| But don't hold that against him. | Только не используй это против него. |
| Wolsey pleaded guilty to all the charges made against him. | Вулси признан виновным во всех обвинениях против него. |
| He has taken our money but used it against us. | Он принял наши деньги, но использовал их против нас. |
| His Grace means that the cardinal has some prejudice against my daughter. | Его милость хотел сказать, что у кардинала есть предубеждение против моей дочери. |
| I fear they may have poisoned Your Majesty's mind against me. | Боюсь, что вы могли настроить его величество против меня. |
| The Committee is also concerned about the use of hate speech and behaviours against them (art. 15). | Комитет также озабочен использованием ненавистнических высказываний и действий в их адрес (статья 15). |
| That representative made several allegations and offered many unsubstantiated accusations against my country. | Этот представитель позволил себе ряд голословных утверждений и много необоснованных обвинений в адрес моей страны. |
| HRW reported that journalists and media outlets work free of direct government interference, but threats and physical attacks against journalists critical of government officials or other prominent figures remain a problem. | ХРВ сообщала, что журналисты и средства массовой информации работают в условиях отсутствия прямого вмешательства со стороны правительства, но угрозы в адрес журналистов, критикующих правительственных чиновников или других видных деятелей, и физические нападения на них остаются проблемой74. |
| The cases, which included threats against human rights activists, journalists, judicial officials, clergy and union leaders, are detailed elsewhere in the present report. | Случаи, касающиеся угроз в адрес правозащитников, журналистов, сотрудников судебных органов, священников и профсоюзных деятелей, подробно изложены в других разделах доклада. |
| Arbitrary arrest and detention, travel constraints and restricted right to freedom of expression with respect to comments made against the President - Articles 9, paragraphs 1, 2, 3, 4, and articles 12, and 19. | Произвольный арест и помещение автора под стражу, ограничения свободы передвижения и свободы выражения мнений применительно к замечаниям, высказанным в адрес президента - статья 9, пункты 1, 2, 3, 4, и статьи 12 и 19 Пакта. |
| The judicial proceedings against him and the other three prisoners were continuing. | Ведутся судебные процессы над ним и тремя другими задержанными. |
| The early completion of the draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind and of the draft statute for an international criminal court would certainly contribute to the combat against terrorism. | Скорейшее завершение работы над проектом кодекса преступлений против мира и безопасности человечества и над проектом устава международного уголовного суда, конечно же, станет вкладом в борьбу с терроризмом. |
| On 12 September 2017, Azpilicueta scored his first Champions League goal, in a 6-0 group stage home win against Qarabağ FK. | 12 сентября 2017 года Аспиликуэта забил свой первый гол в Лиге чемпионов, одержав домашнюю победу в групповом этапе со счетом 6:0 над «Карабахом». |
| He scored the winning goal for St Mirren on his debut, a 2-1 victory against a Hibs team containing his brother Joe. | Он забил победный гол за «Сент-Миррен» в своём дебютном матче, принеся победу со счётом 2:1 над командой своего брата Джо, «Хиберниан». |
| Political and ideological disagreements must be overcome, and the work being conducted in the General Assembly on the draft comprehensive convention against international terrorism and the draft international convention for the suppression of nuclear terrorism must be brought to a rapid conclusion. | Важно преодолеть политико-идеологические разногласия и как можно скорее завершить работу в рамках Генеральной Ассамблеи над проектам всеобъемлющей конвенции по борьбе с международным терроризмом и Конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма. |
| Popular participation is important in order to avoid a situation whereby representative bodies work above or against the people. | Участие масс имеет важное значение для предотвращения ситуации, при которой представительные органы действуют через голову народа или вопреки его воле. |
| President Hassan understood that, yet still had the fortitude to pursue a better tomorrow against so many odds. | Президент Хассан это понимал, и все же неуклонно боролся за лучшее будущее, вопреки всему. |
