| It is against adopting selective or exceptional treatment for a particular issue over others, which risks undermining States' fundamental security interests. | Он выступает против выборочного или исключительного отношения к тому или иному конкретному вопросу в противовес другим, которое чревато ущемлением коренных интересов государств в том, что касается безопасности. |
| In addition to possibly being a traitor, who conspires against his country. | И, к тому же, возможно предатель и выступаете против своей страны. |
| Just remind me never to bet against you in the future, Ms. Swan. | В будущем напомните мне никогда не ставить против вас, мисс Свон. |
| Wolsey pleaded guilty to all the charges made against him. | Вулси признан виновным во всех обвинениях против него. |
| In addition to possibly being a traitor, who conspires against his country. | И, к тому же, возможно предатель и выступаете против своей страны. |
| Throughout the debate on the social security system, criticism against globalization of the economy has been a recurring theme. | В ходе дискуссий вокруг системы социального обеспечения постоянно высказывается критика в адрес глобализации экономики. |
| In addition, reports have been received from individuals concerning 10 cases of threats by guerrilla groups against civilians. | Кроме того, были получены подробные сведения о 10 случаях угроз в адрес мирных жителей со стороны партизанских групп. |
| Many disturbing incidents of intimidation were reported, including tailing of journalists by intelligence (SNR) officers, anonymous telephone calls and e-mails threatening to close down radio stations and threats against relatives of journalists. | Поступили сообщения о многих внушающих беспокойство инцидентах, в которых имело место запугивание, включая слежку за журналистами со стороны сотрудников разведки (НСР), анонимные телефонные звонки и электронные письма с угрозой закрытия радиостанций и с угрозами в адрес родственников журналиста. |
| Criticisms directed against traditional diplomacy and the call to practice an open diplomacy directed toward the incorporation of parliamentary activities in multilateral activity and in modernization and development measures; | Критические замечания в адрес традиционной дипломатии и необходимость применения открытой дипломатии, направленной на включение парламентской деятельности в многосторонние процессы, а также в мероприятия в области модернизации и развития. |
| The Committee would also like to know more about action taken to protect human rights defenders, how many investigations had been carried out into allegations of threats against human rights defenders and their families, how many investigations had led to trials and what the judgements had been. | Комитет также хотел бы больше узнать о предпринятых действиях по защите правозащитников: сколько было проведено расследований по утверждениям об угрозах в адрес правозащитников и членов их семей, сколько расследований привели к судебному разбирательству, и какие были вынесены судебные решения. |
| There are increasing reports of abuse by smugglers against those who are smuggled. | Растет число сообщений о надругательствах дилеров над лицами, ставшими объектом незаконного ввоза. |
| The armed forces, in fulfilment of their constitutional role, have stepped up their operations against armed groups operating outside the law in order to assert control over the national territory, provide security, neutralize the capabilities of these groups and disrupt their power bases. | Во исполнение своего конституционного мандата вооруженные силы активизировали операции по борьбе с незаконными вооруженными группами для укрепления контроля над национальной территорией, обеспечения безопасности, нейтрализации этих групп и ликвидации их баз поддержки. |
| In principle, States would have prior jurisdiction over all relevant cases, and the Court's jurisdiction should be limited to the core crimes of genocide, crimes of aggression, crimes against humanity and war crimes. | В принципе государства будут иметь приоритетную юрисдикцию над всеми соответствующими делами, и юрисдикция суда должна быть ограничена основными преступлениями геноцида, преступлениями агрессии, преступлениями против человечности и военными преступлениями. |
| Moreover, a lack of Government financial support has led Janjaweed militias and nomads to demonstrate their irredentism and to turn against the local authorities. | Кроме того, отсутствие государственной финансовой поддержки позволяет формированиям «Джанджавид» и кочевникам претендовать на контроль над этими территориями и настраивать население против местных властей. |
| The Legislative Guide for the Implementation of the United Nations Convention against Corruption was finalized, and significant progress has been made on developing a technical guide to complement the legislative guide. | Была завершена работа над Руководством для законодательных органов по вопросам осуществления Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции. |
