| His Grace means that the cardinal has some prejudice against my daughter. | Его милость хотел сказать, что у кардинала есть предубеждение против моей дочери. |
| This is the best we could do without killing civilians and turning the people against us. | Это лучше, что мы могли сделать, чтобы не убивать людей и не настраивать их против нас. |
| I maintain the charge against Mr. Simpson, sir. | Мои обвинения против г-на Симпсона остаются в силе, сэр. |
| That's playing us against each other and that's not fair. | Это... настроило нас друг против друга, так нельзя. |
| I have nothing against his Eminence. | Ничего не имею против его преосвященства. |
| The former municipal workers continue to hold small-scale demonstrations against the office and staff of the community office continue to receive threats. | Бывшие сотрудники муниципалитета продолжают проводить небольшие демонстрации перед его зданием, и в адрес сотрудников муниципального отделения продолжают поступать угрозы. |
| The recommendations to Member States are aimed at improving implementation of the sanctions measures against individuals and entities belonging to or associated with Al-Qaida or the Taliban. | Рекомендации в адрес государств-членов направлены на совершенствование процесса осуществления мер по применению санкций в отношении лиц и организаций, в организацию «Аль-Каида» или движение «Талибан» и связанных с ними. |
| You understand that these accusations against me are untrue? | Ты же не веришь всем этим обвинениям в мой адрес? |
| The Federal Ministry of Foreign Affairs of the Federal Republic of Yugoslavia has noted with concern the escalation of accusations by the former Yugoslav Republic of Macedonia against the Army of Yugoslavia because of alleged violations of its border and provocations of border incidents. | Союзное министерство иностранных дел Союзной Республики Югославии с обеспокоенностью отмечает эскалацию обвинений со стороны бывшей югославской Республики Македонии в адрес Югославской армии в связи с якобы имеющими место нарушениями ее границы и провокациями пограничных инцидентов. |
| As to the demonstration cited by the host country representative, she indicated that the music had been turned up to drown out the noise and obscenities against Cuba and the Cuban people emanating from the "alleged free speech". | Что же касается демонстрации, упомянутой представителем страны пребывания, то она указала, что громкая музыка была включена, чтобы заглушить шум и оскорбления в адрес Кубы и кубинского народа, якобы являющиеся проявлением так называемой «свободы слова». |
| It is also working to address this threat against the safety and security of States in the context of its actions in combating terrorism in all its forms and preventing the acquisition of weapons of mass destruction by non-State actors. | Он также работает над устранением этой угрозы безопасности государств в контексте своих мер по борьбе с терроризмом во всех его формах и над недопущением приобретения оружия массового уничтожения негосударственными субъектами. |
| The national campaign against torture would emphasize prevention through training of the legal community, the police and prison guards, increased oversight of places of detention and a media campaign to sensitize and mobilize all sectors of society against torture. | Упор в национальной кампании против пыток будет делаться на профилактику путем обучения юристов, полиции и тюремной охраны, усиление надзора над местами заключения и кампанию в средствах массовой информации, направленную на активизацию и мобилизацию всех слоев общества на борьбу против пыток. |
| Some rule-based regimes, such as inflation targeting, may bias macroeconomic stabilization towards a narrowly defined target, such as low inflation, and against broader development objectives, such as employment and growth. | Некоторые основанные на нормах режимы, такие, как режим контроля над инфляцией, могут подталкивать макроэкономическую стабилизацию к достижению узкопоставленной цели, такой, как обеспечение низкого уровня инфляции, наперекор достижению более широких целей в области развития, таких, как обеспечение занятости и роста. |
| His first win in K-1 came against Mike Bernardo by technical knockout at the K-1 World Grand Prix 2002 in Las Vegas in 2002. | Свою первую победу в турнирах K-1 Гудридж одержал над южноафриканцем Майком Бернардо (англ. Mike Bernardo), победив техническим нокаутом на этапе гран-при K-1 в Лас-Вегасе в 2002 году. |
| Non-compliance with such contract by the worker shall only render him civilly liable for damages, but in no case shall it imply coercion against his person. "Article 4. | Невыполнение трудового договора со стороны рабочего влечет за собой для него лишь гражданскую ответственность за причиненный ущерб, но ни в коем случае не может влечь за собой насилие над личностью". |
| If it is, then it's against myself. | Если и так, то вопреки моей воле. |
| Similarly, the United States Senate's vote not to ratify the CTBT against the President's advice was a disappointment. | Вызывает разочарование и решение сената Соединенных Штатов не ратифицировать ДВЗЯИ вопреки рекомендации президента. |
