| Horatio... someone had to stand against him. | Горацио... Кто-то должен пойти против него. |
| Wolsey pleaded guilty to all the charges made against him. | Вулси признан виновным во всех обвинениях против него. |
| You got subpoenaed to testify against Sam Tull. | Вас вызывают для дачи показаний против Сэма Талла. |
| Wolsey pleaded guilty to all the charges made against him. | Вулси признан виновным во всех обвинениях против него. |
| I saw him slam repeatedly against the wall. | Я видел его неоднократно шлема против стены. |
| In September, state police tried to break into his sister's home, shouting threats against her brother. | В сентябре полиция штата пыталась ворваться в дом его сестры, выкрикивая угрозы в адрес её брата. |
| Since 1995, the Mission has received complaints of threats of various kinds against human rights organizations. | Миссия получала сообщения об угрозах различного рода в адрес таких организаций с 1995 года. |
| 8.3 The Committee notes the author's claims that during the first 10 days in detention he was not informed of the charges against him. | 8.3 Комитет принимает к сведению утверждение автора сообщения о том, что в первые десять дней его содержание под стражей он не был проинформирован о выдвинутых в его адрес обвинениях. |
| Those remarks should in no way be taken as criticism of the Department, whose activities had often been responsible for publicizing just causes such as the struggle against apartheid and racism. | Эти замечания ни в коей мере не следует рассматривать в качестве критики в адрес Департамента, благодаря деятельности которого обеспечивается широкое освещение такого справедливого дела, как, в частности, борьба против апартеида и расизма. |
| Mr. Botora: The Foreign Minister of Eritrea, in his statement this afternoon, once again levelled accusations against Ethiopia about the lack of progress in the implementation of the Eritrea-Ethiopia Boundary Commission's delimitation decision for border demarcation and in the peace process. | Г-н Ботора: Министр иностранных дел Эритреи в своем заявлении, сделанном сегодня днем, вновь выдвинул обвинения в адрес Эфиопии в связи с отсутствием прогресса в осуществлении решения Комиссии по установлению границы между Эритреей и Эфиопией о демаркации границы и в мирном процессе. |
| Domestic trials of persons accused of genocide or crimes against humanity, which began on 27 December 1996, continued. | Продолжались начатые 27 декабря 1996 года внутренние судебные процессы над лицами, обвиняемыми в совершении актов геноцида или преступлений против человечества. |
| Upon arrival on shore, he assumed command of all landed troops and, working without rest under constant, withering enemy fire during the next 2 days, conducted smashing attacks against unbelievably strong and fanatically defended Japanese positions despite innumerable obstacles and heavy casualties. | Прибыв на берег он принял командование над всеми высадившимися войсками и работая без отдыха под постоянным испепеляющим вражеским огнём в течение следующих двух дней проводил разгромные атаки против невероятно сильных и фанатично обороняемых японских позиций несмотря на бесчисленные препятствия и тяжёлые потери. |
| The fight against drugs was one of the priorities of the Government of Tajikistan, which every year enhanced cooperation within the framework of CIS, the Shanghai Cooperation Organization, the collective security mechanism and UNODC. | Контроль над наркотиками является одним из приоритетных направлений политики правительства Таджикистана, которое с каждым годом расширяет двустороннее и многостороннее взаимодействие на этом направлении, в частности, в рамках Содружества Независимых Государств, Шанхайской организации сотрудничества и Организации Договора о коллективной безопасности. |
| One day, strange floating beasts appear in the sky above Japan, and conventional weapons are useless against them, until seven men and women transform into powerful weapons and destroy them. | Однажды в небе над Японией появляются странные плавающие существа, и обычное оружие бесполезно против них, пока семь мужчин и женщин не превратятся в мощное оружие и не уничтожат их. |
| The human rights aspect of the topic was highlighted and it was strongly emphasized that the Commission's work on the topic should aim at the protection of the individual against any detrimental effects in the area of nationality resulting from State succession, especially statelessness. | Отмечался правозащитный аспект этой темы и особенно подчеркивалось, что работа Комиссии над этой темой должна быть нацелена на защиту индивида от негативных последствий, возникающих для гражданства в связи с правопреемством государств, особенно от безгражданства. |
