| I maintain the charge against Mr. Simpson, sir. | Мои обвинения против г-на Симпсона остаются в силе, сэр. |
| You can't use this against him. | Ты не можешь использовать это против него. |
| Just remind me never to bet against you in the future, Ms. Swan. | В будущем напомните мне никогда не ставить против вас, мисс Свон. |
| I mean, nothing against kids. | Я не имею ничего против детей. |
| I have nothing against his Eminence. | Ничего не имею против его преосвященства. |
| The Government had collected information about delinquency, threats against judges and the measures required for their protection. | Правительство ведет сбор информации о случаях правонарушений, угроз в адрес судей и мер, необходимых для их защиты. |
| Charges against four of the attackers were dropped, while the remaining two defendants were not brought to court. | Обвинения в адрес четырёх нападавших были сняты, а ещё двое подозреваемых так и не предстали перед судом. |
| Both, the White House and State Department spokesmen said that the accusation against Cuba is not based on assumptions but on confidential information about the biological and chemical potential of the Cuban pharmaceutical industry. | Авторы этих заявлений в Белом доме и государственном департаменте утверждали, что обвинения в адрес Кубы основываются не на подозрениях, а на конфиденциальной информации о биологическом и химическом потенциале фармацевтической промышленности Кубы. |
| In response, the Committee stated that some civil society representatives had expressed concern about threats, including death threats, made against colleagues who had submitted reports to the Committee. | В ответ Комитет заявил, что определенные представители гражданского общества выразили обеспокоенность в связи с угрозами, включая угрозы жизни, в адрес их коллег, которые представляли информацию Комитету. |
| Washington, 6 May (NOTIMEX). The United States today refused to produce the evidence it had claimed to have to back up the accusations made against Cuba. | Вашингтон, 7 мая (Нотимекс). «Сегодня Соединенные Штаты отказались представить доказательства, которыми, по их утверждению, они располагают, чтобы подкрепить выдвинутые ими в адрес Кубы обвинения в том, что она располагает ограниченным потенциалом для разработки химического и биологического оружия. |
| Not talking, this is our strength against our enemy. | Наше преимущество над нашим врагом заключается в том, что мы о многом умалчиваем. |
| The Governor retained control of the Executive Council, which had the power to veto or pass laws against the wishes of the Legislative Council. | Губернатор сохранил контроль над Исполнительным советом, который имел право вето и принятия законов против воли Законодательного совета. |
| Guatemala supports the action plans that will emerge from this session, the adoption of measures against money-laundering and promoting judicial cooperation, the control of precursors, and the draft declaration on the guiding principles of demand reduction. | Гватемала поддерживает планы действий, которые будут приняты по итогам этой сессии, принятие мер по борьбе с "отмыванием" денег, содействие сотрудничеству правоохранительных органов и контроль над прекурсорами, а также проект декларации о руководящих принципах сокращения спроса. |
| CARICOM welcomed the adoption of the Vienna Declaration on Crime and Justice and finalization of negotiations on the draft United Nations Convention against Transnational Organized Crime and looked forward to the conclusion of the protocols thereto. | КАРИКОМ приветствует принятие Венской декларации о преступности и правосудии и окончание переговоров по проекту Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и ожидает завершение работы над протоколами к ней. |
| Through its Global Programme against Trafficking in Human Beings the United Nations Office for Drug Control and Crime Prevention cooperated with the Stability Pact for South-Eastern Europe, Task Force on Trafficking in Human Beings. | Через свою Глобальную программу по борьбе с торговлей людьми Управление по контролю над наркотиками и предупреждению преступности сотрудничало с Целевой группой по торговле людьми, действующей в рамках Пакта стабильности для Юго-Восточной Европы. |
| They intend to cling to their privileges, against the interests of the majority of the Haitian people. | Они намерены держаться своих привилегий вопреки интересам большинства гаитянского народа. |
| Over the past few decades, Sri Lanka had, against considerable odds, expanded its agriculture sector, thanks to investments in technological development, improved productivity and a nation-wide crop production campaign. | За последние несколько десятилетий Шри-Ланка, вопреки значительным трудностям, расширила свой сельскохозяйственный сектор благодаря инвестициям в развитие технологий, повышению производительности и проведению национальной кампании по производству продукции растениеводства. |
| Any individual who believes that he or she has been discriminated against will be able to go to the Commission, which may start an inquiry and assess the facts. | Любое лицо, считающее, что в отношении него проводится дискриминация вопреки его воле, может обращаться в Комиссию, которая сможет начать расследование и оценить факты. |
