| They have argued against displaying religious symbols such as the Ten Commandments in government facilities and against faith-based initiatives. | Также они выступают против демонстрации религиозных символов (таких как Десять заповедей) в государственных учреждениях. |
| I see this all the time, but taking action against Bobby, it's not about punishing him. | Я вижу такое постоянно, но принятие мер против Бобби - это не наказание. |
| I maintain the charge against Mr. Simpson, sir. | Мои обвинения против г-на Симпсона остаются в силе, сэр. |
| Just remind me never to bet against you in the future, Ms. Swan. | В будущем напомните мне никогда не ставить против вас, мисс Свон. |
| This is the best we could do without killing civilians and turning the people against us. | Это лучше, что мы могли сделать, чтобы не убивать людей и не настраивать их против нас. |
| Insecurity and targeted threats against United Nations and partner staff continued to pose significant challenges to operations, particularly in Afghanistan, Pakistan, Somalia, Sudan and Yemen. | Небезопасная обстановка и конкретные угрозы в адрес Организации Объединенных Наций и персонала ее партнеров продолжали создавать значительные препятствия для осуществления деятельности, особенно в Афганистане, Йемене, Пакистане, Сомали и Судане. |
| All police officers in Chile must take and pass courses on human rights, and all accusations against the police are investigated. | Все сотрудники полиции в Чили обязаны проходить курсы по правам человека и получать сертификаты, и все обвинения в адрес полиции расследуются. |
| In the light of mounting attacks and threats against United Nations system personnel, ACC will continue to devote urgent attention to the issue of staff security and safety. | В свете увеличения числа случаев нападения на сотрудников системы Организации Объединенных Наций и угроз в их адрес АКК продолжит в срочном порядке рассмотрение проблемы безопасности и охраны персонала. |
| 5.7 The author notes that, while the State party's observations stress that the husband had also made complaints against the author, they do not consider the outcome of these complaints and their main and final purpose. | 5.7 Автор сообщения отмечает, что, хотя в заявлении государства-участника подчеркивается, что супруг также высказывал жалобы в адрес автора, в них не отражены результаты рассмотрения этих жалоб и их главная и конечная цель. |
| On this point, the mayor of one commune had recently been convicted for racist remarks against Gypsies, as had persons who had distributed racist pamphlets. | В этой связи недавно был осужден мэр одной коммуны, который позволил себе выступать с расистскими заявлениями в адрес цыган, преследованию по закону подверглись также лица, виновные в распространении расистских листовок. |
| We support the struggle against crime and the struggle against the global problem of drugs and related crimes and against illicit arms trafficking and international terrorism. | Мы поддерживаем борьбу с преступностью и борьбу с глобальной проблемой распространения наркотиков и связанной с ними преступностью, а также усилия, направленные на установление контроля над незаконным оборотом стрелкового оружия и международным терроризмом. |
| Proceedings against the remaining officers are still pending. | Процесс над остальными полицейскими еще не завершен. |
| A trial on terrorism charges against three suspects who are allegedly members of this group is also currently underway. | В настоящее время идет также судебный процесс над тремя лицами, подозреваемыми в терроризме, которые являются предположительно членами этой группы. |
| This session of the First Committee is taking place against the background of disturbing trends and the growing urgency and importance of arms control and disarmament. | Нынешняя сессия Первого комитета проходит на фоне усиливающихся тревожных тенденций, а также осознания безотлагательности и важности проблемы контроля над вооружениями и разоружения. |
| While this cartel is best known for its fights against the Zetas, it has also been battling La Resistencia for control of Jalisco and its surrounding territories. | В то время как этот картель известен прежде всего своими столкновениями с Лос-Сетас, также он боролся против группировки La Resistencia за контроль над Халиско и окружающих его территорий. |
| The Loya Jirga took place against all odds and the Transitional Administration was established on schedule. | Вопреки всем препятствиям Лойя джирга все же состоялась и Переходная администрация была сформирована в установленные сроки. |
| Could we be rich against our will? | Неужели мы разбогатели вопреки своему желанию?. |
| The treatment of a person who was going to be deported against his will was very difficult, and he suggested that emphasis be placed on the training of those involved. | Обращение с лицом, которое подлежит депортации вопреки его воле, является очень сложным, и выступающий предлагает уделить особое внимание подготовке осуществляющих депортацию сотрудников. |
