| I thought you might give me breakfast as a prescription against malnutrition. | Я думал, что вы могли бы дать мне завтрак как предписание против недоедания. |
| See, we swim against the current. | Видишь ли, мы плаваем против течения. |
| He has taken our money but used it against us. | Он принял наши деньги, но использовал их против нас. |
| In addition to possibly being a traitor, who conspires against his country. | И, к тому же, возможно предатель и выступаете против своей страны. |
| I mean, nothing against kids. | Я не имею ничего против детей. |
| The Committee against Torture would receive a copy. | Один экземпляр этого доклада планируется направить в адрес Комитета против пыток. |
| Of course any threats against the peacekeepers are unacceptable. | Разумеется, неприемлемы какие-либо угрозы в адрес миротворцев. |
| Mr. Alemu (Ethiopia): My delegation attentively listened to the blatant and meaningless accusation made by the Foreign Minister of Eritrea against my country. | Г-н Алему (Эфиопия) (говорит по-английски): Моя делегация внимательно выслушала грубые и беспочвенные обвинения министра иностранных дел Эритреи в адрес моей страны. |
| Furthermore, in view of the threats uttered against close relatives of Nidia Bautista, the Office of the Attorney General, which has jurisdiction in such cases, has been called upon to provide them with the necessary protection against assault. | Кроме того, Генеральная судебная прокуратура, в компетенцию которой входит решение подобных вопросов, обеспечила необходимую защиту личной неприкосновенности близких родственников Нидии Баутисты ввиду угроз в их адрес. |
| Mr. Ganesharatnam ultimately signed the blank sheets due to the threats of continued beatings and the threats against his family. | В конце концов, чтобы избежать дальнейших побоев и угроз в адрес его семьи, г-н Ганешаратнам расписался под этими чистыми листами. |
| Conventional arms control efforts can be made particularly meaningful if efforts are made against the creation of serious arms imbalances in sensitive regions of the world. | Усилия по контролю над обычными вооружениями могут быть действительно эффективными, если принять меры по недопущению серьезных диспропорций в вооружениях в уязвимых районах мира. |
| The charges against him were reduced in light of the evidence that had been collected, and he was subsequently released on bail. The trial of another Kosovo Serb, charged with instigating the April riots in Mitrovica, began on 22 November. | Впоследствии в свете собранных доказательств часть обвинений против него была снята, и он был отпущен на свободу под залог. 22 ноября начался судебный процесс над еще одним косовским сербом, обвиняемым в подстрекательстве к апрельским беспорядкам в Митровице. |
| After 20 months of investigation, the Prosecutor determined the existence of sufficient evidence to try Colonel Ahmad Harun and Ali Kushayb for crimes against humanity committed in Darfur. | По прошествии 20 месяцев расследования Прокурор установил, что собрано достаточно доказательств для судебного процесса над полковником Ахмадом Харуном и Али Кушайбом за преступления против человечности, совершенные ими в Дарфуре. |
| "In cases of dual nationality the effectiveness of the link should prevail over other considerations, allowing if justified for claims against the State of which the individual is also a national." | Оррего Викунья предложил следующую норму: «В случаях двойного гражданства эффективность связи должна преобладать над другими соображениями, позволяя предъявлять иски, если они обоснованны, против государства, гражданином которого лицо также является». |
| Protocol for the Suppression of Unlawful Acts of Violence at Airports Serving International Civil Aviation, Supplementary to the Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation, signed at Montreal on 24 February 1988. | Запрет на проведение ядерных испытаний включен и в Договор о безъядерной зоне южной части Тихого океана и в новозеландский Закон 1987 года о зоне, свободной от ядерного оружия, разоружении и контроле над вооружениями. |
| Singapore regarded those sentiments as a fundamental basis for treaty relations as it was, like the Special Rapporteur, reluctant to recognize any rule which would result in allowing a State to be bound against its will by any treaty provision. | Сингапур рассматривает такое мнение в качестве фундаментальной основы договорных отношений, поскольку он, как и Специальный докладчик, не готов признать какую-либо норму, которая позволяла бы связывать государство каким-либо договорным положением вопреки его воле. |
| 3.1 The author claims that he did not receive equal protection of the law and that he was discriminated against, contrary to article 26. | 3.1 Автор заявляет о нарушении его права на равную защиту закона и о его дискриминации, вопреки предписаниям статьи 26. |
| She was said to be held in isolation at the Government Social Security Hospital in Riyadh and the birth of her child was said to have been induced against her will. | Она, как утверждается, содержалась в изоляции в государственном госпитале социального обеспечения в Эр-Рияде, и вопреки ее желанию у нее были искусственно вызваны роды. |
