| When we run against you, we run against ourselves. | Выступив против вас, мы выступим против самих себя. |
| It was therefore important that the entire international community remain mobilized against that practice. | Поэтому важно, чтобы все международное сообщество направляло все свои усилия против такой деятельности. |
| I wasn't discriminating against AIDS. | Это не было дискриминацией против СПИДа. |
| I mean, nothing against kids. | Я не имею ничего против детей. |
| In addition to possibly being a traitor, who conspires against his country. | И, к тому же, возможно предатель и выступаете против своей страны. |
| Unsubstantiated allegations against the Government could not be taken seriously. | Нельзя серьезно относиться к голословным обвинениям в адрес правительства. |
| On 9 October 2000, the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Azerbaijan issued a statement in which, in its characteristic manner, using vocabulary not normally associated with foreign policy departments, it makes belated and completely baseless accusations against the Karabakh side. | 9 октября 2000 года Министерство Иностранных Дел Азербайджанской Республики распространило заявление, в котором в свойственной ему манере, с использованием не присущей внешнеполитическим ведомствам лексики, выдвигает запоздалые и ничем не обоснованные обвинения в адрес карабахской стороны. |
| (c) Provide the Committee with detailed information on all cases of criminal prosecutions relating to threats, violent attacks and assassinations perpetrated against journalists and human rights defenders in the State party in its next periodic report; | с) представить Комитету в своем следующем периодическом докладе подробную информацию обо всех уголовных делах, возбужденных в государстве-участнике по факту угроз в адрес журналистов и правозащитников, нападения на них и их убийств; |
| As in previous years, the Special Rapporteur continued to receive allegations of intimidation and threats against Ms. Hebe de Bonafini, President of the Mothers of the Plaza de Mayo, as well as other members and collaborators of this organization. | Как и в предыдущие годы, Специальный докладчик продолжал получать сообщения о случаях запугивания и угроз в адрес г-жи Эбе де Бонафини, председателя организации "Матери Плаза де Майо", а также других членов и помощников этой организации. |
| Also in February 1994, he filed a note of grievance to the teachers' union against the Board, alleging denial of equal employment opportunities and subjection to discriminatory statements by Board employees, including teachers at his school. | Также в феврале 1994 года он подал жалобу на совет в профсоюз учителей, заявив об отказе в равных возможностях трудоустройства и о том, что сотрудники совета, включая учителей в его школе, делали в его адрес дискриминационные заявления. |
| The largest home victory for the Bears came in a 61-7 result against the Green Bay Packers in 1980. | Крупнейшей домашней победой стал выигрыш 61-7 над «Грин Бэй Пэкерз» в 1980 году. |
| Another common argument against tobacco control - that if people are not harming others, governments should not interfere with their individual decisions - is at odds with both common sense and the evidence. | Другой распространенный аргумент против контроля над табаком - то, что если люди не причиняют вреда другим, правительства не должны вмешиваться со своими личными решениями - расходится как со здравым смыслом, так и с доказательствами. |
| Chile has submitted bills to parliament to address femicide and increase penalties for crimes against intimate partners. | Ведется работа над законопроектом, предусматривающим отдельное наказание для рецидивистов. |
| But it will take leadership to translate that vision into action, just as it will take leadership to balance our larger long-term interests against the fierce urgencies of now. | Но чтобы претворить данные решения в жизнь потребуется умелое руководство, точно так же как умелое руководство необходимо, чтобы увидеть преимущество наших глобальных долгосрочных интересов над самыми важными проблемами сегодняшних дней. |
| In addition to the model law against trafficking in firearms currently being developed, UNODC proposes developing model provisions and accompanying commentary, organized in modules, for the implementation of the Organized Crime Convention. | Помимо типового закона об огнестрельном оружии, работа над которым ведется в настоящее время, ЮНОДК предлагает разработать также типовые положения и пояснения к Конвенции об организованной преступности, сгруппировав их по блокам. |