| Against all odds, the refugees had built infrastructure, services, an educational system, a health-care system and a professional army and police. | Вопреки всему, беженцы создали инфраструктуру, сеть услуг, систему образования, здравоохранения, профессиональную армию и полицию. |
| Acting against the interest of their company. | Действуя вопреки интересам их компаний. |
| It is named for Director-General of New Netherland Willem Kieft, who had ordered an attack without approval of his advisory council and against the wishes of the colonists. | Конфликт был назван в честь генерал-губернатора Виллема Кифта, который организовал нападение на индейцев без одобрения консультативного совета и вопреки пожеланиям колонистов. |
| For instance, in MONUC, additional Office of Internal Oversight Services investigators are being recruited against vacant positions in the mission's existing budget. | Например, в МООНДРК проводится набор дополнительных следователей Управления служб внутреннего надзора за счет вакантных должностей в существующем бюджете Миссии. |
| The requirements set forth in the statements would represent a charge against the contingency fund. | Изложенные в этих заявлениях потребности будут покрываться за счет средств резервного фонда. |
| As a result, Myanmar's generals have been able to play one side off against another. | В результате генералы Мьянмы смогли переиграть одну сторону за счет другой. |
| Advances can be drawn against this IPF and reimbursements made subsequently in annual segments. | В счет этих ОПЗ можно брать ссуды, которые впоследствии возмещаются в форме ежегодных платежей. |
| Actually, I'll take that against the money you already owe me. | Вообще-то, я это возьму в счет того, что ты мне уже должен. Да ладно, мужик. |
| Or is it a mechanism of defence against an enhanced role for the United Nations in the economic and social fields? | А может быть это механизм противодействия растущей роли Организации Объединенных Наций в экономической и социальной областях? |
| It was also noted that such a conference could provide an opportunity for taking stock of all efforts made in the area of the fight against terrorism, including addressing its root causes. | Было также отмечено, что такая конференция дала бы возможность подвести итог всей работы в области противодействия терроризму, включая устранение его коренных причин. |
| The intent is to secure equal opportunities and to combat discrimination in employment, working conditions, health and the distribution of family chores, and to take decisive action against gender violence, as well as to encourage cultural recognition and social participation, especially for women. | В частности, ставится задача обеспечить равенство возможностей и бороться с дискриминацией в сфере занятости и в условиях труда, в здравоохранении и в распределении семейных обязанностей, а также принимать решительные меры противодействия гендерному насилию, способствовать признанию значимости участия женщин в культурной и социальной сферах. |
| When the cold war was at its peak, at the beginning of the 1950s, the United Nations was turned into a place that was against the then-Soviet Union and other socialist countries. | Когда холодная война была в разгаре, в начале 50-х годов, Организация Объединенных Наций превратилась в форум противодействия тогдашнему Советскому Союзу и другим социалистическим странам. |
| As part of the 16 Days Against Violence Campaign in 2005, AMKV conducted four workshops for university students at different universities around Dili. | В рамках кампании "16 дней активного противодействия гендерному насилию" в 2005 году Ассоциация "Мужчины против насилия" провела четыре практикума для студентов высших учебных заведений в различных высших учебных заведениях в районе Дили. |
| Concern is expressed at the situation of children with disabilities who are marginalized and discriminated against. | Выражается обеспокоенность в связи с положением детей с умственными и физическими недостатками, которые подвергаются маргинализации и дискриминации. |
| Women are discriminated against with respect to income tax (see article 13) | Женщины подвергаются дискриминации в отношении подоходного налога (см. статью 13) |
| Missiles and rockets with conventional warheads have been increasingly used both by States and non-State actors and some missiles have also been modified and employed against objects in outer space. | Ракеты, снаряженные обычными боеголовками, все чаще используются как государствами, так и негосударственными субъектами, а некоторые ракеты подвергаются модификации и применяются против объектов в космосе. |
