| I always spoke against economic sanctions against our country. | Всегда выступал против экономических санкций в отношении нашей страны. |
| State security forces have used excessive force and tactics of intimidation and harassment against those who are protesting against the activities of multinational oil companies. | Государственные силы безопасности применяют чрезмерную силу и тактику запугивания и притеснения в отношении тех, кто протестует против деятельности транснациональных нефтяных компаний. |
| Consequently, the Republic of Panama voted against the resolution, and we shall remain against a document that fails to take due process into account. | Поэтому Республика Панама проголосовала против резолюции, и мы по-прежнему будем выступать против документа, в котором не учитывается надлежащий процесс. |
| I have nothing against his Eminence. | Ничего не имею против его преосвященства. |
| His Grace means that the cardinal has some prejudice against my daughter. | Его милость хотел сказать, что у кардинала есть предубеждение против моей дочери. |
| In 2004 the Department of Peacekeeping Operations received 16 allegations against civilians, 9 allegations against civilian police and 80 allegations against military personnel, for a total of 105 allegations. | В 2004 году в Департамент операций по поддержанию мира поступило 16 заявлений с обвинениями в адрес гражданских лиц, 9 - в адрес гражданских полицейских и 80 - в адрес военнослужащих, т.е. в общей сложности 105 заявлений. |
| The source points out that the prosecution based its case against Mr. Saidov only on the written statements obtained from witnesses during the investigation phase. | Источник отмечает, что прокуратура строила свои обвинения в адрес г-на Саидова исключительно на основе письменных показаний, полученных от свидетелей на этапе следствия. |
| Thirdly, there would need to be adequate procedural guarantees, in effect, a system of due process in relation to charges of crimes made against States. | В-третьих, потребуются надлежащие процессуальные гарантии, т.е. надлежащая правовая процедура в случае обвинений в преступлениях в адрес государств. |
| In the letter, the State Prosecutor in Zurich also mentioned that he is working closely with the Federal Office of the Swiss Department of Justice with a view to understand the actual charges against Margulan Seissembayev. | В этом письме Государственный прокурор г. Цюрих также упомянул, что он тесно работает с Федеральным Офисом Департамента Юстиции Швейцарии с целью разобраться касс: действительных обвинений в адрес Маргулана Сейсембаева. |
| In July 2010, OHCHR monitored a defamation case against opposition member of Parliament Mu Sochua, who was convicted of defaming the Prime Minister and fined despite the lack of evidence of damage to reputation, and other deficiencies in the trial. | В июле 2010 года УВКПЧ осуществляло мониторинг рассмотрения дела о диффамации, возбужденного против оппозиционного члена парламента Му Сочуа, который был осужден за клевету в адрес премьер-министра и приговорен к штрафу, несмотря на отсутствие доказательств причинения вреда репутации и другие нарушения в ходе процесса. |
| For the next year, Wayne and Luka initiate hit and run attacks against NEVEC, which has taken control over the human race. | В течение следующего года Уэйн и Лука совершают военные рейды на NEVEC, которая взяла контроль над всем человечеством на планете. |
| In accordance with this constitutional principle, the Convention against Torture and the Inter-American Convention to Prevent and Punish Torture take precedence over any ordinary statute in force. | В соответствии с этим конституционным принципом положения универсальной Конвенции против пыток и Межамериканской конвенции о предупреждении пыток и наказании за их применение имеют преимущественную силу над положениями любого обычного закона, действующего в стране. |
| A signatory to the three main international conventions on drug control, his Government had also ratified the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, and had incorporated the provisions of those conventions into its national legislation. | Правительство Армении подписало три основные международные конвенции о контроле над наркотическими средствами, а также ратифицировало Конвенцию Организации Объединенных Наций о борьбе с транснациональной организованной преступностью и включило положения этих конвенций во внутреннее законодательство страны. |
| The Special Rapporteur calls on the Government of Myanmar to ratify the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. | Принцип транспарентности должен применяться ко всем усилиям по разоружению и контролю над вооружениями - односторонним, двусторонним или многосторонним. |