| Now, against all my instincts, I agreed. | И вопреки всем своим инстинктам, я согласился. |
| He refused morphia and against all advice returned to the front lines, deciding that he "wasn't wounded enough to stay where was". | Он отказался от морфия и вопреки всем советам вернулся на передовую, утверждая, что недостаточно тяжело ранен, чтобы находиться в лазарете. |
| But even in the absence of entry into force, the authority of the United Nations will make it more difficult for any State to act against the Treaty. | Но даже если этот Договор и не вступит в силу, авторитет Организации Объединенных Наций не позволит какому-либо государству действовать вопреки его положениям. |
| However, in February 1931, by the order of Joseph Stalin and against the will of the Abkhaz people, the Treaty-based Soviet Socialist Republic of Abkhazia was transformed into an autonomous republic and was made part of the Soviet Socialist Republic of Georgia. | Однако в феврале 1931 года по приказу Иосифа Сталина и вопреки воле абхазского народа Договорная Абхазская Советская Социалистическая Республика были преобразована в автономную республику и включена в состав Грузинской Советской Социалистической Республики. |
| Accusations against such a policy are characteristic of totalitarian regimes, which rely on social and national oppression in their internal policy and on aggression and expansion in their foreign policy, contravening the global spirit of democratization in Europe. | Обвинения, выдвигаемые в связи с проведением такой политики, характерны для тоталитарных режимов, которые полагаются на социальное и национальное угнетение в своей внутренней политике и на агрессию и экспансию в своей внешней политике - вопреки глобальному духу демократизации в Европе. |
| Approved charges against the contingency in accordance with General Assembly resolution 66/247 | Утвержденные расходы, покрываемые за счет резервного фонда в соответствии с резолюцией 66/247 Генеральной Ассамблеи |
| There were no outstanding advances against entitlements of key management personnel as at 31 December 2013. | По состоянию на 31 декабря 2013 года не было непогашенных авансов в счет причитающихся выплат ключевому управленческому персоналу. |
| If an annual budget estimate exceeded actual outlays, Member States would receive a credit against future assessments. | Если годовая бюджетная смета окажется выше фактических расходов, государства-члены получат кредит в счет будущих взносов. |
| Therefore collective security cannot be assured through security measures alone, but also by addressing economic development and fighting against injustice. | И поэтому коллективная безопасность может быть обеспечена не исключительно за счет мер безопасности, а еще и за счет обеспечения экономического развития и борьбы с несправедливостями. |
| The direct costs charged against revenue proposed for the biennium 1996-1997 are explained below. | Прямые издержки, относимые на счет предлагаемых на двухгодичный период 1996-1997 годов поступлений, изложены ниже. |
| Awareness campaigns against the phenomena, at the same time that more information is being collected nationwide to enable better knowledge of the phenomena. | Проведение кампаний противодействия распространению этого негативного явления и расширение сбора информации по стране в целях повышения информированности в отношении данной проблемы; |
| Russia has consistently upheld the central role of the United Nations in collective efforts to maintain international peace and security, devise a global strategy against new challenges and threats and prevent a nexus between terrorism and weapons of mass destruction. | Российская сторона последовательно отстаивает центральную роль Организации Объединенных Наций в коллективных усилиях по поддержанию международного мира и безопасности, разработке глобальной стратегии противодействия новым вызовам и угрозам, предотвращению сращивания терроризма с оружием массового уничтожения. |
| When taking legitimate measures to countering terrorism, States shall bear in mind that effective safeguards against arbitrary deprivation of liberty, such as habeas corpus, amparo and the like, belong among the fundamental achievements of human rights. | Принимая законные меры противодействия терроризму, государства-участники должны иметь в виду, что эффективные гарантии против произвольного лишения свободы, например процедуры хабеас корпус, ампаро и им подобные, относятся к фундаментальным достижениям в области прав человека. |
