| Despite some improvements to article 22 (Countermeasures), her delegation had serious reservations concerning countermeasures both against third States or international organizations and against member States. | ЗЗ. Несмотря на некоторые улучшения в статье 22 («Контрмеры»), у ее делегации имеется ряд серьезных оговорок в отношении контрмер как против третьих государств или международных организаций, так и против государств-членов. |
| He could file assault charges against you If he really wanted to. | Если бы он захотел, то смог бы выдвинуть обвинения в нападении против тебя. |
| That's playing us against each other and that's not fair. | Это... настроило нас друг против друга, так нельзя. |
| You got subpoenaed to testify against Sam Tull. | Вас вызывают для дачи показаний против Сэма Талла. |
| Erm... An army was sent against him. | Эм... целую армию послали против него. |
| He also expressed concern about the impunity enjoyed by those responsible for attacks and threats against media professionals. | Кроме того, он выражает свою обеспокоенность по поводу безнаказанности ответственных за нападения на представителей СМИ и угрозы в их адрес. |
| The alleged threats against the author are only alluded to in a general way in the last paragraph of the complaint. | Лишь в заключительном пункте своего сообщения автор ссылается в общей форме на предполагаемые угрозы в его адрес. |
| Though there is a growing awareness of this principle among judges and prosecutors, there are often subtle and overt pressures or threats against members of the judiciary if they do not discuss cases and resolve them in a manner satisfactory to their interlocutor. | Несмотря на то, что судьи и прокуроры все в большей степени осознают важность этого принципа, на судей зачастую оказывается скрытое или явное давление или в их адрес высказываются угрозы, если они отказываются обсуждать рассматриваемые дела и решать их в соответствии с пожеланиями заинтересованных сторон. |
| The charges against the accused cover the whole range of offences contained in the statute of the Tribunal, from grave breaches of the Geneva Conventions to genocide, representing the first occasion that a charge of genocide has been brought before the Tribunal. | Обвинения в адрес обвиняемых охватывают весь диапазон правонарушений, указанных в Уставе Трибунала: от серьезных нарушений Женевских конвенций до геноцида, что представляет собой первый случай представления на рассмотрение Трибунала обвинения в геноциде. |
| It is absolutely unfair that the International Criminal Court General Prosecutor Lewis Okampo has jumped over the judicial process by judging the President of Sudan as an accused person instead of investigating and verifying allegations against him. | Абсолютно несправедливо, когда Генеральный прокурор Международного уголовного суда Луис Окампо выходит за рамки судебного процесса и обращается с Президентом Судана как с обвиняемым, вместо того чтобы расследовать и проверить обвинения в его адрес. |
| One of Norway's most shocking results in the 1960s was the victory against Yugoslavia in a 1966 FIFA World Cup qualifier. | Одним из наиболее значительных результатов в 1960-е годы была победа над Югославией в отборочных играх Кубка мира в 1965 году. |
| While FARDC, with MONUC support, has had some success in its operations against the foreign armed groups, it is often unable to sustain initial success by retaining control over territory gained or protecting Congolese civilians from reprisals. | Хотя ВСДРК при поддержке МООНДРК добились определенного успеха в своих операциях против иностранных вооруженных групп, они зачастую не в состоянии закрепить первоначальный успех посредством сохранения контроля над занятой территорией или обеспечения защиты конголезского гражданского населения от карательных мер. |
| It should be borne in mind that the hierarchical superiority of the United Nations Charter over other conventional instruments has also been recognized by the International Court of Justice in its verdict in the Case Concerning Military and Paramilitary Activities in and against Nicaragua. | Следует иметь в виду, что иерархическое верховенство Устава Организации Объединенных Наций над всеми другими договорными документами было также признано Международным Судом в его решении по делу о военной и военизированной деятельности в Никарагуа и против Никарагуа. |
| The same letter set out the arguments of UNAT against the proposal to add a tier of appeal to the existing structure for the administration of justice. | В упомянутом письме излагаются также аргументы Административного трибунала ООН, направленные против предложения возвести некую апелляционную надстройку над существующей системой отправления правосудия. |
