| As with the fight against international terrorism, the mobilization of the international community against crises and armed conflicts must involve both resolute action and openness. | По мере развертывания борьбы против международного терроризма необходимо, чтобы мобилизация международного сообщества на преодоление кризисов и вооруженных конфликтов должна быть и решительной, и открытой. |
| The Federation believes that the key to winning the fight against dementia lies in a unique association of global solutions and local knowledge. | Федерация считает, что ключом к победе в борьбе против деменции является уникальное объединение глобальных решений и местных знаний. |
| You got subpoenaed to testify against Sam Tull. | Вас вызывают для дачи показаний против Сэма Талла. |
| You got subpoenaed to testify against Sam Tull. | Вас вызывают для дачи показаний против Сэма Талла. |
| You can't use this against him. | Ты не можешь использовать это против него. |
| Reports of acts of intimidation against national institutions and diplomatic missions have also begun to be received. | Кроме того, в последнее время начали поступать сообщения о попытках запугивания в адрес национальных учреждений, дипломатических миссий и представительств. |
| Mr. Alemu (Ethiopia): My delegation attentively listened to the blatant and meaningless accusation made by the Foreign Minister of Eritrea against my country. | Г-н Алему (Эфиопия) (говорит по-английски): Моя делегация внимательно выслушала грубые и беспочвенные обвинения министра иностранных дел Эритреи в адрес моей страны. |
| The allegations against three were determined to be unsubstantiated, while those against the remaining six were determined to be substantiated; (c) Investigations were conducted for nine police and corrections personnel. | Обвинения в адрес трех из них были признаны необоснованными, а обвинения в отношении остальных шести сотрудников - обоснованными; с) были проведены расследования в отношении девяти полицейских и сотрудников исправительных учреждений. |
| According to the Government, there were no significant signs of threats against the members of FLAG and the other human rights lawyers owing to the fact that some lawyers did not see the necessity for the protection being offered by the security officers. | По сообщению правительства, не имеется достаточных доказательств того, что в адрес членов ФЛАГ и других адвокатов по правам человека поступали угрозы, поскольку некоторые из этих адвокатов считают, что нет никакой необходимости в обеспечении их охраны, организовать которую предлагали сотрудники служб безопасности. |
| The respect of the rights or reputations of others has in some cases been relied on in order to request restrictions on the right to freedom of expression and sanctions against the perpetrators of defamatory language targeting religious followers or sacred persons. | Уважение прав или репутации других лиц в некоторых случаях используется как основание для ограничения права на свободу выражения мнений и наказания виновных в использовании оскорбительных формулировок в адрес последователей религии или святых. |
| Demon fast bowler and our best hope of victory against Hambleston. | Демон скоростной подачи и наша главная надежда на победу над Хемблстоном. |
| To address those problems, her Government had ratified the United Nations Convention against Corruption and was working to incorporate its provisions into its domestic legal system. | Для решения этих проблем правительство ее страны ратифицировало Конвенцию Организации Объединенных Наций против коррупции и работает над включением ее положений во внутреннюю правовую систему. |
| Krieger, in a last-ditch effort to use the Alphas against Jack, realizes that they now view Jack as their leader due to his victory over Crowe. | Кригер, в последней отчаянной попытке использует «альф» против Джека, но понимает, что они рассматривают Джека в качестве своего лидера из-за его победы над Кроу. |
| In addition, whereas in the past domestic abuse of a child could only legally occur between a child and its parent, the legal definition of child abuse has now been extended to include abuse perpetrated by a guardian against a child for whom he/she is legally responsible. | Кроме того, если раньше актом насилия в отношении ребенка считались действия, совершенные родителем над ребенком, то теперь юридическое определение насилия в отношении ребенка расширено за счет включения насильственных действий, совершенных опекуном над ребенком, за которого он несет ответственность на основании закона. |