| When a person officially accredited under one of those agreements asserted his or her privilege in opposition to a claim entered under the provisions of the Convention against Torture, the question of which should take precedence was a debatable point. | Если лицо, официально аккредитованное в соответствии с одним из этих соглашений, настаивает на своих привилегиях вопреки заявлению, сделанному в соответствии с положениями Конвенции против пыток, вопрос о приоритетности одного по отношению к другому является спорным. |
| Similarly, for an anomaly to violate market efficiency, an investor must be able to trade against it and earn abnormal profits; this is not the case for many anomalies. | Подобным образом, чтобы аномалия поведения нарушила рыночную эффективность, инвестор должен быть готов торговать вопреки аномалии, заработав при этом сверхприбыль. |
| As a result, Myanmar's generals have been able to play one side off against another. | В результате генералы Мьянмы смогли переиграть одну сторону за счет другой. |
| This fee may be credited against other payments due under the system adopted in accordance with subparagraph (c). | Этот сбор может зачитываться в счет других платежей, причитающихся по системе, которая принимается в соответствии с подпунктом с. |
| Amounts credited from prior unencumbered appropriations to Member States against their assessed contributions amounted to $23,955,472. | Сумма средств, зачисленных из предыдущих неизрасходованных ассигнований государств-членов в счет их начисленных взносов, составила 23955472 долл. США. |
| Commitments may be incurred in the current biennium against future years' budgets. | В текущем двухгодичном периоде могут приниматься обязательства в счет бюджетов будущих лет. |
| It must provide States parties with a guarantee against any attempt to breach their undertakings, thanks to an effective verification system. | Он должен дать государствам-участникам гарантии против любой попытки нарушения их обязательств за счет эффективной системы контроля. |
| The point of view of protection of human rights and the victim as well as gender equality are emphasized in the activities against trafficking. | Особое внимание при осуществлении противодействия торговле людьми уделяется точке зрения защитников прав человека и жертв, а также сторонников обеспечения гендерного равенства. |
| Taking into account that the fight against illicit drug trafficking can benefit from the use of innovative techniques to counter new forms of transnational organized crime, | принимая во внимание тот факт, что использование современных методов противодействия новым формам транснациональной организованной преступности может способствовать борьбе с незаконным оборотом наркотиков, |
| A legal framework has been created that allows the armed forces to take part in internal operations against hostile groups or even as back-up support for the police. | Таким образом, была создана правовая основа, позволяющая вооруженным силам вмешиваться в функционирование правовой системы государства для противодействия враждебным им группам, и в том числе для оказания поддержки полиции. |
| In late 2006, Argentina had adopted, with the support of the High Commissioner for Human Rights, a national plan against discrimination which was based on the Durban outcome. | В области борьбы с дискриминацией Аргентина при поддержке Верховного комиссара по правам человека приняла в конце 2006 года Национальный план противодействия дискриминации, в основе которого лежат документы Дурбанской конференции. |
| The untested nature of the law against propagating politically extremist ideas in the mass media continues to create great problems. | Большую сложность продолжает составлять непроработанность правовой базы противодействия пропаганде идей политического экстремизма в средствах массовой информации. |
| The Special Representative has received information about intimidation and threats against individuals who have provided legitimate assistance to Montagnard asylum-seekers. | Специальный представитель получил информацию о случаях запугивания и об угрозах, которым подвергаются лица, оказывающие законную помощь ищущим убежища людям из горных районов. |
| San Marino is not in a position to accept the recommendation above, since children are not discriminated against on the basis of their nationality; | Сан-Марино не может принять данную рекомендацию, поскольку дети не подвергаются дискриминации по признаку гражданства; |
| On the question of access to services, according to the rules of the institutions in the agricultural sector, women are not discriminated against in the provision of production support services, the transfer of technology, technical training, etc. | Что касается доступа к услугам, предоставляемым в соответствии с нормативными документами учреждений сельскохозяйственного сектора, то женщины не подвергаются дискриминации в плане оказания услуг в сфере поддержки производства, передачи технологий, технической подготовки и т.п. |
