| I mean, nothing against kids. | Я не имею ничего против детей. |
| Horatio... someone had to stand against him. | Горацио... Кто-то должен пойти против него. |
| You're outnumbered, two against one. | Нас больше, двое против одного. |
| In addition to possibly being a traitor, who conspires against his country. | И, к тому же, возможно предатель и выступаете против своей страны. |
| I maintain the charge against Mr. Simpson, sir. | Мои обвинения против г-на Симпсона остаются в силе, сэр. |
| The State party should investigate allegations of discriminatory statements against LGBT persons by public officials and take appropriate measures to prevent such statements in the future. | Государству-участнику следует расследовать утверждения о дискриминационных заявлениях в адрес ЛГБТ со стороны государственных должностных лиц и принимать надлежащие меры по предупреждению таких высказываний в будущем. |
| Much criticism levelled against the Organization indicates a genuine need to improve the functioning and management of the Secretariat. | Наличие критики в адрес Организации Объединенных Наций указывает на настоятельную необходимость совершенствовать функционирование и управление Секретариата. |
| Counsel responds to the personal attacks by the State party against him and requests the Committee to reject them. | Что касается личных обвинений государства-участника в адрес адвоката, то он дает на них ответ и просит Комитет не принимать их во внимание. |
| Ms. Al-saleh (Syria) said that Syria was shocked by the groundless allegations that had been made against it by the representatives of the European Union and the United Kingdom. | Г-жа Ас-Салех (Сирия) говорит, что Сирия шокирована беспочвенными обвинениями, высказанными в ее адрес представителями Европейского союза и Соединенного Королевства. |
| Target 2007: reduction in the number of reports of deliberate obstruction of local governance (attacks on police posts; voter roll destruction; blocking of, or threats against, local development work; and challenges to citizenship registration) | Срок выполнения - 2007 год: сокращение числа сообщений о преднамеренном противодействии деятельности местных органов управления (нападения на полицейские посты; уничтожение списков избирателей; блокирование местной деятельности в целях развития или же угрозы в адрес осуществляющих такую деятельность учреждений; и создание препятствий для регистрации граждан) |
| Overcoming the disadvantages of geography; eliminating degrading and abject poverty; winning the war against HIV/AIDS and other serious diseases; and bringing basic health care and education to those who do not have them are the issues which need to be tackled with the highest priority. | Преодоление географических недостатков, ликвидация унижающей человеческое достоинство крайней нищеты, победа в войне над ВИЧ/СПИДом и другими серьезными болезнями и создание условий для получения базовых медицинских услуг и первоначального образования теми, кто их лишен, являются проблемами, которым необходимо уделить самое приоритетное внимание. |
| The CARICOM countries hoped that an international convention against transnational organized crime would be prepared in time for consideration during the Millennium Assembly in 2000; of particular interest were the optional protocols to that convention. | Государства члены КАРИКОМ надеются, что работа над проектом международной конвенции о борьбе против транснациональной организованной преступности будет своевременно завершена, с тем чтобы его можно было представить на Ассамблее тысячелетия в 2000 году; при этом они придают особое значение факультативным протоколам к этой конвенции. |
| REQUESTS the Commission, in collaboration with the UN, its Specialized Agency on Drug Control (UNODC), as well as ECOWAS and other Regional Economic Communities to intensify the fight against drug trafficking in Africa. | просит Комиссию, действуя в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций, ее специализированным учреждением по контролю над наркотическими средствами (ЮНОДК), а также ЭКОВАС и другими региональными экономическими сообществами, активизировать борьбу против незаконного оборота наркотиков в Африке. |
| In contrast to the Wright brothers' design of a controllable airplane that could fly against a strong wind and land on solid ground, Langley sought safety by practicing in calm air over the Potomac River. | В отличие от братьев Райт, аппарат которых мог взлетать только против сильного ветра и должен был приземляться на твёрдую землю, Лэнгли проводил испытания при штиле над поверхностью воды, на реке Потомак. |
| But in 1960 he won election as MP for the suburban Auckland electorate of Tamaki, winning against Bob Tizard, who had taken the former National seat in 1957. | В 1960 году он был избран в парламент от пригорода Окленда Тамаки, одержав победу над Бобом Тизардом, который был избран от Национальной партии в 1957 году. |
