| She's too busy Internet parenting to be plotting against America. | Она слишком занята воспитанием через Интернет, чтобы быть в заговоре против Америки. |
| You're outnumbered, two against one. | Нас больше, двое против одного. |
| It is treason to plot against his majesty. | Интриги против его величества - это измена. |
| His Grace means that the cardinal has some prejudice against my daughter. | Его милость хотел сказать, что у кардинала есть предубеждение против моей дочери. |
| You're outnumbered, two against one. | Нас больше, двое против одного. |
| During the first 10 months of 2009, the Independent Authority for the Investigation of Allegations against the Police had received 96 complaints. | В течение первых 10 месяцев 2009 года в адрес Независимого органа по расследованию утверждений о неправомерных действиях полиции поступило 96 жалоб. |
| The artistes are given the opportunity, during check visits by the migration officer, to speak to them in private and make any complaints they may have against their employer or the terms of their employment. | Во время посещений служащими службы миграции с целью проверки танцовщицы имеют возможность доверительно беседовать с ними и высказывать любые жалобы, которые они могут иметь в адрес их работодателя или в связи с условиями их найма. |
| A few years ago, when the Monitoring Group of the Economic Community of West African States (ECOMOG) was deployed in Liberia, much criticism was levelled against it. | Несколько лет назад, когда Группа по наблюдению за прекращением огня Экономического сообщества западноафриканских государств (ЭКОМОГ) была размещена в Либерии, в ее адрес высказывалось много критических замечаний. |
| Target 2007: reduction in the number of reports of deliberate obstruction of local governance (attacks on police posts; voter roll destruction; blocking of, or threats against, local development work; and challenges to citizenship registration) | Срок выполнения - 2007 год: сокращение числа сообщений о преднамеренном противодействии деятельности местных органов управления (нападения на полицейские посты; уничтожение списков избирателей; блокирование местной деятельности в целях развития или же угрозы в адрес осуществляющих такую деятельность учреждений; и создание препятствий для регистрации граждан) |
| Threats against and killings of victims testifying in the process continued, while many paramilitaries failed to collaborate fully with the Justice and Peace tribunals, in particular failing to return land misappropriated by them. | Как и прежде, звучали угрозы в адрес пострадавших, дающих показания в суде; иногда их убивали. В то же время многие участники военизированных формирований отказывались полноценно сотрудничать с трибуналами «Справедливости и мира», в частности, не возвращали незаконно присвоенные земли. |
| Persons charged with war crimes and crimes against humanity shall not be allowed to claim that the actions fall within the "political offence" exception to extradition, unless the requested State tries the suspect itself; | Лица, обвиняемые в военных преступлениях и преступлениях против человечности, не имеют права требовать, чтобы их действия подпадали под исключения из положений о выдаче как "политические правонарушения", если только государство, к которому обращена просьба, не осуществляет суд над подозреваемым само; |
| We were considering legal action against the CJC, but Brian decided not to press charges. | Мы раздумывали над тем, чтобы завести дело на спецотдел, но Брайан решил не выдвигать обвинений. |
| It is States that must ratify the international drug-control treaties, which contribute significantly to the global fight against drug abuse and illicit trafficking. | Государства должны ратифицировать международные договоры в области контроля над наркотическими средствами, которые в значительной мере содействуют всеобщей борьбе со злоупотреблением наркотиками и их незаконным оборотом. |
| Coimbra was the centre of his kingdom; Sancho terminated the exhausting and generally pointless wars against his neighbours for control of the Galician borderlands. | Коимбра была центром его королевства; Саншу прекратил войны с соседями за контроль над галисийскими приграничными территориями. |
| Senator Padmé Amidala has scored a victory against the Separatist alliance on the remote world of Rodia, securing the arrest of diabolical Confederate leader Nute Gunray. | Сенатор Падме Амидала одержала победу над альянсом сепаратистов на далёкой планете Родия, арестовав зловещего лидера их сообщников, Нута Ганрея. |
