| Wolsey pleaded guilty to all the charges made against him. | Вулси признан виновным во всех обвинениях против него. |
| I mean, nothing against kids. | Я не имею ничего против детей. |
| I fear they may have poisoned Your Majesty's mind against me. | Боюсь, что вы могли настроить его величество против меня. |
| I maintain the charge against Mr. Simpson, sir. | Мои обвинения против г-на Симпсона остаются в силе, сэр. |
| I fear they may have poisoned Your Majesty's mind against me. | Боюсь, что вы могли настроить его величество против меня. |
| One of the perpetrators, a uniformed man with a shaved head, reportedly made physical threats against the victims. | Один из преступников - мужчина в военной форме с бритой головой - якобы высказывал физические угрозы в адрес жертв. |
| It was similarly concerned about restrictions on the freedom to demonstrate peacefully, and about threats against certain journalists and human rights defenders. | Он также выразил обеспокоенность в связи с ограничениями, введенными в отношении свободы мирных манифестаций, и угрозами в адрес целого ряда журналистов и правозащитников. |
| The Pakistan delegation was unable to respond to the allegations made against it because we were told that the procedures of the Sub-Commission do not permit a right of reply. | З. Делегация Пакистана не имела возможности ответить на выдвинутые в ее адрес обвинения, поскольку нам заявили, что процедуры Подкомиссии не предусматривают права на ответ. |
| Nevertheless, during the reporting period there was an increase in complaints of threats and intimidation against individuals and entities working for the protection of human rights in various parts of the country. | Вместе с тем в этот период увеличилось число заявлений об угрозах в адрес физических и юридических лиц, занимающихся вопросами защиты прав человека в различных частях страны, а также о случаях запугивания. |
| It is very unreasonable, therefore, as well as unfair, to expect Member States to adopt a draft resolution based on an unsubstantiated allegation, thus siding with a judgement passed in an unwarranted manner against another Member State and undermining the United Nations Charter. | Поэтому весьма неразумно, а также несправедливо ожидать, что государства-члены примут проект резолюции, который основывается на голословном утверждении, поддерживая, таким образом, необоснованное обвинение, предъявленное без каких-либо оснований в адрес одного государства-члена, и подрывает Устав Организации Объединенных Наций. |
| The source reports that the trial against Mr. Azam has recently started and is currently in the phase of the prosecution case. | Источник сообщает, что суд над г-ном Азамом недавно начался и в настоящее время в нем выступает представитель обвинения. |
| The Republika Srpska trial against 18 defendants in the ORAO Aviation Bureau Case, originally planned for 28 July 2003, was postponed until 15 September 2003. | В Республике Сербской заседание суда над 18 ответчиками по делу «ОРАО Эвиэйшн Бюро», которое первоначально планировалось открыть 28 июля 2003 года, было перенесено на 15 сентября 2003 года. |
| In addition, WIPO should continue to work on enhanced positive protection mechanisms for those indigenous communities that may wish to utilize intellectual property or similar tools to protect elements of their cultural heritage against misappropriation and misuse by others. | Кроме того, ВОИС должна продолжить работу над созданием более совершенных механизмов активной защиты для тех общин коренного населения, которые могут пожелать воспользоваться правом интеллектуальной собственности или аналогичными инструментами, чтобы защитить элементы своего культурного наследия от незаконного присвоения или использования не по назначению. |
| One model, The Dueling Loops of the Political Powerplace, argues that the fundamental reason corruption is the norm in politics is due to an inherent structural advantage of one feedback loop pitted against another. | Одна модель, «The Dueling Loops of the Political Powerplace», описывает фундаментальную причину коррупции как политическую норму, возникшую вследствие наследуемых структурных преимуществ одной петли обратной связи над другой. |
| France is the only other team to win multiple times twice most recently in 2000 in a final match against the Italian team. | Сборная Франции - вторая после Германии, французы были чемпионами Европы дважды, последний раз - в 2000г, одержав победу над сборной Италии. |
| I mean, sometimes the best things in life happen against the odds. | Иногда самое лучшее в жизни происходит вопреки всему. |
