| To vote his way against my class action. | За голос против моего группового иска. |
| Just remind me never to bet against you in the future, Ms. Swan. | В будущем напомните мне никогда не ставить против вас, мисс Свон. |
| It is treason to plot against his majesty. | Интриги против его величества - это измена. |
| I fear they may have poisoned Your Majesty's mind against me. | Боюсь, что вы могли настроить его величество против меня. |
| It is treason to plot against his majesty. | Интриги против его величества - это измена. |
| The charge sheet against Obama over Syria is long. | Список обвинений в адрес Обамы в деле Сирии огромен. |
| The Government of the Republic of Djibouti rejects the false allegations made against it by the Head of State of Eritrea. | Правительство Республики Джибути отвергает ложные обвинения в ее адрес главы эритрейского государства. |
| Threats against Member States were a violation of the letter and the spirit of the Charter and numerous General Assembly resolutions, and had no place in the Organization. | Угрозы в адрес государств-членов представляют собой нарушение духа и буквы Устава и многочисленных резолюций Генеральной Ассамблеи и они недопустимы в Организации Объединенных Наций. |
| In view of the seriousness of the accusations made against the Democratic Republic of the Congo and the emotional weight which they carry, the Government cannot remain passive and is compelled to react. | С учетом серьезного характера обвинений в адрес Демократической Республики Конго и их эмоциональной окраски правительство не может оставаться безучастным и считает своим долгом отреагировать на них. |
| For example, investigators found evidence to substantiate allegations of misconduct against several senior officials as to their attendance at a dinner in a Dili restaurant with a senior militia member who had been arrested that same day for crimes against humanity. | Например, следователи обнаружили доказательства, подтверждающие высказанные в адрес нескольких старших должностных лиц обвинения в ненадлежащем поведении в связи с их присутствием на ужине в одном из ресторанов в Дили с одним из руководителей вооруженных формирований, арестованным в тот же день за преступления против человечности. |
| It would also be a mistake to believe that the fight against terrorism can be won by military means alone. | Было бы ошибочным полагать, что победу над терроризмом можно одержать лишь с помощью военных средств. |
| As mentioned in the request, the trial chambers have very limited capacity to start new trials, with the ongoing 7 trials against 17 accused. | Как уже указывалось в просьбе, возможности судебных камер для начала новых судебных процессов весьма ограниченны: сейчас идет 7 процессов над 17 обвиняемыми. |
| UNRWA, too, had declared a small surplus in 1998-1999 as against a deficit of $12 million in 1996-1997. | Он хотел бы также, чтобы Секретариат и Комиссия ревизоров подумали над тем, что можно сделать, чтобы доклады ревизоров публиковались до начала сессии Генеральной Ассамблеи, как это было прежде. |
| The ruthless aggressive policy of Croatia was shown for what it is also during the assault on Western Slavonia when the army of the Republic of Croatia committed mass-scale atrocities against the Serbian people. | Безжалостная агрессивная политика Хорватии проявилась также в ходе наступления на Западную Славонию, когда армия Республики Хорватии совершала массовые расправы над сербским населением. |
| The trials of 19 Ogonis, who were to have been tried in February 1996 on charges similar to those brought against Ken Saro-Wiwa, had been suspended pending consideration of the constitutionality of those trials; she asked whether there had been a ruling on the matter. | Судебные процессы над 19 огони, которые должны были предстать перед судом в феврале 1996 года по обвинениям, сходным предъявленным Кену Саро-Виве, были приостановлены до решения вопроса о соответствии этих судебных процессов Конституции; г-жа Эват интересуется, было ли принято какое-либо решение по данному вопросу. |
| We created hope going against everything we believed in. | Мы создали надежду вопреки всему, во что мы верили. |
| Judges may not use their position or status to privilege the interests of any party against the requirements of the law. | Судья не вправе использовать свое положение и статус в целях преимущественного удовлетворения интересов кого бы то ни было вопреки требованиям закона . |
| It goes against my better judgment... but just out of respect, smooth things over... just take this for it, all right? | Это вопреки моим понятиям, но чисто из уважения и что бы сгладить углы просто прими это. Ладно? |
| In each case where the claim was withdrawn, it was withdrawn against the interest of the claimant State in receiving compensation from the respondent State for an act it alleged to be internationally wrongful. | В каждом деле, в котором требование отзывалось, это происходило вопреки интересам государства-заявителя в плане получения компенсации от государства-ответчика за деяние, которое, по его мнению, было международно-противоправным. |