| Many have been established against the will of the peoples and Governments of our countries. | Многие из них созданы вопреки воле народов и правительств наших стран. |
| Such demands would be unacceptable, as they would be against the very spirit of the treaty. | Такие требования были бы неприемлемы, ибо они шли бы вопреки самому духу договора. |
| The boat is currently anchored near the port of Hobyo and the crew are still being held against their will. | В настоящее время судно находится вблизи порта Хобио, а экипаж находится в условиях задержания вопреки его воле. |
| Hence, the Board was unable to confirm that the expenses charged against this Fund were consistent with these requirements. | В результате Комиссия не смогла подтвердить, что расходы, произведенные за счет этого Фонда, отвечали этим потребностям. |
| Addendum 3 proposed that the unencumbered balance should be credited to Member States against their assessment for future financial periods. | В добавлении З предлагается, чтобы неиспользованный остаток средств был зачтен государствам-членам в счет их взносов на будущие финансовые периоды. |
| Much has already been done through the United Nations Security Council and the broad-based coalition against terrorism. | В рамках Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и широкой коалиции по борьбе с терроризмом уже немало сделано на этот счет. |
| Travel undertaken by staff of the Centre against Apartheid was mainly related and charged to resources provided under the Special Committee against Apartheid. | Поездки сотрудников Центра против апартеида были преимущественно связаны с деятельностью Специального комитета против апартеида и финансировались за счет его ресурсов. |
| Actually, I'll take that against the money you already owe me. | Вообще-то, я это возьму в счет того, что ты мне уже должен. Да ладно, мужик. |
| Our duty must be to implement these standards unequivocally and to take a firm stand against all forms of human rights violations in all cases. | Наш долг должен состоять в том, чтобы безоговорочно реализовать эти стандарты и занять решительную позицию противодействия всем формам нарушений прав человека во всех случаях. |
| In the exercise, mainly Distributed Denial of Service attacks were applied to the participants and the adequacy of the security measures taken against the attacks was assessed. | В ходе учений отрабатывались распределенные атаки типа «отказ в обслуживании» и оценивалась адекватность мер безопасности, принимаемых с целью противодействия таким атакам. |
| By order of the Cabinet of Ministers, and with the assistance of the International Organization for Migration, provincial State broadcasting companies have carried public service videos and radio spots against xenophobia and racial intolerance. | По поручению Кабинета Министров Украины и при содействии Международной организации по миграции областными государственными телерадиокомпаниями транслировались видео- и радиоролики социального характера по вопросам противодействия ксенофобии и расовой нетерпимости. |
| In the context of countering bio-terrorism, measures to prevent intentional theft, misuse, diversion or release of pathogens and toxins (biosecurity), as well as preventive measures against the accidental exposure to pathogens and toxins (biosafety), have become increasingly important. | В контексте противодействия биотерроризму все возрастающее значение приобретают меры по предотвращению преднамеренного хищения, неправомерного использования, перенаправления или высвобождения патогенов и токсинов (биозащищенность), а также меры по предотвращению случайного воздействия патогенов и токсинов (биобезопасность). |
| These were all aired during the 16 days Campaign of Activism Against Gender Violence in November/December 2004. | Все они транслировались в ходе кампании "16 дней активного противодействия гендерному насилию", проходившей в ноябре - декабре 2004 года. |
| People who were being discriminated against were often excluded from both. | Люди, которые подвергаются дискриминации, часто исключаются из них обеих. |
| While UNPO noted the positive steps the Government took to facilitate the acquirement of Ukrainian citizenship and to create projects to integrate the Crimean Tatars, they remain discriminated against, especially on the issues of representation, recognition and land rights. | Хотя ОННН отметила сделанные правительством позитивные шаги в области облегчения процедуры получения украинского гражданства и развертывания проектов по интеграции крымских татар, они по-прежнему подвергаются дискриминации, особенно в вопросах представительства, признания и земельных прав. |
| On the basis of this law, those affected by leprosy were still discriminated against and prevented from integrating into their community; | На основе этого закона больные проказой по-прежнему подвергаются дискриминации и не имеют возможности интегрироваться в свою общину; |