| "regularly ever since he led the Traags..."to victory against the Jankos. | "Позже он привел Траагов к полной..." "победе над..." |
| I will do this against all opposition, including inside my own party. | Я это сделаю вопреки всем оппозициям, включая свою партию. |
| Every year, bride theft destroys the lives of many girls, stolen and compelled to marry against their will. | Кража невест ежегодно ломает судьбы многим девушкам, которых воруют и принуждают к браку вопреки их желанию. |
| Other, more forcible devices, such as assessed or negotiated contributions, cannot and should not be imposed on a country against its will. | Другие, более принудительные механизмы, например начисленные или согласованные взносы, не должны и не могут навязываться стране вопреки ее воле. |
| It is believed that thousands of prisoners are detained in numerous concentration camps across North Korea and that over 430 South Koreans have been taken against their will to the North since the end of the Korean war. | Предполагается, что тысячи заключенных содержатся в многочисленных концентрационных лагерях по всей Северной Корее и что после окончания корейской войны свыше 430 граждан Южной Кореи были вопреки их воле угнаны на Север. |
| Luis Carlos Galán took the stage in Soacha on August 18th, against the advice of his campaign manager, César Gaviria. | 18 августа Луис Карлос Галан взошёл на сцену в Соача вопреки советам руководителя своей кампании Сезара Гавирии. |
| Hence, the Board was unable to confirm that the expenses charged against this Fund were consistent with these requirements. | В результате Комиссия не смогла подтвердить, что расходы, произведенные за счет этого Фонда, отвечали этим потребностям. |
| General operating costs for the base are therefore at present being charged against the UNPF budget. | Поэтому на нынешнем этапе связанные с базой общие оперативные расходы покрываются за счет бюджета МСООН. |
| Nor have the author and her family made any allegations against Denmark to that effect. | Автор и ее семья не предъявили Дании никакого обвинения на этот счет. |
| The Board is of the view that such balances should have been credited against the assessed contributions due from the concerned Member States. | Комиссия считает, что такие остатки следовало зачесть в счет начисленных взносов, причитающихся с соответствующих государств-членов. |
| It is the integrated combat against the causes of these interactions and their effects that generates the synergy in combating desertification. | Синергизм в деле борьбы с опустыниванием должен обеспечиваться за счет всеобъемлющих усилий, направленных на устранение причин и последствий, определяющих влияние вышеуказанных факторов. |
| UNODC has produced model legislation of particular application to States that are developing strategies to strengthen their national law enforcement capacity to act against the destabilizing threat posed by organized criminal groups. | ЮНОДК подготовило типовое законодательство, которое особенно необходимо государствам, разрабатывающим стратегии по укреплению их национального потенциала в области правоохранительной деятельности в целях противодействия дестабилизирующей угрозе, создаваемой организованными преступными группировками. |
| That would entail increasing systemic and structural prevention efforts by supporting economic and social reforms and the fight against external factors that have a negative impact on the situation in African countries when it comes to the maintenance of peace and security. | Обеспечение такого контроля потребует активизации усилий по системному и структурному предотвращению конфликтов посредством оказания поддержки экономическим и социальным реформам и противодействия внешним факторам, которые негативно отражаются на ситуации в африканских странах, когда речь идет о поддержании мира и безопасности. |
| Inclusion in official training programmes for internal affairs personnel of themes relating to the fight against racism and xenophobia, the prevention of discrimination on racial and religious grounds, and the provisions of the 1966 Rotterdam Charter; and the arrangement of relevant tests. | Обеспечить изучение личным составом органов внутренних дел Украины в системе служебной подготовки тем по вопросам противодействия расизму и ксенофобии, предотвращения дискриминации по признакам расовой или религиозной принадлежности, в том числе положений Роттердамской хартии (1996 г.) с принятием соответствующих зачетов; |
