| The paper accuses the Rwandan Patriotic Army of a campaign of massacre against the people of Rwanda and threatens to extend the struggle against the Government to all parts of the country. | Газета обвиняет Патриотическую армию Руанды (ПАР) в проведении кампании массовых убийств населения Руанды и угрожает распространить борьбу против правительства на все районы страны. |
| But you said the South doesn't stand a chance against Unalaq's forces. | У Южан нет шансов против армии Уналака. |
| This woman is involved in a rebel plot against his majesty. | Эта женщина замешана в подстрекательстве восстания против короля. |
| See, we swim against the current. | Видишь ли, мы плаваем против течения. |
| Wolsey pleaded guilty to all the charges made against him. | Вулси признан виновным во всех обвинениях против него. |
| The attendant failure of the Government of Sierra Leone to achieve a military conquest has occasioned these unfounded allegations against the Government of Liberia. | Связанная с этим неспособность правительства Сьерра-Леоне достичь победы с помощью военной силы вызвала поток ничем не обоснованных заявлений в адрес правительства Либерии. |
| AI called on the transitional Government to respect and protect freedom of expression and to end all practices that threaten the right to freedom of expression, including threats against journalists and media. | МА призвала переходное правительство уважать и защищать свободу выражения мнений и положить конец любым действиям, которые угрожают свободе слова, включая угрозы в адрес журналистов и средств массовой информации. |
| During this fifty-seventh session of the Commission on Human Rights, the Chinese delegation noticed that some non-governmental organizations have distributed documents related to the Tibetan Autonomous Region of China and have made groundless accusations against the Chinese Government. | В ходе нынешней, пятьдесят седьмой сессии Комиссии по правам человека делегация Китая отметила, что некоторые неправительственные организации распространили документы, касающиеся Тибетского автономного района Китая, и выдвинули беспочвенные обвинения в адрес правительства Китая. |
| Repeated threats against the Organization through web sites and other publicized statements by a number of hostile elements demonstrate the virulence, lethality and considerable geographical scope of an ongoing potential of direct attack against the Organization, its activities and its staff members. | Неоднократные угрозы в адрес Организации через веб-сайты и с помощью других средств массовой информации, исходящие от ряда враждебно настроенных элементов, говорят о патологической сущности смертельной опасности и широкой географии потенциальных угроз прямых посягательств на Организацию, ее деятельность и ее сотрудников. |
| The charges made by the United States Administration against my country are no more than a reiteration of the United States allegations framed in the context of defaming Libya's good name and disparaging the firm positions taken by the Libyan revolution. | Обвинения, которые американское правительство постоянно выдвигает в адрес моей страны, являются лишь пустыми заявлениями, имеющими целью нанести ущерб престижу Ливии и ее неизменной революционной позиции. |
| UNDCP is offering States that have not yet adopted the required legislative provisions and implementation measures assistance through the global programme against money-laundering of the Office for Drug Control and Crime Prevention. | ЮНДКП предлагает государствам, которые пока не приняли необходимых законодательных положений и мер по их выполнению, помощь по линии глобальной программы борьбы с отмыванием денег, проводимой Управлением по контролю над наркотиками и предупреждению преступности. |
| A string of congressional investigations have uncovered - more than 20,000 secret tests that were carried out - against the American people between 1910 and 2000. | Вереница расследований в конгрессе раскрыла более 20000 секретных экспериментов, которые проводились над американскими людьми между 1910-ым и 2000-ым годами. |
| He boasted a 4-0-1 record, including a win against BJJ specialist Gabriel Gonzaga. | Фабрисиу достиг рекорда 4-0-1, в том числе одержав победу над специалистом в бразильском джиу-джитсу Габриэлом Гонзагой. |
| In 2009, Bethesda filed a lawsuit against Interplay regarding Project V13, claiming that Interplay has violated their agreement as development has not yet begun on the project. | Однако же, уже в 2009 году, Bethesda подала иск против Interplay, утверждая что та нарушила условия договора, и работа над игрой до сих пор не ведётся. |