| Similar work is also aimed at encouraging States to sign, ratify and implement the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and to adopt appropriate anti-money-laundering legislation. | Для оказания помощи странам, пережившим конфликты, имеются всеобъемлющие пакеты типового законодательства и имплементационных руководящих принципов, которые продолжают разрабатываться, широко использоваться и непрерывно обновляться, по всем аспектам поддержки в области контроля над наркотиками. |
| The complete opera Die Walküre was first performed on 26 June 1870 in the National Theatre Munich against the composer's intent. | Полностью опера «Валькирия» была исполнена 26 июня 1870 года в Национальном театре в Мюнхене вопреки намерению композитора. |
| The decree was implemented in response to clergy's protests about the reincarnation of living Buddhas "against religious ritual and historical convention", according to the Chinese government. | Указ был реализован в ответ на протесты духовенства о реинкарнации живых Будд «вопреки религиозному ритуалу и историческим обычаям», по мнению китайского правительства. |
| The invasion of a sovereign country against the advice of the United Nations and of its own citizens spoke volumes about the true nature of the United States Government, despite its claims to be the guardian and defender of democracy and human rights. | Вторжение в суверенное государство вопреки позиции Организации Объединенных Наций и воли самих граждан этой страны уже немало говорит о том, что из себя представляют Соединенные Штаты Америки, которые считают себя гарантом и защитником прав человека. |
| While Article 9 of the Convention on the Rights of the Child states that children should not be separated from their parents against their will, it also recognizes separation may result in the course of armed conflict due to detention or deportation of one or both parents. | Хотя в статье 9 Конвенции о правах ребенка говорится, что дети не должны разлучаться со своими родителями вопреки их желанию, она также признает, что разлучение может произойти в результате вооруженного конфликта, тюремного заключения или депортации одного или обоих родителей. |
| Furthermore, whoever, acting against a particular legal duty of preventing the prohibited act, facilitates its commission by another person through his omission, shall also be liable for aiding and abetting. | Кроме того, любое лицо, которое, вопреки конкретному правовому обязательству предупредить противозаконный акт, своим бездействием способствует его совершению другим лицом, также несет ответственность за соучастие в совершении преступления и подстрекательство к его совершению. |
| In this case the costs of the examination shall be charged against the goods, if they have not been paid immediately. | В этом случае расходы на проверку должны покрываться за счет груза, если они не были оплачены немедленно. |
| Much has already been done through the United Nations Security Council and the broad-based coalition against terrorism. | В рамках Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и широкой коалиции по борьбе с терроризмом уже немало сделано на этот счет. |
| Under existing procedures, losses are written off against the United Nations until surcharges or recoveries are made from third parties. | В соответствии с существующими процедурами убытки списываются на счет Организации Объединенных Наций, пока третьими сторонами не производится компенсация дополнительных расходов или возмещение средств. |
| Costs were also ordered against him. | Издержки опять же были отнесены на его счет. |
| All of these were placed against the King's account. | Все это было записано на счет короля. |
| He said the government would strengthen the legislation against discrimination to prohibit any insult to any group of people. | По его словам, правительство одновременно усилит антидискриминационное законодательство для противодействия оскорблениям в адрес любой группы людей. |
| It also shared the deep concern about reprisals against persons who engaged with multilateral bodies and asked what concrete measures other States and stakeholders could take to combat that trend. | Кроме того, он разделяет глубокую обеспокоенность по поводу репрессий в отношении лиц, поддерживающих контакты с многосторонними органами, и интересуется, какие конкретные меры другие государства и заинтересованные стороны могли бы предпринять в целях противодействия этой тенденции. |
| We also ask those donor countries to take firm positions against any practices that would block the delivery of this assistance to those who need it. | Мы также просим эти страны-доноры занять твердую позицию противодействия любой практике, которая препятствует доставке такой помощи тем, кто в ней нуждается. |
