| More than two weeks after the tragic events, the United States and the world coalition against terrorism are still hesitating, because it is difficult to identify the real originators, and they do not know precisely against whom to take reprisals. | Более двух недель спустя после трагических событий Соединенные Штаты и мировой альянс против терроризма все еще колеблются, поскольку выявить действительных организаторов трудно, и им точно неизвестно, в отношении кого принимать карательные меры. |
| I built a whole case against him, enough to put him away for three lifetimes. | Я построил дело против него, достаточное, чтобы упрятать его за решётку на три пожизненных срока. |
| He has taken our money but used it against us. | Он принял наши деньги, но использовал их против нас. |
| He has taken our money but used it against us. | Он принял наши деньги, но использовал их против нас. |
| I fear they may have poisoned Your Majesty's mind against me. | Боюсь, что вы могли настроить его величество против меня. |
| The false allegations made against his country were rather disconcerting. | Ложные обвинения в адрес его страны вызывают недоумение. |
| The allegations against the Court of Cassation amidst public emotion, in the view of the Special Rapporteur, were not justified. | Обвинения в адрес Кассационного суда, брошенные в эмоционально заряженной обстановке, по мнению Специального докладчика, неоправданны. |
| During these actions, traffic was blocked in front of the building and overt threats made against the diplomatic mission and its staff. | В ходе этих акций движение перед зданием было блокировано и в адрес дипломатического представительства и его сотрудников раздавались прямые угрозы. |
| Allegedly, complaints against security forces cannot be investigated by Algerian courts and criticism of the forces is punishable by imprisonment. | Утверждалось, что жалобы на представителей сил безопасности не могут рассматриваться алжирскими судами, а критика в адрес сил безопасности наказывается лишением свободы. |
| Mr. Shahub (Saudi Arabi), speaking in exercise of the right of reply, expressed surprise at the accusations which the representative of Canada had made against his country and its judicial system without making any effort to understand its culture and history. | Г-н Шалхуб (Саудовская Аравия), выступая в порядке осуществления права на ответ, выражает удивление по поводу того, что представитель Канады высказал обвинения в адрес его страны и ее судебной системы, не попытавшись разобраться в культурной и исторической специфике Саудовской Аравии. |
| I'm not looking for a trial against the child. I'd just want to get her treatment. | Я не добиваюсь суда над девочкой, я только хочу, чтобы ей оказали медицинскую помощь. |
| On 29 March 1994, Cameroon instituted proceedings against Nigeria in a dispute concerning the question of sovereignty over the peninsula of Bakassi. | 29 марта 1994 года Камерун подал заявление о возбуждении дела против Нигерии в связи со спором, касающимся вопроса о суверенитете над полуостровом Бакасси. |
| However, it should be noted that in sharp contrast to the ICCPR, which prohibits only 'arbitrary and unlawful' interference with the family, the CRC does not recognize a public interest to be weighed against the involuntary separation of the family. | Однако следует отметить, что в явное отличие от Международного пакта о гражданских и политических правах, который запрещает только "произвольное и незаконное" вмешательство в семейную жизнь, КПР не признает [возможности], чтобы общественный интерес брал верх над разлучением семьи помимо ее воли. |
| Indeed, Sarkozy has an additional incentive, given that he would be scoring a point against the IMF, led by Dominique Strauss-Kahn, his likely Socialist opponent in the next presidential election. | Кстати, у Саркози есть и дополнительный стимул, ведь в случае успеха он одержит победу над МВФ, возглавляемым Домиником Штраусс-Каном, его вероятным оппонентом-социалистом на следующих выборах президента. |
| After the first game won by France against Scotland in 1911, France's captain Marcel Communeau asked that the team adopt the coq gaulois (Gallic rooster), historical emblem of France, as its symbol. | После первой победы сборной Франции над Шотландией в 1911 году, Марсель Коммюно, капитан команды, настоял на том, чтобы на форме игроков сборной был изображен галльский петух - символ Франции. |
| True, against all odds and historical logic, Europe seems poised to maintain the leadership of the IMF. | Конечно, вопреки всем прогнозам и исторической логике, Европа обречена на сохранение руководящей роли в МВФ. |