| When an account is successfully authenticated against the RODC, the RODC attempts to contact a writable Domain Controller at the HUB site. | Когда учетная запись успешно аутентифицирована вопреки RODC, он пытается связаться с контроллером домена, имеющим доступ записи, на HUB сайте. |
| Some small children are denied access to the religious education in accordance with the choice of their parents or are even compelled to receive religious instruction against their wishes. | Иногда маленьких детей лишают доступа к религиозному воспитанию по выбору их родителей или даже заставляют получать религиозное воспитание вопреки их выбору. |
| Taking away or limiting movement of a person against that person's or his legal guardian's will | Завладение каким-либо лицом или ограничение его свободы передвижения вопреки воле этого лица или воле его законного опекуна |
| Against my better judgment, I've agreed to it as a favor to the FBI. | Вопреки своему мнению, я согласился на нее по просьбе ФБР. |
| 5.4 Contrary to the State party's claims, the dismissal of charges of 2 October 2007 does not testify to the independence of the judiciary, but rather highlights the negligence of the prosecution in its preparations for the legal proceedings against the author. | 5.4 Вопреки доводу государства-участника, вынесенное 2 октября 2007 года постановление о прекращении производства по его делу не свидетельствует о независимости правосудия; оно, скорее, является свидетельством недобросовестности прокуратуры при производстве по делу автора. |
| Tuition could be paid through loans against future earnings. | Плата за обучение может вноситься благодаря ссудам в счет будущих заработков. |
| Such commitments shall constitute a first charge against the relevant future appropriations as these are approved for future years by the Executive Board. | Такие предварительные обязательства будут профинансированы первыми за счет соответствующих будущих ассигнований, когда таковые будут утверждены на последующие годы Исполнительным советом. |
| As a result, Myanmar's generals have been able to play one side off against another. | В результате генералы Мьянмы смогли переиграть одну сторону за счет другой. |
| Mexico had always acknowledged such notifications, asking the Secretariat whether those amounts would be offset against future payments due from Mexico or credited against Mexico's current outstanding debts. | Мексика всегда подтверждала получение таких уведомлений, спрашивая Секретариат, будут ли эти суммы зачтены в счет будущих платежей, причитающихся с Мексики, или же будут кредитованы в счет текущей непогашенной задолженности Мексики. |
| Travel undertaken by staff of the Centre against Apartheid was mainly related and charged to resources provided under the Special Committee against Apartheid. | Поездки сотрудников Центра против апартеида были преимущественно связаны с деятельностью Специального комитета против апартеида и финансировались за счет его ресурсов. |
| The war against international terrorism requires all States to muster the necessary political will, human and material resources to design innovative and effective approaches to confront and neutralize this menace. | Борьба с международным терроризмом требует от всех государств мобилизации необходимых политической воли и людских и материальных ресурсов для отыскания новаторских и эффективных подходов к делу оказания этой угрозе противодействия и ее нейтрализации. |
| The Convention against Transnational Organized Crime and the Convention against Corruption had provided the international community with a legal basis for combating transnational crimes, but there was still much to be done. | Конвенция против транснациональной организованной преступности и Конвенция против коррупции обеспечили международному сообществу правовую основу для борьбы с транснациональной преступностью, однако еще многое предстоит сделать для предотвращения подобной деятельности и противодействия ей. |
| A successful anti-corruption strategy would therefore need to involve all institutions active in the fight against corruption, including supreme audit institutions, public prosecutors' offices, the police, the financial oversight institutions, the public administration and the private sector, as well as civil society. | Таким образом, успешная стратегия противодействия коррупции должна объединять все учреждения, участвующие в борьбе с ней, включая высшие ревизионные органы, прокуратуру, полицию, учреждения финансового надзора, правительство и частный сектор, а также гражданское общество. |
| Underscoring that the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and the United Nations Convention against Corruption are two of the international instruments that may be utilized to counter international trafficking in timber and timber products from illegal logging, | особо отмечая, что Конвенция Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и Конвенция Организации Объединенных Наций против коррупции являются двумя международными документами, которые можно использовать для противодействия незаконному международному обороту древесины и изделий из древесины, полученных в результате незаконной заготовки леса, |