| The implementation in 1994 of the provisions of the Equal Pay Act, Cap 210 of the Revised Laws of Saint Vincent and the Grenadines 2009 ensured that women were no longer discriminated against in terms of wages received for comparable work. | Введение в действие в 1994 году положений Закона о равной оплате труда, глава 210, Пересмотренного свода законов Сент-Винсента и Гренадин 2009 года, гарантировало, что женщины больше не подвергаются дискриминации с точки зрения оплаты сопоставимого труда. |
| The Committee deplores the conscription of conscientious objectors by force and their punishment by military courts, and the instances of reprisals against their family members. | Комитет выражает глубокое сожаление по поводу насильственного призыва в армию лиц, которые отказываются от несения военной службы по соображениям совести и подвергаются наказанию военными трибуналами, а также по поводу имеющих место случаев преследования членов семьи таких лиц. |
| In addition, UNSOA acquired 11 armoured vehicles in response to insurgency targeting of United Nations personnel, including specific information concerning threats of attack against Mogadishu International Airport. | Кроме того, в связи с совершаемыми повстанцами нападениями на персонал Организации Объединенных Наций, а также получением информации о конкретных угрозах относительно нападений на международный аэропорт Могадишо ЮНСОА приобрело 11 бронированных машин. |
| The report addressed all five areas in which sanctions were imposed against UNITA and made 39 recommendations on how to increase the effectiveness of the sanctions. | В докладе рассмотрены все пять областей, в которых в отношении УНИТА были введены санкции, и вынес 39 рекомендаций относительно того, каким образом повысить эффективность санкций. |
| Due to the proactive role played by the Intergovernmental Action Group against Money-Laundering in West Africa, the anti-money-laundering and counter-financing of terrorism regimes of West African States are relatively advanced. | Благодаря активной роли Межправительственной группы действий против отмывания денег в Западной Африке режимы борьбы с отмыванием денег и с финансированием терроризма западноафриканских государств стали приобретать относительно продвинутый характер. |
| Austria, Germany and Sweden were actively involved in the ongoing negotiations on the draft Convention against Trafficking in Human Beings of the Council of Europe, expected to be finalized by the end of 2004. | Австрия, Германия и Швеция активно ведут в настоящее время переговоры относительно проекта конвенции Совета Европы о борьбе с торговлей людьми, работа над которой предположительно будет завершена к концу 2004 года. |
| We recall that the African Union expressed its serious concern regarding the growing presence of foreign elements in Mogadishu and other areas of Somalia and requested that the Security Council impose sanctions against those opposing the peace and reconciliation process in Somalia. | Позвольте мне напомнить о том, что Африканский союз выразил серьезную обеспокоенность относительно растущего присутствия иностранных элементов в Могадишо и других районах Сомали и обратился в Совет Безопасности с просьбой ввести санкции в отношении тех, кто выступает против установления мира и процесса примирения в Сомали. |
| 'Subject: Proceedings against Al Fazal. | Существо дела: уголовное преследование в отношении газеты Аль-Фазал . |
| CRC recommended that Angola conduct inquiries into the alleged deportations and prosecute alleged perpetrators of abuses against those children. | КПР рекомендовал Анголе провести расследования по сообщениям о депортации детей и возбудить уголовное преследование в отношении виновных в жестоком обращении с детьми. |
| Some imprisoned Baluchi leaders had been released and the charges against them had been dropped. | Некоторые из белуджийских лидеров, которые были заключены под стражу, были выпущены, а их преследование прекращено. |
| Legal agreements against money-laundering; | судебное преследование за "отмывание" денег; |
| 17.-(1) It is unfair discrimination for a person, while involved in any areas set out in subsection (3), directly or indirectly to differentiate adversely against or harass any other person by reason of a prohibited ground of discrimination. | 17 1) Прямое или косвенное дифференцированное отношение или преследование любого лица на основании, запрещенном для дискриминации, представляет собой несправедливую дискриминацию лица в любой из областей, указанных в подразделе 3). |
| At that time the focus was on preventative measures against financing terrorism. | В тот период упор делался на принятие мер по предотвращению финансирования терроризма. |