| Effective measures should be taken to guard against and counter nuclear terrorism, support IAEA efforts in preventing nuclear terrorism and to conclude negotiations on amendments to the Convention on Physical Protection of Nuclear Material at the earliest date. | Следует принять эффективные меры в целях предотвращения ядерного терроризма и противодействия ему, поддержки усилий МАГАТЭ по предотвращению ядерного терроризма и скорейшего завершения переговоров о поправках к Конвенции о физической защите ядерного материала. |
| The Presidential Decree of 30 April 2010 on additional measures for strengthening action against corruption is aimed at reinforcing compliance with the provisions of the State Anti-Corruption Strategy and with international obligations under the United Nations Convention against Corruption. | Указ Президента РТ "О дополнительных мерах по усилению противодействия коррупции в Республике Таджикистан" от 30 апреля 2010 года направлен на более активную реализацию положений антикоррупционной стратегии государства и исполнение международных обязательств, вытекающих из Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции. |
| Although the objectives of armed groups differ, violence is consistently directed against civilians and their means of subsistence. | Хотя цели, преследуемые вооруженными группировками, являются различными, гражданские лица и имеющиеся в их распоряжении средства к существованию постоянно подвергаются насилию. |
| Women are not discriminated against as a result of their lobbying activities. | Женщины не подвергаются дискриминации в результате их лоббистской деятельности. |
| Roma are also discriminated against in the area of employment in a number of countries, where their rate of unemployment is often high. | Рома также подвергаются дискриминации в области трудоустройства в некоторых странах, где часто безработица держится на высоком уровне. |
| The systems of banks, with regard to the fight against money-laundering, are subject to inspection by the banking supervisory body of the Czech National Bank. | Сети банков подвергаются инспекции на предмет выявления случаев отмывания денег, которую проводит орган Чешского национального банка по надзору за банковской деятельностью. |
| However, little action has been taken to resolve long-standing land disputes that threaten community livelihoods, and criminal charges have not been pursued against the other parties to those land disputes, who often have influential connections. | При этом практически никаких действий для разрешения затяжных земельных споров, создающих угрозу жизнеспособности общин, не предпринимается, а другие участники этих земельных споров, нередко обладающие влиятельными связями, уголовному преследованию не подвергаются. |
| On 29 September 2005 Costa Rica filed an Application instituting proceedings against Nicaragua in a dispute concerning navigational and related rights of Costa Rica on the San Juan River. | 29 сентября 2005 года Коста-Рика подала заявление о возбуждении разбирательства против Никарагуа в споре относительно судоходных и смежных прав Коста-Рики на реке Сан-Хуан. |
| Creating awareness about both the complexity and the urgency of dealing with nuclear disarmament against the backdrop of the risk of devastating humanitarian consequences of nuclear-weapon explosions is an aspect on which Austrian support has increasingly been focusing. | В рамках оказываемой ею поддержки Австрия все чаще уделяет основное внимание обеспечению осведомленности относительно комплексного и безотлагательного характера решения вопросов ядерного разоружения в условиях риска опустошительных гуманитарных последствий взрывов ядерного оружия. |
| The survey also called for suggestions as to ways in which provisions of the new United Nations Convention against Transnational Organized Crime and the protocols thereto might be seen as relevant to the process of drafting the new instrument. | В обзоре также содержалось приглашение подавать предложения относительно того, в каких отношениях положения новой Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и протоколы к ней могут иметь значение для разработки нового документа. |
| The injured State usually demands either safeguards against the repetition of the wrongful act without any specification of the form they are to take or, when the wrongful act affects its nationals, assurances of better protection of persons and property. | Как правило, потерпевшее государство требует либо гарантий неповторения противоправного деяния без уточнения формы таких гарантий или в тех случаях, когда противоправное деяние затрагивает его граждан, - заверений относительно более эффективной защиты частных лиц и имущества. |