| We believe that international cooperation in fighting terrorism should be pursued in strict compliance with the norms of international law, and we look forward to the early completion of a comprehensive convention against international terrorism. | Мы считаем, что международное сотрудничество в борьбе с терроризмом следует продолжать в строгом соответствии с нормами международного права, и с нетерпением ожидаем скорейшего завершения работы над всеобъемлющей конвенцией о борьбе с международным терроризмом. |
| Indeed, he observes that in a number of cases, the State defended the right to freedom of opinion and expression against other trends in society. | Специальный докладчик отмечает, что в ряде случаев именно государство принимало необходимые меры по защите права на свободу мнений и их свободное выражение, вопреки иным тенденциям в обществе. |
| Contrary to the views expressed by some permanent members during the public meeting of 26 September, we do not believe that such codification would work against pragmatism and dynamism in the Council's work. | Вопреки взглядам, высказанным некоторыми постоянными членами Совета на открытом заседании, состоявшемся 26 сентября, мы отнюдь не считаем, что подобного рода кодификация повредила бы прагматизму и динамизму работы Совета. |
| Some members of the United Nations Country Team (UNCT) and NCDDRR indicated that the decision to commence DDRR at that time had been unilaterally taken by UNMIL, against the advice that conditions had not been achieved for the commencement of the programme. | Некоторые члены страновой группы Организации Объединенных Наций (СГООН) и НКРДРР указывали, что решение начать процесс РДРР в то время было в одностороннем порядке принято МООНЛ вопреки высказывавшемуся мнению, что условия для начала осуществления этой программы еще не сформировались. |
| Against this plan, a political initiative, the so-called Menoume Europi was founded in 2012 by students in Oxford University, and it spread among Greek students in other European universities. | Вопреки этому плану, политической инициативе, так называемый Menoume Europi был основан в 2012 году студентами Оксфордского университета и распространился среди греческих студентов в других европейских университетах. |
| I come out against them. | Я действую вопреки им. |
| Those allotments would be registered with negative balances in the project status report generated by IMIS if expenditures were charged against them. | Эти ассигнования будут регистрироваться с отрицательным сальдо в отчете о ходе осуществления проекта, подготавливаемом с помощью ИМИС, если расходы покрывались за счет таких средств. |
| The option of advanced payment against contributions to be assessed in the future was considered as one possible source of initial funding. | Одним из возможных источников начального финансирования был сочтен вариант авансовых платежей в счет взносов, которые будут начислены позднее. |
| At the oral proceedings, Saudi Aramco also argued that direct losses cannot be set off against indirect profits. | Во время устных слушаний "Сауди Арамко" также утверждала, что косвенная прибыль не может зачитываться в счет прямых потерь. |
| That's your record against me - 0 and everything. | Вот мой счет против тебя - миллион - ноль. |
| I have a firm policy against that. | У нас строгие правила на этот счет. |
| Such work supported ongoing ILO efforts to advance policy planning and intervention design against child labour in post-conflict countries. | Это помогает МОТ в предпринимаемых ею усилиях по совершенствованию планирования и выработке мер противодействия вовлечению детей в трудовую деятельность в постконфликтных странах. |
| At the last typologies meeting, which was held in Liechtenstein at the invitation of the Liechtenstein Government, counter-measures against the financing of terrorism were the main topic. | На последней методической встрече с экспертами, которая прошла в Лихтенштейне по приглашению правительства Лихтенштейна, основными темами были меры противодействия финансированию терроризма. |
| An Action Plan against Racism was adopted by the Ministry of Internal Affairs on May 31, 2007 and provides for a wide range of measures for preventing the commission of offences for racial, ethnic or religious reasons. | 31 мая 2007 года министерством внутренних дел был утвержден План противодействия расизму, который предусматривает широкий диапазон мер для предупреждения совершения правонарушений по расовым, этническим или религиозным мотивам. |