| Hollis is a disgusting human being, but against my better judgment, I attended that meeting. | Холлис отвратительный человек, но вопреки здравому смыслу, я пошла на эту встречу. |
| Cornelis de Graeff was prepared to begin the fight against Sweden, against the advice of the Grand Pensionarys. | Корнелис де Графф уже был готов начать борьбу против Швеции, вопреки совету великого пенсионария. |
| Institutional reform is a delicate affair that needs to be done with caution and sometimes against the conventional reform dogma. | Институционная реформа - тонкое дело, которое нужно делать осторожно и иногда вопреки догме традиционной реформы. |
| The attack was reportedly launched by foreign fighters against the will of Somali nationalists. | Согласно сообщениям, это нападение было организовано иностранными боевиками вопреки воле сомалийских националистов. |
| This provides strong evidence that the Security Council is biased and that it works against its own mandate, which is for peace and security. | Это неопровержимо подтверждает, что Совет Безопасности пристрастен и что он действует вопреки собственному мандату, который сводится к поддержанию мира и безопасности. |
| Expenditures against the thematic trust funds are also generated from this source. | Расходы, производимые за счет тематических целевых фондов, также определяются с помощью этого метода. |
| Information on charges against the provision for special political missions and its balances is provided in the annex. | Информация о расходах за счет ассигнований на специальные политические миссии и остатках этих ассигнований приводится в приложении. |
| Those allotments would be registered with negative balances in the project status report generated by IMIS if expenditures were charged against them. | Эти ассигнования будут регистрироваться с отрицательным сальдо в отчете о ходе осуществления проекта, подготавливаемом с помощью ИМИС, если расходы покрывались за счет таких средств. |
| Disbursements against such commitments should be recorded as deferred expenditure. | Выплаты в счет таких обязательств должны учитываться как отложенные расходы. |
| It is the integrated combat against the causes of these interactions and their effects that generates the synergy in combating desertification. | Синергизм в деле борьбы с опустыниванием должен обеспечиваться за счет всеобъемлющих усилий, направленных на устранение причин и последствий, определяющих влияние вышеуказанных факторов. |
| Regional and subregional organizations played a critical role in efforts to enhance the effectiveness of global actions against terrorism. | В усилиях по повышению эффективности глобального противодействия терроризму решающую роль играют региональные и субрегиональные организации. |
| The Committee urges that the State party ensure that appropriate provisions are available in national legislation regarding effective protection and remedies against violation of the Convention and disseminate to the public information on the legal remedies available against those violations as widely as possible. | Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить наличие в национальном законодательстве надлежащих положений об эффективной защите и средствах противодействия нарушениям Конвенции и распространять среди общественности информацию об имеющихся средствах правовой защиты от таких нарушений на максимально широкой основе. |
| The Convention against Transnational Organized Crime and the Convention against Corruption had provided the international community with a legal basis for combating transnational crimes, but there was still much to be done. | Конвенция против транснациональной организованной преступности и Конвенция против коррупции обеспечили международному сообществу правовую основу для борьбы с транснациональной преступностью, однако еще многое предстоит сделать для предотвращения подобной деятельности и противодействия ей. |
| The Counter-Terrorism Committee (CTC) continues to contribute enormously to the efforts of the United Nations to reinforce United Nations potential in the fight against terrorism and for the formation of a broad international coalition to counter this great ill of our times. | Важный вклад в деятельность Организации Объединенных Наций и укрепление потенциала Организации в сфере борьбы с международным терроризмом, а также формирование широкой международной коалиции противодействия этому величайшему злу современности, продолжает вносить Контртеррористический комитет Совета Безопасности. |
