| In addition to possibly being a traitor, who conspires against his country. | И, к тому же, возможно предатель и выступаете против своей страны. |
| Horatio... someone had to stand against him. | Горацио... Кто-то должен пойти против него. |
| Erm... An army was sent against him. | Эм... целую армию послали против него. |
| You got subpoenaed to testify against Sam Tull. | Вас вызывают для дачи показаний против Сэма Талла. |
| That's playing us against each other and that's not fair. | Это... настроило нас друг против друга, так нельзя. |
| The Government considers defamation against its monarch to be a more serious offence than defamation against an ordinary person since it is not just harmful to the person insulted but to the society as a whole. | Правительство считает, что клевета в адрес монарха является более серьезным преступлением, чем клевета в отношении обычного человека, поскольку она оскорбляет не только данного человека, но и все общество. |
| Mrs. Revoredo stated that the threats against her had commenced when she had publicly expressed her opposition to the decision of President Alberto Fujimori to seek a third term in office. | Г-жа Реворедо заявила, что угрозы в ее адрес начались после того, как она публично заявила о своем отрицательном отношении к решению президента Альберто Фухимори в третий раз выставить свою кандидатуру на пост президента. |
| (e) The establishment of information-gathering mechanisms, such as databases, to permit the gathering of verified information about threats and attacks against journalists; | ё) создание таких механизмов для сбора информации, как базы данных, чтобы обеспечить сбор достоверной информации о нападениях на журналистов и угрозах в их адрес; |
| Members and alternate members of the Disciplinary Board may be removed by the Secretary-General for serious cause, with the consent of both the Chairperson and the Alternate Chairperson, but only after having had the opportunity to respond to the charges made against them. | Генеральный секретарь может аннулировать полномочия членов и альтернативных членов Дисциплинарного совета при наличии для этого серьезных оснований и с согласия как Председателя, так и альтернативного Председателя, но лишь после того, как им будет предоставлена возможность представить возражения на выдвинутые в их адрес обвинения. |
| Both were, at the time, refugees in the United States because of threats directed against them. | В свое время г-н Салас и г-жа Саната получили убежище в Соединенных Штатах после того как в их адрес начали поступать угрозы. |
| The Core Committee members continued to meet and work on the Report against limited financial and resource support. | Члены Основного комитета продолжали проводить совещания и работать над докладом в условиях ограниченности финансовой поддержки и ресурсов. |
| ICTY continues to face a refusal by Croatia to transfer some relevant documentation on its actions relating to "Operation Storm", launched against rebel Serb forces in August 1995 to recover control over the "Krajina" region. | Хорватия по-прежнему отказывается передать МТБЮ некоторые документы о своих действиях, связанных с операцией "Буря", проведенной против мятежных сербских сил в августе 1995 года в целях установления контроля над районом "Краина". |
| With the recent start of the trial against Charles Taylor, the Court initiated a new phase of its work that will mark a milestone in the field of international criminal justice. | С недавним началом судебного процесса над Чарльзом Тейлором Суд вступил в новый этап своей работы, который ознаменует своего рода веху в области международного уголовного правосудия. |
| (e) Collaboration with the United Nations Office on Drugs and Crime, UNOWA, the Department of Peacekeeping Operations and the International Criminal Police Organization (INTERPOL) in facilitating the fight against drug trafficking, organized crime and human trafficking; | ё) сотрудничество с Управлением Организации Объединенных Наций по контролю над наркотиками и предупреждению преступности, ЮНОВА, Департаментом операций по поддержанию мира и Международной организацией уголовной полиции (ИНТЕРПОЛ) по вопросам содействия борьбе с незаконным оборотом наркотиков, организованной преступностью и торговлей людьми; |
| Mirbeau succeeds however in making us laugh at that which should really drive us to despair, in the hope that the spark of conscience will help us to live better, to exercise better our liberty of mind, and to rebel against social institutions. | Однако Мирбо удается заставить нас смеяться над тем, что, казалось бы, должно приводить нас в отчаянье, и надеяться, что настоящими ориентирами станут ум, совесть и свобода. |
| To work against the law for a change! I think it would be quite pleasing. | Ах, Гастингс, Гастингс, поработать для разнообразия вопреки закону думаю, это было бы довольно забавно. |