| The background of that regime features all kinds of inhuman actions against civilians, also including State terrorism and the proliferation of weapons of mass destruction. | В наши дни Ближний Восток сталкивается с серьезной проблемой, созданной этим режимом против гражданских лиц и вопреки твердому осуждению со стороны международного сообщества. |
| The categories of revenue that can be offset against assessments is now defined in new regulation 3.3. | Определение категорий поступлений, которые могут зачитываться в счет начисленных взносов, дано теперь в новом положении З.З. |
| Ms. Silot Bravo said that the Secretary-General's proposal to charge the additional appropriations against the contingency fund was rather odd. | Г-жа Силот Браво говорит, что предложение Генерального секретаря о покрытии дополнительных потребностей за счет резервного фонда представляется довольно странным. |
| The ICRC and academic commentators have characterised military necessity as a general principle which must be balanced against the principle of humanity. | МККК и академические комментаторы характеризуют военную необходимость как общий принцип, который должен быть сбалансирован за счет принципа гуманности. |
| Advances can be drawn against this IPF and reimbursements made subsequently in annual segments. | В счет этих ОПЗ можно брать ссуды, которые впоследствии возмещаются в форме ежегодных платежей. |
| Much has already been done through the United Nations Security Council and the broad-based coalition against terrorism. | В рамках Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и широкой коалиции по борьбе с терроризмом уже немало сделано на этот счет. |
| The strategic objective is to promote, implement and ensure enforcement of comprehensive public policies for dealing with gender-based violence, especially through implementation of the National Plan against Domestic Violence. | Стратегическая цель заключается в разработке, проведении и обеспечении соблюдения единой государственной политики противодействия гендерному насилию, прежде всего путем осуществления Национального плана борьбы против насилия в семье. |
| With regard to gaps in the system of international legal instruments against terrorism, his Government was proposing a convention to combat acts of nuclear terrorism, acts which could have the most serious consequences for international peace and security. | Что касается пробелов в международно-правовом режиме противодействия терроризму, то правительство Российской Федерации выносит на рассмотрение предложение о разработке конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма, которые могут иметь самые серьезные последствия для международного мира и безопасности. |
| The United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC), through its Terrorism Prevention Branch, continued to assist countries in implementing the universal legal framework against terrorism, including with respect to countering terrorism financing and freezing of assets. | Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (УНП ООН) через посредство своего Сектора по предупреждению терроризма продолжало оказывать странам помощь в использовании универсальной правовой базы борьбы с терроризмом, в том числе по вопросам противодействия финансированию терроризма и замораживания активов. |
| Views were exchanged on the key legal and policy measures taken at the national, regional and international levels, and good practices in combating racist and xenophobic content and in the promotion of the Internet as a tool against racism, racial discrimination and xenophobia were highlighted. | Был проведен обмен мнениями по ключевым мерам правового и политического характера, которые принимаются на национальном, региональном и международном уровнях, а также отмечены передовые методы противодействия распространению информации расистского и ксенофобского толка и продвижения Интернета в качества инструмента борьбы с расизмом, расовой дискриминацией и ксенофобией. |
| A further improvement was a growing understanding about domestic violence, and in particular a growing realization among women of what resources they had to act against it. | В качестве очередного успеха можно упомянуть все более глубокое понимание обществом сути проблемы семейного насилия, в частности появление у женщин более полного представления о тех ресурсах, которые имеются в их распоряжении для противодействия насилию. |
| Also, as of August 2006, a telephone hotline will be available free of charge to receive complaints from women seeking urgent protection against violence. | Кроме того, с августа 2006 года начнет действовать бесплатная телефонная линия, чтобы женщины, которые подвергаются насилию, могли обратиться за срочной помощью. |
| In Saudi Arabia, women were denied all their rights and people were discriminated against on the grounds of their race, colour and religious beliefs. | В Саудовской Аравии женщины лишены всех своих прав и люди подвергаются дискриминации по признаку их расы, цвета кожи и религии. |