| Amazonian Aguarana and Huambissa had formed organizations to protest against the invasion of their territories by oil companies and had demanded that the Peruvian Government recognize their territorial rights. | Населяющие берега Амазонки народы агуарана и уамбисса создали организации в целях противодействия вторжению на их земли нефтяных компаний и потребовали от правительства Перу признать их земельные права. |
| They are systematically discriminated against because of their gender. | Они систематически подвергаются дискриминации в связи с их гендерной принадлежностью. |
| The tense security situation and renewed clashes at the end of 2010, attacks against United Nations personnel and assets, and government-imposed restrictions continued to have an impact on the delivery of humanitarian assistance for children. | Напряженная обстановка в области обеспечения безопасности и возобновление столкновений в конце 2010 года, нападения, которым подвергаются персонал и имущество Организации Объединенных Наций, а также введение правительством ограничений на передвижение по-прежнему затрудняют оказание гуманитарной помощи детям. |
| Noting that the courts appeared to treat the police with a degree of indulgence, she would like to know why so few police officers against whom complaints of misconduct had been lodged had been actually prosecuted or punished. | Отмечая, что суды, как видно, относятся к сотрудникам полиции с определенной степенью снисходительности, она хотела бы знать, почему в настоящее время так мало сотрудников полиции, в отношении которых были поданы жалобы в связи с неправомерными действиями, подвергаются преследованию или наказанию. |
| They are, in most cases discriminated against in terms of having access to family benefits; membership of FNPF, leave entitlements etc. | Они в большинстве случаев подвергаются дискриминации в плане доступа к семейным пособиям, членству в Национальном сберегательном фонде Фиджи, получения очередного отпуска и т. п. |
| After having heroically repelled that fearsome act of aggression, Benin has waged and continues to wage a campaign in international forums aimed at the elimination of all forms of violence perpetrated against individuals or States for whatever motives. | После героического отражения подлой агрессии Бенин не свернул своей борьбы, продолжив на международных форумах кампанию за ликвидацию всех форм насилия, которому подвергаются как отдельные лица, так и целые государства, какие бы мотивы не выдвигались в его оправдание. |
| The Working Group already expressed, in previous reports, some concerns related to the continuing tendency of using deprivation of liberty in the context of States' legitimate fight against terrorism. | Рабочая группа уже выразила в предыдущих докладах свою озабоченность относительно сохраняющейся тенденции в использовании инструмента лишения свободы в контексте законной борьбы государств против терроризма. |
| She encouraged the Government to step up its efforts to educate judges, law enforcement officials, women's NGOs, and the public at large about the Convention and the possible remedies against violations of women's rights at the national level. | Оратор призывает правительство активизировать свои усилия по просвещению судей, работников правоохранительных органов, представителей женских НПО и населения в целом относительно положений Конвенции и возможных средств защиты от нарушений прав женщин на национальном уровне. |
| Secondly, the Board did not believe the complainant's statement regarding the accusations against him, since it was not credible that he would be released, even by paying a bribe, if he were accused of several offences, new and old. | Во-вторых, Совет не испытывает доверия к утверждению заявителя относительно выдвинутых против него обвинений, поскольку трудно поверить, что его освободили бы даже после уплаты взятки, если бы он обвинялся в целом ряде как новых, так и старых преступлений. |
| The fact that 64 countries either voted against or abstained on resolution 50/11 demonstrates that there was serious and genuine concern on the part of the general membership with regard to the thrust of that resolution. | Тот факт, что 64 страны проголосовали против или воздержались от голосования по резолюции 50/11, свидетельствует о наличии серьезной и подлинной обеспокоенности со стороны членов относительно направленности данной резолюции. |
| Germany inquired on the follow-up made on the recommendation by the Special Rapporteur on Torture regarding the possibility of making a declaration in accordance with article 22 of the Convention against Torture. | Германия задала вопрос о последующих мерах в связи с рекомендацией Специального докладчика по вопросу о пытках относительно возможности сделать заявление в соответствии со статьей 22 Конвенции против пыток. |
| New complaints have been received against them, including reports of harassment of returnee villages and intimidation of settlers to influence their vote. | Были получены новые жалобы на ДКГО, в которых, в частности, говорится о таких нарушениях, как преследование репатриантов и оказание давления на население с целью повлиять на результаты голосования. |