| Distorting international law and violating the Charter, the Azerbaijani leadership sets the territorial integrity of Azerbaijan against the right of self-determination of the people of Nagorno-Karabakh. | Извращая нормы международного права и действуя вопреки Уставу, руководство Азербайджана противопоставляет территориальную неприкосновенность Азербайджана праву на самоопределение народа Нагорного Карабаха. |
| James Clark went off his meds after attacking his sister, knowing he could be dangerous, and against his doctor's orders. | Джеймс Кларк перестал принимать лекарства после нападения на свою сестру, зная, каким опасным он может быть и вопреки указаниям его врача. |
| The representative of Switzerland added that her own country's programme had assisted certain enterprises for which chances of success seemed almost non-existent by standard measures at the outset, and that these had succeeded against all expectations. | Представитель Швейцарии добавила, что ее страна в рамках специально принятой программы организовала помощь ряду предприятий, у которых шансы на успех по всем стандартным меркам с самого начала представлялись практически равными нулю, и что, вопреки всем ожиданиям, они все-таки добились успеха. |
| Against direct orders from Shute, Vaughan, in Shute's absence, dissolved the assembly and dismissed councillor Samuel Penhallow. | Вопреки позиции Шюта Воган, в его отсутствие, распустил собрание и уволил советника Сэмюэля Пенхаллоу. |
| The requirements set forth in the statements would represent a charge against the contingency fund. | Изложенные в этих заявлениях потребности будут покрываться за счет средств резервного фонда. |
| Some organizations proposed that the outstanding foreign debt of developing countries be set off against development assistance targets that have not been implemented. | Некоторые организации предложили засчитать невыплаченную иностранную задолженность развивающихся стран в счет тех программ содействия развитию, которые пока не выполнены. |
| The Board is of the view that such balances should have been credited against the assessed contributions due from the concerned Member States. | Комиссия считает, что такие остатки следовало зачесть в счет начисленных взносов, причитающихся с соответствующих государств-членов. |
| We must therefore guard against the use of human rights as a pretext for advancing the individual or collective interests of one section of the international community against those of the other. | Поэтому мы должны проявить бдительность в отношении использования прав человека в качестве предлога для протаскивания индивидуальных или коллективных интересов одной части международного сообщества за счет другой. |
| Delegations also expressed concerns at the trend that IEDs are often not directed against legitimate military targets, but instead are increasingly used against civilians and other soft targets. | Делегации также выразили озабоченность по поводу тенденции на тот счет, что зачастую СВУ направлены не против законных военных целей, а вместо этого все чаще используются против граждан и других уязвимых мишеней. |
| The Committee should take a lead in helping States to understand the potential of the sanctions regime to work against the threat. | Комитету следует взять на себя ведущую роль в оказании помощи государствам, дабы они поняли потенциал режима санкций в качестве противодействия угрозе. |
| (a) Strengthen its strategies to fight against racially motivated crimes and counter the use of racist discourse in politics and in the media; | а) усилить стратегии борьбы с преступлениями на почве расовой ненависти и противодействия риторике расистского толка в политике и средствах массовой информации; |
| With regard to the implementation of article 5 of the Convention against Corruption, on preventive anti-corruption policies and practices, 78 per cent of responding States had put in place anti-corruption policies and 60 per cent had established preventive anti-corruption bodies. | Что касается осуществления статьи 5 Конвенции против коррупции, касающейся политики и практики предупреждения коррупции, то политика противодействия коррупции была разработана в 78 процентах ответивших государств, а органы по предупреждению коррупции созданы в 60 процентах таких государств. |
| 97.107. Intensify its efforts to fight hate crimes and encourage senior State officials to take a clear position against these crimes, and publicly condemn racist acts of violence and other offences motivated by hatred (Tunisia); | 97.107 активизировать усилия по борьбе с преступлениями на почве ненависти и призвать высокопоставленных государственных должностных лиц занять четкую позицию в вопросах противодействия этим преступлениям, а также публично осудить обусловленное расизмом насилие и другие преступления на почве ненависти (Тунис); |