| Nazir el-Tijani apparently did not participate directly in the attacks and maintains that "his" men (armed men under his control) attacked Khor Abeche against his orders. | Назир эт-Тиджани, по-видимому, не принимал непосредственного участия в нападениях и утверждает, что «его» люди (вооруженные лица, находящиеся под его контролем) напали на Хор Абече вопреки его приказам. |
| Against my advice, Dr. Surinder Khatri has agreed to speak to you in private. | Вопреки моему совету, доктор Суриндер Катри согласилась поговорить с тобой наедине. |
| The requirements set forth in the statements would represent a charge against the contingency fund. | Изложенные в этих заявлениях потребности будут покрываться за счет средств резервного фонда. |
| Payments against the current year's appropriation should not be applied to liquidate prior period obligations. | Платежи в счет ассигнований текущего года не должны использоваться для погашения обязательств, относящихся к предыдущим периодам. |
| It must provide States parties with a guarantee against any attempt to breach their undertakings, thanks to an effective verification system. | Он должен дать государствам-участникам гарантии против любой попытки нарушения их обязательств за счет эффективной системы контроля. |
| Previously, these amounts were charged against contingent-owned equipment, but they are now to be charged more appropriately against the resources apportioned under the related budget lines. | Ранее эти суммы проводились по статье расходов на принадлежащее контингентам имущество, а теперь они будут учитываться более надлежащим образом - в счет ресурсов, предусмотренных по соответствующим статьям бюджета . |
| It is the integrated combat against the causes of these interactions and their effects that generates the synergy in combating desertification. | Синергизм в деле борьбы с опустыниванием должен обеспечиваться за счет всеобъемлющих усилий, направленных на устранение причин и последствий, определяющих влияние вышеуказанных факторов. |
| Some delegations identified the financing of terrorism as a matter of grave concern and asserted that the fight against terrorism would only succeed if such financing were comprehensively addressed. | Ряд делегаций выразили серьезную обеспокоенность в связи с финансированием терроризма и заявили, что необходимым условием успешного противодействия терроризму является комплексное решение проблемы его финансирования. |
| Build on the existing NGO Code of Good Practice and put in place a code of conduct for civil society partners with stringent action against abuse and/or improper use of funds. | Ь) основываясь на существующем Кодексе добросовестной практики НПО, ввести в действие кодекс поведения представляющих гражданское общество партнеров, предусматривающий жесткие меры противодействия злоупотреблениям и/или ненадлежащему использованию средств. |
| To guard against all eventualities, the Moroccan authorities have taken measures that emphasize the prevention of accidents or criminal acts through rigorous risk management and installation of an emergency intervention system to safeguard goods and people. | Для противодействия любым случайностям марокканские власти приняли меры с акцентом на предотвращение несчастных случаев или преступных актов посредством тщательной оценки рисков и создания системы оперативного реагирования, позволяющей обеспечить безопасность имущества и лиц. |
| As a result, it will provide informed solutions and proposals for countermeasures against it, including broader policy measures and strategies, as well as international cooperation arrangements. | В результате могут быть предложены взвешенные решения и меры противодействия этому явлению, в том числе директивные меры и стратегии, а также формы международного сотрудничества и специализированной подготовки. |
| In Slovakia, the main law enforcement body in the fight against drug trafficking was the Anti-drug Service of the Bureau for Combating Organized Crime of the Police Force Presidium. | В Словакии ведущим правоохранительным органом, занимающимся борьбой с незаконным оборотом наркотиков, является Служба противодействия наркопреступности Бюро по борьбе с организованной преступностью при Президиуме полицейских сил. |
| Also, he was concerned that retaliation occurred against those in Jordan who had made such accusations. | Он также выражает обеспокоенность по поводу возмездия, которому в Иордании подвергаются лица, выступающие с такими обвинениями. |
| Also, as of August 2006, a telephone hotline will be available free of charge to receive complaints from women seeking urgent protection against violence. | Кроме того, с августа 2006 года начнет действовать бесплатная телефонная линия, чтобы женщины, которые подвергаются насилию, могли обратиться за срочной помощью. |
| Women were discriminated against throughout the world, for many different reasons, including ethnic origin, and it was therefore important to monitor situations and observe trends. | Женщины подвергаются дискриминации во всем мире по различным причинам, включая этническую принадлежность, поэтому необходимо наблюдать за ситуацией и тенденциями. |