| At the judicial level, following the 2011 crisis, some law enforcement officials had been dismissed as a result of a disciplinary procedure, and judicial proceedings had been initiated against those who had committed human rights violations. | Что касается судопроизводства, то после кризиса 2011 года ряд сотрудников органов правопорядка были уволены в рамках дисциплинарной процедуры, и было возбуждено судебное преследование против лиц, совершивших нарушения прав человека. |
| Pursuant to the different Conventions to which the Netherlands Antilles is bound, the right is reserved to refuse extradition if the offender risks persecution which is directed against his life or health, or on humanitarian grounds. | Согласно различным договорам, участником которых являются Нидерландские Антильские острова, они сохраняют за собой право отказать в выдаче, если правонарушителю грозит преследование, представляющее опасность для его жизни или здоровья, или на основании гуманитарных причин. |
| Rather, they are required to file a criminal suit against the individual in question immediately, pursuant to the Criminal Procedural Code, and the law on the establishment of sub-district courts and the criminal procedural law applicable to sub-district courts. | Вместо этого им требуется немедленно возбудить уголовное преследование в отношении соответствующего индивида согласно Уголовно-процессуальному кодексу и Закону об учреждении субрайонных судов и уголовно-процессуальному праву, применимому к субрайонным судам. |
| Further investigations had been conducted by the Criminal Investigation Department and criminal proceedings had been instituted against three suspects; however, two of the suspects had been killed by rival criminal gangs and investigations of those killings were under way. | Дальнейшее расследование проводил Департамент уголовных расследований, и было возбуждено уголовное преследование в отношении трех подозреваемых лиц; однако двое подозреваемых были убиты противостоящими преступными группировками, и в настоящее время ведется расследование этих убийств. |
| The rule of law, backed by the United Nations, erected barriers against war crimes, genocide and crimes against humanity, addressed impunity and reinforced accountability. | Поддерживаемый Организацией Объединенных Наций принцип верховенства права создает барьеры для военных преступлений, геноцида и преступлений против человечности, способствует предотвращению безнаказанности и повышению ответственности. |
| In my Government's opinion, the Hague Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation does not effectively resolve the problem of ballistic missile proliferation, since it only deals with part of the issue. | По мнению моего правительства, Гаагский кодекс поведения по предотвращению распространения баллистических ракет не решает эффективным образом проблему распространения баллистических ракет, поскольку он касается лишь части этой проблемы. |
| The working group charged with preparing a draft Inter-American convention against terrorism by the Committee on Juridical and Political Affairs, took up again the work relating to the draft Inter-American convention for the prevention and elimination of terrorism of 1995. | Рабочая группа, которой Комиссия по юридическим и политическим вопросам поручила подготовить проект межамериканской конвенции о борьбе с терроризмом, вновь вернулась к работе, проделанной при подготовке проекта межамериканской конвенции по предотвращению и ликвидации терроризма 1995 года30. |
| Calls upon all Afghan parties to take appropriate steps to prohibit, prevent and, if necessary, put a stop to any form of theft, pillage or misappropriation of and any acts of vandalism directed against cultural property of the Afghan nation and humankind; | призывает все афганские стороны принять надлежащие меры к запрещению, предотвращению, а в необходимых случаях - пресечению любых форм хищения, мародерства или незаконного присвоения и любых актов вандализма, направленных против культурной собственности афганской нации и всего человечества; |
| The Ministry of Public Security launched a five-month nationwide campaign against human smuggling from October 2003 to March 2004, which greatly deterred such crimes. | Министерство общественной безопасности в период с октября 2003 года по март 2004 года провело пятимесячную общенациональную кампанию против незаконного провоза людей через границу, что в значительной степени способствовало предотвращению таких преступлений. |
| Nothing in this Convention shall prejudice any right of recourse of the carrier against the consignor or the consignee of the goods causing the damage or against any other third party. | Ничто в настоящей Конвенции не нарушает какого-либо права регресса перевозчика к отправителю или получателю грузов, причинивших ущерб, или к любому третьему лицу. |