| The Council of Europe, as a result of the work of the Multidisciplinary Group on Corruption, has, over the years, adopted a comprehensive Programme of Action against Corruption and issued a range of anti-corruption standard-setting instruments, as follows: | За последние годы Совет Европы в результате работы Междисциплинарной группы по коррупции принял всеобъемлющую Программу действий против коррупции и следующий ряд документов, в которых устанавливаются стандарты противодействия коррупции: |
| Women in such situations were indeed discriminated against and not offered any counselling or contraceptives. | В таких ситуациях женщины действительно подвергаются дискриминации, и им не предоставляется никаких консультаций и противозачаточных средств. |
| No legal steps have been taken against those responsible for the earlier and present massacres, although they are known to the public and the authorities. | Виновные в совершении массовых убийств ранее и в настоящее время известны населению и органам государственной власти, но не подвергаются никакому преследованию. |
| Accordingly, the majority of the victims of hunger are members of ethnic or religious minorities, people discriminated against owing to their to tribal, social or ethnic origin. | Поэтому большинство страдающих от голода людей принадлежит к этническим или религиозным меньшинствам, а дискриминации подвергаются по признаку племенной, социальной или этнической принадлежности. |
| Efforts should be made by civil society and the Government to strengthen civil society so that it may effectively advocate for the advancement of the situation of Ecuadorians of African descent and contribute to the fight against the discrimination faced by them. | Гражданскому обществу и правительству следует приложить усилия по укреплению гражданского общества, с тем чтобы оно могло эффективно поддерживать улучшение положения эквадорцев африканского происхождения и вносить вклад в борьбу против дискриминации, которой они подвергаются. |
| The conditioned helmets shall be impacted against either anvil, in equal numbers if possible, at the choice of the laboratory. | Выдержанные при таких условиях шлемы подвергаются испытанию на удар путем их сбрасывания, по возможности, равное количество раз, на ту или иную опору - по выбору лаборатории. |
| Thematic debate on tools for enhancing the effectiveness of international drug control and international cooperation in the fight against illicit drugs, specifically: | Тематические прения относительно инструментов для повышения эффективности международного контроля над наркотиками и международного сотрудничества в борьбе с незаконным оборотом наркотиков, а именно: |
| The Committee also notes the author's claims that the court proceedings under the Protection against Domestic Violence Act were unreasonably prolonged and that other proceedings mentioned by the State party are not aimed at protecting victims against domestic violence. | Комитет также принимает к сведению утверждения автора сообщения относительно того, что судебные разбирательства, инициированные в соответствии с Законом о защите от бытового насилия, были безосновательно затянуты и что другие разбирательства, упомянутые государством-участником, не направлены на защиту жертв от бытового насилия. |
| 8- Cambodia also attended the Ministerial Meeting concerning the fight against terrorism which was held in Bali on 4-5 February 2004 and agreed to issue one Joint Statement: | Камбоджа также приняла участие в работе совещания на уровне министров по вопросам борьбы с терроризмом, которое состоялось в Бали 4 - 5 февраля 2004 года, и она дала свое согласие подписать совместное заявление относительно: |
| Before going to jail, Stax had four restraining orders taken out against him - by the same woman. | Прежде, чем сесть, Стакс получил четыре судебных запрета относительно одной женщины. |
| Finally, the renminbi's recent decline against the dollar was only 2.5%, from CN¥6.2 to CN¥6.35 - far below the double-digit declines of the Japanese yen, the euro, and the British pound. | Наконец, недавнее падение юаня относительно доллара составило всего лишь 2,5% - с CN¥6,2 до CN¥6,35. Это намного меньше, чем двузначная девальвация японской йены, евро и британского фунта. |
| Prosecution against the offending employer will be instituted if there is sufficient evidence. | При наличии достаточных доказательств инициируется судебное преследование виновного в нарушении нанимателя. |
| Persecution of and sanctions against United States individuals and companies: | Преследование отдельных лиц и компаний Соединенных Штатов Америки и применение в отношении них санкций |