| He wished to know why the special schools for Roma children had still not been closed down; according to the European Roma Rights Centre (ERRC), the laws adopted in 2011 perpetuated segregation against Roma children. | Он спрашивает, почему до сих пор не были упразднены специальные школы для детей рома, и отмечает, что, по данным Европейского центра по правам рома, в принятых в 2011 году законах сохранена сегрегация, которой подвергаются дети общины рома. |
| It has also been reported that certain minorities are discriminated against in the support provided during legal proceedings. | Сообщалось также, что при оказании судебной помощи подвергаются дискриминации члены некоторых меньшинств38. |
| He cautioned against possible misinterpretations of the criteria. | Он высказал предостережение относительно возможного неправильного толкования этих критериев. |
| She also requested the Special Rapporteur to assess the level of the commitment of States to international cooperation against organized crime and inquired whether she thought that the States were putting forth actual efforts to combat such criminal activities. | Она хотела бы узнать мнение Специального докладчика относительно уровня международного сотрудничества государств в области противодействия организованной преступности и ее соображения в отношении эффективности усилий, предпринимаемых в борьбе с этими преступлениями. |
| The Committee calls on the State party to comply with the recommendation of the International Labour Organization requesting the revocation of the results of the referendum on trade union reorganization and to refrain from making hostile declarations against independent trade union federations. | Комитет просит государство-участник выполнить рекомендацию МОТ относительно признания недействительными результатов референдума о реорганизации профсоюзов и воздерживаться от враждебных высказываний в адрес независимых профсоюзных федераций. |
| International law is clear in establishing that no circumstance related to the struggle against terrorism can be invoked as justification for the violation of law, whether under a state of emergency or the existence of armed conflict, internal political instability or any other public emergency. | Международное право содержит четкие положения относительно того, что никакие обстоятельства, связанные с борьбой против терроризма, не могут служить оправданием нарушения права, будь то в условиях чрезвычайного положения или вооруженного конфликта, внутренней политической нестабильности или каких-либо других чрезвычайных обстоятельств. |
| Under article 19 of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment each State party undertakes to submit a report on the measures taken to give effect to its undertakings under the Convention. | РУКОВОДЯЩИЕ ПРИНЦИПЫ ОТНОСИТЕЛЬНО ФОРМЫ И СОДЕРЖАНИЯ ПЕРВОНАЧАЛЬНЫХ ДОКЛАДОВ, КОТОРЫЕ В СООТВЕТСТВИИ СО СТАТЬЕЙ 19 ДОЛЖНЫ БЫТЬ ПРЕДСТАВЛЕНЫ ГОСУДАРСТВАМИ-УЧАСТНИКАМИ КОНВЕНЦИИ ПРОТИВ ПЫТОК |
| Cooperation is forthcoming from a few States which have instituted proceedings against the alleged criminals. | Такое сотрудничество обеспечивается со стороны ряда государств, возбудивших преследование в отношении предполагаемых преступников. |
| He asked whether the relatives of the victims of the 1982 "December murders" in Suriname had attempted to initiate a criminal indemnity action against the perpetrators. | Он спрашивает, пытались ли родственники жертв "декабрьских убийств" 1982 года в Суринаме инициировать против преступников уголовное преследование для возмещения ущерба. |
| The requirement that persecution be committed in connection with any other crime within the jurisdiction of the ICC (that is, genocide, crimes against humanity or war crimes) probably does not reflect customary international law. | Требование о том, чтобы преследование совершалось в связи с любым другим преступлением, подпадающим под юрисдикцию МУС (т.е. геноцидом, преступлениями против человечности или военными преступлениями), вероятно, не отражается в обычном международном праве. |
| (c) Calls upon States vigorously to investigate violations of the personal security of refugees and asylum-seekers, and where possible to institute criminal prosecution, and where applicable strict disciplinary measures, against all perpetrators of such violations; | с) призывает государства проводить активное расследование случаев нарушений личной безопасности беженцев и лиц, ищущих убежище, и, когда это возможно, осуществлять уголовное преследование и в случае необходимости принимать строгие дисциплинарные меры по отношению ко всем лицам, совершающим такие нарушения; |
| A stabilised number of criminal cases in which prosecution was opened under Section 199 paragraph 1 of Code of Criminal Procedure have been registered; however, prosecution against a particular person could not be opened due to lack of evidence. | Отмечалась стабилизация числа уголовных дел, по которым в соответствии с пунктом 1 раздела 199 Уголовно-процессуального кодекса было начато уголовное преследование; однако уголовное преследование против отдельного лица не могло быть начато из-за отсутствия доказательств. |