| The Committee is concerned that in spite of the recent establishment of quotas for the employment of persons with disabilities, they remain discriminated against in their access to employment and highly stigmatized in the society. | Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на недавнее введение квот для приема на работу инвалидов, они по-прежнему являются объектом дискриминации в сфере занятости и подвергаются остракизму в обществе. |
| The conditioned helmets shall be impacted against either anvil, in equal numbers if possible, at the choice of the laboratory. | Выдержанные при таких условиях шлемы подвергаются испытанию на удар путем их сбрасывания, по возможности, равное количество раз, на ту или иную опору - по выбору лаборатории. |
| However, relatively few women use the existing avenues available for redress in the event that they have been discriminated against. | Однако лишь относительно небольшое число женщин используют имеющиеся возможности получения возмещения в случаях, когда они подвергаются дискриминации. |
| This calls for further consideration of how to model losses, including considering the baseline against which the comparison should be drawn, rather than focusing on which measure is better. | Это указывает на необходимость дальнейшего изучения методов моделирования потерь, включая рассмотрение исходных условий, относительно которых следует проводить сопоставление, вместо акцентирования внимания на том, какая мера лучше. |
| During the past few years, it has been reinforcing control measures and developing an effective strategy against clandestine trafficking, including a proposal to provide bilateral and multilateral cooperation, which are truly indispensable in this area. | В последние годы оно ужесточает меры контроля и разрабатывает эффективную стратегию борьбы с незаконной перевозкой людей, включающую предложение относительно двустороннего и многостороннего сотрудничества, которое поистине незаменимо в этой сфере. |
| A relatively large percentage is also routed through ICAO to fund civil aviation activities: $8.4 million (12.4 per cent) as against $11.4 million (15.6 per cent) in 1991. | Относительно большая часть средств направляется также через ИКАО с целью финансирования деятельности в области гражданской авиации: 8,4 млн. долл. США (12,4 процента) по сравнению с 11,4 млн. долл. США (15,6 процента) в 1991 году. |
| This is a reflection of the fact that the Convention against Corruption is still a relatively new global treaty, and for many States parties the initial phase is to review legislation and, where necessary, amend existing or adopt new legislation in order to ensure compliance. | Это отражает тот факт, что Конвенция против коррупции все еще является относительно новым общемировым договором и что для многих государств-участников первоначальный этап заключается в проведении обзора своего законодательства и, где это необходимо, внесении поправок в действующее законодательство или принятии нового законодательства для обеспечения соблюдения Конвенции. |
| For example, a criminal prosecution for a violent crime against a group of the population and against an individual can only be brought with the consent of the injured party. | Например, уголовное преследование в отношении преступления, связанного с насилием против группы лиц или отдельного лица, может быть возбуждено только при наличии согласия потерпевшего. |
| Such practices are sufficiently serious for the International Criminal Court to involve itself by initiating proceedings against perpetrators in cases where national jurisdictions are unable to provide justice to victims. | Подобная практика является достаточно серьезным нарушением для того, чтобы им занялся Международный уголовный суд и начинал судебное преследование виновных в тех случаях, когда национальные юрисдикции не в состоянии обеспечить справедливость в интересах пострадавших. |
| The law provides for the possibility to refuse the registration as candidates for election of individuals against whom criminal proceedings are pending, despite the fact that their guilt has not been established. | Законом предусматривается возможность отказывать в регистрации кандидатами на выборах лицам, в отношении которых ведется уголовное преследование, несмотря на то, что их вина еще не установлена. |
| In the other case, criminal proceedings were found permissible against military officers, as representatives of the State, who had proselytised certain subordinates, but not for proselytising private persons outside the military forces. | По другому делу уголовное преследование было допустимым против военнослужащих как представителей государства за прозелитизм в отношении некоторых подчиненных, а не за прозелитизм частных лиц вне вооруженных сил. |
| During the celebrations, we joined others in saluting the efforts of the international community aimed at establishing the only permanent international tribunal charged with prosecuting those accused of war crimes, crimes against humanity and genocide. | В ходе этих празднований мы совместно с другими приветствовали усилия международного сообщества по созданию единственного постоянного международного трибунала, ответственного за судебное преследование лиц, обвиняемых в совершении военных преступлений, преступлений против человечности и преступлений геноцида. |