| The International Commission against Impunity in Guatemala (CICIG) continues to work with Guatemalan counterparts to prosecute cases of violent organized crime. | Международная комиссия по борьбе с безнаказанностью в Гватемале (МКББГ) продолжает в сотрудничестве со своими гватемальскими партнерами осуществлять судебное преследование по делам, связанным с насильственной организованной преступностью. |
| In one case, criminal proceedings brought against a private party for proselytization was found in breach of religious freedoms. | По одному делу уголовное преследование было возбуждено против частной стороны за прозелитизм в связи с нарушением свободы религии. |
| The CNDH is aware of criminal action having been brought against 53 public servants for the offence of torture and also knows of 14 cases of homicide arising from torture. | Национальная комиссия по правам человека получила информацию о том, что против 53 государственных служащих было возбуждено уголовное преследование в связи с применением пыток, а также о 14 других случаях гибели людей в результате пыток. |
| Indeed, the fight against impunity, both at the national and international levels, can prevent the commission of serious crimes against civilians in the future and can help societies come to terms with past abuses. | В самом деле, борьба с безнаказанностью как на национальном, так и на международном уровнях может содействовать предотвращению серьезных преступлений против гражданских лиц в будущем и помочь обществу разобраться с нарушениями, совершенными в прошлом. |
| We are happy that the Strategy pays considerable attention to capacity-building and the creation of an enabling environment conducive to preventing and fighting against that menace. | Мы рады тому, что в Стратегии уделяется значительное внимание укреплению потенциала и созданию условий, способствующих предотвращению этого пагубного явления и борьбе с ним. |
| Exactly a week ago Armenia became the newest subscriber to the Hague Code of Conduct against the proliferation of ballistic missiles, thus pledging itself to the common goal of preventing and curbing the proliferation of ballistic missile systems capable of delivering WMDs. | Ровно неделю назад Армения стала новым членом Гаагского кодекса поведения по предотвращению распространения баллистических ракет, присоединившись тем самым к усилиям по достижению общей цели предотвращения и борьбы с распространением систем баллистических ракет, способных доставлять ОМУ. |
| 120.68 Continue the efforts to prevent and combat all forms of racial discrimination and xenophobia, and continue to provide the full support to implement the national action plan against racism 2012 - 2014 (Qatar); | 120.68 продолжать усилия по предотвращению и пресечению всех форм расовой дискриминации и ксенофобии и продолжать оказывать всестороннюю поддержку мерам по осуществлению национального плана действий по борьбе с расизмом на 2012-2014 годы (Катар); |
| In order to promote social stability and harmony, the State Committee for Ethnic Minorities and Migration is putting in place measures to prevent any manifestations of intolerance, the incitement of ethnic and racial hatred and prejudices against people on the basis of their national and ethnic origins. | Государственный комитет по делам национальностей и миграции Украины с целью обеспечения общественной стабильности и согласия осуществляет превентивные мероприятия по предотвращению любых проявлений нетерпимости, разжигания межэтнической и расовой вражды, предвзятого отношения к лицам, учитывая их национально-этническую принадлежность. |
| (b) The use of the technological superiority of the West against non-aligned countries; | Ь) использование Западом своего технологического превосходства в ущерб неприсоединившимся странам; |
| The embargo, which has been imposed against Cuba for more than four decades, has caused Cuba to suffer immeasurable social, economic and political damage. | Эмбарго, введенное против Кубы более четырех десятилетий тому назад, причинило Кубе неисчислимый социальный, экономический и политический ущерб. |
| We must review the right of veto and rein in its use as that right has frequently been used against the interests of the international community and in favour of individual States. | Мы должны пересмотреть право вето и ограничить его применение, поскольку это право часто использовалось в ущерб интересам международного сообщества и в интересах отдельных государств. |
