| It is treason to plot against his majesty. | Интриги против его величества - это измена. |
| You can't use this against him. | Ты не можешь использовать это против него. |
| See, we swim against the current. | Видишь ли, мы плаваем против течения. |
| I mean, nothing against kids. | Я не имею ничего против детей. |
| His Grace means that the cardinal has some prejudice against my daughter. | Его милость хотел сказать, что у кардинала есть предубеждение против моей дочери. |
| This man is forever vomiting insults against me. | Тот человек, всегда лишь, изрыгает оскорбления в мой адрес. |
| Monitoring mechanisms may focus excessively on high-profile issues such as attacks on international aid workers rather than more common violations such as threats against local workers or damage to underlying determinants. | Механизмы мониторинга могут быть слишком ориентированы на крупные проблемы, такие как нападения на сотрудников международных гуманитарных организаций, а не на такие более ординарные нарушения, как угрозы в адрес местных сотрудников и разрушение систем, необходимых для сохранения здоровья. |
| We have also heard an accusation against Baghdad in the discussion, namely, that it does not approve certain contracts to supply goods from a given country. | Мы также слышали обвинения в этой дискуссии в адрес Багдада в том, что он не одобряет какие-то контракты на поставку товаров из той или иной страны. |
| Mr. MAVROMMATIS (Country Rapporteur) said that the purpose of the Committee's consideration of reports and concluding observations was to engage in a constructive dialogue and not to prefer charges against the State party. | Г-н МАВРОММАТИС (докладчик по Маврикию) подчеркивает, что целью рассмотрения докладов и представления заключительных замечаний Комитета является установление конструктивного диалога, а не упреки в адрес государства-участника. |
| (e) The prevention of the functioning of independent media and the intolerance of any form of dissent expressed therein and increasing restrictions on freedom of expression, particularly harassment, beatings, arrests and threats made against journalists, human rights defenders and civil society activists; | ё) воспрепятствование деятельности независимых средств массовой информации и нетерпимое отношение к выражаемому в них любого рода несогласию и ужесточение ограничений на свободное выражение мнений, особенно запугивание, избиения, аресты и угрозы в адрес журналистов, правозащитников и активистов гражданского общества; |
| In addition, in coordination with like-minded states, we are working to improve our defense against man-portable air defense systems and improve exchange of data concerning threats to aviation. | Кроме того, в координации с аналогично мыслящими государствами мы работаем над совершенствованием защиты против переносных зенитных ракетных комплексов и совершенствуем обмен информацией об угрозах авиации. |
| Mr. de GOUTTES enquired about the outcome of trials for war crimes and crimes against humanity of members of the Derg military junta. | Г-н де ГУТТ интересуется результатами процесса над членами Временного военно-административного совета по обвинению в военных преступлениях и преступлениях против человечности. |
| A very important change from the older Act is that the child welfare committees have to bring a court action against a parent whom they think it necessary to deprive of custody instead of taking the decision themselves. | Очень важное изменение по сравнению со старым законом заключается в том, что комитеты по благосостоянию детей обязаны возбуждать судебный иск против родителя, которого, по их мнению, необходимо лишить попечительства над ребенком, вместо того, чтобы самим принимать решения. |
| (e) Collaboration with the United Nations Office on Drugs and Crime, UNOWA, the Department of Peacekeeping Operations and the International Criminal Police Organization (INTERPOL) in facilitating the fight against drug trafficking, organized crime and human trafficking; | ё) сотрудничество с Управлением Организации Объединенных Наций по контролю над наркотиками и предупреждению преступности, ЮНОВА, Департаментом операций по поддержанию мира и Международной организацией уголовной полиции (ИНТЕРПОЛ) по вопросам содействия борьбе с незаконным оборотом наркотиков, организованной преступностью и торговлей людьми; |
