| As a result, her delegation would be compelled to vote against the draft resolution, although that was in no way a vote against the right to development. | В результате ее делегация будет вынуждена проголосовать против этого проекта резолюции, хотя такое голосование никоим образом не является голосованием против права на развитие. |
| I fear they may have poisoned Your Majesty's mind against me. | Боюсь, что вы могли настроить его величество против меня. |
| I fear they may have poisoned Your Majesty's mind against me. | Боюсь, что вы могли настроить его величество против меня. |
| He has taken our money but used it against us. | Он принял наши деньги, но использовал их против нас. |
| It is treason to plot against his majesty. | Интриги против его величества - это измена. |
| Anonymous threats have also been issued against some members of the United Nations Mission. | В адрес некоторых сотрудников Миссии Организации Объединенных Наций также поступали анонимные угрозы. |
| On 3 February, threats were heard by the Chief of Police at Sremska Raca against Mission observers. | 3 февраля начальник полиции в Сремска-Рача слышал угрозы в адрес наблюдателей Миссии. |
| The effective protection of Colombians translates into the reduction in the number of homicides, kidnappings, acts of terrorism, crimes and threats against journalists and trade union leaders. | Эффективная защита колумбийцев находит свое выражение в сокращении количества убийств, похищений, актов терроризма, преступлений и угроз в адрес журналистов и профсоюзных руководителей. |
| Zhisheng Gao was convicted in December 2006 on charges of inciting subversion after giving a forced confession in the face of threats made against his children. | Чжишэн Гао был осужден в декабре 2006 года по обвинению в подстрекательстве к подрывной деятельности, после того как он вынужден был признать свою вину под влиянием угрозы в адрес своих детей. |
| Notwithstanding that positive development, fears stemming from pressures to approve the candidacy of General Ríos Montt increased, including reported threats to the responsible magistrates and acts of intimidation against leading opponents. | Несмотря на это позитивное событие, возросли опасения, связанные с оказываемым давлением с целью одобрить кандидатуру генерала Риоса Монтта, включая сообщения об угрозах в адрес соответствующих магистратов и об актах запугивания основных оппонентов. |
| My country's cooperation in these efforts is in keeping with the control mechanisms mentioned in the Secretary-General's report on international drug control and with the goals of the United Nations Decade against Drug Abuse 1991-2000. | Сотрудничество моей страны в этих усилиях осуществляется в соответствии с механизмами контроля, о которых говорилось в докладе Генерального секретаря о международном контроле над наркотическими средствами, а также целями Десятилетия Организации Объединенных Наций по борьбе против злоупотребления наркотиками, охватывающее период 1991-2000 годов. |
| The INCB studied the feasibility of monitoring the progress of parties to the drug control conventions in taking measures against drug abuse and illicit drug trafficking. | МККН рассмотрел вопрос о целесообразности наблюдения за достигнутым участниками конвенций в области контроля над наркотиками прогрессом в отношении принятия мер по борьбе со злоупотреблением наркотиками и их незаконным оборотом. |
| The completion of the trials against the projected 111 accused, depending on the arrest rate, will be: 2007-2008, 2008-2009 and 2011. | Сроки завершения судебных процессов над расчетным контингентом в 111 обвиняемых будут, в зависимости от коэффициента арестов, таковы: 2007-2008 годы, 2008-2009 годы и 2011 год. |
| Abusing kids is against the law. | Издеваться над детьми противозаконно. |
| In June, a federal court in New York, USA, recognized the jurisdiction of the Ecuadorian justice system in a case being brought against Chevron (formerly Texaco) by Ecuadorians for alleged environmental damage in the Amazonian region between 1964 and 1990. | В июне федеральный суд в Нью-Йорке (США) признал юрисдикцию эквадорской судебной системы над иском эквадорцев против компании «Шеврон» (бывшей «Тексако») за причинение ущерба экологии в бассейне реки Амазонки в 1964-1990 гг. |
| Contrary to how the Syrian regime portrays it, the ongoing situation in Syria is not a fight against terror. It is a struggle for democracy against tyranny. | Вопреки тому, как ситуацию пытается представить сирийский режим, на самом деле в Сирии сейчас ведется не война с террором, а борьба за демократию против тирании. |
| It is an offence under Turkmen law to breach the confidentiality of adoption against the adoptive parent's wishes (Criminal Code, art. 157). | Уголовным кодексом Туркменистана предусматривается наказание за разглашение тайны усыновления вопреки воле усыновителя (ст. 157 УК Туркменистана). |
| Although the Committee accepted religious law as national law, no national law, be it religious or otherwise, could be invoked against international treaty law. | Хотя Комитет признает религиозные законы в качестве национальных законов, никакие национальные законы, будь то религиозные или какие-либо иные, не могут быть использованы вопреки праву международных договоров. |