| The questionnaire first inquired into the Governments' intentions to counteract mercenarism, mercenary-related activities and to support the International Convention against the Recruitment, Use, Financing and Training of Mercenaries. | В начале вопросника была предпринята попытка выяснить намерения правительств в отношении противодействия наемничеству и связанной с наемниками деятельности и в отношении поддержки Международной конвенции о борьбе с вербовкой, использованием, финансированием и обучением наемников. |
| ERI indicated that children without family are the most discriminated against in many ways, especially in the traditional homes. | ЭРИ указала, что дети, лишенные семейного ухода, в наибольшей степени подвергаются дискриминации во многих отношениях, особенно в традиционных домах. |
| OHCHR expresses its grave concern at the severity of the human rights violations committed against persons with albinism in many countries, including at the multiple and intersecting forms of discrimination they, and particularly children and women, face. | УВКПЧ выражает глубокую озабоченность по поводу тяжести нарушений прав человека лиц, страдающих альбинизмом, во многих странах, включая многообразные и взаимопересекающиеся формы дискриминации, которой они, и в первую очередь женщины и дети, подвергаются. |
| The Committee noted with regret that, despite measures adopted, the Traveller community and the disabled were still discriminated against in various respects such as employment, education and housing. | Комитет с сожалением отметил, что, несмотря на принятые меры, представители кочевой общины и инвалиды по-прежнему подвергаются дискриминации в различных областях, таких, как занятость, образование и жилье. |
| Within the regulations adopted, national minorities have not been discriminated against in exercising their rights in the fields of labour, social policy, displaced persons and refugees. | В рамках принятых предписаний национальные меньшинства не подвергаются какой-либо дискриминации в осуществлении их прав в сферах труда, социальной политики, а также политики по отношению к перемещенным лицам и беженцам. |
| The few hundred Greek Cypriots remaining in that territory were subject to harassment and discrimination and the European Commission of Human Rights had reported a series of human rights violations against them by the occupying Power. | Несколько сот греков-киприотов, по-прежнему находящихся на этой территории, подвергаются гонениям и дискриминации, при этом Европейская комиссия по правам человека сообщила о ряде нарушений их прав человека оккупирующей державой. |
| In another case, the Special Representative sent an urgent communication concerning threats and acts of intimidation against a member of the Campaign against Homophobia. | В другом случае Специальный представитель направила срочное сообщение относительно угроз и актов запугивания в отношении члена Движения против гомофобии94. |
| If Armenia's stance against terrorism is sincere, then it would be worth their while to study the reasons which led the district court to its decision. | Если позиция Армении относительно осуждения терроризма является искренней, то ей следовало бы изучить основания для вынесения окружным судом своего решения. |
| UNHCR, UNTAET and the Church have set up "safe houses" where persons considered to be at particular risk can remain pending investigations of accusations against them and successful negotiations with the local community for their return. | Силами УВКПЧ, ВАООНВТ и церкви были созданы "временные пристанища" для лиц, подвергающихся особому риску, где такие лица могут оставаться до проведения расследований в связи с выдвигаемыми против них обвинениями и успешного завершения переговоров с местным населением относительно условий их возвращения. |
| Before such a case was decided by the Government, it was submitted to the Migration Court of Appeal, which gave its opinion on whether there were impediments against enforcement. | До вынесения решения по такому делу правительством дело сначала направляется в Апелляционный суд по делам миграции, который выносит свое мнение относительно наличия препятствий для исполнительного производства. |
| One representative cautioned against proposing a large increase in the budget based on those reserves and suggested that there was a more pressing need to build up the reserve fund in case of unexpected changes in the financial outlook. | Один представитель высказал предостережение относительно предложения о значительном увеличении бюджета на основе этих резервов и высказал мнение, что существует более острая потребность в увеличении резервного фонда на случай неожиданного изменения перспектив развития финансовой ситуации. |
| The fight against impunity, especially the prosecution of perpetrators of human rights violations of 28 September 2009 | борьба с безнаказанностью, в первую очередь предусматривающая судебное преследование лиц, совершивших нарушения прав человека 28 сентября 2009 года; |
