| Mr. Zainuddin said that his country would vote against the draft resolution, in line with its position of principle against country-specific resolutions. | Г-н Зайнуддин говорит, что его страна, в соответствии со своей принципиальной позицией в отношении резолюций по конкретным странам, будет голосовать против данного проекта резолюции. |
| In the meantime, the struggle against colonization would continue. | Тем временем борьба против колониализма будет продолжаться. |
| It is treason to plot against his majesty. | Интриги против его величества - это измена. |
| I saw him slam repeatedly against the wall. | Я видел его неоднократно шлема против стены. |
| In addition to possibly being a traitor, who conspires against his country. | И, к тому же, возможно предатель и выступаете против своей страны. |
| In that connection, complaints had been addressed to the Government in May 2002 concerning racist acts against foreign diplomats. | В этой связи в мае 2002 года в адрес правительства поступили жалобы на расистские акты против зарубежных дипломатов. |
| They also agreed to the establishment of mechanisms and procedures to investigate allegations and counter-allegations against either State in areas beyond the border. | Они также договорились о создании механизмов и процедур расследования претензий и ответных претензий в адрес того или иного государства в районах за пределами границы. |
| Just out of curiosity, how accurate were your allegations against the Ennis family? | Чисто из любопытства, как точны были твои обвинения в адрес семьи Эннисов? |
| The unfounded allegations against Indonesia, by using biased and prejudiced sources contained in the note verbale, present a highly exaggerated and misleading picture of the conditions in East Timor. | Содержащиеся в вербальной ноте необоснованные утверждения в адрес Индонезии, которые основаны на информации из необъективных и небеспристрастных источников, создают крайне нереальное и неправильное представление о положении в Восточном Тиморе. |
| As she saw it, his government was not providing the security she was warranted and deserved due to the threats against her and her status as a former prime minister. | По ее мнению, его правительство не обеспечивало ей безопасности, которая была ей необходима и которую она заслуживала с учетом высказываемых в ее адрес угроз и ее статуса бывшего премьер-министра. |
| Her delegation paid tribute to the South African people for their triumph against racism. | Делегация оратора отдает должное южноафриканскому народу в связи с его победой над расизмом. |
| Fourthly, the threat of drugs is a threat against all States. | В-четвертых, угроза наркотиков - это угроза, нависшая над всеми государствами. |
| Measures against newly emerging drugs and precursors not controlled under the international drug control treaties | Меры по борьбе с новыми наркотиками и прекурсорами, которые не подпадают под контроль согласно международным договорам о контроле над наркотиками |
| (b) Net changes in the reserves and fund balances of the United Nations International Drug Control Programme during 2012-2013 and future commitments against them are summarized below: | Ь) Ниже приводится сводная информация о чистом изменении резервов и остатков средств Программы Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками в 2012 - 2013 годах и о будущих финансовых обязательствах, принятых в счет этих средств. |
| Since they rank above the provisions of internal law, the provisions of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment - in this case article 15 - may be applied with the provisions of domestic law. | Поскольку положения Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания и, следовательно, положения статьи 15 имеют преимущественную силу над положениями внутригосударственного права, они могут применяться наряду с последними. |
| It was unacceptable for the United Kingdom to claim that its commitment to the people of Gibraltar not to reach any agreements or understandings on the issue of sovereignty against their wishes justified not resuming the negotiations with Spain which had been suspended in 2002. | Недопустимо, чтобы Соединенное Королевство продолжало отказываться от ведения переговоров с Испанией, которые были прерваны в 2002 году под тем предлогом, что оно взяло обязательство перед населением Гибралтара не заключать каких-либо соглашений или меморандумов о взаимопонимании по вопросу о суверенитете вопреки его воле. |
| Even if the relationship of trust between the accused and lawyer is important, the interests of justice may require the assignment of a lawyer against the wishes of the accused. | Даже если отношения доверия между обвиняемым и защитником имеют важное значение, интересы правосудия могут потребовать официального назначения защитника вопреки желанию обвиняемого. |
| Strong-willed and independent, she begins a romance with Dwight Enys against her uncle's wishes, culminating in a disastrous plan to elope. | Волевая и независимая, она начинает отношения с Дуайтом Энисом вопреки воле дяди, их побег с целью женитьбы проваливается. |