| This conduct, acknowledging as valid a given state of affairs for a certain time, led the Court to its judgment against Nicaragua in the Case concerning the Arbitral Award Made by the King of Spain on 23 December 1906. | Такое поведение, узаконивающее определенное состояние вещей в течение определенного времени, привело к принятию Судом, вопреки желанию Никарагуа, решения по делу об арбитражном решении короля Испании от 23 декабря 1906 года. |
| No person in connection with the two incidents was beaten up or interrogated as alleged. Nor was any action taken against any of the Christians. | Вопреки утверждениям, в ходе этих двух инцидентов никто не был избит и не подвергнут допросам, а против христиан не было принято никаких мер. |
| Expenditures against the thematic trust funds are also generated from this source. | Расходы, производимые за счет тематических целевых фондов, также определяются с помощью этого метода. |
| This includes $4.2 million in expenditures against the UNDP biennial support budget allocation for UNCDF and $0.4 million against UNCDF core. | Это включает расходы в размере 4,2 млн. долл. США за счет ассигнований по линии бюджетов вспомогательных расходов ПРООН для ФКРООН и 0,4 млн. долл. США за счет основных ресурсов ФКРООН. |
| It is financed with penalties and claims for indemnity against assailants. | Он финансируется за счет поступлений от штрафных санкций и исков о возмещении убытков, предъявляемых правонарушителям. |
| If the latter condition was met, Governments could request that their payments be offset against the amount of their assessed contributions. | Если последнее условие соблюдено, то правительства могут просить, чтобы эти суммы были зачтены в счет их начисленных взносов. |
| I have a firm policy against that. | У нас строгие правила на этот счет. |
| Without resolute action against impunity, there can be no peace or lasting reconciliation. | Без решительного противодействия безнаказанности не может быть ни мира, ни долгосрочного примирения. |
| In summary, a strong architectural framework in the fight by the international community against international terrorism is now clearly visible. | В целом сейчас налицо наличие глобальной системы противодействия международному терроризму. |
| (a) Establishing a fully functional international legal regime against terrorism remains an unfulfilled basic preliminary requirement for combating and preventing international terrorism. | а) создание функционирующего в полном объеме международно - правового режима противодействия терроризму по-прежнему остается одним из невыполненных основных предварительных требований для борьбы с международным терроризмом и его предупреждения. |
| An Action Plan against Racism was adopted by the Ministry of Internal Affairs on May 31, 2007 and provides for a wide range of measures for preventing the commission of offences for racial, ethnic or religious reasons. | 31 мая 2007 года министерством внутренних дел был утвержден План противодействия расизму, который предусматривает широкий диапазон мер для предупреждения совершения правонарушений по расовым, этническим или религиозным мотивам. |
| This is carried out by supporting locally-developed strategies to promote the juveniles in local action plans, by means of regional model projects in which project-organising institutions trial new ideas and methods in prevention work with children and juveniles, and through national advice networks against right-wing extremism. | Эти цели достигаются на основе поддержки стратегий вовлечения подростков в реализацию местных планов действий с помощью региональных типовых проектов, по линии которых осуществляющие их учреждения апробируют новые идеи и методы профилактической работы среди детей и подростков, и в рамках национальных консультативных сетей противодействия правому экстремизму. |
| Because of the violence perpetrated against them, women are even more discriminated against in the society, which hampers their development and integration into the society. | Из-за совершаемого в отношении их насилия женщины подвергаются еще более жесткой дискриминации в обществе, которое мешает их развитию и интеграции в его жизни. |
| Although the Witchcraft Suppression Act helps people who are accused of being witches, many people who take violent action against "witches" are not prosecuted under the Act. | Хотя у людей, обвиняемых в колдовстве, есть такое подспорье, как закон об упразднении колдовства, многие из тех, кто прибегает к насилию по отношению к "ведьмам", не подвергаются преследованию по этому закону. |
| The work of IMO to prevent piracy and armed robbery off the coast of Somalia against ships carrying food aid to Somalia under the auspices of the World Food Programme (WFP) was particularly highlighted. | Была особо отмечена работа ИМО по предотвращению пиратства и вооруженного разбоя у берегов Сомали, которым подвергаются суда, доставляющие продовольственную помощь в Сомали под эгидой Всемирной продовольственной программы (ВПП). |