| Regarding the fight against racism, Ukraine referred to the creation of an interdepartmental working group on xenophobia and racial intolerance by its Cabinet of Ministers, with the task to develop systematic approaches to prevention and to develop a proposal to improve legislation. | Что касается борьбы против расизма, то Украина упомянула о создании Кабинетом Министров Межведомственной рабочей группы по вопросам противодействия ксенофобии, межэтнической и расовой нетерпимости, задача которой заключается в разработке системных подходов к профилактике и разработке предложений по усовершенствованию законодательства. |
| Formerly, sovereignty was used to affirm the nation-State against medieval absolutism; at present, it is a weapon in the struggle by the peoples of the third world to reaffirm their political and economic position and challenge the harmful activities of TNCs. | В былые времена суверенитет служил для государства/нации средством противодействия средневековому абсолютизму; в наше время суверенитет - это оружие в борьбе народов стран третьего мира за политическое и экономическое пространство и против пагубной для них деятельности ТНК. |
| Only the most dangerous offenders who have committed acts of violence in prison are isolated from the other prisoners against their will. | Лишь наиболее опасные преступники, совершившие акты насилия в тюрьме, подвергаются режиму принудительной изоляции. |
| Many rural women are even further discriminated against based on ethnicity, lack of education and cultural bias. | Многие сельские женщины подвергаются еще большей дискриминации по признаку этнической принадлежности, из-за нехватки образования и наличия культурных предрассудков. |
| If the Court fails to respond adequately to ongoing threats against witnesses, it would put its witnesses and the credibility of the international criminal justice system at risk. | Если бы Суд не обеспечивал принятие адекватных ответных мер в связи с угрозами, которым подвергаются свидетели, он бы поставил под угрозу как свидетелей, так и доверие к международной системе уголовного правосудия. |
| Accordingly, the majority of the victims of hunger are members of ethnic or religious minorities, people discriminated against owing to their to tribal, social or ethnic origin. | Поэтому большинство страдающих от голода людей принадлежит к этническим или религиозным меньшинствам, а дискриминации подвергаются по признаку племенной, социальной или этнической принадлежности. |
| (c) Children with disabilities are de facto discriminated against by the absence of specific guarantees for their integration into regular schools and are hindered, inter alia, by limited access to facilities; | с) дети-инвалиды подвергаются дискриминации де-факто в результате отсутствия конкретных гарантий их интеграции в обычные школы в результате, среди прочего, препятствий, связанных с ограниченным доступом в учебные заведения; |
| The Manual provides guidance and best practices for staff and partners on how to respond to recurring security threats against persons of concern. | В Руководстве содержатся рекомендации и информация об оптимальных видах практики для сотрудников и партнеров относительно того, каким образом реагировать на возникающие угрозы безопасности подмандатного контингента. |
| The baseline indicates the point of reference against which measurements are compared and changes monitored. | Исходные уровни указывают на точку отсчета, относительно которой производятся измерения и контролируются изменения. |
| Acceded to our request concerning the establishment of an international criminal court on Burundi in order to judge crimes against humanity and genocide; | за поддержку нашей просьбы относительно создания международного уголовного трибунала по Бурунди для осуждения преступлений против человечества и геноцида; |
| The domestic currencies in Brazil and Mexico depreciated in nominal terms against the United States dollar, particularly as expectations about the future path of the European economy deteriorated during the third quarter of 2012. | Национальные валюты Бразилии и Мексики в номинальном выражении упали в цене по отношению к доллару США, особенно в третьем квартале 2012 года, когда ухудшились прогнозы относительно будущего развития европейской экономики. |
| In its general comment No. 18 on non-discrimination, the Human Rights Committee stated: "While article 2 limits the scope of the rights to be protected against discrimination to those provided for in the Covenant, article 26 does not specify such limitations. | В своем Замечании общего порядка Nº 18 относительно недискриминации Комитет по правам человека указал следующее: "Хотя статья 2 ограничивает сферу действия прав человека, подлежащих защите против дискриминации, правами, предусмотренными в самом Пакте, в статье 26 такие ограничения конкретно не определяются. |
