| The majority of States parties to the Convention against Torture had responded positively to the simplified reporting procedure. | Большинство государств - участников Конвенции против пыток в позитивном ключе восприняли упрощенную процедуру представления докладов. |
| However, it was not clear whether criminal proceedings had been instituted against any of those persons. | Однако не ясно, было ли возбуждено уголовное производство против кого-либо из этих лиц. |
| You can't use this against him. | Ты не можешь использовать это против него. |
| That's playing us against each other and that's not fair. | Это... настроило нас друг против друга, так нельзя. |
| Erm... An army was sent against him. | Эм... целую армию послали против него. |
| The allegations against the Court of Cassation amidst public emotion, in the view of the Special Rapporteur, were not justified. | Обвинения в адрес Кассационного суда, брошенные в эмоционально заряженной обстановке, по мнению Специального докладчика, неоправданны. |
| Refusal to obey orders, misappropriation of food rations, false accusations against a member of the staff | Отказ подчиняться приказу, хищение порции питания, ложные обвинения в адрес сотрудника персонала |
| The Special Rapporteur met one judge who had sought to have better control over the adoption system; however, she was threatened and the court supervisory body received complaints against her. | Специальный докладчик встречалась с одной женщиной, работающей судьей, которая стремилась обеспечить более строгий контроль за системой усыновления; однако в ее адрес стали поступать угрозы, а в вышестоящий орган, контролирующий деятельность судов, в отношении нее были поданы жалобы. |
| But I won't hear anything against the Ranger troop from a man like you. | Но я не потерплю ничего оскорбительного в адрес рейнджеров от такого как ты |
| These dramatic developments and threats against the remaining safe areas were discussed at a conference in London on 21 July, which I attended along with leaders of the Contact Group and representatives of troop-contributing countries. | Эти трагические события и угрозы в адрес остальных безопасных районов обсуждались на конференции в Лондоне 21 июля, в работе которой, помимо меня, приняли участие руководители Контактной группы и представители стран, предоставляющих войска. |
| He was reelected to the Senate in 1990, 1996 (after winning re-election against the then-Governor of Massachusetts Republican William Weld), 2002, and 2008. | Керри переизбирался в Сенат в 1990, 1996 (после победы на перевыборах над губернатором Массачусетса республиканцем Уильямом Уэлдом), 2002 и 2008 годах. |
| It could be argued that an international organization might resort to self-defence against an armed attack when it administered or exercised control over the territory of a State, acting under the provisions of the Charter. | Можно возразить, что международная организация может прибегнуть к самообороне в ответ на вооруженное нападение, когда она управляет территорией государства или осуществляет над ней контроль, действуя в соответствии с положениями Устава. |
| Cuba reiterates its firm rejection of any insinuation that it would be legitimate to take unilateral action against States allegedly failing to comply with international legal instruments in the areas of disarmament, arms control and non-proliferation, particularly in cases where there is no evidence of such non-compliance. | Куба вновь заявляет, что она решительно отвергает любые намеки на легитимность односторонних действий в отношении государств, предположительно не соблюдающих положения международно-правовых документов в области разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения, тем более в случаях, когда доказательства такого несоблюдения отсутствуют. |
| We believe that international cooperation in fighting terrorism should be pursued in strict compliance with the norms of international law, and we look forward to the early completion of a comprehensive convention against international terrorism. | Мы считаем, что международное сотрудничество в борьбе с терроризмом следует продолжать в строгом соответствии с нормами международного права, и с нетерпением ожидаем скорейшего завершения работы над всеобъемлющей конвенцией о борьбе с международным терроризмом. |
| At the 2011 Conservative Political Action Conference, Trump said he is "pro-life" and "against gun control". | В 2011 на конференции CPAC (англ.)русск., Трамп сказал, что он «сторонник запрета абортов» и «против контроля над оборотом огнестрельного оружия». |
