| I fear they may have poisoned Your Majesty's mind against me. | Боюсь, что вы могли настроить его величество против меня. |
| Just remind me never to bet against you in the future, Ms. Swan. | В будущем напомните мне никогда не ставить против вас, мисс Свон. |
| I saw him slam repeatedly against the wall. | Я видел его неоднократно шлема против стены. |
| His Grace means that the cardinal has some prejudice against my daughter. | Его милость хотел сказать, что у кардинала есть предубеждение против моей дочери. |
| Just remind me never to bet against you in the future, Ms. Swan. | В будущем напомните мне никогда не ставить против вас, мисс Свон. |
| The defence also objected to the threats made by the president of the Special Court against the lawyers. | Защита также отвергала угрозы в адрес адвокатов со стороны Председателя Специального суда. |
| An allegation of procurement fraud against a national UNOPS staff member in a regional office was reported to OAPR in October 2006. | В октябре 2006 года в УРАЭР поступили обвинения в адрес национального сотрудника ЮНОПС одного из региональных отделений в мошенничестве с закупками. |
| In that connection, she pointed out that international human rights law generally showed a greater tolerance towards criticism directed against a constituent body. | В этой связи г-жа Медина Кирога отмечает, что нормы международного права, касающиеся защиты прав человека, в целом предписывают относиться к критике в адрес органов управления и судов с большей терпимостью. |
| Inflammatory statements against relief organizations suspected of tainting Islamic practices, threats against humanitarian staff, explicit rejection of foreign food aid and demands for "registration fees" have all worsened, restricting the ability of humanitarian agencies to respond to needs. | Провокационные заявления в адрес гуманитарных организаций, подозреваемых в извращении мусульманских обрядов, угрозы в адрес сотрудников гуманитарных организаций, прямой отказ от иностранной продовольственной помощи и требования об уплате «регистрационного сбора» - все это усугубило положение, ограничив возможности гуманитарных учреждений по удовлетворению потребностей. |
| Guerrero later returned to WCW, leading to the belief that maybe Guerrero's angry speeches against Bischoff were actually a work (Guerrero later confirmed it to be a worked shoot). | Однако позже возвратился в ШСШ, заявляя, что грубые речи в адрес Бишоффа были всего лишь частью сюжета (Герреро позже подтвердил, что это был неспланированный сюжет). |
| Pakistan called for recognition by the international community for Sri Lanka's 2009 victory against terrorism. | Пакистан призвал международное сообщество признать победу Шри-Ланки над терроризмом в 2009 году. |
| There were also two areas in which the existing legal framework offered no safeguards against abuse of power by one of the partners: mediation and child custody. | Кроме того, есть еще две области, в которых существующее законодательство не обеспечивает никаких гарантий от злоупотреблений властью одним из партнеров: сфера посредничества и сфера опеки над детьми. |
| Nevertheless, the Group is of the view that the Kinshasa authorities are aware of some of these leaks and have taken no appropriate measures, undermining FARDC's control over its own internal stockpiles and military operations against FDLR. | Тем не менее Группа считает, что власти в Киншасе осведомлены о некоторых утечках, но не принимают никаких надлежащих мер, ослабляя таким образом контроль ВСДРК над своими собственными внутренними запасами и военными операциями против ДСОР. |
| In Poland, once the battle against Communism was won, the Solidarity movement was soon sundered by conflicts between secular democrats and believers who looked to the Church for guidance. | В Польше, как только была одержана победа над коммунизмом, движение «Солидарность» раскололось из-за конфликта между светскими демократами и верующими, обратившимися за руководством к церкви. |
| Sforza later found himself warring against Francesco Piccinino (whom he defeated at the Battle of Montolmo in 1444) and, later, the alliance of Visconti, Eugene IV, and Malatesta, who had allegedly murdered Polissena. | Затем Сфорца пришлось воевать сначала с Франческо, приёмным сыном Никколо Пиччинино, над которым он одержал победу в битве при Монтольмо в 1444 году, а затем против союза Висконти, Евгения IV и Сиджизмондо Малатеста (якобы убившего Полиссену, дочь Сфорца). |
| Combatants acting in such a manner must realize that they are acting against fundamental principles of humanity. | Действующие таким образом комбатанты должны понимать, что они действуют вопреки основополагающим принципам человечности. |
| And the Government that does not recognize you is acting against the will of its own people. | И то правительство, которое тебя не признает, действует вопреки воле собственного народа. |
| The last decision is to abandon the continued occupation, against the sovereign will of the Cuban people, of the territory occupied by the Guantánamo Naval Base. | Последнее решение - это прекращение продолжающейся и осуществляемой вопреки суверенной воли кубинского народа оккупации территории, которую занимает военно-морская база в Гуантанамо. |