| Also needed in the fight against impunity are targeted sanctions by certain international and/or regional institutions. | Преследование безнаказанности включает другой аспект: речь идет о точечных санкциях со стороны некоторых международных и/ или региональных учреждений. |
| The Swiss Criminal Code enabled Switzerland to take effective action against terrorism in its territory and to fulfil its international commitments. | Уголовный кодекс Швейцарии дает возможность осуществлять эффективное судебное преследование за терроризм в пределах национальной территории и позволяет Швейцарии выполнять ее международные обязательства. |
| Strengthening measures to end impunity will help to reduce the number of human rights violations and crimes against humanity, because the prosecution and punishment of those responsible for such crimes will deter others from doing likewise. | Ужесточение мер по пресечению безнаказанности будет способствовать снижению числа нарушений прав человека и преступлений против человечности, ибо преследование и наказание ответственных за такие преступления будет удерживать других от подобного рода поведения. |
| Humphreys wanted to immediately move against Heth, but Meade had ordered all the Union infantry to turn and face Petersburg. | Хемфрейз решил начать преследование Хета, но Мид приказал всем частям повернуть к Петерсбергу. |
| Joseph McCarthy, a Republican senator from Wisconsin opens and leads his witch-hunt against people suspected of sympathizing communists. | По инициативе сенатора Джозефа Маккарти в Америке начинается настоящая охота на ведьм, преследование всех граждан с левыми взглядами. |
| The rule of law, backed by the United Nations, erected barriers against war crimes, genocide and crimes against humanity, addressed impunity and reinforced accountability. | Поддерживаемый Организацией Объединенных Наций принцип верховенства права создает барьеры для военных преступлений, геноцида и преступлений против человечности, способствует предотвращению безнаказанности и повышению ответственности. |
| We hope the Committee will question the Government whether it has concrete plans to improve poor working conditions of women, and enforce punitive and administrative measures against discriminatory practice. | Мы надеемся, что Комитет обратится к правительству с вопросом о наличии у него конкретных планов по улучшению неудовлетворительных условий труда женщин и принятию мер уголовного и административного характера по предотвращению дискриминации. |
| In that connection, we propose that the Secretariat prepare a comprehensive study on ways to protect United Nations missions and on taking the necessary measures to prevent attacks against them, in accordance with the provisions of resolution 1502. | В этой связи мы хотели бы предложить Секретариату подготовить всеобъемлющее исследование, касающееся возможных путей и способов защиты миссий Организации Объединенных Наций, также необходимых мер по предотвращению на них нападений, согласно положениям резолюции 1502. |
| The Committee against Torture had stressed the need to establish mechanisms at both the national and international levels for the prevention of human rights violations and, in particular, of torture in detention centres. | Комитет против пыток подчеркнул необходимость создания на национальном и международном уровнях механизмов по предотвращению нарушений прав человека и, в частности, пыток в центрах заключения. |
| Pakistan commended the excellent work being done by UNODC on the ratification and implementation of the instruments dealing with the various facets of crime, particularly its programmes against money-laundering, corruption and trafficking in persons, and appreciated the work of its Terrorism Prevention Branch. | Пакистан приветствует прекрасную работу, проделанную Управлением в деле ратификации и осуществления документов, связанных с различными аспектами преступности, в частности программы борьбы с отмыванием денег, коррупцией и торговлей людьми, и высоко оценивает также работу Службы по предотвращению терроризма. |
| There is a presumption of liability against the owner of the pollutant for any damage caused by a spill. | Существует презумпция ответственности собственника загрязняющего вещества за любой ущерб, причиненный проливом такого вещества. |