| The principle of one China only created tensions and should not be applied against the will of the people of Taiwan. | Принцип одного Китая лишь создает трения и не может применяться вопреки воле народа Тайваня. |
| Contrary to the existing international norms, human rights are abused with a view to exercise political pressure against the Federal Republic of Yugoslavia. | Вопреки ныне действующим международным нормам, права человека нарушаются в целях осуществления политического нажима на Союзную Республику Югославию. |
| The key to surviving on the ground and on the Ark is to keep fighting at all costs against all odds. | Ключ к выживанию на земле и на ковчеге это продолжать борьбу любой ценой вопреки всему. |
| Employers are forbidden from forcing workers to perform work against their wishes or work not in conformity with the employment contract (art. 4). | Работодателям запрещается заставлять работников выполнять работу вопреки их воле и не соответствующую условиям трудового соглашения (статья 4). |
| My delegation finds the recent nuclear tests by India particularly and extremely regrettable because they were conducted in the face of the Comprehensive Test-Ban Treaty adopted in 1996, and against the will of the international community, whose goal is to attain global nuclear non-proliferation. | Моя делегация считает недавние ядерные испытания Индии достойными особого и крайнего сожаления, поскольку они были проведены вопреки Договору о всеобъемлющем запрещении испытаний, принятому в 1996 году, и наперекор воле международного сообщества, которое поставило перед собой цель глобального ядерного нераспространения. |
| Expenditures against the thematic trust funds are also generated from this source. | Расходы, производимые за счет тематических целевых фондов, также определяются с помощью этого метода. |
| Received amounts are payments made against corresponding pledges. | Полученные суммы представляют собой платежи в счет соответствующих объявленных взносов. |
| The ICRC and academic commentators have characterised military necessity as a general principle which must be balanced against the principle of humanity. | МККК и академические комментаторы характеризуют военную необходимость как общий принцип, который должен быть сбалансирован за счет принципа гуманности. |
| Advances can be drawn against this IPF and reimbursements made subsequently in annual segments. | В счет этих ОПЗ можно брать ссуды, которые впоследствии возмещаются в форме ежегодных платежей. |
| He said profits would be offset against tuition fees which implies pupils will be working for their education. | Он сказал, что вся прибыль пойдет в счет платы за обучение - то есть - ученики будут работать ради собственного образования. |
| Such work supported ongoing ILO efforts to advance policy planning and intervention design against child labour in post-conflict countries. | Это помогает МОТ в предпринимаемых ею усилиях по совершенствованию планирования и выработке мер противодействия вовлечению детей в трудовую деятельность в постконфликтных странах. |
| During the reporting period Republika Srpska officials initiated a campaign to discourage mounting public criticism against the current authorities. | В отчетный период руководство Республики Сербской начало кампанию противодействия нарастающей критике нынешних властей со стороны общественности. |
| Under the Decree, the heads of ministries and departments are directly and personally responsible for the measures taken against corruption in the services directed by them. | В соответствии с Указом непосредственно на первых руководителей министерств и ведомств возложена персональная ответственность за состояние противодействия коррупции в руководимых ими ведомствах. |
| On 2 July, the Special Rapporteur exchanged views with the Group of Experts on Action against Trafficking in Human Beings on possible joint actions and strengthening synergy and sharing of information. | 2 июля Специальный докладчик обменялась мнениями с Группой экспертов по вопросу противодействия торговле людьми относительно возможных совместных действий, а также усиления синергии и обмена информацией. |
| In addition, the United Nations programme would make efforts to ensure that national responses to the pandemic include measures to counteract practices that discriminate against HIV-positive people or deny their human rights. | Кроме того, в рамках программы Организации Объединенных Наций будут предприняты усилия для обеспечения того, чтобы национальные механизмы борьбы с этой пандемией включали меры противодействия практике дискриминации лиц, инфицированных ВИЧ, или нарушения их прав человека. |