| The combination of multiple datasets has great potential for targeting resources, but can be used to discriminate for or against particular communities rather than ensure inclusiveness. | Сочетание большого числа наборов данных позволяет воспользоваться огромным потенциалом для адресного использования ресурсов, но оно может применяться и для дискриминации в интересах или вопреки интересам конкретных сообществ, а не для обеспечения инклюзивности. |
| While many women may have given in to the pressure, some women who were interviewed stood by their choices even against the advice of medical professionals. | В то время как многие женщины, возможно, поддавались давлению, некоторые опрошенные женщины остались при своем выборе даже вопреки советам врачей. |
| It was unacceptable for the United Kingdom to claim that its commitment to the people of Gibraltar not to reach any agreements or understandings on the issue of sovereignty against their wishes justified not resuming the negotiations with Spain which had been suspended in 2002. | Недопустимо, чтобы Соединенное Королевство продолжало отказываться от ведения переговоров с Испанией, которые были прерваны в 2002 году под тем предлогом, что оно взяло обязательство перед населением Гибралтара не заключать каких-либо соглашений или меморандумов о взаимопонимании по вопросу о суверенитете вопреки его воле. |
| A placement outside the home that is against the will of the parents can only be issued when the child is subject to serious neglect, mistreatment or abuse, and when voluntary measures are not sufficient to protect the child. | Принятие решения о помещении ребенка на воспитание вне пределов дома вопреки воле родителей возможно только в случаях, когда ребенок страдает в результате серьезного игнорирования его потребностей, неправомерного обращения или надругательства, а также в случае недостаточности мер добровольного характера для обеспечения защиты ребенка. |
| Such commitments shall constitute a first charge against the relevant future appropriations as these are approved for future years by the Executive Board. | Такие предварительные обязательства будут профинансированы первыми за счет соответствующих будущих ассигнований, когда таковые будут утверждены на последующие годы Исполнительным советом. |
| This fee may be credited against other payments due under the system adopted in accordance with subparagraph (c). | Этот сбор может зачитываться в счет других платежей, причитающихся по системе, которая принимается в соответствии с подпунктом с. |
| Advances can be drawn against this IPF and reimbursements made subsequently in annual segments. | В счет этих ОПЗ можно брать ссуды, которые впоследствии возмещаются в форме ежегодных платежей. |
| If the latter condition was met, Governments could request that their payments be offset against the amount of their assessed contributions. | Если последнее условие соблюдено, то правительства могут просить, чтобы эти суммы были зачтены в счет их начисленных взносов. |
| It is the integrated combat against the causes of these interactions and their effects that generates the synergy in combating desertification. | Синергизм в деле борьбы с опустыниванием должен обеспечиваться за счет всеобъемлющих усилий, направленных на устранение причин и последствий, определяющих влияние вышеуказанных факторов. |
| In 2007 the Government of Uzbekistan approved the Strategic Programme against the spread of the HIV/AIDS epidemic in the Republic of Uzbekistan for 2007-2011. | Правительством Узбекистана утверждены: Стратегическая Программа противодействия распространению ВИЧ-инфекции в Республике Узбекистан на 2007 - 2011гг. |
| They believe that various international forums and meetings should be organized and conducted to consolidate world public opinion in support of decisive action against terrorism, under whatever banner it flies. | Они высказываются за организацию и проведение различных международных форумов и встреч, призванных консолидировать мировое общественное мнение в направлении решительного противодействия терроризму, под какими лозунгами он ни выступал бы. |
| Finally, States may have their own resources to bring to bear against the efforts of withdrawing parties to develop further nuclear capabilities, including with regard to information-gathering and various means of interdiction. | И наконец, государства могут иметь свои собственные ресурсы в плане противодействия усилиям выходящих из Договора участников по продолжению разработки ядерного потенциала, включая сбор информации и различные способы наложения запретов. |
| Compensation for discrimination is designed both to compensate for the abuse represented by an infringement and to act as a deterrent against discrimination. | Штраф за дискриминацию призван, с одной стороны, обеспечить возмещение ущерба, причиненного в результате дискриминации, а с другой - служить инструментом противодействия дискриминации. |