| Some delegations also observed that the provision raised practical problems, since the identification of the nationality of shareholders would prove difficult, and might generate a multiplicity of claims against the State presumed to have caused the injury. | Некоторые делегации также отметили, что в связи с этим положением возникают практические проблемы, поскольку определение гражданства акционеров может оказаться сложным и привести к предъявлению множества претензий к государству, которое предположительно причинило ущерб. |
| The policies and practices of the United States were the greatest enemy of human rights, and it was hard to forget that the United States had been the backbone of apartheid, a crime against humanity. | Стратегия и практика Соединенных Штатов наносят самый большой ущерб правам человека, и трудно забыть, что Соединенные Штаты делали все для поддержки апартеида, рассматривавшегося в качестве одного из преступлений против человечности. |
| Non-compliance with such contract by the worker shall only render him civilly liable for damages, but in no case shall it imply coercion against his person. "Article 4. | Невыполнение трудового договора со стороны рабочего влечет за собой для него лишь гражданскую ответственность за причиненный ущерб, но ни в коем случае не может влечь за собой насилие над личностью". |
| applying for the annulment of the act or acts damaging his/her interests and prejudicial to the family interest, or proposing against the other spouse an action of indemnity for the damages suffered. | Это положение не имеет аналога в Семейном кодексе Анголы, и, оказавшись в подобной ситуации, один из супругов может лишь потребовать юридической отмены действий, причинивших ущерб его/ее интересам или интересам семьи, либо возмещения причиненного ущерба. |
| The case against the other accused, Mr. Daniel Geiges, a Swiss national, was separated and postponed. | Разбирательство по делу другого обвиняемого, гражданина Швейцарии г-на Даниэля Гайгеса, выделено в отдельное производство и отложено. |
| On 28 March 2007, proceedings against the first Accused referred, Stanković, came to a close with the Appellate Panel of the Court of Bosnia and Herzegovina sentencing him to 20 years' imprisonment. | 28 марта 2007 года было завершено производство по делу первого переданного обвиняемого - Станковича, когда Апелляционная коллегия Суда Боснии и Герцеговины приговорила его к 20 годам лишения свободы. |
| The author acknowledges that he had access to the fiscal file during the fiscal inquiry against him, but argues that norms of fair trial require that the Court also should have had full access to all information used by the Prosecution. | Автор признает, что он имел доступ к налоговой документации во время финансового расследования по его делу, но утверждает, что по смыслу норм справедливого судебного разбирательства суд также должен иметь полный доступ ко всей информации, использованной обвинением. |
| Article 176 of that code states that: The criminal investigation service has the responsibility for taking cognizance of offences against criminal law, collecting evidence and seeking out the perpetrators pending the opening of a judicial investigation. | В статье 176 УПК говорится, что «задачей судебной полиции является установление фактов нарушения уголовного законодательства, сбор доказательств и розыск лица, совершившего нарушение до того, как открыто следствие по данному делу. |
| The State party informs the Committee that in light of its Views the Supreme Court reviewed the evidence several times in the case against the author, but no violations of the law of criminal procedure were found. | Государство-участник информирует Комитет о том, что с учетом его соображений Верховный суд неоднократно проверял доказательства по делу в отношении авторов, однако никаких нарушений уголовно-процессуального законодательства по делу не установлено. |
| The Council held a ministerial debate on Africa against a backdrop of armed conflict, political tension and humanitarian suffering in various parts of that continent. | Заседание Совета на уровне министров для обсуждения положения в Африке проходило на фоне вооруженных конфликтов, политической напряженности и страданий населения в различных районах этого континента. |
| As the choice of issues dealt with in Part II of this report has been made against the background of emerging trends in development cooperation, which will impact on the United Nations and its operational activities, it might be useful to outline them. | Поскольку выбор вопросов, которые будут рассмотрены в части II настоящего доклада, был сделан на фоне новых тенденций в области сотрудничества в целях развития, которые окажут свое воздействие на Организацию Объединенных Наций и ее оперативную деятельность, их было бы полезно обрисовать. |