| A total of 30 criminal referrals were made against responsible persons to the competent State prosecutor regarding deficiencies and irregularities, 91 reports were made to the misdemeanours judges and a total of 36 regulatory decisions were issued. | В отношении 30 виновных лиц прокуратурой было возбуждено уголовное преследование в связи со служебными упущениями и нарушениями норм, 91 рапорт был передан судьям по мелким правонарушениям и было принято в общей сложности 36 административных решений. |
| The so-called persecution against Falun Gong practitioners and the use of such persons for organ transplants by the Chinese Government are pure fabrications, and the Chinese Government has repeatedly rejected this fallacy. | Так называемое преследование в отношении последователей Фалун Гонга и использование таких людей китайским правительством в качестве доноров органов является чистым вымыслом, и китайское правительство неоднократно отвергало это ошибочное утверждение. |
| Furthermore, the criminalization of traffickers is sometimes construed in a way that undermines or diminishes the child's rights, for example, when affording protection to a child victim is conditional on the child's agreement to testify against the traffickers in court. | Кроме того, уголовное преследование торговцев людьми иногда понимается таким образом, что это ведет к ущемлению прав ребенка, например, так обстоит дело, когда оказание помощи пострадавшему ребенку ставится в зависимость от его согласия дать показания против торговцев людьми в суде. |
| The abuse of Saharan prisoners in the El Aaiún prison had been exposed but the Moroccan authorities, rather than addressing that situation, had started lawsuits against two prisoners, accused of smuggling photos out of the prison, and claimed the photos had been forged. | Злоупотребления в отношении заключенных сахарцев в тюрьме Эль-Аюна стали достоянием гласности, но власти Марокко, вместо того чтобы разобраться в этой ситуации, возбудили судебное преследование в отношении двух заключенных, которых обвинили в незаконном выносе фотографий из тюрьмы, и заявляют, что фотографии были подделаны. |
| Mongolia also welcomes the adoption of the International Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation, which we regard as an important initial step towards the creation of a legal norm in this field. | Монголия также приветствует принятие Международного кодекса поведения по предотвращению распространения баллистических ракет, который мы считаем важным первым шагом к установлению юридической нормы в этой области. |
| The ongoing review process of the open-ended intergovernmental Expert Group on the Standard Minimum Rules is an opportunity to enhance understanding of the scope and nature of the prohibition against torture and other ill-treatment, the contexts and consequences in which they occur and effective measures to prevent them. | Продолжающийся процесс пересмотра Международной группой экспертов открытого состава по минимальным стандартным правилам дает возможность улучшить понимание сферы охвата и характера запрета пыток и других видов плохого обращения, обстоятельств, в которых они происходят, их последствий, а также эффективных мер по их предотвращению. |
| The Committee notes that legislation to prevent violence is abundant, including specific provisions in the Code on Children and Adolescents, the Law against Domestic Violence and in the Penal Code against violence within the family. | Комитет отмечает, что в стране имеется обширное законодательство по предотвращению насилия, включая конкретные положения Кодекса о детях и подростках, Закона против насилия в быту и Уголовного кодекса в отношении борьбы с насилием в семье. |
| The EU is a staunch supporter of effective multilateral action in the field of arms control, non-proliferation and disarmament, as expressed in our Security Strategy, our Strategy against Proliferation of Weapons of Mass Destruction and other EU instruments. | ЕС является твердым сторонником эффективных многосторонних действий в области контроля над вооружениями, нераспространения и разоружения, что нашло отражение в нашей Стратегии безопасности, Стратегии по предотвращению распространения оружия массового уничтожения и в других документах ЕС. |
| Her delegation supported the establishment of an intergovernmental ad hoc committee to elaborate an international convention against transnational organized crime and further welcomed the commitments made by African States to prevent the expansion of transnational organized crime and corruption. | Ее делегация поддерживает идею создания межправительственного специального комитета по разработке международной конвенции по борьбе с транснациональной организованной преступностью и приветствует взятые африканскими государствами обязательства по предотвращению распространения транснациональной организованной преступности и коррупции. |