| Cornelis de Graeff was prepared to begin the fight against Sweden, against the advice of the Grand Pensionarys. | Корнелис де Графф уже был готов начать борьбу против Швеции, вопреки совету великого пенсионария. |
| As you schemed to slaughter these Romans against his command? | Вроде твоего заговора перерезать этих римлян вопреки его приказу? |
| It is also concerned about the lack of detailed information regarding cases of children separated from their parents against their will when necessary for the best interests of the child and respecting the legal guarantees set by the provisions of article 9 of the Convention. | Он также обеспокоен по поводу отсутствия подробной информации, касающейся детей, разлученных со своими родителями вопреки их желанию, когда это необходимо для обеспечения наилучших интересов ребенка и при соблюдении правовых гарантий, закрепленных в положениях статьи 9 Конвенции. |
| The persons mentioned were acting against the law when they proceeded with their procession in defiance of the advice of the police, hence their arrest. | Организовав свою процессию вопреки распоряжению полиции, упомянутые лица нарушили закон, что и послужило основанием для их ареста. |
| In 1846, thanks to the energetic measures of Carl von Rokitansky, professor of pathological anatomy, he was appointed professor of the medical clinic against the wishes of the rest of the medical faculty. | В 1846 году, благодаря энергичным усилиям Карла Рокитанского, профессора патологической анатомии, он был назначен профессором клинической медицины вопреки желанию остальных преподавателей факультета. |
| In this case the costs of the examination shall be charged against the goods, if they have not been paid immediately. | В этом случае расходы на проверку должны покрываться за счет груза, если они не были оплачены немедленно. |
| If an annual budget estimate exceeded actual outlays, Member States would receive a credit against future assessments. | Если годовая бюджетная смета окажется выше фактических расходов, государства-члены получат кредит в счет будущих взносов. |
| Nor have the author and her family made any allegations against Denmark to that effect. | Автор и ее семья не предъявили Дании никакого обвинения на этот счет. |
| He said profits would be offset against tuition fees which implies pupils will be working for their education. | Он сказал, что вся прибыль пойдет в счет платы за обучение - то есть - ученики будут работать ради собственного образования. |
| Travel undertaken by staff of the Centre against Apartheid was mainly related and charged to resources provided under the Special Committee against Apartheid. | Поездки сотрудников Центра против апартеида были преимущественно связаны с деятельностью Специального комитета против апартеида и финансировались за счет его ресурсов. |
| The global programme against corruption must assist countries in developing countermeasures and training policy makers, judges, prosecutors and financial sector experts. | Всемирная программа борьбы с коррупцией должна помочь странам выработать меры противодействия, организовать профессиональную подготовку руководителей, судей, прокуроров и экспертов в области финансов. |
| This is triply imperative - as a means of fighting new emerging infectious disease, defending against the threat of biological terrorism and building effective, responsible States. | Это настоятельно необходимо сделать по трем причинам: для борьбы с появляющимися новыми инфекционными болезнями, противодействия угрозе биологического терроризма и формирования эффективных, ответственных государств. |
| An Action Plan against Racism was adopted by the Ministry of Internal Affairs on May 31, 2007 and provides for a wide range of measures for preventing the commission of offences for racial, ethnic or religious reasons. | 31 мая 2007 года министерством внутренних дел был утвержден План противодействия расизму, который предусматривает широкий диапазон мер для предупреждения совершения правонарушений по расовым, этническим или религиозным мотивам. |
| Since their operationalization, the unmanned aerial systems have provided MONUSCO with a responsive, controlled and timely source of information, particularly in terms of supplementing the Force's intelligence, surveillance and reconnaissance efforts against the illegal activities of armed groups. | С началом эксплуатации беспилотных авиационных комплексов МООНСДРК получила в свое распоряжение гибкое, управляемое и оперативное средство получения информации, особенно в плане дополнения деятельности Сил по сбору разведывательной информации, ведению наблюдения и рекогносцировки для противодействия незаконной деятельности вооруженных групп. |