| That is why it considers that the absence of such a remedy deprives the persons concerned of a powerful means of defence against arbitrary detention, or at least a way of promptly remedying injury caused by unlawful or unjust imprisonment. | Именно поэтому Группа считает, что отсутствие такого средства правовой защиты лишает соответствующих лиц возможности надежно защитить себя от произвольного задержания или по крайней мере возможности быстро устранить ущерб, нанесенный в результате незаконного или несправедливого заключения под стражу. |
| Attempts were made against the Mexican Embassy in Copenhagen. On 13 January 1994, the Embassy building was painted with 17 January 1994, an arson attempt was made at the entrance to the Embassy, which, however, only caused moderately damaged materiel. | Нападению подверглось мексиканское посольство в Копенгагене. 13 января 1994 года здание посольства было исписано лозунгами. 17 января 1994 года имела место попытка поджечь вход в посольство, однако был причинен лишь незначительный материальный ущерб. |
| He reiterated his Government's call to the international community to remain firm in its commitment to assist developing countries in the fight against that scourge, including especially the commitments made in the Brussels Programme of Action for the least developed countries. | Оратор повторяет призыв правительства своей страны к международному сообществу оставаться стойко приверженным делу оказания помощи развивающимся странам в борьбе с этим бедствием и в особенности обязательствам, принятым в Брюссельской программе действий для наименее развитых стран. |
| Legislation addressing the rights of a secured creditor when insolvency proceedings have been commenced against its debtor or grantor should be aimed at facilitating enforcement, establishing clear priority rules and recognizing party autonomy. | Законодательство, касающееся прав обеспеченного кредитора в случае открытия производства по делу о несостоятельности против его должника или лица, передавшего право, должно быть направлено на содействие реализации прав кредитора, установление ясных правил приоритета и признание автономии сторон. |
| Ethiopia reaffirms its allegiance to the global fight against terrorism, which emanates from the conviction that eliminating terrorism is vital to national economic development and the continuation of the democratization process in the country. | Эфиопия убеждена в том, что ликвидация терроризма имеет важнейшее значение для экономического развития и продолжения процесса демократизации страны и в этой связи подтверждает свою приверженность делу глобальной борьбы с терроризмом. |
| As for detention in non-prison facilities, including psychiatric wards, the European Court of Human Rights had indeed ruled against Belgium in a case involving a person's detention in a prison psychiatric annex for nine months. | Что касается содержания в нетюремных учреждениях, включая психиатрические лечебницы, то Европейский суд по правам человека действительно принял решение относительно Бельгии по делу, касающемуся содержания соответствующего лица в психиатрическом стационаре при тюрьме в течение девяти месяцев. |
| The Special Rapporteur strongly hopes that the excellent cooperation established with EUMC and its very dedicated Director, Beate Winkler, will be strengthened with the new Agency and that the combat against racism will remain a central dimension of its mandate. | Специальный докладчик очень надеется, что плодотворнейшее сотрудничество, установившееся с ЕЦМРК и его поистине преданным своему делу директором Беате Винклер, получит дальнейшее развитие в отношениях с новым Агентством и что борьбе против расизма по-прежнему будет отводиться центральное место в его мандате. |
| All these changes are being undertaken against the background of wider reform at the United Nations. | Все эти изменения предпринимаются на фоне более широких реформ в Организации Объединенных Наций. |
| These figures must be considered against the demographic reality in Lebanon, where many people had already been displaced as a result of previous conflicts and communities still were in the process of recovery and rebuilding. | Эти цифры следует рассматривать на фоне демографической ситуации в Ливане, где многие люди уже оказались перемещенными в результате предыдущих конфликтов, а местные общины все еще находились в процессе ликвидации последствий конфликтов и восстановления. |
| Among other things, this has disturbed the balance between the efforts to maintain international security and the activities in the social and economic sphere, against a background of spreading hunger and poverty and the aggravation of economic and environmental problems. | Они, среди прочих событий, нарушают баланс между усилиями по поддержанию международной безопасности и деятельностью в социально-экономической сфере, что происходит на фоне распространения голода, нищеты и усугубления экономических и экологических проблем. |