| It has been reported that enforced disappearance is used as a method of harassment and repression against human rights defenders by the security and military forces, in particular in the highly militarized counter-insurgency context in southern Thailand; | Как сообщается, насильственное исчезновение применяется сотрудниками органов безопасности и военнослужащими в качестве метода преследования и репрессий в отношении правозащитников, в частности в условиях весьма милитаризованного противодействия ополчению в южной части Таиланда; |
| Harassment of non-Bosniaks has been an ongoing problem in Sarajevo, where Bosnian Serbs have been pressured to abandon their properties, and in Bugojno, where local authorities persist in failing to take action against intimidation and discrimination targeting Bosnian Croats. | Гонения на небоснийцев оставались постоянной проблемой в Сараево, где боснийских сербов принуждали бросать свое имущество, и в Бугойно, где местные власти по-прежнему не принимают никаких мер для противодействия запугиванию и дискриминации боснийских сербов. |
| If the Court fails to respond adequately to ongoing threats against witnesses, it would put its witnesses and the credibility of the international criminal justice system at risk. | Если бы Суд не обеспечивал принятие адекватных ответных мер в связи с угрозами, которым подвергаются свидетели, он бы поставил под угрозу как свидетелей, так и доверие к международной системе уголовного правосудия. |
| Although the Eighth Amendment's protections against cruel and unusual punishment apply only to those subject to "punishment" within the Amendment's meaning, the Fourth Amendment protects all individuals against unreasonable intrusions upon their bodily integrity and security of person. | Хотя предусмотренная восьмой поправкой защита от жестокого и необычного наказания применяется только к тем лицам, которые подвергаются "наказанию" по смыслу этой поправки, четвертая поправка защищает каждого человека от необоснованных нарушений телесной неприкосновенности и личной безопасности. |
| It was reported that many defenders who denounce illegal logging and large-scale fishing and those working to preserve wildlife habitats in the Amazon region and in the south and north-east regions of the country face attacks and threats against their lives (ibid., para. 23). | Сообщалось, что многие правозащитники, которые разоблачают незаконную заготовку леса и крупномасштабный вылов рыбы и предпринимают усилия по сохранению среды обитания диких животных и растений в районе Амазонки и в южных и северо-восточных районах страны, подвергаются нападениям и угрозе жизни (там же, пункт 23). |
| According to the Bulgarian legislation, all persons passing through border checkpoints are subject to 100% border passport control and check against the computerised information databases, including the information system of the Ministry of Foreign Affairs Visa Centre. | Согласно болгарскому законодательству, все лица, проходящие через пограничные контрольные пункты, подвергаются 100-процентному пограничному паспортному контролю и проверяются по автоматизированным базам данных, включая информационную систему Центра по выдаче виз Министерства иностранных дел. |
| The Government of Mexico attaches great importance to the protection of the rights and dignity of persons with disabilities and believes that this group of individuals needs special protection against the various kinds of discrimination to which it is subject. | Правительство Мексики придает огромное значение защите прав и достоинства инвалидов и считает, что эта группа людей нуждается в особой защите от различных форм дискриминации, которой они подвергаются. |
| Clear rules should be established as to when and under what conditions countermeasures might be taken by or against international organizations. | Следует разработать четко сформулированные правила относительно того, когда и при каких обстоятельствах могут применяться контрмеры международными организациями или в отношении международных организаций. |
| On 10 June, he held consultations with representatives of the United States Congressional Human Rights Caucus about the Optional Protocol to the Convention against Torture and other questions related to the mandate. | 10 июня он провел консультации с представителями Совета конгресса Соединенных Штатов Америки по правам человека относительно Факультативного протокола к Конвенции против пыток и по другим вопросам, касающимся его мандата. |