| The United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC), through its Terrorism Prevention Branch, continued to assist countries in implementing the universal legal framework against terrorism, including with respect to countering terrorism financing and freezing of assets. | Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (УНП ООН) через посредство своего Сектора по предупреждению терроризма продолжало оказывать странам помощь в использовании универсальной правовой базы борьбы с терроризмом, в том числе по вопросам противодействия финансированию терроризма и замораживания активов. |
| Gender was the ground on which people were most often discriminated against. | Гендерный фактор был назван среди причин, по которым люди чаще всего подвергаются дискриминации. |
| They have suffered the worst humiliations, barbaric acts and other offences classified as crimes against humanity. | Женщины подвергаются крайнему унижению и являются объектом варварских действий и других преступлений, относимых к категории преступлений против человечества. |
| It noted that women, minorities and their defenders were being discriminated against. | Он отметил, что женщины, меньшинства и их защитники подвергаются дискриминации. |
| They are discriminated against in the services provided - the women's hospital the Special Rapporteur visited did not have even the minimum infrastructure, except for an X-ray machine; the limited health resources that do exist are pumped into the male hospitals. | В сфере медицинского обслуживания женщины подвергаются дискриминации: женская больница, которую посетила Специальный докладчик, не имела даже минимальной инфраструктуры, за исключением рентгеновского аппарата; те ограниченные ресурсы, которые все же выделяются на нужды здравоохранения, направляются в мужские больницы. |
| They are denied access to college education and are discriminated against in their access to basic necessities, such as housing and medical care. | Они лишены доступа к среднему образованию и подвергаются дискриминации с точки зрения доступа к таким основным предметам первой необходимости, как жилье и медицинское обслуживание. |
| In 96 cases the Ethics Office also provided advice to safeguard against potential future conflicts of interest. | В 96 случаях Бюро по вопросам этики также предоставило рекомендации относительно мер предосторожности, чтобы избежать возникновения потенциального конфликта интересов в будущем. |
| The specific decision on the nature and extent of measures to be adopted by the State authority must result from weighing the interests of promoting equality of opportunities against those of formally equal treatment. | Конкретное решение относительно характера и масштабов подлежащих применению мер органом государственной власти должно приниматься исходя из сбалансированности интересов поощрения равенства возможностей и интересов обеспечения формально равного режима. |
| Twice annually, the Emergency Relief Coordinator invites United Nations agencies to recommend countries that should receive funds from the underfunded window, cross-checking those recommendations against other sources of information about funding and needs. | Дважды в год Координатор чрезвычайной помощи приглашает учреждения Организации Объединенных Наций направлять ему рекомендации относительно тех стран, которые должны получить средства по статье восполнения недостатка финансирования, предварительно сверив свои рекомендации с другими источниками информации, касающимися финансирования и насущных потребностей этих стран. |
| Against that backdrop, any perceptive observer would conclude that reforming the Economic and Social Council and the Commission on Human Rights is more urgent than reforming the Security Council, which, in that regard, appears to be enjoying relatively good health. | В этих условиях любой наблюдательный человек придет к выводу, что реформа Экономического и Социального Совета и Комиссии по правам человека - дело более срочное, чем реформа Совета Безопасности, который в этой связи представляется относительно здоровым. |