| Measures to prevent unlawful acts against passengers and crew on board ships | Меры по предотвращению незаконных актов в отношении пассажиров и экипажей на борту судов |
| The 50th ratification of the Optional Protocol to the Convention against Torture in 2009 allowed the membership of the Subcommittee on Prevention of Torture to be expanded. | Пятидесятая ратификация Факультативного протокола к Конвенции против пыток, поступившая в 2009 году, позволила расширить состав членов Подкомитета по предотвращению пыток. |
| UNHCR and local and international partners have initiated a project to track population movement, which provides data needed to develop contingency plans and strengthen prevention against further population displacement. | УВКБ, а также местные и международные партнеры приступили к осуществлению проекта по отслеживанию перемещений населения, предусматривающего получение данных, необходимых для разработки планов действий в чрезвычайных ситуациях и усиления мер по предотвращению новых перемещений населения. |
| In 1993, the IMO Assembly, mindful of the duty of States to cooperate in the repression of piracy as stipulated in article 100 of UNCLOS, adopted resolution A.(18) on measures to prevent and suppress piracy and armed robbery against ships. | В 1993 году Ассамблея этой организации, памятуя об обязанности государств сотрудничать в пресечении пиратства, как это предусматривается в статье 100 ЮНКЛОС, приняла резолюцию А. (18) о мерах по предотвращению и пресечению актов пиратства и вооруженного разбоя в отношении судов. |
| Since self-determination was attributed to peoples, the meaning of that term had also acquired a certain ambivalence that allowed the right of people to self-determination to be used as a weapon against the territorial integrity and political unity of States. | Учитывая, что самоопределение признается за народами, это слово приобрело также некую двусмысленность, позволяющую использовать его в ущерб территориальной целостности и политическому единству государств. |
| Yet I must seek more, if we are to see injuries against our house redressed. | Но вынужден просить большего, если мы собираемся возместить ущерб, нанесенный нашему дому. |
| The United States of America and the European Union will continue within the new Human Rights Council their customary political manipulation against the peoples of the developing world. | Таким образом, и Соединенные Штаты, и Европейский союз будут и далее по традиции заниматься в новом органе политическими манипуляциями в ущерб интересам народов развивающихся стран. |
| Article 135 of the Code of Criminal Procedure states: The investigator must explain to an individual who has suffered material damage as a result of a crime, or to his representative, his right to bring a civil action against the accused. | Уголовно-процессуальным кодексом предусмотрена статья 135, которая гласит: Следователь обязан разъяснить потерпевшему или его представителю, понесшему материальный ущерб от преступления, о его праве предъявить гражданский иск к обвиняемому. |
| If there is scope for discretion, the authorities may weigh the extent of the damage against that of the culpable conduct and the reasonable chances of success of a prosecution. | При наличии определенной свободы действий власти могут оценить причиненный ущерб и соотнести его с серьезностью нарушения и с шансами выиграть дело в суде. |
| Nicaragua highlighted the commitment of Cuba to human rights despite the blockade, and condemned the convictions against five Cubans. | Никарагуа подчеркнула приверженность Кубы делу защиты прав человека, несмотря на блокаду, и осудила обвинительные приговоры, вынесенные пяти кубинцам. |
| The Immigration Appeal Board considered all relevant factors and weighed the author's rights against the risk that he posed to the Canadian public. | Совет по рассмотрению апелляций иммигрантов изучил все имеющие отношение к делу факторы и соотнес права автора с той опасностью, которую он представляет для канадского общества. |
| Let me end by reaffirming Zambia's commitment to the fight against HIV/AIDS and pledging its support to the decisions of this meeting, which will once again chart a road map for making further progress. | В заключение я хотел бы подтвердить приверженность Замбии делу борьбы с ВИЧ/СПИДом и ее поддержку решений этого заседания, в которых будут определены пути достижения нового прогресса. |
| In view of the normal separation of disciplinary proceedings from criminal procedure, the Committee considers the legal dependence in Namibia of disciplinary proceedings against the perpetrator of torture upon the outcome of criminal proceedings as unnecessary. | С учетом обычного разделения дисциплинарного разбирательства и уголовного расследования Комитет считает ненужной существующую в Намибии юридическую зависимость дисциплинарного разбирательства по делу виновного в применении пыток от результатов уголовного расследования . |