| This means, in particular, that a canton may be obliged to accept an amendment to the Federal Constitution against its will, since the Constitution may be amended by double majority of the people and of the cantons. | Это, в частности, выражается в том, что какой-либо кантон может быть поставлен перед фактом изменения Федеральной конституции вопреки его желанию, поскольку Конституция действительно может быть изменена двойным большинством, а |
| The principle of self-determination was enshrined in the Charter of the United Nations and it would be unethical even to contemplate handing Gibraltar's sovereignty over to anyone against the declared wishes of its people. | Принцип самоопределения закреплен в Уставе Организации Объединенных Наций, и было бы неэтично даже задумываться о возможности передачи суверенитета Гибралтара кому бы то ни было вопреки заявленным пожеланиям его народа. |
| Advances can be drawn against this IPF and reimbursements made subsequently in annual segments. | В счет этих ОПЗ можно брать ссуды, которые впоследствии возмещаются в форме ежегодных платежей. |
| Mexico had always acknowledged such notifications, asking the Secretariat whether those amounts would be offset against future payments due from Mexico or credited against Mexico's current outstanding debts. | Мексика всегда подтверждала получение таких уведомлений, спрашивая Секретариат, будут ли эти суммы зачтены в счет будущих платежей, причитающихся с Мексики, или же будут кредитованы в счет текущей непогашенной задолженности Мексики. |
| Despite all of these accomplishments, a careful review reveals gaps that continue to exist in the international framework against WMD terrorism. | Несмотря на все эти свершения, тщательный разбор выявляет те пробелы, которые все еще сохраняются в международной структуре по борьбе с терроризмом за счет ОМУ. |
| It must provide States parties with a guarantee against any attempt to breach their undertakings, thanks to an effective verification system. | Он должен дать государствам-участникам гарантии против любой попытки нарушения их обязательств за счет эффективной системы контроля. |
| Protecting against WMD terrorism requires capabilities to detect and disrupt such linkages that also minimize harm to innocent civilians and law-abiding institutions. | Защита от терроризма за счет ОМУ требует потенциалов для обнаружения и разрушения таких смычек, что позволяло бы и свести к минимуму вред мирным гражданам и законопослушным институтам. |
| Egypt took such steps on a regular basis, and decisive measures were taken against such activities. | Египет предпринимает такие шаги на регулярной основе, а также принимаются решительные меры противодействия такой деятельности. |
| The United Nations Convention against Corruption is a milestone in the fight against corruption worldwide, creating an appropriate framework for combating the phenomenon. | Конвенция Организации Объединенных Наций против коррупции - это важное достижение в деле противодействия коррупции во всем мире, поскольку она создает соответствующую основу для борьбы с этим явлением. |
| Takes note of the initiatives taken by the Secretariat to promote partnerships with the private sector against corruption, in close cooperation with relevant international organizations, and requests the Secretariat to continue to assist in promoting awareness of the principles of the Convention among the business community; | принимает к сведению инициативы Секретариата по содействию развитию партнерских отношений с частным сектором в деле противодействия коррупции, осуществляемые в тесном сотрудничестве с соответствующими международными организациями, и просит Секретариат продолжать оказывать содействие повышению осведомленности о принципах Конвенции среди членов делового сообщества; |
| French Foreign Minister Dominique de Villepin's flamboyant speech at the United Nations encapsulated the "spirit of resistance" against what proved to be a dangerous adventure. | Яркая речь министра иностранных дел Франции Доминика де Вильпена в Организации Объединенных Наций стала выражением "духа противодействия" тому, что действительно оказалось опасным приключением. |
| The Act was adopted to meet the need for a legal mechanism to combat money-laundering in order to defend the rights and legitimate interests of citizens, society and the State and integrity of the country's financial system against criminal interference. | В связи с принятием указанного Закона в целях защиты прав и законных интересов граждан, общества и государства, целостности финансовой системы Туркменистана от преступных посягательств возникла необходимость создания правового механизма противодействия легализации доходов, полученных преступным путём. |
| Women were discriminated against in jobs and remuneration and in participation in decision-making at every level. | Женщины подвергаются дискриминации в трудоустройстве и оплате труда и в плане участия в принятии решений на всех уровнях. |