| UNCT was concerned by initiatives to reduce the age of criminal accountability to 16 years, against international law and the constitution. | СГООН выразила обеспокоенность в связи с поступающими предложениями снизить возраст уголовной ответственности до 16 лет вопреки международному праву и Конституции. |
| Belfort said that he insisted on sailing out in high winds against the advice of his captain, resulting in the sinking of the vessel when waves smashed the foredeck hatch. | Белфорт признался, что настаивал на отплытии во время сильного ветра вопреки мнению капитана, что привело к затоплению судна из-за разрушения волнами бака. |
| Advances against entitlements are widely available to all UNRWA staff. | Правом получения авансов в счет выплат могут широко пользоваться все сотрудники БАПОР. |
| The decrease of expenditures against regular resources was anticipated to reflect this contraction in income. | Ввиду сокращения поступлений сокращение расходов, финансируемых за счет регулярного бюджета, не стало неожиданностью. |
| It should be noted that part of UNV expenditure incurred against the administrative budgets is incurred in Swiss francs. | Следует отметить, что часть расходов ДООН, покрываемых за счет административных бюджетов, производится в швейцарских франках. |
| Costs were also ordered against him. | Издержки опять же были отнесены на его счет. |
| Teleworking, increasingly through technological development seems to be the best remedy against stress and burn worker's syndrome or burnout. | Телеработа, все чаще за счет технологического развития, кажется, лучшее лекарство от стресса и сжечь синдром работника или выгорания. |
| It promotes the idea that the active involvement of civil society offers the best protection against infringements of human rights and is one of the factors determining the success of the state in acting against conduct likely to infringe human rights. | Оно пропагандирует мысль о том, что активность гражданского общества является самой лучшей защитой от посягательств на права человека и одной из предпосылок успешного противодействия государства тем действиям, которые могут привести к их нарушению. |
| Many of the proven methods and strategies for combating organized crime are also relevant to the fight against terrorism. | Многие испытанные методы и стратегии противодействия организованной преступности актуальны и для контртеррористических целей. |
| Inclusion in official training programmes for internal affairs personnel of themes relating to the fight against racism and xenophobia, the prevention of discrimination on racial and religious grounds, and the provisions of the 1966 Rotterdam Charter; and the arrangement of relevant tests. | Обеспечить изучение личным составом органов внутренних дел Украины в системе служебной подготовки тем по вопросам противодействия расизму и ксенофобии, предотвращения дискриминации по признакам расовой или религиозной принадлежности, в том числе положений Роттердамской хартии (1996 г.) с принятием соответствующих зачетов; |
| information sharing for advocacy against early marriage | обмен информацией в рамках противодействия практике вступления в брак в раннем возрасте |
| However, competition proceedings can be taken against such buying pools in some exporting countries; United States competition law has been enforced against import cartels set up overseas to countervail the market power of Webb-Pomerene associations. | Вместе с тем в некоторых странах-экспортерах против таких закупочных объединений могут возбуждаться антимонопольные иски; законодательство Соединенных Штатов по вопросам конкуренции было применено против импортных картелей, созданных за рубежом для противодействия рыночному влиянию ассоциаций, созданных на основании акта Уэбба-Померина 70/. |
| Satisfaction was expressed that illiterate women were no longer discriminated against in their voting rights. | Было выражено удовлетворение в связи с тем, что неграмотные женщины более не подвергаются дискриминации в связи с их избирательными правами. |
| Race, colour and culture were all inherited characteristics, but even among people of the same skin colour, groups of people were singled out and discriminated against. | Раса, цвет кожи и культура - все эти характеристики передаются по наследству, однако даже среди людей с одинаковым цветом кожи есть отдельные группы, которые выделяются и подвергаются дискриминации. |
| The Committee is concerned about restrictions on trade union freedoms, including the right of everyone to join a trade union of his/her choice, as well as acts of intimidation by local authorities against independent trade unions and their leaders. | Комитет обеспокоен тем, что свободы профессиональных союзов подвергаются ряду ограничений, включая право каждого человека вступать в профессиональный союз по своему выбору, и тем, что независимые профсоюзы и их руководители подвергаются преследованиям со стороны местных властей. |
| Noting that the courts appeared to treat the police with a degree of indulgence, she would like to know why so few police officers against whom complaints of misconduct had been lodged had been actually prosecuted or punished. | Отмечая, что суды, как видно, относятся к сотрудникам полиции с определенной степенью снисходительности, она хотела бы знать, почему в настоящее время так мало сотрудников полиции, в отношении которых были поданы жалобы в связи с неправомерными действиями, подвергаются преследованию или наказанию. |