| Non-compliance with such contract by the worker shall only render him civilly liable for damages, but in no case shall it imply coercion against his person. "Article 4. | Невыполнение трудового договора со стороны рабочего влечет за собой для него лишь гражданскую ответственность за причиненный ущерб, но ни в коем случае не может влечь за собой насилие над личностью". |
| UNCT was concerned by initiatives to reduce the age of criminal accountability to 16 years, against international law and the constitution. | СГООН выразила обеспокоенность в связи с поступающими предложениями снизить возраст уголовной ответственности до 16 лет вопреки международному праву и Конституции. |
| Mongolia deeply regrets that the Democratic People's Republic of Korea proceeded with conducting a nuclear test on 9 October 2006 against the wishes and demands of the international community. | Монголия выражает глубокое сожаление в связи с тем, что 9 октября 2006 года Корейская Народно-Демократическая Республика провела ядерное испытание вопреки воле и требованиям международного сообщества. |
| Against my advice, he insists on giving you a detailed account of what followed. | Вопреки моему совету, он желает рассказать вам подробности дальнейших событий. |
| Against direct orders from Shute, Vaughan, in Shute's absence, dissolved the assembly and dismissed councillor Samuel Penhallow. | Вопреки позиции Шюта Воган, в его отсутствие, распустил собрание и уволил советника Сэмюэля Пенхаллоу. |
| Against the advice of Dr. Strange, Hawkeye eventually travels to Wundagore Mountain and finds the Scarlet Witch living a normal life with no memory of her past and apparently without mutant abilities. | Вопреки советам Доктора Бартон отправился в Вандагор, где нашёл Алую ведьму, которая лишилась памяти о прошлом и, видимо без мутантских способностей, жила обычной жизнью. |
| Addendum 3 proposed that the unencumbered balance should be credited to Member States against their assessment for future financial periods. | В добавлении З предлагается, чтобы неиспользованный остаток средств был зачтен государствам-членам в счет их взносов на будущие финансовые периоды. |
| This includes $4.2 million in expenditures against the UNDP biennial support budget allocation for UNCDF and $0.4 million against UNCDF core. | Это включает расходы в размере 4,2 млн. долл. США за счет ассигнований по линии бюджетов вспомогательных расходов ПРООН для ФКРООН и 0,4 млн. долл. США за счет основных ресурсов ФКРООН. |
| Therefore collective security cannot be assured through security measures alone, but also by addressing economic development and fighting against injustice. | И поэтому коллективная безопасность может быть обеспечена не исключительно за счет мер безопасности, а еще и за счет обеспечения экономического развития и борьбы с несправедливостями. |
| Pooling thus insulates users against catastrophic health expenditures through the cross-subsidization of financial risks associated with expenditures on health. | Таким образом, объединение ресурсов защищает участников от разорительных медицинских расходов за счет перекрестного субсидирования финансовых рисков, связанных с медицинскими расходами. |
| The direct costs charged against revenue proposed for the biennium 1996-1997 are explained below. | Прямые издержки, относимые на счет предлагаемых на двухгодичный период 1996-1997 годов поступлений, изложены ниже. |
| The objective of the Association is to strengthen civil engagement against racism and right-wing violence. | Свою задачу эта ассоциация видит в усилении гражданского противодействия расизму и право-экстремистскому насилию. |
| The United States is plotting to drag other countries into the PSI against specific countries. | Соединенные Штаты замышляют втянуть другие страны в ИБОР в целях противодействия отдельным странам. |
| Germany endorsed the idea of establishing national points of contact for countering IEDs to improve the exchange of information and ensure more effective work against the increasing threat posed by such weapons. | Германия поддержала идею учреждения национальных контактных пунктов для борьбы с СВУ в целях повышения эффективности обмена информацией и обеспечения более эффективной работы для противодействия растущей угрозе, создаваемой таким оружием. |
| By order of the Cabinet of Ministers, and with the assistance of the International Organization for Migration, provincial State broadcasting companies have carried public service videos and radio spots against xenophobia and racial intolerance. | По поручению Кабинета Министров Украины и при содействии Международной организации по миграции областными государственными телерадиокомпаниями транслировались видео- и радиоролики социального характера по вопросам противодействия ксенофобии и расовой нетерпимости. |