| Many of the general efforts against ethnic discrimination and racism discussed in this report are also aimed at preventing and combating discrimination and intolerance on grounds of religion or other belief, such as anti-Semitism and Islamophobia. | Многие из общих мер противодействия этнической дискриминации и расизму, которые обсуждаются в настоящем докладе, также направлены на предупреждение и борьбу с дискриминацией и нетерпимостью на почве религиозных или иных убеждений, например с антисемитизмом и исламофобией. |
| In addition to the work of the Branch in promoting international cooperation in criminal matters specifically relating to counter-terrorism, UNODC programme activities aimed at facilitating overall international cooperation in criminal matters, especially extradition and mutual legal assistance, are also relevant to the fight against terrorism. | Помимо работы Сектора в области развития международного сотрудничества в вопросах уголовного правосудия, непосредственно касающихся противодействия терроризму, к борьбе с терроризмом имеют также отношение различные программы деятельности ЮНОДК, направленные на содействие международному сотрудничеству в общих вопросах уголовного правосудия, особенно в вопросах выдачи и взаимной правовой помощи. |
| Development and environmental policies also often lead to disproportionate burdens on the poor, discriminate against minorities and violate human rights obligations. | Кроме того, осуществление стратегий в области развития и охраны окружающей среды часто приводит к тому, что на плечи бедного населения ложится чрезмерное бремя тягот и невзгод, меньшинства подвергаются дискриминации, а обязательства в области прав человека нарушаются. |
| JS7 added that Saharawi phosphate workers were discriminated against and that the settler population had been given preferential treatment in terms of employment. | В СП7 также отмечается, что сахарцы, работающие на фосфатных месторождениях, подвергаются дискриминации и что поселенцам отдается предпочтение при наборе рабочей силы. |
| The plan focused on violence committed by and against minors, domestic violence and human trafficking. | В нем акцент сделан на актах насилия, которым подвергаются несовершеннолетние и которые совершаются ими, на актах бытового насилия, а также на торговле людьми. |
| Within the regulations adopted, national minorities have not been discriminated against in exercising their rights in the fields of labour, social policy, displaced persons and refugees. | В рамках принятых предписаний национальные меньшинства не подвергаются какой-либо дискриминации в осуществлении их прав в сферах труда, социальной политики, а также политики по отношению к перемещенным лицам и беженцам. |
| Recognizing that particular risk factors affect women, children, persons with disabilities and the elderly, and the need to ensure the full enjoyment of all their human rights and fundamental freedoms by them against neglect, abuse, exploitation and violence, | признавая, что женщины, дети, инвалиды и пожилые лица подвергаются особым факторам риска, а также необходимость обеспечения осуществления в полном объеме всех их прав человека путем их защиты от пренебрежительного отношения, надругательств, эксплуатации и насилия, |
| In certain countries, provision has been made for appeals against or review of decisions of national courts on the Tribunal's requests for transfer. | В некоторых странах предусмотрены положения об обжаловании или пересмотре решений национальных судов относительно запросов Трибунала о выдаче. |
| Regarding abortion when the life of the pregnant woman is at risk, 48% were in favor, 3% only in extreme cases and 47% were against. | Относительно терапевтических абортов (когда жизнь беременной женщины находится под риском) 48 % были за, 3 % только в чрезвычайных случаях, 47 % - против. |
| (b) Appeals by way of cassation against decisions of last resort taken by administrative courts; | Ь) относительно кассационных исков, подаваемых с целью обжалования решений административных судов, принимающих решения в последней инстанции; |