| With others, the European Union will also explore the possibility of establishing a close relationship between the United Nations and the Hague International Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation. | Кроме того, вместе с другими участниками Европейский союз изучит возможность тесного взаимодействия Организации Объединенных Наций и Гаагского международного кодекса поведения по предотвращению распространения баллистических ракет. |
| These contributions have been aimed at strengthening national capacities through inter-institutional platforms, technical legal assistance, the promotion of international cooperation against terrorism at the regional level, and the application of relevant instruments to prevent terrorism. | Эти взносы предназначались для укрепления национальных потенциалов посредством развития межучрежденческого сотрудничества, предоставления технической помощи в сфере законодательства, содействия международному сотрудничеству в борьбе с терроризмом на региональном уровне и использования соответствующих инструментов по предотвращению терроризма. |
| Article 140 of the framework law on measures against exclusion gives legal expression to the measures for facilitating access to artistic and sporting life that are described in the Government's programme to fight exclusion. | Статья 140 программного закона о борьбе с социальным отчуждением закрепляет юридический статус совместных программ действий по обеспечению доступа к художественному и культурному творчеству, о которых шла речь в правительственной программе по предотвращению социального отчуждения и борьбе с ним. |
| The Ministry of Education and Science, through the Directorate for Development and Improvement of Education in the Languages of the Communities, adopted a Handbook on Prevention of and Protection against Discrimination in the Educational System in the Republic of Macedonia in 2010. | Директорат развития и совершенствования образования на языках общин Министерства образования и науки подготовил в 2010 году Пособие по предотвращению дискриминации в системе образования Республики Македония и защите против нее. |
| Jamaica continues to underscore the significance of the 2001 Programme of Action to Prevent, Combat and Eradicate the Illicit Trade in Small Arms and Light Weapons in All Its Aspects as the primary multilateral mechanism in the fight against illicit trafficking in small arms and ammunition. | Ямайка продолжает подчеркивать значение принятой в 2001 году Программы действий по предотвращению и искоренению незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах и борьбе с ней в качестве главного многостороннего механизма в области борьбы с незаконной торговлей стрелковым оружием и боеприпасами. |
| In other words, responsibility would not arise as long as all possible precautions against the occurrence of the injurious event had been taken. | Иными словами, ответственность не возникнет, если были приняты все возможные меры предосторожности в отношении события, наносящего ущерб. |
| Nevertheless, despite these efforts, the measures of cultural isolation undertaken against our country impoverished our cultural life to a considerable extent. | Тем не менее, несмотря на эти усилия, предпринятые меры, направленные на культурную изоляцию нашей страны, нанесли определенный ущерб нашей культурной жизни. |
| The new permanent members should not be chosen in a way that strengthens the monopoly of the powerful and the rich against the weak majority of the United Nations membership. | Выбор новых постоянных членов не должен осуществляться таким образом, чтобы это вело к укреплению монополии богатых и сильных в ущерб слабому большинству государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| Pursuant to their labour legislation, States shall take appropriate action to ensure effective protection in matters of hiring and working conditions, especially legal protection for children against illegal exploitation, that might have damaging consequences for their health, education and physical and mental development. | В соответствии с внутригосударственным трудовым законодательством государства принимают надлежащие меры, гарантирующие эффективную защиту в области трудоустройства и условий труда, в частности юридическую защиту детей от незаконной эксплуатации, наносящей ущерб их здоровью, их образованию и их физическому и умственному развитию. |
| The Act also provides for the protection of children and adolescents by the State and the family against any form of exploitation, ill-treatment or torture that affects their security of person. | Кроме того, в законе предусматривается защита детей и несовершеннолетних лиц со стороны государства, а также защита семьи от каких бы то ни было форм эксплуатации, жестокого обращения и пыток, наносящих ущерб неприкосновенности личности. |