| To prevent the outbreak and spread of infectious diseases, countermeasures against the sources and paths of infection are implemented under the Act on Prevention of Infectious Diseases and Medical Care of Infectious Patients. | В соответствии с Законом о профилактике инфекционных заболеваний и об уходе за инфекционными больными осуществляются меры противодействия инфекции, направленные против ее источников и путей распространения, с тем чтобы предотвратить вспышки и распространение инфекционных болезней. |
| Women were discriminated against in jobs and remuneration and in participation in decision-making at every level. | Женщины подвергаются дискриминации в трудоустройстве и оплате труда и в плане участия в принятии решений на всех уровнях. |
| Girls attending this college do not face harassment, intimidation or violence, simply because it is against our laws and traditional values, no record has been filed. | Студенты женского пола, обучающиеся в этом колледже, не подвергаются домогательствам, притеснениям или насилию по одной простой причине - это запрещено нашими законами и традиционными ценностями. |
| It was also subjecting hundreds of men and teenagers imprisoned at the naval base in Guantánamo, which was territory occupied against the will of the Cuban people, to abuse and humiliation. | Жестокому обращению и унижениям подвергаются также сотни мужчин и подростков, содержащихся на военной базе в Гуантанамо, занимающей территорию, оккупированную против воли кубинского народа. |
| Scarcely anything has been achieved and today Roma across the whole of Europe are still generally poor, uneducated, discriminated against in practically every sphere of activity. | В этой области почти ничего не было достигнуто, и сегодня большинство рома по всей Европе по-прежнему бедны, необразованны и подвергаются дискриминации практически во всех сферах деятельности. |
| Many indigenous children and youth make their way through life impoverished, abandoned, uneducated, malnourished, discriminated against, neglected and vulnerable. | Многие дети и молодые люди из коренного населения живут в нищете и без надзора взрослых, не знают грамоты, страдают от недоедания, дискриминации и отсутствия заботы и подвергаются опасностям. |
| This is one of the main reasons why we have such strong suspicions about the true intentions of the United States against my country. | Это одна из причин, по которой мы испытываем серьезные сомнения относительно подлинных намерений Соединенных Штатов в отношении моей страны. |
| On the issue of preventive detention, she noted that a recent case in the European Court of Human Rights against Germany had supported her view with regard to arbitrary detention and violations of article 9 of the Covenant. | По вопросу о превентивном задержании оратор отмечает, что в одном из дел против Германии, недавно рассматривавшихся в Европейском суде по правам человека, нашло подтверждение ее мнение относительно произвольного задержания и нарушения статьи 9 Пакта. |
| Secondly, in preparation of the World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance, the Human Rights Commission hosted three national workshops to sensitise society and in particular the youth on racism. | Во-вторых, в период подготовки к Всемирной конференции по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости Комиссия по правам человека организовала проведение трех национальных семинаров для информирования общества, в частности молодежи, относительно проблемы расизма. |
| In its comprehensive 2007 evaluation of the global project on strengthening the legal regime against terrorism, the Independent Evaluation Unit of UNODC reached positive conclusions regarding the relevance, effectiveness and efficiency of the project, the efficiency of its overall management and the sustainability of its outputs. | В ходе проведенной в 2007 году всесторонней оценки Глобального проекта по укреплению правового режима борьбы с терроризмом Группа независимой оценки ЮНОДК пришла к позитивным выводам относительно актуальности, результативности и действенности Глобального проекта, эффективности его общего руководства и долговременной отдачи от его осуществления. |