| As already mentioned in article 3 of the report, Portugal adopted its III National Plan against Domestic Violence (2007-2010) with a focus on violence inflicted on women in their domestic environment. | Как было указано выше, в разделе настоящего доклада, посвященном статье 3, Португалия приняла свой третий Национальный план борьбы с бытовым насилием на 2007 - 2010 годы, где акцент сделан на насилии, которому подвергаются женщины в кругу семьи. |
| Also concerned that, in many countries, many people infected and affected by HIV, as well as those presumed to be infected, continue to be discriminated against in law, policy and practice, | будучи обеспокоена также тем, что во многих странах многие люди, инфицированные ВИЧ или пострадавшие от него, а также люди, считающиеся инфицированными, по-прежнему подвергаются дискриминации в силу закона, проводимой политики и практики, |
| While proper statistics on such complaints were hard to find, he could confirm that complaints against police officers were subjected to a preliminary investigation in exactly the same way as suspected crimes were. | Хотя трудно найти точные статистические данные о количестве таких жалоб, оратор может подтвердить, что жалобы в отношении сотрудников полиции подвергаются предварительному расследованию точно так же, как в отношении лиц, подозреваемых в совершении преступлений. |
| Clearly, there is no basis in international law for establishing any rule regarding remedies against an expulsion decision, even as part of progressive development. | В международном праве, как очевидно, не существует основы, на которой можно было бы создать некое правило относительно способов правовой защиты против решения о высылке, даже в порядке прогрессивного развития. |
| (a) Concerning the importance of instituting a system of periodic visits by independent experts to places of detention as a highly effective preventive measure against the occurrence of torture; | а) относительно важности введения системы периодических посещений независимыми экспертами мест содержания под стражей как в высшей степени эффективной меры предупреждения применения пыток; |
| The implication, of course, is a huge appreciation of the euro against everybody else. | При таком развитии ситуации неизбежно огромное повышение курса евро относительно других валют. |
| Before going to jail, Stax had four restraining orders taken out against him - by the same woman. | Прежде, чем сесть, Стакс получил четыре судебных запрета относительно одной женщины. |
| Vaccination, presumably against infections such as Hepatitis B, which may be acquired by sharing injecting equipment, was also extensively offered by 30 per cent of the | В 30 процентах государств относительно часто проводятся также вакцинации, предположи-тельно от таких инфекционных заболеваний, как гепатит В, возможным источником распространения которых является использование оборудования для инъекций несколькими людьми. |
| A duty to prosecute crimes against humanity and war crimes is part of customary international humanitarian law. | Обязательство возбуждать уголовное преследование в связи с преступлениями против человечности и военными преступлениями является частью обычного международного гуманитарного права. |
| The Swiss government did not officially confirm the existence of the report, but started a judiciary procedure for leakage of secret documents against the newspaper on 9 January 2006. | Швейцарское правительство официально не подтвердило существование доклада, но начало судебное преследование в отношении газеты по факту утечки секретных документов. |
| The committee is of the opinion that ethnic discrimination is another area where reform measures may be called for and that there is good reason to consider whether the Ombudsman against Ethnic Discrimination should be given power to institute proceedings. | Комитет полагает, что еще одной сферой, где, возможно, необходимо принять соответствующие реформаторские меры, является этническая дискриминация и что вполне уместно рассмотреть вопрос о целесообразности наделения омбудсмена по вопросам этнической дискриминации правом возбуждать судебное преследование. |
| Therefore, Ghana will continue to support and cooperate with the Court as an independent judicial institution responsible for investigating and prosecuting individuals alleged to be responsible for the most serious crimes of international concern, namely, genocide, crimes against humanity and war crimes. | Поэтому Гана будет продолжать поддерживать Суд и сотрудничать с ним как с независимым судебным учреждением, ответственным за расследование и судебное преследование лиц, подозреваемых в совершении наиболее серьезных преступлений международного масштаба, а именно, геноцида, преступлений против человечности и военных преступлений. |
| to institute criminal proceeding against the "Company" in case of introducing into the List by the "Company" and acquainting the "Collaborator" with secret information that is State secret. | · при внесении Фирмой в Перечень и сообщении Сотруднику сведений секретного (совершенно секретного) характера, составляющих Государственную тайну, возбудить уголовное преследование Фирмы. |
