| Teachers staged a strike against it in June 2002, and in July members of an independent workers union and of small and medium-sized businesses demonstrated against the new compulsory contribution system. | В июне 2002 года провели забастовку учителя, а в июле демонстрацию против новой обязательной системы взносов организовали члены независимого союза трудящихся и работники малых и средних предприятий. |
| Nor for that matter has the author made any allegation against Canada to that effect. | Равным образом автор сообщения не представляла в этой связи никаких обвинительных заявлений против Канады. |
| Erm... An army was sent against him. | Эм... целую армию послали против него. |
| Just remind me never to bet against you in the future, Ms. Swan. | В будущем напомните мне никогда не ставить против вас, мисс Свон. |
| Just remind me never to bet against you in the future, Ms. Swan. | В будущем напомните мне никогда не ставить против вас, мисс Свон. |
| These statements contain unfounded allegations against my country. | В этих заявлениях содержатся необоснованные обвинения в адрес моей страны. |
| The United States-funded Human Rights Fund temporarily closed its doors following threats against its staff. A/54/625 | Финансируемый Соединенные Штатами Фонд для прав человека также временно закрыл свои двери после угроз, поступивших в адрес его сотрудников. |
| Eritrea also provided comprehensive responses exposing the fallacy of the myriad and unfounded accusations heaped against it by the "Somalia Eritrea Monitoring Group". | Эритрея также представила исчерпывающие ответы, в которых продемонстрировала ошибочность бесчисленных и необоснованных обвинений в ее адрес со стороны «Группы контроля по Сомали и Эритрее». |
| This appalling scheme has further been accompanied by outright intimidation and sabre-rattling against Eritrea. | Этот чудовищный план, в частности, осуществлялся также с помощью явных попыток запугать Эритрею и воинствующей риторики в ее адрес. |
| Based upon newly discovered evidence, the people move to vacate Officer Atwater's earlier plea, and dismiss all charges against him. | Основываясь на новых обстоятельствах дела, штат снимает обвинения в адрес офицера Этуотера. |
| The might of powerful nations cannot prevail against justice and fair play. | Мощь сильных наций не способна восторжествовать над справедливостью и честной игрой. |
| During the meeting, UNOCA facilitated the development of recommendations in key areas to ensure and guide continued progress against the threat posed by LRA. | На этом совещании ЮНОЦА координировало работу над рекомендациями по основным аспектам деятельности, призванными обеспечить успешное противодействие угрозе, создаваемой ЛРА, и определить направления дальнейших усилий. |
| Although we have been successful in defeating terrorism in Sri Lanka, we continue to urge our friends and partners in the international community to be vigilant and to continue taking action against illegal acts of the LTTE on their soil. | Хотя нам удалось одержать победу над терроризмом в Шри-Ланке, мы по-прежнему настоятельно призываем наших друзей и партнеров из международного сообщества сохранять бдительность и продолжать борьбу с незаконными действиями ТОТИ на их территории. |
| Particularly, we made a big, bold decision to replace the existing graphite-moderated reactors with light water reactors, sacrificing the independence of our nuclear power industry in order to fundamentally dispel the so-called suspicion of nuclear development against the DPRK. | В частности, мы приняли крупное, смелое решение о замене легководными реакторами существующих реакторов с графитовым замедлителем, поступившись независимостью своей ядерной энергетики, с тем чтобы в принципе рассеять тяготеющие над КНДР подозрения в ядерном развитии. |
| Against this backdrop, the international arms control and disarmament process has been offered an unprecedented "window of opportunity". | В этом контексте международный процесс контроля над вооружениями и разоружения открывал беспрецедентные шансы. |
| What takes courage is to believe against all the odds. | А вот верить вопреки трудностям - вот это требует мужества. |
| Colonel Sleeman made his inspection against His Majesty's wishes. | Но полковник Слиман совершал инспекцию вопреки воле Его Величества. |
| Mongolia deeply regrets that the Democratic People's Republic of Korea proceeded with conducting a nuclear test on 9 October 2006 against the wishes and demands of the international community. | Монголия выражает глубокое сожаление в связи с тем, что 9 октября 2006 года Корейская Народно-Демократическая Республика провела ядерное испытание вопреки воле и требованиям международного сообщества. |
| These examples show that the Republic of Argentina has repeatedly and unilaterally taken action against the Falkland Islands (counter to General Assembly resolution 31/49 of 1 December 1976). | Эти примеры показывают, что Аргентинская Республика неоднократно принимала в одностороннем порядке меры против Фолклендских островов (вопреки резолюции 31/49 Генеральной Ассамблеи от 1 декабря 1976 года). |