| For example, in the case of sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro), some ideas of alternative forms of compensation/assistance, other than direct monetary compensation, to the affected countries were elaborated (see A/49/356, paras. 64-66). | Например, применительно к санкциям против Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) были детально проработаны некоторые идеи относительно альтернативных форм компенсации/помощи пострадавшим странам, отличных от прямой денежной компенсации (см. А/49/356, пункты 64-66). |
| In addition, both State and non-State actors can be prosecuted for crimes against humanity. | Уголовное преследование за преступления против человечности может быть возбуждено как в отношении государства, так и субъектов, не являющихся государством. |
| On top of that, proceedings were brought against him for taking part in an unlawful demonstration. | Впоследствии против этого лица было возбуждено судебное преследование за участие в незаконной демонстрации. |
| The author claims that his arrest and prosecution on wrongful and unlawful charges, including attempted extortion and attempting to defeat or obstruct the course of justice, were brought against him by the Namibian authorities with malicious intent. | Автор утверждает, что его арест и судебное преследование в связи с ложными и незаконными обвинениями, включая попытку вымогательства и попытку сорвать отправление правосудия или препятствовать ему, были результатом злого умысла против него со стороны намибийских властей. |
| Criminal proceedings against defenders are at times initiated by politicians, powerful landowners and big business concerns, in order to cause harassment in retaliation for activities of human rights defenders in advocacy of land rights, environmental protection, rights of workers or exposure of corruption. | Уголовное преследование правозащитников иногда инициируются политическими деятелями, влиятельными землевладельцами и крупными предпринимательскими концернами, с тем чтобы наказать в отместку за деятельность правозащитников, выступающих за права на землю, охрану окружающей среды, права трудящихся, или обличающих коррупцию. |
| Bishop Williamson's ideas may be loathsome, but criminal prosecution against a man for his views about history is probably a bad idea. | Взгляды епископа Уильямсона могут казаться отвратительными, однако уголовное преследование на основании чьих-то взглядов на историю может быть плохой идеей. |
| The current negotiations under the auspices of the Crime Prevention Commission in Vienna on the protocol against illicit firearms and explosives should be supported and supplemented. | Необходимо поддержать и дополнить проходящие в настоящее время в Вене под эгидой комиссии по предотвращению преступности переговоры по разработке протокола о борьбе с незаконным оборотом огнестрельного оружия и взрывчатых веществ. |
| The Committee encourages the State party to speedily conclude its internal consultation and ratify the Optional Protocol to the Convention in order to strengthen the prevention against torture. | Комитет призывает государство-участник как можно скорее завершить свои внутренние консультации и ратифицировать Факультативный протокол к Конвенции в целях повышения эффективности деятельности по предотвращению пыток. |
| By strictly observing those General Assembly resolutions, humanitarian actors can also help to prevent attacks against their personnel, assets and supplies, as such observance counters misperceptions that, in some cases, lead to such attacks. | Строго соблюдая эти резолюции Генеральной Ассамблеи, гуманитарные организации могут также содействовать предотвращению нападений на своих сотрудников, защитить свои активы и поставляемые ими товары, поскольку такое соблюдение служит опровержением тех предвзятых представлений, которые, в некоторых случаях, являются причиной подобных нападений. |
| The legal regulations incorporate the recommendations of the United Nations Committee against Torture, the ratified international conventions and the recommendations by the European Committee for the Prevention of Torture. | В соответствующих нормативно-правовых документах отражены рекомендации Комитета Организации Объединенных Наций против пыток, положения ратифицированных международных конвенций и рекомендации Европейского комитета по предотвращению пыток. |
| Essential precautions, measures, equipment and materials for protection against physical, mechanical, electrical, chemical, biological and other work hazards, in addition to a working environment free of all forms of pollution; | основные правила и меры техники безопасности, оборудование и материалы с целью защиты от опасностей, вызванных физическими, механическими, электрическими, химическими, биологическими и другими производственными процессами, в дополнение к предотвращению любого загрязнения среды в процессе производства; |