| Against the backdrop of these fundamental differences, we would like to present our view on the efforts to build partnership with relevant actors in the pursuit of development and poverty eradication. | На фоне этих фундаментальных различий мы хотели бы изложить наши взгляды на усилия, направленные на создание партнерства с соответствующими участниками в целях обеспечения развития и искоренения нищеты. |
| The Assembly is meeting against a backdrop of dire human tragedy. | Мне приятно также приветствовать Черногорию в качестве нового члена нашей Организации. Ассамблея проводит свою сессию на фоне огромной человеческой трагедии. |
| Conversely, it was noted that the lifting of sanctions should depend on the behaviour of the State against which they were directed. | И напротив, было отмечено, что отмена санкций должна зависеть от поведения государства, против которого они направлены. |
| Technically, there's only one side of the bed because the other side is up against the partition, which wouldn't allow... | Технически есть только одна сторона кровати, потому что другая сторона находится напротив перегородки, что не позволило бы... |
| Rather, as the Committee since 2007 has consistently recognized, this non-derogable guarantee is violated where victims are systematically and for a prolonged period of time deprived of any possibility to exercise their rights and denied access to a remedy against such violations. | Напротив, как последовательно признает Комитет с 2007 года, эта не допускающая исключений гарантия нарушается в случаях, когда жертв систематически и в течение длительного периода времени лишают любой возможности осуществлять свои права и им отказывают в доступе к средству правовой защиты от таких нарушений. |
| On the contrary, armed forces fighting the Afghan Government would find such a situation very convenient for further expanding their acts of aggression including the firing of artillery and rockets on the civilian population of the capital and other acts against the humanitarian laws. | Напротив, вооруженные силы, выступающие против афганского правительства, нашли бы такое положение весьма благоприятным для дальнейшего расширения масштабов своих агрессивных действий, включая артиллерийский и ракетный обстрел гражданского населения столицы и другие акты, противоречащие гуманитарному праву. |
| Conversely, too strict a set of regulations on access to foreign exchange and the right of domestic firms to undertake foreign investment may put them at a considerable competitive disadvantage against foreign firms at the very same time that they are being asked to compete with them. | Напротив, слишком жесткие положения, регулирующие доступ к иностранной валюте, и право отечественных компаний осуществлять зарубежные инвестиции могут поставить их в весьма невыгодное положение с точки зрения конкуренции с иностранными компаниями именно тогда, когда от них требуется успешно конкурировать с ними. |
| It is to be regretted that last May India conducted nuclear tests, going against the tide of the times, thus adversely affecting peace and stability in South Asia. | Сожаления достойно проведение Индией в мае текущего года ядерных испытаний, идущих наперекор времени и таким образом негативно сказывающихся на мире и стабильности в Южной Азии. |
| So in our anniversary year, we are not celebrating UNHCR but rather refugees - their courage, their determination and their capacity for survival against all odds. | Поэтому в наш юбилейный год мы славим не УВКБ, а скорее восхищаемся беженцами - их мужеством, решимостью и способностью к выживанию наперекор всем невзгодам. |
| If they continued to act against the tide of history they would encounter the ever-increasing objections and condemnation of the peoples of the world, including those of the NATO countries. | Если они и далее будут действовать наперекор ходу истории, то это повлечет за собой все более широкие протесты и осуждение со стороны народов мира, в том числе народов стран НАТО. |
| To act against their admonitions is to risk excommunication and possibly damnation. | Действовать наперекор их предсказаниям означает подвергнуть себя риску возможного изгнания. |
| They rid themselves of the yoke of colonialism and, still reeling from the pain, began to address their condition and to undertake the hard process of nation-building against all odds in the face of great challenges. | Они освободились от ига колониализма и, все еще страдая от боли, начали улучшать свои условия жизни и осуществлять сложный процесс национального строительства вопреки всему и наперекор серьезным проблемам. |