| Against the advice of Dr. Strange, Hawkeye eventually travels to Wundagore Mountain and finds the Scarlet Witch living a normal life with no memory of her past and apparently without mutant abilities. | Вопреки советам Доктора Бартон отправился в Вандагор, где нашёл Алую ведьму, которая лишилась памяти о прошлом и, видимо без мутантских способностей, жила обычной жизнью. |
| Amounts credited from prior unencumbered appropriations to Member States against their assessed contributions amounted to $23,955,472. | Сумма средств, зачисленных из предыдущих неизрасходованных ассигнований государств-членов в счет их начисленных взносов, составила 23955472 долл. США. |
| Payments against the current year's appropriation should not be applied to liquidate prior period obligations. | Платежи в счет ассигнований текущего года не должны использоваться для погашения обязательств, относящихся к предыдущим периодам. |
| The recommendation is that these balances be applied against their assessed contributions due in 2006. | Согласно рекомендации, эти остатки должны зачитываться в счет начисленных взносов этих государств-членов, причитающихся в 2006 году. |
| We must therefore guard against the use of human rights as a pretext for advancing the individual or collective interests of one section of the international community against those of the other. | Поэтому мы должны проявить бдительность в отношении использования прав человека в качестве предлога для протаскивания индивидуальных или коллективных интересов одной части международного сообщества за счет другой. |
| All of these were placed against the King's account. | Все это было записано на счет короля. |
| Design a security system to protect against the threat. | З. Разработка концепции системы обеспечения безопасности в целях противодействия угрозе. |
| He highlighted the Anti-Corruption Mentor Programme, which had been in place since 2000 and aimed to provide more sustainable in-depth assistance to States in the fight against money-laundering and the financing of terrorism. | Оратор обратил внимание на Программу инструкторов по вопросам противодействия коррупции, которая действует с 2000 года и нацелена на предоставление более устойчивой и существенной помощи государствам в деле борьбы с отмыванием денежных средств и финансированием терроризма. |
| This shows that the population exodus is manipulated for political and propaganda purposes, again, and yet again, against the Republic of Croatia. | Это показывает, что исход населения целенаправленно используется в политических и пропагандистских целях для противодействия Республике Хорватии. |
| However, in recent years, sustained research into countermeasures against such third-party interference in Internet communications has begun to add a new factor. | Однако благодаря обширным исследованиям последних лет касательно способов противодействия подобному постороннему вмешательству в обмене информацией в Интернете стал сказываться новый фактор. |
| A parliamentary action on AIDS event brought together a select group of parliamentarians, permanent representatives, United Nations officials and heads of civil society organizations, who explored options to advance the fight against HIV/AIDS. | На мероприятии «Парламенты против СПИДа» парламентарии, постоянные представители, должностные лица Организации Объединенных Наций и руководители организаций гражданского общества обсудили способы противодействия распространению ВИЧ/СПИДа. |
| A recent study has highlighted that attacks against aid workers are increasingly politically motivated and that national humanitarian staff are more at risk than ever before. | В проведенном недавно исследовании подчеркивается тот факт, что нападения на сотрудников гуманитарных учреждений все чаще сопровождаются политическими мотивами и что сейчас сотрудники национальных гуманитарных организаций подвергаются более серьезной, чем ранее угрозе. |
| Section 60 (7) of the Residence Act stipulates that consideration be given to the special threat faced by witnesses in German criminal proceedings directed against organized crime, particularly human trafficking. | В статье 60 (7) Закона о проживании предусматривается необходимость учета особой угрозы, которой подвергаются свидетели в ходе производства по уголовным делам в Германии, направленным против организованной преступности, в частности, торговли людьми. |
| It is particularly concerned at the extent of gender-based discrimination in the State party, in particular against girls living in and coming from rural areas, who experience persistent discrimination in relation to access to education and social services, and their right to property and security. | Комитет особенно обеспокоен масштабами гендерной дискриминации в государстве-участнике, в частности в отношении девочек, проживающих или происходящих из сельских районов, которые подвергаются систематической дискриминации в части доступа к образованию и социальным услугам и своего права на собственность и безопасность. |