| The fact that the author did not own the ship himself was irrelevant to the criminal case against him. Moreover, it is pointed out that the vessel Vatneyri of which the author was captain had a general occupational fishing licence. | 6.2 Касаясь замечаний государства-участника относительно приемлемости сообщения, автор утверждает, что для целей его сообщения он должен быть приравнен к его работодателю, поскольку он работал на него и был осужден в связи с этой работой. |
| June was a positive month: pressure was maintained against persons indicted for war crimes; progress continued in the increased collection of illegal weapons; and SFOR and local authorities carried on their efforts against recidivist elements throughout Bosnia and Herzegovina. | Развитие событий в июне было позитивным: продолжалось преследование лиц, обвиняемых в военных преступлениях; наблюдался дальнейший прогресс в активизации сбора незаконного оружия; и СПС и местные власти продолжали свои усилия по борьбе с рецидивистами на всей территории Боснии и Герцеговины. |
| Prosecution of those responsible is necessary in order to combat the prevailing impunity and will act as a deterrent against further violations. | Судебное преследование несущих ответственность лиц необходимо для того, чтобы вести борьбу с царящей безнаказанностью, и послужит сдерживающим от дальнейших нарушений фактором. |
| Any breach of the relevant provisions of the Constitution or the Convention results in the instigation of criminal prosecution against concrete offenders who must be convicted of the commission of an offence, i.e. prosecution can be opened only against specific persons for specific offences they have committed. | Любое нарушение соответствующих положений Конституции или Конвенции приводит к возбуждению уголовного преследования против конкретных правонарушителей, которые могут быть осуждены за совершение того или иного преступления, т.е. уголовное преследование может быть возбуждено против конкретных лиц за совершенные ими конкретные преступления. |
| If, instead of attempting to provide citizens of minority groups with some sense of security, police forces continue to discriminate against, harass and intimidate citizens who are not of their own ethnicity, the efforts of IPTF will have little chance of success. | Если же, вместо того чтобы попытаться внушить гражданам из числа меньшинств некоторое чувство безопасности, полицейские будут продолжать дискриминацию, преследование и запугивание граждан, не принадлежащих к их собственной этнической группе, то усилия СМПС будут иметь мало шансов на успех. |
| 2.2 On 14 February 2002, the Supreme Court examined the author's cassation appeal and decided to terminate criminal proceedings against him in relation to premeditated infliction of light bodily injuries (article 115 of the Criminal Code) and assault (article 116) for procedural reasons. | 2.2 14 февраля 2002 года Верховный суд рассмотрел кассационную апелляцию автора и постановил прекратить уголовное преследование против него в отношении умышленного причинения легкого вреда здоровью (статья 115 Уголовного кодекса) и побоев (статья 116), по процедурным причинам. |
| The Government adopted the Action Plan for implementing the National Strategy for the Prevention and Protection of Children against Violence. | Правительство утвердило План действий по осуществлению Национальной стратегии по предотвращению насилия в отношении детей и их защите. |
| UNODC also participated in three meetings of the Global Partnership against the Proliferation of Weapons and Materials of Mass Destruction, providing briefings on its work in preventing chemical, biological, radiological and nuclear terrorism. | УНПООН приняло также участие в трех заседаниях Глобального партнерства против распространения оружия и материалов массового уничтожения, представив на них краткую информацию о своей работе по предотвращению химического, биологического, радиологического и ядерного терроризма. |
| Luxembourg has subscribed to the Hague Code of Conduct against the Proliferation of Ballistic Missiles, an important policy instrument in the fight against the proliferation of ballistic missiles as means of delivery of weapons of mass destruction. | Люксембург подписал Гаагский кодекс поведения по предотвращению распространения баллистических ракет, представляющий собой важный политический инструмент в борьбе с распространением баллистических ракет, способных нести оружие массового уничтожения. |