| If you were to carry out the ceremony against the order, we shall punish you. | Если вы продолжите церемонию вопреки приказу, мы покараем вас. |
| But there could be a different kind of logic - the logic of affecting a tangible positive effect in a situation against all coolly calculated odds. | Однако может быть совершенно иная логика - логика обеспечения ощутимого позитивного воздействия на существующее положения вопреки всем трезво просчитанным прогнозам. |
| Despite the common aspiration of the international community and United Nations resolutions, the Helms-Burton Act strengthened the embargo against Cuba, thereby causing further difficulties in daily life and obstacles to the economic development of the Cuban people and damaging the trade relations of several countries with Cuba. | Вопреки общему чаянию международного сообщества и резолюциям Организации Объединенных Наций закон Хелмса-Бёртона ужесточает меры блокады, введенной против Кубы, что создает дополнительные трудности для каждодневной жизни кубинского народа, препятствует его экономическому развитию и подрывает торговые отношения многочисленных стран с Кубой. |
| Military equipment is being introduced into south Korea as a result of the war policy being pursued against the idea of peace, and this creates a very dangerous situation on the Korean peninsula that can be seen on the eve of a war. | В настоящее время осуществляются поставки военной техники в Южную Корею, что является отражением политики войны, проводимой вопреки идее мира, и это создает на Корейском полуострове очень опасную обстановку, которую можно рассматривать как предвоенную. |
| However, it expressed concern about the designation of the National Preventive Mechanism, which had been carried out against the recommendations of local civil society and international experts. | Тем не менее она высказала озабоченность по поводу назначения национального превентивного механизма, осуществленного вопреки рекомендациям местного гражданского общества и международных экспертов. |
| Additionally, $10.4 million was received during the year against prior pledges. | Кроме того, в течение указанного периода была получена сумма в размере 10,4 млн. долл. США в счет ранее объявленных взносов. |
| The unencumbered balance would be credited against future assessments. | Неизрасходованный остаток будет зачислен в счет будущих ассигнований. |
| A doctrine has been developed that nuclear weapons are required as a precaution against future errant behaviour and threat from unspecified States. | Разработана доктрина на тот счет, что ядерное оружие требуется в качестве подстраховки на случай будущего неблаговидного поведения и угрозы со стороны неупомянутых государств. |
| Travel undertaken by staff of the Centre against Apartheid was mainly related and charged to resources provided under the Special Committee against Apartheid. | Поездки сотрудников Центра против апартеида были преимущественно связаны с деятельностью Специального комитета против апартеида и финансировались за счет его ресурсов. |
| Actually, I'll take that against the money you already owe me. | Вообще-то, я это возьму в счет того, что ты мне уже должен. Да ладно, мужик. |
| It was underscored that effective action against economic crime required the focus on preventive measures to be extended to the private sector. | Было подчеркнуто, что для эффективного противодействия экономической преступности необходимо целенаправленное распространение профилактических мер на частный сектор. |
| The question is whether the international community is always ready to act accordingly by taking a firm stand against aggression, heinous crimes against humanity and flagrant infringements on the human rights and fundamental freedoms of millions of individuals around the globe. | Вопрос состоит в том, всегда ли международное сообщество готово действовать соответствующим образом на основе решительной позиции противодействия агрессии, злостным преступлениям против человечества и грубым нарушениям прав человека и основополагающих свобод миллионов людей во всем мире. |
| The United Kingdom has in place a robust regulatory framework to ensure security in the civil nuclear industry, including protecting against the theft of nuclear material. | В Соединенном Королевстве существует мощный механизм регулирования в целях обеспечения безопасности гражданской атомной промышленности, в том числе противодействия хищению ядерного материала. |
| The CR recognises the importance of collecting disaggregated statistical data for the functioning of the state administration, especially in the fight for equality and against discrimination. | ЧР признает важное значение сбора дезагрегированных статистических данных для функционирования системы государственного управления, особенно в том, что касается борьбы за равенство и противодействия дискриминации. |