| Human rights defenders worldwide have been arrested and detained, many without warrants, for investigating or reporting on human rights abuses, holding peaceful demonstrations, participating in workshops, travelling and making critical statements against the authorities. | Повсюду в мире правозащитники подвергаются арестам и задержаниям - во многих случаях без соответствующих ордеров - за расследование нарушений прав человека и сообщение о них, за проведение мирных демонстраций, за участие в рабочих совещаниях и поездках, а также за критику в адрес властей. |
| Such actions against others have an effect not only on the population under sanctions but also on the interests of the third parties, who are disproportionately and unreasonably being punished. | Подобные действия в отношении других государств оказывают воздействие не только на население страны, в отношении которой введены санкции, но и на интересы третьих сторон, которые в непропорциональной степени и необоснованно подвергаются наказанию. |
| The Committee notes that governmental action has been taken to sensitize the general public, including members of vulnerable groups, against discriminatory traditional customs and societal attitudes. | Комитет отмечает, что правительством приняты меры, направленные на повышение информированности населения, включая членов групп, находящихся в неблагоприятном положении, относительно традиционных дискриминационных обычаев и социальных отношений. |
| The Government does not provide any specific information about the charges against the above-mentioned persons, nor does it specify whether they were indeed charged under any of the provisions of the Criminal Code referred to by the Government. | Правительство не представляет никакой конкретной информации относительно обвинений, выдвинутых против вышеупомянутых лиц, и не указывает, действительно ли они были обвинены на основании одного из положений Уголовного кодекса, упомянутых правительством. |
| The Committee did not receive sufficient justification as to the operational necessity of a United Nations Volunteer Movement Control Assistant and therefore recommends against approval, given existing capacity, of the proposed position; | Комитет не получил достаточно веских аргументов относительно оперативной необходимости замещения добровольцем Организации Объединенных Наций должности помощника по вопросам управления перевозками и поэтому, с учетом имеющихся должностей, не рекомендует утверждать предлагаемую должность; |
| In total, 167 criminal cases were investigated by staff of the procuratorial agencies last year, leading to proceedings being brought in 109 criminal cases, of which 88 (or 87.5 per cent) were taken to court with indictments against 175 persons. | По результатам расследования закончено производство 109 уголовных дел, из которых 88 дел направлено в суд с обвинительным заключением (или 87,5%) относительно 175 обвиняемых. |
| A CoB Working Group has been established to look at Green Card security in the light of the improved technology available to produce more secure Green Cards and to report how this could be used to improve the fight against fraud. | Сформирована Рабочая группа ССБ для изучения вопроса о защищенности "зеленой карты" от фальсификации в свете имеющихся усовершенствованных технологий, позволяющих выпускать более надежные "зеленые карты", и составления заключений относительно того, каким образом они могли бы быть использованы для повышения эффективности борьбы против фальсификации. |
| The international community had a responsibility to ensure the prosecution of individuals who committed criminal attacks against United Nations and associated personnel when national authorities were incapable of doing so. | На международное сообщество возложена обязанность гарантировать преследование лиц, совершивших преступления в отношении персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, когда национальные органы не в состоянии сделать это. |
| 89.86 Develop a transparent and effective accountability mechanism directed towards the investigation of complaints of police abuse against suspects and detainees, and the prosecution and adequate punishment of those responsible (Spain); | 89.86 разработать транспарентный и эффективный механизм обеспечения ответственности, предусматривающий расследование жалоб на жестокость полиции по отношению к подозреваемым и задержанным и судебное преследование и адекватное наказание виновных (Испания); |
| In a related area, that of summary executions, the State authorities have taken legal action against the perpetrators whenever allegations have been received. | Такое преследование, как правило, завершалось обвинительными приговорами, предусматривавшими длительные сроки тюремного заключения. |
| The Hon. Hamilton Cuffe, Assistant Treasury Solicitor, and James Monro, Commissioner of Police, pressed for action to be taken against Somerset, but the Lord Chancellor, Lord Halsbury, blocked any prosecution. | В это же время помощник солиситора казначейства достопочтенный Гамильтон Кафф и комиссар столичной полиции Джеймс Монро стали настаивать на мерах, которые должны были быть предприняты против Артура Сомерсета, однако лорд-канцлер граф Хелсбери запретил какое-либо преследование в отношении шталмейстера принца Уэльского. |