| Convention, which seeks to strengthen the reciprocal actions for the prevention and fight against discrimination and promoting equality. | Конвенции, которая направлена на укрепление взаимных действий по предотвращению и борьбе против дискриминации и обеспечения равенства. |
| The draft law "On fight against domestic violence" is under consideration of the National Parliament. | Правительство Азербайджана принимает последовательные меры по предотвращению и ликвидации насилия в отношении женщин. |
| The ability of UNAMID to fulfil its mandate to provide security, prevent threats and attacks against civilians and protect humanitarian operations will influence future cooperation between the African Union and the United Nations. | Способность ЮНАМИД к выполнению своего мандата по обеспечению безопасности, предотвращению угроз и нападений на гражданское население и защите гуманитарных операций повлияет на будущее сотрудничество между Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций. |
| That would entail increasing systemic and structural prevention efforts by supporting economic and social reforms and the fight against external factors that have a negative impact on the situation in African countries when it comes to the maintenance of peace and security. | Обеспечение такого контроля потребует активизации усилий по системному и структурному предотвращению конфликтов посредством оказания поддержки экономическим и социальным реформам и противодействия внешним факторам, которые негативно отражаются на ситуации в африканских странах, когда речь идет о поддержании мира и безопасности. |
| For its part, the National Gendarmerie has created juvenile delinquency prevention squads (BPDJ) in all departments of France in order to prevent offences committed by and against minors. | В рамках национальной жандармерии во всех департаментах были также созданы бригады по предотвращению подростковой преступности (БППП) в целях предотвращения правонарушений, совершаемых как в отношении несовершеннолетних, так и самими несовершеннолетними. |
| Beyond ensuring accountability for attacks against schools, targeted efforts are also required to prevent the occurrence of attacks against schools and other education institutions and to prepare them for situations of insecurity in order to minimize the damage armed conflict may cause. | Помимо привлечения к ответственности за нападения на школы, необходимы также целенаправленные меры по предотвращению случаев нападения на школы и другие образовательные учреждения и по их подготовке к условиям отсутствия безопасности, чтобы свести к минимуму тот ущерб, который могут причинить вооруженные конфликты. |
| The international community should not become embroiled in a conflict pitting jobs in the North against jobs in the South, and should take care that global competition did not proceed at the expense of social gains achieved through economic development. | Международному сообществу следует не ввязываться в конфликтные противопоставления рабочих мест в странах Севера рабочим местам в странах Юга, а позаботиться о том, чтобы конкуренция на мировом уровне велась не в ущерб социальным достижениям, полученным в результате экономического развития. |
| On the basis of the above-mentioned, the Ministry of Foreign Affairs of Georgia categorically demands that the Russian Federation make an official apology for the act of aggression directed against Georgia, ensure appropriate compensation for the material loss and an international inspection of the Gudauta military base. | В свете вышеизложенного министерство иностранных дел Грузии решительно требует от Российской Федерации официальных извинений за совершенный в отношении Грузии акт агрессии, выплаты соответствующей компенсации за материальный ущерб и проведения международной инспекции на военной базе в Гудауте. |
| The national plan for protection against chemical accidents provides recommendations, within the scope of possibility, to create better conditions for life, work and protection in case of chemical accidents, make the environment less vulnerable and minimize the loss of lives and damage to infrastructure. | Национальный план по защите от химических аварий содержит рекомендации о том, как в пределах имеющихся возможностей создавать более благоприятные условия для жизни и работы, как обеспечивать защиту от химических аварий, как уменьшить степень уязвимости окружающей среды и минимизировать людские потери и ущерб, причиняемый инфраструктуре. |
| An amount of $486,961 due from Governments mainly represents charges raised against members of contingents in respect of damaged, lost and stolen property. | Причитающаяся от правительств сумма в размере 486961 долл. США в основном представляет собой счета, предъявленные членам контингентов за нанесенный ими ущерб, утрату или хищение имущества. |
| Since then disciplinary actions were taken against the four police officers involved in the case. | На этом основании четыре сотрудника полиции, проходящие по данному делу, подверглись дисциплинарным взысканиям. |
