| If you use this against my father, I will destroy you. | Если ты используешь это против моего отца, я тебя уничтожу. |
| It is treason to plot against his majesty. | Интриги против его величества - это измена. |
| You can't use this against him. | Ты не можешь использовать это против него. |
| His Grace means that the cardinal has some prejudice against my daughter. | Его милость хотел сказать, что у кардинала есть предубеждение против моей дочери. |
| He has taken our money but used it against us. | Он принял наши деньги, но использовал их против нас. |
| He says Phillip was yelling vengeance against Master Thomas. | Он говорит, что Филлип выкрикивал угрозы в адрес мастера Томаса. |
| This is the proof of Cobra's allegations against the CIA. | Это доказательства обвинения Кобры в адрес ЦРУ. |
| Japan made public, all-out criticisms against the Democratic People's Republic of Korea, inciting gangsters to assault Korean citizens in Japan. | Япония делает публичные широковещательные критические заявления в адрес Корейской Народно-Демократической Республики, подстрекая гангстеров к нападению на корейских граждан в Японии. |
| Deprecating statements, threats against and arrests of trade union leaders were decried during the mobilization and strike called on 16 September. | В связи с этим сообщалось о дискредитирующих заявлениях, а также об угрозах в адрес профсоюзных руководителей в связи с активизацией деятельности и забастовкой 16 сентября. |
| And with the buckleys buying up all these attack ads Against his campaign, I'm taking it kind of personally. | Ну, Трип - хороший парень, а то, что Бакли скупают всю продукцию в поддержку его кампании, я воспринимаю лично в свой адрес. |
| Her delegation paid tribute to the South African people for their triumph against racism. | Делегация оратора отдает должное южноафриканскому народу в связи с его победой над расизмом. |
| Support to the International Narcotics Control Board and UNDCP as important mechanisms against the world drug problem was reaffirmed. | Была вновь подтверждена поддержка Международного комитета по контролю над наркотиками и ЮНДКП в качестве важных механизмов в борьбе с мировой проблемой наркотиков. |
| The fight against Big Tobacco is one which, together, we can win. | Объединившись, мы сможет одержать победу над крупными табачными компаниями. |
| In addition, since the tragic incident of 11 September, we have continuously worked to strengthen various anti-terrorist measures by joining in the global efforts against terrorism. | Вдобавок, присоединившись с трагического инцидента 11 сентября к глобальным усилиям по борьбе с терроризмом, мы неуклонно работаем над укреплением разного рода антитеррористических мер. |
| Calls upon States to adopt preventive measures and effective responses to acts of violence committed against civilian populations in armed conflicts and to ensure that those responsible are promptly brought to justice, in accordance with national law and their obligations under international law; | призывает государства принимать превентивные меры и эффективные меры реагирования в отношении актов насилия над гражданским населением во время вооруженных конфликтов и обеспечивать, чтобы виновные быстро привлекались к ответственности в соответствии с национальным законодательством государств и их международно-правовыми обязательствами; |
| The Munich Agreement has found a highlighted place in dictionaries of international law and international relations as an example of an unjust treaty imposed upon a third party against its will. | Мюнхенское соглашение нашло подобающее место в словарях международного права и международных отношений как яркий пример несправедливого договора, навязанного третьей стороне вопреки ее воле. |
| It is also reported that privately hired lawyers are sometimes replaced by State-appointed defence lawyers, even against the wishes of their clients. | Сообщается также, что адвокатов, нанятых в частном порядке, иногда заменяют защитниками, назначенными государством, даже вопреки воле их клиентов. |
| In such a tense environment and with talks between the candidates' teams ongoing, preliminary run-off results were released by the Commission on 7 July, against the advice of the United Nations. | В этой напряженной обстановке и в условиях продолжения переговоров между представителями кандидатов, вопреки рекомендации Организации Объединенных Наций, 7 июля Комиссия опубликовала предварительные результаты второго тура выборов. |
| We support the call for an emergency meeting today because of continuing Russian military operations against Georgia despite agreement by the parties, specifically Russia and Georgia, to a ceasefire. | Мы поддерживаем призыв созвать экстренное заседание в связи с продолжающейся военной операцией России против Грузии вопреки соглашению сторон, а именно России и Грузии, о прекращении огня. |
