимает иного решения. |
| Although the Convention does not address the issue of whether a counterclaim may be set off against a claim under the Convention, the Convention does determine whether a counterclaim arising from the sales contract exists. | Хотя в Конвенции не рассматривается вопрос о том, может ли встречное требование быть зачтено в счет требования согласно Конвенции, Конвенция устанавливает, существует ли встречное требование, возникающее из договора купли-продажи. |
| Credits from unencumbered balances of appropriations of $20,032,800 (gross) have been set off against assessed contributions on Member States. | В счет начисленных государствам-членам взносов был зачтен неизрасходованный остаток ассигнований в размере 20032800 долл. США (брутто). |
| In addition, the Russian Federation remitted payments of $65 million against assessments in arrears, which was paid to Member States to reduce the Organization's past due obligations for troops and contingent-owned equipment. | Кроме этого, Российская Федерация выплатила сумму в размере 65 млн. долл. США в счет погашения задолженности по взносам, которая была выплачена государствам-членам в целях сокращения задолженности Организации Объединенных Наций по просроченным обязательствам, связанным с выплатой компенсации за предоставляемые войска и принадлежащее контингентам имущество. |
| Sick of it All also toured in Australia with Rise Against to support their Endgame tour in 2011. | Sick Of It All также гастролировали в Австралии с Rise Against, чтобы поддержать их Endgame тур в 2011 году. |
| Rise Against has announced two South American shows in Brazil and Argentina and a run of European shows in late February and March 2011 respectively. | Rise Against объявили о двух южноамериканских концертах в Бразилии и Аргентине и Европейском туре в конце февраля - начале марта 2011 года. |
| The label's choice for the first single was originally "Outrageous", but Spears convinced them to release "Me Against the Music". | В качестве первого сингла по выбору лейбла готовился изначально «Outrageous», но Спирс убедила поменять его на «Me Against the Music». |
| Writing and demoing for Against the Grain began in 1989, and Bad Religion entered Westbeach Recorders in May 1990 to record the album. | Запись и демо Against the Grain начались в 1989 году, и Bad Religion пошли на студию Westbeach Recorders в мае 1990 года для записи альбома. |
| McCoy Tyner on the tribute album (I Got No Kick Against) Modern Jazz (1995). | Версия Дайаны Кролл для альбома-компиляции 1995 года - «(I Got No Kick Against) Modern Jazz». |