| The Office of Legal Affairs of the Secretariat also advises on the standard operating procedures and other guidance governing the United Nations Boards of Inquiry and the terms of reference of other United Nations bodies investigating attacks or crimes against United Nations peacekeepers. | Кроме того, Управление по правовым вопросам Секретариата представляет консультации относительно стандартных оперативных процедур и других руководящих указаний, регулирующих деятельность комиссий Организации Объединенных Наций по расследованию, и круга ведения других органов Организации Объединенных Наций, занимающихся расследованием нападений и преступлений в отношении миротворцев Организации Объединенных Наций. |
| (c) The fact -Chahri has not been informed of the charges brought against him and the fact that it does not know whether there are any judicial proceedings in course on his case; | с) тот факт, что г-н Эль-Чахри не был проинформирован о предъявляемых ему обвинениях и что нет никакой информации относительно того, проводятся ли по его делу какие-либо судебно-процессуальные действия; |
| Since the year 2000, these acts have been prosecuted in conformity with the provisions of the Criminal Code aimed at providing protection against manifestations of racism. | Начиная с 2000 года уголовное преследование этих правонарушений осуществляется в соответствии с положениями Уголовного кодекса, цель которых состоит в защите от проявлений расизма. |
| The President's views on this matter are represented by the U.S. Attorney for the Southern District, his chief law enforcement officer in Manhattan, who brought the prosecution in the first place and against whom Judge Baer ruled. | Мнения президента по этому вопросу представляет прокурор США по Южному району - его главное лицо в правоохранительных органах на Манхеттене, который первый возбудил судебное преследование и против которого вынес свое решение судья Баер. |
| The charges against Mr. Srensen should be withdrawn on the basis that that further prosecution could not be expected to lead to conviction and sentence. | Обвинения, выдвинутые против г-н Сёренсена, должны быть сняты на том основании, что дальнейшее судебное преследование вряд ли приведет к осуждению и вынесению приговора. |
| The Chamber was established as a result of adopting the Law of the Republic of Serbia on Organization and Jurisdiction of Governmental Authorities in Proceedings against Perpetrators of War Crimes in July of the same year. | Создана она была вследствие принятия в июле того же года Закона Республики Сербии об организации и юрисдикции государственных органов, осуществляющих преследование совершивших военные преступления лиц. |
| This is a reflection of the primary responsibility of States to prosecute perpetrators of the most serious crimes under international law, in particular genocide, crimes against humanity and war crimes. | Здесь проявляется главная обязанность государства - осуществлять преследование лиц, совершивших наиболее тяжкие преступления, в частности геноцид, преступления против человечности и военные преступления, согласно нормам международного права. |
| At that time the focus was on preventative measures against financing terrorism. | В тот период упор делался на принятие мер по предотвращению финансирования терроризма. |
| Under article 2 of the OSPAR Convention, a wide-ranging obligation engages States parties to take all possible steps to prevent and eliminate pollution and to take the measures necessary to protect the maritime area against the adverse effects of human activities. | Согласно статье 2 Конвенции ОСПАР, на государства-члены ложится обязательство широкого охвата предпринимать все возможные шаги к предотвращению и искоренению загрязнения и принимать все необходимые меры к защите морского района от пагубных последствий деятельности человека. |
| With regard to measures to prevent and combat terrorism, I am pleased to highlight the fact that Spain has ratified the 16 United Nations conventions and protocols that represent the legal basis for the measures in the fight against terrorism. | Что касается мер по предотвращению и борьбе с терроризмом, то я хотел бы с удовлетворением подчеркнуть тот факт, что Испания ратифицировала 16 конвенций и протоколов Организации Объединенных Наций, которые образуют правовую основу для принятия мер в борьбе против терроризма. |
| on 25 December 2003; and The Protocol against the Smuggling of Migrants by Land, Sea and Air, supplementing the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, on 28 January 2004. | принятие в 2003 году Национальной программы по предотвращению расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости; |
