| I mean, nothing against kids. | Я не имею ничего против детей. |
| That's playing us against each other and that's not fair. | Это... настроило нас друг против друга, так нельзя. |
| You're outnumbered, two against one. | Нас больше, двое против одного. |
| I mean, nothing against kids. | Я не имею ничего против детей. |
| Erm... An army was sent against him. | Эм... целую армию послали против него. |
| It notes with particular concern the statements by Government officials against persons of foreign origin, especially Colombians and persons from outside the American continent. | С особой озабоченностью он отмечает заявления со стороны государственных должностных лиц в адрес лиц иностранного происхождения, в частности колумбийцев и выходцев с других континентов. |
| In addition, threats against judges and members of the bar had been reported, including by government security forces, and judges had fled their posts as a result of the conflict in the North of the Central African Republic. | Кроме того, сообщалось об угрозах в адрес судей и членов коллегии адвокатов, в том числе со стороны правительственных сил безопасности, и судьи были вынуждены покидать свои посты в результате конфликта на севере Центральноафриканской Республики. |
| Demonization of, and threatening gestures against, targeted States that are party to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (the Non-Proliferation Treaty) may induce them to denounce this treaty under its article 10. | Демонизация государств, которые являются участниками Договора о нераспространении ядерного оружия (Договора о нераспространении), и угрозы в их адрес могут побудить их денонсировать этот договор в соответствии с его статьей 10. |
| In September 2003, the Ministry of Foreign Affairs published a compilation of the recommendations addressed to Mexico by international human rights mechanisms, including the Committee against Torture, for circulation to the authorities responsible for addressing them and to all other interested parties. | В сентябре 2003 года министерство иностранных дел опубликовало сборник рекомендаций, вынесенных в адрес Мексики международными механизмами по правам человека, в том числе рекомендаций, подготовленных Комитетом против пыток, с целью распространения этих рекомендаций среди органов, занимающихся данным вопросом, а также среди всех заинтересованных сторон. |
| In response to the concerns of the UN High Commissioner for Human Rights Louise Arbour for the court examinations that as though it delivered unfair and unfounded verdicts against those who took part in mass disorders in Andijan, the Prosecutor-General's Office makes the following statement: | Генеральная прокуратура Республики Узбекистан в связи с заявлением Верховного комиссара ООН по правам человека Луизы Арбур по поводу опасения относительно того, что осуществляемые судебные разбирательства привели к вынесению несправедливых и необоснованных приговоров в адрес участников массовых беспорядков в Андижане заявляет следующее: |
| The Romans then won another battle against the Spartans and forced them to retreat into the city. | Затем римляне одержали победу над спартанцами и заставили их отступить в город. |
| López, was the head of Carabobo state after an electoral fight against General Gregorio Cedeño (May 1881). | Лопес стал главой правительства штата Карабобо после победы на выборах над генералом Грегорио Каденьо (май 1881). |
| It is at this times in which politics actually loses control of the economy, and the economy becomes a rogue force working against us. | И именно в это время политики окончательно теряют контроль над экономикой, и экономика становится мошеннической силой, работающей против нас. |
| Mr. SHI Weiqiang (China) noted with satisfaction that Member States had been calling for intensified efforts against drug-related crime and for enhanced international cooperation in drug-control activities. | Г-н ШИ Вэйцян (Китай) с удовлетворением отмечает, что многие государства-члены выступили с призывами к активизации усилий по борьбе с преступлениями, связанными с наркотиками, и к укреплению международного сотрудничества в деятельности по контролю над наркотиками. |
| They also reiterated the Movement's call on the United Nations Drug Control Programme and developed countries to fully support developing countries in their fight against cultivation, production, trafficking and transit of illicit drugs, through providing them with adequate financial and technical assistance. | Они вновь подтвердили призыв Движения к Программе Организации Объединенных Наций по контролю над наркотиками и развитым странам оказать развивающимся странам полную поддержку в их борьбе с культивированием, производством, незаконным оборотом и транзитом наркотиков путем предоставления им надлежащей финансовой и технической помощи. |
| Turning against the moon exposes you to enormous risk. | Обращение вопреки лунному циклу подвергнет тебя огромному риску. |
| Could we be rich against our will? | Неужели мы разбогатели вопреки своему желанию?. |
| We're presuming Brian was dragged into this against his will, right? | Мы полагаем, что Брайана втянули вопреки его желанию, так? |
| So if you are indicating that, if Malaysia is not present, it should not be taking the floor, then, of course, you are going against your own ruling. | Поэтому, если вы указываете на то, что, если Малайзия отсутствовала, ей не следовало просить слова, то тогда, безусловно, поступаете вопреки своему собственному решению. |