| In the context of the current economic crisis, States should pay particular attention to preventing human rights abuses against migrants and avoid unreasonable restrictions on labour migration. | В условиях нынешнего экономического кризиса государствам следует уделять особое внимание предотвращению ущемления прав человека мигрантов и не допускать неоправданного ограничения трудовой миграции. |
| In recognition of the fact that efforts to counter money-laundering form a crucial component of the fight against transnational organized crime, provisions on the criminalization of money-laundering and measures to prevent that activity figure prominently in the United Nations Convention against Transnational Organized Crime. | С учетом того факта, что усилия по противодействию отмыванию денежных средств являются одним из важнейших компонентов борьбы против транснациональной организованной преступности, положения о криминализации отмывания денежных средств и мерах по предотвращению таких действий особо подчеркиваются в Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности. |
| Let me recall that, until we have successfully established a multilateral missile control arrangement within the United Nations, the International Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation of 2002 serves as the only multilateral instrument for verification against the proliferation of ballistic missiles. | Позвольте напомнить, что, пока мы успешно не создали в рамках Организации Объединенных Наций многосторонний механизм контроля за ракетами, Международный кодекс поведения по предотвращению распространения баллистических ракет 2002 года служит единственным многосторонним инструментом проверки в отношении распространения баллистических ракет. |
| Other international, regional (including the Forum of African Voluntary Development Organizations and the African Network on Prevention and Protection Against Child Abuse and Neglect) and national NGOs also contributed to these activities. | Другие международные, региональные (в том числе Форум добровольных организаций в целях развития африканских стран и Система африканских государств по предотвращению надругательств над детьми, по борьбе с беспризорностью и защите детей) и национальные НПО также внесли свой вклад в эти мероприятия. |
| The EAPC is another appropriate forum to address proliferation issues in order to bring about an international strategic consensus against the proliferation of WMD and their means of delivery. | СЕАСП является еще одним надлежащим форумом для рассмотрения проблем распространения и формирования международного стратегического консенсуса по предотвращению распространения ОМУ и средств его доставки. |
| According to the Government, the investigation affirmed that Mr. Mammadov had collected necessary information in order to accomplish hostile activities against the Republic of Azerbaijan, in contradiction with its sovereignty, national security and territorial integrity. | Согласно информации правительства это расследование подтвердило, что г-н Мамедов собирал необходимую информацию для того, чтобы осуществлять враждебную деятельность против Азербайджанской Республики в ущерб ее суверенитету, национальной безопасности и территориальной целостности. |
| It would be retrogressive to reintroduce a nexus requirement, which would hamper the Court's ability to deal with crimes against humanity in contexts similar to that of Rwanda. | Было бы контрпродуктивно вновь выдвигать требование о такой увязке, которая может нанести ущерб способности Суда заниматься вопросами, связанными с преступлениями против человечности, в ситуациях, сходных с ситуацией в Руанде. |
| From another perspective, the global crusade against terrorism must not be carried out to the detriment of humankind's achievements in the field of human rights, which our Organization has a responsibility to defend and promote. | С другой стороны, всемирный «крестовый поход» против терроризма не должен осуществляться в ущерб достижениям человечества в области прав человека, защита и поощрение которых входят в обязанности нашей Организации. |
| In the context of United Nations peacekeeping missions in the field, the Special Committee recommends that mission leadership be instructed to avoid any public statement relating to charges against specific individuals from a mission that might prejudice the principle of presumptive innocence during inquiries and the judicial proceedings. | В контексте миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на местах Специальный комитет рекомендует давать руководителям миссий указание избегать любых публичных заявлений в отношении обвинений, предъявляемых конкретным сотрудникам миссий, которые могут нанести ущерб принципу презумпции невиновности в ходе расследований и судебного разбирательства. |
| Appeal also lies against decisions originating from the court of appeal that cause irreparable damage or decide interlocutory matters. | Могут быть также обжалованы вынесенные Апелляционным судом решения, которые нанесли непоправимый ущерб или были вынесены по дополнительным делам. |
| Bankruptcy proceedings against ABC Produkt raise serious concerns regarding the dissemination of independent information in Serbia. | Разбирательство по делу о банкротстве против Эй Би Си Продакт вызвало серьезные опасения по поводу распространения независимой информации в Сербии. |