| The persons mentioned were acting against the law when they proceeded with their procession in defiance of the advice of the police, hence their arrest. | Организовав свою процессию вопреки распоряжению полиции, упомянутые лица нарушили закон, что и послужило основанием для их ареста. |
| Expenditures against the thematic trust funds are also generated from this source. | Расходы, производимые за счет тематических целевых фондов, также определяются с помощью этого метода. |
| There were no outstanding advances against entitlements of key management personnel as at 31 December 2013. | По состоянию на 31 декабря 2013 года не было непогашенных авансов в счет причитающихся выплат ключевому управленческому персоналу. |
| The decrease of expenditures against regular resources was anticipated to reflect this contraction in income. | Ввиду сокращения поступлений сокращение расходов, финансируемых за счет регулярного бюджета, не стало неожиданностью. |
| States should endeavour to prevent corruption by establishing safeguards against improper use of spatial planning powers, particularly regarding changes to regulated use. | Государствам следует стремиться к предотвращению коррупции за счет создания мер защиты против неправомерного использования полномочий в области землеустроительного планирования, в частности, касающихся изменения регулируемого целевого использования. |
| Under existing procedures, losses are written off against the United Nations until surcharges or recoveries are made from third parties. | В соответствии с существующими процедурами убытки списываются на счет Организации Объединенных Наций, пока третьими сторонами не производится компенсация дополнительных расходов или возмещение средств. |
| He agreed with the Special Rapporteur that the best safeguard against racism and discrimination was educating young people. | Он согласен с ним в том, что наилучшим средством противодействия расизму и дискриминации является воспитание молодежи. |
| The Government undertook a series of prophylactic and organizational measures to counteract and fight against the negative flagella. | Правительство приняло ряд профилактических и организационных мер для противодействия этому негативному явлению и его искоренения. |
| The United States is plotting to drag other countries into the PSI against specific countries. | Соединенные Штаты замышляют втянуть другие страны в ИБОР в целях противодействия отдельным странам. |
| Constant vigilance in taking effective measures against it, strengthening national public health and social systems and reliable financing and improvement of HIV/AIDS programmes, are, we believe, the ways to guarantee further long-term success in combating HIV/AIDS. | Постоянная приверженность принятию эффективных мер реагирования, укрепление национальных систем здравоохранения и социального обеспечения, а также устойчивость финансирования и повышение качества программ борьбы с ВИЧ/СПИДом являются, на наш взгляд, залогом дальнейшего долгосрочного прогресса в области противодействия ВИЧ-инфекции. |
| The Constitution, the Equal Opportunities for Women Act and the Child Protection Act establish an extensive framework of protection against slavery or servitude and trafficking in women, children or adolescents and guarantee monitoring and protection by the State. | В Конституции, Законе об обеспечении равных возможностей и Органическом законе о защите детей и подростков предусматриваются широкие правовые рамки защиты от порабощения или обращения в подчиненное положение, противодействия торговле женщинами, детьми и подростками, а также гарантируются меры надзора и защиты со стороны государства. |
| Foreign workers were not discriminated against in any way and enjoyed almost all the rights enshrined in the Constitution. | Иностранные трудящиеся не подвергаются никакой дискриминации и пользуются почти всеми правами, провозглашенными в Конституции. |
| Public ceremonies are another venue in which women are often marginalized and discriminated against. | Женщины также нередко подвергаются маргинализации и дискриминации в местах проведения публичных церемоний. |
| Women were not discriminated against in the indigenous communities of the north. | Женщины не подвергаются дискриминации в общинах коренных народов Севера. |
| Government ensures that women are not discriminated against in public and political life. | Правительство обеспечивает гарантии того, что женщины не подвергаются дискриминации в сфере общественной и политической жизни. |
| Which national groups of migrant workers are discriminated against in Portugal? | Какие национальные группы трудящихся-мигрантов подвергаются дискриминации в Португалии? |
| Score all options against all criteria and enter the results into system; | Ь) оценка всех вариантов относительно всех критериев и ввод результатов в систему; |