| The last decision is to abandon the continued occupation, against the sovereign will of the Cuban people, of the territory occupied by the Guantánamo Naval Base. | Последнее решение - это прекращение продолжающейся и осуществляемой вопреки суверенной воли кубинского народа оккупации территории, которую занимает военно-морская база в Гуантанамо. |
| For its part, Eritrea is not willing to endorse invasion and domination under the umbrella of IGAD and be party to the atrocities perpetrated against the Somali people in contravention of justice and truth. | Эритрея, со своей стороны, не желает мириться с вторжением и господством «под эгидой» МОВР и иметь какое-либо отношение к зверствам, которые совершаются в отношении сомалийского народа вопреки справедливости и правде. |
| In some cases, passports and other official documents continue to reflect the previous religious adherence of converts, often against their explicit will. | В некоторых случаях в паспортах и других официальных документах лиц, сменивших свою религию или убеждения, указывается их прежняя религиозная принадлежность и нередко вопреки их четко выраженной воле. |
| Only a few hours ago, I received word that a small group of people... survived in New York City against all odds... and in the face of tremendous adversity. | Всего несколько часов назад пришло известие что небольшая группа людей... вопреки всем несчастьям, выжила в Нью-Йорке... и несмотря на все опасности вокруг них. |
| Finally, I cautioned against confusing leadership designed to ensure that multilateralism succeeds in such cases with so-called "unilateralism". | В заключение я высказал предостережение на тот счет, чтобы в таких случаях лидерство, призванное обеспечить успех многосторонности, не смешивалась с так называемой "односторонностью". |
| We must therefore guard against the use of human rights as a pretext for advancing the individual or collective interests of one section of the international community against those of the other. | Поэтому мы должны проявить бдительность в отношении использования прав человека в качестве предлога для протаскивания индивидуальных или коллективных интересов одной части международного сообщества за счет другой. |
| The increase relates to charges against closed projects within various funding mechanisms of other resources. | Это увеличение относится к расходам, понесенным в связи с завершением проектов в рамках различных механизмов финансирования в счет прочих ресурсов. |
| Cold feet against him, in turn, says the same about you. | Трусость на его счет, в свою очередь, говорит то же самое по отношению к вам. |
| Alright, hands against the wall and then keep walking. | Ладно, упрись руками в стенки и шагай под счет. |
| Russia considers the fight against drugs originating from Afghanistan to be one of the most important efforts to counter transnational organized crime. | Одним из важнейших направлений противодействия транснациональной организованной преступности для России остается борьба с афганскими наркотиками. |
| Since 1963, the international community has elaborated universal legal instruments related to the prevention and suppression of international terrorism, which constitute the universal legal regime against terrorism. | С 1963 года международное сообщество приняло ряд универсальных правовых документов, которые касаются предупреждения и пресечения международного терроризма и образуют универсальный правовой режим противодействия терроризму. |
| Regarding this problem, nowadays some of the victims are displaced persons or the migrants groups who have been deprived and ethnically discriminated against more severely due to the stricter national policy to counter terrorism. | В настоящее время некоторые из жертв принадлежат к числу перемещенных лиц или к числу мигрантов, которые подвергаются дополнительному угнетению и этнической дискриминации по причине проведения страной более жесткой национальной политики противодействия терроризму. |
| The Ministry of Internal Affairs submits biannual reports to the Inter-departmental Commission against Crime, Corruption and Drug Addiction of the National Security Council, which in turn informs the President of the Republic, who personally oversees efforts to stop human human trafficking. | Дважды в год МВД представляет доклады в Межведомственную комиссию по борьбе с преступностью, коррупцией и наркоманией при Совете Безопасности Республики Беларусь для дальнейшего информирования Президента Республики Беларусь, который лично контролирует вопрос противодействия торговле людьми. |