| The Committee notes with satisfaction the establishment in 1997 of a Juvenile Complaints Department for the receipt of complaints of violations of children's rights, and in 1998 of a National Network against Child Abuse (REDNAMI), made up of governmental and non-governmental organizations. | Комитет с удовлетворением отмечает учреждение в 1997 году Департамента по рассмотрению жалоб несовершеннолетних, в который поступают жалобы о нарушениях прав ребенка, и в 1998 году - Национальной сети по борьбе с насилием над детьми (РЕДНАМИ), объединившей как правительственные, так и неправительственные организации. |
| Off base, against navy regulations. | Покинул базу, вопреки правилам ВМФ. |
| The same article stated that abducting a woman against her will was punishable by imprisonment for up to three years. | За похищение женщины вопреки ее воле эта же статья предусматривала лишение свободы до трех лет. |
| Over the past few decades, Sri Lanka had, against considerable odds, expanded its agriculture sector, thanks to investments in technological development, improved productivity and a nation-wide crop production campaign. | За последние несколько десятилетий Шри-Ланка, вопреки значительным трудностям, расширила свой сельскохозяйственный сектор благодаря инвестициям в развитие технологий, повышению производительности и проведению национальной кампании по производству продукции растениеводства. |
| This was against the advice and warning of the Security Council mission and my Special Representative, who had warned that the convening of such a conference before the question of participation in it was resolved would be a recipe for continued strife. | Это было сделано вопреки совету и предупреждению миссии Совета Безопасности и моего Специального представителя, который предостерегал, что созыв такой конференции до решения вопроса об участии в ней чреват дальнейшим обострением раздоров. |
| When a person officially accredited under one of those agreements asserted his or her privilege in opposition to a claim entered under the provisions of the Convention against Torture, the question of which should take precedence was a debatable point. | Если лицо, официально аккредитованное в соответствии с одним из этих соглашений, настаивает на своих привилегиях вопреки заявлению, сделанному в соответствии с положениями Конвенции против пыток, вопрос о приоритетности одного по отношению к другому является спорным. |
| The categories of revenue that can be offset against assessments is now defined in new regulation 3.3. | Определение категорий поступлений, которые могут зачитываться в счет начисленных взносов, дано теперь в новом положении З.З. |
| Amounts credited from prior unencumbered appropriations to Member States against their assessed contributions amounted to $23,955,472. | Сумма средств, зачисленных из предыдущих неизрасходованных ассигнований государств-членов в счет их начисленных взносов, составила 23955472 долл. США. |
| The Board is of the view that such balances should have been credited against the assessed contributions due from the concerned Member States. | Комиссия считает, что такие остатки следовало зачесть в счет начисленных взносов, причитающихся с соответствующих государств-членов. |
| Protecting against WMD terrorism requires capabilities to detect and disrupt such linkages that also minimize harm to innocent civilians and law-abiding institutions. | Защита от терроризма за счет ОМУ требует потенциалов для обнаружения и разрушения таких смычек, что позволяло бы и свести к минимуму вред мирным гражданам и законопослушным институтам. |
| The direct costs charged against revenue proposed for the biennium 1996-1997 are explained below. | Прямые издержки, относимые на счет предлагаемых на двухгодичный период 1996-1997 годов поступлений, изложены ниже. |
| The question is whether the international community is always ready to act accordingly by taking a firm stand against aggression, heinous crimes against humanity and flagrant infringements on the human rights and fundamental freedoms of millions of individuals around the globe. | Вопрос состоит в том, всегда ли международное сообщество готово действовать соответствующим образом на основе решительной позиции противодействия агрессии, злостным преступлениям против человечества и грубым нарушениям прав человека и основополагающих свобод миллионов людей во всем мире. |
| UNSOA continues to be an active component of the Somalia Security Management System to meet the evolving security threat against United Nations staff fulfilling the UNSOA mandate in-theatre. | ЮНСОА продолжает принимать активное участие в функционировании Системы обеспечения безопасности в Сомали в целях противодействия изменяющимся угрозам безопасности персоналу ЮНСОА на местах. |