| Asylum-seekers and refugees are discriminated against in a number of countries, in many ways. | Ищущие убежище лица и беженцы подвергаются различным видам дискриминации в целом ряде стран. |
| JS7 reported that ethnic minorities' children were being discriminated against and marginalized because of their distinct living habits and language. | Авторы СП7 пояснили, что дети - представители этнических меньшинств подвергаются дискриминации и маргинализации из-за своего образа жизни и языка. |
| In order to determine which population groups were most discriminated against, therefore, the Committee would need more precise data on the ethnic composition of the population. | Поэтому для определения того, какие группы населения в наибольшей степени подвергаются дискриминации, Комитету требуется более точная информация об этническом составе населения. |
| Given the prevalence of gender discrimination, in particular against older women, countries have adopted legislation to end gender bias in programmes and practices. | С учетом широких масштабов распространения гендерной дискриминации, которой чаще всего подвергаются женщины пожилого возраста, страны принимают законодательные акты, призванные положить конец дискриминации в теории и на практике. |
| Indicators introduced more recently in population surveys showed that some 6 per cent of Swiss nationals believed they were discriminated against but the figure was three times higher for non-Swiss nationals. | Недавно введенные в опросы населения показатели свидетельствуют о том, что приблизительно 6 процентов граждан Швейцарии полагают, что подвергаются дискриминации; это втрое ниже аналогичного показателя среди неграждан Швейцарии. |
| Report pursuant to United Nations Security Council Resolution 1173 (1998) with regard to certain measures against Angola/UNITA: | Информация, представленная во исполнение положений резолюции 1173 (1998) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, относительно некоторых мер, принятых против Анголы/УНИТА: |
| The Russian Federation will not be able to provide the experts of the Committee against Torture with information on the implementation of the CPT recommendations of 2007 until the approval process is completed. | В этой связи до завершения данного процесса предоставить экспертам Комитета информацию относительно выполнения Россией рекомендаций ЕКПП, сделанных в 2007 году, не представляется возможным. |
| The risk of the hostile use of developments in the life sciences, combined with the lack of agreement at the international level on how to respond to such risks, has the potential to undermine ancient and modern prohibitions against the use of biological and chemical weapons. | Риск использования в военных целях достижений медико-биологических наук наряду с отсутствием соглашения на международном уровне относительно противодействия таким рискам может подорвать как старые, так и современные запреты в отношении применения биологического и химического оружия. |
| There are a number of leads that continue to be investigated, such as the allegations of tampering with the crime scene and obstruction of the investigation, and developing the information concerning alleged earlier operational activity against Hariri by the apparent bombing team and other individuals. | Имеется ряд версий, отработка которых в настоящее время продолжается, например утверждения об изменении обстановки места преступления и создании препятствий для расследования и получение информации относительно предположительно имевшей ранее место деятельности, направленной против Харири со стороны предполагаемой группы организаторов взрыва и других лиц. |
| Article 14, which dealt with non-discrimination against persons who acquired a new nationality, gave no indication of what happened after that nationality was acquired. | Статья 14, в которой речь идет о недискриминации лиц, приобретших новое гражданство, не содержит никаких указаний относительно ситуации, возникающей после приобретения такого гражданства. |
| The Croatian authorities have commenced legal proceedings against Serbs accused of war crimes. | Хорватские власти начали судебное преследование сербов, обвиняемых в военных преступлениях. |
| Disciplinary measures are taken against abusers and criminal charges are brought against them. | Против нарушителей принимаются меры дисциплинарного воздействия и возбуждается уголовное преследование. |
| NDS conducts intelligence gathering, surveillance, arrest, detention and prosecution of those suspected of crimes against national security. | НУБ проводит сбор разведданных, осуществляет наблюдение, аресты, задержания и преследование лиц, подозреваемых в преступлениях против национальной безопасности. |