| A successful anti-corruption strategy would therefore need to involve all institutions active in the fight against corruption, including supreme audit institutions, public prosecutors' offices, the police, the financial oversight institutions, the public administration and the private sector, as well as civil society. | Таким образом, успешная стратегия противодействия коррупции должна объединять все учреждения, участвующие в борьбе с ней, включая высшие ревизионные органы, прокуратуру, полицию, учреждения финансового надзора, правительство и частный сектор, а также гражданское общество. |
| Women in Belize are at an increasing risk of HIV/AIDS infection owing to the economic forces canvassed under article 6 on measures against the exploitation of women. | Женщины в Белизе подвергаются повышенному риску инфицирования ВИД/СПИДом в силу воздействия экономических факторов, о которых говорится в статье 6, посвященной мерам в области борьбы с эксплуатацией женщин. |
| The Government had to that end developed several programmes designed to protect against the social dangers to which young people were exposed, enable them to find work and integrate them into society. | С этой целью правительство разработало несколько программ, имеющих целью устранение социальных рисков, которым подвергаются молодые люди, содействие молодежи в поисках работы и ее социальную интеграцию. |
| The Committee expresses concern at the serious reports on harassment of migrant women domestic workers who are discriminated against based on multiple grounds, including the sponsorship system and a related lack of social security and adequate mechanism to seek legal redress for contracted migrant workers. | Комитет выражает обеспокоенность серьезностью сообщений о домогательствах в отношении женщин-мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги, которые подвергаются дискриминации на различных основаниях, включая систему спонсорства и относительное отсутствие социального обеспечения и адекватного механизма для правовой защиты для работающих по найму трудящихся-мигрантов. |
| OHCHR was also making efforts in that direction: recently it had briefed the Committee against Torture and the Subcommittee on Prevention of Torture on how the legal framework on torture could apply to certain forms of violence experienced by persons with disabilities. | УВКПЧ также предпринимает шаги в этом направлении: недавно он проконсультировал Комитет против пыток и Подкомитет по предупреждению пыток в отношении того, как правовой режим, касающийся пыток, можно было бы распространить на некоторые формы насилия, которому подвергаются инвалиды. |
| He would point out that he has observed no changes and that women continue to be relegated to an inferior position and discriminated against. | Приходится констатировать, что каких-либо изменений в этих вопросах не произошло и что женщины по-прежнему подвергаются дискриминации на службе и в общественной жизни. |
| We also would like to reiterate the clear position of the Jordanian Government regarding suicide activities against civilians from both moral and political perspectives. | Мы хотели бы также подтвердить четкую позицию правительства Иордании относительно актов самоубийств, направленных против гражданского населения как с моральной, так и с политической точек зрения. |
| This resulted in the drafting of a working paper for the Ministers for Foreign Affairs which, essentially, draws attention to the challenges posed by terrorism to legal structures and States that the fight against terrorism must always respect national and international law and human rights. | По итогам совещания был подготовлен рабочий документ для министров иностранных дел, в котором в основном содержится предостережение юридическим структурам относительно того, что борьба с терроризмом должна вестись в рамках норм права, международного права и прав человека. |
| Concerning the direct application of the Convention by Luxembourg courts, she confirmed that international treaties took precedence over national legislation and that consequently, the provisions of the Convention against Torture, including article 14, could be invoked in domestic courts. | Относительно непосредственного применения положений Конвенции люксембургскими судами г-жа Шаак подтверждает, что международные договоры пользуются преимущественной силой по отношению к национальным законам и, следовательно, положения Конвенции против пыток, в частности статья 14, могут применяться в национальных судебных органах. |
| (c) Claims against the owner of a nuclear vessel for nuclear damage; | с) к требованиям, предъявляемым к собственнику ядерного судна относительно ядерного ущерба; |
| Over the next few years, the CCGHS Work Plan will focus on the areas previously outlined for priority action and seek to measure achievement against the newly adopted Commonwealth goal up to 2006. | В дальнейшем, в течение нескольких лет План работы Группы будет сосредоточен на решении вопросов, которые, согласно предыдущим оценкам, требуют безотлагательных действий, и будет оценивать свои достижения относительно недавно утвержденной цели Содружества до 2006 года. |