| In respect of the denial of legal aid in the High Court, the Committee notes that section 56 of the Legal Aid Commission Act provides for an appeal to the Legal Aid Review Committee against the decision to refuse legal aid. | Вместе с тем автор не представила достаточной информации, которая показывала бы, что эта задержка была чрезмерной, в свете заявлений государства-участника относительно сложности дела и трудностей, связанных с параллельным разбирательством дела сообвиняемого. |
| We therefore request you to institute criminal proceedings against the chief editor'. | В этой связи мы обращаемся к Вам с просьбой возбудить уголовное преследование в отношении издателя/главного редактора указанной газеты . |
| In August 2011 criminal charges against several persons involved in the case of mass unrest in Minsk on 19 December 2010 were dropped. | В августе 2011 года прекращено уголовное преследование нескольких лиц, проходивших по делу о массовых беспорядках в Минске 19 декабря 2010 года. |
| Article 12 of the Code of Criminal Procedure gives individuals who have a legitimate interest in prosecution of an offence the right to lodge a complaint with the Court of Appeal against the failure of the authorities to prosecute. | Статья 12 Уголовно-процессуального кодекса гарантирует индивидам, законным образом заинтересованным в преследовании правонарушителя, право подавать жалобу в Апелляционный суд в связи с отказом соответствующих органов возбудить преследование. |
| The Attorney-General's Office had entrusted that particular case to the Deputy Attorney-General, an eminent criminal lawyer, who had instigated legal proceedings against the alleged perpetrator. | В Генеральной прокуратуре это конкретное дело поручено вести заместителю Генерального прокурора, высококвалифицированному специалисту в области уголовного права, который возбудил уголовное преследование в отношении подозреваемого. |
| With regard to Opinion No. 46/2005, the Government of the United States also stated that criminal proceedings against Saddam Hussein were ongoing and that the Working Group had recognized his opportunities to avail himself of domestic remedies. | В отношении мнения Nº 46/2005 правительство Соединенных Штатов также сообщило, что в отношении Саддама Хуссейна ведется уголовное преследование и что Рабочая группа признала наличие у него возможностей воспользоваться внутренними средствами правовой защиты. |
| I commend the European Union for its consistent support to OPCW in pursuance of its strategy against the proliferation of weapons of mass destruction. | И я приветствую Европейский союз в связи с его последовательной поддержкой ОЗХО в русле реализации своей Стратегии по предотвращению распространения оружия массового уничтожения. |
| Any comprehensive prohibition of any class of weapons of mass destruction presupposes an effective non-proliferation regime as a necessary complement to disarmament as well as a safeguard against reversion. | Всеобъемлющее запрещение любого вида оружия массового уничтожения предусматривает создание эффективного режима нераспространения в качестве необходимого дополнения к разоружению, а также обеспечение мер по предотвращению возобновления его применения. |
| In our role as Immediate Central Contact and Executive Secretariat of The Hague Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation, we note with satisfaction that more than two-thirds of the United Nations membership have already subscribed to that Code. | В нашей роли оперативного центрального контактного пункта и Исполнительного секретариата Гаагского кодекса поведения по предотвращению распространения баллистических ракет мы с удовлетворением отмечаем, что под этим Кодексом уже подписались более двух третей членов Организации Объединенных Наций. |
| 128.57. Adopt legislative and administrative measures to improve the living conditions of indigenous peoples, effectively combat and prevent violent action against indigenous women and girls through legal measures (China); 128.58. | 128.57 принять законодательные и административные меры по улучшению условий жизни коренных народов, эффективной борьбе с насильственными действиями в отношении женщин и девочек из числа коренных народов и по их эффективному предотвращению за счет законодательных мер (Китай); |
| b) In 2004 the Czech Republic also joined the G8 Global Partnership Against the Spread of Weapons and Materials of Mass Destruction and takes part in the projects in accordance with its national interests and financial capacity. | Ь) В 2004 году Чешская Республика также присоединилась к механизму Группы восьми «Глобальное партнерство по предотвращению распространения оружия и материалов массового уничтожения» и принимает участие в осуществлении проектов в соответствии со своими национальными интересами и финансовыми возможностями. |