| In connection with the increased number of attacks against United Nations personnel, the Slovak Republic appreciates the Assembly's decision at its forty-eighth session to elaborate an international convention dealing with the safety and security of United Nations and associated personnel. | В связи с возрастающим числом нападений на персонал Организации Объединенных Наций Словацкая Республика хотела бы дать высокую оценку решению Ассамблеи, принятому на ее сорок восьмой сессии, относительно выработки международной конвенции, касающейся защиты и безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала. |
| My delegation associates itself fully with the statement made yesterday by the delegation of Brazil on behalf of the Rio Group. Chile will comment only on the International Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation: the Hague Code of Conduct. | Моя делегация полностью присоединяется к выступлению, сделанному вчера делегацией Бразилии от имени Группы Рио. Чили выскажет свои соображения только относительно Международного кодекса поведения по предотвращению распространения баллистических ракет, или Гаагского кодекса поведения. |
| To attempt a prescriptive table of remedies confronted one with issues of definition - especially of the delimitation of the availability of one remedy against another - which it might not be necessary to confront in the current context. | Попытка составить нормативную таблицу видов возмещения порождает немало вопросов относительно определений, в частности вопрос о том, может ли быть истребован этот, а не какой-либо иной вид возмещения, и поэтому, может быть, нет необходимости продолжать работу в этом направлении. |
| In accordance with international law, the Act of 5 August 2003 prohibits proceedings against Heads of State and of Government during their period in office and against persons who enjoy immunity based on a treaty which is binding upon Belgium. | В соответствии с международным правом Закон от 5 августа 2003 года запрещает судебное преследование глав государств и правительств в течение периода, когда они осуществляют свои функции, а также лиц, обладающих иммунитетом на основе заключенного Бельгией международного договора. |
| Both the police and judicial instances diligently and effectively pursued the offence of violent assault against the petitioners. | Как полиция, так и судебные инстанции добросовестно и эффективно осуществили уголовное преследование в связи с насильственным нападением на петиционеров. |
| The Committee notes that it is possible in the State party to file criminal complaints against business enterprises that do not ensure child-rights due diligence in their supply chain. | Комитет отмечает, что в государстве-участнике можно возбуждать уголовное преследование против коммерческих предприятий, не обеспечивающих должное соблюдение принципа осмотрительности в отношении прав ребенка в цепи поставок. |
| This is a reflection of the primary responsibility of States to prosecute perpetrators of the most serious crimes under international law, in particular genocide, crimes against humanity and war crimes. | Здесь проявляется главная обязанность государства - осуществлять преследование лиц, совершивших наиболее тяжкие преступления, в частности геноцид, преступления против человечности и военные преступления, согласно нормам международного права. |
| (c) Where a court judgement has already become enforceable against the accused person on the same charges or where the decision of another court precluding further prosecution has not been overruled; | с) при наличии в отношении лица по тому же самому обвинению вступившего в законную силу приговора суда либо неотмененного постановления другого суда, делающего невозможным уголовное преследование; |
| A number of measures have been initiated to counter propaganda directed against immigration and immigrants. | Был принят ряд мер по предотвращению пропаганды, направленной против иммиграции и иммигрантов. |
| Sweden noted steps taken and requested additional examples of how Hungary prevents and combats discrimination, especially racially motivated crimes against Roma people. | Швеция отметила усилия, предпринятые Венгрией, и просила привести дополнительные примеры шагов по предотвращению и борьбе с дискриминацией, особенно с расово мотивированными преступлениями в отношении рома. |
| Measures to prevent unlawful acts against passengers and crew on board ships | Меры по предотвращению незаконных актов в отношении пассажиров и экипажей на борту судов |
| Insulting religions should be criminalized internationally, and associating the fight against terrorism with individual religions should be seen as a clear manifestation of racism and thus prevented. | Уголовную ответственность за оскорбление религии необходимо ввести на международном уровне, а увязку борьбы против терроризма с какими-либо отдельными религиями следует считать конкретным проявлением расизма и принимать меры по предотвращению такого подхода. |