| The damage was caused by someone shooting a paintball weapon against the windows of the Embassy. | Ущерб был причинен в результате обстрела окон посольства из устройств для игры в пейнтбол. |
| Furthermore, if harmful acts are directed against relief personnel, equipment and goods, the affected State shall address them by exercising its inherent competence to repress crimes committed within the area on which a disaster occurs. | Кроме того, если наносящие ущерб действия направлены против оказывающего помощь персонала, оборудования и товаров, то пострадавшее государство реагирует на них путем осуществления своей компетенции в области пресечения преступлений, совершаемых в районе бедствия. |
| In addition, the country faced many natural and man-made disasters, including widespread flooding, a horrific earthquake, damages caused by rising sea-water levels, the immigration of millions of people from war-affected areas in neighbouring countries and coercive economic measures directed against our country. | Кроме того, стране пришлось столкнуться с множеством стихийных и антропогенных бедствий, включая обширное наводнение, ужасное землетрясение, ущерб в результате подъема уровня океана, притока миллионов людей из районов боевых действий в соседних странах и принятие в отношении нашей страны экономических мер принудительного порядка. |
| Where an offence has been committed, permission to obtain evidence which might affect the integrity or privacy of the persons under investigation, without their consent or against their will, must be granted by a reasoned and specific court decision. | В случае совершения преступления получение доказательств, могущих нанести ущерб физической неприкосновенности или неприкосновенности частной жизни лиц, по делу которых проводится следствие, против их воли или без их согласия, должно быть разрешено четким и обоснованным судебным решением. |
| In the first case, the United Nations could incur responsibility, whereas in the second the responsibility would lie with the contributing State, although the latter could bring an action against the author of the harmful conduct. | В первом случае Организация Объединенных Наций должна нести ответственность, в то время как во втором ответственность лежит на предоставившем персонал государстве, хотя последнее может возбудить иск против исполнителя акта, в результате которого был нанесен ущерб. |
| Private law proceedings against the third author would not enable him directly and independently to object to the existence and/or the extent of such dues. | Разбирательство по делу третьего автора в рамках частного права не позволит ему прямо и независимо возражать против факта существования и/или размеров таких выплат. |
| According to the information provided by the Government and not contested by the source, the investigation in Ms. Bakhmina's case is close to completion and the charges against her will soon be brought before a court. | Согласно представленной правительством и не оспоренной источником информация, следствие по делу г-жи Бахминой близится к завершению и вскоре ей будет предъявлены обвинения в суде. |
| When there is a big disparity in the economic or social status of litigants, as is often the case when those living in poverty seek redress for grievances against more powerful parties, there is a high risk of an unequal trial. | В ситуации, когда между сторонами по делу существует значительное экономическое или социальное неравенство, как это часто происходит в тех случаях, когда живущие в нищете лица добиваются возмещения ущерба, причиненного более могущественными сторонами, высок риск того, что разбирательство дела будет несправедливым. |
| Nolle prosequi as a declaration can be made by a prosecutor in a criminal case either before or during trial, resulting in the prosecutor declining to further pursue the case against the defendant. | Требование nolle prosequi может быть подано обвинителем по уголовному делу до начала судебного разбирательства или в ходе него, в результате чего обвинитель отказывается продолжать процесс против обвиняемого. |
| However, despite the fact that this matter is res judicata and a final decision has not been rendered, the first deputy chair of the Supreme Economic Court has filed a complaint against the court decision. | Однако несмотря на то, что этот вопрос является "рес юдиката" и окончательное решение не было вынесено, первый заместитель председателя Высшего хозяйственного суда принес протест на принятое по делу судебное решение. |
| But they have to be considered against the background of other priorities, both long-term and short-term. | Однако их следует рассматривать на фоне других приоритетов, как долгосрочных, так и краткосрочных. |