| Likewise there is limited legal protection against external use of traditional Saami lands which conflicts with Saami interests. | Кроме того, не обеспечивается эффективно правовая защита от использования традиционных земель саами посторонними, что наносит ущерб их интересам. |
| It must be selective to the extent that the struggle against illicit trading in diamonds should not be to the detriment of the legal trade. | Она должна быть селективной в том смысле, что борьба против незаконной торговли алмазами не должна вестись в ущерб законной торговле. |
| Some delegations also observed that the provision raised practical problems, since the identification of the nationality of shareholders would prove difficult, and might generate a multiplicity of claims against the State presumed to have caused the injury. | Некоторые делегации также отметили, что в связи с этим положением возникают практические проблемы, поскольку определение гражданства акционеров может оказаться сложным и привести к предъявлению множества претензий к государству, которое предположительно причинило ущерб. |
| In other words, the exceptions provided for by the HCR are being used "against the grain". | Иными словами, исключения, предусмотренные Верховным комиссаром по делам беженцев, используются в ущерб самим же просителям убежища. |
| The HNS Convention makes clear that owners are entitled to invoke the applicable limitations on liability and also that their right of recourse against another owner is not prejudiced. | В Международной конвенции об ответственности и компенсации за ущерб в связи с перевозкой морем опасных и вредных веществ четко разъясняется, что собственники судов имеют право ссылаться на применимые ограничения ответственности, а также что их право регресса к любому другому собственнику судна не ущемляется. |
| It further held heavy hearings in the Genocide case instituted by Bosnia and Herzegovina against Serbia and Montenegro. | Кроме того, он провел обстоятельные слушания по делу о геноциде, возбужденному Боснией и Герцеговиной против Сербии и Черногории. |
| In conclusion, let me reaffirm my Government's commitment to sustaining the battle against HIV/AIDS. | В заключение позвольте мне подтвердить приверженность моего правительства делу борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
| Mr. Schmid (Switzerland) said that the commitment of Switzerland to the fight against anti-personnel mines and other explosive remnants of war was rooted in the country's humanitarian tradition. | Г-н Шмид (Швейцария) говорит, что основой приверженности Швейцарии делу борьбы с противопехотными минами и другими ВПВ служат гуманитарные традиции этой страны. |
| Mongolia wishes to reaffirm its strong commitment to the full implementation of the Declaration of Commitment on HIV/AIDS and the Political Declaration on HIV/AIDS and fully supports the steps undertaken by the Secretary-General in our common fight against HIV/AIDS. | Монголия хотела бы подтвердить свою энергичную приверженность полному выполнению Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом и Политической декларации по ВИЧ/СПИДу, а также выразить всемерную поддержку инициативам Генерального секретаря в рамках нашей общей борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
| The Committee urged the Senegalese authorities to speed up the implementation of the Committee's May 2006 decision, which called upon Senegal to start criminal proceedings against Hissène Habré. | Комитет призывал власти Сенегала выполнить решение Комитета от мая 2006 года, в котором Сенегалу предлагалось начать уголовное производство по делу Хиссена Хабре. |
| We should also react to the challenges reflected by the Secretary-General's emphasis on the expansion of drug trafficking against the backdrop of worsening political and economic malaise. | Мы также должны отреагировать на проблемы, выявленные Генеральным секретарем в связи с ростом наркооборота на фоне усилившихся политических и экономических диспропорций. |
| Recently, against the backdrop of the Syrian crisis, the people of Lebanon and their leaders have demonstrated resilience and determination in seeking to protect that stability in particularly difficult circumstances. | В последнее время на фоне вспыхнувшего сирийского кризиса народ Ливана и его руководители демонстрируют стойкость и решимость в своих усилиях, направленных на сохранение этой стабильности в исключительно трудных условиях. |