| (o) he shall ascertain that during loading the trigger for the automatic device for the prevention of overfilling switches off the electric line established and supplied by the on-shore installation and that he can take steps against overfilling; | о) он должен удостовериться в том, что во время наполнения датчик, приводящий в действие автоматическое устройство, предотвращающее перелив, прерывает электрическую цепь, обеспечиваемую и питаемую причальным сооружением, и что он может принять меры по предотвращению перелива; |
| That is why it considers that the absence of such a remedy deprives the persons concerned of a powerful means of defence against arbitrary detention, or at least a way of promptly remedying injury caused by unlawful or unjust imprisonment. | Именно поэтому Группа считает, что отсутствие такого средства правовой защиты лишает соответствующих лиц возможности надежно защитить себя от произвольного задержания или по крайней мере возможности быстро устранить ущерб, нанесенный в результате незаконного или несправедливого заключения под стражу. |
| One of its sections deals with "abuses of authority committed by officials against individuals" (arts. 224 to 232) and punishes: | В этой главе один из разделов касается "злоупотреблений властью, совершаемых служащими в ущерб интересам частных лиц" (статьи 224-232), и предусматривает наказания для следующих категорий лиц: |
| The arbitral tribunal may grant a preliminary order provided it considers that prior disclosure of the request for the interim measure to the party against whom it is directed risks frustrating the purpose of the measure. | Третейский суд может вынести предварительное постановление, если он сочтет, что предварительное раскрытие информации о просьбе о принятии обеспечительной меры стороне, в отношении которой она принимается, может нанести ущерб целям такой меры. |
| No one shall be aggrieved, discriminated against or favoured on any of these grounds. | "Принадлежность к какому-либо национальному меньшинству или этнической группе не должна никому причинять ущерб"; и |
| Protections against abuse of customer orders (e.g. to prevent intermediaries from giving precedence to their own interests over those of the client by executing broker orders before potentially market-moving client orders - a practice known as "front running") | Защита против злоупотреблений с поручениями клиентов (например, недопущение, чтобы посредники отдавали предпочтение своим собственным интересам в ущерб интересам клиента, осуществляя брокерские операции до исполнения поручений клиентов, способных повлиять на состояние рынка, т.е. практики использования инсайдерской информации в своих корыстных целях) |
| The second, against Astrit Haraqija and Bajrush Morina, also related to the case against Ramush Haradinaj. | Второй процесс по делу Астрита Харакиджи и Баяруша Морины также был связан с делом Рамуша Харадиная. |
| Under Danish law, all such attachments lapse on the commencement of insolvency proceedings and no further attachments may be levied against the debtor's assets. | Согласно датскому законодательству, с момента открытия производства по делу о несостоятельности все подобные приказы утрачивают силу и на активы должника не может быть наложено никакого нового ареста. |
| The Office of the Prosecutor remains strongly engaged to support such initiatives at the regional level. Moreover, the Office of the Prosecutor participates in the meetings of the European Network of Contact Points on Genocide, Crimes against Humanity and War Crimes. | Канцелярия Обвинителя по-прежнему твердо привержена делу поддержки таких инициатив на региональном уровне. Кроме того, Канцелярия Обвинителя участвует в заседаниях Европейской сети координаторов по вопросам геноцида, преступлений против человечности и военных преступлений. |
| 3.4 The author alleges that her son's right to a fair trial, as provided for in article 14, paragraph 1, was violated in the proceedings against him. | 3.4 Автор утверждает, что право ее сына на справедливое судебное разбирательство, предусмотренное в пункте 1 статьи 14, в ходе проводимых по его делу процессуальных действий было нарушено. |