| It is noted with concern that the implementation of some of the provisions of the Asylum and Immigration Act of 1996 may be detrimental to the protection of asylum seekers against any racial discrimination. | Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на то, что осуществление некоторых положений Закона 1996 года об убежище и иммиграции может нанести ущерб гарантиям защиты просителей убежища от любых форм расовой дискриминации. |
| 1.4.10 In connection with the enforcement of any of the Terms and Conditions governing the Programme, the Company reserves the right to take appropriate legal action as it deems necessary against the Member, and may recover damages, attorneys' fees and court costs. | 1.4.10 В отношении Положений и условий Программы Компания оставляет за собой право предъявлять в случаях, когда это представляется необходимым, судебные иски и взыскивать причиненный ущерб, гонорар адвокатов и судебные издержки. |
| In response, it was stated that carriers would be very interested in establishing where the damage occurred so that they could bring recourse action against the subcontractor who was responsible for the damage. | В ответ было указано, что перевозчики были бы весьма заинтересованы в установлении этапа, на котором был нанесен ущерб, с тем чтобы они могли предъявлять регрессные иски субподрядчику, ответственному за ущерб. |
| In order to address the judicial backlog of property-related cases, the Ministry of Justice initiated a series of meetings with the President of the Supreme Court of Kosovo on court processing of property claims, including claims for damages against the Kosovo Force and UNMIK. | Для преодоления отставания в рассмотрения исков, связанных с имуществом, министерство юстиции провело ряд встреч с Председателем Верховного суда Косово, посвященных рассмотрению в судах имущественных исков, включая иски против Сил для Косово и МООНК с требованием выплаты компенсации за нанесенный ущерб. |
| Well, basically... it's an overview of the government's case against the Bluth family. | Вообще это... основные документы по делу правительства против семьи Блутов. |
| Despite the evidence that was brought about according to which officials would have committed crimes of power abuse, bodily harm, illegal coercion, kidnapping, ill-treatment and torture, the proceedings against them were terminated. | Несмотря на явные факты, свидетельствовавшие о фактах совершения должностными лицами преступлений, выразившихся в злоупотреблении властью, нанесении телесных повреждений, противоправном принуждении, похищении, жестоком обращении и пытках, судопроизводство по их делу было прекращено. |
| The Chamber, composed of Judges Joensen, presiding, Tuzmukhamedov and Kam, rendered the sentencing judgement against Michel Bagaragaza, the former Director General of the Government office that controlled the Rwandan tea industry, on 5 November 2009. | 5 ноября 2009 года Камера в составе председательствующего судьи Йоэнсена, судей Тузмухамедова и Камы вынесла решение по делу Мишеля Багарагазы, бывшего генерального директора государственного ведомства, контролирующего руандийскую чайную промышленность. |
| Such an approach may lead to a disconnection between the place of business of a member of a corporate group and the place in which insolvency proceedings could be commenced against that member. | Подобный подход способен привести к утрате связи между основным местонахождением предприятия члена корпоративной группы и местом, где в отношении этого члена группы может быть открыто производство по делу о несостоятельности. |
| (b) In cases where a decision by the relevant national body has been taken, what are the procedures for submitting an appeal against that decision? | Ь) Если соответствующим национальным органом принимается решение по конкретному делу, то каковы процедуры подачи апелляции с целью опротестования такого решения? |
| Between 2009 and 2012, the region saw child mortality among children under five fall from 23.4 per 1,000 live births to 18.2 (against the national average of 16.2). | В период 2009 - 2012 годов показатель смертности детей в возрасте до пяти лет в регионе снизился с 23,4 на 1000 живорождений до 18,2 (на фоне среднего национального показателя в 16,2). |
| Our belief is not without foundation when seen against the background of the exaggeration of facts in order to create dramatized situations of the type we have witnessed recently in the letters sent by the Special Commission. | Наша точка зрения не лишена оснований, если ее проанализировать на фоне раздувания фактов для того, чтобы создавать драматичные ситуации, подобные тем, с которыми мы имели дело в последнее время в письмах Специальной комиссии. |
| The data collected will thus constitute a baseline for evaluating actual performance against targets and will also facilitate the setting of realistic targets in the future. | Таким образом, собранные данные будут закладывать исходную основу для оценки фактических результатов деятельности на фоне установленных целевых показателей и будут также содействовать определению реалистичных целевых показателей в будущем. |