| Parliamentary immunity means that no criminal proceedings may be brought against a member of parliament. This system is designed to allow members of parliament to perform their parliamentary duties of representing the views and demands of their electorate. | суды также постановили, что, когда лицо пользуется парламентским иммунитетом, запрещено возбуждать против него уголовное преследование, которое может помешать ему в исполнении его представительских функций; |
| The Court's success is intrinsically linked to the need to prevent the recurrence of deliberate attacks against civilian populations and to prevent that practice in other conflicts. | Успех работы Суда будет тесно связан с усилиями, направленными на пресечение случаев преднамеренного нападения на гражданское население и предотвращению этой практики в рамках других конфликтов. |
| UNHCR and local and international partners have initiated a project to track population movement, which provides data needed to develop contingency plans and strengthen prevention against further population displacement. | УВКБ, а также местные и международные партнеры приступили к осуществлению проекта по отслеживанию перемещений населения, предусматривающего получение данных, необходимых для разработки планов действий в чрезвычайных ситуациях и усиления мер по предотвращению новых перемещений населения. |
| Common sense demanded that instruments should be put in place to prevent and punish the most outrageous crimes against international law, to make it clear that, even in war, conduct was subject to rules and penalties. | Здравый смысл требует, чтобы были приняты меры по предотвращению и наказанию за наиболее вопиющие преступления против международного права, для того чтобы было ясно, что даже во время войны существуют определенные правила поведения и санкции за их нарушение. |
| (o) Undertake to prevent, prohibit and eliminate practices of segregation directed against members of descent-based communities including in housing, education and employment; | о) взять на себя обязательство по предотвращению, запрещению и искоренению практики сегрегации, направленной против членов общин, построенных по родовому признаку, в том числе в области жилья, образования и работы; |
| The initiative launched by the Group of Eight at the Kananaskis Summit to prevent the spread of weapons and materials of mass destruction has great relevance to the fight against terrorism. | Инициатива, с которой выступила «большая восьмерка» на саммите в Канаскисе по предотвращению распространения оружия и материалов массового уничтожения, исключительно актуальна для борьбы с терроризмом. |
| Norway has worked actively to promote action against the use of fishing gear that may harm marine biodiversity. | Норвегия активно работает над поощрением мер по борьбе с применением таких рыболовных снастей, которые способны нанести ущерб морскому биоразнообразию. |
| The aggression against the Republic of Azerbaijan has severely damaged the socio-economic sphere of the country. | Агрессия против Азербайджанской Республики нанесла серьезный социально-экономической ущерб стране. |
| A complaint was filed against the norms that stated that committing any of the aforesaid was a serious offence. | Подан запрос относительно норм, в которых эти явления расцениваются как наносящие тяжкий ущерб престижу армии. |
| The current wording, which stipulates that the shipper's liability is unlimited, shows once again that the draft convention in its current form is systematically biased against shippers. | Нынешняя формулировка, которая предусматривает неограниченную ответственность грузоотправителя, еще раз свидетельствует о том, что отличительной особенностью документа в его нынешней редакции является систематическое установление неравного режима в ущерб интересам грузоотправителей. |
| Only such restrictions may be used against the person remanded in custody which are necessary to prevent escape or arrangements that could be detrimental to the successful realization of the procedure. | Лицо, находящееся в предварительном заключении, может быть подвергнуто только таким ограничениям, которые необходимы, чтобы предотвратить его побег или воспрепятствовать сговору, могущему нанести ущерб успешному исходу разбирательства. |
| The police officers who conducted the investigation against him also failed to appear at the trial. | Следователи, проводившие расследование по его делу, также отсутствовали на судебном процессе. |
| Sentence had already been passed in the Colotenango case against several former members of the Civilian Patrol for their deplorable acts during the armed conflict. | По делу в Колотенанго приговор уже вынесен в отношении ряда бывших членов гражданского патруля за предосудительные действия, допущенные ими в период вооруженного конфликта. |