| Austria asked about the effectiveness of measures taken and how the Government intends to tackle the issues of reported excessive use of force by law enforcement officials including against indigenous peoples and persons with disabilities. | Австрия задала вопрос относительно эффективности принимаемых мер и того, как правительство планирует решать проблему чрезмерного применения силы сотрудниками правоохранительных органов, в том числе в отношении коренных народов и инвалидов. |
| Ms. Zayed is being held at Neve Tirzah detention facility for women pursuant to a 6 March 2003 order of a military court to keep her in custody during the course of legal proceedings against her. | Г-жа Зайед содержится в женской тюрьме Неве-Тирза в соответствии с постановлением военного суда от 6 марта 2003 года относительно ее содержания под стражей на период проведения в ее отношении процессуальных действий. |
| G-20 countries further committed to continue to benchmark themselves against the agreed asset recovery principles/framework, share good practices and guidance on asset recovery, and continue engagement with the StAR Initiative. | Страны "двадцатки" выразили намерение и далее следить за соблюдением согласованных принципов и рамочных соглашений относительно мер по возвращению активов, обмениваться успешными видами практики и рекомендациями в этой сфере и продолжать свое участие в Инициативе СтАР. |
| In 2002, IFACAT made observations to the Committee on the Rights of the Child concerning the periodic report of Spain, to the Committee against Torture concerning the periodic reports of Luxemburg and Sweden and to the Human Rights Committee concerning the periodic report of Togo. | В 2002 году Федерация выступила с замечаниями относительно периодического доклада Испании о соблюдении Конвенции о правах ребенка, докладов Люксембурга и Швеции Комитету против пыток и доклада Того о соблюдении Международного пакта о гражданских и политических правах. |
| If the allegations were well-founded, action, including prosecution, was taken against the perpetrators. | Если такие жалобы оказываются обоснованными, против виновных принимаются меры, включающие уголовное преследование. |
| To the extent that the charges against her may have been prosecuted without reasonable cause and maliciously, she was successful in her claim for malicious prosecution against Constable J. | Поскольку преследование в отношении нее, возможно, было возбуждено без разумных на то оснований и являлось злонамеренным, она выиграла иск против констебля Дж. в связи с ее злонамеренным преследованием. |
| Prosecution of cases and measures taken to address stigmatization against female victims | Судебное преследование и меры, принятые для борьбы со стигматизацией женщин-жертв |
| FICAC follows a three-part approach to fighting and preventing corruption: prevention, investigation and prosecution, which aims to engage all relevant stakeholders, including the private sector, in the fight against corruption. | НКФБК придерживается тройственного подхода к борьбе с коррупцией, который включает профилактическую работу, расследование фактов коррупции и уголовное преследование виновных и имеет целью привлечь к борьбе с коррупцией все заинтересованные стороны, включая частный сектор. |
| However, no proceedings shall be instituted against an accused person who has been tried for the same offence in a foreign country and acquitted. | Преследование невозможно, если обвиняемому, представшему перед судом в зарубежной стране за это же деяние, был вынесен оправдательный приговор. |
| The proposal for the National Policy for Prevention of and Combat against Terrorism shall be guided by the following principles: | Предложение в отношении национальной политики по предотвращению терроризма и борьбе с ним будет разрабатываться с учетом следующих принципов: |
| Egypt welcomed the establishment of an inter-ministerial committee for monitoring implementation of UPR recommendations and/or decisions from regional and international human rights mechanisms and the committee on the prevention and fight against trafficking in persons. | Египет приветствовал учреждение межминистерского комитета для контроля за ходом осуществления рекомендаций УПО и/или решений региональных и международных правозащитных механизмов и комитета по предотвращению торговли людьми и борьбе с этим явлением. |
| (e) Immunization against the preventable immunizable diseases (tuberculosis, diphtheria, pertussis, tetanus, polio, measles, rubella); | ё) вакцинацию от заболеваний, которые поддаются предотвращению и иммунизации (туберкулез, дифтерия, коклюш, столбняк, полиомиелит, корь, краснуха); |
| The Committee further recommends that the State party undertake effective steps to prevent discrimination of specific groups in their access to protection against HIV/AIDS and to focus HIV/AIDS programmes on those specific groups disproportionately affected by this epidemic. | Комитет далее рекомендует государству-участнику предпринять эффективные усилия по предотвращению дискриминации в отношении конкретных групп в деле получения доступа к защите от ВИЧ/СПИДа и ориентировать программы в области ВИЧ/СПИДа на те группы, которые в первую очередь затрагиваются этой эпидемией. |