| Pursuant to the Code of Criminal Procedure of the Republic of Albania "individuals who are prosecuted against the law or who are convicted unfairly shall have their rights reinstated and shall be compensated for the injury undergone". | Согласно Уголовно-процессуальному кодексу Республики Албании, "лица, которые подвергаются преследованию в нарушение закона или несправедливо осуждаются, имеют право на восстановление в своих правах и на компенсацию за понесенный ущерб". |
| He would point out that he has observed no changes and that women continue to be relegated to an inferior position and discriminated against. | Приходится констатировать, что каких-либо изменений в этих вопросах не произошло и что женщины по-прежнему подвергаются дискриминации на службе и в общественной жизни. |
| His suggestions envisaging international dispute settlement procedures concerning the implementation of judgements and possible measures of constraint against State property merited further consideration. | Необходимо также обстоятельно рассмотреть его предложение относительно международных процедур урегулирования споров, касающихся осуществления окончательных судебных решений и возможных принудительных мер в отношении собственности государства. |
| Meanwhile, NGOs are also actively working to raise awareness in the community against the existing social prejudices and discriminatory practices imposed upon women in the name of religion and culture. | Одновременно НПО также активно работают над повышением осведомленности общин относительно существующих социальных предрассудков и дискриминационных видов практики, направленных против женщин, во имя религии и культуры. |
| The proposals and expectations brought up during the session would support the Executive Director in further improving the organization's focus on outcomes, its responsiveness to need and its delivery of results measured against the clear indicators and targets contained in the Plan. | Предложения и ожидания, выраженные в ходе сессии, должны оказать Директору-исполнителю поддержку в деле дальнейшего улучшения ориентации деятельности организации на результаты, ее способности реагировать на соответствующие нужды и достижения ею итогов, измеряемых относительно четких показателей и целевых ориентиров, предусмотренных в Плане. |
| With regard to the fight against tobacco use, the Chief of the Health Section stated that the partnership in the development of the Tobacco Free Initiative was relatively new. | Что касается борьбы с курением, то начальник Секции по вопросам здравоохранения сказал, что партнерство по вопросам разработки инициативы по борьбе с курением носит относительно новый характер. |
| What Pakistan is saying is that the peace and security situation between India and Pakistan is deteriorating fast because of the Jammu and Kashmir dispute and that the unabated aggression mounted by Indian occupation forces against the defenceless people of Kashmir is the reason for that. | Пакистан говорит лишь то, что мир и безопасность Индии и Пакистана подвергаются угрозе потому, что существует спор относительно Джамму и Кашмира и что агрессия, осуществляемая оккупационными индийскими силами против беззащитных жителей Кашмира, является действительной тому причиной. |
| States should publically recognize the role of these defenders and ensure prompt and impartial investigations and the prosecution of those responsible for violations against them. | Государствам следует публично признать роль этих правозащитников и обеспечить скорейшее и беспристрастное расследование нарушений в отношении этих лиц и преследование тех, кто несет ответственность за их совершение. |
| In keeping with our position as stated during this session of the General Assembly, my Government firmly supports the establishment of an international criminal court that would be entrusted with prosecuting and punishing persons responsible for genocide, crimes against humanity and war crimes. | Придерживаясь нашей позиции, изложенной в ходе этой сессии Генеральной Ассамблеи, правительство моей страны твердо поддерживает идею создания международного уголовного суда, в функции которого будет входить преследование и наказание лиц, ответственных за геноцид, преступления против человечества и военные преступления. |
| The Special Representative considered that the law was being applied selectively against defenders, with prosecutions initiated to deter defenders taking public action and to exhaust their time and finances, rather than to enforce the rule of law. | Специальный представитель отметила избирательное применение законодательства к правозащитникам и то, что преследование инициируется с целью препятствования правозащитникам в их общественной деятельности и для того, чтобы истощить их время и ресурсы, а не для того, чтобы реализовать принцип верховенства права. |
| However, prosecutions under specific federal statutes, such as the Crimes Against Humanity and War Crimes Act, fall generally under federal jurisdiction. | Однако судебное преследование преступлений в рамках специальных федеральных статутов - таких, как Закон о преступлениях против человечности и военных преступлениях, как правило, относится к федеральной юрисдикции. |