| It should be noted that progress in the Bosnia and Herzegovina police forces has occurred against the backdrop of considerable overall progress in the strengthening of the rule of law in Bosnia and Herzegovina, notably in the judicial and prosecutorial fields. | Следует отметить, что улучшения в деятельности полиции Боснии и Герцеговины были достигнуты на фоне значительного общего прогресса в утверждении законности в Боснии и Герцеговине, особенно в сферах судопроизводства и уголовного преследования. |
| Against this background, it is important that all political leaders with links to past regimes, irrespective of their present political party affiliations, make it clear that the right lessons have been learned from the country's violent past. | На фоне этих событий важно, чтобы все политические лидеры, связанные с прежними режимами, независимо от их нынешней политической и партийной принадлежности, дали четко понять, что они извлекли правильные уроки из омраченного насилием прошлого опыта страны. |
| She regretted that the draft resolution, the outcome of constructive consultations with all the delegations concerned, including the delegation of Myanmar, had been drafted against the backdrop of a worsened human rights situation in Myanmar. | Она выражает сожаление по поводу того, что данный проект резолюции, который является итогом конструктивных консультаций со всеми заинтересованными делегациями, включая делегацию Мьянмы, разрабатывался на фоне ухудшающегося положения в области прав человека в Мьянме. |
| Look, I need you to put your hands against my hand. | Послушай, мне нужно, чтобы ты положил свою руку напротив моей. |
| They were stacked in a dozen boxes against this wall. | Они были в коробках, напротив стены. |
| Davina has done nothing but stand against us. | Давина не сделала ничего, но стоит напротив нас. |
| Now, as you can see, my key is the only one entered against the Doctor's DE. | И как вы можете видеть, номер моего ключа - единственный, введенный напротив номера досье Доктора. |
| Armenia had never started any aggression; on the contrary, it was Azerbaijan that had started the full-scale war against the people of Nagorno-Karabakh, forcing them to take up arms to protect themselves. | Армения никогда не начинала никакой агрессии; напротив, именно Азербайджан начал полномасштабную войну против народа Нагорного Карабаха, заставляя его взять в руки оружие, чтобы защитить себя. |
| Goes against everything we stand for. | Это идет наперекор всему ради чего мы боролись. |
| You aren't going to keep working for Kuvira now that she's going against the wishes of the entire world, are you? | Ты же не останешься с Кувирой теперь, когда она пошла наперекор остальному миру, правда? |
| To act against their admonitions is to risk excommunication and possibly damnation. | Действовать наперекор их предсказаниям означает подвергнуть себя риску возможного изгнания. |
| It has managed to be the harbinger and the midwife, acting sometimes against and in the face of powerful interests that would rather see the status quo maintained at all costs. | Она играла роль предвестника и помощника, действуя зачастую наперекор могущественным силам или либо перед лицом этих сил, которые стремились любой ценой сохранить статус кво. |
| "Elope: To run away with a lover... against a disapproval of the family." | "Беги тайно, беги с возлюбленной... иди наперекор недовольству семьи". |
| I'm just hoping that people here don't judge me for it or somehow hold it against me. | Надеюсь, вы не станете меня за это осуждать или плохо обо мне думать |
| Mindful of all forms through which a child can be separated from his or her parents against their will, in particular when the separation results from any action initiated by a State, | памятуя обо всех формах, при помощи которых ребенок против его воли может быть разлучен со своими родителями, в частности когда разлучение является результатом любых действий государства, |
| (a) Raise awareness among States parties and, where appropriate, non-parties, of all aspects of capacity-building, including education, in the area of international cooperation against transnational organized crime; | а) информирование государств - участников Конвенции и в соответствующих случаях государств, не являющихся ее участниками, обо всех аспектах деятельности по наращиванию потенциала, включая учебные программы, в области международного сотрудничества в борьбе с транснациональной организованной преступностью; |