| It would also probably be clearer to state that the insolvency proceedings referred to in article 25 of the Convention are proceedings opened against the assignor, unless it is felt that article 5 of the Convention is sufficient. | Вероятно, большую ясность обеспечит также указание на то, что производством по делу о несостоятельности, которое упоминается в статье 25 конвенции, является производство, возбужденное против цедента, если не будет сочтено, что вполне достаточной в связи с этим является статья 5 конвенции. |
| They are estimated to have increased further in 2009, against the global trend. | Согласно оценкам, в 2009 году их объем увеличился еще больше на фоне общемировой тенденции. |
| The present section of the overview assesses recent progress on social development in Africa against the backdrop of recent sustained improvements in economic performance across a large swathe of countries in the region. | Настоящий раздел обзора посвящен оценке последних изменений в области социального развития в Африке на фоне наблюдаемого в последнее время устойчивого улучшения экономического положения в значительном числе стран региона. |
| Against this backdrop, a number of measures will have to be taken to mobilize external resources in the short to medium term. | На фоне такого положения дел придется принять целый ряд мер по мобилизации внешних ресурсов в краткосрочной-среднесрочной перспективе. |
| Against the backdrop of these developments in 2009, the workshop in January 2010 focused on the findings of the study and the reactions of Member States and the Secretariat to its recommendations. | На фоне этих событий 2009 года основное внимание на проведенном в январе 2010 года семинаре было уделено выводам по итогам исследования и мнениям государств-членов и Секретариата относительно разработанных в рамках этого исследования рекомендаций. |
| The increase in ODA inflows to LDCs needs to be assessed against the rapid building up process of international reserves (from $15 billion in 2000 to $43 billion in 2006), which has reduced the availability of external resources for productive capacity and structural changes. | Увеличение притока ОПР в НРС необходимо анализировать на фоне быстрого накопления международных резервов (с 15 млрд. долл. в 2000 году до 43 млрд. долл. в 2006 году), сужавшего возможности использования внешних ресурсов в целях укрепления производственного потенциала и проведения структурной перестройки. |
| On the contrary, the terrorist unit was investigating the threats against those persons. | Напротив, это подразделение по борьбе с терроризмом занималось расследованием угроз в отношении данных лиц. |
| Instead, examples have been provided to the Special Rapporteur of administrative or disciplinary sanctions against errant officers. | Напротив, Специальному представителю были представлены примеры применения административных или дисциплинарных санкций в отношении виновного сотрудника. |
| However, he agreed with paragraph 2 of article 5, which entitled the State against which countermeasures had been taken to submit the dispute to an arbitral tribunal. | И напротив, оратор согласен с пунктом 2 статьи 5, который предоставляет государству, затрагиваемому контрмерами, право вынести спор на рассмотрение арбитражного суда. |
| Ha was sitting against the wall. | Он сидел напротив стены. |
| By contrast, the Guard's 1st Hammurabi, 2nd Al Medina, 3rd Tawakalna, and 6th Nebuchadnezzar divisions all fought back against US forces in 1991. | И напротив, первая дивизия гвардии Хамураппи, вторая - Аль Медина, третья - Тавакална и шестая - Небучаднезар - все они оказали ожесточенное сопротивление американским войскам в 1991 году. |
| It had happened weeks earlier when Buster went swimming in the ocean... against his mother's wishes. | Это произошло несколько недель назад, когда Бастер купался в океане наперекор матери. |
| Do you think I'm working against them? | Вы думаете, что я это делаю наперекор им. |
| Today, they were recognized for being men and women of courage and of conscience, impatient patriots who were prepared to work for change, at great risk and against all odds. | Сегодня эти мужчины и женщины, которые были готовы работать ради перемен с большим риском для себя и наперекор всему, пользуются признанием за свое мужество, высокую сознательность, и неутомимый патриотизм. |