| The Statute of the International Criminal Court also regards as a crime against humanity persecution against any identifiable group or collectivity on ethnic or religious grounds,). | 38 В Статуте Международного уголовного суда в качестве преступления против человечности квалифицируется также преследование любой идентифицируемой группы или общности, в частности, по этническим или религиозным мотивам. |
| That would enable them to effectively prosecute and punish perpetrators of crimes committed against civilians in times of conflict. | Это позволит им эффективно осуществлять преследование и обеспечивать наказание лиц, виновных в совершении преступлений против гражданских лиц в ходе вооруженного конфликта. |
| The Revolution recognized them and did away with all legal provisions discriminating against or punishing believers for their religious faith. | Революция обеспечила их признание, а также упразднила все правовые положения, носящие дискриминационный характер по отношению к верующим и предусматривающие их преследование за религиозные убеждения. |
| Local and international organizations also stressed that no information had been received to date to indicate that criminal investigations and prosecutions had been effectively launched into alleged violations of the rights of Saharan civilians by security forces or into attacks against them and their property by Moroccan civilians. | Местные и международные организации также подчеркивали, что до настоящего времени не получена информация, указывающая на то, что уже действительно начато уголовное расследование и преследование по делам об инкриминируемых нарушениях прав сахарских мирных граждан силами безопасности или посягательствах марокканских граждан на них или их имущество. |
| This is a reflection of the primary responsibility of States to prosecute perpetrators of the most serious crimes under international law, in particular genocide, crimes against humanity and war crimes. | Здесь проявляется главная обязанность государства - осуществлять преследование лиц, совершивших наиболее тяжкие преступления, в частности геноцид, преступления против человечности и военные преступления, согласно нормам международного права. |
| Globalization should therefore be re-examined from four broad perspectives: democratization of international economic decision-making; integrated consideration of trade, finance and developmental issues by international institutions; reform of the international financial architecture; and effective action against the marginalization of developing countries. | Поэтому необходимо проанализировать этот процесс с учетом следующих четырех широких аспектов: демократизации процесса выработки экономических решений на глобальном уровне; комплексного рассмотрения вопросов торговли, финансов и развития международными учреждениями; реформы международной финансовой системы; принятия эффективных мер по предотвращению маргинализации развивающихся стран. |
| The preparations for the World Conference were already producing valuable results in terms of stimulating national and regional efforts to prevent and fight against racism and racial discrimination. | Подготовка к Всемирной конференции по борьбе против расизма уже принесла важные результаты, активизировав на национальном и региональном уровнях усилия по предотвращению расизма и расовой дискриминации и борьбе против них. |
| With regard to measures to prevent and combat terrorism, I am pleased to highlight the fact that Spain has ratified the 16 United Nations conventions and protocols that represent the legal basis for the measures in the fight against terrorism. | Что касается мер по предотвращению и борьбе с терроризмом, то я хотел бы с удовлетворением подчеркнуть тот факт, что Испания ратифицировала 16 конвенций и протоколов Организации Объединенных Наций, которые образуют правовую основу для принятия мер в борьбе против терроризма. |
| Condemns all attacks against persons in the refugee camps near the borders of Rwanda, demands that such attacks immediately cease, and calls upon States to take appropriate steps to prevent such attacks; | осуждает все нападения на лиц, находящихся в лагерях беженцев вблизи границ Руанды, требует немедленного прекращения таких нападений и призывает государства принять надлежащие шаги по предотвращению таких нападений; |
| In 2004 the Czech Republic joined the Proliferation Security Initiative (PSI) and the G8 Global Partnership Against the Spread of Weapons and Materials of Mass Destruction. The Czech Republic also fully supports the Global Threat Reduction Initiative (GTRI). | В 2004 году Чешская Республика присоединилась к Инициативе по безопасности в борьбе с распространением оружия массового уничтожения (ИБОР) и к механизму Группы восьми «Глобальное партнерство по предотвращению распространения оружия и материалов массового уничтожения». |