| Moreover, Ukraine is taking steps to improve legislation providing for action against intolerance, xenophobia, racism, discrimination and ethnic bias; and, in particular, has prepared the draft Act on the strategy underpinning the State ethnic and nationality policy. | Кроме того, Украиной осуществляется усовершенствование законодательства относительно противодействия нетерпимости, ксенофобии, расизму, дискриминации, предвзятому отношению к лицам учитывая их этническую принадлежность, в частности подготовлено проект Закона Украины "О концепции государственной этнонациональной политики Украины". |
| National laws discriminate against people living with HIV and against key populations that are particularly at risk. | Национальные законы допускают дискриминацию в отношении ВИЧ-инфицированных людей и тех групп населения, которые подвергаются особому риску. |
| With regard to employment, although Ethiopia was a party to many International Labour Organization Conventions, women were still discriminated against. | Что касается занятости, то, хотя Эфиопия и является участником многих конвенций Международной организации труда, женщины по-прежнему подвергаются дискриминации. |
| The situation in Kosovo is not easy, certain persons against whom charges existed were not prosecuted, witnesses were threatened, and some killed. | Ситуация в Косово является сложной и характеризуется такими фактами, как то, что некоторые лица, которым были предъявлены обвинения, по-прежнему не привлечены к ответственности, свидетели подвергаются запугиванию, а некоторых из них даже убивают. |
| In fact, Roma were apparently placed in detention more frequently than others and the sentences handed down against them were more severe. | Действительно, представители народности рома, видимо, чаще других подвергаются задержаниям, и к ним применяются более суровые меры наказания. |
| On the basis of this law, those affected by leprosy were still discriminated against and prevented from integrating into their community; | На основе этого закона больные проказой по-прежнему подвергаются дискриминации и не имеют возможности интегрироваться в свою общину; |
| Mr. Riffard (France) pointed out that the Commission had decided against reopening the debate on recommendation 205 and against amending it because there was no consensus on such action. | Г-н Риффар (Франция) указывает на то, что Комиссия решила не возобновлять дискуссию по рекомендации 205 и не вносить в нее поправки, поскольку нет консенсуса относительно такого действия. |
| Diverging views were expressed as to whether international cooperation in criminal matters relating to genocide, crimes against humanity and war crimes was within the mandate of the Commission. | Были высказаны разные мнения относительно того, входит ли международное сотрудничество по уголовно-правовым вопросам, касающимся геноцида, преступлений против человечности и военных преступлений, в мандат Комиссии. |
| The main function of the Ombudsman's office is to receive and investigate complaints from aggrieved persons against government agencies and statutory corporations and/or officials and employees of such organizations and recommend remedial action where it finds a complaint justified. | Основная функция канцелярии Омбудсмена заключается в получении и расследовании жалоб от пострадавших лиц в отношении государственных учреждений и корпораций и/или должностных лиц и сотрудников таких организаций и в представлении рекомендаций относительно возможных средств правовой защиты в тех случаях, когда жалоба считается обоснованной. |
| In the first instance it must be stressed that there are serious questions about the applicability of the doctrine of self-defence in the case of military action taken by an occupying power against an occupied people. | Прежде всего следует подчеркнуть, что имеются серьезные вопросы относительно применимости доктрины самообороны в случае военных действий, предпринимаемых оккупирующей державой против оккупированного народа. |
| The Committee is of the view that decisions on the establishment of logistics functions should be based on an analysis that takes into account the projected associated costs and overheads, weighed against potential benefits, including savings and productivity and other qualitative gains. | Комитет полагает, что решения относительно создания функций по материально-техническому обеспечению следует основывать на анализе, учитывающем прогнозируемые связанные с этим расходы и накладные расходы в сравнении с возможной выгодой, включая экономию средств и выигрыш в производительности и другие качественные выигрыши. |