| As is further detailed in paragraph 16, a decision on the 3 October 2011 request for referral to Rwanda in the case against Bernard Munyagishari, who was arrested during the reporting period, is also expected after the Uwinkindi appeal is decided. | Как указывалось выше, решение по просьбе от З октября 2011 года по передаче Руанде дела «Бернара Муньягишари», который был арестован в ходе отчетного периода, также предположительно будет вынесено после завершения обжалования по делу «Увинкинди». |
| On the ceremonial portraits a person is depicted against a background of a landscape or architectural edifices and on the chamber portrait - against a neutral background. | В парадном портрете персона представлена на фоне пейзажа либо архитектурного сооружения, а в камерном - часто на нейтральном. |
| Mr. Vienravi said that, against the backdrop of the progress made since the World Conference on Human Rights, terrorism had become an even more pressing concern. | Г-н Вьенрави говорит, что на фоне прогресса, достигнутого после Всемирной конференции по правам человека, терроризм вызывает еще большие опасения. |
| Radio observations of such faint galaxies are made against a radio background from such sources as the Sun, Jupiter, and the centre of the Milky Way. | Радионаблюдения таких тусклых галактик осуществляются на фоне радиосигналов, исходящих из таких источников, как Солнце, Юпитер и центр Млечного пути. |
| The present section of the overview assesses recent progress on social development in Africa against the backdrop of recent sustained improvements in economic performance across a large swathe of countries in the region. | Настоящий раздел обзора посвящен оценке последних изменений в области социального развития в Африке на фоне наблюдаемого в последнее время устойчивого улучшения экономического положения в значительном числе стран региона. |
| Against the backdrop of unfavourable labour market indicators the position of women is particularly precarious. | На фоне неблагоприятной динамики показателей, характеризующих ситуацию на рынке труда Республики, особую тревогу вызывает положение женщин. |
| On the contrary, its aim is to discriminate against the whole Serbian nation through one-sided and false accusations and distorted facts. | Напротив, ее цель состоит в том, чтобы подвергнуть дискриминации всю сербскую нацию путем односторонних и надуманных обвинений и искажения фактов. |
| On the contrary, Vanuatu is intent on developing cooperative relations with all countries and, in this regard, fully supports the call for the lifting of the embargo against Cuba. | Напротив, Фиджи планирует и далее развивать отношения сотрудничества со всеми странами и в этой связи полностью поддерживает призыв к отмене блокады Кубы. |
| Armenia had never started any aggression; on the contrary, it was Azerbaijan that had started the full-scale war against the people of Nagorno-Karabakh, forcing them to take up arms to protect themselves. | Армения никогда не начинала никакой агрессии; напротив, именно Азербайджан начал полномасштабную войну против народа Нагорного Карабаха, заставляя его взять в руки оружие, чтобы защитить себя. |
| Conversely, the relevant figures for UNDP were $18.6 million in ETS as against $37.9 million reported to the Government. | Соответствующие цифры для ПРООН в СОР, напротив, составляли 18,6 млн. долл. США, а показатель, сообщенный правительству, - 37,9 млн. долл. США. |
| Anticimex means "Against bed bugs". | Антифеллос - означало «напротив Феллоса». |
| Theft goes against the principles of Tolstoy thought. | Я... Воровство идет наперекор идеи толстовства. |
| It is to be regretted that last May India conducted nuclear tests, going against the tide of the times, thus adversely affecting peace and stability in South Asia. | Сожаления достойно проведение Индией в мае текущего года ядерных испытаний, идущих наперекор времени и таким образом негативно сказывающихся на мире и стабильности в Южной Азии. |
| You aren't going to keep working for Kuvira now that she's going against the wishes of the entire world, are you? | Ты же не останешься с Кувирой теперь, когда она пошла наперекор остальному миру, правда? |
| Against all expectation, and contrary to our wishes, this violence has put us in front of choices we had not seen before. | Вопреки всем ожиданиям и наперекор нашим желаниям этот акт насилия поставил нас перед выбором, немыслимым до того момента. |
| If you want me to leave to avoid a war against the Han... I won't leave. | Ежели вы желаете избавиться от меня только для того, чтобы предотвратить войну с империей Хань, я пойду наперекор воле богов, но не уйду. |