| It has also taken a firm stand against apartheid and had the honour to host a session of the Supreme Council for Sports in Africa in Khartoum in 1975, at which a decision was taken to bar South Africa from all international sports events. | Он занял также твердую позицию противодействия апартеиду и имел честь провести в 1975 году у себя, в Хартуме, сессию Высшего совета по делам спорта в Африке, на которой было принято решение отстранить Южную Африку от участия во всех международных спортивных соревнованиях. |
| Civil servants are rewarded solely based on their performance and are not discriminated against in any other ways, including gender. | 11.4 Гражданские служащие получают вознаграждение исключительно по результатам выполняемой ими работы и не подвергаются никакой дискриминации, в том числе по признаку пола. |
| The project is aimed at empowering South Australians most at risk of being harassed or discriminated against because of their race, colour, descent or national or ethnic origin, with information about their rights. | Его цель состоит в информировании жителей Южной Австралии, которые подвергаются наибольшей опасности преследования или дискриминации по признаку их расы, цвета кожи, родового, национального или этнического происхождения, об их правах. |
| The tense security situation and renewed clashes at the end of 2010, attacks against United Nations personnel and assets, and government-imposed restrictions continued to have an impact on the delivery of humanitarian assistance for children. | Напряженная обстановка в области обеспечения безопасности и возобновление столкновений в конце 2010 года, нападения, которым подвергаются персонал и имущество Организации Объединенных Наций, а также введение правительством ограничений на передвижение по-прежнему затрудняют оказание гуманитарной помощи детям. |
| (b) Ensure a more robust enforcement of their legislation prohibiting discrimination in employment and take further measures to protect Roma against the discriminatory practices that affect them in the labour market. | Ь) обеспечили более строгое соблюдение своего законодательства, запрещающего дискриминацию при приеме на работу, и приняли дополнительные меры по защите рома от дискриминации, которой они подвергаются на рынке труда. |
| "By 17 November 1994, the local police had released 109 people due to lack of evidence against them, while 15 people were arrested for acts of violence and 7 were still being interrogated." | К 17 ноября 1994 года местная полиция освободила 109 человек ввиду отсутствия против них улик, в то время как 15 человек были арестованы по обвинению в совершении актов насилия, а 7 человек все еще подвергаются допросам. |
| Twenty-three non-Council member States used this opportunity to express their views on current efforts to enhance the fight against terrorism. | Двадцать три государства, не являющиеся членами Совета, воспользовались этой возможностью, чтобы высказать свои мнения относительно нынешних усилий по усилению борьбы с терроризмом. |
| But the State's duty to protect against third party abuses of rights, including by business entities, has received relatively little attention in the debate surrounding the international normative and legal structures. | Однако в ходе обсуждений в международных нормативно-правовых структурах относительно мало внимания уделялось защите от нарушений прав третьими сторонами, в том числе коммерческими структурами. |
| It is precisely this linkage which holds up to ridicule and destroys, technically and politically, the United States argument as to the "abusive" nature of the use of force by Cuba against the said aircraft. | Именно эта связь делает нелепым и разбивает как с технической, так и с политической точки зрения довод Соединенных Штатов относительно "злоупотребления" Кубой применением силы против вышеупомянутых самолетов. |
| She also asked for clarification of the criterion for beginning a criminal proceeding against a person suspected of a war crime, described in paragraph 96 of the written replies, and queried whether it was too strict to be applied at an early stage of proceedings. | Она также просит разъяснений относительно критерия для начала уголовного судопроизводства в отношении лица, подозреваемого в совершении военного преступления, как описывается в пункте 96 письменных ответов, и спрашивает, не являются ли этот критерий слишком суровым для применения на начальном этапе производства. |