| The efforts of the international community focused on building a new international order are now being put to the test, more strikingly than anywhere else, on reversing the consequences of the aggression against Bosnia and Herzegovina and Croatia. | Усилия международного сообщества, сосредоточенные на создании нового международного порядка, подвергаются сейчас испытанию в одном, более ярком, чем все другие, аспекте - в обращении вспять последствий агрессии против Боснии и Герцеговины. |
| The United Nations Mission collected clear and convincing evidence that chemical weapons were used also against civilians, including children, on a relatively large scale in the Ghouta area of Damascus on 21 August 2013. | Миссия Организации Объединенных Наций собрала четкие и убедительные доказательства того, что 21 августа 2013 года в дамасском районе Гута произошло относительно крупномасштабное применение химического оружия, в том числе против гражданских лиц, включая детей. |
| He concurred with the Advisory Committee's caution against creating additional layers of decision-making in the Secretariat, and with the need for transparency in the budgetary process in order to engender and sustain the support of Member States for outsourcing activities. | Он присоединяется к предупреждению, высказанному Консультативным комитетом, относительно недопустимости создания в Секретариате дополнительных бюрократических структур, имеющих полномочия принимать решения и соглашается с необходимостью обеспечить транспарентность бюджетного процесса, чтобы практика внешнего подряда пользовалась доверием и устойчивой поддержкой со стороны государств-членов. |
| Regarding fines, article 21 further states that "the amount of pecuniary fine imposed against entities is at minimum twice and at maximum up to four times of the amount, ordained by set in the law for the commission of the same crime by natural persons." | Относительно штрафов в статье 21 также говорится, что "размер денежного штрафа, назначаемого юридическому лицу, минимум вдвое и максимум вчетверо превышает сумму, предписываемую законом физическому лицу за совершение того же преступления". |
| A third judgment is expected to be issued shortly against Mr. Ngudjolo's former co-accused, Germain Katanga. | В скором времени ожидается вынесение третьего решения, относительно Жермена Катанги, обвиняемого по тому же делу, что и ранее г-н Нгуджоло. |
| The first was held on 26 January on a popular initiative "against the abuse of economic power", concerning unfair competition, and was rejected by voters. | В январе прошёл референдум по гражданской инициативе «против злоупотребления экономической властью» относительно недобросовестной конкуренции. |
| It is not known whether disciplinary proceedings were instituted against Inspector Haimbili. | Было ли возбуждено против инспектора Хаймбили дисциплинарное преследование - неизвестно. |
| Added to this is the ferocious persecution waged against any foreign company or commercial or banking institution that establishes or intends to establish economic, commercial or financial relations with Cuban institutions. | К этому следует добавить жестокое преследование любого предприятия или коммерческого или банковского иностранного учреждения, которые устанавливают или хотят установить экономические, торговые или финансовые отношения с кубинскими учреждениями. |
| In contrast, the TMR has had a poor human rights record including a lack of due process, persecution of religious minorities, and retaliation against political dissenters. | В отличие от этого послужной список ПМР в области прав человека является плохим и включает в себя отсутствие законности, преследование религиозных меньшинств и акты мести, направленные против политических диссидентов. |
| Notwithstanding binding obligations to fight impunity under the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, authorities are reluctant to carry out criminal investigations and prosecutions into torture allegations, with the result that impunity is allowed to continue unchecked. | Несмотря на юридические обязательства бороться с безнаказанностью согласно Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, органы власти с неохотой осуществляют уголовные расследования и судебное преследование в связи с утверждениями о пытках, из-за чего по-прежнему сохраняется безнаказанность. |
| The Special Representative's establishment of the new police and justice pillar will make more effective the fight against organized-crime networks and the pursuit of extremists and will help suppress violence in Kosovo. | Учреждение Специальным представителем нового компонента полиции и правосудия сделает более эффективным борьбу с организованной преступностью и судебное преследование экстремистов и поможет пресечь насилие в Косово. Поэтому мы решительно поддерживаем просьбу об учреждении нового поста помощника Генерального секретаря для главы этого нового компонента. |