| The Egyptian Governor, Rauf Pasha, decided that the only solution to the growing rebellion was a fight, and against the advice of his British advisors started to raise an army of his own. | Египетский губернатор Рауф-паша решил, что единственным решением назревающего кризиса является силовое подавление восстания, и, вопреки советам своих британских помощников, начал формировать армию. |
| But if in fear, miscalled a kind of mercy... we pardon Budd against specific order and then the men revolt... how culpable and weak our verdict will appear. | Но если из-за страха, прикрываясь милосердием... мы отпустим Бадда вопреки установленному предписанию, и после случится бунт... каким безответственным и слабовольным будет выглядеть наше решение. |
| He also indicated that the overexpenditures were offset against savings under other appropriation sections. | Он также указал, что перерасход был покрыт за счет средств, сэкономленных по другим разделам сметы ассигнований. |
| As a result, Myanmar's generals have been able to play one side off against another. | В результате генералы Мьянмы смогли переиграть одну сторону за счет другой. |
| The Board is of the view that such balances should have been credited against the assessed contributions due from the concerned Member States. | Комиссия считает, что такие остатки следовало зачесть в счет начисленных взносов, причитающихся с соответствующих государств-членов. |
| Delegations also expressed concerns at the trend that IEDs are often not directed against legitimate military targets, but instead are increasingly used against civilians and other soft targets. | Делегации также выразили озабоченность по поводу тенденции на тот счет, что зачастую СВУ направлены не против законных военных целей, а вместо этого все чаще используются против граждан и других уязвимых мишеней. |
| Teleworking, increasingly through technological development seems to be the best remedy against stress and burn worker's syndrome or burnout. | Телеработа, все чаще за счет технологического развития, кажется, лучшее лекарство от стресса и сжечь синдром работника или выгорания. |
| Call screening is another countermeasure against unsolicited calls. | Call Screening - ещё одна мера противодействия нежелательным звонкам. |
| However, the fight against corruption was one of the main national priorities and a new Government strategy for the fight against corruption for 2011-2012 had been approved at the beginning of 2011. | В то же время борьба с коррупцией является одним из основных национальных приоритетов, и в начале 2011 года была одобрена новая правительственная стратегия противодействия коррупции на период 2011-2012 годов. |
| These attacks coincide with clear signals that extremist elements calling themselves Taliban or supporters of Gulbuddin Hekmatyar are reorganizing, issuing statements and trying to rally support against the peace process. | Эти нападения совпадают с поступлением четких сигналов о том, что экстремистские элементы, называющие себя «Талибаном» или сторонниками Гульбеддина Хекматиара, реорганизуются, делают заявления и пытаются заручиться поддержкой в деле противодействия мирному процессу. |
| To support the effectiveness of export, import and transit controls over firearms consignments and foster cooperation between law enforcement authorities to take action against attempts at illegal entry or export, UNODC is assisting in the development of regional information exchange mechanisms. | В целях повышения эффективности мер контроля за экспортом, импортом и транзитом партий огнестрельного оружия, а также активизации сотрудничества между правоохранительными органами для противодействия попыткам незаконного ввоза или экспорта ЮНОДК содействует созданию региональных механизмов по обмену информацией. |
| We would also like to emphasize the role being played by the Collective Security Treaty Organization, whose members were the first to raise the matter of the need to move against the Taliban regime that ruled Afghanistan. | Мы хотели бы подчеркнуть и роль Организации Договора о коллективной безопасности, участники которого были первыми, кто поставил вопрос о необходимости противодействия правившему в Афганистане режиму талибов. |
| The Greek Cypriots and Maronites in the occupied part of Cyprus were discriminated against solely on the grounds of ethnic origin. | Киприоты-греки и марониты, проживающие на оккупированной части Кипра, подвергаются дискриминации по причине их этнического происхождения. |
| During the period of detention, which could not exceed three months, foreigners were not discriminated against and their fundamental rights were respected. | В период такого содержания, который не может превышать трех месяцев, они не подвергаются никакой дискриминации и их основные права соблюдаются. |
| The Special Rapporteur is aware that carelessly reporting attributes assigned to individuals and groups may, in fact, unintentionally further entrench the stigma wielded against them. | Специальный докладчик понимает, что бездумно используемые атрибуты, приписываемые отдельным лицам или группам лиц, могут на самом деле непреднамеренно еще больше усилить стигматизацию, которой они уже подвергаются. |