| The Dominican Republic reported on its national strategy against identity fraud (2012-2013), aimed at ensuring the issuance and renewal of passports according to international standards of quality and safety. | Доминиканская Республика представила данные о своей национальной стратегии противодействия мошенничеству с использованием личных данных (20122013 годы), которая призвана обеспечить выдачу и продление срока действия паспортов в соответствии с международными стандартами качества и безопасности. |
| That requires additional efforts to accelerate the revitalization process as part of a changing agenda in the fight against terrorism, especially in terms of making the CTC's Executive Directorate fully operational. | Для их реализации в рамках меняющейся повестки дня противодействия терроризму требуются новые усилия по ускорению процесса активизации деятельности КТК, особенно в том, что касается начала полноценного функционирования Исполнительного директората Контртеррористического комитета. |
| The approach of the Security Council in resolution 1373 was pragmatic: it recognized that the fight against terrorism would be protracted and had initiated a process to equip the international community to confront that phenomenon effectively and proactively. | Подход, которого Совет Безопасности придерживается в резолюции 1373, имеет прагматический характер: в ней признается, что борьба с терроризмом будет иметь длительный характер, и ею положено начало процессу предоставления в распоряжение международного сообщества средств для эффективного и активного противодействия этому явлению. |
| The Government was also gravely concerned about the banning of the Georgian language and the threats against teachers who continued to teach in Georgian. | Правительство серьезно озабочено также запрещениями грузинского языка и тем, что учителя, продолжающие проводить уроки на грузинском, подвергаются угрозам. |
| They may reside and move freely throughout the territory. They carry out business activities and are not discriminated against in any way. | Они свободно въезжают на территорию страны и передвигаются по ней, занимаются коммерческой деятельностью и не подвергаются никакой дискриминации. |
| The conviction of the European Union, as expressed in the "European Union strategy against proliferation of weapons of mass destruction", is that these threats, which spare no country or no region, can best be countered through a multilateral approach. | Европейский союз убежден, и это отражено в «Стратегии ЕС по борьбе с распространением оружия массового уничтожения», в том, что эти угрозы, которым подвергаются все страны и все регионы, могут быть устранены с помощью многостороннего подхода. |
| Both the Catalans, who believed that the use of their language was not sufficiently safeguarded by the public authorities, and Spanish-speakers, who felt excluded by the Catalan majority, considered themselves to be discriminated against and employed the same arguments against one another. | Действительно, как каталонцы, которые считают, что использование их языка недостаточно гарантируется государственными властями, так и лица, говорящие на испанском языке и чувствующие себя отвегнутыми большинством каталонцев, испытывают чувства, что они подвергаются дискриминации, прибегая к одним и тем же аргументам. |
| There is no evidence of any changes in the legal and social situation of women in Equatorial Guinea, who are still relegated to an inferior position and discriminated against. | Юридическое и социальное положение женщин в Экваториальной Гвинее не претерпело никаких изменений; как и прежде, они подвергаются дискриминации на службе и в общественной жизни. |
| Disaggregated data was not available on minority groups, although discrimination was reported against the Baha'i community. | Нет дезагрегированных данных относительно групп меньшинств, хотя сообщалось о дискриминации в отношении общины бехаистов. |
| There was broad agreement about the fact that trade is crucial for growth, and development and, ultimately, the struggle against poverty. | Сложилось широкое согласие относительно того факта, что торговля имеет решающее значение для роста, развития и, в конечном итоге, для успешной борьбы с нищетой. |
| (a) Concerning the importance of instituting a system of periodic visits by independent experts to places of detention as a highly effective preventive measure against the occurrence of torture; | а) относительно важности введения системы периодических посещений независимыми экспертами мест содержания под стражей как в высшей степени эффективной меры предупреждения применения пыток; |
| In this connection the State party quotes the original complaint which stated that "the witness can be interrogated about the general practice of torture against Spanish citizens and citizens of other countries". | В этой связи государство-участник цитирует первоначальный текст жалобы, в котором говорится, что "свидетель может быть допрошен относительно общей практики применения пыток в отношении граждан Испании и граждан других стран". |