| Upon the Tsar's order and against the wishes of many Russians, Vinius melted down many of the church bells of Russia and even ordered beating-by-knout of the iron founders who were working too slowly. | По приказу царя и вопреки воле многих русских людей осуществлял переплавку храмовых колоколов и даже заставлял бить кнутом литейщиков, работавших слишком медленно. |
| It is financed with penalties and claims for indemnity against assailants. | Он финансируется за счет поступлений от штрафных санкций и исков о возмещении убытков, предъявляемых правонарушителям. |
| Therefore collective security cannot be assured through security measures alone, but also by addressing economic development and fighting against injustice. | И поэтому коллективная безопасность может быть обеспечена не исключительно за счет мер безопасности, а еще и за счет обеспечения экономического развития и борьбы с несправедливостями. |
| Despite all of these accomplishments, a careful review reveals gaps that continue to exist in the international framework against WMD terrorism. | Несмотря на все эти свершения, тщательный разбор выявляет те пробелы, которые все еще сохраняются в международной структуре по борьбе с терроризмом за счет ОМУ. |
| Author's counsel did not raise any objection against N.W.'s evidence in this respect. | Защитник автора не оспорил показания Н.У. на этот счет. |
| We must therefore guard against the use of human rights as a pretext for advancing the individual or collective interests of one section of the international community against those of the other. | Поэтому мы должны проявить бдительность в отношении использования прав человека в качестве предлога для протаскивания индивидуальных или коллективных интересов одной части международного сообщества за счет другой. |
| Countering attacks on the credibility of human rights defenders and putting a stop to smear campaigns against them has become imperative. | Задача противодействия попыткам подрыва авторитета правозащитников и прекращения кампаний клеветы в отношении них приобрела безотлагательный характер. |
| (a) Establishing a fully functional international legal regime against terrorism remains an unfulfilled basic preliminary requirement for combating and preventing international terrorism. | а) создание функционирующего в полном объеме международно - правового режима противодействия терроризму по-прежнему остается одним из невыполненных основных предварительных требований для борьбы с международным терроризмом и его предупреждения. |
| The Convention against Transnational Organized Crime and the Convention against Corruption had provided the international community with a legal basis for combating transnational crimes, but there was still much to be done. | Конвенция против транснациональной организованной преступности и Конвенция против коррупции обеспечили международному сообществу правовую основу для борьбы с транснациональной преступностью, однако еще многое предстоит сделать для предотвращения подобной деятельности и противодействия ей. |
| In the light of the emergence of piracy off the coast of Somalia and the active participation of France in the European Operation Atalanta, it has become necessary to update our national legal framework against piracy and, in particular, its judicial component. | В свете появления проблемы пиратства у берегов Сомали и активного участия Франции в операции Европейского союза «Аталанта» возникла необходимость в обновлении национальной правовой базы в области противодействия пиратству, и в частности ее судебного компонента. |
| It can place limits on the number of servers that the system can start, and has deployable defense mechanisms to protect against port scanners, among other things. | Xinetd может установить ограничение на количество серверов, которые система может запустить, и обладает развёртываемыми защитными механизмами для противодействия сканерам портов. |
| UN Women stated that in Egypt women were discriminated against without having the opportunity or the means to complain. | Организация «ООН-женщины» заявила, что в Египте женщины подвергаются дискриминации, не имея возможностей или средств для подачи жалоб. |
| In African cities many migrants are female heads of households who are discriminated against for cultural reasons and are likely to live in poverty in slums without tenure. | В африканских городах многие женщины-мигранты возглавляют домашние хозяйства и подвергаются дискриминации по культурным причинам, причем высока вероятность того, что они будут проживать в нищете в трущобах без каких-либо прав владения жильем. |
| We may cite, by way of example, his many statements against certain injustices inflicted upon women, particularly the treatment of widows and orphans in certain families. | В качестве примера можно отметить его различные демарши, предпринятые против тех бед, от которых страдают женщины, в частности против того обращения, которому подвергаются вдовы и сироты в некоторых семьях. |