| Such practices are sufficiently serious for the International Criminal Court to involve itself by initiating proceedings against perpetrators in cases where national jurisdictions are unable to provide justice to victims. | Подобная практика является достаточно серьезным нарушением для того, чтобы им занялся Международный уголовный суд и начинал судебное преследование виновных в тех случаях, когда национальные юрисдикции не в состоянии обеспечить справедливость в интересах пострадавших. |
| Proceedings relating to the implementation of the obligation to prosecute should be undertaken without delay, as soon as possible, in particular once the first complaint has been filed against the suspect. | Процедура, связанная с выполнением обязательства осуществлять судебное преследование, должна осуществляться безотлагательно, в максимально короткие сроки, особенно в случае, если на подозреваемого уже была подана первая жалоба. |
| The Office's website has been revised and updated to reflect the expanded work on the prevention of genocide, war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity, as well as on advancing the responsibility to protect. | Был осуществлен пересмотр веб-сайта Управления, на котором размещена обновленная информация, с тем чтобы отразить увеличение объема работы по предотвращению геноцида, военных преступлений, этнической чистки и преступлений против человечности, а также с целью пропаганды обязанности обеспечивать защиту. |
| In addressing the problem of ballistic missiles capable of delivering weapons of mass destruction (WMDs), the Hague Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation has, since its adoption in 2002, become an important element of the global non-proliferation regime. | Что касается проблемы баллистических ракет, способных доставлять оружие массового уничтожения (ОМУ), то с момента своего принятия в 2002 году Гаагский кодекс поведения по предотвращению распространения баллистических ракет стал важным элементом глобального режима нераспространения. |
| My country reiterates its support for the Programme of Action to Prevent, Combat and Eradicate the Illicit Trade in Small Arms and Light Weapons in All Its Aspects, which is a political instrument of the first order to channel international cooperation efforts against this illegal activity. | Наша страна вновь заявляет о своей поддержке Программы действий по предотвращению и искоренению незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах и борьбе с ней, которая является важнейшим политическим документом, позволяющим направлять усилия в области международного сотрудничества на борьбу с этой незаконной деятельностью. |
| These are just some central elements that, if respected by all and in particular by imperial Powers, would prevent conflicts that all too often devolve into the commission of serious crimes against humanity. | Это всего лишь некоторые центральные элементы, которые, если бы они соблюдались всеми и особенно имперскими державами, служили бы предотвращению конфликтов, которые слишком часто приводят к совершению серьезных преступлений против человечности. |
| The Corruption Prevention and Combating Bureau has sent to the Prosecutor's Office materials of the criminal proceedings suggesting to bring criminal charges against prosecutor of Jurmala city for extortion of a bribe using an intermediary. | Бюро по предотвращению и борьбе с коррупцией (KNAB) передало в прокуратуру материалы уголовного процесса, прося призвать к уголовной ответственности старшего надзирателя таможни и специалиста по таможне одного коммерческого предприятия в связи с взяточничеством на контрольном таможенном пункте порта Риги. |
| The truth is that nearly 80 countries have suffered economic losses due to the United States embargo and sanctions against Cuba. | Но истина такова, что примерно 80 странам был нанесен экономический ущерб вследствие эмбарго во отношении Кубы. |
| Two senior staff members took action that was detrimental to the interests of another staff member, who had made a report of possible misconduct against those staff members. | Два старших сотрудника допустили действия, нанесшие ущерб интересам другого сотрудника, который ранее сообщил о возможных проступках, совершенных этими сотрудниками. |
| Members further cautioned against funding crises that are a result of long-standing structural problems, which serve to erode humanitarian funding as they are developmental in nature. | Члены далее указали на недопустимость финансирования в случае кризисных ситуаций, являющихся результатом застарелых структурных проблем, в результате чего наносится ущерб гуманитарному характеру финансирования, поскольку такие проблемы связаны с процессом развития. |