| We welcome the recent adoption by the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice of a set of recommendations on specific national and international actions against terrorism. | Мы приветствуем недавнее принятие Комиссией по предотвращению преступности и уголовному правосудию комплекса рекомендаций, касающихся конкретных национальных и международных действий против терроризма. |
| Under article 2 of the OSPAR Convention, a wide-ranging obligation engages States parties to take all possible steps to prevent and eliminate pollution and to take the measures necessary to protect the maritime area against the adverse effects of human activities. | Согласно статье 2 Конвенции ОСПАР, на государства-члены ложится обязательство широкого охвата предпринимать все возможные шаги к предотвращению и искоренению загрязнения и принимать все необходимые меры к защите морского района от пагубных последствий деятельности человека. |
| USAID manages a number of programmes related to preventing, preparing against and responding to pandemics and other health hazards with dozens of countries in Africa, the Americas, Asia and Europe. | ЮСАИД управляет рядом программ, имеющих отношение к предотвращению пандемий заболеваний и других опасностей для здоровья, обеспечению готовности к ним и реагированию на них, с десятками стран Африки, Американского континента, Азии и Европы. |
| The only nuclear-weapon State, along with the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, to give pre-launch notifications of all its ballistic missile and space launches, within the framework of The Hague Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation. | Наряду с Соединенным Королевством является единственным обладающим ядерным оружием государством, которое в рамках Гаагского кодекса поведения по предотвращению распространения баллистических ракет заранее уведомляет о всех пусках баллистических ракет и космических ракет-носителей. |
| It had likewise taken part in European Union action, such as the establishment of the European Monitoring Centre on Racism and Xenophobia, and the European Year Against Racism. | Португалия также участвовала в деятельности Европейского союза, например в создании Европейского центра по предотвращению расизма и ксенофобии и в проведении Европейского года борьбы против расизма. |
| Most legal judgements often come down against the woman. | Большинство судебных решений зачастую принимаются в ущерб интересам женщин. |
| OIOS recommendations to the Department, including seeking reimbursement from the managers concerned and taking appropriate action against responsible mission staff, are in various stages of implementation. | Рекомендации УСВН Департаменту, в том числе рекомендация взыскать ущерб с соответствующих руководителей и принять в отношении виновных сотрудников миссии надлежащие меры, находятся на различных этапах осуществления. |
| Furthermore, the 1997 Vienna Convention mandates the installation State to ensure the payment of claims for compensation for nuclear damage which have been established against the operator to the extent that the yield of the financial security is inadequate to satisfy such claims. | Наряду с этим Венская конвенция 1997 года обязывает государство, отвечающее за установку, обеспечивать выплату возмещений по удовлетворенным исковым требованиям против оператора за ядерный ущерб путем предоставления необходимых средств в том размере, в каком размер финансового обеспечения недостаточен для удовлетворения таких требований. |
| (b) The representatives of the legal authorities of Montenegro have been removed from all institutions of the federal state and the work of these bodies is used primarily against the interests of Montenegro. | Ь) представители законных властей Черногории были отстранены от участия в работе всех институтов союзного государства, и деятельность этих структур осуществляется главным образом в ущерб интересам Черногории. |
| It must be recognized that mistakes had been made in the fight against drug trafficking, and that certain policies to curb supply had had harmful effects on the environment and, consequently, on the livelihoods of vulnerable groups. | Необходимо признать ошибки, допущенные ранее в рамках борьбы с оборотом наркотиков, а также ущерб, который некоторые стратегии по сокращению предложения наркотиков наносят окружающей среде и, следовательно, средствам к существованию уязвимых групп. |
| The OPM believes Drew isn't a patriot because of something in his deposition against the NFL. | ОПМ думает, что Дрю не патриот, Из-за его показаний по делу против НФЛ. |
| Some speakers emphasized the importance of involving a broader range of stakeholders in national anti-corruption efforts, including members of the public, and reiterated the importance of strong political will and commitment to the fight against corruption. | Ряд выступавших подчеркнули важность привлечения к участию в усилиях по борьбе с коррупцией на национальном уровне более широкого круга заинтересованных сторон, включая представителей общественности, и вновь подтвердили необходимость твердой политической воли и приверженности делу борьбы с коррупцией. |