| UNOMIG continued its efforts to help prevent an escalation of tensions in the zone of conflict and facilitate a resumption of dialogue between the Georgian and Abkhaz sides against the background of a severely deteriorated situation on the ground in both political and security terms. | МООННГ продолжала прилагать усилия с целью способствовать предотвращению эскалации напряженности в зоне конфликта и содействовать возобновлению диалога между грузинской и абхазской сторонами в условиях серьезно ухудшившейся ситуации на месте как в политическом плане, так и в плане безопасности. |
| If she's working against, we should let her go. | Если она наносит ущерб, она должна уйти. |
| This report does not advocate for the commercialization of STI over and against the production of new knowledge or basic research. | В настоящем докладе отнюдь не отстаивается идея коммерционализации НТИ в ущерб генерированию новых знаний или проведению базовых исследований. |
| In other words, responsibility would not arise as long as all possible precautions against the occurrence of the injurious event had been taken. | Иными словами, ответственность не возникнет, если были приняты все возможные меры предосторожности в отношении события, наносящего ущерб. |
| Regarding forcible transfers of population, the evidence suggests a cruel and unlawful means of accomplishing the plan, as well as an unjustifiable purpose aimed against the urban dwellers. | Что касается насильственных перемещений населения, то доказательства свидетельствуют о применении жестоких и незаконных средств при реализации плана, а также преследовании незаконной цели в ущерб городским жителям. |
| Article 9 of the Act prohibits organizations of any kind from undermining the traditional culture of indigenous communities by preventing or using coercion against the celebration of their periodic ritual native festivals and other cultural expressions. | В статье 9 указанного закона также содержится запрет "организациям любого типа причинять ущерб традиционной культуре общин коренных народов, препятствуя или принимая принудительные меры в отношении проведения ими регулярных празднеств и самобытных ритуалов, а также в отношении прочих культурных проявлений". |
| In the case Jersild v. Denmark concerning a journalist who had been convicted under section 266 (b) for having made racist statements, the European Court of Human Rights held that the protection against racist statements had to be balanced against the freedom of expression. | По делу "Ерсилль против Дании", касающемуся журналиста, который был осужден по статье 266 b) за расистские заявления, Европейский суд по правам человека постановил, что защита от расистских высказываний должна обеспечиваться в такой же мере, как и свобода выражения своего мнения. |
| Preparations were made for a case against four police officers in the Staffordshire force on charges of fabricating evidence, but the case was dropped in December 1998. | Проведена подготовительная работа по делу в отношении четырёх Стаффордширских полицейских, обвинённых в подмене и подделке доказательств, но в декабре 1998 года оно было закрыто. |
| When UNPROFOR and NATO are faithfully committed to executing their mandate as their first priority, then we are prepared to delegate the responsibility to protect and deter attacks against our civilian population. | Когда СООНО и НАТО, действуя в духе добросовестности, проявят приверженность делу осуществления своего мандата в качестве первоочередной задачи, мы будем готовы делегировать ответственность за защиту нашего гражданского населения и недопущение нападений на него. |
| If the employee has instituted legal proceedings against the employer, the employee is normally entitled to continue working in his or her post until the matter has been legally decided, cf. the WEA section 15-11. | Если работник возбудил иск против нанимателя, он, как правило, имеет право продолжать работать на своем посту до принятия имеющего юридическую силу решения по делу (см. раздел 15-11 ЗУТ). |
| Besides calling for logistical, technical and financial resources from the international community, I urge anti-crime agencies to coordinate legal and technical cooperation and find ways of bolstering the personal safety of those courageous officials in Guinea-Bissau who dedicate themselves to the fight against organized crime. | Помимо призыва о предоставлении логистических, технических и финансовых ресурсов, я настоятельно рекомендую органам, занимающимся вопросами борьбы с преступностью, координировать правовое и техническое сотрудничество находить пути повышения уровня личной безопасности тех мужественных должностных лиц в Гвинее-Бисау, которые посвятили себя делу борьбы с организованной преступностью. |