| Developing countries were striving to apply the concept of good governance in all political and economic areas against a background of rapid local and regional changes and challenges. | Развивающиеся страны стараются применять концепцию надлежащего управления во всех областях политики и экономики на фоне быстрых местных и региональных изменений и трудностей. |
| Named "Zhong Shan" for Sun Yat-sen and "Allan Hills" for the location in Antarctica where several Martian meteorites have been found, they stood out against the background rocks that were darker. | Названный «Чжун Шань» в честь людей: Сунь Ят-сена и Аллан Хиллз, за место в Антарктиде, где было найдено несколько марсианских метеоритов, они выделялись на фоне снега, так как были темнее его. |
| It should be pointed out that these achievements have been made against a backdrop of economic downturn, which serves to underscore the ongoing and resolute commitment of successive Uruguayan Governments and Administrations. | Следует отметить, что эти достижения происходили на фоне экономического спада, что свидетельствует о неизменной и решительной позиции сменявших друг друга уругвайских правительств и администраций. |
| Against the background of a complex economic and social life, many side effects are seen on a visible deterioration of the mental health of the majority of world population, in the last years. | На фоне сложной экономической и социальной жизни в последние годы выпукло проявляются побочные последствия ухудшения психического здоровья большинства населения мира. |
| Humala's main campaign argument was that he would not risk the "success" of Peru's economy, but would, on the contrary, strengthen it. His fight against poverty and social exclusion would be undertaken as part of that effort. | Главным аргументом кампании Умалы было то, что он обещал не рисковать «успехом» экономики Перу, а, напротив, укреплять его, и что его борьба с бедностью и социальной изоляцией станет частью этих усилий. |
| By contrast, the detention seven years previously of three Cuban citizens and two United States citizens involved in the fight against terrorism had been characterized by violence and the absence of any safeguards. | Напротив, задержание семи годами ранее трех кубинских граждан и двух граждан Соединенных Штатов, участвовавших в борьбе с терроризмом, сопровождалось насилием и отсутствием каких-либо гарантий. |
| A jock presses him up against the toilet. | Качок зажимает его напротив туалета. |
| He's tucked up against that water tower. | Он засел напротив водонапорной башни. |
| Against one wall is a 9-ft (2.74 m) statue of a woman with arms upraised, carved from teak by Henrik Starcke, also of Denmark. | Напротив одной из стен установлена девяти-футовая (2,74 м) статуя женщины с воздетыми кверху руками, выточенная из тика Хенриком Старке, также представителем Дании. |
| Goes against everything we stand for. | Это идет наперекор всему ради чего мы боролись. |
| Since a single delegation, namely the United States, chose to ask for a vote and act against the will of the great majority of the Members of the Organization, we were faced with a situation that was not necessarily desirable to our delegation. | Но поскольку одна-единственная делегация, а именно делегация Соединенных Штатов, предпочла просить проведения голосования, идя наперекор воле явно подавляющего большинства членов Организации, мы оказались в положении, которое вовсе необязательно было желательным для нашей делегации. |
| I wouldn't rule it out, but nobody in his fiefdom is going to go against him. | Я бы не исключал эту возможность, но в этом феодальном владении никто не пойдет ему наперекор. |
| Such cooperation reflects a quiet desire to influence China's behavior positively, so that it does not cross well-defined red lines or go against the self-touted gospel of its "peaceful rise." | Такое сотрудничество отражает тайное желание положительно повлиять на поведение Китая, чтобы он не пересек четко проведенную красную линию или не пошел наперекор им же разрекламированной доктрине о своем "мирном подъеме". |
| He deals with orifices and organs, and forms of self-abandonments which go against a mutual pattern of reciprocity. | Он говорит об отверстиях и органах, формах развязности, идущих наперекор установленным образцам взаимности. |
| Maybe he tripped and fell against something. | Может быть он споткнулся, упал и ударился обо что-то. |
| Please provide detailed information on all charges of extremism and terrorism brought against individuals and organizations by the State party in the last three years. | Просьба представить подробную информацию обо всех обвинениях в экстремизме и терроризме, выдвинутых государством-участником против отдельных лиц и организаций за последние три года. |