| The Supreme Court has awarded moral damages or exemplary damages in employment disputes against the Government as such. | Верховный суд вынес решение о выплате компенсаций за моральный ущерб или в порядке наказания при рассмотрении трудовых споров с правительством как таковым. |
| Colonization took place within the framework of this system of international law, through the systematic application of the law of the strongest against the weak. | Именно на основе такого международного права колонизация вылилась в систематическое применение закона сильных в ущерб интересам слабых. |
| Regarding the new procedure of the Committee against Torture to give precedence to replies to the list of issues over periodic reports, the Committee against Torture dealt with a very specific subject, unlike the Committee on Racial Discrimination, which examined very diverse situations. | В отношении новой процедуры Комитета против пыток, в которой предпочтение отдается ответам на список рассматриваемых вопросов в ущерб периодическим докладам, г-н Сисилианос подчеркивает, что Комитет против пыток рассматривает весьма специфическую тему в отличие от Комитета по ликвидации расовой дискриминации, которая может рассматривать самые разнообразные ситуации. |
| The United States sanctions against Cuba have a negative impact on the lives of the Cuban people, obstruct economic development, impede the rights to life and development and cause damage to third countries that have economic and trade relations with Cuba. | Санкции Соединенных Штатов в отношении Кубы отрицательно сказываются на жизни кубинского народа, препятствуют экономическому развитию, попирают права на жизнь и развитие и наносят ущерб третьим странам, поддерживающим с Кубой экономические и торговые отношения. |
| The building did not collapse into the street or against the adjacent buildings, but the explosion did cause debris and shrapnel to be thrown on to the Centre building and into the Centre compound, causing damage to the building and to the Centre's vehicle parked there. | Здание не обвалилось и не обрушилось на соседние дома, но в результате взрыва обломки и осколки попадали на здание центра и его территорию, причинив ущерб зданию и находившейся на стоянке автомашине центра. |
| On 19 December 2001, the Intermediate Court began secret proceedings against Pastor Gong and the other 16 defendants. | 19 декабря 2001 года Суд промежуточной инстанции приступил к закрытому судебному разбирательству по делу пастора Гуна и 16 других обвиняемых. |
| 2002 Counsel for Respondent in the State v. Brad Boyce - appeal by State against directed verdict of not guilty - Trinidad and Tobago. | Адвокат ответчика по делу «Государство против Брада Бойса», апелляция государства на вердикт об оправдании - Тринидад и Тобаго. |
| Since then, in accordance with the Chamber's orders, the Prosecutor has filed confidential reports on the conduct of the proceedings by the French authorities against the accused. | После этого в соответствии с распоряжениями Камеры Обвинитель представил закрытые сообщения о ходе разбирательства французских властей по делу обвиняемого. |
| The source reports that on 29 May, 25 June and 8 July 2012, AFI failed to comply with the request of the Military Court in Damascus to bring Mr. Darwish before it as a witness in the case against the other SCM staff members. | Источник сообщает, что 29 мая, 25 июня и 8 июля 2012 года СРВВС не выполнила запроса Военного суда Дамаска и не доставила туда г-на Дарвиша в качестве свидетеля по делу против других сотрудников СЦСМИ. |
| Finally, in the case of Nandani Sriyalatha Herath, the Attorney-General had issued three indictments (117 to 119/2003) against the police officers who were suspects, and the trial had begun on 21 October 2005. | И наконец, по делу Нандани Шриялаты Герат Генеральный прокурор предъявил три обвинительных акта (117-119/2003) подозреваемым полицейским, и 21 октября 2005 года начался судебный процесс. |
| The year 2011 was marked by a rapid and uninterrupted succession of large-scale humanitarian crises unfolding against a backdrop of political, social and economic turmoil. | 2011 год ознаменовался быстрым и непрерывным возникновением одного за другим крупномасштабных гуманитарных кризисов, разворачивающихся на фоне политических, социальных и экономических беспорядков. |
| In Afghanistan and in Nepal, against a backdrop of violence, we continue with our programmes in health, education and, particularly, protection. | В Афганистане и в Непале на фоне насилия мы продолжаем осуществлять наши программы здравоохранения, образования и, в особенности, защиты. |