| The Rio Group rejected measures and policies that discriminated against or violated the rights of migrants. | Группа Рио не приемлет дискриминационные меры и политику, которые наносят ущерб правам мигрантов. |
| 2.6 In June 1999, the author filed another complaint to the Oktyabrsk District Court of Barnaul against the Altai Customs Service and the Ministry of Finance of the Russian Federation, requesting award of compensation for material and moral damages. | 2.6 В июне 1999 года автор подал еще одну жалобу в Октябрьский районный суд Барнаула на Алтайскую таможню и Министерство финансов Российской Федерации с требованием выплатить компенсацию за материальный и моральный ущерб. |
| Any person or corporation of the United States of America that uses the procedures and mechanisms of the Helms-Burton Act, seeks its protection or tries to employ it against others shall be excluded from the possible future negotiations referred to in articles 2 and 3. | К возможным будущим переговорам, о которых говорится в статьях 2 и 3, не будут допускаться любые физические или юридические лица Соединенных Штатов Америки, которые используют процедуры и механизмы, предусмотренные в законе Хелмса-Бэртона, обращаются к ним за защитой или пытаются применять их в ущерб другим. |
| Sanctions can thus hurt innocent civilians, affect entire economies and, as the Council itself acknowledges, impact adversely on third countries that are in no way involved in the transgressions of the regime against which sanctions are imposed. | Таким образом, санкции могут принести вред мирному гражданскому населению, нанести ущерб всей экономике и, как признает сам Совет, негативно сказаться на третьих странах, которые никоим образом не имели отношения к правонарушениям, допущенным режимом, против которого введены санкции. |
| Mindful of the potential for abuse of regulatory systems for the media to the detriment, among other things, of diversity, particularly where oversight bodies are not sufficiently protected against political or other interference, | памятуя о возможности злоупотребления системами регулирования средств массовой информации, в том числе в ущерб многообразию, в частности в случаях, когда надзорные органы недостаточно свободны от политического и иного вмешательства, |
| 6.3 In its submission dated 19 August 2004, the State party advised that the petitioners were not at liberty to institute private criminal proceedings or to join the public prosecution against Mr. Sjolie for alleged breaches of section 135a. | 6.3 В своем представлении от 19 августа 2004 года государство-участник сообщило, что заявители неправомочны возбуждать уголовное разбирательство в частном порядке или присоединяться к иску государственной прокуратуры по делу г-на Шоли в связи с предполагаемым нарушением статьи 135 а). |
| Japan was committed to such efforts, particularly bearing in mind human security and against the backdrop of the economic crisis, which left people in poverty the most vulnerable. | Япония привержена делу осуществления таких усилий, особенно имея в виду человеческую безопасность на фоне экономического кризиса, из-за которого малообеспеченные люди оказались наиболее уязвимыми. |
| Its mandate has come to a successful conclusion, and special credit is due to the Chairman, Ambassador Ibrahim Gambari, the members of the Committee, the Secretary-General and his dedicated staff in the Centre against Apartheid. | Мандат Комитета успешно выполнен, и особой признательности за это заслуживают его Председатель посол Ибрагим Гамбари, члены Комитета, Генеральный секретарь и преданные своему делу сотрудники Центра против апартеида. |
| If the accusations against Mr. Nguyen Hoang Hai were related to tax evasion on a rental property, the arresting officers from the Internal Security and Counter-Espionage Department of the Ministry of Public Security should not have become involved in the case. | Если обвинения в отношении г-на Нгуен Хоанг Хая касаются уклонения от уплаты налогов на арендуемую недвижимость, то тогда к данному делу не должны были быть причастны сотрудники Департамента внутренней безопасности и контрразведки Министерства государственной безопасности, которые производили арест. |
| Since the High Court found the author's complaint to be similar, in substance, to the Supreme Court case mentioned above, it felt bound to rule against the author. | Поскольку, по мнению Высокого суда, жалоба автора по существу являлась аналогичной вышеупомянутому делу, рассмотренному Верховным судом, он вынес решение не в пользу автора. |