| The abuse of Saharan prisoners in the El Aaiún prison had been exposed but the Moroccan authorities, rather than addressing that situation, had started lawsuits against two prisoners, accused of smuggling photos out of the prison, and claimed the photos had been forged. | Злоупотребления в отношении заключенных сахарцев в тюрьме Эль-Аюна стали достоянием гласности, но власти Марокко, вместо того чтобы разобраться в этой ситуации, возбудили судебное преследование в отношении двух заключенных, которых обвинили в незаконном выносе фотографий из тюрьмы, и заявляют, что фотографии были подделаны. |
| The International Criminal Court represents an essential element in the struggle to prevent genocide and crimes against humanity. | Международный уголовный суд представляет собой один из важнейших элементов в борьбе по предотвращению геноцида и преступлений против человечности. |
| His country welcomed the adoption of the Optional Protocol to the Convention against Torture, which would provide for an international inspection system to prevent torture. | Его делегация приветствует принятие Факультативного протокола к Конвенции против пыток, в котором предусматривается международная система инспекции по предотвращению пыток. |
| Russia has consistently upheld the central role of the United Nations in collective efforts to maintain international peace and security, devise a global strategy against new challenges and threats and prevent a nexus between terrorism and weapons of mass destruction. | Российская сторона последовательно отстаивает центральную роль Организации Объединенных Наций в коллективных усилиях по поддержанию международного мира и безопасности, разработке глобальной стратегии противодействия новым вызовам и угрозам, предотвращению сращивания терроризма с оружием массового уничтожения. |
| The Republic of San Marino will spare no effort in the global fight against terrorism, as it has already done to prevent and combat money-laundering. | Республика Сан-Марино сделает все возможное для участия в глобальной борьбе с терроризмом в свете уже предпринимаемых ею усилий по предотвращению отмывания денег и борьбы с этим явлением. |
| It had likewise taken part in European Union action, such as the establishment of the European Monitoring Centre on Racism and Xenophobia, and the European Year Against Racism. | Португалия также участвовала в деятельности Европейского союза, например в создании Европейского центра по предотвращению расизма и ксенофобии и в проведении Европейского года борьбы против расизма. |
| We do not have to resort to draconian rules of exchange that favour some and discriminate against others. | Нам не нужно прибегать к драконовским правилам товарообмена, которые идут во благо одним и в ущерб другим. |
| The report also included recommendations for measures to be taken against Liberia which are detrimental to the interests of Liberia. | В доклад также включены рекомендации в отношении необходимости принятия против Либерии мер, которые наносят ущерб ее интересам. |
| Finally, the new Code sought to promote genuine equality, as required by the Constitution, by establishing mechanisms for protection against any activity that was discriminatory or detrimental to freedom and equal treatment. | И наконец, новый Кодекс нацелен на утверждение подлинного равенства, в соответствии с требованиями Конституции, путем создания механизмов защиты от любой деятельности, носящей дискриминационный характер или причиняющей ущерб свободе и равному обращению. |
| The first approach requires States of origin not to discriminate against persons who have suffered such harm and who seek relief within that State's judicial or administrative systems (article 20). | Первый подход требует, чтобы государства происхождения не осуществляли дискриминации в отношении лиц, понесших такой ущерб и добивающихся возмещения через судебную или административную системы такого государства (статьи 20). |
| No discussion of peaceful uses of nuclear energy can avoid issues of nuclear safety: that is, the safe operation of nuclear facilities, safe management of nuclear waste, protection against radiation, and liability for nuclear damage. | При любом обсуждении мирного использования ядерной энергии нельзя избежать вопросов ядерной безопасности: то есть, безопасного функционирования ядерных установок, безопасного обращения с ядерными отходами, защиты от радиации и ответственности за ядерный ущерб. |
| The understanding was expressed that the purpose of the provision was to give the foreign representative standing to appear in court and to make representations in individual actions by the debtor against a third party or by a third party against the debtor. | Было выражено мнение, что цель данного положения заключается в том, чтобы предоставить иностранному представителю право выступать в качестве стороны по делу и делать заявления по индивидуальным искам должника в отношении третьей стороны или третьей стороны - в отношении должника. |