| Due regard must also be paid to the circumstances prevailing in different regions, many of which are still involved in conflicts and subject to domination, influence and threats of the use of force against their countries and peoples. | Должное внимание необходимо также уделять условиям, складывающимся в различных регионах, многие из которых все еще вовлечены в конфликты и подвергаются диктату, нажиму и угрозам применения силы против их стран и народов. |
| The Banyarwanda are discriminated against owing to the origins of their forebears, who not are not considered to be originally from Zaire although their nationality was recognized from 1960 to 1981. | Дискриминации подвергаются баньярванда в связи с происхождением их предков, поскольку, как считается, они не являются коренными народами Заира, несмотря на то, что в период с 1960 по 1981 год они признавались в качестве граждан этой страны. |
| Moreover, measures had been taken to increase awareness of foreign cultures during medical studies, and to combat prejudice against people of other racial or ethnic backgrounds. | Кроме того, были предприняты шаги по внедрению системы повышения осведомленности относительно иных культур в рамках медицинской подготовки и по противодействию негативным стереотипам в отношении лиц другого расового или этнического происхождения. |
| Noting the Committee's previous concerns regarding alleged acts against POC members, including Alexei Sokolov, please provide information on measures taken to ensure that POC members are protected from reprisals (para. 11). | С учетом ранее выраженной обеспокоенности Комитета относительно предполагаемых актов, направленных против членов ОНК, включая Алексея Соколова, просьба представить информацию о мерах, принятых для обеспечения защиты членов ОНК от преследований (пункт 11). |
| In that connection, we reaffirm our support for national and regional organizations and civil society organizations in their campaigns to raise public awareness with regard to the fight against the illicit trade in small arms and light weapons. | В этой связи мы вновь заявляем о своей поддержке национальных и региональных организаций и организаций гражданского общества в их кампаниях за повышение информированности общественности относительно борьбы против незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
| Accordingly, the Committee recommends against the proposal to phase out the cost-sharing arrangements for field-related costs among the organizations that participate in and use the services of the United Nations field security management system. | Соответственно, Комитет рекомендует отклонить предложение относительно поэтапного упразднения системы совместного покрытия расходов на местах организациями, которые являются участниками системы Организации Объединенных Наций по обеспечению безопасности на местах и пользуются ее услугами. |
| He described the significant progress made in the Bonn process, but he also warned against the security environment in Afghanistan and of the threat posed by the prevailing security situation to the gains made. | Он говорил о достигнутом в рамках Боннского процесса значительном прогрессе, но также предостерег относительно опасной обстановки в Афганистане и той угрозы, которую царящая в стране ситуация в плане безопасности создает для уже достигнутых успехов. |
| Legal proceedings may thus be brought against persons committing such acts, including offences committed in the exercise of their official functions. | Таким образом, в отношении нарушителей может быть возбуждено уголовное преследование, в том числе в тех случаях, когда они совершают преступления или правонарушения в рамках исполнения их служебных обязанностей. |
| Thus, the acts of the Salikhov brothers and their acquaintance Fayzrakhmanov were wrongly qualified as self-defence and the criminal proceedings against them were wrongly terminated. | Таким образом, действия братьев Салиховых и их знакомого Файзрахманова были ошибочно квалифицированы как самооборона, а их уголовное преследование столь же ошибочно прекращено. |
| However, serious offences committed by United Nations officials or experts on mission against non-United Nations personnel in another State would not be prosecuted in Ireland. | Однако судебное преследование за серьезные преступления, совершенные должностными лицами или экспертами в командировках Организации Объединенных Наций против персонала Организации Объединенных Наций и связанного с нею персонала, в Ирландии осуществляться не будет. |
| In 2005, Parliament adopted an amendment to the Offences Against the Person Act, 1925 expanding the range of offences constituting harassment to include stalking, bullying and intimidation. | В 2005 году парламент принял поправку к Закону о преступлениях против личности 1925 года, расширяющую перечень противоправных деяний, представляющих собой домогательство, в который были включены преследование, грубость и запугивание. |
| "No proceedings shall by virtue of this section be brought against any person unless he was at the commencement of this section, or has subsequently become, a British citizen or resident in the United Kingdom." | На основании настоящего раздела судебное преследование возбуждается в отношении любого лица лишь в том случае, если в начале совершения предусмотренного в настоящем разделе правонарушения оно являлось гражданином Великобритании или постоянно проживало в Соединенном Королевстве, либо впоследствии стало гражданином Великобритании или постоянно проживать в Соединенном Королевстве . |
