| That's playing us against each other and that's not fair. | Это... настроило нас друг против друга, так нельзя. |
| This is the best we could do without killing civilians and turning the people against us. | Это лучше, что мы могли сделать, чтобы не убивать людей и не настраивать их против нас. |
| His Grace means that the cardinal has some prejudice against my daughter. | Его милость хотел сказать, что у кардинала есть предубеждение против моей дочери. |
| I have nothing against his Eminence. | Ничего не имею против его преосвященства. |
| You got subpoenaed to testify against Sam Tull. | Вас вызывают для дачи показаний против Сэма Талла. |
| The focus of the investigation increases the probability of individuals or groups attempting to execute threats against the Commission or its personnel for the purpose of disrupting its mandate. | Основная направленность расследования повышает вероятность того, что отдельные лица или группы будут пытаться реализовать угрозы в адрес Комиссии и ее персонала, с тем чтобы сорвать ими выполнение мандата Комиссии. |
| The Federal Ministry of Foreign Affairs of the Federal Republic of Yugoslavia has noted with concern the escalation of accusations by the former Yugoslav Republic of Macedonia against the Army of Yugoslavia because of alleged violations of its border and provocations of border incidents. | Союзное министерство иностранных дел Союзной Республики Югославии с обеспокоенностью отмечает эскалацию обвинений со стороны бывшей югославской Республики Македонии в адрес Югославской армии в связи с якобы имеющими место нарушениями ее границы и провокациями пограничных инцидентов. |
| On 10 February 2010, Serbian top officials said serious death threats from the narco-mafia have been directed against President Boris Tadić, Deputy Prime minister and Interior minister Ivica Dačić, Special prosecutor for organized crime Miljko Radisavljević, and other top government officials. | Серия арестов привела к тому, что 10 февраля 2010 года официальные власти Сербии заявили о поступлении многочисленных угроз со стороны мафии в адрес президента страны Бориса Тадича, главы МВД Ивицы Дачича, специального прокурора по делам организованной преступности Милько Радисавлевича и других высокопоставленных лиц. |
| A memo issued by Cardinal Angelo Sodano articulating the Vatican's orders resulted in bishops' conferences warning bishops throughout Latin America against signing the declaration. | В меморандуме, изданном кардиналом Анджело Содано, излагается решение Ватикана по результатам вынесенного на конференции в адрес епископов всей Латинской Америки предупреждения не подписывать заявление. |
| And with the buckleys buying up all these attack ads Against his campaign, I'm taking it kind of personally. | Ну, Трип - хороший парень, а то, что Бакли скупают всю продукцию в поддержку его кампании, я воспринимаю лично в свой адрес. |
| The history of the Islamic Republic is filled with cases of factions exploiting foreign policy to gain power against their domestic rivals. | История исламской республики заполнена случаями существования фракций, эксплуатирующих внешнюю политику с целью получения власти над своими внутренними конкурентами. |
| Three years after winning the heavyweight championship against Apollo Creed, Rocky Balboa has had a string of ten successful title defenses. | За эти три года после победы над Аполло Кридом Рокки Бальбоа стал новым чемпионом мира в тяжёлом весе, и 10 раз успешно защищает свой титул. |
| The victory of the world war against fascism marked a great triumph of justice over evil, light over darkness, and progressive over reactionary forces. | Победа в мировой войне над фашизмом стала великим триумфом справедливости над злом, света над тьмой и прогрессивных сил над силами реакции. |
| There is no evidence or allegation that the child's father could have any authority over the child without a divorce decree or against the mother's wishes. | Не существует никакого доказательства или заявления относительно того, что отец ребенка мог бы осуществлять какую-либо власть над ребенком в отсутствие судебного решения о разводе и против воли его матери. |
| A training manual on international cooperation in the fight against terrorism was finalized, the aim of which is to assist legal practitioners specializing in the fight against terrorism to act more effectively. | Была завершена работа над учебным пособием по международному сотрудничеству в борьбе с терроризмом, цель которого заключается в оказании помощи лицам, занимающимся практической юридической деятельностью и специализирующимся на вопросах борьбы с терроризмом, с тем чтобы они могли действовать более эффективно. |
| Contrary to the claims made by the source, Mr. Kaddar was informed of the charges filed against him. | Вопреки утверждениям источника г-ну Каддару сообщили о выдвинутых против него обвинениях. |
| They continued to hope against hope that, despite its shortcomings, TFG would eventually emerge as a viable Federal Government for Somalia. | Вопреки всему они продолжают надеяться на то, что ПФП, несмотря на его недостатки, станет в конечном итоге жизнеспособным федеральным правительством Сомали. |