| The Convention of Confidence is the expression of our joint stance on the condemnation of the war crimes that have been committed as well as of every form of violence perpetrated against men and our joint resolution to provide conditions for all the expelled and refugees to return home. | Собор национального доверия является выражением нашей общей позиции относительно осуждения совершаемых военных преступлений, а также любых форм насилия против человека и нашей совместной решимости обеспечить условия для того, чтобы все изгнанные и все беженцы могли возвратиться в свои дома. |
| The Penal Code also provides for prosecution for acts being executed or planned from Sweden against other States or citizens. | В Уголовном кодексе также предусматривается судебное преследование за акты, совершаемые или планируемые с территории Швеции против других государств или граждан. |
| Forced sterilization had never been an official policy of the Government, which had responded by allegations to that effect by initiating prosecution proceedings against unidentified perpetrators. | Принудительная стерилизация никогда не являлась государственной политикой, и правительство отреагировало на предполагаемые случаи такой практики, начав судебное преследование в отношении невыявленных преступников. |
| The Government explained that, after the Monitor Weekly refused to comply with a court judgment, Ministry of Taxation officials suspended banking operations and instituted criminal proceedings against Mr. Huseinov, the company director and chief editor. | Правительство пояснило, что после того, как "Monitor Weekly" отказался выполнить постановление суда, налоговые органы приостановили банковские операции и возбудили уголовное преследование в отношении директора компании и главного редактора г-на Гусейнова. |
| If the program providers fail to meet the requirement of equal treatment in respect of women, the National Communications Authority shall launch proceedings against them. | Если те или иные провайдеры программных услуг не соблюдают требований равного обращения в отношении женщин, то Национальная служба регулирования коммуникаций должна возбудить против них надлежащее преследование. |
| Mr. Hlinka (Slovakia) said that in January 2003 the Government had initiated a criminal prosecution against an unidentified perpetrator, who had been charged with the crime of genocide. | Г-н Хлинка (Словакия) говорит, что в январе 2003 года правительство начало уголовное преследование в отношении неизвестного правонарушителя, которому было предъявлено обвинение в геноциде. |
| Security Council resolution 1373 dated 28 September 2001 is intended to strengthen the prevention of terrorism and the fight against it. | Резолюция 1373 Совета Безопасности от 28 сентября 2001 года направлена на укрепление деятельности по предотвращению международного терроризма и борьбе с ним. |
| He called on the Conference to help States such as his own in their struggle against terrorism, insurgency and drug trafficking by helping prevent the use of small arms and light weapons in those activities. | Он призывает Конференцию помочь таким государствам, как Иран, в их борьбе с терроризмом, мятежами и незаконным оборотом наркотиков, способствуя предотвращению применения стрелкового оружия и легких вооружений в контексте этих деяний. |
| Norway has always promoted the universality not only of nuclear, but also of chemical and biological non-proliferation, arms control and disarmament agreements and instruments, such as the Chemical Weapons Convention and the Biological Weapons Convention and The Hague Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation. | Норвегия всегда содействовала приданию универсального характера соглашениям и механизмам, касающимся нераспространения и контроля не только в отношении ядерного, но также химического и биологического оружия, таких как Конвенция по химическому оружию, Конвенция по биологическому оружию и Гаагский кодекс поведения по предотвращению распространения баллистических ракет. |
| The Republic of Croatia has accepted The Hague Code Of Conduct Against Ballistic Missile Proliferation, in November 2002. Croatia has no Ballistic Missile programmes and does not participate, bilaterally or multilaterally, in any Ballistic Missile programme. | В ноябре 2002 года Республика Хорватия приняла Гаагский кодекс поведения по предотвращению распространения баллистических ракет. Хорватия не осуществляет программ в области баллистических ракет и не участвует на двустороннем или многостороннем уровне ни в каких программах, связанных с ними. |
| The Corruption Prevention and Combating Bureau has sent to the Prosecutor's Office materials of the criminal proceedings suggesting to bring criminal charges against prosecutor of Jurmala city for extortion of a bribe using an intermediary. | Бюро по предотвращению и борьбе с коррупцией (KNAB) передало в прокуратуру материалы уголовного процесса, прося призвать к уголовной ответственности старшего надзирателя таможни и специалиста по таможне одного коммерческого предприятия в связи с взяточничеством на контрольном таможенном пункте порта Риги. |