| In the case of A. et al. v. Secretary of State, the British Government had asked the court to take into account the importance of international cooperation in the fight against terrorism and in particular the exchange of information between States. | По делу "А. и другие против министра" британское правительство рекомендовало суду принять во внимание важное значение международного сотрудничества, и в частности обмена информацией между государствами, в контексте борьбы с терроризмом. |
| South Africa is highly appreciative of the contribution of the International Atomic Energy Agency (IAEA) to bringing the case against Mr. Wisser to a close. | Южная Африка высоко оценивает помощь Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) в скорейшем завершении разбирательства по делу г-на Виссера. |
| The communication alleges that the criminal proceedings against Mr. Peltier displayed substantial flaws of such gravity as to give an arbitrary character to his imprisonment. | В сообщении утверждается, что в ходе уголовного процесса по делу г-на Пелтиера были допущены настолько серьезные нарушения, вследствие которых его лишение свободы приобрело произвольный характер. |
| In the case of Kaverzin v. Ukraine, the European Court of Human Rights ruled that the use of cruel and degrading treatment and torture against people deprived of their liberty and the failure to carry out effective investigations of complaints of such treatment were systemic in Ukraine. | В решении по делу «Каверзин против Украины» ЕСПЧ констатировал, что применение к лицам, которые находятся в условиях несвободы, жестокого и унижающего достоинство обращения и пыток, а также непроведение по соответствующим жалобам эффективного расследования являются системными в Украине. |
| All these changes are being undertaken against the background of wider reform at the United Nations. | Все эти изменения предпринимаются на фоне более широких реформ в Организации Объединенных Наций. |
| These decisions were taken by the Eritrean Government against a background of mendacious accusations and irresponsible campaigns by the Yemeni authorities to escalate the situation. | Эти решения принимались правительством Эритреи на фоне лживых обвинений и безответственных кампаний со стороны властей Йемена, которые предпринимались для эскалации положения. |
| Such a shocking reversal in fortune, coming as it had on the back of a rare naval defeat, served to increase the shift in British popular opinion against the war. | Столь шокирующий поворот в течение войны, произошедший, к тому же, на фоне редкого поражения море, послужил к сдвигу британского общественного мнения против войны. |
| During last year's debate against the backdrop of the worst financial and economic crisis of the past 70 years, the Rio Group emphasized the need to maintain and step up investments in the response to the epidemic. | В ходе прошлогодних прений, которые проходили на фоне самого серьезного за последние 70 лет финансово-экономического кризиса, Группа Рио подчеркивала необходимость сохранения и наращивания объема инвестиций в ответ на эту эпидемию. |
| Against the backdrop of a decades-long conflict and political deadlock, the United Nations recognizes the significance of such developments. | На фоне десятилетий конфликта и политического застоя Организация Объединенных Наций признает значимость таких результатов. |
| Teeth almost touching, tongue against your palate... | Зубы чуть не сведены, Язык напротив неба... |
| To the contrary, we spared no effort in assisting the Afghan resistance against the Taliban. | Напротив, мы делали все возможное для оказания помощи афганскому сопротивлению против талибов. |
| The advocates of the permissibility thesis, on the other hand, take it for granted that an invalid reservation cannot be invoked against other States; thus the issue of 'opposability' is the secondary issue and presupposes that the reservation is permissible. | Сторонники же тезиса о «допустимости», напротив, считают признанным, что недействительная оговорка не может быть противопоставлена другим государствам; поэтому «вопрос о «противопоставимости» является второстепенным вопросом и предполагает, что оговорка допустима. |
| You know, the cemetery where we found Nikki's body backs up against the Evergreen Preserve hunting grounds. | Знаешь, кладбище, на котором нашли тело Никки, находится напротив национального заповедника Эвергрин. |
| Conversely, North American shipments to Europe bounced along at record lows (graph 5.4.3) despite the weakening dollar against the euro. | Поставки североамериканских экспортеров на европейский рынок, напротив, сократились до рекордно низкого уровня (диаграмма 5.4.3), даже несмотря на падение курса доллара по отношению к евро. |
| I went against my better judgment, and I gave her a Save The Date. | Я пошла наперекор своих принципов и вручила ей приглашение на свадьбу. |
| Do you think I'm working against them? | Вы думаете, что я это делаю наперекор им. |
| Against all odds, mortality rates are now one third of what they were in the beginning of 2004. | Наперекор судьбе уровень смертности к настоящему времени составляет одну треть того, что было в начале 2004 года. |
| To act against their admonitions is to risk excommunication and possibly damnation. | Действовать наперекор их предсказаниям означает подвергнуть себя риску возможного изгнания. |