| It is an offence under Turkmen law to breach the confidentiality of adoption against the adoptive parent's wishes (Criminal Code, art. 157). | Уголовным кодексом Туркменистана предусматривается наказание за разглашение тайны усыновления вопреки воле усыновителя (ст. 157 УК Туркменистана). |
| If against all logic our right were to be denied, if aggressive forces were to prevail over reason, Cubans will nevertheless always maintain their unshakeable faith in victory. | Если вопреки всей логике мы будем лишены нашего права, если агрессивные силы победят разум, кубинцы, тем не менее, навсегда сохранят свою непоколебимую веру в победу. |
| No person could be compelled to marry against their will and guardians could not marry off minors without the latter's consent. | Никого нельзя заставить вступить в брак вопреки своему желанию, и опекуны не имеют права выдавать замуж или женить несовершеннолетних без их согласия. |
| Disbursements against such commitments should be recorded as deferred expenditure. | Выплаты в счет таких обязательств должны учитываться как отложенные расходы. |
| Payments against the current year's appropriation should not be applied to liquidate prior period obligations. | Платежи в счет ассигнований текущего года не должны использоваться для погашения обязательств, относящихся к предыдущим периодам. |
| The Board is of the view that such balances should have been credited against the assessed contributions due from the concerned Member States. | Комиссия считает, что такие остатки следовало зачесть в счет начисленных взносов, причитающихся с соответствующих государств-членов. |
| It is through the effective control of primary chemicals and a relentless struggle against money-laundering that Switzerland intends to reach an important stage in the fight against organized crime. | Именно за счет эффективного контроля за исходными химикатами и непреклонной борьбы с отмыванием денег Швейцария намерена достичь важного этапа в войне с организованной преступностью. |
| It is the integrated combat against the causes of these interactions and their effects that generates the synergy in combating desertification. | Синергизм в деле борьбы с опустыниванием должен обеспечиваться за счет всеобъемлющих усилий, направленных на устранение причин и последствий, определяющих влияние вышеуказанных факторов. |
| Awareness-raising campaigns will also be prepared, including workshops and seminars against trafficking in persons. | Будут также организованы информационно - пропагандистские кампании, в том числе практикумы и семинары по вопросам противодействия торговле людьми. |
| Much work remains to be done against organized criminal groups engaged in environmental crime, in particular in terms of criminalizing such activities. | Предстоит еще многое сделать для противодействия организованным преступным группам, совершающим экологические преступления, в частности в том, что касается криминализации таких деяний. |
| It also fails to take action to counter the propagation of prejudice against non-Serbians through education of the population in tolerance. | Не предпринимает оно мер и для противодействия распространению предрассудков в отношении несербов путем воспитания населения в духе терпимости. |
| The Supreme Council stressed the need for the media to refute such claims and to take concerted action against them. | Высший совет особо отметил необходимость борьбы в средствах массовой информации с этими попытками и противодействия им на скоординированной основе. |
| Pursuant to Security Council resolution 2108 (2013), UNDOF will continue to enhance those capabilities in order to deter hostile acts against its personnel and those of Observer Group Golan. | В соответствии с резолюцией 2108 (2013) Совета Безопасности СООННР будут и далее наращивать такой потенциал для противодействия враждебным актам против их персонала и персонала Группы наблюдателей на Голанских высотах. |
| It found that intersex people are discriminated against worldwide. | По данным отчёта интерсекс-люди подвергаются дискриминации во всем мире. |
| The situation in and around the camps remains precarious, and violence by militia against internally displaced persons, including women, is brutal and degrading. | Ситуация в лагерях и в прилегающих к ним районах остается неустойчивой, а внутренне перемещенные лица, включая женщин, подвергаются жестокому и унизительному насилию со стороны повстанцев. |
| This is particularly the case in urban contexts, where such programmes have on occasion unwittingly discriminated against or excluded urban poor. | Это особенно актуально для городов, где часто при осуществлении таких программ беднейшие слои населения вообще не принимаются в расчет или подвергаются косвенной дискриминации. |
| The Special Rapporteur has observed that in many countries women continue to be discriminated against, and he has emphasized the importance of promoting effective programmes of information, particularly in rural areas. | Специальный докладчик отмечает, что во многих странах женщины по-прежнему подвергаются дискриминации, и подчеркивает необходимость в разработке эффективных информационных программ, особенно в сельской местности. |