| The Special Rapporteur has the impression that against the background of a general respect the practice of religion, there are local or regional variations. | У Специального докладчика складывается впечатление, что на фоне общего уважения свободы вероисповедания на местах или в регионах наблюдаются определенные отклонения. |
| In July 2013, against the backdrop of divisions within SPLM, Vice-President Machar and most of the Cabinet were dismissed by President Kiir after a Cabinet reshuffle, further escalating political tensions in the country. | В июле 2013 года на фоне вспыхнувших в рядах НОДС разногласий в правительстве были произведены перестановки, а вице-президент Машар и большинство членов кабинета министров были отправлены президентом Кииром в отставку, что привело к дальнейшему обострению политической напряженности в стране. |
| It is against the background of the denial of the foregoing rights by dictatorial and corrupt leaders that the stolen public funds siphoned off from the developing countries to the developed countries, with the connivance of their financial institutions, constitute corruption. | Откачка ворованных государственных средств из развивающихся стран в развитые, которая происходит с молчаливого согласия финансовых учреждений последних на фоне отказа в предоставлении вышеупомянутых прав со стороны руководителей-диктаторов и коррупционеров, является коррупцией. |
| The meeting was held against the backdrop of the formulation of a new Nuclear Posture Review by a nuclear weapon State, which expands the role of nuclear weapons beyond their essentially deterrent function, with grave implications to international peace and security. | Сессия проходила на фоне процесса формирования и пересмотра новой ядерной доктрины в одном ядерном государстве, которая расширяет роль ядерного оружия и выводит ее за рамки чисто сдерживающей функции, что может иметь серьезные последствия для международного мира и безопасности. |
| There remains the challenge of implementation against the backdrop of international standards, and the looming political penumbra that manipulates child development as part of the survival strategy of the regime in power. | Сохраняются трудности в области осуществления на фоне международных стандартов и угрожающий политический полумрак, который позволяет манипулировать темой развития ребенка в качестве части стратегии выживания находящегося у власти режима. |
| In contrast, the inclusion of provisions in the Hamburg Rules has militated against their use. | И напротив, включение таких положений в Гамбургские правила явилось одним из факторов, препятствующих их использованию. |
| That principle did not set the group against the individual, but on the contrary aimed to create harmony between group and individual interests. | Этот принцип не противопоставляет группу отдельной личности, а напротив направлен на установление гармонии между интересами и того и другого. |
| The Government of the United States had not responded to the peaceful demonstrations against the Navy by withdrawing its armed forces from Vieques; on the contrary, it had resumed military manoeuvres and had threatened to carry out large-scale manoeuvres in the near future. | Правительство Соединенных Штатов ответило на мирные манифестации против военно-морских сил не их выводом с Вьекеса, а, напротив, возобновлением военных учений и угрозами проведения крупномасштабных маневров в ближайшем будущем. |
| Okay, step against the screen. | Хорошо, встаньте напротив экрана. |
| Against the wall there. | Там, напротив стены. |
| Theft goes against the principles of Tolstoy thought. | Я... Воровство идет наперекор идеи толстовства. |
| Instead of winning to honor me with your high reputation act against your character and do badly. | Вместо того, чтобы побеждать, ты, со своей великой репутацией пойди наперекор своему характеру и сражайся плохо. |
| It is to be regretted that last May India conducted nuclear tests, going against the tide of the times, thus adversely affecting peace and stability in South Asia. | Сожаления достойно проведение Индией в мае текущего года ядерных испытаний, идущих наперекор времени и таким образом негативно сказывающихся на мире и стабильности в Южной Азии. |