| However, women who fall outside that group are often marginalized and discriminated against, given that the regime has divided people into three categories: those in the elite group, the wavering class in the middle, and those seen as enemies of the regime. | Однако женщины, не относящиеся к этой группе, часто подвергаются маргинализации и дискриминации, учитывая тот факт, что режим делит население на три категории: группа элиты, неопределенный средний класс и лица, считающиеся врагами режима. |
| Political dissent is heavily punished and has an intergenerational impact: where the parents are seen as antithetical to the regime, the child and the rest of the family are discriminated against in their access to schools, hospitals and other necessities. | Политическое инакомыслие влечет за собой суровое наказание, причем касающееся не только одного поколения: в тех случаях, когда родители считаются противниками режима, дети и остальные члены семьи подвергаются дискриминации во всех вопросах, касающихся получения школьного образования, лечения в больницах и удовлетворения других потребностей. |
| Of great interest is the decision by the Pre-Trial Chamber on the legality of the detention order issued by co-investigating judges against Kaing Guek Eav, alias Duch. | Большой интерес представляет решение Палаты предварительного производства относительно законности выданного следственными судьями ордера на задержание Каинга Гуэк Ива, известного также под именем Дуч. |
| Mr. Wood (United Kingdom), speaking on behalf of the European Union, said that it was an important matter of principle to vote against any motion to adjourn the debate on the item under discussion. | Г-н Вуд (Соединенное Королевство), выступая от имени Европейского союза, говорит, что голосование против любого предложения относительно переноса прений по находящемуся на рассмотрении пункту повестки дня является важным вопросом принципиального характера. |
| It had also taken steps to empower civil society by making it more aware of its rights, through, inter alia, translating documents into Swahili, disseminating booklets and posters and creating a mechanism for lodging complaints against corrupt officials. | Приняты также меры к расширению прав и возможностей гражданского общества путем расширения его осведомленности относительно своих прав, что достигается, среди прочего, путем перевода документов на суахили, распространения брошюр и плакатов и создания механизма подачи жалоб на коррумпированных чиновников. |
| However, the right to regulate must be balanced against the investors' wish for predictability, legal safeguards, minimum requirements regarding the actions of the State and compensation in the event of expropriation . | Вместе с тем должен быть соблюден баланс между данным правом на регулирование и пожеланиями инвесторов относительно обеспечения предсказуемости, наличия правовых гарантий, выполнения минимальных требований в отношении действий государства и предоставления компенсации в случае экспроприации . |
| Regarding fines, article 21 further states that "the amount of pecuniary fine imposed against entities is at minimum twice and at maximum up to four times of the amount, ordained by set in the law for the commission of the same crime by natural persons." | Относительно штрафов в статье 21 также говорится, что "размер денежного штрафа, назначаемого юридическому лицу, минимум вдвое и максимум вчетверо превышает сумму, предписываемую законом физическому лицу за совершение того же преступления". |
| With regard to the prima facie retaliation findings reached by the Ethics Office in three cases in 2012-2013, all three involved initial harassment complaints by the relevant staff member against supervisors. | Что касается трех дел, по которым Бюро по вопросам этики установило наличие явных случаев преследования в 2012 - 2013 годах, то в рамках всех трех дел соответствующие сотрудники изначально обратились с жалобами на преследование со стороны вышестоящих должностных лиц. |
| In addition to the above criminal judgements, there is one other example from this decade of criminal action against a policeman relating to misuse of power when conducting an arrest. | Помимо вышеуказанных решений по уголовным делам можно привести еще один пример, когда за прошедшие десять лет было возбуждено уголовное преследование полицейского в связи со злоупотреблением властью при совершении ареста. |
| (b) arrested or detained for the purpose of prosecution, although the prosecution against him did not eventually take place; | Ь) арестован или задержан для целей осуществления преследования, но судебное преследование в отношении него впоследствии осуществлено не было; |
| The Chamber was established as a result of adopting the Law of the Republic of Serbia on Organization and Jurisdiction of Governmental Authorities in Proceedings against Perpetrators of War Crimes in July of the same year. | Создана она была вследствие принятия в июле того же года Закона Республики Сербии об организации и юрисдикции государственных органов, осуществляющих преследование совершивших военные преступления лиц. |
| Under article 31 of the Criminal Procedure Code, non-attainment by a person of the minimum age for criminal liability at the time of an offence precludes criminal proceedings against that person. | В соответствии со статьей 31 УПК Туркменистана, обстоятельством, исключающим уголовное преследование, является недостижение лицом к моменту совершения общественно опасного деяния возраста, с которого возможна уголовная ответственность. |