| Failed escape attempts are punished by death and successful attempts lead to retaliation against the relatives of the escapee. | Детей, совершающих неудавшиеся побеги, приговаривают к смертной казни, а в случае успешных побегов наказанию подвергаются родственники совершивших побег детей. |
| Indeed, religious minorities seem to be frequent targets of abusive, violent and repetitive criticism against their group, often as a result of entrenched negative stereotypes. | Религиозные меньшинства нередко подвергаются оскорбительной, призывающей к насилию и неослабевающей критике по отношению к членам их группы, которая часто порождается укоренившимися негативными стереотипами. |
| The source concludes that the courts punished Mr. Than for exercising his right to freely express his opinion against the policies implemented by the Government. | Источник приходит к выводу, что суд вынес наказание г-ну Тану за осуществление им права на свободное выражение своего мнения относительно проводимой правительством политики. |
| In the political debate over the best mode of service delivery, human rights are often invoked in arguments against private sector participation. | В политической дискуссии относительно оптимального способа предоставления услуг противники участия частного сектора часто аргументируют свою позицию ссылками на права человека. |
| An independent review of enterprise risk management in the United Nations system conducted by the Joint Inspection Unit against a set of 10 best practice benchmarks considered UNDP to be "relatively advanced in comparison to the other organizations". | По итогам независимого обзора управления организационными рисками в системе Организации Объединенных Наций, проведенного Объединенной инспекционной группой на основе набора из 10 критериев передовой практики, ПРООН была сочтена "относительно продвинутой по сравнению с другими организациями". |
| The Tribunal rejected the defence argument that Japan's military operations against the Soviet Union in the Lake Khassan area and the Nomonhan area were "mere border incidents caused by uncertainty as to the boundaries and resulting in clashes of the opposing frontier guard detachments". | Трибунал отклонил довод защиты о том, что военные операции Японии против Советского Союза в районе озера Хасан и при Номонхане были "всего лишь пограничными инцидентами, вызванными неопределенностью относительно границ и ставшими результатом стычек между противостоящими пограничными отрядами". |
| The Committee had received much information on anti-Roma sentiment in the media, and the European Roma Rights Center had alleged that the media created a climate of hostility against the Roma. | Комитет получил много информации относительно антицыганской настроенности средств массовой информации, а Европейский центр по правам рома утверждал, что средства массовой информации создают климат враждебности по отношению к рома. |
| High on the agenda remains the fight against impunity remains, which implies prosecution and judgement of serious crimes by the domestic jurisdictions, including the Military Tribunal. | Одним из приоритетных по-прежнему остается вопрос борьбы с коррупцией, которая предполагает преследование и передачу в национальные суды, в том числе в Военный трибунал, лиц, виновных в совершении серьезных преступлений. |
| Criminal and disciplinary proceedings had been instituted against all the parties involved and a set of technical and procedural rules had been established to prevent any recurrence of that tragic event. | Против всех сторон, вовлеченных в этот инцидент, было возбуждено уголовное и дисциплинарное преследование, и был издан целый ряд технических и процедурных инструкций, нацеленных на предотвращение повторения этого трагического события. |
| The Inter-Institutional Committee Against the Trafficking of Women and Children and the Ministry of Justice focused on prosecuting perpetrators of such acts, coordinating international police action and raising awareness among the general public and the authorities. | Межведомственный комитет по борьбе с торговлей женщинами и детьми при министерстве юстиции во главу угла своей работы ставит судебное преследование за такие преступления, международную координацию деятельности полиции, а также информирование общественности и государственных органов. |
| However, no proceedings shall be instituted against an accused person who has been tried for the same offence in a foreign country and acquitted. | Преследование невозможно, если обвиняемому, представшему перед судом в зарубежной стране за это же деяние, был вынесен оправдательный приговор. |
| Since criminal proceedings are without prejudice to the authorities' right to initiate disciplinary proceedings against officials, on the principle that criminal and disciplinary offences may be tried separately, the perpetrators of such offences are also generally subjected to disciplinary measures resulting in dismissal. | Поскольку уголовное преследование не предрешает права администрации принимать дисциплинарные меры в отношении своих сотрудников в соответствии с принципом дуализма уголовных правонарушений и дисциплинарных проступков, авторы таких деяний также обычно подлежат дисциплинарным мерам в виде увольнения. |