| An alliance forged across many boundaries formed a common front against a common enemy. | Союз, образовавшийся наперекор многим границам, сформировал общий фронт против общего врага. |
| He would hit it against everything and would not stop | Он будет биться обо все подряд и никогда не остановится. |
| Nor whisper lies against me. | Или лгать обо мне. |
| All commitments against resources of future financial periods have been disclosed, as required by the United Nations system accounting standards. | В соответствии со Стандартами учета системы Организации Объединенных Наций в отчетность включены данные обо всех обязательствах, принятых под ресурсы будущих финансовых периодов. |
| And there's somebody out there who knows that about me, and they're doing a very good job of using it against me. | Но где-то там есть кто-то, кто все знает обо мне и они очень хорошо проделывают эту работу, чтобы использовать все это против меня. |
| As a safeguard against possible abuse, all gifts received in this manner are to be disclosed to the head of the office, who will have authority to direct that gifts already received be returned. | В качестве предупредительной меры на случай возможных злоупотреблений обо всех полученных таким образом подарках следует сообщать руководителю отделения, который будет вправе распорядиться вернуть уже полученные подарки. |
| Payment made in 2009 against the liabilities | Выплачено в 2009 году в счет погашения обязательств |
| Table 1 below provides information on existing appropriations for UNPOS, estimated expenditures against those appropriations through 31 May 2005 and the additional requirements for the period from 1 June through 31 December 2005. | В таблице 1 ниже содержится информация о выделенных для ПОООНС ассигнованиях, сметных расходах в счет этих ассигнований в период по 31 мая 2005 года включительно и дополнительных потребностях в средствах на период с 1 июня по 31 декабря 2005 года. |
| UNRWA has recovered both its direct costs (such as staff travel, transportation, payment of overtime and communications) and indirect costs (such as interest lost from having advanced funds against written pledges). | БАПОР возместило как свои прямые расходы (например, по статьям путевых расходов персонала, транспорта, выплаты сверхурочных и связи), так и косвенные расходы, такие, как проценты, не полученные в результате авансирования средств в счет официально объявленных взносов. |
| The report on the implementation of the consolidated budget for the biennium 2008-2009 for UNODC provides an update on actual income and expenditures against the resources approved in the consolidated budget and explains any major deviation from the approved budget. | Отчет об исполнении сводного бюджета ЮНОДК на двухгодичный период 2008-2009 годов содержит обновленную информацию о фактических поступлениях и расходах в счет утвержденных ресурсов по сводному бюджету и объяснения любых значительных отклонений от утвержденных бюджетных показателей. |
| In addition, the Russian Federation remitted payments of $65 million against assessments in arrears, which was paid to Member States to reduce the Organization's past due obligations for troops and contingent-owned equipment. | Кроме этого, Российская Федерация выплатила сумму в размере 65 млн. долл. США в счет погашения задолженности по взносам, которая была выплачена государствам-членам в целях сокращения задолженности Организации Объединенных Наций по просроченным обязательствам, связанным с выплатой компенсации за предоставляемые войска и принадлежащее контингентам имущество. |
| In addition to Against Me!, Grace fronts the band Laura Jane Grace & The Devouring Mothers, a solo project she started in 2016. | В дополнение к Against Me!, Грейс возглавляет группу Laura Jane Grace & The Devouring Mothers - её сольный проект, который она начала в 2016 году. |
| Against All Authorities was recognized by Hip-Hop Chamber as the best album of 2015 in "Best Album of 2015", beating Dr. Dre's album Compton. | Against All Authorities был признан сайтом Hip-Hop Chamber как лучший альбом 2015 года в их списке Лучший альбом 2015 года, побив альбом Dr. Dre Compton. |
| The intransitive protest against in AmE means "to hold or participate in a demonstration against". | Непереходное словосочетание protest against в американском английском означает «устраивать акцию протеста или участвовать в ней». |
| European Commission against Racism and Intolerance (ECRI) is the Council of Europe's independent human rights monitoring body specialised in combating antisemitism, discrimination, racism, religious intolerance, and xenophobia. | Европейская комиссия по борьбе с расизмом и нетерпимостью (англ. European Commission against Racism and Intolerance, ECRI) - коллегиальный орган Совета Европы по мониторингу расизма, ксенофобии, антисемитизма и нетерпимости с точки зрения защиты прав человека и в свете ЕКПЧ. |
| In 2005, the band released their second full-length CD, Between Force and Fate, and the single "Our Will Against Their Will" hit No. 3 on the Finnish charts. | В 2005 году группа выпустила свой второй полноформатный альбом Between Force and Fate и сингл с него «Our Will Against Their», вошедший в лучшую тройку финского чарта. |