| All these facts together, against the backdrop of increasing political trends expressed in mass protests, the obvious political crisis of 2011-2012, led to the fact that namely Daniil Konstantinov as the least comfortable of all opposition spokesman, was charged with such a heavy crime. | Все эти факты в совокупности, на фоне нарастающих политических тенденций, выраженных в массовых акциях протеста, очевидном политическом кризисе 2011-2012 годов, привели к тому, что именно Даниил Константинов, как наименее удобный из всех представитель оппозиции, был обвинён в таком тяжелом преступлении. |
| In the early 1970s, the PCF was, as most of European Communist parties, in a period of internal conflicts on strategic orientation that occurred against the backdrop of the emergence of Eurocommunism. | ФКП к началу 1970-х годов вступила в период внутренних конфликтов по теоретическим вопросам, которые происходили на фоне возникновения еврокоммунизма. |
| But when an act against civilians anywhere did not suit our interests, we would take a firm stand, we would react with indignation and we would speak of terrorism, of attacks against mankind, of treacherous attacks against democracy and human rights. | Напротив, когда совершался акт против гражданского населения, который не отвечал нашим интересам, мы занимали жесткую позицию, реагировали с негодованием, говорили о терроризме, о нападениях на человечество, коварных нападениях на демократию и права человека. |
| Rather, as the Committee since 2007 has consistently recognized, this non-derogable guarantee is violated where victims are systematically and for a prolonged period of time deprived of any possibility to exercise their rights and denied access to a remedy against such violations. | Напротив, как последовательно признает Комитет с 2007 года, эта не допускающая исключений гарантия нарушается в случаях, когда жертв систематически и в течение длительного периода времени лишают любой возможности осуществлять свои права и им отказывают в доступе к средству правовой защиты от таких нарушений. |
| As discussed above, the commission is not aware of any successful prosecutions; indeed, the commission documented how some officers who directly participated in crimes against humanity were promoted or commended. | Как уже указывалось выше, комиссии не известны случаи, когда уголовное преследование привело бы к конкретным результатам; и, напротив, у комиссии есть сведения о том, что некоторые офицеры, непосредственно участвовавшие в совершении преступлений против человечности, получали повышения или благодарности. |
| When, on the contrary, the latter has in turn violated international law in taking repressive action against the applicant, the arbitrators have never declared the claim inadmissible.' | Когда же, напротив, это последнее в свою очередь нарушало международное право посредством репрессий против заявителя, третейские судьи никогда не объявляли требование неприемлемым ». |
| Against one wall is a 9-ft (2.74 m) statue of a woman with arms upraised, carved from teak by Henrik Starcke, also of Denmark. | Напротив одной из стен установлена девяти-футовая (2,74 м) статуя женщины с воздетыми кверху руками, выточенная из тика Хенриком Старке, также представителем Дании. |
| It is to be regretted that last May India conducted nuclear tests, going against the tide of the times, thus adversely affecting peace and stability in South Asia. | Сожаления достойно проведение Индией в мае текущего года ядерных испытаний, идущих наперекор времени и таким образом негативно сказывающихся на мире и стабильности в Южной Азии. |
| My delegation finds the recent nuclear tests by India particularly and extremely regrettable because they were conducted in the face of the Comprehensive Test-Ban Treaty adopted in 1996, and against the will of the international community, whose goal is to attain global nuclear non-proliferation. | Моя делегация считает недавние ядерные испытания Индии достойными особого и крайнего сожаления, поскольку они были проведены вопреки Договору о всеобъемлющем запрещении испытаний, принятому в 1996 году, и наперекор воле международного сообщества, которое поставило перед собой цель глобального ядерного нераспространения. |
| But you could inform your cousin, the Duke of Milan, that we could well see the justice of his nephew's cause, should the duke choose to act against our wishes. | Но вы могли бы сообщить кузену, герцогу Миланскому, что мы могли бы легко восстановить справедливость в отношении его племянника, в случае, если герцогу вздумается действовать наперекор нашим пожеланиям. |
| Against all odds, mortality rates are now one third of what they were in the beginning of 2004. | Наперекор судьбе уровень смертности к настоящему времени составляет одну треть того, что было в начале 2004 года. |
| Some rule-based regimes, such as inflation targeting, may bias macroeconomic stabilization towards a narrowly defined target, such as low inflation, and against broader development objectives, such as employment and growth. | Некоторые основанные на нормах режимы, такие, как режим контроля над инфляцией, могут подталкивать макроэкономическую стабилизацию к достижению узкопоставленной цели, такой, как обеспечение низкого уровня инфляции, наперекор достижению более широких целей в области развития, таких, как обеспечение занятости и роста. |