| Patch, wary of what he thought to be an imminent Japanese offensive, committed only a relatively small portion of his troops to continue a slow-moving offensive against Hyakutake's forces. | Патч, обеспокоенный сведениями о возможном японском наступлении, отправил только относительно небольшую часть своих войск на поддержку медленно продвигающегося наступления на позиции японских войск. |
| Judicial procedures exist and prosecutions are often brought against the perpetrators of such acts. | Существуют соответствующие судебные процедуры, и против лиц, виновных в таких деяниях, часто возбуждается преследование. |
| 4.1 In its submission under rule 92 of the Committee's rules of procedure, the State party divides the complaint into the suit for unlawful dismissal filed by Mr. P. and the criminal proceedings against the presumed aggressors of his son. | 4.1 В своем представлении, сделанном в соответствии с правилом 92 правил процедуры Комитета, государство-участник делит поданную жалобу на две части: иск г-на П. в связи с противозаконным увольнением и уголовное преследование лиц, предположительно напавших на его сына. |
| The Ministers focused attention on the need for urgent action to enforce the strict observance of the norms of international humanitarian law, including the prosecution and punishment of those guilty of war crimes and other crimes against humanity. | Министры сосредоточили внимание на необходимости срочных действий с целью прочного обеспечения строгого соблюдения норм международного гуманитарного права, включая преследование и наказание виновных в военных преступлениях и в других преступлениях против человечности. |
| 3.3 As to the exhaustion of domestic remedies, the petitioner argues that to take legal actions directly against Mr. Andreasen would not be effective given the rejection of the complaint by the Regional Public Prosecutor and the Ministry of Justice. | З.З Что касается исчерпания внутренних средств защиты, то заявитель утверждает, что возбуждать судебное преследование непосредственно против г-на Андреасена не было бы действенной мерой с учетом того, что данная жалоба была отклонена окружным прокурором и министерством юстиции. |
| Was any action planned against members of the armed forces found to have been giving aid or cover to tribal militia involved in such activities? | Было ли возбуждено какое-либо судебное преследование военнослужащих, которые, как было установлено, оказывали помощь или содействие состоящей из представителей различных племен милиции, участвовавшей в такой деятельности? |
| Convention, which seeks to strengthen the reciprocal actions for the prevention and fight against discrimination and promoting equality. | Конвенции, которая направлена на укрепление взаимных действий по предотвращению и борьбе против дискриминации и обеспечения равенства. |
| His country welcomed the adoption of the Optional Protocol to the Convention against Torture, which would provide for an international inspection system to prevent torture. | Его делегация приветствует принятие Факультативного протокола к Конвенции против пыток, в котором предусматривается международная система инспекции по предотвращению пыток. |
| For the first time in this Committee, support is being sought for submitting a draft resolution on the subject of the Hague Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation, and our colleague from Chile just spoke on that issue before the start of discussions on this cluster. | К нашему Комитету впервые обращаются за поддержкой представленного проекта резолюции по вопросу о Гаагском кодексе поведения по предотвращению распространения баллистических ракет, и наш чилийский коллега только что говорил об этом перед началом обсуждения этой группы вопросов. |
| Let me recall that, until we have successfully established a multilateral missile control arrangement within the United Nations, the International Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation of 2002 serves as the only multilateral instrument for verification against the proliferation of ballistic missiles. | Позвольте напомнить, что, пока мы успешно не создали в рамках Организации Объединенных Наций многосторонний механизм контроля за ракетами, Международный кодекс поведения по предотвращению распространения баллистических ракет 2002 года служит единственным многосторонним инструментом проверки в отношении распространения баллистических ракет. |
| Against this backdrop, there cannot be a stable and enduring peace without international cooperative efforts to control the worldwide spread of arms. | В этом контексте без международных партнерских усилий по предотвращению глобального распространения оружия невозможно обеспечить стабильный и долгосрочный мир. |