| While the Committee recognizes the importance of sharing lessons, it cautions against assigning a disproportionate importance to the process of developing best practices at the expense of the actual tasks to which a practice relates. | Признавая важность обмена уроками, Комитет вместе с тем предостерегает от придания непропорционально большого значения процессу разработки передовых практических методов в ущерб выполнению фактических задач, к которым относятся эти методы. |
| The hierarchization of different forms of racism, discrimination and xenophobia, and thus of the priority and urgency of dealing with one at the expense of the other, represents a particularly serious setback for the fight against racism and discrimination. | Иерархизация форм расизма, дискриминации и ксенофобии и, следовательно, установление приоритетности и неотложности, которые закрепляются за одним в ущерб другому, являются крайне серьезным сдерживающим фактором в борьбе с расизмом и дискриминацией. |
| 6.6 The State party also submits that the author's allegations under article 14 of the Covenant are unfounded, since he had appealed against the decisions adopted on his case to the higher courts. | 6.6 Государство-участник также указывает, что утверждения автора по статье 14 Пакта необоснованны, поскольку он обжаловал принятые решения по его делу в вышестоящих судах. |
| 3.9 Concerning the proceedings for tax evasion, the author claims that the time lapse of more than seven years before bringing charges against him on this count reveals a violation of article 14, paragraph 1. | 3.9 Относительно судебного разбирательства по делу об уклонении от уплаты налогов автор заявляет, что выдвижение против него соответствующих обвинений спустя более семи лет представляет собой нарушение пункта 1 статьи 14. |
| The COMI would determine the jurisdiction in which insolvency proceedings against a corporate group could be commenced and the law that would apply to commencement and administration of the proceedings. | ЦОИ указывал бы на то, в какой правовой системе может быть открыто производство по делу о несостоятельности корпоративной группы и каким правом должно регулироваться открытие и ведение этого производства. |
| This would not only remove Pinochet from Chile's political life, but would also permit the courts to greatly expedite the trial against him. | Это не только отстранило бы Пиночета от политической жизни Чили, но позволило бы судам ускорить расследование по его делу. |
| In that connection, I recall the judgement given in 1998 by the International Tribunal for the Law of the Sea against the Republic of Guinea, in the Saiga case, brought by Saint Vincent and the Grenadines. | В этой связи я хочу напомнить о решении, вынесенном в 1998 году Международным трибуналом по морскому праву в отношении Республики Гвинеи по делу о судне «Сайга», которое было начато по просьбе Сент-Винсента и Гренадин. |
| An extensive reform process, which included two constitutional amendments (2001, 2004), nine reform packages and new Civil and Penal Codes, was undertaken while struggling against terrorism. | На фоне борьбы с терроризмом был развернут широкий процесс реформ, охватывавший, в частности, внесение двух конституционных поправок (2001 год, 2004 год), девять пакетов реформенных мер и принятие новых Гражданского и Уголовного кодексов. |
| In response to these challenges the International Bar Association has established a Task Force on International Terrorism which is examining the complex and testing problems of modern terrorism against the backdrop of international law and practice. | Перед лицом этих вызовов Международная ассоциация юристов учредила Целевую группу по международному терроризму, которая занимается изучением сложных, требующих полной отдачи сил проблем современного терроризма на фоне международного права и международной практики. |
| Against the background of an increasing multiplication of funding sources and mechanisms, the capacity to promote and nurture partnerships is gaining importance. | На фоне все возрастающего увеличения источников и механизмов финансирования все более важное значение приобретает способность расширения и упрочения партнерских взаимоотношений. |
| Against the above background, the fourth of the expert meetings, held in Geneva on 16 and 17 October 2007, reviewed the South - South trade in new and dynamic sectors. | На фоне вышеуказанного четвертое из совещаний экспертов, проходившее в Женеве 16 и 17 октября 2007 года, провело обзор торговли Юг-Юг в новых и динамичных секторах. |