| The insolvency law should provide that, notwithstanding the commencement of insolvency proceedings, the creation, effectiveness against third parties, priority and enforcement of a security right are governed by the law that would be applicable in the absence of the insolvency proceeding. | В законодательстве о несостоятельности следует предусмотреть, что, несмотря на открытие производства по делу о несостоятельности, создание, сила в отношении третьих сторон, приоритет и реализация обеспечительного права регулируются тем правом, которое применялось бы в отсутствие производства по делу о несостоятельности. |
| Costa Rica takes this position because it is opposed to unilateral coercive measures against any State and because it has opted for multilateralism and dialogue as the way to resolve disputes among States and Governments. | Основу такой позиции образует осуждение Коста-Рикой принудительных односторонних мер в отношении любого государства и ее приверженность делу многосторонности и диалога как средства урегулирования разногласий между государствами и правительствами. |
| On 7 December 2005, under the auspices of the Council of Europe, the Special Rapporteur participated in a discussion on the development of guidelines for diplomatic assurances with the Group of Specialists on Human Rights and the Fight against Terrorism of the Steering Committee for Human Rights. | Специальный докладчик вновь заявляет, что завершение посещения страны является отправной точкой для начала долгосрочного процесса сотрудничества с правительством в направлении общей цели - искоренения пыток и жестокого обращения, и он вновь заявляет о своей преданности делу оказания помощи правительствам в их усилиях на этом направлении. |
| This performance is remarkable against the backdrop of the recession in the world economy. | Такие результаты являются впечатляющими на фоне мирового экономического спада. |
| It is against this background that we are poised to embrace the third millennium and all that it has in store for us. | На фоне этих событий мы готовимся встретить третье тысячелетие и все, что оно нам несет. |
| These figures have been observed against the background of a rise in the birth rate in the country starting in 2000 (from 8.3 per 1,000 of the population in 1999 to 10.4 in 2006). | И это наблюдается на фоне повышения рождаемости в стране, начиная с 2000 года (с 8,3 на 1000 населения в 1999 году до 10,4 в 2006 году). |
| Yet, these favourable prospects must be weighed against the profound dangers and sense of anxiety that currently grip our world. | Однако эти благоприятные перспективы необходимо рассматривать на фоне серьезных угроз и обеспокоенности, царящих сегодня в мире. |
| Taking to the stage against men and women in smart bowler hats, he tipped his flat cap at a jaunty angle and paraded two-year-old Toffee around the ring. | Выйдя на всеобщее обозрение на фоне мужчин и женщин в изящных шляпах-котелках, он сдвинул набекрень свою кепку и гордо провел по кругу двухлетнего Тоффи. |
| And then, so you can get in the driver's side, sit down, and up against you is a wall. | А потом, так что бы вы могли сесть на сторону водителя и напротив вас стена. |
| Conversely, too strict a set of regulations on access to foreign exchange and the right of domestic firms to undertake foreign investment may put them at a considerable competitive disadvantage against foreign firms at the very same time that they are being asked to compete with them. | Напротив, слишком жесткие положения, регулирующие доступ к иностранной валюте, и право отечественных компаний осуществлять зарубежные инвестиции могут поставить их в весьма невыгодное положение с точки зрения конкуренции с иностранными компаниями именно тогда, когда от них требуется успешно конкурировать с ними. |
| Call for the immediate end of propaganda aimed at inciting racial hatred against Eritreans and instead call for the Ethiopian Government to make public statements calling for calmness and respect for Eritreans resident in Ethiopia and Ethiopian citizens of Eritrean origin; | З) призывает немедленно прекратить пропаганду, направленную на разжигание расовой ненависти к эритрейцам, и призывает эфиопское правительство, напротив, выступить с публичными заявлениями с призывом к спокойствию и уважению эритрейцев, проживающих в Эфиопии и эфиопских граждан эритрейского происхождения; |
| At the front, against the wall. | Спереди, напротив стены. |
| The men took up offensive positions in combat pose against the Cambodian landmine removal team working for the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL), which is removing mines on Lebanese territory. | Члены этой патрульной группы изготовились к наступательным действиям, заняв боевую позицию напротив камбоджийской группы по разминированию, выполняющей работы для Временных Сил Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ) и занимающейся разминированием ливанской территории. |
| Everything about him goes against what should be. | Всё с ним связанное происходит наперекор всему. |
| Bill, we're going up against the past. | Билл, мы идем наперекор прошлому. |