| In the same vein, sanctions against abuse of market dominance and unfair trading practices that harm people's daily lives is one of the main functions of the Fair Trade Commission (KFTC) of the country. | В том же духе в число основных функций Комиссии по добросовестной торговле (ККДТ) страны входят санкции за злоупотребление господствующим положением на рынке и за недобросовестную торговую практику, наносящую ущерб повседневной жизни населения. |
| By virtue of the geographical situation of our countries, the sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) have caused significant direct and indirect losses to our economies. | Ввиду географического положения наших стран санкции против Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) нанесли значительный прямой и косвенный ущерб экономике наших стран. |
| F. Measures for the protection of and assistance to children and juveniles, particularly protection against economic and social exploitation and work harmful to morality, life and development | Меры по защите и оказанию помощи детям и молодежи, в частности по защите их от экономической и социальной эксплуатации и деятельности, наносящей ущерб их нравственности, жизни и развитию |
| Only in instances where there was immediate harm to the State with respect to its property or environment might our articles direct the affected State to take proceedings against the private parties liable for the harm rather than against the State of origin. | Если в статьях разрабатываемого проекта затронутому государству будет предписано возбуждать иски против частных лиц, несущих ответственность за ущерб, вместо исков против государства-источника, речь пойдет исключительно о непосредственном ущербе государству, то есть его собственности или его окружающей среде. |
| II. The Advisory Committee cautions against the possibility of converting the Office of the Under-Secretary-General for Disarmament into an operational unit to the detriment of the work of the Department's branches and the policy-guidance and oversight functions that a head office should perform. | Консультативный комитет высказывает предостережение в отношении возможности преобразования Канцелярии заместителя Генерального секретаря по вопросам разоружения в оперативное подразделение в ущерб работе секций Департамента и функциям по обеспечению стратегического руководства и надзорным функциям, которые должно выполнять это головное подразделение. |
| He stressed his Government's commitment to the fight against terrorism and to international cooperation in that area. | Он подчеркивает приверженность правительства его страны делу борьбы с терроризмом и международному сотрудничеству в этой области. |
| Our most profound congratulations go to the Special Committee Chairman, Ambassador Ibrahim Gambari of Nigeria, its members and the Centre against Apartheid, who have commendably discharged their duties with competence, dedication and industry. | Мы особо поздравляем Председателя Специального комитета, посла Ибрагима Гамбари из Нигерии, его членов и сотрудников Центра против апартеида, которые прекрасно справлялись со своими обязанностями, проявляя компетентность, преданность делу и трудолюбие. |
| The Committee welcomes the lifting of the immunity of the former Chadian Head of State, Hissène Habré, and the State party's clear determination to cooperate fully with the judicial authorities responsible for investigating and conducting proceedings against Mr. Habré. | Комитет приветствует лишение иммунитета бывшего главы Чада Хиссена Хабре, а также продемонстрированную государством-участником готовность в полном объеме сотрудничать с судебными органами, отвечающими за расследование и судебный процесс по делу Хабре. |
| Ministers reaffirmed their commitment to implementation of the 1999 Forum Communications Action Plan, though noted that progress to date in its implementation has depended on domestic capacities and national priorities against the broader policy issues faced by each country. | Министры подтвердили приверженность делу осуществления Плана действий Форума в области связи 1999 года, отметив при этом, что ход его осуществления продолжает зависеть от внутренних возможностей и национальных приоритетов каждой страны, сталкивающейся при этом с более широкими политическими вопросами. |
| The case had been dealt with at the same time by the competent bodies of the International Labour Organization, which had requested information from the Moroccan Government; the Government had provided details of the charges brought against Mr. Amaoui and the guarantees relating to his trial. | Это дело также параллельно рассматривалось компетентными органами МОТ, которые запросили информацию у правительства Марокко, и оно представило подробные данные относительно оснований обвинения, предъявленного этому лицу, и гарантиях, содержавшихся в решении по его делу. |