| In light of the continuing proliferation of ballistic missiles, the Republic of Korea welcomes the positive outcome last week of the second regular meeting of States subscribing to the Hague Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation. | С учетом продолжающегося процесса распространения баллистических ракет Республика Корея приветствует прогресс, достигнутый в ходе состоявшегося на прошлой неделе второго очередного совещания государств, подписавших Гаагский кодекс поведения по предотвращению распространения баллистических ракет. |
| For its part, the National Gendarmerie has created juvenile delinquency prevention squads (BPDJ) in all departments of France in order to prevent offences committed by and against minors. | В рамках национальной жандармерии во всех департаментах были также созданы бригады по предотвращению подростковой преступности (БППП) в целях предотвращения правонарушений, совершаемых как в отношении несовершеннолетних, так и самими несовершеннолетними. |
| The delegation of Lebanon proposes that the question of compensation for fault by a public official who has unintentionally facilitated an act of corruption should be left to the domestic legislation of each State Party, either by initiating legal action against the State or against its public official. | Делегация Ливана предлагает оставить вопрос о компенсации за ущерб, причиненный публичным должностным лицом, которое непреднамеренно способствует деянию коррупции, на усмотрение внутреннего законодательства каждого государства на основе предъявления иска государству или его публичному должностному лицу. |
| Of the gendarmes brought to trial, 319 had committed the following offences against the dignity of citizens or property: | Среди жандармов, привлеченных к судебной ответственности, 319 совершили проступки, наносящие ущерб достоинству граждан или их имуществу, а именно: |
| States shall not take any legislative or other measures which may be prejudicial to the international obligations they have assumed in regard to the search for, arrest, extradition and punishment of persons found guilty of war crimes and crimes against humanity; | государства не принимают никаких законодательных или иных мер, которые могли бы нанести ущерб принятым ими международным обязательствам в отношении поиска, ареста, выдачи и наказания лиц, признанных виновными в военных преступлениях и преступлениях против человечности; |
| Accordingly, article 1 of Law 7/89/M of 4 September makes it illegal to publish material which, by reason of its form, subject or purpose, may offend against basic community values. | Соответственно, положения статьи 1 закона 7/89/М от 4 сентября запрещают публикацию материалов, которые ввиду их формы, содержания или цели могут нанести ущерб основным ценностям общины. |
| However, the next morning, as he prepared to advance further, Caesar received word from Atrius that, once again, his ships at anchor had been dashed against each other in a storm and suffered considerable damage. | Тем не менее, на следующее утро, как он собирался двигаться дальше, Цезарь получил известие от Атрия, что его корабли на якоре снова, как и в прошлый раз, столкнулись друг с другом во время бури и им был нанесён значительный ущерб. |
| Furthermore, the issue of alleged interference with his correspondence was raised by the author during the judicial proceedings against him. | Кроме того, вопрос о якобы имевшем место посягательстве на тайну корреспонденции был поднят автором в ходе судебного разбирательства по его делу. |
| The situation was steadily worsening and the international community must renew its commitment to the fight against that common enemy. | Существующее положение постоянно ухудшается, и международное сообщество должно вновь подтвердить свою приверженность делу борьбы с этим общим врагом. |
| The insolvency law may permit two or more proceedings pending against members of the same corporate group to be jointly administered. | Законодательство о несостоятельности может допускать совместное управление двумя или более производствами по делу о, ведущимися в отношении членов одной и той же корпоративной группы. |
| Against that background, the Ombudsman can criticize, make recommendations, and in general state his opinion in the matter. | На базе этой оценки омбудсмен может выдвигать критические замечания, формулировать рекомендации и высказывать общее мнение по соответствующему делу. |
| Scores of former military officers were called to testify in the case against the former head of military government General Gregorio Álvarez (1981-1985) and Juan Larcebeau, a retired naval officer. | Десятки бывших офицеров вооружённых сил дали показания по делу бывшего главы военного правительства генерала Грегорио Альвареса (1981-1985 годы) и отставного морского офицера Хуана Ларсебю. |