| I commend the European Union for its consistent support to OPCW in pursuance of its strategy against the proliferation of weapons of mass destruction. | И я приветствую Европейский союз в связи с его последовательной поддержкой ОЗХО в русле реализации своей Стратегии по предотвращению распространения оружия массового уничтожения. |
| This will truly help to protect against and prevent the emergence of nuclear terrorism. | Это будет действительно способствовать защите от ядерного терроризма и предотвращению актов ядерного терроризма. |
| The Committee recommended that Luxembourg strengthen its efforts to prevent and combat drug abuse, especially among young people; step up a campaign against alcohol and tobacco abuse; and take measures to address the high incidence of suicide, especially among young people. | Комитет рекомендовал Люксембургу наращивать усилия по предотвращению наркомании и борьбе с ней, особенно с наркоманией среди молодежи; активизировать кампанию по борьбе со злоупотреблением алкоголем и табаком; и принять меры для решения проблемы высокого уровня самоубийств, особенно среди молодежи82. |
| Against that backdrop, the Secretary-General's decision to appoint a Special Representative who would promote the prevention, protection and rehabilitation of children affected by armed conflicts was very timely. | В этом контексте оратор считает весьма своевременным решение Генерального секретаря назначить Специального представителя, призванного способствовать предотвращению насилия в отношении детей и защите и реабилитации детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами. |
| Targeted communication on the results will enable decision makers to adequately trigger action against land degradation in order to strengthen rural development and global food security. | Целевое распространение результатов исследования даст возможность лицам, ответственным за принятие решений, принять надлежащие меры по предотвращению деградации земель, чтобы способствовать развитию сельских районов и повышению глобальной продовольственной безопасности. |
| The Council ruled that a complaint could be lodged before the courts, on grounds of illegality, against arrest as a punishment as provided for in articles 30 and 31 of Decree No. 75-675 dated 28 July 1975. | Так, Государственный совет счел, что наказание в виде ареста, предусмотренное статьями 30 и 31 декрета Nº 75-675 от 28 июля 1975 года об общевойсковом дисциплинарном уставе, является мерой, которая наносит ущерб и может быть обжалована в судебном порядке за превышение должностных полномочий. |
| In June 2010, the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate and UNODC hosted, in partnership with IMO, a workshop on the legal regime applicable to unlawful acts committed against the security of maritime navigation and offshore platforms. | В июне 2010 года Исполнительный директорат Контртеррористического комитета и ЮНОДК в партнерстве с ИМО организовали семинар-практикум по правовому режиму, применимому к незаконным актам, совершаемым в ущерб безопасности морского судоходства и морских платформ. |
| In the case, the court, for the first time, directly applied CEDAW to determine a delicate inheritance matter that until the decision was determined against the rights and interest of women. | В данном деле суд впервые непосредственно применил положения Конвенции для вынесения решения по деликатному делу о наследовании имущества, которое до этого было решено в ущерб правам и интересам женщин. |
| You are liable to compensate us, in so far as any third party takes action against us as a result of the material that you have submitted to us. | Вы обязуетесь возместить нам полный ущерб, если вдруг какая-либо третья сторона предъявит нам обвинение на основании Вашего материала. |
| The law provided a general framework of human rights protection and the Constitution and the ley de amparo, which protected individuals against administrative abuse and provided for injunctions to stop administrative acts which could adversely affect the rights of citizens, ensured the implementation of those rights. | Законодательство обеспечивает общие рамки защиты прав человека, а конституция и закон о защите, который защищает от административного произвола и предусматривает приостановку действия административных актов, которые могут нанести ущерб правам граждан, обеспечивают осуществление этих прав. |
| Our commitment to the struggle against HIV/AIDS is needed more than ever, and nobody can have a free ride. | Сейчас, как никогда ранее, необходима наша приверженность делу борьбу с ВИЧ/СПИДом, и никто не может оставаться безучастным к этому. |
| It acknowledged the State's commitment to the universal human rights protection system, the national mechanism against torture and its cooperation with the National Commission on Impunity. | Она высоко оценила приверженность государства делу защиты универсальных прав человека, национальный механизм борьбы против пыток и его сотрудничество с Национальной комиссией по вопросу о безнаказанности. |