| In 2007 and early 2008, the Asia-Pacific region was faced with the dual challenge of food and fuel crises which were unfolding against the backdrop of a significantly heightened global concern for climate change. | В 2007 году и начале 2008 года Азиатско-Тихоокеанский регион столкнулся одновременно как с продовольственным, так и топливным кризисами, которые разразились на фоне изменения климата, по поводу чего в мире высказывается все большая озабоченность. |
| It's standing here with these people, against you. | Оно здесь, рядом с этими людьми, напротив тебя. |
| On the contrary, its aim is to discriminate against the whole Serbian nation through one-sided and false accusations and distorted facts. | Напротив, ее цель состоит в том, чтобы подвергнуть дискриминации всю сербскую нацию путем односторонних и надуманных обвинений и искажения фактов. |
| On the contrary, there was an impression that the West was not only against the Yugoslav regime, but also against its people. | Напротив, сложилось впечатление, что Запад выступает не столько против режима Югославии, сколько против ее народа. |
| The adoption of such measures does not contribute in any way to the resolution of differences; on the contrary, it encourages unnecessary confrontation that affects the population without changing the system against which they are imposed. | Осуществление таких мер никак не способствует урегулированию разногласий; напротив, это порождает излишнюю конфронтационность, отрицательно сказывающуюся на положении населения, но не способствующую изменению системы, против которой эти меры направлены. |
| Roger Stern and John Byrne had also considered bringing Bucky back, before deciding against it. | Роджер Стерн и Джо Бирн, напротив, обдумывали вариант возвращения Барнса, прежде чем окончательно отвергнуть персонаж. |
| Against all odds, they found each other. | Наперекор всему, они нашли друг друга. |
| I'm working against them? | Вы думаете, что я это делаю наперекор им. |
| To act against their admonitions is to risk excommunication and possibly damnation. | Действовать наперекор их предсказаниям означает подвергнуть себя риску возможного изгнания. |
| But today, against my better judgment, against the advice of my own wife, I want to try to dust off some of those legal skills - what's left of those legal skills. | Но сегодня, наперекор моему благоразумию, наперекор советам моей жены, я собираюсь напрячь свои юридические способности, или то, что от них осталось. |
| An alliance forged across many boundaries formed a common front against a common enemy. | Союз, образовавшийся наперекор многим границам, сформировал общий фронт против общего врага. |
| If this case is about me being perfect, well, y'all can rule against me right now. | Это дело обо мне и моем совершенстве, что ж, теперь вы можете встать против меня. |
| As a safeguard against possible abuse, all gifts received in this manner are to be disclosed to the head of the office, who will have authority to direct that gifts already received be returned. | В качестве предупредительной меры на случай возможных злоупотреблений обо всех полученных таким образом подарках следует сообщать руководителю отделения, который будет вправе распорядиться вернуть уже полученные подарки. |
| It was stated that the requirement to give notice to the party against whom the preliminary order was directed of all communications between the requesting party and the arbitral tribunal in relation to the request might be easily discharged in respect of written communications. | Было указано, что требование направлять уведомление стороне, в отношении которой вынесено предварительное постановление, обо всех сношениях между запрашивающей стороной и третейским судом в связи с ходатайством может быть легко выполнено в том, что касается письменных сообщений. |
| (a) Raise awareness among States parties and, where appropriate, non-parties, of all aspects of capacity-building, including education, in the area of international cooperation against transnational organized crime; | а) информирование государств - участников Конвенции и в соответствующих случаях государств, не являющихся ее участниками, обо всех аспектах деятельности по наращиванию потенциала, включая учебные программы, в области международного сотрудничества в борьбе с транснациональной организованной преступностью; |