| But you could inform your cousin, the Duke of Milan, that we could well see the justice of his nephew's cause, should the duke choose to act against our wishes. | Но вы могли бы сообщить кузену, герцогу Миланскому, что мы могли бы легко восстановить справедливость в отношении его племянника, в случае, если герцогу вздумается действовать наперекор нашим пожеланиям. |
| Some rule-based regimes, such as inflation targeting, may bias macroeconomic stabilization towards a narrowly defined target, such as low inflation, and against broader development objectives, such as employment and growth. | Некоторые основанные на нормах режимы, такие, как режим контроля над инфляцией, могут подталкивать макроэкономическую стабилизацию к достижению узкопоставленной цели, такой, как обеспечение низкого уровня инфляции, наперекор достижению более широких целей в области развития, таких, как обеспечение занятости и роста. |
| You hear what he says against me? | Ты слышишь, что он говорит обо мне? |
| But everyone was against me and talking about me. | Но все были против меня, говорили обо мне за спиной... |
| I lied about all of the threatening letters I had received about my testimony against Phillip Stroh. | Я соврал обо всех тех письмах с угрозами, полученных по поводу моих свидетельских показаний простив Филиппа Стро. |
| He had a big meet against Manteno and I didn't want him to get all worried about me. | У него был важный забег против команды из Монтено, и я не хотела чтобы он беспокоился обо мне. |
| Article 20 of the Constitution states that every person under arrest must be informed immediately or within 24 hours at the latest of the grounds for his arrest and any charges against him in a language he understands. | Статья 20 того же документа предписывает, что каждый задержанный должен быть немедленно или не позднее, чем в течение 24 часов информирован о мотивах его задержания и обо всех выдвинутых против него обвинениях, причем на понятном ему языке. |
| Disbursements against such commitments should be recorded as deferred expenditure. | Выплаты в счет таких обязательств должны учитываться как отложенные расходы. |
| These allotments would be registered with negative balances in the project status report generated by IMIS if expenditures were charged against them. | Если в счет таких сумм производятся расходы, то в генерируемом ИМИС отчете о состоянии проекта будет зарегистрировано отрицательное сальдо. |
| Pending the outcome of the arbitration proceedings, the first defendant alleged that the plaintiff owed it a certain amount under the sub-contract in question, being thus entitled to a set-off against the plaintiff's claim. | До принятия решения по арбитражному разбирательству первый ответчик заявил, что истец должен ему определенную сумму в рамках рассматриваемого субподряда, что дает ему право на компенсацию в счет претензии истца. |
| One Member State has agreed that $272,536.31 should be set off against its contingent-owned equipment reimbursement. | Одно из государств-членов согласилось с тем, что сумму в размере 272536,31 долл. США следует зачесть в счет причитающейся ему суммы возмещения за имущество, принадлежащее контингентам. |
| The Advisory Committee concurs with the Secretary-General's proposal to credit Member States the amount of the unencumbered balance of $891,000 against their assessments in respect of such future mandate period(s) as may be approved by the Security Council. | Консультативный комитет поддерживает предложение Генерального секретаря зачесть государствам-членам в счет их начисленных взносов на тот будущий мандатный период или периоды, которые могут быть утверждены Советом Безопасности, неизрасходованный остаток средств в размере 891000 долл. США. |
| Blackjack, was about love and betrayal in a small town, set against the backdrop of dance-music bands. | BlackJack - о любви и предательстве в маленьком городе, set against the backdrop of dance-music bands. |
| Quartz released their second studio album, Stand Up and Fight, in 1980 and their third, Against All Odds, in 1983 before disbanding in 1984. | Второй студийный альбом «Stand Up and Fight» был выпущен в 1980 году и третий - «Against All Odds» - в 1983. |
| "The Good Left Undone" is the third single from Rise Against's fourth full-length album, The Sufferer & the Witness. | «The Good Left Undone» - четвёртый сингл американской панк-рок группы Rise Against с альбома The Sufferer & the Witness. |
| The album cover of Against the Grain depicts rows of corn that, with the exception of one, bear right-facing, missile-tipped stalks. | Обложка альбома Against the Grain изображает початки кукурузы в виде ракет, обращенные вправо, за исключением одного, обычного, обращенного влево. |
| Lyrics by MirPesen] [More Against Me! | с аккордами на Мире песен и другие тексты Against Me! |