| Prosecution of members of security forces involved in serious human rights violations and alleged crimes against humanity should comprise investigations up to the highest levels in the chain of command. | Судебное преследование сотрудников служб безопасности, причастных к серьезным нарушениям прав человека и предполагаемым преступлениям против человечности, должно включать расследования вплоть до самых высоких уровней в системе подчинения. |
| Notwithstanding binding obligations to fight impunity under the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, authorities are reluctant to carry out criminal investigations and prosecutions into torture allegations, with the result that impunity is allowed to continue unchecked. | Несмотря на юридические обязательства бороться с безнаказанностью согласно Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, органы власти с неохотой осуществляют уголовные расследования и судебное преследование в связи с утверждениями о пытках, из-за чего по-прежнему сохраняется безнаказанность. |
| The international community must send a consistent and unambiguous message to Governments and armed groups that the right to humanitarian aid is inviolable, and that failure to honour that right will lead to appropriate and targeted measures against those responsible, including criminal prosecution. | Международное сообщество должно последовательно и недвусмысленно доводить до сведения правительств и вооруженных групп, что право на гуманитарную помощь является неприкосновенным и что неуважение этого права вызовет соответствующие целенаправленные меры в отношении ответственных за это лиц, включая уголовное преследование. |
| The 2007 report of the United Nations Mission in Liberia documented various cases of mob justice, including against a suspected juvenile thief and "witches", and also documented the failures of the State to act to protect victims and prosecute the perpetrators. | В докладе Миссии Организации Объединенных Наций в Либерии за 2007 год содержалась информация о различных случаях внесудебных расправ, включая расправу с подозреваемым несовершеннолетним вором и «ведьмами», а также говорилось о том, что государство не способно защитить жертв и обеспечить преследование виновных. |
| The United States Government engages in thoroughgoing persecution against any business which establishes or even seeks to establish economic or scientific and technical relations with Cuba, and the employees thereof. | Правительство Соединенных Штатов осуществляет педантичное преследование любого предприятия и его персонала, которое устанавливает или только предполагает установить экономические или научно-технические связи с Кубой. |
| Russia has consistently upheld the central role of the United Nations in collective efforts to maintain international peace and security, devise a global strategy against new challenges and threats and prevent a nexus between terrorism and weapons of mass destruction. | Российская сторона последовательно отстаивает центральную роль Организации Объединенных Наций в коллективных усилиях по поддержанию международного мира и безопасности, разработке глобальной стратегии противодействия новым вызовам и угрозам, предотвращению сращивания терроризма с оружием массового уничтожения. |
| Article 12, paragraphs 3 and 4, requires States to provide access by persons with disabilities to the support they might require in exercising their legal capacity and establish appropriate and effective safeguards against the abuse of such support. | В пунктах З и 4 статьи 12 государствам предписывается обеспечивать предоставление инвалидам доступа к поддержке, которая может потребоваться при реализации своей правоспособности, и принимать надлежащие и эффективные гарантии по предотвращению злоупотреблений в пользовании такой поддержкой. |
| We reaffirm our commitment to work toward the, universalisation of the Hague Code of Conduct Against Ballistic Missile Proliferation, and the full implementation of its confidence-building measures. | Мы вновь подтверждаем нашу приверженность работе по универсализации Гаагского кодекса поведения по предотвращению распространения баллистических ракет, а также полному выполнению мер доверия в его рамках. |
| The Ministry of Public Security launched a five-month nationwide campaign against human smuggling from October 2003 to March 2004, which greatly deterred such crimes. | Министерство общественной безопасности в период с октября 2003 года по март 2004 года провело пятимесячную общенациональную кампанию против незаконного провоза людей через границу, что в значительной степени способствовало предотвращению таких преступлений. |