| "Elope: To run away with a lover... against a disapproval of the family." | "Беги тайно, беги с возлюбленной... иди наперекор недовольству семьи". |
| We must pay therefore homage to all those who made the supreme sacrifice, and we must recognize all those who went against the interests of party and clan to guarantee the freedom that we enjoy today. | Мы почтим память всех тех, кто пожертвовал своей жизнью, воздадим долджное памяти тех, кто пошел наперекор интересам своей партии и клана, чтобы добиться той свободы, которой мы пользуемся сегодня. |
| He picked up things said against me. | Он просто собрал все, что обо мне говорят плохого. |
| He never speaks against me. | Он никогда не говорит обо мне ничего плохого. |
| Periodically informing the Advisory Council on Human Rights of all proceedings against the Service. | Периодическое информирование Консультативного совета по правам человека обо всех делах, возбужденных против Службы. |
| As a safeguard against possible abuse, all gifts received in this manner are to be disclosed to the head of the office, who will have authority to direct that gifts already received be returned. | В качестве предупредительной меры на случай возможных злоупотреблений обо всех полученных таким образом подарках следует сообщать руководителю отделения, который будет вправе распорядиться вернуть уже полученные подарки. |
| In the meantime, against thou shalt awake,... shall Romeo by my letters know our drift. | До того как ты проснешься, я обо всем дам знать письмом Ромео. |
| Commitments may be incurred in the current biennium against future years' budgets. | В текущем двухгодичном периоде могут приниматься обязательства в счет бюджетов будущих лет. |
| The purpose of the Fund would be to relieve cash flow pressures on the Organization through temporary advances against unpaid assessed contributions. | Цель Фонда будет заключаться в уменьшении давления на Организацию в плане движения ликвидности посредством временного авансирования в счет невыплаченных начисленных взносов. |
| It should be noted, however, that any expenditures against appropriations for political missions would be strictly subject to the extension of the relevant mandate. | Вместе с тем следует отметить, что любые расходы в счет ассигнований на политические миссии будут производиться строго при условии продления сроков действия соответствующих мандатов. |
| Peacekeeping operations regularly run budget surpluses that give rise to credits against the Member States' contributions for the mandate commencing one year after the mandate in question. | Операции по поддержанию мира часто имеют положительное сальдо бюджета, на основании чего государствам-членам в счет взносов за период, начинающийся через год после указанного мандата, зачитываются определенные суммы. |
| Also as of 30 September, other resources contributions recorded from Governments were $541 million against the financial plan projection of $560 million. | Кроме того, по состоянию на 30 сентября взносы правительств в счет пополнения других ресурсов составили 541 млн. долл. США |
| Rise Against embarked on a two-leg US tour with A Day to Remember and The Menzingers in the spring of 2012. | Rise Against отправились в двухэтапный весенний тур 2012 по штатам с A Day to Remember и The Menzingers. |
| He won a Theatre World Award in 1989 for his Off Broadway debut in the play Amulets Against the Dragon Forces at the Circle Repertory Company. | В 1989 году Дин стал лауреатом престижной американской театральной премии Theatre World Award за свою дебютную в Off-Broadway роль в пьесе Amulets Against the Dragon Forces, поставленную в Circle Repertory Company. |
| As she says "I'm not that innocent", the video screens part and she appears sitting on a metallic throne in a silver costume to perform "Hold It Against Me". | Как только она произносит с видео-экранов фразу «Я не невинна», она появляется в серебряном костюме, сидя на металлическом троне, чтобы исполнить «Hold It Against Me». |
| The title of the song is derived from a quotation from the 19th-century British Prime Minister William Ewart Gladstone ("All the world over, I will back the masses against the classes"). | В 2000 группа выпустила ограниченным тиражом сингл «The Masses Against The Classes», названный по цитате из британского премьер-министра XIX в. Гладстона («All the world over, I will back the masses against the classes»). |
| In Blows Against the Empire, Kantner and Slick sang about a group of people escaping Earth in a hijacked starship. | В альбоме Blows Against the Empire Кантнер и Слик пели о группе людей, убегающих с Земли в угнанном космическом корабле. |