| In 2008-2009, the global operations of UNHCR responded to the needs of persons of concern against a backdrop of global recession and the interwoven challenges of climate change, extreme poverty and conflict. | В 2008 - 2009 годах в рамках проводившихся УВКБ глобальных операций потребности лиц, положение которых вызывало озабоченность, удовлетворялись на фоне глобальной рецессии и в контексте взаимосвязанных проблем изменения климата, крайней нищеты и угрозы конфликтов. |
| This question becomes more and more acute against the background of humanitarian disasters in Africa and other regions of the "third world", and the social price of the initial stage of reforms in the post-socialist countries. | Эта проблема становится все острее на фоне гуманитарных катастроф в Африке и других районах "третьего мира", социальной цены начальной стадии реформ в постсоциалистических странах. |
| The other problem is that, against the background of the steady decline in the total number of employment injuries in Bulgaria, the number of fatal injuries has been showing an alarming rise over the last five years. | Еще одной проблемой на фоне стабильного сокращения общего числа трудовых увечий в Болгарии является тревожный рост числа травм со смертельным исходом, отмеченный за последние пять лет. |
| Amber has also won the show, opposite Rob Mariano, its ally of the game which she fell in love on the island, with 4 votes against 3. | АмЬёг также выиграл шоу, напротив Роб Мариано, своего союзника по игра, которую она полюбила на острове, с 4 голосами против 3. |
| France's strategic plan, by contrast, had proved successful: Brandenburg-Prussia was still officially at war with France, but its army had pulled back from the Rhine front and had to concentrate all its further efforts in the war against Sweden. | Стратегический план Франции, напротив, оказался успешным: Бранденбург-Пруссия все ещё официально воевал с Францией, но его армия отступила с Рейнского фронта и должна была сосредоточить все свои дальнейшие усилия на войне со Швецией. |
| OK, we've talked to over 200 middle schools And run the names of absent girls Against their yearbook photos. | Итак, мы опросили 200 средних школ и вписали имена отсутствующих девочек напротив их фото из выпускного альбома. |
| At the front, against the wall. | Спереди, напротив стены. |
| In Mexico, the competition authority undertakes little intervention against concentrated market structures, placing the emphasis instead on control of anti-competitive behaviour; it is neutral with respect to size or the number of enterprises in a particular market. | В Мексике орган по вопросам конкуренции редко осуществляет вмешательство в целях борьбы против сконцентрированных рыночных структур и, напротив, основное внимание уделяет контролю за антиконкурентным поведением. |
| It criticizes Russian President Vladimir Putin, but only after he goes against business interests. | Она критикует президента России Владимира Путина, но только тогда, когда он идет наперекор интересам бизнеса. |
| This group of incredible professionals - prosecutors, investigators, legal officers, analysts and other specialists from 18 European Union countries, Canada and the United States - has worked against daunting odds to conduct this investigation. | Этот коллектив потрясающих профессионалов - прокуроров, следователей, юристов, аналитиков и других специалистов из 18 стран Европейского союза, Канады и Соединенных Штатов - трудился наперекор всему, проводя это следствие. |
| Not only did Olivia have nothing to do with it, she was acting against her own best interest in the matter. | Оливия не только никак в этом не участвовала, в этом вопросе она действовала наперекор собственным интересам. |
| To act against their admonitions is to risk excommunication and possibly damnation. | Действовать наперекор их предсказаниям означает подвергнуть себя риску возможного изгнания. |
| He deals with orifices and organs, and forms of self-abandonments which go against a mutual pattern of reciprocity. | Он говорит об отверстиях и органах, формах развязности, идущих наперекор установленным образцам взаимности. |
| I lied about all of the threatening letters I had received about my testimony against Phillip Stroh. | Я соврал обо всех тех письмах с угрозами, полученных по поводу моих свидетельских показаний простив Филиппа Стро. |
| Periodically informing the Advisory Council on Human Rights of all proceedings against the Service. | Периодическое информирование Консультативного совета по правам человека обо всех делах, возбужденных против Службы. |