| To address the issue of awareness, measures were taken to publicize the anti-discrimination legislation, to clarify the proper avenues of recourse for those who believe they have been discriminated against, and to reduce public reluctance to make complaints about housing discrimination. | С целью решения вопроса о повышении уровня информированности были приняты меры по пропаганде антидискриминационного законодательства, прояснению соответствующих возможностей для использования средств правовой защиты теми, кто считает, что они подвергаются дискриминации, и уменьшению нежелания общественности подавать жалобы в связи с дискриминацией на рынке жилья. |
| Boys are also sometimes discriminated against by legislation or social values that makes them subject to forms of school "discipline" banned for girls, or tolerates the application of more brutal forms of discipline within the family. | Мальчики порой также подвергаются дискриминации в силу законодательства или социальных ценностей, в результате которых они становятся объектами таких форм школьной "дисциплины", которые исключаются для девочек, или вынуждены терпеть применение более грубых форм дисциплины в семье. |
| Mr. Saadi (Algeria) said that migrants were discriminated against in destination countries, which were applying increasingly restrictive measures. | Г-н Саади (Алжир) обращает внимание на дискриминацию, которой подвергаются мигранты в странах назначения, предпринимающих шаги все более ограничительного характера, и в связи с этим задает Специальному докладчику два вопроса. |
| Children are also the victims of the "guilt by association" practice by which the regime punishes or discriminates against whole families for being associated with a political dissident or a person deemed hostile to the regime - the discrimination is intergenerational. | Дети также подвергаются преследованию на основании обвинения в «соучастии», которое режим предъявляет целым семьям, наказывая или дискриминируя их за связь с политическим диссидентом или лицом, считающимся врагом режима, и репрессируя таким образом сразу несколько поколений. |
| Austria noted that the model for the proposal of an inquiry procedure was article 20 of the Convention against Torture. | Австрия отметила, что основой предложения относительно процедуры расследования послужила статья 20 Конвенции против пыток. |
| The letter contained a number of demands, including non-interference in the work of the security forces, activation of the role of the Council of Representatives and limitation of the Prime Minister's position to two terms, and warned against the emerging trend of "dictatorship". | В этом письме был сформулирован ряд требований, включая невмешательство в работу сил безопасности, активизацию Совета представителей и ограничение продолжительности пребывания на посту премьер-министра двумя сроками, а также содержалось предостережение относительно возникающих тенденций к установлению «диктатуры». |
| The Committee reiterates that action plans for temporary special measures need to be designed, applied and evaluated within the specific national context and against the background of the specific nature of the problem which they are intended to overcome. | Комитет напоминает, что планы действий относительно временных специальных мер необходимо разрабатывать, применять и оценивать в конкретном национальном контексте и с учетом конкретного характера проблемы, на решение которой они направлены. |
| There is no evidence or allegation that the child's father could have any authority over the child without a divorce decree or against the mother's wishes. | Не существует никакого доказательства или заявления относительно того, что отец ребенка мог бы осуществлять какую-либо власть над ребенком в отсутствие судебного решения о разводе и против воли его матери. |
| Against this background, Sweden can accept the underlying principle of this part of the recommendation but no definitive answer can be given as to the details of any future legislative framework. | В этих условиях Швеция может принять принцип, лежащий в основе этой части рекомендации, но не может дать окончательного ответа относительно деталей какого-либо законодательного оформления этого вопроса в будущем. |
| There is therefore insufficient evidence to make the case against perpetrators. | Поэтому нет достаточных доказательств для того, чтобы осуществлять судебное преследование виновных. |
| Prosecution has now been started against the perpetrators. | В настоящее время в отношении виновников возбуждено уголовное преследование. |
| In addition, both State and non-State actors can be prosecuted for crimes against humanity. | Уголовное преследование за преступления против человечности может быть возбуждено как в отношении государства, так и субъектов, не являющихся государством. |
| The prison staff stated that they had made a report to the Office of the Attorney-General, and that proceedings were taken against the inmates for two additional offences. | Сотрудники тюрьмы сообщили, что они доложили об этом инциденте в Генеральную прокуратуру и помимо этого возбудили судебное преследование против упомянутых заключенных в связи с двумя другими правонарушениями. |