| The Special Rapporteur concluded that strategies to prevent HIV/AIDS-related discrimination needed to combine education with legal protection against discrimination. | Специальный докладчик сделал вывод о том, что стратегии по предотвращению дискриминации в связи с ВИЧ/СПИДом должны сочетать просветительскую деятельность с правовой защитой от дискриминации. |
| The Committee encourages the State party to speedily conclude its internal consultation and ratify the Optional Protocol to the Convention in order to strengthen the prevention against torture. | Комитет призывает государство-участник как можно скорее завершить свои внутренние консультации и ратифицировать Факультативный протокол к Конвенции в целях повышения эффективности деятельности по предотвращению пыток. |
| Informal consultations of all subscribing and interested States of the Hague Code of Conduct against the Proliferation of Ballistic Missiles | Неофициальные консультации с участием всех государств, подписавших Гаагский кодекс поведения по предотвращению распространения баллистических ракет, и государств, заинтересованных в его подписании |
| Globalization should therefore be re-examined from four broad perspectives: democratization of international economic decision-making; integrated consideration of trade, finance and developmental issues by international institutions; reform of the international financial architecture; and effective action against the marginalization of developing countries. | Поэтому необходимо проанализировать этот процесс с учетом следующих четырех широких аспектов: демократизации процесса выработки экономических решений на глобальном уровне; комплексного рассмотрения вопросов торговли, финансов и развития международными учреждениями; реформы международной финансовой системы; принятия эффективных мер по предотвращению маргинализации развивающихся стран. |
| Emphasizing the importance of a regional approach in preventing genocide, war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity, the Special Advisers continued to develop partnerships with regional and subregional arrangements aimed at strengthening regional frameworks for the prevention of those crimes. | Подчеркивая важное значение регионального подхода к предотвращению геноцида, военных преступлений, этнических чисток и преступлений против человечности, специальные советники продолжали развивать партнерские отношения с региональными и субрегиональными механизмами в целях укрепления региональных платформ для предотвращения этих преступлений. |
| If she's working against, we should let her go. | Если она наносит ущерб, она должна уйти. |
| One participant cautioned against focusing too much energy on planning a "set piece" thematic debate and thereby neglecting the rest of the agenda. | Один из участников предостерег от излишней траты усилий на планирование тематических прений по «дежурному» вопросу в ущерб остальной части повестки дня. |
| Article 6 complements the provisions of article 4 by requesting from States parties that they ensure to everyone within their jurisdiction effective protection and remedies against acts of racial discrimination as well as just and adequate reparation or satisfaction for any damage suffered as a result of such discrimination. | Статья 6 дополняет положения статьи 4, обязывая государства-участники обеспечивать каждому человеку, на которого распространяется их юрисдикция, эффективную защиту и средства противодействия любым актам расовой дискриминации, а также справедливое и адекватное возмещение или компенсацию за любой ущерб, причиненный в результате такой дискриминации. |
| It was observed that the opening words of draft article 12 might undermine the rights of an assignee in case a national insolvency law took a very restrictive approach as to the rights of an assignee as against the administrator in the insolvency of the assignor. | Было отмечено, что вступительная формулировка проекта статьи 12 может нанести ущерб правам цессионария в том случае, если национальное законодательство по вопросам несостоятельности будет придерживаться жесткого ограничительного подхода в вопросе о правах цессионария в отношении управляющего в деле о несостоятельности цедента. |
| One view was that providing that such a security right might be made effective against third parties through delivery of possession of the goods during the time the goods were covered by the document might undermine the reliability and negotiability of the document. | Одна точка зрения заключалась в том, что если предусмотреть, что обеспечительному праву в отношении третьих сторон будет придаваться сила посредством передачи владения товарами в период действия документа, то это может нанести ущерб надежности и обратимости документа. |
| With regard to the 8 January 2008 attack against UNIFIL near Saida, two court hearings were held in March and June 2009 against a group of defendants, one of whom is in custody and four of whom are being tried in absentia. | Что касается нападения, совершенного 8 января 2008 года на ВСООНЛ вблизи Сайды, то в марте и июне 2009 года были проведены два судебных слушания по делу, возбужденному против группы лиц, одно из которых находится под стражей, а дела четырех других рассматриваются заочно. |
| Our present difficult situation is a direct consequence of the price we paid for our continued commitment to the struggle against apartheid. | То трудное положение, в котором мы сейчас оказались, стало прямым следствием цены, которую нам пришлось заплатить за нашу постоянную приверженность делу борьбы против апартеида. |