| Please don't hold any of that stuff against me. | Пожалуйста, не вспоминай все, что там есть обо мне. |
| But everyone was against me and talking about me. | Но все были против меня, говорили обо мне за спиной... |
| He had a big meet against Manteno and I didn't want him to get all worried about me. | У него был важный забег против команды из Монтено, и я не хотела чтобы он беспокоился обо мне. |
| I say all this against the backdrop that most decisively, the twentieth century has etched in our consciousness evidence of the power of the human mind in its infinite creativity and potential. | Я говорю обо всем этом исходя из того, что самым решающим образом ХХ век прочно отразил в сознании человечества свидетельство силы человеческого разума с его неограниченными творческими возможностями и потенциалом. |
| Lavinia came back against my orders, determined to look after me for the rest of my life, which meant that she would wash me and feed me and... do things that only the most dedicated nurse would undertake. | Лавиния вернулась сюда против моего желания и решила заботиться обо мне всю мою оставшуюся жизнь, то есть мыть меня, кормить и... делать вещи, на которые способна только самая преданная сиделка. |
| Received amounts are payments made against corresponding pledges. | Полученные суммы представляют собой платежи в счет соответствующих объявленных взносов. |
| It should be noted, however, that any expenditures against appropriations for political missions would be strictly subject to the extension of the relevant mandate. | Вместе с тем следует отметить, что любые расходы в счет ассигнований на политические миссии будут производиться строго при условии продления сроков действия соответствующих мандатов. |
| In that way, it is to advance sustainable development in those countries, while allowing governments of industrialized countries to use resulting emission reduction credits against their Kyoto Protocol targets. | Таким образом, его создание будет способствовать устойчивому развитию этих стран и одновременно позволит правительствам промышленно развитых стран зачитывать полученные ими квоты на выбросы в счет установленных для них целевых показателей по Киотскому протоколу. |
| Reason for revision: The word "current" is added to the definition to clarify that UNFPA may issue financial authorizations against regular resources for current and future years even though the regular resource contributions have not yet been received by UNFPA. | Причина внесения поправки: Слово "текущих" включено в определение в целях пояснения, что ЮНФПА может выдавать финансовые разрешения в счет регулярных ресурсов на текущий и будущие годы, даже если взносы в регулярный бюджет еще не получены ЮНФПА. |
| Commitments against future years 2.2 1.8 | Обязательства в счет будущих ассигнований |
| According to the liner notes of Echo and the Bunnymen's Crystal Days box set, Ian McCulloch woke up one morning with the phrase "fate up against your will" in mind. | Согласно информации из буклета бокс-сета Crystal Days, Иэн Маккаллох однажды утром проснулся с фразой «fate up against your will» в голове. |
| "Outrageous" was the record label's choice for first and second single, but Spears pushed for "Me Against the Music" and "Toxic" respectively, to be released instead. | "Outrageous" должна была быть записана по выбору лейбла первым или вторым синглом, но Спирс поставила "Me Against the Music" и "Toxic" соответственно первыми на релиз. |
| In 1996, at the 38th Grammy Awards, Me Against the World was nominated for Best Rap Album and the single "Dear Mama" was nominated for Best Rap Solo Performance. | На 38-я церемонии «Грэмми» в 1996 году, альбом Me Against the World был номинирован на Best Rap Album, а сингл «Dear Mama» был номинирован Best Rap Solo Performance. |
| During this tour, on July 3, 2007, Rise Against released an EP in Canada titled This Is Noise, which was subsequently released in the United States on January 15, 2008. | З Июля 2007 года в Канаде вышел мини-альбом Rise Against под названием «This Is Noise», который затем вышел в США 15 января 2008 года. |
| They are sponsored by the Motion Picture Association of America (MPAA) and Federation Against Copyright Theft (FACT) as part of an initiative to combat copyright infringement of film DVDs. | Дрессировка животных спонсировалась киноассоциацией (МРАА) и компанией Federation Against Copyright Theft (FACT) в рамках инициативы по борьбе с нарушением авторских прав с использованием DVD-дисков. |