| Calls upon all Member States and all humanitarian organizations to denounce, have arrested and extradite to Rwanda, or to apply sanctions against, any person found to have perpetrated, planned and/or organized crimes against humanity and genocide in Rwanda; | призывает все государства-члены и все учреждения, занимающиеся гуманитарными вопросами, сообщать обо всех лицах, признанных виновными в совершении, планировании и/или организации преступлений против человечества и геноцида в Руанде, обеспечивать их арест и выдачу Руанде или применение санкций в отношении них; |
| In the meantime, against thou shalt awake, shall Romeo by my letters know our drift, and hither shall he come, and he and I will watch thy waking, and that very night shall Romeo bear thee hence to Mantua. | Тем временем, пока ты будешь в коме Я обо всем дам знать письмом Ромео, Он явится, - с ним вместе ждать мы будем, Пока проснешься ты, и в ту же ночь Ромео в Мантую с тобой уедет. |
| The categories of revenue that can be offset against assessments is now defined in new regulation 3.3. | Определение категорий поступлений, которые могут зачитываться в счет начисленных взносов, дано теперь в новом положении З.З. |
| The 2000 budget included provisions of $3.1 million under non-recurring administrative expenditures, against which actual expenditures of $3.0 million were recorded. | Бюджет на 2000 год включает ассигнования в объеме 3,1 млн. долл. США на покрытие единовременных административных расходов, в счет которых были произведены фактические расходы на сумму 3,0 млн. долл. |
| In addition, the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) has made payments against the outstanding assessed contributions of Yugoslavia in 1996, 1997 and 1998 totalling $2,901,679. | Кроме того, Союзная Республика Югославия (Сербия и Черногория) произвела выплаты в счет невыплаченных начисленных взносов Югославии в 1996, 1997 и 1998 годах в размере 2901679 долл. США. |
| Regulation 4.12: In accordance with regulation 3.2, any balance on a Member State's tax equalization account after the obligations referred to in regulation 4.11 have been satisfied shall be credited against the assessed contributions due from that Member State the following year. | Положение 4.12: В соответствии с положением 3.2 любой остаток средств на счету государства-члена в Фонде уравнения налогообложения после выполнения обязательств, упомянутых в положении 4.11, зачитывается в счет начисленных взносов, причитающихся с этого государства-члена в следующем году. |
| (c) A decision to the effect that voluntary contributions to UNTAC in the amount of $1,492,879 be credited to Member States against their assessments in respect of the additional requirements of UNTAC for the period from 1 November 1991 to 30 September 1993; | с) принять решение зачесть добровольные взносы в бюджет ЮНТАК в размере 1492879 долл. США в счет начисленных взносов государств-членов в отношении дополнительных потребностей ЮНТАК на период с 1 ноября 1991 года по 30 сентября 1993 года; |
| Tony Stark is told of two alternate ways the Civil War could have concluded: The first is detailed in, "What if Captain America led all the heroes against the Registration Act?" | Он рассказывает Старку о двух возможных вариантах завершения Гражданской войны: What If Captain America led all the heroes against the Registration Act? (русск. |
| Rise Against held the same belief, but eventually came to the conclusion that unlike other labels, DreamWorks supported their politically charged lyrics. | Rise Against придерживались того же мнения, но вскоре пришли к выводу, что в отличие от других лейблов Dreamworks Records поддерживал их политически заряженные тексты. |
| While touring with Rise Against, they have been playing a newly recorded, yet unreleased, song called "Falling on You". | Во время гастролей с Rise Against, они играли еще неизданную песни под названием «Falling on You». |
| The attempt was documented in a book by Sayre entitled Four Against Everest. | Эта попытка восхождения была задокументирована самим Сайром в его книге «Четверо против Эвереста» (англ. Four Against Everest). |
| Parts of the book were adapted from a short story that L.M. Montgomery had released earlier: "A House Divided Against Itself" which appeared in The Canadian Home Journal in March 1930. | Произведение выросло из опубликованного прежде рассказа «Разделившийся дом» (А House Divided Against Itself) на страницах журнала «The Canadian Home Journal» в марте 1930 года. |