| You don't think that the Attorney General will do everything in his power to protect the family of the man who testifies against B613, who... who tells the world about everything that they did? | Ты не думаешь, что генеральный прокурор сделает всё, что в его власти, чтобы защитить семью человека, свидетельствующего против Би613, который... который расскажет всему миру обо всём, что они делали? |
| Inform the Open-ended Working Group at its twenty-seventh meeting of sources of income and actual and projected expenditures and commitments and prepare an indicative report on all expenditures against agreed budget lines. | Проинформировать Рабочую группу открытого состава на ее двадцать седьмом совещании об источниках дохода и о фактических и прогнозируемых расходах и обязательствах, подготовить ориентировочный доклад обо всех расходах по всем согласованным статьям бюджета. |
| Consider the reports by the Secretariat on all sources of income received, including the reserve and fund balances and interest, together with actual, provisional and projected expenditures and commitments, and by the Executive Secretary on all expenditures against the agreed budget lines. | Рассмотрение докладов секретариата обо всех источниках поступлений, включая резерв и остаток на счетах фондов и проценты, а также о фактических, предварительных и прогнозируемых расходах и обязательствах и докладов Исполнительного секретаря обо всех расходах по согласованным бюджетным статьям. |
| The option of advanced payment against contributions to be assessed in the future was considered as one possible source of initial funding. | Одним из возможных источников начального финансирования был сочтен вариант авансовых платежей в счет взносов, которые будут начислены позднее. |
| In practice, the interest payments are offset against each other and only a net payment is made by the party with the larger payment due. | На практике платежи процентов засчитываются в счет друг друга и чистый платеж осуществляет только сторона, с которой к платежу причитается более крупная сумма. |
| As for the proposal for the United Nations to accept contributions in the form of non-financial resources, such as secondment of personnel and equipment to be offset against contributions by Member States, the proposal clearly merits further consideration. | Что касается предложения о том, чтобы Организация Объединенных Наций принимала взносы в форме нефинансовых ресурсов, как, например, предоставления персонала на условиях "секондмента", а также имущества в счет погашения взносов государств-членов, то это предложение, очевидно, заслуживает дальнейшего рассмотрения. |
| Authorizes the Administrator to maintain an accounting linkage between voluntary contributions and contributions to local office costs in such a manner that contributions are first applied against obligations towards local office costs; | уполномочивает Администратора поддерживать в бухгалтерской отчетности увязку между добровольными взносами и взносами на покрытие расходов местных отделений таким образом, чтобы получаемые взносы в первую очередь зачитывались в счет погашения обязательств на покрытие расходов местных отделений; |
| Release against Member States balances | Перечисление в счет сальдо счетов государств-членов |
| Bénédicte Vanderreydt dedicated his show to Rage Against the Machine for site Musicspot. | Bénédicte Vanderreydt посвятил свою показать Rage Against The Machine для сайта Musicspot. |
| Rise Against supported the album with The Sufferer & the Witness Tour throughout the second half of 2006 and all of 2007. | Rise Against гастролировали в поддержку The Sufferer & the Witness вторую половину 2006-го и весь 2007-й, в том числе стали хедлайнером Warped Tour 2006-го. |
| By 1992, No Control had sold at least 80,000 copies, becoming the band's fourth best-selling album at the time (their next album Against the Grain sold approximately 90,000 copies, while its follow-up Generator sold 85,000 and Suffer sold 88,000). | К 1992 No Control был продан по меньшей мере в количестве 80.000 копий и стал четвертым хорошо продаваемым альбомом группы (их следующий альбом Against the Grain был продан в количестве около 90.000 копий, а следующий за ним Generator - 85.000 и Suffer продал 88.000). |
| After Schayer joined Bad Religion in April 1991, the band immediately started work on their follow-up to Against the Grain. | После того как Шрейер присоединился к Bad Religion в апреле 1991 года, группа сразу начала тур Against the Grain. |
| At Against All Odds in February 2005, Hardy lost to Abyss in a "Full Metal Mayhem" match for the number one contendership to the NWA World Heavyweight Championship. | В феврале 2005 года на шоу Against All Odds Харди проиграл Абиссу в поединке «Full Metal Mayhem» за право на чемпионский поединок. |