| The state's determination to stamp out any act that contravenes the applicable law and poses a threat to the physical safety of individuals is demonstrated by the number of judicial inquiries against law enforcement officials. | Приверженность государства делу искоренения любых актов, идущих вразрез с применимым законодательством и представляющих угрозу физической безопасности лиц, демонстрируется рядом судебных расследований в отношении сотрудников правоохранительных органов. |
| The Court was also asked to order the GSS to explain why there was a need to continue to interrogate the detainee, in view of the fact that a charge sheet had already been filed against him. | К суду была также обращена просьба отдать распоряжение о том, чтобы СОБ объяснила, почему необходимо продолжать допрашивать задержанного, с учетом того факта, что по его делу уже был составлен протокол. |
| In February UNMIK suspended trial proceedings against Albin Kurti, leader of the NGO Vetëvendosje! (Self-Determination), who was indicted for organizing and participating in a demonstration in February 2007. | В феврале МООНК приостановила судебное разбирательство по делу лидера НПО «За самоопределение!» Альбина Курти, обвиняемого в устроении и участии в демонстрации в феврале 2007 года. |
| The parents tried to bring a case for negligence against Dr Powell, but he was cleared on the evidence of a young nurse, Clodagh MacMahon. | Родители пытались дать ход делу по обвинению в халатности против доктора Пауэлла, но с него сняли обвинения после показаний молодой медсестры, Клоды Макмэон. |
| The Constitution does not permit a person to be tried in absentia, and a person must therefore be physically present in order for a criminal case to be brought against him or her under the laws in force. | Конституция запрещает уголовные процессы в отсутствие обвиняемого, требуя его физического присутствия, для того чтобы можно было провести судебный процесс по уголовному делу в соответствии с законом. |
| The proposed standards of accuracy and reliability need to be weighed against the level of our present technological threshold and the cost and time required to replace them. | Предлагаемые стандарты точности и надежности нужно взвешивать на фоне уровня нашего нынешнего технологического порога и расходов и затрат времени по их замене. |
| The Doha negotiations have been taking place against the backdrop of trade's increasing role in and contribution to economic growth and development. | Переговоры в Дохе проходят на фоне повышения роли торговли в экономическом росте и развитии и ее вклада в их обеспечение. |
| As we strive to replace one system by another, we are encountering all the difficulties of transition: low standards of living, the confusion of values, a radical change of mentalities against the backdrop of social and administrative inertia. | Стремясь заменить одну систему другой, мы сталкиваемся со всеми трудностями переходного периода: низким уровнем жизни, размывом ценностей, резким изменением менталитета на фоне социальной пассивности и управленческой инерции. |
| The present section of the overview assesses recent progress on social development in Africa against the backdrop of recent sustained improvements in economic performance across a large swathe of countries in the region. | Настоящий раздел обзора посвящен оценке последних изменений в области социального развития в Африке на фоне наблюдаемого в последнее время устойчивого улучшения экономического положения в значительном числе стран региона. |
| Against such positive developments, the KFOR mission to contribute to a safe and secure environment and freedom of movement continued as part of the comprehensive international effort. | В рамках всеобъемлющих международных усилий и на фоне такого положительного развития событий СДК продолжали вносить вклад в содействие обеспечению спокойной и безопасной обстановки и свободы передвижения. |
| On the contrary, there was an impression that the West was not only against the Yugoslav regime, but also against its people. | Напротив, сложилось впечатление, что Запад выступает не столько против режима Югославии, сколько против ее народа. |
| That initiative was not directed against the proposals of other countries and would not infringe on the prerogatives of the Secretariat; instead, it would complement other measures under discussion. | Российская инициатива не направлена против предложений других стран и, в случае реализации, не будет ущемлять полномочия Секретариата; напротив, она могла бы дополнить другие обсуждаемые меры. |
| The authors claim they were discriminated against on account of their nationality because, on the contrary, there was no evidence of their guilt, particularly not at the time of their arrest. | Авторы утверждают, что они подверглись дискриминации по признаку их гражданства, поскольку, напротив, никаких доказательств их вины, в частности на момент их ареста, |
| Put your backs against that wall. | Встаньте напротив той стены. |