| In that context, it was recalled that the subparagraph was inspired from the rule in existence in certain jurisdictions that counsel had a special obligation to inform the court of all matters, including those that spoke against its position. | В этой связи было отмечено, что основанием для разработки этого положения послужило существующее в некоторых правовых системах правило, согласно которому адвокат имеет особое обязательство информировать суд обо всех фактах, в том числе о тех, которые являются неблагоприятными для его позиции. |
| That had obliged the Agency to advance funds from other budget lines against expected pledges to avoid delaying implementation and incurring even costlier penalties. | Это вынудило Агентство авансировать средства с других статей бюджета в счет планируемых объявленных взносов во избежание задержек в ходе практического осуществления и выплаты еще более высоких штрафов. |
| In that way, it is to advance sustainable development in those countries, while allowing governments of industrialized countries to use resulting emission reduction credits against their Kyoto Protocol targets. | Таким образом, его создание будет способствовать устойчивому развитию этих стран и одновременно позволит правительствам промышленно развитых стран зачитывать полученные ими квоты на выбросы в счет установленных для них целевых показателей по Киотскому протоколу. |
| This increase was made up of an increase of $ 3.6 million in National Committees' retention and commission paid to third parties, primarily due to the weakening of the United States dollar against all major currencies. | Рост расходов обусловлен увеличением на 3,6 млн. долл. США объема средств, удерживаемых национальными комитетами в счет погашения своих расходов, и комиссионных, выплачиваемых третьим сторонам, что объясняется главным образом снижением курса доллара США ко всем основным валютам. |
| With regard to regular budgets, two agencies were credited with increased delivery of over 100 per cent of technical cooperation activities against their assessed contributions in 2002. | Что касается регулярных бюджетов, то двум учреждениям деятельность в области технического сотрудничества зачли в размере, превышающем 100 процентов, в счет их начисленных взносов за 2002 год. |
| Those weapons are sometimes provided free of charge; sometimes at cash prices that quash all competition; and sometimes on credit against our raw materials: the share belonging to future generations has been mortgaged and is being badly managed. | Эти виды оружия иногда предоставляются бесплатно, иногда за наличный расчет по бросовым ценам, а иногда в кредит в счет будущих поставок сырьевых товаров, и это означает, что доля сырьевых ресурсов, принадлежащих будущим поколениям, отдается в залог и подвергается неэффективному управлению. |
| Early the next year the band stepped into the international spotlight, appearing at South by Southwest, touring the U.S. with Girls Against Boys and Europe with Jon Spencer Blues Explosion, and headlining their own U.K. tour. | В начале следующего года группа попадает в центр международного внимания, появляясь на South by Southwest, совершая поездку по США с Girls Against Boys и Европе с Jon Spencer Blues Explosion и возглавляя собственный британский тур. |
| On February 12 at Against All Odds, Hardy was unable to capture the TNA World Heavyweight Championship from Roode in a four-way match, which also included Bully Ray and James Storm. | 12 февраля на PPV Against All Odds, Харди был не в состоянии захватить титул TNA чемпиона мира в тяжелом весе от Руда four-way match, который также включал Були Рея и Джеймса Шторма. |
| In 1996, at the 38th Grammy Awards, Me Against the World was nominated for Best Rap Album and the single "Dear Mama" was nominated for Best Rap Solo Performance. | На 38-я церемонии «Грэмми» в 1996 году, альбом Me Against the World был номинирован на Best Rap Album, а сингл «Dear Mama» был номинирован Best Rap Solo Performance. |
| On August 9, 1992, she was awarded PhD in anthropology from the University of Hawaii, under the supervision of Prof. Alice G. Dewey, with a 1,043-page dissertation titled Peasant blacksmithing in Indonesia: surviving and thriving against all odds. | В 1992 году Энн получила степень доктора философии по антропологии в Гавайском университете под руководством профессора Элис Дьюи, диссертация называлась «Peasant blacksmithing in Indonesia: surviving and thriving against all odds». |
| At a May 2016 Against Me! show in Durham, North Carolina, Grace set her birth certificate on fire in protest of the North Carolina bathroom bill. | В мае 2016 году на концерте Against Me! в Дареме, Грейс подожгла своё свидетельство о рождении в знак протеста против Public Facilities Privacy & Security Act. |