| He would hit it against everything and would not stop | Он будет биться обо все подряд и никогда не остановится. |
| Lavinia came back against my orders, determined to look after me for the rest of my life, which meant that she would wash me and feed me and... do things that only the most dedicated nurse would undertake. | Лавиния вернулась сюда против моего желания и решила заботиться обо мне всю мою оставшуюся жизнь, то есть мыть меня, кормить и... делать вещи, на которые способна только самая преданная сиделка. |
| I'm the one who forced the sheriff's department to file a missing persons report against their own policy! | Я единственный, кто заставил шерифа просмотреть пропавших людей и доложить обо всем! Джинни! |
| The prosecution, except for minor charges, is required either automatically or on request to disclose to the defence all evidence against the accused on which the prosecution propose to rely. | Обвинение, за исключением мелких правонарушений, должно автоматически или по запросу информировать защиту обо всех свидетельских показаниях и уликах против обвиняемого, на которые оно намерено опираться. |
| It was alleged that neither they nor their defence lawyers had been informed of all the charges against them, nor had they been allowed to review all the evidence in the case. | Утверждалось, что ни они, ни их адвокаты не были информированы обо всех обвинениях против них, и им не было разрешено ознакомиться со всеми доказательствами по делу. |
| Actually, I'll take that against the money you already owe me. | Вообще-то, я это возьму в счет того, что ты мне уже должен. Да ладно, мужик. |
| This heading includes income received as reimbursement of costs against "prior mandates" expenditures. | В эту статью зачитываются поступления, полученные в счет возмещения расходов за "предыдущие мандатные периоды". |
| Refunds of expenditures which are charged in the same financial period against the budgetary accounts are credited to the same accounts, but refunds of expenditures related to the prior financial periods are credited to miscellaneous income. | Поступления в счет возмещения расходов, отнесенных на бюджетные счета того же финансового периода, зачисляются на те же счета, однако поступления в счет возмещения расходов, относящихся к предыдущим финансовым периодам, учитываются в качестве разных поступлений. |
| At its thirty-first session in 1984, the Governing Council authorized the establishment of a country-specific accounting linkage between voluntary contributions and contributions to local office costs in such a manner that voluntary contributions are first accounted for against any shortfall in contributions to local office costs. | На своей тридцать первой сессии в 1984 году Совет управляющих поручил установить бухгалтерско-учетную связь по конкретным странам между добровольными взносами и взносами на расходы местных отделений таким образом, чтобы добровольные взносы сначала учитывались в счет любого недополучения взносов на расходы местных отделений. |
| The balance in Statement II of $13,122,085 under other assets includes charges incurred against future years. | включает в себя понесенные расходы в счет будущих лет. |
| Writing and demoing for Against the Grain began in 1989, and Bad Religion entered Westbeach Recorders in May 1990 to record the album. | Запись и демо Against the Grain начались в 1989 году, и Bad Religion пошли на студию Westbeach Recorders в мае 1990 года для записи альбома. |
| In addition to Against Me!, Grace fronts the band Laura Jane Grace & The Devouring Mothers, a solo project she started in 2016. | В дополнение к Against Me!, Грейс возглавляет группу Laura Jane Grace & The Devouring Mothers - её сольный проект, который она начала в 2016 году. |
| Rise Against contributed a cover of "Ballad of Hollis Brown" to Chimes of Freedom, a tribute album of Bob Dylan songs produced in February 2012 to commemorate Amnesty International's 50th anniversary. | Rise Against записали кавер «Ballad of Hollis Brown» для Chimes of Freedom, трибьют-альбома песен Боба Дилана вышедшего в феврале 2012 года к 50-летию Amnesty International. |
| The song was covered in 2006 by Richard Cheese and Lounge Against the Machine for the album The Sunny Side of the Moon: The Best of Richard Cheese. | Richard Cheese and Lounge Against the Machine сделали свинговую версию песни, которая вошла в их альбом The Sunny Side of the Moon: The Best of Richard Cheese 2006. |
| Journalist J. D. Lasica, in his 2005 book Darknet: Hollywood's War Against the Digital Generation, described the darknet's reach encompassing file sharing networks. | Д. Лазика в своей книге «Даркнет: Голливудская война против цифрового поколения» (англ. Darknet: Hollywood's War Against the Digital Generation) в 2005 году описал даркнет, как охватывающий все файлообменные сети. |