| The Committee is especially concerned by accusations of witchcraft against older women made in particular in Mossi society and within polygamous families, which subject women to violence and often expulsion from their homes and their families. | Комитет особенно озабочен обвинениями пожилых женщин в колдовстве, в частности в обществе мосси и в полигамных семьях, в которых женщины подвергаются насилию и часто изгоняются из своих домов и семей. |
| Report by the Government of South Africa to the Security Council Committee established pursuant to resolution 1572 concerning Côte d'Ivoire, regarding the monitoring of Member States' compliance with the arms embargo against Côte d'Ivoire | Доклад правительства Южной Африки Комитету Совета Безопасности, учрежденному резолюцией 1572 по Кот-д'Ивуару, относительно контроля за соблюдением государствами-членами эмбарго на поставки оружия в отношении Кот-д'Ивуара |
| The said documents list the directives pertaining to labor and employment against which approximation of our legislation should be effected, as well as the timetable and the phases of approximation of our legislation to the EU directives. | В вышеуказанных документах содержатся директивы относительно труда и занятости, в соответствии с которыми должно происходить сближение этих двух законодательств, а также график и этапы реализации этого процесса сближения. |
| Against the poor performance of developed country stocks over the last two years, many African stock markets have performed relatively well, reflecting Africa's partial insulation from global financial shocks due to the continent's low level of integration into the world economy. | На фоне низкой стоимости акций компаний развитых стран в последние два года положение на фондовых рынках во многих африканских странах является относительно благоприятным, что в какой-то мере отражает частичную изолированность Африки от глобальных финансовых потрясений вследствие низкого уровня интегрированности стран континента в мировую экономику. |
| The ministers of the ASEM countries also exchanged views on the urgency of the entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT), and they took note of the launch of the Hague Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation, adopted in November 2002. | Министры стран АСЕМ также обменялись взглядами относительно неотложности вступления в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ) и приняли к сведению запуск в ноябре 2002 года Гаагского кодекса поведения по предотвращению распространения баллистических ракет. |
| Pending the achievement of the total elimination of nuclear weapons, the most reasonable course of action or policy is to agree on an undertaking of no first use of nuclear weapons, and no use or threat of use of these weapons against non-nuclear-weapon States. | До тех пор, пока ядерное оружие не будет полностью ликвидировано наиболее разумным подходом или разумной политикой, является достижение договоренности относительно обязательства не применять первым ядерное оружие, не использовать и не угрожать его использованием. |
| We therefore request you to institute criminal proceedings against the chief editor'. | В этой связи мы обращаемся к Вам с просьбой возбудить уголовное преследование в отношении издателя/главного редактора указанной газеты . |
| The International Commission against Impunity in Guatemala (CICIG) continues to work with Guatemalan counterparts to prosecute cases of violent organized crime. | Международная комиссия по борьбе с безнаказанностью в Гватемале (МКББГ) продолжает в сотрудничестве со своими гватемальскими партнерами осуществлять судебное преследование по делам, связанным с насильственной организованной преступностью. |
| Canada also recommended that racially motivated attacks committed against minorities be systematically investigated, prosecuted and punished according to law. | Канада также рекомендовала проводить систематическое расследование, судебное преследование и наказание по закону в отношении расово мотивированных нападений на меньшинства. |
| The ban also covers harassment and instructions to discriminate or harass and to make use of negative reactions (reprisals) against a person who has lodged a complaint concerning discrimination. | Этот запрет распространяется на преследование и побуждение к дискриминации или преследованию либо использованию отрицательной реакции (возмездия) в отношении лица, подавшего жалобу в связи с дискриминацией. |
| The same crime procedure must not be instituted in the Republic of Macedonia or against it or any citizen of the Republic of Macedonia, if a guarantee is not issued for the realization of the legal property rights request of the damaged person. | Аналогичное уголовное преследование не должно возбуждаться в Республике Македонии, против нее или какого-либо ее гражданина при отсутствии гарантий удовлетворения ходатайства пострадавшего об осуществлении законных прав собственности. |
| The program includes study visits, trainings, workshops and internships that will address prevention, protection and prosecution aspects of the fight against human trafficking. | Эта программа включает ознакомительные поездки, тренинги, семинары и практикумы, посвященные предотвращению, защите и уголовному преследованию как аспектам борьбы с торговлей людьми. |