| In the case Jersild v. Denmark concerning a journalist who had been convicted under section 266 (b) for having made racist statements, the European Court of Human Rights held that the protection against racist statements had to be balanced against the freedom of expression. | По делу "Ерсилль против Дании", касающемуся журналиста, который был осужден по статье 266 b) за расистские заявления, Европейский суд по правам человека постановил, что защита от расистских высказываний должна обеспечиваться в такой же мере, как и свобода выражения своего мнения. |
| The Special Rapporteur was informed that every time an investigation is initiated against a member of the armed forces for a violation of human rights, the military justice system requests the right to try the case. | Специальный докладчик был информирован о том, что во всех случаях, когда в отношении того или иного военнослужащего проводится расследование в связи с совершенным им нарушением прав человека, должностные лица системы военного правосудия ходатайствуют о предоставлении военным судам права проводить разбирательство по такому делу. |
| As a permanent international criminal tribunal which is also committed to global peace and security, the ICC has already shown that it is a bulwark against those who violate the inalienable human rights of the most vulnerable among us and deserves the support of all of us. | В качестве постоянного Международного уголовного трибунала, который также привержен делу глобального мира и безопасности, МУС уже доказал, что является оплотом в борьбе с теми, кто нарушает неотъемлемые права человека самых уязвимых из нас и заслуживает поддержки со стороны всех нас. |
| In March he was questioned by the Italian authorities in connection with an investigation into money laundering and cigarette smuggling between Montenegro and Italy between 1994 and 2002; charges were filed against six of his close associates in October. | В марте его допросили власти Италии в связи с расследованием по делу об отмывании денег и контрабанде сигарет между Черногорией и Италией в период с 1994 по 2002 годы. В октябре шести его близким соратникам были предъявлены обвинения. |
| The discussion took place against the backdrop of a worsening international economic and financial crisis. | Обсуждение проводилось на фоне усугубляющегося международного экономического и финансового кризиса. |
| We are uniquely privileged to be undertaking our discussions against the backdrop of yesterday's commemorations of the twentieth anniversary of the opening for signature of the Convention. | Нам особенно повезло, поскольку мы проводим наши обсуждения на фоне состоявшихся вчера мероприятий, посвященных двадцатой годовщине открытия Конвенции для подписания. |
| Kyiv extremely stands out against the background of Ukraine by income level, growth rate and is the biggest and richest city of the country with a population of about 3 million people. | Столица резко выделяется на фоне Украины по уровню доходов, темпам роста и является самым крупным и богатым городом страны, с населенеием около З млн. чел. |
| But the barriers to such measures - say, to make the tax system more progressive - are well known, especially against the backdrop of a presidential election campaign. | Однако на пути подобных мер - скажем, введения более прогрессивной налоговой системы - имеются хорошо известные препятствия, особенно очевидные на фоне президентской предвыборной кампании. |
| Against the backdrop of any realistic scenario, all of which would amount to no less than a real nightmare, any chance, as slim as it may appear, should be seized. | На фоне любого из реальных сценариев, каждый из которых был бы равнозначен настоящему кошмару, необходимо использовать любой шанс, каким бы ничтожным он ни казался. |
| On the contrary, not long before this meeting, it published threats against several companies from Europe and other countries. | Напротив, совсем недавно он опубликовал угрозы в отношении ряда компаний из Европы и других регионов. |
| So I chased after him and I cornered him against this tree. | Так что я побежала за ней и настигла ее напротив этого дерева |
| Hotel Coop Kriváň is located right against the spa colonnade in the center of the spa zone. | Отель Куп Кривань/ Hotel Coop Kriváň расположен прямо напротив колоннаде, в центральной курортной зоне. |
| On the contrary, Vanuatu is intent on developing cooperative relations with all countries and, in this regard, fully supports the call for the lifting of the embargo against Cuba. | Напротив, Фиджи планирует и далее развивать отношения сотрудничества со всеми странами и в этой связи полностью поддерживает призыв к отмене блокады Кубы. |
| Everybody back against the wall! | Всем стать напротив стены! |
| I went against my better judgment, and I gave her a Save The Date. | Я пошла наперекор своих принципов и вручила ей приглашение на свадьбу. |
| All of these horrible acts have been committed against the will of the international community. | Все эти возмутительные акции совершаются наперекор воле международного сообщества. |