| An application may also be may be made at any time after commencement of insolvency proceedings against two or more members of the group. | Заявление также может подаваться в любое время после открытия производства по делу о несостоятельности в отношении двух или более членов группы. |
| The informal civil society hearing was remarkable in the diversity and the personal commitment of the participants to the battle against HIV/AIDS. | Были проведены плодотворные неофициальные слушания с участием гражданского общества, которые характеризовались разнообразием и личной приверженностью участников делу борьбы против ВИЧ/СПИДа. |
| Regarding the fight against impunity, he said that international criminal jurisdiction should not be a political tool in the hands of a few countries. It must serve justice and equality and contribute positively to the cause of world peace. | Что касается борьбы с безнаказанностью, то он отмечает, что международное уголовное правосудие не должно быть политическим инструментом в руках нескольких стран, а, напротив, должно служить принципам справедливости и равенства и делу обеспечения мира во всем мире. |
| In Belarus, profound social transformations are taking place against a background of unique mutual tolerance among varied ethnic, cultural and religious groups within our society. | В Беларуси же глубокая социальная трансформация идет на фоне уникальной взаимной толерантности различных этнокультурных и конфессиональных компонентов общества. |
| In Kosovo, masses of people moved over a period of just a few weeks, against a backdrop of violence, military action, failed political negotiations and international tension. | В Косово на фоне насилия, военных действий, неудавшихся политических переговоров и международной напряженности всего за несколько недель произошло массовое перемещение людей. |
| The routine and ongoing nature of infectious disease surveillance provides local baseline data against which the incidence of new, emerging or re-emerging endemic, or non-endemic, epidemic-prone diseases can be detected. | Рутинная и текущая природа наблюдения инфекционных заболеваний обеспечивает локальные базисные данные, на фоне которых можно обнаружить возникновение новых, зарождающихся или возрождающихся эндемичных, неэндемичных заболеваний или заболеваний эпидемического свойства. |
| In the light of Indian practice, developed country practices such as back-to-back application of AD measures clearly go against the disciplines established under the ADA and severely hinder access to their markets. | На фоне индийской практики практика развитых стран, в том числе многократное и повторное применение мер АД, явно противоречит нормам, установленным в САД, и серьезно ограничивает доступ на их рынки. |
| Against the background of a mixed outcome from the United Nations Climate Change Conference held in Copenhagen in December 2009, experts might want to discuss what other alternatives there are at the international and national level to address or contain this phenomenon. | На фоне неоднозначных результатов Конференции Организации Объединенных Наций по изменению климата, прошедшей в Копенгагене в декабре 2009 года, эксперты, возможно, захотят обсудить вопрос о том, какие альтернативы имеются на международном и национальном уровнях для преодоления или сдерживания этого явления. |
| On the contrary, scrutinizing and speaking out against systematic abusers of human rights can make an unmistakable and lasting difference. | Напротив, уделение пристального внимания систематическим нарушителям прав человека и их критика способны явно и надолго изменить ситуацию. |
| On the contrary, in the early stages of an investigation into war crimes or crimes against humanity evidence may be collected by NGOs in the field which may lack forensic expertise, and any evidence obtained must therefore be double-checked by professional investigators. | Напротив, на ранних этапах расследования военных преступлений или преступлений против человечности доказательства могут быть собраны находящимися на месте неправительственными организациями, у которых может и не быть опыта в области криминалистики, поэтому любые собранные ими доказательства должны быть перепроверены профессиональными следователями. |
| They told me to stand against the wall. | И сказали встать напротив стены. |
| Put it against something blue, though. | Поставь напротив чего-нибудь голубого. |
| Against one wall is a 9-ft (2.74 m) statue of a woman with arms upraised, carved from teak by Henrik Starcke, also of Denmark. | Напротив одной из стен установлена девяти-футовая (2,74 м) статуя женщины с воздетыми кверху руками, выточенная из тика Хенриком Старке, также представителем Дании. |
| It criticizes Russian President Vladimir Putin, but only after he goes against business interests. | Она критикует президента России Владимира Путина, но только тогда, когда он идет наперекор интересам бизнеса. |
| If they continued to act against the tide of history they would encounter the ever-increasing objections and condemnation of the peoples of the world, including those of the NATO countries. | Если они и далее будут действовать наперекор ходу истории, то это повлечет за собой все более широкие протесты и осуждение со стороны народов мира, в том числе народов стран НАТО. |