| The IAEA action plan on protection against nuclear terrorism was widely noted and supported. | Был широко прокомментирован и поддержан план действий МАГАТЭ по предотвращению ядерного терроризма. |
| In the Autonomous region of the Azores, the Regional Plan for the Prevention and Fight against Domestic Violence was approved for 2010-2013. | В автономной области Азорских островов был утвержден Региональный план по предотвращению бытового насилия и борьбе с ним на 2010-2013 годы. |
| Since the 1980s the International Maritime Organization has developed international treaties, guidelines and recommendations on measures to prevent unlawful acts against passengers and crew on board ships. | Начиная с 80-х годов Международная морская организация разрабатывает международные договоры, руководящие указания и рекомендации в отношении мер по предотвращению незаконных актов в отношении пассажиров и экипажей на борту судов. |
| Although not a MTCR party, Serbia and Montenegro has accepted the International Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation at the MTCR International Conference held at The Hague in November 2002. | Хотя Сербия и Черногория не является участником РКРТ, на Международной конференции РКРТ, состоявшейся в Гааге в ноябре 2002 года она присоединилась к Международному кодексу поведения по предотвращению распространения баллистических ракет. |
| To monitor and report on violations and abuses against vulnerable populations, including children, in line with resolutions 1612 (2005), 1882 (2009) and 1998 (2011) and contribute to efforts to prevent such violations and abuses; | отслеживать нарушения и злоупотребления в отношении уязвимых групп населения, включая детей, и информировать о них в соответствии с резолюциями 1612 (2005), 1882 (2009) и 1998 (2011) и обеспечивать поддержку усилий по предотвращению таких нарушений и злоупотреблений; |
| Furthermore, policies aimed at shifting the balance of priority to nuclear non-proliferation against the equal priority of nuclear disarmament represent a serious concern and certainly do not serve the credibility of Treaty implementation. | З. Кроме того, политика, нацеленная на изменение баланса приоритетов в сторону ядерного нераспространения в ущерб в равной степени приоритетному вопросу о ядерном разоружении, является предметом серьезной озабоченности и, несомненно, не способствует росту доверия к осуществлению Договора. |
| Between 2003 and April 2007, 41 defamation cases were filed against the country's media, threatening potential sentences of imprisonment, heavy fines and sometimes hugely disproportionate damage awards. | В период между 2003 годом и апрелем 2007 года в отношении национальных средств массовой информации было возбуждено 41 дело о клевете с угрозой вынесения приговоров о тюремном заключении, взыскания крупных штрафов и уплаты компенсации за причиненных ущерб подчас в весьма завышенных размерах. |
| Remedies for violations of the right to adequate housing may include restitution, reparation, the provision of alternative adequate housing, rehabilitation of housing or livelihoods, financial or non-financial compensation for loss and damage, and punitive sanctions against the perpetrator. | В случае нарушений права на достаточное жилище в число средств его восстановления могут входить реституция, возмещение ущерба, предоставление альтернативного адекватного жилья, восстановление жилья или средств существования, финансовая или нефинансовая компенсация за потери и ущерб и применение мер наказания к нарушителю. |
| In one case, however, it may be necessary to make the principle explicit, i.e., where the same claimant is entitled to reparation as against several States responsible for essentially the same damage. | Однако в одном случае, возможно, потребуется этот принцип специально оговаривать, т.е. в случае, когда один и тот же истец имеет право на возмещение ущерба по отношению к нескольким государствам, ответственным в основном за один и тот же ущерб. |
| In other cases, the oil was entrapped and held against the shoreline to prevent it from reaching other areas where it could cause more damage. | В других случаях проводились работы по захвату нефти и ее удержанию на удалении от береговой линии, чтобы воспрепятствовать ее попаданию в другие места, где она могла причинить еще больший ущерб. |
| During the period under review, the Office of the Prosecutor lodged an appeal against the judgement of acquittal in the Bagilishema case. | В течение рассматриваемого периода Канцелярия Обвинителя подала апелляцию на оправдательное решение по делу Багилишемы. |
| In this regard we express our commitment to the accelerated implementation of the Durban Declaration and Programme of Action, adopted by the World Conference against Racism. | В связи с этим мы заявляем о своей приверженности делу скорейшего осуществления Дурбанской декларации и Программы действий, принятых на Всемирной конференции по борьбе против расизма. |