| The cultural heritage of Azerbaijan was seriously damaged as a result of the armed aggression of Armenia against Azerbaijan. | В результате вооруженной агрессии Армении против Азербайджана культурному наследию Азербайджана был нанесен серьезный ущерб. |
| Recourse to foreign forces and complicity with them against fellow countrymen render impossible the development of North-South relations in the interests of the Korean nation and the realization of peace and reunification. | Обращение к иностранным вооруженным силам и соглашательство с ними в ущерб интересам своих соотечественников делают невозможным развитие отношений между Севером и Югом в интересах корейской нации, а также достижение мира и объединения. |
| This approach reflects the purpose of requiring disclosure: to protect third parties that might otherwise rely to their detriment on a "clean" search result made against the grantor's new name. | Этот подход преследует цель раскрытия информации: защитить третьи стороны, которые могут иным образом полагаться себе в ущерб на результаты "чистого" поиска по новому наименованию лица, предоставляющего обеспечительное право. |
| The continuation of the economic, commercial and financial embargo imposed by the United States Administration against Cuba, which has inflicted enormous material losses and economic damage upon the Cuban people and Government, runs contrary to the purposes and principles of the Charter and international law. | Сохранение введенных администрацией Соединенных Штатов против Кубы экономических, торговых и финансовых санкций, которые принесли народу и правительству Кубы огромные материальные потери и причинили экономический ущерб, противоречит целям и принципам Устава и нормам международного права. |
| In order to address the judicial backlog of property-related cases, the Ministry of Justice initiated a series of meetings with the President of the Supreme Court of Kosovo on court processing of property claims, including claims for damages against the Kosovo Force and UNMIK. | Для преодоления отставания в рассмотрения исков, связанных с имуществом, министерство юстиции провело ряд встреч с Председателем Верховного суда Косово, посвященных рассмотрению в судах имущественных исков, включая иски против Сил для Косово и МООНК с требованием выплаты компенсации за нанесенный ущерб. |
| Proceedings against the third defendant were suspended during the first session and the defendant will be tried separately in the future. | В ходе первого заседания были приостановлены действия в отношении третьего подсудимого, по делу которого позднее будет организовано отдельное производство. |
| The second defendant sought a stay of proceedings, arguing that the matter should only be decided after resolution of the claim against the first defendant through arbitration. | Второй ответчик также ходатайствовал о приостановлении производства, утверждая, что решение по начатому в отношении него делу следует выносить лишь после того, как будут рассмотрены претензии к первому ответчику в третейском суде. |
| His proven commitment to the preservation of peace and security, the promotion of sustainable development, the protection of human rights, a healthy environment and social justice, especially in the fight against poverty, is the best guarantee for success. | Его несомненная преданность делу сохранения мира и безопасности, содействия устойчивому развитию, защиты прав человека, создания здоровой окружающей среды и обеспечения социальной справедливости, в особенности в борьбе с нищетой, является залогом успеха в его работе. |
| She acknowledged that the trial against her had commenced on 8 April 1996, but stated that it had gone on for over a year without granting due process, and that the court intended to send the case back for further investigation. | Она признала, что судебное разбирательства по ее делу было начато 8 апреля 1996 года, но заявила, что оно продолжалось более года без соблюдения надлежащей правовой процедуры и что суд намеревался вернуть дело на дальнейшее расследование. |
| Consequently, the Committee concluded that the proceedings against the author suffered from undue delay. | В связи с этим Комитет пришел к выводу о том, что производство по делу автора проводилось с неоправданными задержками. |