| Well, I hate to say it, but going against a patient's wishes because you think you know better sounds like something you'd bust my balls for. | Это ведь ты докапывалась до меня, за то что я иду наперекор желаний пациентов. |
| But today, against my better judgment, against the advice of my own wife, I want to try to dust off some of those legal skills - what's left of those legal skills. | Но сегодня, наперекор моему благоразумию, наперекор советам моей жены, я собираюсь напрячь свои юридические способности, или то, что от них осталось. |
| He deals with orifices and organs, and forms of self-abandonments which go against a mutual pattern of reciprocity. | Он говорит об отверстиях и органах, формах развязности, идущих наперекор установленным образцам взаимности. |
| He would hit it against everything and would not stop | Он будет биться обо все подряд и никогда не остановится. |
| You've got some nerve... fabricating lies against me? | Вам хватило наглости... снова придумываете вранье обо мне? |
| He had a big meet against Manteno and I didn't want him to get all worried about me. | У него был важный забег против команды из Монтено, и я не хотела чтобы он беспокоился обо мне. |
| The prosecution service was required to notify the Bar Association whenever it investigated a complaint against a lawyer, and the President of the Association or one of his delegates was entitled to be present at all stages of the investigation. | Прокуратура обязана уведомлять Ассоциацию адвокатов обо всех случаях проведения расследования жалоб на действия адвоката, а Председатель Ассоциации или его представитель уполномочены присутствовать на всех стадиях расследования. |
| The party against whom the measure had been requested would be aware of all the circumstances and at some point would discover that the circumstances giving rise to the request had changed. | Сторона, в отношении которой запрашивалась эта мера, будет осведомлена обо всех обстоятельствах и в определенный момент узнает об изменении обстоятельств, на основании которых запрашивалась эта мера. |
| The child maintenance payable by the father shall not be offset against any debt owed to him by the woman holding custody. | Оплачиваемое отцом содержание ребенка не засчитывается в счет любого долга, причитающегося ему со стороны женщины, на попечении которой находится ребенок. |
| In most countries in East Asia affected by the 1997/98 crisis, net repayments have continued against the background of large current-account surpluses. | В большинстве стран Восточной Азии, затронутых кризисом 1997/98 года, чистые выплаты в счет погашения займов по-прежнему производились при наличии значительного активного сальдо баланса текущих операций. |
| Amounts not utilized during a calendar year would be credited to Member States against their assessments for the following year. | Суммы, не использованные в течение календарного года, будут распределяться между государствами-членами в счет их взносов на следующий год. |
| The proposed action to be taken by the General Assembly at its fiftieth session, which is set out in paragraph 4 of the present report, relates to crediting the unencumbered balance to Member States against future assessments. | Изложенные в пункте 4 настоящего доклада меры, которые необходимо принять Генеральной Ассамблее на ее пятидесятой сессии, связаны с зачислением неизрасходованного остатка государствам-членам в счет будущих начисленных взносов. |
| As discussed above, the response to the Tsunami Flash Appeal has been unprecedented bringing aggregate grant aid pledges of US$ 6.5 billion by the governmental sources against the Appeal's target of US$ 1.3 billion. | Как уже указывалось, реакция на чрезвычайный призыв о ликвидации последствий цунами была беспрецедентной и в результате при контрольном показателе по призыву в 1,3 млрд. долл. США совокупный объем объявленных взносов в счет безвозмездной помощи из правительственных источников составил 6,5 млрд. долл. США. |
| There were only two published products: the box set, and "War Against the Han". | В продажу постапили всего два продукта: коробочное издание и «Шаг Against the Han». |
| On January 2, 2013, vocalist Tim McIlrath told Rolling Stone that Rise Against was "focusing on recharging batteries" after two years of touring in support of Endgame. | 2 января 2013 года вокалист Тим Макилрот рассказал Rolling Stone, что Rise Against «сосредоточились на перезарядке батарей» после двухлетнего тура в поддержку Endgame. |
| The cover band and comedy act Richard Cheese and Lounge Against the Machine covered this as a Lounge style version on his 2004 album I'd Like a Virgin. | Кавер-версия Richard Cheese and Lounge Against the Machine, записанная в стиле Лаунж для альбома 2004 года - I'd Like a Virgin. |
| Originally, Vs. was titled Five Against One, which was taken from the lyric "One, two, three, four, five against one..." from "Animal". | Изначально, «Vs.» был назван «Five Against One», названием послужил отрывок из песни «One, two, three, four, five against one...». |
| White provided vocals to three songs on the album: "The Rose with the Broken Neck", "Two Against One", and "The World". | В итоге, Джек написал три песни для альбома: The Rose with the Broken Neck, Two Against One и The World. |