| So in our anniversary year, we are not celebrating UNHCR but rather refugees - their courage, their determination and their capacity for survival against all odds. | Поэтому в наш юбилейный год мы славим не УВКБ, а скорее восхищаемся беженцами - их мужеством, решимостью и способностью к выживанию наперекор всем невзгодам. |
| Against all odds, mortality rates are now one third of what they were in the beginning of 2004. | Наперекор судьбе уровень смертности к настоящему времени составляет одну треть того, что было в начале 2004 года. |
| I believe that at this stage no one should underestimate what we accomplished over three days last week, from 18 to 20 July 2005, against all odds, against even our own expectations. | Я считаю, что на нынешнем этапе никто не вправе недооценивать то, чего мы добились за три дня на прошлой неделе, в период с 18 по 20 июля 2005 года, наперекор судьбе, даже и вопреки нашим собственным ожиданиям. |
| You hear what he says against me? | Ты слышишь, что обо мне он говорит? |
| He would hit it against everything and would not stop | Он будет биться обо все подряд и никогда не остановится. |
| I lied about all of the threatening letters I had received about my testimony against Phillip Stroh. | Я соврал обо всех тех письмах с угрозами, полученных по поводу моих свидетельских показаний простив Филиппа Стро. |
| It was stated that the requirement to give notice to the party against whom the preliminary order was directed of all communications between the requesting party and the arbitral tribunal in relation to the request might be easily discharged in respect of written communications. | Было указано, что требование направлять уведомление стороне, в отношении которой вынесено предварительное постановление, обо всех сношениях между запрашивающей стороной и третейским судом в связи с ходатайством может быть легко выполнено в том, что касается письменных сообщений. |
| You were against this from the start. | Обо мне и Мисс Карр? |
| If it does exist then the counterclaim may be set off against a claim arising under the Convention. | Если оно существует, то встречное требование может быть зачтено в счет требования согласно Конвенции. |
| In February 1994, the World Bank announced that it would stop all disbursements against approved loans and close its small liaison office located in the UNDP country office. | В феврале 1994 года Всемирный банк объявил, что он прекращает все выплаты в счет утвержденных займов и закрывает свое небольшое отделение связи, размещенное в страновом отделении ПРООН. |
| The remaining balance as of 31 December 2009 was $5.4 million, which was expected to be recovered through offset against future payment of compensations awards. | Непогашенный на 31 декабря 2009 года остаток составил 5,4 млн. долл. США, которые планируется вернуть посредством зачета в счет будущих выплат присужденных компенсаций. |
| The Board noted that the financial statements did not disclose that the balance in reserves and fund balances was earmarked for crediting against the assessed contributions due from the concerned Member States in the ensuing year. | Комиссия отметила, что в финансовых ведомостях нет указания на то, что сумма резервов и остатков средств зарезервирована для зачета в счет начисленных взносов, причитающихся с соответствующих государств-членов в следующем году. |
| that the Secretary-General estimates total gross revenue for the biennium 2010-2011 at $41,278,600 and total expenses against revenue at $40,896,300, resulting in total estimated net revenue of $382,300. | США, а общий объем расходов в счет этих поступлений в 40896300 долл. США, в результате чего общая сметная сумма чистых поступлений составляет 382300 долл. США. |
| Blackjack, was about love and betrayal in a small town, set against the backdrop of dance-music bands. | BlackJack - о любви и предательстве в маленьком городе, set against the backdrop of dance-music bands. |
| There were only two published products: the box set, and "War Against the Han". | В продажу постапили всего два продукта: коробочное издание и «Шаг Against the Han». |
| John Hanson of Sputnikmusic commented that "Re-Education (Through Labor)" sounds similar to another Rise Against song, "Ready to Fall". | Джон Хэнсон из Sputnikmusic прокомментировал, что «Re-Education (Through Labor)» похожа на другую песню Rise Against - «Ready to Fall». |
| By 1992, No Control had sold at least 80,000 copies, becoming the band's fourth best-selling album at the time (their next album Against the Grain sold approximately 90,000 copies, while its follow-up Generator sold 85,000 and Suffer sold 88,000). | К 1992 No Control был продан по меньшей мере в количестве 80.000 копий и стал четвертым хорошо продаваемым альбомом группы (их следующий альбом Against the Grain был продан в количестве около 90.000 копий, а следующий за ним Generator - 85.000 и Suffer продал 88.000). |
| The album cover of Against the Grain depicts rows of corn that, with the exception of one, bear right-facing, missile-tipped stalks. | Обложка альбома Against the Grain изображает початки кукурузы в виде ракет, обращенные вправо, за исключением одного, обычного, обращенного влево. |