| In the field of money-laundering, mentors of the Global Programme against Money-Laundering, Proceeds of Crime and the Financing of Terrorism are working in 24 countries to facilitate the development of legislative frameworks and the implementation of measures to prevent such crimes. | Что касается отмывания денег, то руководители Глобальной программы против отмывания денег, доходов от преступной деятельности и финансирования терроризма работают в 24 странах, содействуя разработке законодательных баз и принятию мер по предотвращению подобных преступлений. |
| Every technological advance and innovation also creates new opportunities that can be exploited against the good vision of humanity. | Все технологические достижения и новшества также создают новые возможности, которые могут использоваться в ущерб благородным устремлениям человечества. |
| Tight macroeconomic policies have favoured capital against labour and finance against industry. | В рамках жесткой макроэкономической политики предпочтение отдавалось капиталу в ущерб рабочей силе и финансам в ущерб промышленности. |
| The Supreme Court has awarded moral damages or exemplary damages in employment disputes against the Government as such. | Верховный суд вынес решение о выплате компенсаций за моральный ущерб или в порядке наказания при рассмотрении трудовых споров с правительством как таковым. |
| At that time, the property damage caused by this barbarous action, one of the most atrocious acts of the dirty war against Cuba, was conservatively estimated at US$ 1.3 million. | Материальный ущерб от этой варварской акции, одной из самых бесчеловечных в истории грязной войны Соединенных Штатов против Кубы, составил, по самым скромным подсчетам, 1,3 млн. долл. |
| You are liable to compensate us, in so far as any third party takes action against us as a result of the material that you have submitted to us. | Вы обязуетесь возместить нам полный ущерб, если вдруг какая-либо третья сторона предъявит нам обвинение на основании Вашего материала. |
| Detention as a measure against juveniles is generally avoided since it is contrary to the goals and purpose of proceedings against juveniles and is therefore within the prosecutor's discretion. | Содержание под стражей в качестве меры пресечения, как правило, не практикуется, поскольку оно противоречит целям и принципам судебного разбирательства по делу несовершеннолетних и применяется целиком по усмотрению прокурора. |
| Recommendation (8) addresses the possibility that, where insolvency proceedings have already commenced against two or more members of a group, they could be jointly administered. | В рекомендации 8 предусматривается, что, если в отношении двух или более членов корпоративной группы уже начато производство по делу о несостоятельности, это производство может быть передано под совместное управление. |
| Following the briefing, statements were made by representatives of 46 States, members of the Security Council and non-members, in which they reaffirmed their commitment to pursue the struggle against terrorism. | После брифинга с заявлениями выступили представители 46 государств, как членов, так и нечленов Совета Безопасности, в которых они вновь подтвердили свою приверженность делу борьбы с терроризмом. |
| The trial of the 17 detainees (16 members of the military and 1 civilian), who were arrested in connection with the alleged attack against the Bissalanca air force base in October 2012, began in the Bissau Regional Military Court on 12 March. | 12 марта в региональном военном суде Бисау началось судебное разбирательство по делу 17 лиц (16 военнослужащих и 1 гражданского лица), задержанных по подозрению в причастности к предполагаемому нападению на военно-воздушную базу Биссаланка в октябре 2012 года. |
| As the International Court of Justice established in its judgment in the Military and Paramilitary Activities in and against Nicaragua case, principles relating to the use of force that have been incorporated in the United Nations Charter reflect customary international law. | Как постановил Международный суд в своем решении по делу, касающемуся Военных и полувоенных действий в Никарагуа и против нее, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций принципы относительно применения силы отражают обычное международное право. |
| National policies must complement and support international efforts to meet development challenges against the backdrop of a fast-changing and complex globalized international environment. | Меры национальной политики должны дополнять и поддерживать международные усилия по решению проблем развития на фоне быстро изменяющейся и сложной глобализированной международной обстановки. |