| Family welfare, medical education, steps against adulteration of foodstuff and other goods, drugs and chemicals, medical profession, lunacy and mental deficiency are under the responsibility of both the Centre and the States. | Как центральное правительство, так и правительство штатов занимаются социальным обеспечением семьи, системой медицинского образования, принятием мер по предотвращению подделки продовольственных продуктов и других товаров, лекарств и химических препаратов, вопросами профессиональной медицинской деятельности, лечения психических расстройств и умственной неполноценности. |
| Likewise there is limited legal protection against external use of traditional Saami lands which conflicts with Saami interests. | Кроме того, не обеспечивается эффективно правовая защита от использования традиционных земель саами посторонними, что наносит ущерб их интересам. |
| Foreign workers have full access to justice and may initiate legal proceedings against their employers or other parties in civil court for damages and other remedies. | Иностранные рабочие имеют полный доступ к правосудию и могут инициировать судебное разбирательство против своих работодателей или других сторон в гражданском суде с целью получения компенсации за ущерб и других средств судебной защиты. |
| They call for an immediate stop to all such actions directed against the sovereignty of Lebanon, its territorial integrity and its independence and which threaten the peace process. | Они призывают к скорейшему прекращению этих действий, которые наносят ущерб суверенитету Ливана, его территориальной целостности и независимости и которые ставят под угрозу мирный процесс. |
| It should be ensured that indigenous peoples could understand and be understood in legal proceedings since admissions against interest were made because of lack of understanding. | Необходимо обеспечить условия, при которых представители коренных народов могли бы понимать язык, на котором ведется судопроизводство, и быть понятыми в свою очередь, поскольку из-за непонимания языка подследственные признают факты в ущерб собственным интересам. |
| In the fight against terrorism, the international community has no other choice but to work together and to adopt policies aimed at combating this scourge in order to mete out effective justice. | Политика двойных стандартов наносит ущерб авторитету, престижу и доброму имени любой организации или государства, которые сознательно используют такую политику в отношении терроризма, в частности государственного терроризма. |
| But proceedings against them have been deferred pending the outcome of a separate and independent police investigation of the prisoners' complaints to the police. | Однако расследование по их делу было приостановлено в ожидании результатов отдельного и независимого рассмотрения милицейскими властями жалоб, поданных заключенными на сотрудников милиции. |
| Reaffirm our countries' commitment in the fight against the world drug problem, through a balanced and integral approach based on the principle of shared responsibility, in light of which we underscore the importance of international cooperation in full respect of the sovereignty of each State. | Подтвердить приверженность наших стран делу борьбы с глобальной проблемой наркотиков путем применения сбалансированного и комплексного подхода на основе принципа совместной ответственности, в связи с чем подчеркиваем важное значение международного сотрудничества в контексте полного уважения суверенитета каждого государства. |
| The Inter-American Commission on Human Rights (IACHR) had recently for the first time in its history accepted an action by one State against another in the case of Mr. Aisalla Molina ("Angostura" case). | Недавно впервые за свою историю Межамериканская комиссия по правам человека (МКПЧ) приняла иск одного государства к другому государства по делу г-на Айсалья Молина ("ангостурское" дело). |
| The authorities participating in the proceedings against a minor, as well as other authorities and institutions from which information, reports or opinions are requested are obliged to act with maximum urgency in order that the proceedings may be brought to an end within the shortest possible term. | Компетентные органы, участвующие в судопроизводстве по делу несовершеннолетнего, а также другие органы и учреждения, у которых запрашиваются информация, отчеты или мнения, обязаны действовать максимально оперативно, с тем чтобы имелась возможность как можно раньше завершить производство по делу. |
| 4.4 Finally, the State party notes that criminal proceedings against S. S. remain pending, for the alleged offences of falsification of documents and kidnapping of a minor. A final decision in this matter has not been taken. | 4.4 В заключение государство-участник отмечает, что в отношении С.С. все еще проводится уголовное разбирательство в связи с предполагаемыми преступлениями, заключающимися в подделке документов и похищении несовершеннолетнего лица, и что окончательного решения по этому делу вынесено не было. |