| The law of war requirement is for the commander to weigh that expected death, injury or destruction against the military advantage anticipated. | Требование права войны состоит в том, чтобы командир взвешивал предположительные людские потери, ранения и разрушения на фоне ожидаемого военного преимущества. |
| She concluded that the positive effect of "pent-up demand" and government measures can "make sense only when viewed against the background of our changed economic and political philosophy." | Она делает вывод о том, что положительное воздействие «накопившегося спроса» и меры, предпринимаемые правительством, «имеют смысл, только если их рассматривать на фоне нашей изменившейся экономической и политической философии». |
| In 1997, the ECA convened the sixth session of the Conference of the African Ministers of Finance, under the theme "Financial-sector reforms and debt management", against the backdrop of liberalized financial sectors in African countries. | В 1997 году на фоне либерализации финансовых секторов африканских стран ЭКА провела шестую сессию Конференции министров финансов стран Африки по теме "Реформы финансового сектора и обслуживание задолженности". |
| Winds swept pines, moving against the coming night. | Слышит сосны, что качаются на ветру на фоне опускающейся темноты. |
| In short, the rapid depletion of resources, the plummeting of economies, the disturbing increase in the number of displaced persons and the near-collapse of infrastructures are all occurring against the backdrop of profoundly dismal prospects for an end to hostilities. | Короче говоря, быстрое иссякание ресурсов, тяжелое бремя экономических проблем, вызывающий тревогу рост числа перемещенных лиц и близящийся развал инфраструктур - все это происходит на фоне глубоко безнадежных перспектив на окончание конфликта. |
| On the contrary, it must make every effort to become more visible and proactive to counter groundless criticism against it. | Напротив, он должен приложить максимум усилий, чтобы стать более значимым, и работать с опережением, чтобы противостоять беспочвенной критике в его адрес. |
| Rather, draft article 13 was intended to implement, in the context of contract formation, the general principle embodied in article 4 that the use of electronic means of communication should not be discriminated against. | Напротив, статья 13 нацелена на обеспечение применения, в контексте заключения контрактов, закрепленного в статье 4 общего принципа, согласно которому не должно быть дискриминации в отношении использования электронных средств передачи данных. |
| In his assessment, the law did not provide more security to the Tunisian people, but was in the past widely abused as a tool of repression against any form of political dissent. | Согласно его оценке, этот Закон не обеспечивает тунисскому народу более высокий уровень безопасности - напротив, в прошлом он широко использовался в неблаговидных целях в качестве средства подавления политического инакомыслия в любой форме. |
| Armenia had never started any aggression; on the contrary, it was Azerbaijan that had started the full-scale war against the people of Nagorno-Karabakh, forcing them to take up arms to protect themselves. | Армения никогда не начинала никакой агрессии; напротив, именно Азербайджан начал полномасштабную войну против народа Нагорного Карабаха, заставляя его взять в руки оружие, чтобы защитить себя. |
| Hold it against the lamp and reflect all the light you can down here. | Расположи его напротив лампы так, чтобы получить побольше света. |
| It had happened weeks earlier when Buster went swimming in the ocean... against his mother's wishes. | Это произошло несколько недель назад, когда Бастер купался в океане наперекор матери. |
| You're the first girl who acted against me. | которая пошла мне наперекор. |
| It has managed to be the harbinger and the midwife, acting sometimes against and in the face of powerful interests that would rather see the status quo maintained at all costs. | Она играла роль предвестника и помощника, действуя зачастую наперекор могущественным силам или либо перед лицом этих сил, которые стремились любой ценой сохранить статус кво. |
| "Elope: To run away with a lover... against a disapproval of the family." | "Беги тайно, беги с возлюбленной... иди наперекор недовольству семьи". |
| Such cooperation reflects a quiet desire to influence China's behavior positively, so that it does not cross well-defined red lines or go against the self-touted gospel of its "peaceful rise." | Такое сотрудничество отражает тайное желание положительно повлиять на поведение Китая, чтобы он не пересек четко проведенную красную линию или не пошел наперекор им же разрекламированной доктрине о своем "мирном подъеме". |
| He never speaks against me. | Он никогда не говорит обо мне ничего плохого. |
| What did he say against me? | Что он обо мне говорит? |