| You're just upset because I went against your wishes, it all worked out, and you can't stand it. | Ты расстроен, потому что я всё сделала наперекор тебе, это сработало, и ты не можешь этого принять. |
| I'm working against them? | Вы думаете, что я это делаю наперекор им. |
| If you want me to leave to avoid a war against the Han... I won't leave. | Ежели вы желаете избавиться от меня только для того, чтобы предотвратить войну с империей Хань, я пойду наперекор воле богов, но не уйду. |
| He picked up things said against me. | Он просто собрал все, что обо мне говорят плохого. |
| What did he say against me? | Что он обо мне говорит? |
| Comprehensive report on all processes involved in the investigation and prosecution of crimes committed against deployed United Nations peacekeepers | Всеобъемлющий доклад обо всех процессах, связанных с расследованием преступлений против действующих на местах миротворцев Организации Объединенных Наций и преследованием совершивших их лиц |
| He had a big meet against Manteno and I didn't want him to get all worried about me. | У него был важный забег против команды из Монтено, и я не хотела чтобы он беспокоился обо мне. |
| Mindful of all forms through which a child can be separated from his or her parents against their will, in particular when the separation results from any action initiated by a State, | памятуя обо всех формах, при помощи которых ребенок против его воли может быть разлучен со своими родителями, в частности когда разлучение является результатом любых действий государства, |
| This fee may be credited against other payments due under the system adopted in accordance with subparagraph (c). | Этот сбор может зачитываться в счет других платежей, причитающихся по системе, которая принимается в соответствии с подпунктом с. |
| The recommendation is that these balances be applied against their assessed contributions due in 2006. | Согласно рекомендации, эти остатки должны зачитываться в счет начисленных взносов этих государств-членов, причитающихся в 2006 году. |
| The Advisory Committee authorized the Secretary-General to enter into commitments in an amount up to $10 million against the resources appropriated in that resolution. | Консультативный комитет разрешил Генеральному секретарю взять обязательства в размере до 10 млн. долл. США в счет ресурсов, выделенных согласно этой резолюции. |
| Table 1 below provides information on existing appropriations for UNPOS, estimated expenditures against those appropriations through 31 May 2005 and the additional requirements for the period from 1 June through 31 December 2005. | В таблице 1 ниже содержится информация о выделенных для ПОООНС ассигнованиях, сметных расходах в счет этих ассигнований в период по 31 мая 2005 года включительно и дополнительных потребностях в средствах на период с 1 июня по 31 декабря 2005 года. |
| The residence State is then required to give a credit or exemption for any source State taxation against the tax that the residence State imposes on the enterprise. | В этом случае государству постоянного местопребывания предписывается либо зачесть все уплаченные в государстве источника налоги в счет налога, устанавливаемого для предприятия государством постоянного местопребывания, либо освободить его от уплаты части налога с учетом налогообложения в государстве источника. |
| On 26 June 2013, "Glasgow Against Atos" occupied one of the Commonwealth Games venues in protest against Atos sponsorship. | 26 июня 2013 года «Glasgow Against Atos» занял одно из мест проведения Игр Содружества в знак протеста против спонсорства Atos. |
| His most popular work, the book Against His-Story, Against Leviathan!, details the rise of state domination with a retelling of history through the Hobbesian metaphor of the Leviathan. | Его самая популярная работа, книга Against His-Story, Against Leviathan!, основной источник вдохновения для перспектив антицивилизации в современном анархизме. |
| On January 22, 2018, he was elected as representative of the Committee on Legal Affairs and Human Rights of the Parliamentary Assembly of the Council of Europe in GRECO (Group of States Against Corruption). | 22 января 2018 года был избран представителем Комитета по юридическим вопросам и правам человека Парламентской ассамблеи Совета Европы в ГРЕКО (англ. Group of States Against Corruption, GRECO). |
| "Where the Streets Have No Name" was released in August 1987 as the third single, with "Sweetest Thing", "Silver and Gold", and "Race Against Time" as B-sides. | Эдж о создании альбома Композиция «Where the Streets Have No Name» стала третьим синглом альбома и была выпущена в августе 1987 года, с «Sweetest Thing», «Silver and Gold» и «Race Against Time» на стороне «Б». |
| Skinheads Against Racial Prejudice (SHARP) are anti-racist skinheads who oppose neo-fascists and other political racists, particularly if those racists identify themselves as skinheads. | Скинхеды против расовых предрассудков (англ. Skinheads Against Racial Prejudices, S.H.A.R.P, шарпы, шарпеи) - молодёжная субкультура, представляющая объединение скинхедов, противостоящих неонацистам и другим политическим расистам, особенно если эти расисты считают себя скинхедами. |