| From that perspective, the Hague Code of Conduct against ballistic missile proliferation has to be firmly established as a universal and viable confidence-building measure. | С этой точки зрения, Гаагский кодекс поведения по предотвращению распространения баллистических ракет должен глубоко укорениться как универсальная и жизнеспособная мера укрепления доверия. |
| Since the inception of the initiative in 2009 there have been activities in China, Sri Lanka, Tanzania and Thailand to build their capacity to protect against and prevent chemical accidents. | С момента принятия инициативы в 2009 году Китай, Шри-Ланка, Танзания и Таиланд осуществляли деятельность по наращиванию потенциала по предотвращению химических аварий и защите от их последствий. |
| Common sense demanded that instruments should be put in place to prevent and punish the most outrageous crimes against international law, to make it clear that, even in war, conduct was subject to rules and penalties. | Здравый смысл требует, чтобы были приняты меры по предотвращению и наказанию за наиболее вопиющие преступления против международного права, для того чтобы было ясно, что даже во время войны существуют определенные правила поведения и санкции за их нарушение. |
| We would like to recall that, in 2008 and 2010, the European Union introduced the United Nations General Assembly resolutions on the Hague Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation (resolutions 63/64 and 65/73). | Мы хотели бы напомнить, что в 2008 году и в 2010 году Европейский союз вносил резолюции Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций о Гаагском кодексе поведения по предотвращению распространения баллистических ракет (резолюции 63/64 и 65/73). |
| Once the full extent of damages had been determined, the Economic Commission for Africa should take appropriate action against the contractor. | Как только ущерб будет определен в полном объеме, Экономической комиссии для Африки следует принять надлежащие меры в отношении подрядчика. |
| Argentina's economic warfare against the Falkland Islands had taken several forms, including withdrawal from cooperation and active attempts to harm the Islands' hydrocarbons, fishing and tourism industries. | Аргентина ведет экономическую войну против Фолклендских островов в разных формах, в том числе посредством прекращения сотрудничества и активных попыток нанести Фолклендским островам ущерб в сфере углеводородов, рыболовства и индустрии туризма. |
| Unfortunately, the current system of trade discriminates against poor countries, hinders their participation in the global economy and damages the earning potential and opportunities of rural communities in those countries. | К сожалению, современная торговая система носит дискриминационный характер по отношению к бедным странам, препятствует их участие в глобальной экономике и наносит ущерб потенциалу и возможностям по получению доходов сельскими общинами в этих странах. |
| In other words, the exceptions provided for by the HCR are being used "against the grain". | Иными словами, исключения, предусмотренные Верховным комиссаром по делам беженцев, используются в ущерб самим же просителям убежища. |
| Observation visits to Non-Self-Governing Territories were no more than a distant memory, and some people were calling for them to be replaced by propaganda campaigns directed against the very purpose of the Special Committee, in a veritable act of manipulation aimed at spreading confusion and fostering prejudice. | Выездные миссии в несамоуправляющиеся территории сегодня не более, чем воспоминание о старых временах, и некоторые настаивают на том, что их следует заменить пропагандистскими кампаниями, обращенными против самого смысла существования Специального комитета, что является самой настоящей манипуляцией, предназначенной вносить путаницу и наносить ущерб делу. |
| El Salvador's commitment to the fight against terrorism had guided its activities at all levels. | Приверженность Сальвадора делу борьбы с терроризмом определяет характер его деятельности на всех уровнях. |
| In implementing the plan, the Government of Fiji has endorsed and declared political support and commitment to the fight against HIV/AIDS over the next decade. | При реализации этого плана правительство Фиджи утвердило и выразило политическую поддержку и приверженность делу борьбы с ВИЧ/СПИДом в предстоящее десятилетие. |
| 2.5 The author claims that he did not bring the case before the Conseil d'Etat because that body had on 15 December 2006 issued a ruling against him in an identical case which concerned the photograph on his driver's licence. | 2.5 Автор утверждает, что он не обращался со своим делом в Государственный Совет, поскольку последний 15 декабря 2006 года вынес решение не в его пользу по аналогичному делу, касающемуся фотографии для водительского удостоверения. |
| While reports suggest that he was arrested because of his Baha'i activities, no indications have been given as to the charges brought against him or when his trial may be expected. | Хотя в сообщениях указывается, что его арест связан с участием в деятельности бехаистов, не было представлено никакой информации относительно предъявленных ему обвинений или о том, когда может состояться судебное разбирательство по его делу. |