| The necessity of such commitments from the Russian side is extremely important in the context of continuous militarization of Georgia's occupied territories and against the background of the intensification of aggressive rhetoric from various Russian officials. | Необходимость таких обязательств российской стороны крайне важна в контексте продолжающейся милитаризации оккупированных территорий Грузии и на фоне усиления агрессивной риторики со стороны различных российских официальных лиц. |
| It should also be noted that the preparations for the inclusive political dialogue took place against the backdrop of increased tensions between Government forces and rebel groups in the north of the country. | Следует также отметить, что подготовка к всеохватному политическому диалогу происходила на фоне усиления напряженности в отношениях между правительственными силами и повстанческими группами на севере страны. |
| This is happening, however, against the background of the rise of Web logging. | Все это происходит на фоне подъема сетевых журналов. |
| Criteria-based assessments, in contrast, describe conditions or parameters against which potential performance and capacity can be gauged. | Напротив же, оценки с помощью конкретных критериев позволяют описать условия или параметры, по которым можно судить о возможном уровне функционирования и потенциала. |
| On the contrary, the Government opposed the author's applications to the courts at all levels, and actually sought costs against him for doing so. | Напротив, правительство отклонило ходатайство автора перед судами всех уровней и фактически возложило на него все соответствующие издержки. |
| In fact, they stood by and watched as these settlers committed grave crimes that they would have been quick to stop had they been committed against fellow Israelis. | Напротив, они стояли и наблюдали, как поселенцы совершали вопиющие преступления, которые они немедленно пресекли бы, если бы они совершались против израильских сограждан. |
| The Government of the United States had not responded to the peaceful demonstrations against the Navy by withdrawing its armed forces from Vieques; on the contrary, it had resumed military manoeuvres and had threatened to carry out large-scale manoeuvres in the near future. | Правительство Соединенных Штатов ответило на мирные манифестации против военно-морских сил не их выводом с Вьекеса, а, напротив, возобновлением военных учений и угрозами проведения крупномасштабных маневров в ближайшем будущем. |
| The first thing Sennacherib did was to get his army to build a massive siege ramp up against the city walls. | Первое, что Синаххериб велел своей армии - это построить огромную насыпь напротив городских стен. |
| Nevertheless, it recalled that Barbados was a democracy and that, as such, the Government was hesitant to go against the wishes of its people. | Тем не менее делегация напомнила, что Барбадос является демократическим государством и поэтому правительство не может идти наперекор воле своего народа. |
| Today, they were recognized for being men and women of courage and of conscience, impatient patriots who were prepared to work for change, at great risk and against all odds. | Сегодня эти мужчины и женщины, которые были готовы работать ради перемен с большим риском для себя и наперекор всему, пользуются признанием за свое мужество, высокую сознательность, и неутомимый патриотизм. |
| My delegation finds the recent nuclear tests by India particularly and extremely regrettable because they were conducted in the face of the Comprehensive Test-Ban Treaty adopted in 1996, and against the will of the international community, whose goal is to attain global nuclear non-proliferation. | Моя делегация считает недавние ядерные испытания Индии достойными особого и крайнего сожаления, поскольку они были проведены вопреки Договору о всеобъемлющем запрещении испытаний, принятому в 1996 году, и наперекор воле международного сообщества, которое поставило перед собой цель глобального ядерного нераспространения. |
| To act against their admonitions is to risk excommunication and possibly damnation. | Действовать наперекор их предсказаниям означает подвергнуть себя риску возможного изгнания. |
| They rid themselves of the yoke of colonialism and, still reeling from the pain, began to address their condition and to undertake the hard process of nation-building against all odds in the face of great challenges. | Они освободились от ига колониализма и, все еще страдая от боли, начали улучшать свои условия жизни и осуществлять сложный процесс национального строительства вопреки всему и наперекор серьезным проблемам. |
| What did he say against me? | Что он обо мне говорит? |