| Our efforts to curb the spread of weapons of mass destruction are being exerted against the background of the very successful outcome of the NPT Conference in New York last month. | Наши усилия по обузданию расползания оружия массового уничтожения имеют место на фоне очень успешного завершения в прошлом месяце в Нью-Йорке Конференции по ДНЯО. |
| The Independent Expert emphasizes the sensitive role of the Dialogue, Truth and Reconciliation Commission in repairing the fabric of society, which has been torn apart by 10 years of crisis against a backdrop of worsening ethnic divisions. | Независимый эксперт подчеркивает жизненно важную роль Комиссии по проведению диалога, установлению истины и примирению (КДИП) в процессе восстановления социальной структуры страны, нарушенной десятью годами кризиса на фоне углубления этнического раскола. |
| The Conference in Doha will be an event of immense significance, since it will take place against the backdrop of the World Summit Outcome and will mark the first time that a conference of new or restored democracies is held in the Middle East. | Конференция в Дохе явится событием огромной важности, поскольку она будет проводиться на фоне итогов Всемирного саммита и станет первой конференцией стран новой и возрожденной демократии, проводимой на Ближнем Востоке. |
| The imbalance between core and non-core resources received by the United Nations system persists against the backdrop of growing concerns about the possible negative impact of the economic crisis on aid and funding of the United Nations system. | Сохраняется дисбаланс между основными и неосновными ресурсами, получаемыми системой Организации Объединенных Наций, на фоне растущей обеспокоенности по поводу возможного негативного воздействия экономического кризиса на оказание помощи и финансирование системы Организации Объединенных Наций. |
| A right to development approach to policy planning is not against globalization, but rather for making globalization work to achieve the basic objectives of development. | Подобный подход к планированию политики с позиций права на развитие не противоречит глобализации, а, напротив, позволяет использовать глобализацию ради достижения основных целей развития. |
| At the front, against the wall. | Спереди, напротив стены. |
| Mobile receipt is possible everywhere easily, however, the fees for international calls are very high, domestic conversations and SMS against it okay. | Мобильная связь возможна везде, однако международные звонки достаточно дороги, внутренние звонки и СМС, напротив, приемлемы. |
| Roger Stern and John Byrne had also considered bringing Bucky back, before deciding against it. | Роджер Стерн и Джо Бирн, напротив, обдумывали вариант возвращения Барнса, прежде чем окончательно отвергнуть персонаж. |
| In contrast, Argentina wished to take over a territory, against the will of the people of that territory, on the basis of a 200-year-old claim. | Напротив, Аргентина стремится подчинить себе территорию вопреки воле ее народа, основываясь на своем 200-летнем притязании. |
| Everything about him goes against what should be. | Всё с ним связанное происходит наперекор всему. |
| It had happened weeks earlier when Buster went swimming in the ocean... against his mother's wishes. | Это произошло несколько недель назад, когда Бастер купался в океане наперекор матери. |
| Theft goes against the principles of Tolstoy thought. | Я... Воровство идет наперекор идеи толстовства. |
| However, she goes against the will of the mother and impressed by the school principal speech at the cemetery, reads Yesenin's verses over the grave of her friend. | Однако девушка идёт наперекор воле матери и, впечатлившись речью директора школы на кладбище, читает над могилой подруги стихи Есенина. |
| My delegation finds the recent nuclear tests by India particularly and extremely regrettable because they were conducted in the face of the Comprehensive Test-Ban Treaty adopted in 1996, and against the will of the international community, whose goal is to attain global nuclear non-proliferation. | Моя делегация считает недавние ядерные испытания Индии достойными особого и крайнего сожаления, поскольку они были проведены вопреки Договору о всеобъемлющем запрещении испытаний, принятому в 1996 году, и наперекор воле международного сообщества, которое поставило перед собой цель глобального ядерного нераспространения. |
| He never speaks against me. | Он никогда не говорит обо мне ничего плохого. |
| All of our efforts will be judged against this template. | Обо всех наших усилиях будут судить на основе этих критериев. |
| She asked for details of any enactments under which suspects could be tried for genocide, war crimes or crimes against humanity. | Оратор просит также представить информацию обо всех нормативных актах, позволяющих привлекать к уголовной ответственности лиц, подозреваемых в геноциде, военных преступлениях или преступлениях против человечности. |