| The war crimes trial against Sabit Geci et al. continues. | Продолжается судебное разбирательство по делу Сабита Геци и двух других лиц, обвиняемых в военных преступлениях. |
| As corroborated evidence contradicting the DARA case study demonstrates, allegations by the old Panel against President Museveni's family and the Department of Forestry's involvement in illegal exploitation were based on false information. | Как показывают факты, противоречащие материалам расследования по делу компании «ДАРА форест», обвинения, выдвинутые прежней Группой против семьи президента Мусевени и Управления лесного хозяйства, обвинявшихся в участии в незаконной эксплуатации, основывались на неверной информации. |
| One approach was to delete both paragraphs (5) and (6) and to leave the rights of the assignee as against the insolvency administrator to the law of the country in which the assignor had its place of business. | Один из подходов состоит в том, чтобы исключить оба пункта 5 и 6 и оставить вопрос о правах цессионария в отношении управляющего по делу о несостоятельности на урегулирование на основании права страны, в которой находится коммерческое предприятие цедента. |
| On 15 May 2017, the Arbitration Court of Bashkortostan registered a RUB 106.6bn claim filed by Rosneft and Bashneft against Sistema, a preliminary hearing of the case was scheduled for 6 June, Irina Nurislamova was appointed as a judge for the case. | 15 мая в картотеке Арбитражного суда Башкортостана появилась информация о получении иска «Роснефти» и «Башнефти» к АФК «Система» на 106,6 млрд рублей и принятии его к производству, предварительное слушание по делу было назначено на 6 июня, а судьей назначена Ирина Нурисламова. |
| The situation in Kosovo remained generally calm throughout the reporting period, against the background of the elections of 12 December, the poor economic situation and inter-ethnic tensions. | З. В течение отчетного периода обстановка в Косово оставалась в целом спокойной на фоне выборов 12 декабря, неблагоприятной экономической ситуации и межэтнических трений. |
| As the choice of issues dealt with in Part II of this report has been made against the background of emerging trends in development cooperation, which will impact on the United Nations and its operational activities, it might be useful to outline them. | Поскольку выбор вопросов, которые будут рассмотрены в части II настоящего доклада, был сделан на фоне новых тенденций в области сотрудничества в целях развития, которые окажут свое воздействие на Организацию Объединенных Наций и ее оперативную деятельность, их было бы полезно обрисовать. |
| This 2007 session of the Conference on Disarmament takes place against the backdrop of a number of challenges - some might even say failures - that have affected international disarmament, non-proliferation and arms control efforts during the last two years. | Эта сессия Конференции по разоружению 2007 года проходит на фоне ряда вызовов - а кое-кто и мог бы даже сказать неудач, - которые на протяжении последних двух лет сказываются на международных усилиях в сфере разоружения, нераспространения и контроля над вооружениями. |
| Against a background of recovery in developed countries, the competitiveness of emerging economies was declining. | На фоне восстановления, отмечаемого в развитых странах, конкурентоспособность развивающихся стран снижается. |
| The move, which took place against the backdrop of reforms being brought in by Mikhail Gorbachev, was characterised as a cosmetic gesture aimed to create the illusion of change rather than a Bulgarian version of glasnost and perestroika. | Этот шаг произошел на фоне реформ, которые проводил Михаил Горбачев в СССР, характеризуется как косметическая мера для создания видимости изменений, болгарской версии гласности и перестройки. |
| They're in an alcove against the north wall. | Они в нише напротив северной стены. |
| On the contrary, the US Embassy in New York remains engrossed in its misguided efforts to impose draconian sanctions against Eritrea. | Напротив, Миссия Соединенных Штатов в Нью-Йорке по-прежнему неустанно предпринимает непродуманные меры с целью добиться введения жестких санкций в отношении Эритреи. |
| In March, 33 women activists were arrested outside Tehran's Revolutionary Court during a protest against the trial of five women charged in connection with the June 2006 demonstration. | В марте напротив здания тегеранского революционного суда арестовали ЗЗ активисток, протестовавших против процесса над пятью женщинами, обвиняемыми в связи с июньской демонстрацией 2006 года. |
| We'll set the charges against every other column. | Установим заряды напротив каждой колонны. |
| Rather that NFTs may be produced in response to a variety of conditions and may in fact be a compensatory response against oxidative stress and serves a protective function. | Напротив, нейрофибриллярные клубки могут являться компенсаторной реакцией в ответ на окислительный стресс и выполнять защитную функцию. |