| The decision of the Guatemalan Congress to establish the International Commission against Impunity showed a strong commitment to fight impunity, work towards the eradication of illegal armed groups and prevent their re-emergence. | Решение Конгресса Гватемалы о создании Международной комиссии по борьбе с безнаказанностью демонстрирует приверженность делу борьбы с безнаказанностью, работе по ликвидации незаконных вооруженных группировок и предотвращению их дальнейшего появления. |
| and had been enraged with the judge for his ruling in a case against his brother. | "... и был взбешён на судью из-за его постановления по делу против его брата." |
| In June 2001 the Government of Suriname adopted the UNGASS Declaration of Commitment, thus underlining national commitment to the fight against HIV/AIDS. | В июне 2001 года правительство Суринама приняло Декларацию о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, принятую на специальной сессии Генеральной Ассамблеи, подчеркнув тем самым национальную приверженность делу борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
| An observed increase in United Nations transaction costs would need to be further assessed against reduced costs for Governments and long-term development impacts. | Требуется дополнительно проанализировать наблюдающийся рост деловых издержек Организации Объединенных Наций на фоне сокращающихся расходов правительств и результатов процесса долговременного развития. |
| Unfortunately, in view of the scarcity of human and financial resources, the increase was fairly limited and indeed almost minimal if measured against the amount of requests received. | К сожалению, ввиду дефицита людских и финансовых ресурсов, такое расширение масштабов деятельности было крайне ограниченным и даже минимальным на фоне имеющихся потребностей. |
| The situation in Kosovo remained generally calm throughout the reporting period, against the background of the elections of 12 December, the poor economic situation and inter-ethnic tensions. | З. В течение отчетного периода обстановка в Косово оставалась в целом спокойной на фоне выборов 12 декабря, неблагоприятной экономической ситуации и межэтнических трений. |
| Against this positive background, the absence of any results in finding the Kuwaiti archives is disappointing. | На фоне этих позитивных событий отсутствие каких бы то ни было результатов в обнаружении кувейтских архивов не может не вызывать разочарования. |
| Against that national, regional and international backdrop, Mexico participated in the Third Biennial Meeting of States to Consider the Implementation of the Programme of Action in a constructive spirit and the firm belief that there was a pressing need for the Meeting to produce concrete results. | На фоне таких национальных, региональных и международных условий Мексика в конструктивном духе участвовала в третьем созываемом раз в два года совещании государств для рассмотрения процесса осуществления Программы действий исходя из твердой убежденности в необходимости того, что это совещание должно принести конкретные результаты. |
| And then, so you can get in the driver's side, sit down, and up against you is a wall. | А потом, так что бы вы могли сесть на сторону водителя и напротив вас стена. |
| A right to development approach to policy planning is not against globalization, but rather for making globalization work to achieve the basic objectives of development. | Подобный подход к планированию политики с позиций права на развитие не противоречит глобализации, а, напротив, позволяет использовать глобализацию ради достижения основных целей развития. |
| In contrast, it found that the Administration had sufficient evidence against the applicant to wish to discontinue his employment. | Напротив, он пришел к выводу, что администрация располагала достаточным объемом доказательств против заявителя, с тем чтобы его уволить. |
| Women, in contrast, dominate the tertiary sector, with 26 per cent as against 19.2 per cent. | Напротив, в сфере обслуживания доля женщин значительно больше. |
| Vanuatu does not apply any laws or measures against Cuba, and encourages other States to also maintain such non-measures while at the same time assisting Cuba in its development goals. | Напротив, Фиджи планирует и далее развивать отношения сотрудничества со всеми странами и в этой связи полностью поддерживает призыв к отмене блокады в отношении Кубы. |
| Nevertheless, it recalled that Barbados was a democracy and that, as such, the Government was hesitant to go against the wishes of its people. | Тем не менее делегация напомнила, что Барбадос является демократическим государством и поэтому правительство не может идти наперекор воле своего народа. |
| This group of incredible professionals - prosecutors, investigators, legal officers, analysts and other specialists from 18 European Union countries, Canada and the United States - has worked against daunting odds to conduct this investigation. | Этот коллектив потрясающих профессионалов - прокуроров, следователей, юристов, аналитиков и других специалистов из 18 стран Европейского союза, Канады и Соединенных Штатов - трудился наперекор всему, проводя это следствие. |