| And there's somebody out there who knows that about me, and they're doing a very good job of using it against me. | Но где-то там есть кто-то, кто все знает обо мне и они очень хорошо проделывают эту работу, чтобы использовать все это против меня. |
| Calls upon all Member States and all humanitarian organizations to denounce, have arrested and extradite to Rwanda, or to apply sanctions against, any person found to have perpetrated, planned and/or organized crimes against humanity and genocide in Rwanda; | призывает все государства-члены и все учреждения, занимающиеся гуманитарными вопросами, сообщать обо всех лицах, признанных виновными в совершении, планировании и/или организации преступлений против человечества и геноцида в Руанде, обеспечивать их арест и выдачу Руанде или применение санкций в отношении них; |
| Mexico had always acknowledged such notifications, asking the Secretariat whether those amounts would be offset against future payments due from Mexico or credited against Mexico's current outstanding debts. | Мексика всегда подтверждала получение таких уведомлений, спрашивая Секретариат, будут ли эти суммы зачтены в счет будущих платежей, причитающихся с Мексики, или же будут кредитованы в счет текущей непогашенной задолженности Мексики. |
| In paragraph 16 of his report, the Secretary-General invites the General Assembly to consider encouraging Member States to instruct him to apply available credits against outstanding contributions. | В пункте 16 своего доклада Генеральный секретарь предлагает Генеральной Ассамблее рекомендовать государствам-членам поручить ему использовать подлежащие зачислению суммы в счет погашения причитающихся взносов. |
| The proposed action to be taken by the General Assembly at its fiftieth session, which is set out in paragraph 7 of the present report, relates to the crediting of the unencumbered balance to Member States against their future assessments. | Генеральной Ассамблее на ее пятидесятой сессии предлагается принять изложенное в пункте 7 настоящего доклада решение зачесть неизрасходованный остаток средств государствам-членам в счет их будущих взносов. |
| Many States have long known of the concept of a judicial hypothec, under which a judgement creditor may register the judgement for a sum of money against the immovable property of a judgement debtor, and thereby obtain a security right in that immovable property. | Многие государства давно уже знакомы с концепцией судебной ипотеки, в соответствии с которой кредитор по суду может зарегистрировать судебное решение на определенную сумму в счет недвижимого имущества должника по суду и тем самым получить обеспечительное право в этом недвижимом имуществе. |
| This section would set out the action to be taken by the General Assembly at the current session, including amounts to be appropriated or authorized for the operation of the mission, amounts to be assessed and amounts to be credited to Member States against their assessments. | В этом разделе будет приводиться текст решений, которые необходимо будет принять Генеральной Ассамблее на ее нынешней сессии, включая сумму выделяемых ассигнований или санкционированных расходов в связи с деятельностью миссии, сумму, распределяемую между государствами-членами, и сумму, зачитываемую государствами-членами в счет распределенных взносов. |
| Although Tyler herself did not release the song, "Mom" was later released as a single by Garth Brooks on his 2014 album Man Against Machine. | Хотя сама Тайлер не выпустила песню «Мом», позже она была выпущена как сингл Гартом Бруксом из его альбома 2014 года «Man Against Machine». |
| Rage Against the Machine covered the song "Down on the Street" on their 2000 album, Renegades. | «Down on the Street» была перепета Rage Against the Machine для их альбома 2000 года «Renegades». |
| On August 9, 1992, she was awarded PhD in anthropology from the University of Hawaii, under the supervision of Prof. Alice G. Dewey, with a 1,043-page dissertation titled Peasant blacksmithing in Indonesia: surviving and thriving against all odds. | В 1992 году Энн получила степень доктора философии по антропологии в Гавайском университете под руководством профессора Элис Дьюи, диссертация называлась «Peasant blacksmithing in Indonesia: surviving and thriving against all odds». |
| Interviews in the tavern feature substantially in Against Me!'s We're Never Going Home. | В 2004 году юмористический видеорепортаж об этих похождениях Against Me! выпустили как документальный DVD «We're Never Going Home». |
| The Against Malaria Foundation (AMF) is a United Kingdom-based charity that provides long-lasting insecticidal nets (LLINs) to populations at high risk of malaria, primarily in Africa. | Against Malaria Foundation (AMF) - это благотворительная организация, основанная в Великобритании, которая организует раздачу инсектицидных сетей длительного пользования (ИСДП) в регионах, где распространена малярия; в основном, в Африке. |