| 5.8 Although the judge dismissed the charges against the author on 2 October 2007, the case has not been removed from the docket, and the prosecutor can resume prosecution of the author at any time. | 5.8 Хотя 2 октября 2007 года судья вынес постановление о прекращении рассмотрения дела автора сообщения, производство по этому делу не было окончательно прекращено, поскольку прокурор наделен полномочиями в любой момент возобновить уголовное преследование автора. |
| Legislation should provide administrative mechanisms for emergency cases and should empower the competent authorities to act immediately against damage. | В законодательстве должны быть предусмотрены административные механизмы на случай возникновения чрезвычайных обстоятельств и полномочия компетентных властей принимать безотлагательные меры по предотвращению и уменьшению ущерба. |
| In that connection, Uruguay draws attention to the Hague Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation, which, although outside the United Nations ambit, has quickly been recognized as an important demonstration of political will. | В этой связи Уругвай обращает внимание на Гаагский кодекс поведения по предотвращению распространения баллистических ракет, который хотя и выходит за орбиту Организации Объединенных Наций, тем не менее быстро получил признание как важный признак проявления политической воли. |
| Take action and make efforts to improve, strengthen and promote the policies of prevention and the fight against corruption by Member States, strengthening the effective implementation of the relevant international and regional instruments, on the principles of sovereignty, while respecting the internal law of States. | Принимать меры и прилагать усилия с помощью совершенствования, укрепления и стимулирования политики по предотвращению коррупции и борьбе с ней со стороны государств-членов, содействуя эффективному осуществлению соответствующих региональных и международных договоров с соблюдением принципов суверенности и внутреннего законодательства государств. |
| The International Convention against the Recruitment, Use, Financing and Training of Mercenaries clearly enjoins on all States the duty to take all measures to prevent and prohibit illegal activities of persons, groups and organizations that instigate, organize or encourage such activities. | Международная конвенция о борьбе с вербовкой, использованием, финансированием и обучением наемников налагает на все государства четкие обязательства принять все меры по предотвращению и запрещению незаконной деятельности лиц, групп и организаций, которые поощряют, подстрекают, организуют или участвуют в совершении такой деятельности. |
| Guatemala had acceded to the Convention against Torture in 1990 but had not made the declarations provided for under articles 21 and 22. Guatemala was also party to the Inter-American Convention to Prevent and Punish Torture. | Он напоминает, что Гватемала присоединилась к Конвенции против пыток в 1990 году, но не сделала заявлений, предусмотренных статьями 21 и 22 Конвенции, и что она является также стороной Межамериканской конвенции по предотвращению пыток и наказанию за их совершение. |
| (c) The use of unilateral coercive measures that violate international law and the Charter of the United Nations against non-aligned countries. | с) применение в ущерб неприсоединившимся странам односторонних принудительных мер, не согласующихся с нормами международного права и Уставом Организации Объединенных Наций. |
| In the attack against Buzim, one child was killed and many more civilians were injured, while the town itself suffered heavy material damage. | Во время обстрела Бужима был убит один ребенок и многие мирные жители были ранены, в то время как самому городу был причинен серьезный материальный ущерб. |
| The attack was directed against the Railway Bureau and resulted in injuries to four civilians and in substantial damage to the Railway Bureau building. | В результате налета на здание Управления железными дорогами четыре гражданских лица были ранены, а самому зданию был причинен существенный ущерб. |
| In addition, article 9 prohibits organizations of any kind from diminishing the traditional culture of indigenous communities by impeding or taking coercive action against the celebration of their periodic festivals and indigenous rituals and other cultural events. | С другой стороны, в статье 9 содержится запрет организациям любого типа причинять ущерб традиционной культуре общин коренных народов, препятствуя или принимая принудительные меры в отношении проведения ими регулярных празднеств и самобытных ритуалов, а также в отношении прочих культурных проявлений. |
| (e) The more they engage themselves in the reform process by removing some of the direct and indirect policies that have discriminated against agriculture in the past, the greater the net trade gains to developing countries from agricultural trade liberalization will be. | ё) чем активнее развивающиеся страны будут проводить реформы и отменять некоторые меры, прямо или косвенно действующие в ущерб сельскому хозяйству, тем большим будет для них чистый выигрыш в торговле от либерализации торговли сельскохозяйственной продукцией. |
| As long as it doesn't interfere with your case against his sister. | До тех пор, пока это не мешает твоему делу против его сестры. |