| The Commission in this context recalls the decision in the Donauversinkung case where the court stated that: "The interests of the States in question must be weighed in an equitable manner one against another. | В этом контексте Комиссия ссылается на решение по делу Donauversinkung, в котором суд заявил: "Интересы данных государств следует сопоставлять друг с другом на справедливой основе. |
| Braverman's wife was slated to be a material witness against her husband. | Жена Бравермана была внесена в список свидетелей по делу против ее мужа |
| The prosecution opened its case against this alleged former Prefect of Kigali-Rurale on 9 January 2006 and effectively closed its case after 16 trial days, during which 18 witnesses were heard. | Обвинение приступило к изложению своих доводов по делу в отношении предполагаемого бывшего префекта Кигали-Рураль 9 января 2006 года и практически закончило его спустя 16 дней судебных заседаний, в ходе которых были заслушаны 18 свидетелей. |
| It is precisely because of the possibility of making a number of uses of individual positive results obtained against a background of almost chronic failures that investment in research and development pays off at the statistical level. | Именно благодаря возможности многократного использования отдельных положительных результатов, получаемых на фоне почти хронических неудач, вложения в исследования и разработки окупаются на статистическом уровне. |
| Against the background of robust economic growth, the Federal Reserve started to gradually raise the target for the federal funds rate. | На фоне динамичного экономического роста Федеральная резервная система приступила к постепенному повышению учетной ставки процента. |
| Against the background of the marked reduction in the birth rate, the figures for infant mortality and mortality of women in childbirth remain alarmingly high. | На фоне заметного снижения рождаемости сохраняются тревожно высокие показатели младенческой смертности и смертности рожениц. |
| Nevertheless, the restoration of constitutional order will be accompanied by the language of reconciliation, with its inevitable retinue of promises and silence on allegations of corruption against those in power. | В этой связи восстановление конституционного порядка будет осуществляться на фоне речей о примирении, неминуемо сопровождаемых компромиссами и замалчиванием сообщений о коррупции среди лиц, близких к властным структурам. |
| On April 15, 2005, amid a growing political crisis and protests in the city of Quito against the Government, President Gutiérrez declared a state of emergency in Quito and revoked the newly appointed Supreme Court of Justice. | 2005 - 15 апреля на фоне обостряющегося политического кризиса, президент Гутьеррес ввёл чрезвычайное положение в столице страны Кито и объявил о роспуске нового состава Верховного суда, попытавшись возложить на него ответственность за непопулярное решение. |
| There was no hostility against refugees; rather, they were offered hospitality. | В отношении беженцев не проявляется какой-либо враждебности - напротив, им оказывается гостеприимный прием. |
| The illegal radio and television broadcasts against Cuba do not provide information; on the contrary, they falsify and distort it for subversive purposes. | Направленные против Кубы незаконные радио- и телепередачи не содержат никакой информации; напротив, в подрывных целях они передают ложные и искаженные сведения. |
| Rather than limiting our action, they greatly enhance the effectiveness and long-term credibility of our fight against today's most pressing challenges, above all transnational organized crime. | Они отнюдь не ограничивают нашу свободу действий, но, напротив, значительно повышают эффективность нашей борьбы с наиболее насущными проблемами современности, в первую очередь с транснациональной организованной преступностью, и уровень доверия к этой борьбе в долгосрочной перспективе. |
| On the other hand, the groups hostile to his return, such as FRAPH, enjoy every freedom and organize meetings or street demonstrations against the embargo and the political strategy of the international community. | Такие же выступающие против его возвращения группы, как РФРПГ, напротив, пользуются всеми правами и организуют собрания и уличные манифестации против эмбарго и против политики международного сообщества. |
| Inside the secure space, sit on the floor, under the window line, against an interior wall, though not opposite the window. | В защищенной комнате следует сесть на пол, ниже уровня окна, прислониться к внутренней стене, но ни в коем случае не садиться напротив окна. |
| Goes against everything we stand for. | Это идет наперекор всему ради чего мы боролись. |
| Because it goes directly against NASA's decision. | Потому, что идёт наперекор решению НАСА. |
| I wouldn't rule it out, but nobody in his fiefdom is going to go against him. | Я бы не исключал эту возможность, но в этом феодальном владении никто не пойдет ему наперекор. |
| I believe that at this stage no one should underestimate what we accomplished over three days last week, from 18 to 20 July 2005, against all odds, against even our own expectations. | Я считаю, что на нынешнем этапе никто не вправе недооценивать то, чего мы добились за три дня на прошлой неделе, в период с 18 по 20 июля 2005 года, наперекор судьбе, даже и вопреки нашим собственным ожиданиям. |