| The Court was also asked to order the GSS to explain why there was a need to continue to interrogate the detainee, in view of the fact that a charge sheet had already been filed against him. | К суду была также обращена просьба отдать распоряжение о том, чтобы СОБ объяснила, почему необходимо продолжать допрашивать задержанного, с учетом того факта, что по его делу уже был составлен протокол. |
| The implementation of the Declaration of Commitment on HIV/AIDS of 2001 and the Political Declaration on HIV/AIDS of 2006 has ensured real progress in the worldwide fight against AIDS. | Осуществление Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом 2001 года и Политической декларации по ВИЧ/СПИДу 2006 года обеспечило реальный прогресс во всемирной борьбе со СПИДом. |
| From civil society networks to regional coalitions of political leaders, the Declaration of Commitment on HIV/AIDS has been widely embraced as an important tool to strengthen and accelerate the global response and to increase accountability in the fight against HIV/AIDS. | Декларация о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом была активно поддержана самыми широкими кругами - от объединений гражданского общества до региональных коалиций политических лидеров - как важный инструмент более эффективного и быстрого осуществления на глобальном уровне мер борьбы с ВИЧ/СПИДом и повышения степени ответственности за ее результаты. |
| In particular, the human development, or "capabilities" approach to development pioneered by Amartya Sen and Martha Nussbaum appeared against the backdrop of the relative backlash against purely economic models of development that previously dominated this arena. | В частности, подход к развитию на основании развития человека или "возможностей", впервые предложенный Амартией Сеном и Мартой Нуссбаум, появился на фоне относительно отрицательной реакции на чисто экономические модели развития, которые ранее доминировали в этой области. |
| This is against the background of a general increase in ministerial meetings as a result of the expansion of international environmental collaboration since the early 1990s. | Это происходит на фоне общего роста числа встреч на уровне министров в результате расширения международного сотрудничества в области охраны окружающей среды с начала 90-х годов. |
| Our discussion this year is taking place against the backdrop of the devastating impact of climate change, especially in East Africa and the Horn of Africa. | В этом году наши обсуждения проходят на фоне разрушительных последствий изменения климата, в особенности в Восточной Африке и на Африканском Роге. |
| Against the backdrop of mounting criticism over the delays in the organization of the elections, the relations between the executive branch and Parliament remained strained. | На фоне усиливающейся критики по поводу задержек с организацией выборов отношения между органами исполнительной власти и парламентом по-прежнему являются напряженными. |
| Against the backdrop of a significant expansion in the areas where the state language is used and applied, Russian continues to be actively used in Kazakhstan in all social and cultural contexts and remains an integral part of intellectual life in Kazakh society. | На фоне значительного расширения функций и сфер применения государственного языка, русский язык в Казахстане сохраняет весь объем социально - культурных функций и является составной частью духовной культуры казахстанского общества. |
| Enforceability: No problems with this proposal, but inspecting against procedural standards would have significant resource implications. | Обеспечение применения: Никаких проблем в связи с этим предложением не возникнет; напротив, проверка применения процедурных стандартов имела бы значительные ресурсные последствия. |
| There was no hostility against refugees; rather, they were offered hospitality. | В отношении беженцев не проявляется какой-либо враждебности - напротив, им оказывается гостеприимный прием. |
| To the contrary, since December 2006 punitive measures have continued to be taken against Fiji. | Напротив, с декабря 2006 года в отношении Фиджи по-прежнему действуют меры наказания. |
| Meanwhile, legal proceedings have advanced rapidly against persons who participated in the demonstrations as well as against leaders of the municipalities involved. | Напротив, судебные меры были очень быстро приняты против участников демонстраций, а также руководителей соответствующих городских советов. |
| Hold it against the lamp and reflect all the light you can down here. | Расположи его напротив лампы так, чтобы получить побольше света. |
| Anyway I will never do anything against her will. | Я никогда не пойду ей наперекор. |
| We woke up at sunrise in each other's arms and I promised to stand by you forever, against anyone, even my father. | Мы проснулись на восходе в объятиях друг друга, и я пообещал Всегда быть с тобой рядом, наперекор всем, даже моему отцу. |
| I wouldn't rule it out, but nobody in his fiefdom is going to go against him. | Я бы не исключал эту возможность, но в этом феодальном владении никто не пойдет ему наперекор. |