| This session of the General Assembly is meeting against a backdrop of growing tensions and armed conflicts, especially in the third world. | Нынешняя сессия Генеральной Ассамблеи проводится на фоне растущей напряженности и вооруженных конфликтов, прежде всего в странах третьего мира. |
| Those developments take place against the background of an established and increasingly successful political process. | Эти достижения происходят на фоне осуществляемого политического процесса, который становится все более успешным. |
| The Centre's proposed programme for the next three years is set against a background of increasing complexity in which the pace of global change continues to accelerate annually. | Предлагаемая программа Центра на следующие три года разрабатывалась во все более сложных условиях на фоне ежегодно возрастающих темпов глобальных перемен. |
| The introduction of juveniles to narcotics use and substance abuse is taking place against a background of increasing alcoholism and is often accompanied by illegal acts. | Приобщение подростков к наркотическим и токсическим веществам происходит на фоне их алкоголизации и зачастую сопровождается противоправными действиями. |
| Against the background of rising tension and uncertainty in the country, new momentum was generated for the resumption of the National Dialogue in Lebanon, as called for by the United Nations. | На фоне усиливавшейся напряженности и неопределенности в стране в соответствии с призывом Организации Объединенных Наций были предприняты усилия по возобновлению в Ливане Национального диалога, в поддержку которого высказался, в частности, король Саудовской Аравии Абдалла ибн Абдель Азиз. |
| On the contrary, its aim is to discriminate against the whole Serbian nation through one-sided and false accusations and distorted facts. | Напротив, ее цель состоит в том, чтобы подвергнуть дискриминации всю сербскую нацию путем односторонних и надуманных обвинений и искажения фактов. |
| A petal of white blossom is against a verse on the page. | Лепесток белого цветка напротив стиха на странице |
| A right to development approach to policy planning is not against globalization, but rather for making globalization work to achieve the basic objectives of development. | Подобный подход к планированию политики с позиций права на развитие не противоречит глобализации, а, напротив, позволяет использовать глобализацию ради достижения основных целей развития. |
| Rather, there were only individual cases of abuse of powers whereupon appropriate legal and by-law measures, including suspension and the termination of employment, were taken against authorized official persons. | Напротив, имели место лишь индивидуальные случаи злоупотребления полномочиями, в связи с которыми против соответствующих уполномоченных должностных лиц принимались законные и подзаконные меры, включая временное отстранение от должности и увольнение. |
| You can go against that wall | Можешь это сделать напротив той стены |
| But a defiant one - a gesture against the times. | Но это было дерзко - жест наперекор времени. |
| Not only did Olivia have nothing to do with it, she was acting against her own best interest in the matter. | Оливия не только никак в этом не участвовала, в этом вопросе она действовала наперекор собственным интересам. |
| Against all expectation, and contrary to our wishes, this violence has put us in front of choices we had not seen before. | Вопреки всем ожиданиям и наперекор нашим желаниям этот акт насилия поставил нас перед выбором, немыслимым до того момента. |
| I believe that at this stage no one should underestimate what we accomplished over three days last week, from 18 to 20 July 2005, against all odds, against even our own expectations. | Я считаю, что на нынешнем этапе никто не вправе недооценивать то, чего мы добились за три дня на прошлой неделе, в период с 18 по 20 июля 2005 года, наперекор судьбе, даже и вопреки нашим собственным ожиданиям. |
| If you want me to leave to avoid a war against the Han... I won't leave. | Ежели вы желаете избавиться от меня только для того, чтобы предотвратить войну с империей Хань, я пойду наперекор воле богов, но не уйду. |
| Please don't hold any of that stuff against me. | Пожалуйста, не вспоминай все, что там есть обо мне. |
| The Ministry of Foreign Affairs has informed the police of all incidents, and a criminal report against an anonymous perpetrator to the Office of the State Prosecutor was made. | Министерство иностранных дел сообщило полиции обо всех инцидентах, а в государственную прокуратуру был направлен протокол в отношении неизвестного нарушителя. |