| Colombia firmly maintains its commitment to the global fight against terrorism. | Колумбия хранит твердую приверженность делу борьбы с международным терроризмом. |
| 4.3 The Committee considered inadmissible the author's claim that he had an unfair trial because the judge had been the initial prosecutor in his case and had brought the charges against him. | 4.3 Комитет счел неприемлемым утверждение автора о том, что процесс над ним был несправедливым, поскольку в роли судьи выступал человек, который первоначально был прокурором по его делу и предъявлял ему обвинения. |
| Ministers reaffirmed their commitment to implementation of the 1999 Forum Communications Action Plan, though noted that progress to date in its implementation has depended on domestic capacities and national priorities against the broader policy issues faced by each country. | Министры подтвердили приверженность делу осуществления Плана действий Форума в области связи 1999 года, отметив при этом, что ход его осуществления продолжает зависеть от внутренних возможностей и национальных приоритетов каждой страны, сталкивающейся при этом с более широкими политическими вопросами. |
| The international regime of human rights instruments has been continually expanding and constitutes the criterion against which the international community and national Governments are judged as to their dedication and actions in the protection of human rights. | Международный режим инструментов в области прав человека постоянно расширяется и представляет собой критерий, по которому судят о приверженности международного сообщества и национальных правительств делу защиты прав человека и об их действиях в этом плане. |
| This meeting occurs against a backdrop of several important initiatives. | Это заседание проходит на фоне выдвижения нескольких важных инициатив. |
| Notwithstanding the difficult international backdrop against which you work, there is evidence that the Conference's procedures are harming prospects for a start to work. | Несмотря на трудную международную обстановку, на фоне которой вы ведете свою деятельность, есть признаки того, что на перспективах развертывания работы пагубно сказываются процедуры Конференции. |
| We must be seriously concerned by the situation in that country today, characterized by a trend to further deterioration against the background of significant military actions by Taliban movement. | У нас не может не вызывать серьезной озабоченности и тревоги складывающаяся сегодня ситуация в этой стране, характеризующаяся тенденцией к дальнейшему обострению на фоне значительной военной активизации движения «Талибан». |
| The Republic of Macedonia entered a rather difficult economic, social and political situation that tended to destabilize it, particularly against the background that the international community reacted with insufficient speed and agility. | Республика Македония оказалась в довольно сложной экономической, социальной и политической ситуации, которая могла привести к дестабилизации положения в стране особенно на фоне недостаточно оперативной и гибкой реакции со стороны международного сообщества. |
| Against the background of the development of Kharlamov's hockey career, the story of his acquaintance and love with Irina Smirnova is shown, who tries to support the hockey player in difficult moments. | На фоне развития хоккейной карьеры Харламова показана и история его знакомства и любви с Ириной Смирновой, которая старается поддержать хоккеиста в трудные моменты. |
| But we found some rubble against the south wall. | Но мы нашли обломки напротив южной стены. |
| As regards "social cleansing," the experience of the Committee against Torture showed that this kind of strategy did not resolve problems but rather promoted the corruption of institutions such as the police, which had dramatic consequences. | Что же касается "социальной чистки", то опыт Комитета против пыток показывает, что этот вид стратегии не решает проблемы, но, напротив, способствует разложению и коррупции таких органов, как полиция, что ведет к драматическим последствиям. |
| You know, the cemetery where we found Nikki's body backs up against the Evergreen Preserve hunting grounds. | Знаешь, кладбище, на котором нашли тело Никки, находится напротив национального заповедника Эвергрин. |
| Then, place a straightedge against the bar and the cutting edge of one cutter. | Затем, поместите прямую кромку напротив шины и режущей кромки одного из звеньев цепи. |
| The demonstrations were peaceful, with the exception of acts of vandalism against the Cambodian-Vietnamese Friendship monument in the park outside the National Assembly on 30 August. | Эти демонстрации проходили мирно, если не считать актов вандализма, которым 30 августа подвергся памятник дружбы Камбоджи с Вьетнамом, установленный в парке напротив здания национального собрания. |
| HE WORE ME DOWN... AGAINST ME BETTER JUDGMENT. | Он меня измором взял... наперекор моему трезвому расчёту. |
| I'm working against them? | Вы думаете, что я это делаю наперекор им. |