| Lavinia came back against my orders, determined to look after me for the rest of my life, which meant that she would wash me and feed me and... do things that only the most dedicated nurse would undertake. | Лавиния вернулась сюда против моего желания и решила заботиться обо мне всю мою оставшуюся жизнь, то есть мыть меня, кормить и... делать вещи, на которые способна только самая преданная сиделка. |
| The party against whom the measure had been requested would be aware of all the circumstances and at some point would discover that the circumstances giving rise to the request had changed. | Сторона, в отношении которой запрашивалась эта мера, будет осведомлена обо всех обстоятельствах и в определенный момент узнает об изменении обстоятельств, на основании которых запрашивалась эта мера. |
| Calls upon all Member States and all humanitarian organizations to denounce, have arrested and extradite to Rwanda, or to apply sanctions against, any person found to have perpetrated, planned and/or organized crimes against humanity and genocide in Rwanda; | призывает все государства-члены и все учреждения, занимающиеся гуманитарными вопросами, сообщать обо всех лицах, признанных виновными в совершении, планировании и/или организации преступлений против человечества и геноцида в Руанде, обеспечивать их арест и выдачу Руанде или применение санкций в отношении них; |
| In the meantime, they received advances against salary payments. | Тем временем они получали авансовые платежи в счет заработной платы. |
| According to Bechtel, Techcorp refused to approve the outstanding invoices, "which prevented Bechtel from presenting the invoices against the appropriate credit facility". | Как сообщает "Бектел", "Техкор" отказалось утвердить неоплаченные счета, "в силу чего"Бектел" не смогла представить эти счета для получения оплаты в счет соответствующей кредитной линии". |
| (m) "UNOPS account" shall mean the account established for the purposes of accounting for all income to UNOPS and all expenditures made by UNOPS against that income; | м) "счет УОП ООН" означает счет, учрежденный для целей учета всех поступлений УОП ООН и всех произведенных УОП ООН расходов в счет этих поступлений; |
| "partially funded" shall mean the authority to allocateallocation againstfunds against current or anticipated future years' revenue when the funds are not available in full, subject to restrictions imposed in the UNFPA policies and procedures. | «Частично фондированный/частичное фондирование» означает выделение средств в счет текущих или ожидаемых поступлений будущих лет при отсутствии полного фондирования в пределах ограничений, установленных в правилах и процедурах ЮНФПА. |
| a Includes the amount of $2,737,000 already set off against the apportionment among Member States under the terms of General Assembly resolution 64/286. | а Включает сумму в размере 2737000 долл. США, уже зачтенную в счет суммы, пропорционально распределенной между государствами-членами согласно положениям резолюции 64/286 Генеральной Ассамблеи. |
| Against was a commercial disappointment compared to Roots, selling only 18,000 copies its first week in the US. | Against стал полностью провальным альбомом в коммерческом и в музыкальном плане по сравнению с Roots, продавшись количеством только 18000 копий на первой неделе в США. |
| On January 2, 2013, vocalist Tim McIlrath told Rolling Stone that Rise Against was "focusing on recharging batteries" after two years of touring in support of Endgame. | 2 января 2013 года вокалист Тим Макилрот рассказал Rolling Stone, что Rise Against «сосредоточились на перезарядке батарей» после двухлетнего тура в поддержку Endgame. |
| Originally, Vs. was titled Five Against One, which was taken from the lyric "One, two, three, four, five against one..." from "Animal". | Изначально, «Vs.» был назван «Five Against One», названием послужил отрывок из песни «One, two, three, four, five against one...». |
| Spears first performed "Me Against the Music" at the 2003 NFL Kickoff Live on September 4, 2003 at the National Mall. | Впервые Спирс исполнила «Мё Against the Music» на 2003 NFL Kickoff Live 4 сентября 2003 г. на Национальной аллее. |
| Quartz released their second studio album, Stand Up and Fight, in 1980 and their third, Against All Odds, in 1983 before disbanding in 1984. | Второй студийный альбом «Stand Up and Fight» был выпущен в 1980 году и третий - «Against All Odds» - в 1983. |