| He deals with orifices and organs, and forms of self-abandonments which go against a mutual pattern of reciprocity. | Он говорит об отверстиях и органах, формах развязности, идущих наперекор установленным образцам взаимности. |
| All of our efforts will be judged against this template. | Обо всех наших усилиях будут судить на основе этих критериев. |
| I say all this against the backdrop that most decisively, the twentieth century has etched in our consciousness evidence of the power of the human mind in its infinite creativity and potential. | Я говорю обо всем этом исходя из того, что самым решающим образом ХХ век прочно отразил в сознании человечества свидетельство силы человеческого разума с его неограниченными творческими возможностями и потенциалом. |
| See above for minutes of the meeting held between the Special Rappporteur and representatives of the State party relating to all of the cases against Colombia on 18 July 2008. | См. выше отчет о совещании с участием Специального докладчика и представителей государства-участника по вопросу обо всех этих делах, возбужденных против Колумбии, состоявшемся 18 июля 2008 года. |
| Mindful of all forms through which a child can be separated from his or her parents against their will, in particular when the separation results from any action initiated by a State, | памятуя обо всех формах, при помощи которых ребенок против его воли может быть разлучен со своими родителями, в частности когда разлучение является результатом любых действий государства, |
| Seeing that we work stronger together, instead of against one another. | Я... так боялась того, что другие думают обо мне вместо того, чтобы беспокоиться о том, что сама думаю о себе. |
| Non-core funding for development-related activities increased by some 4 1/2 times in real terms between 1994 and 2009 against a 2 per cent increase in core contributions. | В период 1994 - 2009 годов объем неосновных ресурсов на осуществление деятельности в целях развития в реальном выражении увеличился примерно в четыре с половиной раза, а объем взносов в счет основных ресурсов увеличился на 2 процента. |
| Those funds had been received against a regular budget of US$ 310.4 million, leaving a deficit of US$ 8.9 million in the cash budget approved by the General Assembly. | Эти поступления были получены в счет регулярного бюджета в размере 310,4 млн. долл. США, в результате чего дефицит утвержденного Генеральной Ассамблеей кассового бюджета составил 8,9 млн. долл. США. |
| The simultaneous purchase and sale of the same amount of a given currency for two different dates, against the sale and purchase of another. A swap can be a swap against a forward. | Одновременная покупка и продажа того же самого количества данной валюты с двумя разными датами, в счет продажи и покупки другой. |
| The Advisory Committee concurs with the Secretary-General's proposal to credit Member States the amount of the unencumbered balance of $891,000 against their assessments in respect of such future mandate period(s) as may be approved by the Security Council. | Консультативный комитет поддерживает предложение Генерального секретаря зачесть государствам-членам в счет их начисленных взносов на тот будущий мандатный период или периоды, которые могут быть утверждены Советом Безопасности, неизрасходованный остаток средств в размере 891000 долл. США. |
| For the first such service line, entitlement travel benefits, performance against the 14-day target key performance indicator had increased from an 11 per cent baseline to 85 per cent by June 2013; | К июню 2013 года результативность деятельности в рамках этого первого направления (оформление поездок в счет положенных сотрудникам льгот) повысилась с 11 до 85 процентов от ключевого целевого показателя работы, установленного на 14-дневный период; |
| According to the liner notes of Echo and the Bunnymen's Crystal Days box set, Ian McCulloch woke up one morning with the phrase "fate up against your will" in mind. | Согласно информации из буклета бокс-сета Crystal Days, Иэн Маккаллох однажды утром проснулся с фразой «fate up against your will» в голове. |
| In February 2018 he published the album "Against capitalism Première Symphonie". | В феврале 2018 года он выпустил альбом «Against Capitalism Première Symphonie» (Против капитализма Первая симфония). |
| "That's Progress" was included on the Rock Against Bush, Vol. | «Give It All» появляется в сборнике Rock Against Bush, Vol. |
| The album was supported by the Rage Against the Machine Tour which commenced in early 1993 and concluded on December 31, 1993. | В поддержку альбома группа организовала тур «Rage Against the Machine Tour» в начале 1993 года, который продолжался вплоть до 31 декабря 1993 года. |
| The only arguable weak link is the Madonna-featuring 'Me Against the Music', but in this context what once looked like a respectful passing of the baton now seems like an unconditional surrender of pop Queendom to its rightful heir. | Единственное спорное слабое звено - это "Мё Against the Music" при участии Мадонны, взаимодействие певиц сначала выглядело как вежливая передача эстафеты, а затем стало похоже на безоговорочную капитуляцию поп-королевства к законной наследнице». |