| He never speaks against me. | Он никогда не говорит обо мне ничего плохого. |
| She asked for details of any enactments under which suspects could be tried for genocide, war crimes or crimes against humanity. | Оратор просит также представить информацию обо всех нормативных актах, позволяющих привлекать к уголовной ответственности лиц, подозреваемых в геноциде, военных преступлениях или преступлениях против человечности. |
| Mindful of all forms through which a child can be separated from his or her parents against their will, in particular when the separation results from any action initiated by a State, | памятуя обо всех формах, при помощи которых ребенок против его воли может быть разлучен со своими родителями, в частности когда разлучение является результатом любых действий государства, |
| (b) Better measurement and understanding of the full costs of operations and for benchmarking or comparing costs against similar organizations; | Ь) обеспечение более точной оценки и более четкого представления обо всех оперативных затратах, а также в целях сопоставления показателей расходов с эталонными показателями и показателями расходов в схожих организациях; |
| In the meantime, against thou shalt awake,... shall Romeo by my letters know our drift. | До того как ты проснешься, я обо всем дам знать письмом Ромео. |
| Additionally, $10.4 million was received during the year against prior pledges. | Кроме того, в течение указанного периода была получена сумма в размере 10,4 млн. долл. США в счет ранее объявленных взносов. |
| (e) Advances are those made against entitlements in accordance with UNRWA area and international staff rules and regulations. | ё) авансы предоставляются в счет выплат, предусматриваемых Правилами и положениями о местном и международном персонале БАПОР. |
| Previously, these amounts were charged against contingent-owned equipment, but they are now to be charged more appropriately against the resources apportioned under the related budget lines. | Ранее эти суммы проводились по статье расходов на принадлежащее контингентам имущество, а теперь они будут учитываться более надлежащим образом - в счет ресурсов, предусмотренных по соответствующим статьям бюджета . |
| One Member State has agreed that $272,536.31 should be set off against its contingent-owned equipment reimbursement. | Одно из государств-членов согласилось с тем, что сумму в размере 272536,31 долл. США следует зачесть в счет причитающейся ему суммы возмещения за имущество, принадлежащее контингентам. |
| The unencumbered balance has been offset against Member States' assessment for the period from 1 to 31 July 1998, in accordance with the terms set out in the above-mentioned General Assembly resolution. | В пунктах 14 и 15 своей резолюции 52/237 от 26 июня 1998 года Генеральная Ассамблея постановила зачесть в счет сумм, пропорционально начисленных государствам-членам, выполнившим свои финансовые обязательства перед Силами, их соответствующую долю в неизрасходованном остатке средств в размере 3098190 долл. |
| Rise Against has announced two South American shows in Brazil and Argentina and a run of European shows in late February and March 2011 respectively. | Rise Against объявили о двух южноамериканских концертах в Бразилии и Аргентине и Европейском туре в конце февраля - начале марта 2011 года. |
| For example, when questioned about signing to a major label, Rage Against the Machine answered We're not interested in preaching to just the converted. | Так, на вопрос о заключении контракта с крупным лейблом музыканты из леворадикальной группы Rage Against the Machine ответили следующие: «Мы не заинтересованы в проповеди только для новообращённых. |
| On February 12 at Against All Odds, Hardy was unable to capture the TNA World Heavyweight Championship from Roode in a four-way match, which also included Bully Ray and James Storm. | 12 февраля на PPV Against All Odds, Харди был не в состоянии захватить титул TNA чемпиона мира в тяжелом весе от Руда four-way match, который также включал Були Рея и Джеймса Шторма. |
| In 1996, at the 38th Grammy Awards, Me Against the World was nominated for Best Rap Album and the single "Dear Mama" was nominated for Best Rap Solo Performance. | На 38-я церемонии «Грэмми» в 1996 году, альбом Me Against the World был номинирован на Best Rap Album, а сингл «Dear Mama» был номинирован Best Rap Solo Performance. |
| Hibria toured across Europe in 1999, in the "Against The Faceless" demo tour, playing 29 concerts through Belgium, Germany, Netherlands, Czech Republic and Poland. | В 1997 году было записано «Metal Heart Demo», а в 1999 году - «Against The Faceless Demo», с которым группа дала 29 концертов в Бельгии, Германии, Голландии, Чехии и Польше. |