| There are penal provisions as well against entities, which the law obliges to obligatory report cases of domestic violence with the competent Centre. | Кроме того, в уголовном законодательстве предусмотрены положения в отношении субъектов, которых закон обязывает в обязательном порядке отчитываться перед компетентным центром обо всех случаях домашнего насилия. |
| I lied about all of the threatening letters I had received about my testimony against Phillip Stroh. | Я соврал обо всех тех письмах с угрозами, полученных по поводу моих свидетельских показаний простив Филиппа Стро. |
| Article 20 of the Constitution states that every person under arrest must be informed immediately or within 24 hours at the latest of the grounds for his arrest and any charges against him in a language he understands. | Статья 20 того же документа предписывает, что каждый задержанный должен быть немедленно или не позднее, чем в течение 24 часов информирован о мотивах его задержания и обо всех выдвинутых против него обвинениях, причем на понятном ему языке. |
| Seeing that we work stronger together, instead of against one another. | Я... так боялась того, что другие думают обо мне вместо того, чтобы беспокоиться о том, что сама думаю о себе. |
| This transfer will reduce credits that would otherwise be applied against 2010/11 budget requirements. | В результате этого перевода средств сократятся суммы, которые бы в противном случае были зачислены в счет бюджетных ассигнований на 2010/11 год. |
| Furthermore, in conformity with the act on custodial sentences (Decree-Law No. 265/79 of 1 August 1979, article 72), part of the prisoner's wages may be assigned to pay any compensation awarded against him. | Кроме того, в соответствии с законом о применении мер наказания в виде лишения свободы (статья 72 декрета-закона 265/79 от 1 августа) часть вознаграждения за труд отбывающего наказание лица может направляться в счет возмещения ущерба, за причинение которого оно было осуждено. |
| Also as of 30 September, other resources contributions recorded from Governments were $541 million against the financial plan projection of $560 million. | Кроме того, по состоянию на 30 сентября взносы правительств в счет пополнения других ресурсов составили 541 млн. долл. США |
| Solutions proposed to address the problem included the possibility of financing reimbursements from interest accruing to the reserves in the Special Account or the Peace-keeping Reserve Fund and, as India had previously suggested, offsetting those amounts against future assessed contributions. | Среди прочих решений было предложено использовать для возмещения проценты со средств на Специальном счете и в Резервном фонде для операций по поддержанию мира и, как предлагала делегация Индии, учесть эти проценты в счет будущих взносов. |
| that the Secretary-General estimates total gross revenue for the biennium 2010-2011 at $41,278,600 and total expenses against revenue at $40,896,300, resulting in total estimated net revenue of $382,300. | США, а общий объем расходов в счет этих поступлений в 40896300 долл. США, в результате чего общая сметная сумма чистых поступлений составляет 382300 долл. США. |
| In December 2009, The Frozen Autumn published on their Facebook a "manifesto against music killers", stating their position on music sharing over the Internet. | В декабре того же года на своей странице в Facebook они разместили "Манифест против убийц музыки" ("Manifesto against music killers"), в котором отразили своё отношение к распространению музыки через интернет. |
| For 12 years, he also worked as a member of the Scientific Committee of the International Union Against Tuberculosis and Lung Diseases. | В течение 12 лет работал членом научной комиссии в Международном союзе против туберкулёза и заболеваний лёгких (International Union Against Tuberculosis and Lung Disease). |
| Contrary to rumor, "21st Century (Digital Boy)" (which appears on Against the Grain and again on Stranger than Fiction) was not written and recorded for this album. | Вопреки слухам, "21st Century (Digital Boy)" (который появился в Against the Grain и затем снова в Stranger than Fiction) не была написана и записана для этого альбома. |
| This perhaps corresponded to Ramiro's absence on the campaign against Almería that year. | Это могло означать возвращение Rage Against the Machine в этом году. |
| The title of the song is derived from a quotation from the 19th-century British Prime Minister William Ewart Gladstone ("All the world over, I will back the masses against the classes"). | В 2000 группа выпустила ограниченным тиражом сингл «The Masses Against The Classes», названный по цитате из британского премьер-министра XIX в. Гладстона («All the world over, I will back the masses against the classes»). |