| Ukraine's achievements in the field of securing the rights of national minorities are especially evident against the background of the numerous conflicts that unfortunately continue to be a reality in the territory of the former Soviet Union. | Достижения Украины в области обеспечения прав национальных меньшинств особенно очевидны на фоне многочисленных конфликтов, которые, к сожалению, продолжают оставаться реальностью на территории бывшего Советского Союза. |
| The Cairo meeting took place against the backdrop of emerging lessons and experiences in peacebuilding from the four countries on the agenda of the Peacebuilding Commission: Burundi, Sierra Leone, Guinea Bissau and the Central African Republic, as well as other countries emerging from conflict. | Каирское совещание проходило на фоне первых уроков и опыта в миростроительстве в четырех странах, включенных в повестку дня Комиссии по миростроительству: Бурунди, Сьерра-Леоне, Гвинее-Биссау и Центральноафриканской Республике, а также в других странах, выходящих из конфликта. |
| ONS needs to balance the resource it puts into a group that is so small, difficult and costly to count, against the fact that Rough Sleepers are a vulnerable and politically important group who remain part of our population. | УНС необходимо оправдывать те ресурсы, которые оно выделяет на статистическую обработку столь малочисленной, но трудной и дорогостоящей в плане проведения подсчета группы на фоне того факта, что бездомные, ночующие под открытым небом, являются уязвимой и политически важной группой, остающейся частью нашего населения. |
| The challenges facing UNIDO were similar to those within many EU member States, where efforts to sustain or increase development aid were being made against a backdrop of severe cutbacks in domestic services. | Вызовы, с которыми сталкивается ЮНИДО, аналогичны тем, которые стоят перед многими государствами-членами Европейского союза, в которых меры по поддержанию или ускорению развития принимаются на фоне резкого сокращения объема отечественных услуг. |
| Against that bleak background, it is anticipated that about 400 million young people will be joining the world labour force by the end of 2010, of whom 60 per cent are in Asia and 15 per cent in sub-Saharan Africa. | На фоне этой прискорбной картины ожидается, что к концу 2010 года ряды мировой рабочей силы пополнят около 400 млн. молодых людей, из них 60 процентов в Азии и 15 процентов в странах Африки к югу от Сахары. |
| Let's try and put it against something white. | Давай попробуем положить напротив чего-нибудь белого. |
| It was not expecting it to act as a State that uses military power against those who oppose its policies. | И, напротив, оно никоим образом не ожидает, что это государство будет использовать военную силу против тех, кто не желает идти в фарватере его политики. |
| He's tucked up against that water tower. | Он засел напротив водонапорной башни. |
| In contrast, it found that the Administration had sufficient evidence against the applicant to wish to discontinue his employment. | Напротив, он пришел к выводу, что администрация располагала достаточным объемом доказательств против заявителя, с тем чтобы его уволить. |
| Against one wall is a 9-ft (2.74 m) statue of a woman with arms upraised, carved from teak by Henrik Starcke, also of Denmark. | Напротив одной из стен установлена девяти-футовая (2,74 м) статуя женщины с воздетыми кверху руками, выточенная из тика Хенриком Старке, также представителем Дании. |
| Everything about him goes against what should be. | Всё с ним связанное происходит наперекор всему. |
| But a defiant one - a gesture against the times. | Но это было дерзко - жест наперекор времени. |
| I went against my better judgment, and I gave her a Save The Date. | Я пошла наперекор своих принципов и вручила ей приглашение на свадьбу. |
| This group of incredible professionals - prosecutors, investigators, legal officers, analysts and other specialists from 18 European Union countries, Canada and the United States - has worked against daunting odds to conduct this investigation. | Этот коллектив потрясающих профессионалов - прокуроров, следователей, юристов, аналитиков и других специалистов из 18 стран Европейского союза, Канады и Соединенных Штатов - трудился наперекор всему, проводя это следствие. |
| I'm working against them? | Вы думаете, что я это делаю наперекор им. |
| Maybe he tripped and fell against something. | Может быть он споткнулся, упал и ударился обо что-то. |
| I lied about all of the threatening letters I had received about my testimony against Phillip Stroh. | Я соврал обо всех тех письмах с угрозами, полученных по поводу моих свидетельских показаний простив Филиппа Стро. |
| Periodically informing the Advisory Council on Human Rights of all proceedings against the Service. | Периодическое информирование Консультативного совета по правам человека обо всех делах, возбужденных против Службы. |