| Against all expectation, and contrary to our wishes, this violence has put us in front of choices we had not seen before. | Вопреки всем ожиданиям и наперекор нашим желаниям этот акт насилия поставил нас перед выбором, немыслимым до того момента. |
| But today, against my better judgment, against the advice of my own wife, I want to try to dust off some of those legal skills - what's left of those legal skills. | Но сегодня, наперекор моему благоразумию, наперекор советам моей жены, я собираюсь напрячь свои юридические способности, или то, что от них осталось. |
| He picked up things said against me. | Он просто собрал все, что обо мне говорят плохого. |
| He would hit it against everything and would not stop | Он будет биться обо все подряд и никогда не остановится. |
| I'm just hoping that people here don't judge me for it or somehow hold it against me. | Надеюсь, вы не станете меня за это осуждать или плохо обо мне думать |
| As a safeguard against possible abuse, all gifts received in this manner are to be disclosed to the head of the office, who will have authority to direct that gifts already received be returned. | В качестве предупредительной меры на случай возможных злоупотреблений обо всех полученных таким образом подарках следует сообщать руководителю отделения, который будет вправе распорядиться вернуть уже полученные подарки. |
| See above for minutes of the meeting held between the Special Rappporteur and representatives of the State party relating to all of the cases against Colombia on 18 July 2008. | См. выше отчет о совещании с участием Специального докладчика и представителей государства-участника по вопросу обо всех этих делах, возбужденных против Колумбии, состоявшемся 18 июля 2008 года. |
| Additionally, $10.4 million was received during the year against prior pledges. | Кроме того, в течение указанного периода была получена сумма в размере 10,4 млн. долл. США в счет ранее объявленных взносов. |
| That had obliged the Agency to advance funds from other budget lines against expected pledges to avoid delaying implementation and incurring even costlier penalties. | Это вынудило Агентство авансировать средства с других статей бюджета в счет планируемых объявленных взносов во избежание задержек в ходе практического осуществления и выплаты еще более высоких штрафов. |
| The Fund includes as expenditure the credits against the regular budget, peacekeeping, the Mechanism and Tribunals' assessments of Member States that do not levy taxes on the United Nations income of their nationals. | Этот фонд включает в состав расходов суммы, зачитываемые в счет взносов в регулярный бюджет и бюджеты миротворческих операций, Остаточного механизма и трибуналов, начисляемых государствам-членам, которые не взимают налоги с доходов своих граждан, получаемых в Организации Объединенных Наций. |
| Following its finding to treat NIOC and its unincorporated divisions as one corporate entity at paragraph 200, supra, the Panel finds that NIOC's extraordinary profits should be set off against the claims of NIOC and its unincorporated divisions. | С учетом сделанного Группой в пункте 200 выше вывода, согласно которому НИОК и ее неинкорпорированные подразделения следует считать единым корпоративным субъектом, Группа постановила, что требования НИОК и ее неинкорпорированных подразделений должны засчитываться в счет дополнительных прибылей НИОК. |
| Unliquidated obligations represent a charge against expenditure (as well as a liability) for which the respective goods and services have yet to be received or delivered. | Непогашенные обязательства представляют собой заносимую в счет расходов (пассивы) сумму, на которую были куплены, но еще не получены и не доставлены соответствующие товары и услуги. |
| Blackjack, was about love and betrayal in a small town, set against the backdrop of dance-music bands. | BlackJack - о любви и предательстве в маленьком городе, set against the backdrop of dance-music bands. |
| The cover band and comedy act Richard Cheese and Lounge Against the Machine covered this as a Lounge style version on his 2004 album I'd Like a Virgin. | Кавер-версия Richard Cheese and Lounge Against the Machine, записанная в стиле Лаунж для альбома 2004 года - I'd Like a Virgin. |
| While in jail, he wrote an album, Back Against The Wall, which he recorded the first day he got out of jail. | Находясь в тюрьме, он написал альбом «Васк Against The Wall», который он записал в первый же день когда вышел из тюрьмы. |
| After a brief hiatus, Bad Religion returned with three albums in three years - Suffer in 1988, No Control in 1989 and Against the Grain in 1990 - before Finestone left again and was replaced by Bobby Schayer. | После краткого перерыва Bad Religion вернулись с тремя альбомами за три года - Suffer в 1988, No Control в 1989 и Against the Grain в 1990 годах, - прежде чем Файнстоун снова покинул коллектив и был заменен Бобби Шейером. |
| The Fare network (formerly Football Against Racism in Europe) is a network set up to counter discrimination in European football. | Football Against Racism in Europe (FARE) - сеть, которая борется против расизма и ксенофобии в европейском футболе. |