| We need, more than ever, mutual understanding and creative thinking against a background of important developments at the global level. | Нам как никогда нужно взаимопонимание и творческое мышление на фоне важных веяний на глобальном уровне. |
| It provides an updated assessment of the overall human rights situation in Yemen, from 1 July 2012 to 30 June 2013, particularly against the backdrop of the recommendations contained in previous High Commissioner's reports and Council resolutions 18/19, 19/29 and 21/22. | В нем содержится обновленный анализ общего положения в области прав человека в Йемене за период с 1 июля 2012 года по 30 июня 2013 года, в частности на фоне рекомендаций, содержащихся в предыдущих докладах Верховного комиссара и резолюциях 18/19, 19/29 и 21/22 Совета. |
| As all these processes occurred against a background of civil war and the emergence of new and acute problems (rising crime, drug trafficking, armed rebellion, etc.), the problem of road traffic safety has been pushed into the background. | Поскольку все эти процессы происходили на фоне гражданской войны и возникновения новых острых проблем (рост преступности, контрабанда наркотиков, вооруженные мятежи и т.д.), проблема обеспечения безопасности дорожного движения была отодвинута на задний план. |
| Against a background of localized conflicts and the after-effects of earlier clashes, in 2001 the United Nations system continued its humanitarian operations by reaffirming its commitment to civilian victims. | Система Организации Объединенных Наций продолжала осуществлять в 2001 году свою гуманитарную деятельность на фоне развития локальных конфликтов и с учетом последствий предыдущих конфронтаций, подтверждая тем самым приверженность выполнению своих обязательств по отношению к пострадавшему гражданскому населению. |
| Nonetheless, according to the United States Department of Commerce, all this must be set against the backdrop of a 15 per cent fall in total United States imports from Sub-Saharan Africa in 2002. | Несмотря на это, по данным министерства торговли Соединенных Штатов, указанные изменения имели место на фоне произошедшего в 2002 году сокращения общего объема импорта Соединенных Штатов из стран Африки к югу от Сахары на 15 процентов. |
| Look, I need you to put your hands against my hand. | Послушай, мне нужно, чтобы ты положил свою руку напротив моей. |
| Rather than limiting our action, they greatly enhance the effectiveness and long-term credibility of our fight against today's most pressing challenges, above all transnational organized crime. | Они отнюдь не ограничивают нашу свободу действий, но, напротив, значительно повышают эффективность нашей борьбы с наиболее насущными проблемами современности, в первую очередь с транснациональной организованной преступностью, и уровень доверия к этой борьбе в долгосрочной перспективе. |
| On the contrary, it is the worst violation of human rights against a defenceless and persecuted people and is being used as a pretext to combat violence and terrorism, but, in fact, it is one of the reasons for terrorism. | Напротив, это самое тяжкое нарушение прав человека в отношении беззащитных и подвергаемых преследованиям людей и используется в качестве предлога для борьбы с насилием и терроризмом, но, по сути, это одна из причин терроризма. |
| In Mexico, the competition authority undertakes little intervention against concentrated market structures, placing the emphasis instead on control of anti-competitive behaviour; it is neutral with respect to size or the number of enterprises in a particular market. | В Мексике орган по вопросам конкуренции редко осуществляет вмешательство в целях борьбы против сконцентрированных рыночных структур и, напротив, основное внимание уделяет контролю за антиконкурентным поведением. |
| On the other hand, Han Sui and Ma Teng became involved in the wider affairs of the empire, starting with their reconciliation with Dong Zhuo, who asked for their support to deal with the coalition against him. | Хань Суй и Ма Тэн, напротив, оказались глубоко вовлечёнными во внутриимперские конфликты, когда Дун Чжо запросил их поддержки против собранной для борьбы с ним коалиции. |
| All of these horrible acts have been committed against the will of the international community. | Все эти возмутительные акции совершаются наперекор воле международного сообщества. |
| HE WORE ME DOWN... AGAINST ME BETTER JUDGMENT. | Он меня измором взял... наперекор моему трезвому расчёту. |
| You're the first girl who acted against me. | которая пошла мне наперекор. |