| Well, I hate to say it, but going against a patient's wishes because you think you know better sounds like something you'd bust my balls for. | Это ведь ты докапывалась до меня, за то что я иду наперекор желаний пациентов. |
| JAMES HUNT AGAINST ALL ODDS | ДЖЕЙМС ХАНТ - НАПЕРЕКОР ВСЕМУ |
| An alliance forged across many boundaries formed a common front against a common enemy. | Союз, образовавшийся наперекор многим границам, сформировал общий фронт против общего врага. |
| He picked up things said against me. | Он просто собрал все, что обо мне говорят плохого. |
| I'm the one who forced the sheriff's department to file a missing persons report against their own policy! | Я единственный, кто заставил шерифа просмотреть пропавших людей и доложить обо всем! Джинни! |
| It was alleged that neither they nor their defence lawyers had been informed of all the charges against them, nor had they been allowed to review all the evidence in the case. | Утверждалось, что ни они, ни их адвокаты не были информированы обо всех обвинениях против них, и им не было разрешено ознакомиться со всеми доказательствами по делу. |
| The State party should provide information in respect of all the institutions in which persons are held against their will, the number and names of the institutions and the number of inmates in each and whether these are remand or convicted prisoners. | Государству-участнику следует представить информацию обо всех учреждениях, в которых люди содержатся против их воли, о количестве и названиях таких учреждений, о количестве заключенных в каждом из них и о том, относятся ли заключенные к числу ожидающих завершения расследования или к категории осужденных. |
| It sounds like she's hitting herself against something. | Кажется, ударилась обо что-то. |
| (e) Advances are those made against entitlements in accordance with UNRWA area and international staff rules and regulations. | ё) авансы предоставляются в счет выплат, предусматриваемых Правилами и положениями о местном и международном персонале БАПОР. |
| While Saudi Aramco implicitly conceded that extraordinary profits could be taken into account if it had claimed for lost profits, it did not address the issue of whether extraordinary profits should be set off against other kinds of losses. | Хотя "Сауди Арамко" косвенно признала, что непредвиденную прибыль можно было бы принять во внимание, если бы она предъявила претензию в отношении упущенной выгоды, она не затронула вопроса о том, должна ли непредвиденная прибыль зачитываться в счет других видов потерь. |
| As for the proposal for the United Nations to accept contributions in the form of non-financial resources, such as secondment of personnel and equipment to be offset against contributions by Member States, the proposal clearly merits further consideration. | Что касается предложения о том, чтобы Организация Объединенных Наций принимала взносы в форме нефинансовых ресурсов, как, например, предоставления персонала на условиях "секондмента", а также имущества в счет погашения взносов государств-членов, то это предложение, очевидно, заслуживает дальнейшего рассмотрения. |
| Payments of $155,438 made in 2002 against future commitments are recorded as deferred expenditure under "Other assets". | Выплаты в объеме 155438 долл. США, произведенные в 2002 году в счет будущих обязательств, отражены как отложенные расходы по статье "Другие активы". |
| During 2000, a total amount of $793,748 was paid by Member States against the 1992-1993 and 1996-1997 outstanding assessed contributions. | В 2000 году государства-члены выплатили в счет задолженности по своим начисленным взносам за 1992-1993 и 1996-1997 годы в общей сложности 793748 долларов США. |
| Bénédicte Vanderreydt dedicated his show to Rage Against the Machine for site Musicspot. | Bénédicte Vanderreydt посвятил свою показать Rage Against The Machine для сайта Musicspot. |
| On April 30, 2014, drummer Brad Wilk stated that Rage Against the Machine's 2011 performance at L.A. Rising may have been their final show. | 30 апреля 2014 барабанщик Брэд Уилк заявил, что выступление Rage Against the Machine 2011 года на L.A Rising, возможно, было последним. |
| For 12 years, he also worked as a member of the Scientific Committee of the International Union Against Tuberculosis and Lung Diseases. | В течение 12 лет работал членом научной комиссии в Международном союзе против туберкулёза и заболеваний лёгких (International Union Against Tuberculosis and Lung Disease). |
| In 1988, the BLL formed the International Movement Against All Forms of Discrimination and Racism (IMADR). | В январе 1988 года по инициативе Лиги освобождения бураку была создана IMADR (International Movement Against All Forms of Discrimination and Racism) - международная организация, целью которой является искоренение дискриминации во всем мире. |
| The album was produced by Bob Marlette, who has previously worked such artists as Ozzy Osbourne and Airbourne, and it was mixed by Rich Costey who has worked with The Mars Volta, System of a Down and Rage Against the Machine. | Альбом спродюсирован Бобом Марлеттом, который ранее работал с такими артистами, как Оззи Осборн и «Airbourne», объединив силы с Ричем Кости, который работал с«The Mars Volta», «System of A Down» и Rage Against the Machine. |