| I say all this against the backdrop that most decisively, the twentieth century has etched in our consciousness evidence of the power of the human mind in its infinite creativity and potential. | Я говорю обо всем этом исходя из того, что самым решающим образом ХХ век прочно отразил в сознании человечества свидетельство силы человеческого разума с его неограниченными творческими возможностями и потенциалом. |
| Every structure is obliged to report any instance of transgressive behaviour occurring against a user by another user, a staff member or a third party mandated by the structure in the framework of assistance relations. | Каждая организация обязана сообщать обо всех проявлениях неподобающего поведения по отношению к клиенту или клиентке, которые имели место в ходе оказания помощи и исходили от другого клиента, сотрудника или третьего лица, принимавшего участие в оказании помощи по просьбе данной организации. |
| This argument fails to explain why advances to staff members do not fall under the category of disbursements made against the appropriation of the period, as set out in paragraph 38 of the accounting standards. | Этот аргумент не объясняет того, почему авансы, выплачиваемые сотрудникам, не относятся к категории выплат, производимых в счет ассигнований на данный период, как это установлено в пункте 38 стандартов учета. |
| Pending the outcome of the arbitration proceedings, the first defendant alleged that the plaintiff owed it a certain amount under the sub-contract in question, being thus entitled to a set-off against the plaintiff's claim. | До принятия решения по арбитражному разбирательству первый ответчик заявил, что истец должен ему определенную сумму в рамках рассматриваемого субподряда, что дает ему право на компенсацию в счет претензии истца. |
| Unapplied deposits represent contributions received from donors that have not been applied against contributions receivable for earmarked activities. | Под незадействованными средствами понимаются полученные от доноров взносы, которые не были зачтены в счет взносов к получению на целевую деятельность. |
| The Advisory Committee was informed that although actual expenditures are not yet available for this period, allotments were issued in the amount of $245,447,700 gross ($242,110,600 net) and obligations have been recorded against these allotments. | Консультативный комитет был проинформирован, что, хотя данных о фактических расходах за этот период пока не имеется, уже распределены средства на сумму 245447700 долл. США брутто (242110600 долл. США нетто) и приняты обязательства в счет этих распределенных средств. |
| The buyer claimed that the delivered goods were not in conformity with the contract, were delivered late, or were delivered in insufficient quantities, and argued that its damages should be offset against the seller's claimed amount. | Покупатель утверждал, что поставленные товары не соответствовали условиям договора, поставлялись с нарушением сроков или в недостаточных количествах, и заявил, что понесенные им убытки подлежат зачету в счет суммы требования, заявленного продавцом. |
| According to the liner notes of Echo and the Bunnymen's Crystal Days box set, Ian McCulloch woke up one morning with the phrase "fate up against your will" in mind. | Согласно информации из буклета бокс-сета Crystal Days, Иэн Маккаллох однажды утром проснулся с фразой «fate up against your will» в голове. |
| On 26 June 2013, "Glasgow Against Atos" occupied one of the Commonwealth Games venues in protest against Atos sponsorship. | 26 июня 2013 года «Glasgow Against Atos» занял одно из мест проведения Игр Содружества в знак протеста против спонсорства Atos. |
| Spears first performed "Me Against the Music" at the 2003 NFL Kickoff Live on September 4, 2003 at the National Mall. | Впервые Спирс исполнила «Мё Against the Music» на 2003 NFL Kickoff Live 4 сентября 2003 г. на Национальной аллее. |
| The original title of the letter, as submitted to CACM, was "A Case Against the Goto Statement", but CACM editor Niklaus Wirth changed the title to "Go To Statement Considered Harmful". | Оригинальным заголовком письма, посланного в САСМ, было «А Case Against the Goto Statement» (с англ. - «Дело в отношении оператора goto»), но редактор CACM Никлаус Вирт изменил заголовок на «Go To Statement Considered Harmful». |
| Journalist J. D. Lasica, in his 2005 book Darknet: Hollywood's War Against the Digital Generation, described the darknet's reach encompassing file sharing networks. | Д. Лазика в своей книге «Даркнет: Голливудская война против цифрового поколения» (англ. Darknet: Hollywood's War Against the Digital Generation) в 2005 году описал даркнет, как охватывающий все файлообменные сети. |