| Such cooperation reflects a quiet desire to influence China's behavior positively, so that it does not cross well-defined red lines or go against the self-touted gospel of its "peaceful rise." | Такое сотрудничество отражает тайное желание положительно повлиять на поведение Китая, чтобы он не пересек четко проведенную красную линию или не пошел наперекор им же разрекламированной доктрине о своем "мирном подъеме". |
| JAMES HUNT AGAINST ALL ODDS | ДЖЕЙМС ХАНТ - НАПЕРЕКОР ВСЕМУ |
| Maybe he tripped and fell against something. | Может быть он споткнулся, упал и ударился обо что-то. |
| There are penal provisions as well against entities, which the law obliges to obligatory report cases of domestic violence with the competent Centre. | Кроме того, в уголовном законодательстве предусмотрены положения в отношении субъектов, которых закон обязывает в обязательном порядке отчитываться перед компетентным центром обо всех случаях домашнего насилия. |
| He had a big meet against Manteno and I didn't want him to get all worried about me. | У него был важный забег против команды из Монтено, и я не хотела чтобы он беспокоился обо мне. |
| Lavinia came back against my orders, determined to look after me for the rest of my life, which meant that she would wash me and feed me and... do things that only the most dedicated nurse would undertake. | Лавиния вернулась сюда против моего желания и решила заботиться обо мне всю мою оставшуюся жизнь, то есть мыть меня, кормить и... делать вещи, на которые способна только самая преданная сиделка. |
| Should we speak of crimes of genocide, or war crimes, or crimes against humanity, or aggression, or should we speak of all of them together? | Следует ли нам говорить о преступлениях геноцида, о военных преступлениях, о преступлениях против человечества или об агрессии, или же нам следует говорить обо всем этом одновременно? |
| Additionally, $10.4 million was received during the year against prior pledges. | Кроме того, в течение указанного периода была получена сумма в размере 10,4 млн. долл. США в счет ранее объявленных взносов. |
| Some organizations proposed that the outstanding foreign debt of developing countries be set off against development assistance targets that have not been implemented. | Некоторые организации предложили засчитать невыплаченную иностранную задолженность развивающихся стран в счет тех программ содействия развитию, которые пока не выполнены. |
| If it does exist then the counterclaim may be set off against a claim arising under the Convention. | Если оно существует, то встречное требование может быть зачтено в счет требования согласно Конвенции. |
| These amounts were credited to Member States against their assessments for the period from 1 August 1995 to 31 January 1996, following the adoption of resolution 1006 (1995) of 20 July 1995, in which the Council extended UNIFIL until 31 January 1996. | После принятия резолюции 1006 (1995) от 20 июля 1995 года, в которой Совет продлил мандат ВСООНЛ до 31 января 1996 года, эти суммы были зачитаны государствам-членам в счет их начисленных взносов на период с 1 августа 1995 года по 31 января 1996 года. |
| The proposed transfer will reduce by about one half the credits that would be applied against the 2007/08 peacekeeping budgets. | Предлагаемое перечисление средств приведет к сокращению той суммы, которая была бы засчитана государствам-членам в счет взносов в бюджеты на операции по поддержанию мира на 2007/08 год, примерно наполовину. |
| WOT also receives information from a large number of trusted sources, such as PhishTank, hpHosts, DNS-BH Malware Domain list and Artists Against 419. | ШОТ также получает данные из множества надежных источников, например, из PhishTank, hpHosts, списка доменов с вредоносным ПО DNS-BH и Artists Against 419. |
| Against the Grain was released shortly after the conclusion of the No Control tour which had lasted until the middle of 1990. | Against the Grain был выпущен почти сразу после тура No Control, который длился до середины 1990 года. |
| In Marceau's "Walking Against the Wind" routine, he pretends to be pushed backwards by a gust of wind. | В известном танце Марсо «Walking Against the Wind» (Ходьба против ветра), он притворился, что его отталкивает назад шквал ветра. |
| Jive Records hoped the song would be released as the first single from the album, but Spears convinced them to release her collaboration with Madonna, "Me Against the Music". | Jive Records надеялись выпустить песню первым синглом с альбома, но Спирс убедила выпустить их сотрудничество с Мадонной в "Me Against the Music". |
| In emigration, Fainberg has initiated the formation of "Campaign Against Psychiatric Abuses" (CAPA) to fight punitive psychiatry in the USSR. | В эмиграции Файнберг стал инициатором создания «САРА» - Campaign Against Psychiatric Abuses for Political Purposes для борьбы с карательной психиатрией в СССР. |