| Anyway I will never do anything against her will. | Я никогда не пойду ей наперекор. |
| Because it goes directly against NASA's decision. | Потому, что идёт наперекор решению НАСА. |
| We woke up at sunrise in each other's arms and I promised to stand by you forever, against anyone, even my father. | Мы проснулись на восходе в объятиях друг друга, и я пообещал Всегда быть с тобой рядом, наперекор всем, даже моему отцу. |
| Against all odds, they found each other. | Наперекор всему, они нашли друг друга. |
| I believe that at this stage no one should underestimate what we accomplished over three days last week, from 18 to 20 July 2005, against all odds, against even our own expectations. | Я считаю, что на нынешнем этапе никто не вправе недооценивать то, чего мы добились за три дня на прошлой неделе, в период с 18 по 20 июля 2005 года, наперекор судьбе, даже и вопреки нашим собственным ожиданиям. |
| He picked up things said against me. | Он просто собрал все, что обо мне говорят плохого. |
| But everyone was against me and talking about me. | Но все были против меня, говорили обо мне за спиной... |
| She asked for details of any enactments under which suspects could be tried for genocide, war crimes or crimes against humanity. | Оратор просит также представить информацию обо всех нормативных актах, позволяющих привлекать к уголовной ответственности лиц, подозреваемых в геноциде, военных преступлениях или преступлениях против человечности. |
| Lavinia came back against my orders, determined to look after me for the rest of my life, which meant that she would wash me and feed me and... do things that only the most dedicated nurse would undertake. | Лавиния вернулась сюда против моего желания и решила заботиться обо мне всю мою оставшуюся жизнь, то есть мыть меня, кормить и... делать вещи, на которые способна только самая преданная сиделка. |
| Rehashing old arguments and defending myself against something she said about me. | Переосмысливаю старые доводы или оправдываю себя в том, что она говорила обо мне. |
| Advances against entitlements are widely available to all UNRWA staff. | Правом получения авансов в счет выплат могут широко пользоваться все сотрудники БАПОР. |
| a To be offset against the next assessment on Member States in accordance with General Assembly decision 51/406 of 17 October 1996. | а Будет учтено в счет будущих взносов государств-членов в соответствии с решением 51/406 Генеральной Ассамблеи от 17 октября 1996 года. |
| (m) "UNOPS account" shall mean the account established for the purposes of accounting for all income to UNOPS and all expenditures made by UNOPS against that income; | м) "счет УОП ООН" означает счет, учрежденный для целей учета всех поступлений УОП ООН и всех произведенных УОП ООН расходов в счет этих поступлений; |
| The Advisory Committee was informed that although actual expenditures are not yet available for this period, allotments were issued in the amount of $245,447,700 gross ($242,110,600 net) and obligations have been recorded against these allotments. | Консультативный комитет был проинформирован, что, хотя данных о фактических расходах за этот период пока не имеется, уже распределены средства на сумму 245447700 долл. США брутто (242110600 долл. США нетто) и приняты обязательства в счет этих распределенных средств. |
| The balance in Statement II of $13,122,085 under other assets includes charges incurred against future years. | включает в себя понесенные расходы в счет будущих лет. |
| She is most famously known for her polemical treatise entitled An Essay To Revive the Ancient Education of Gentlewomen, in Religion, Manners, Arts & Tongues, with an Answer to the Objections against this Way of Education (1673). | Наиболее известна своим трактатом «Эссе о возрождении древнего образования для дам» (полное название: An Essay To Revive the Ancient Education of Gentlewomen, in Religion, Manners, Arts & Tongues, with an Answer to the Objections against this Way of Education). |
| During the year, he released a mixtape titled Me Against the World!, while he still was under his former stage name Tity Boi. | В течение года он выпустил микстейп «Мё Against the World!», ещё под старым псевдонимом Tity Boi. |
| This tour included shows with bands like The Get Up Kids and Rage Against the Machine. | Этот тур включал совместные концерты с The Get Up Kids и Rage Against the Machine. |
| John Hanson of Sputnikmusic commented that "Re-Education (Through Labor)" sounds similar to another Rise Against song, "Ready to Fall". | Джон Хэнсон из Sputnikmusic прокомментировал, что «Re-Education (Through Labor)» похожа на другую песню Rise Against - «Ready to Fall». |
| Jive Records hoped the song would be released as the first single from the album, but Spears convinced them to release her collaboration with Madonna, "Me Against the Music". | Jive Records надеялись выпустить песню первым синглом с альбома, но Спирс убедила выпустить их сотрудничество с Мадонной в "Me Against the Music". |