| You don't think that the Attorney General will do everything in his power to protect the family of the man who testifies against B613, who... who tells the world about everything that they did? | Ты не думаешь, что генеральный прокурор сделает всё, что в его власти, чтобы защитить семью человека, свидетельствующего против Би613, который... который расскажет всему миру обо всём, что они делали? |
| (b) Better measurement and understanding of the full costs of operations and for benchmarking or comparing costs against similar organizations; | Ь) обеспечение более точной оценки и более четкого представления обо всех оперативных затратах, а также в целях сопоставления показателей расходов с эталонными показателями и показателями расходов в схожих организациях; |
| Consider the reports by the Secretariat on all sources of income received, including the reserve and fund balances and interest, together with actual, provisional and projected expenditures and commitments, and by the Executive Secretary on all expenditures against the agreed budget lines. | Рассмотрение докладов секретариата обо всех источниках поступлений, включая резерв и остаток на счетах фондов и проценты, а также о фактических, предварительных и прогнозируемых расходах и обязательствах и докладов Исполнительного секретаря обо всех расходах по согласованным бюджетным статьям. |
| Advances against entitlements are widely available to all UNRWA staff. | Правом получения авансов в счет выплат могут широко пользоваться все сотрудники БАПОР. |
| These will be credited against future contributions. | Эти суммы будут кредитованы в счет будущих взносов. |
| The Commissioner-General may additionally incur commitments and make disbursements against contributions pledged for designated projects and therefore authorize pre-financing of projects. | Генеральный комиссар вправе дополнительно принимать обязательства и производить выплаты в счет взносов, объявленных на конкретные проекты, и таким образом санкционирует предварительное финансирование проектов. |
| In addition, the remaining unencumbered balance of ONUCA, after the revision of the net estimated cost, should be applied as credits to Member States against their assessed contributions for the current mandate period of ONUSAL. | Кроме того, после пересмотра чистых сметных расходов свободный от обязательств остаток средств ГНООН в ЦА должен кредитоваться государствам-членам в счет их начисленных взносов на текущий период действия мандата МНООНС. |
| Extraordinary profits The Panel has previously held that extraordinary profits earned by claimants as a result of increases in crude oil production and higher crude oil prices were to be set off against claimed losses. | Ранее Группа пришла к выводу о том, что непредвиденная прибыль, полученная заявителями претензий в результате увеличения добычи сырой нефти и повышения цен на нее, должна зачитываться в счет заявленных потерь. |
| Sick of it All also toured in Australia with Rise Against to support their Endgame tour in 2011. | Sick Of It All также гастролировали в Австралии с Rise Against, чтобы поддержать их Endgame тур в 2011 году. |
| While touring with Rise Against, they have been playing a newly recorded, yet unreleased, song called "Falling on You". | Во время гастролей с Rise Against, они играли еще неизданную песни под названием «Falling on You». |
| He won a Theatre World Award in 1989 for his Off Broadway debut in the play Amulets Against the Dragon Forces at the Circle Repertory Company. | В 1989 году Дин стал лауреатом престижной американской театральной премии Theatre World Award за свою дебютную в Off-Broadway роль в пьесе Amulets Against the Dragon Forces, поставленную в Circle Repertory Company. |
| After a brief hiatus, Bad Religion returned with three albums in three years - Suffer in 1988, No Control in 1989 and Against the Grain in 1990 - before Finestone left again and was replaced by Bobby Schayer. | После краткого перерыва Bad Religion вернулись с тремя альбомами за три года - Suffer в 1988, No Control в 1989 и Against the Grain в 1990 годах, - прежде чем Файнстоун снова покинул коллектив и был заменен Бобби Шейером. |
| "Back Against the Wall" became the fourth single from the album, and reached number 1 on the Billboard Alternative Songs, number 26 on the Mainstream Rock Tracks chart, and number 12 on their Rock Songs chart. | «Васк Against the Wall» стала четвёртым синглом из альбома и первым хитом номер один группы в чарте Alternative Songs, а также заняла 26-е место в Mainstream Rock Tracks и 12-е - в Rock Songs. |