| And there's somebody out there who knows that about me, and they're doing a very good job of using it against me. | Но где-то там есть кто-то, кто все знает обо мне и они очень хорошо проделывают эту работу, чтобы использовать все это против меня. |
| Emphasizing that a growing number of countries were devoting ever-increasing resources to the fight against trafficking in women and children, he asked the delegation to list all the measures adopted by Tajikistan to combat that phenomenon. | Кроме того, подчеркивая, что ряд развивающихся стран выделяют все больше средств на борьбу с торговлей женщинами и детьми, он просит делегацию предоставить информацию обо всем комплексе мер, принимаемых Таджикистаном для борьбы с этим феноменом. |
| You were against this from the start. | Обо мне и Мисс Карр? |
| Regulation 7.5: Financial authorizations against UNFPA regular resources shall be issued on a partially funded basis. | Положение 7.5: Финансовые разрешения в счет регулярных ресурсов ЮНФПА выдаются на основе частичной обеспеченности. |
| In addition, based on the current assessment of peacekeeping cash reserves, an additional year-end payment will be made shortly in the amount of $100 million against obligations for 2000. | Кроме того, на основе текущей оценки резервов денежной наличности по счетам операций по поддержанию мира вскоре будет произведена дополнительная выплата причитавшейся на конец года суммы в размере 100 млн. долл. США в счет погашения обязательств за 2000 год. |
| Exchange losses have also been made on payments against previously unliquidated obligations, although a solution to this problem has been agreed with the External Auditor. | Потери на курсе были понесены и при выплатах в счет ранее непогашенных обязательств, хотя с Внешним ревизором была достигнута догово-ренность о решении этой проблемы. |
| This section would set out the action to be taken by the General Assembly at the current session, including amounts to be appropriated or authorized for the operation of the mission, amounts to be assessed and amounts to be credited to Member States against their assessments. | В этом разделе будет приводиться текст решений, которые необходимо будет принять Генеральной Ассамблее на ее нынешней сессии, включая сумму выделяемых ассигнований или санкционированных расходов в связи с деятельностью миссии, сумму, распределяемую между государствами-членами, и сумму, зачитываемую государствами-членами в счет распределенных взносов. |
| The Chair explained that the purpose of such a provision would not be to take punitive measures against the participant/beneficiary, but rather to allow the participant's Fund benefits to go towards restitution of the money embezzled to the former employing organization. | Председатель пояснил, что целью такого положения будет не применение санкций в отношении участника/бенефициара, но скорее создание условий, при которых пособия участника Фонда будут зачитываться в счет реституции присвоенных им сумм, принадлежавших его бывшей организации-работодателю. |
| She is most famously known for her polemical treatise entitled An Essay To Revive the Ancient Education of Gentlewomen, in Religion, Manners, Arts & Tongues, with an Answer to the Objections against this Way of Education (1673). | Наиболее известна своим трактатом «Эссе о возрождении древнего образования для дам» (полное название: An Essay To Revive the Ancient Education of Gentlewomen, in Religion, Manners, Arts & Tongues, with an Answer to the Objections against this Way of Education). |
| During the year, he released a mixtape titled Me Against the World!, while he still was under his former stage name Tity Boi. | В течение года он выпустил микстейп «Мё Against the World!», ещё под старым псевдонимом Tity Boi. |
| On October 18, 2003, Spears performed "Me Against the Music" and "Everytime" during the twenty-ninth season of Saturday Night Live. | 18 октября 2003 г. она исполнила «Me Against the Music» и «Everytime» в двадцать девятом сезоне Saturday Night Live. |
| European Commission against Racism and Intolerance (ECRI) is the Council of Europe's independent human rights monitoring body specialised in combating antisemitism, discrimination, racism, religious intolerance, and xenophobia. | Европейская комиссия по борьбе с расизмом и нетерпимостью (англ. European Commission against Racism and Intolerance, ECRI) - коллегиальный орган Совета Европы по мониторингу расизма, ксенофобии, антисемитизма и нетерпимости с точки зрения защиты прав человека и в свете ЕКПЧ. |
| An eminent physician, John Caius, wrote an eyewitness account of the disease at this time called A Boke or Counseill Against the Disease Commonly Called the Sweate, or Sweatyng Sicknesse. | Известный врач Джон Киз (латинизировавший свою фамилию Keys как Caius - Гай) как свидетель описал её в особой книге: A Boke or Counseill Against the Disease Commonly Called the Sweate, or Sweatyng Sicknesse. |