| Nonetheless, these developments are only for a single year against a backdrop of unfavourable developments in 1996. | Однако следует отметить, что эти изменения, контрастирующие на фоне неблагоприятных тенденций 1996 года, относятся лишь к одному году. |
| Our withdrawal from the NPT was taken against the backdrop that the United States stepped up its hostile policy and brought increased pressure to bear upon us, so under these circumstances, we also asked for the signing of the non-aggression treaty. | Наш выход из ДНЯО был предпринят на фоне наращивания Соединенными Штатами своей враждебной политики и усиления нажима по отношению к нам, и вот в этих обстоятельствах мы и просим подписать договор о ненападении. |
| Against the background of limited resources at the domestic level, particular attention needs urgently to be paid by the United Nations to the mobilization of the substantial new and additional resources required for the full implementation of the commitments issuing from the Summit. | На фоне ограниченных внутренних ресурсов стран Организации Объединенных Наций следует срочно уделить внимание мобилизации существенных новых и дополнительных ресурсов, необходимых для полного осуществления обязательств, взятых на Встрече на высшем уровне. |
| All these phenomena are occurring against a background of continuous reorganization of the social and State structures which are called upon to perform educational and preventive work with minors. | Все указанные явления происходят на фоне постоянных реорганизаций общественно-государственных структур, призванных осуществлять воспитательную и профилактическую работу с несовершеннолетними. |
| against the background of the acute threat of international terrorism, the key disarmament issues have all but disappeared from the international agenda, and yet it is too early to speak of an end of the arms race. | на фоне такой острейшей угрозы, как международный терроризм, ключевые вопросы разоруженческой тематики фактически выпали из глобальной повестки, в то время как говорить о конце гонки вооружений преждевременно. |
| Look, I need you to put your hands against my hand. | Послушай, мне нужно, чтобы ты положил свою руку напротив моей. |
| Well, when I hold the candle against the mirror, it will show us the shadows of recent events. | Ну, когда я держу свечу напротив зеркала, оно показывает нам тени недавних событий. |
| The princes on the other hand were divided, but most of them no longer relied on the good will of the rival popes and were determined to act without them, despite them, and, if needs were, against them. | Князья, напротив, разделились в своих мнениях, но большинство из них более не полагались на добрую волю соперничающих пап и были полны решимости действовать без них, вопреки им и, если понадобится, против них. |
| There's a table against the wall. | Вот, столик напротив стены. |
| He plotted the wavenumbers (n) of successive lines in each series against consecutive integers which represented the order of the lines in that particular series. | Он записал волновые числа (n) следующих друг за другом линий в каждой серии напротив расположенных параллельно в соответствующем порядке целых чисел, представляющих собой порядок линии в данной конкретной серии. |
| Because it goes directly against NASA's decision. | Потому, что идёт наперекор решению НАСА. |
| This group of incredible professionals - prosecutors, investigators, legal officers, analysts and other specialists from 18 European Union countries, Canada and the United States - has worked against daunting odds to conduct this investigation. | Этот коллектив потрясающих профессионалов - прокуроров, следователей, юристов, аналитиков и других специалистов из 18 стран Европейского союза, Канады и Соединенных Штатов - трудился наперекор всему, проводя это следствие. |
| Against all odds, mortality rates are now one third of what they were in the beginning of 2004. | Наперекор судьбе уровень смертности к настоящему времени составляет одну треть того, что было в начале 2004 года. |
| Such cooperation reflects a quiet desire to influence China's behavior positively, so that it does not cross well-defined red lines or go against the self-touted gospel of its "peaceful rise." | Такое сотрудничество отражает тайное желание положительно повлиять на поведение Китая, чтобы он не пересек четко проведенную красную линию или не пошел наперекор им же разрекламированной доктрине о своем "мирном подъеме". |