| But it was against my better judgement. | Но это было наперекор моим советам |
| He deals with orifices and organs, and forms of self-abandonments which go against a mutual pattern of reciprocity. | Он говорит об отверстиях и органах, формах развязности, идущих наперекор установленным образцам взаимности. |
| But today, against my better judgment, against the advice of my own wife, I want to try to dust off some of those legal skills - what's left of those legal skills. | Но сегодня, наперекор моему благоразумию, наперекор советам моей жены, я собираюсь напрячь свои юридические способности, или то, что от них осталось. |
| You hear what he says against me? | Ты слышишь, что он говорит обо мне? |
| Please don't hold any of that stuff against me. | Пожалуйста, не вспоминай все, что там есть обо мне. |
| But everyone was against me and talking about me. | Но все были против меня, говорили обо мне за спиной... |
| It was alleged that neither they nor their defence lawyers had been informed of all the charges against them, nor had they been allowed to review all the evidence in the case. | Утверждалось, что ни они, ни их адвокаты не были информированы обо всех обвинениях против них, и им не было разрешено ознакомиться со всеми доказательствами по делу. |
| Should we speak of crimes of genocide, or war crimes, or crimes against humanity, or aggression, or should we speak of all of them together? | Следует ли нам говорить о преступлениях геноцида, о военных преступлениях, о преступлениях против человечества или об агрессии, или же нам следует говорить обо всем этом одновременно? |
| The 2000 budget included provisions of $3.1 million under non-recurring administrative expenditures, against which actual expenditures of $3.0 million were recorded. | Бюджет на 2000 год включает ассигнования в объеме 3,1 млн. долл. США на покрытие единовременных административных расходов, в счет которых были произведены фактические расходы на сумму 3,0 млн. долл. |
| Although the Convention does not address the issue of whether a counterclaim may be set off against a claim under the Convention, the Convention does determine whether a counterclaim arising from the sales contract exists. | Хотя в Конвенции не рассматривается вопрос о том, может ли встречное требование быть зачтено в счет требования согласно Конвенции, Конвенция устанавливает, существует ли встречное требование, возникающее из договора купли-продажи. |
| (b) UNDP made a provision of $14.1 million, and wrote off $2.6 million against this provision, for potential and actual losses incurred on its Reserve for Field Accommodation; | Ь) ПРООН выделила 14,1 млн. долл. США и списала 2,6 млн. долл. США в счет этого ассигнования на возможные и фактические потери, понесенные Резервом для размещения персонала на местах; |
| For 2005, an advance of $546,200 has been released against an annual committed subvention of $1,092,400. | На 2005 год в счет предусмотренной годовой субсидии в размере 1092400 долл. США был предоставлен аванс на сумму 546200 долл. США. |
| With regard to new missions, experience suggests that payments against assessments are usually not forthcoming for up to 120 days. Consequently, if new missions are approved as expected, the $155 million available from the Peacekeeping Reserve Fund is likely to be very fully used. | Что касается новых миссий, то, как показывает опыт, выплаты в счет начисленных взносов, как правило, начинают производиться лишь по прошествии некоторого периода времени, составляющего до 120 дней. |
| Against the Grain was released shortly after the conclusion of the No Control tour which had lasted until the middle of 1990. | Against the Grain был выпущен почти сразу после тура No Control, который длился до середины 1990 года. |
| In Marceau's "Walking Against the Wind" routine, he pretends to be pushed backwards by a gust of wind. | В известном танце Марсо «Walking Against the Wind» (Ходьба против ветра), он притворился, что его отталкивает назад шквал ветра. |
| Freedom Against Censorship Thailand (FACT) filed a petition against censorship before the NHRC on 15 November 2006. | Правозащитная организация Freedom Against Censorship Thailandподал петицию против цензуры в Национальную комиссию по правам человека 15 ноября 2006 года. |
| Scott Heisel of Alternative Press and Corey Apar of AllMusic noted how "Ready to Fall" emulated Rise Against's older style of music. | Скотт Хейзел из Alternative Press и Кори Апар из AllMusic отметили, как «Ready to Fall» подражает старому стилю музыки Rise Against. |
| The band began touring with Rollins Band, Fishbone, Rage Against the Machine, White Zombie, and Corrosion of Conformity, to positive responses, which Janiss Garza of RIP Magazine summarized in September 1992 as a "buzz" and "a strong start". | Гастрольные выступления Tool с такими группами как Fishbone, Rage Against the Machine и Rollins Band помогли отточить «живое» исполнение музыки, и заполучили положительные отзывы от Дженисс Джарзы из RIP Magazine, которая назвала появление Tool в сентябре 1992 года «шумным и хорошим началом». |