| Roger Stern and John Byrne had also considered bringing Bucky back, before deciding against it. | Роджер Стерн и Джо Бирн, напротив, обдумывали вариант возвращения Барнса, прежде чем окончательно отвергнуть персонаж. |
| In this life sometimes, against all knowledge we're paying back for a lot of bad past lives. | В этой жизни иногда, наперекор опыту мы расплачиваемся за свои прошлые плохие жизни. |
| It had happened weeks earlier when Buster went swimming in the ocean... against his mother's wishes. | Это произошло несколько недель назад, когда Бастер купался в океане наперекор матери. |
| Bill, we're going up against the past. | Билл, мы идем наперекор прошлому. |
| Because it goes directly against NASA's decision. | Потому, что идёт наперекор решению НАСА. |
| But it was against my better judgement. | Но это было наперекор моим советам |
| You hear what he says against me? | Ты слышишь, что он говорит обо мне? |
| You've got some nerve... fabricating lies against me? | Вам хватило наглости... снова придумываете вранье обо мне? |
| Nor whisper lies against me. | Или лгать обо мне. |
| Comprehensive report on all processes involved in the investigation and prosecution of crimes committed against deployed United Nations peacekeepers | Всеобъемлющий доклад обо всех процессах, связанных с расследованием преступлений против действующих на местах миротворцев Организации Объединенных Наций и преследованием совершивших их лиц |
| She asked for details of any enactments under which suspects could be tried for genocide, war crimes or crimes against humanity. | Оратор просит также представить информацию обо всех нормативных актах, позволяющих привлекать к уголовной ответственности лиц, подозреваемых в геноциде, военных преступлениях или преступлениях против человечности. |
| Advances made to key management personnel are those made against entitlements in accordance with the Staff Rules and Staff Regulations; such advances against entitlements are widely available to all staff of the Organization. | Авансы, получаемые ключевым управленческим персоналом, предоставляются в счет выплат, предусматриваемых Правилами о персонале и Положениями о персонале; таким правом получения авансов в счет выплат могут широко пользоваться все сотрудники Организации. |
| The certificate would be sold at a discount and be redeemable by Member States against future peace-keeping assessments when such assessments were made; further clarification and elaboration of that proposal were considered necessary; | Сертификат будет продаваться со скидкой и погашаться государствами-членами в счет будущих начисленных взносов на операции по поддержанию мира, когда делаются такие взносы; было сочтено, что это предложение нуждается в дальнейшем его разъяснении; |
| There shall be set off against the assessment on Member States, in accordance with the provisions of General Assembly resolution 973 (X) of 15 December 1955, their respective share in the Tax Equalization Fund in the total amount of 167,334,119 dollars, consisting of: | В соответствии с положениями резолюции 973 (Х) Генеральной Ассамблеи от 15 декабря 1955 года в счет взносов государств-членов засчитывается их соответствующая доля в Фонде уравнения налогообложения на общую сумму 167334119 долл. США, которая включает: |
| In the light of the special circumstances of the first election, the term of office of the members of the Finance Committee for the period preceding 1 January 1997 was not counted against the five-year term | С учетом особых обстоятельств первых выборов срок полномочий членов Финансового комитета на период, предшествовавший 1 января 1997 года, не был зачтен в счет пятилетнего срока. |
| It was also encouraged that payments totalling $766 million had been made against assessments for the capital master plan and that a number of States which had not opted for one-time payment had made advance payments. | Члены Группы считают обнадеживающим и то обстоятельство, что в счет начисленных взносов на генеральный план капитального ремонта были выплачены взносы на общую сумму в 766 млн. долл. |
| "Anahim Lake holds rally for Carey Price before Game 7 against Boston". | Anahim Lake holds rally for Carey Price before Game 7 against Boston Прайс пропустит ЧМ из-за беременности жены (неопр.) (недоступная ссылка). |
| Blackjack, was about love and betrayal in a small town, set against the backdrop of dance-music bands. | BlackJack - о любви и предательстве в маленьком городе, set against the backdrop of dance-music bands. |
| On September 22, 2008, Rise Against released the music video for "Re-Education (Through Labor)". | 22 сентября 2008 года Rise Against выпустила видеоклип для «Re-Education (Through Labor)». |
| Since its reactivation, it has released albums by Weezer, Beck, Counting Crows and Rise Against. | С момента реактивации лейбла на нём были выпущены альбомы: Weezer, Beck, Counting Crows и Rise Against. |
| Freedom Against Censorship Thailand (FACT) filed a petition against censorship before the NHRC on 15 November 2006. | Правозащитная организация Freedom Against Censorship Thailandподал петицию против цензуры в Национальную комиссию по правам человека 15 ноября 2006 года. |