| Participants adopted the Khartoum Declaration on Terrorism and Transnational Organized Crime, in which member States of the Intergovernmental Authority on Development reaffirmed their commitment to the fight against terrorism and transnational organized crime and expressed their serious concern about the menace those problems posed in the region. | Участники приняли Хартумскую декларацию о борьбе с терроризмом и транснациональной организованной преступностью, в которой государства-члены Межправительственного органа по вопросам развития подтвердили свою приверженность делу борьбы с терроризмом и транснациональной организованной преступностью и выразили серьезную обеспокоенность в связи с угрозой, которую эти проблемы создают в регионе. |
| This initiative is taking place against the backdrop of ongoing legal sector reforms. | Эта инициатива осуществляется на фоне продолжающихся реформ сектора отправления правосудия. |
| The economic paradigm of greening the economy, against the background of multiple crises and accelerating resource scarcity, has gained paramount prominence in regional and international sustainable development processes. | Экономическая парадигма экологизации экономики на фоне многочисленных кризисов и усиливающегося дефицита ресурсов приобретает первостепенное значение в рамках региональных и международных процессов устойчивого развития. |
| Such a shocking reversal in fortune, coming as it had on the back of a rare naval defeat, served to increase the shift in British popular opinion against the war. | Столь шокирующий поворот в течение войны, произошедший, к тому же, на фоне редкого поражения море, послужил к сдвигу британского общественного мнения против войны. |
| Against the background of emerging trends in development, this report will address some selected issues regarding the operational activities of the United Nations system, especially as they relate to performance at the country level, and recommend measures to further improve its efficiency. | Н. На фоне общих тенденций в области развития в настоящем докладе затрагиваются некоторые вопросы, касающиеся оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций, прежде всего в соотнесении с отдачей на уровне стран, и рекомендуются меры по дальнейшему повышению ее эффективности. |
| Against the backdrop of a world community clamouring for the acceleration of service delivery and the mitigation of rampant corruption, the focus of development cooperation should be on involving people in decision-making. | На фоне требований мирового сообщества ускорить предоставление услуг и смягчить последствия безудержной коррупции центральной задачей сотрудничества в области развития должно стать вовлечение народа в процесс принятия решений. |
| In contrast, the police, prosecutors and courts almost invariably act more promptly when pursuing charges against the alleged victims of ill-treatment or torture. | И напротив, полиция, прокуроры и суд почти всегда действуют более оперативно при выдвижении обвинений против предполагаемых жертв жестокого обращения или пыток. |
| I was standing against the wall and I saw a cab do a U-turn and pull up to the curb. | Я стоял напротив стены, и увидел как такси делала поворот, и прижалась к обочине. |
| Armenia had never started any aggression; on the contrary, it was Azerbaijan that had started the full-scale war against the people of Nagorno-Karabakh, forcing them to take up arms to protect themselves. | Армения никогда не начинала никакой агрессии; напротив, именно Азербайджан начал полномасштабную войну против народа Нагорного Карабаха, заставляя его взять в руки оружие, чтобы защитить себя. |
| Instead, preference for existing language was expressed, such as in the Convention against Torture or in the Migrant Workers Convention, that is, that the same matter "has not been, and is not being, examined by another treaty body". | Напротив, предпочтение было отдано имеющейся формулировке, такой, как формулировка, содержащаяся в Конвенции против пыток или Конвенции о трудящихся-мигрантах, т.е. что этот же вопрос "не рассматривался и не рассматривается другим договорным органом". |
| Against the wall, single file! | Напротив стены, единственный выход! |
| I went against my better judgment, and I gave her a Save The Date. | Я пошла наперекор своих принципов и вручила ей приглашение на свадьбу. |
| Because it goes directly against NASA's decision. | Потому, что идёт наперекор решению НАСА. |
| It criticizes Russian President Vladimir Putin, but only after he goes against business interests. | Она критикует президента России Владимира Путина, но только тогда, когда он идет наперекор интересам бизнеса. |
| It has managed to be the harbinger and the midwife, acting sometimes against and in the face of powerful interests that would rather see the status quo maintained at all costs. | Она играла роль предвестника и помощника, действуя зачастую наперекор могущественным силам или либо перед лицом этих сил, которые стремились любой ценой сохранить статус кво. |
| JAMES HUNT AGAINST ALL ODDS | ДЖЕЙМС ХАНТ - НАПЕРЕКОР ВСЕМУ |
| You hear what he says against me? | Ты слышишь, что обо мне он говорит? |
| Comprehensive report on all processes involved in the investigation and prosecution of crimes committed against deployed United Nations peacekeepers | Всеобъемлющий доклад обо всех процессах, связанных с расследованием преступлений против действующих на местах миротворцев Организации Объединенных Наций и преследованием совершивших их лиц |
| (c) Provide the Committee with detailed information on all cases of criminal prosecutions relating to threats, violent attacks and assassinations perpetrated against journalists and human rights defenders in the State party in its next periodic report; | с) представить Комитету в своем следующем периодическом докладе подробную информацию обо всех уголовных делах, возбужденных в государстве-участнике по факту угроз в адрес журналистов и правозащитников, нападения на них и их убийств; |
| The State party should provide information in respect of all the institutions in which persons are held against their will, the number and names of the institutions and the number of inmates in each and whether these are remand or convicted prisoners. | Государству-участнику следует представить информацию обо всех учреждениях, в которых люди содержатся против их воли, о количестве и названиях таких учреждений, о количестве заключенных в каждом из них и о том, относятся ли заключенные к числу ожидающих завершения расследования или к категории осужденных. |
| In that context, it was recalled that the subparagraph was inspired from the rule in existence in certain jurisdictions that counsel had a special obligation to inform the court of all matters, including those that spoke against its position. | В этой связи было отмечено, что основанием для разработки этого положения послужило существующее в некоторых правовых системах правило, согласно которому адвокат имеет особое обязательство информировать суд обо всех фактах, в том числе о тех, которые являются неблагоприятными для его позиции. |
| Some delegations expressed support for charging tax reimbursement costs against the voluntary contributions. | Ряд делегаций поддержали практику зачета возмещения налога в счет добровольных взносов. |
| Amounts not utilized during a calendar year would be credited to Member States against their assessments for the following year. | Суммы, не использованные в течение календарного года, будут распределяться между государствами-членами в счет их взносов на следующий год. |
| This transfer will reduce credits that would otherwise be applied against 2010/11 budget requirements. | В результате этого перевода средств сократятся суммы, которые бы в противном случае были зачислены в счет бюджетных ассигнований на 2010/11 год. |
| The Board noted that the financial statements did not disclose that the balance in reserves and fund balances was earmarked for crediting against the assessed contributions due from the concerned Member States in the ensuing year. | Комиссия отметила, что в финансовых ведомостях нет указания на то, что сумма резервов и остатков средств зарезервирована для зачета в счет начисленных взносов, причитающихся с соответствующих государств-членов в следующем году. |
| (c) A decision to the effect that voluntary contributions to UNTAC in the amount of $1,492,879 be credited to Member States against their assessments in respect of the additional requirements of UNTAC for the period from 1 November 1991 to 30 September 1993; | с) принять решение зачесть добровольные взносы в бюджет ЮНТАК в размере 1492879 долл. США в счет начисленных взносов государств-членов в отношении дополнительных потребностей ЮНТАК на период с 1 ноября 1991 года по 30 сентября 1993 года; |
| The cover band and comedy act Richard Cheese and Lounge Against the Machine covered this as a Lounge style version on his 2004 album I'd Like a Virgin. | Кавер-версия Richard Cheese and Lounge Against the Machine, записанная в стиле Лаунж для альбома 2004 года - I'd Like a Virgin. |
| Originally, Vs. was titled Five Against One, which was taken from the lyric "One, two, three, four, five against one..." from "Animal". | Изначально, «Vs.» был назван «Five Against One», названием послужил отрывок из песни «One, two, three, four, five against one...». |
| He then returned to his band Firewind, and they released their 7th studio album "Few Against Many". | Затем он вернулся в свою группу группу Firewind, и они выпустили свой 7-й студийный альбом Few Against Many. |
| After a Bollywood-inspired performance of "Me Against the Music" from In the Zone, Spears sat on a giant umbrella in the middle of the stage and briefly talked to the audience. | После вдохновления выступления "Мё Against the Music" в стиле Болливуд с In the Zone, Спирс села на гигантский зонтик в середине сцены и немного поговорила с публикой. |
| In The Revolt Against Civilization (1922), Stoddard put forward the theory that civilization places a growing burden on individuals, which leads to a growing underclass of individuals who cannot keep up and a 'ground-swell of revolt'. | В опубликованной в 1922 году книге «Бунт против цивилизации» (The Revolt Against Civilization) Стоддард выдвигает теорию о все возрастающем давлении цивилизации на индивидов, ведущем к увеличению числа представителей низших слоев общества неспособных справляться с этим давлением и к росту популярности бунтарских настроений. |