| He deals with orifices and organs, and forms of self-abandonments which go against a mutual pattern of reciprocity. | Он говорит об отверстиях и органах, формах развязности, идущих наперекор установленным образцам взаимности. |
| You've got some nerve... fabricating lies against me? | Вам хватило наглости... снова придумываете вранье обо мне? |
| Comprehensive report on all processes involved in the investigation and prosecution of crimes committed against deployed United Nations peacekeepers | Всеобъемлющий доклад обо всех процессах, связанных с расследованием преступлений против действующих на местах миротворцев Организации Объединенных Наций и преследованием совершивших их лиц |
| Please provide detailed information on all charges of extremism and terrorism brought against individuals and organizations by the State party in the last three years. | Просьба представить подробную информацию обо всех обвинениях в экстремизме и терроризме, выдвинутых государством-участником против отдельных лиц и организаций за последние три года. |
| Said she'd tell the press everything unless he dropped the charges against her boyfriend, and she said she'd really like to keep the car. | Говорят, она расскажет обо всем прессе если мэр не снимет обвинения с её парня. Машину, кстати, она хотела бы оставить себе. |
| The party against whom the measure had been requested would be aware of all the circumstances and at some point would discover that the circumstances giving rise to the request had changed. | Сторона, в отношении которой запрашивалась эта мера, будет осведомлена обо всех обстоятельствах и в определенный момент узнает об изменении обстоятельств, на основании которых запрашивалась эта мера. |
| The Board is of the view that such balances should have been credited against the assessed contributions due from the concerned Member States. | Комиссия считает, что такие остатки следовало зачесть в счет начисленных взносов, причитающихся с соответствующих государств-членов. |
| Disbursements against such commitments should be recorded as deferred expenditure. | Выплаты в счет таких обязательств должны учитываться как отложенные расходы. |
| In addition, a total of $10.2 million, or 38.4 per cent of the assessed amount, remained outstanding against assessments issued for the two international tribunals. | Кроме того, в общей сложности 10,2 млн. долл. США, или 38,4 процента суммы начисленных взносов, остаются невыплаченными в счет взносов на цели финансирования двух международных трибуналов. |
| The Assembly noted that a balance of $255,949,300 would therefore remain against the provision of $355,949,300 for special political missions approved in its resolution 59/278 for the proposed programme budget for 2006-2007. | Ассамблея отметила, что остаток средств в объеме 255949300 долл. США будет в результате зачтен в счет ассигнований на финансирование специальных политических миссий в объеме 355949300 долл. США, утвержденных в ее резолюции 59/278 для предлагаемого бюджета по программам на 2006 - 2007 годы. |
| The entities and other lower-level governments have been borrowing against future revenues and making commitments that will be unaffordable in the longer term. | Правительства образований и другие органы власти более низкого уровня получали займы в счет будущих поступлений и принимали непосильных для них в более долговременной перспективе обязательства. |
| The War Against Trucks: Aerial Interdiction in Southern Laos, 1968-1972. | 74 Боевой состав войск ПВО и ВВС во Вьетнаме The War Against Trucks: Aerial Interdiction in Southern Laos, 1968-1972. |
| Spears first performed "Me Against the Music" at the 2003 NFL Kickoff Live on September 4, 2003 at the National Mall. | Впервые Спирс исполнила «Мё Against the Music» на 2003 NFL Kickoff Live 4 сентября 2003 г. на Национальной аллее. |
| Against All Authorities was named by HipHop4Real as the best EP of 2015 in "Best EP of 2015". | Against All Authorities был назван сайтом HipHop4Real как лучший мини-альбом 2015 года в их списке Лучший EP 2015 года. |
| On August 9, 1992, she was awarded PhD in anthropology from the University of Hawaii, under the supervision of Prof. Alice G. Dewey, with a 1,043-page dissertation titled Peasant blacksmithing in Indonesia: surviving and thriving against all odds. | В 1992 году Энн получила степень доктора философии по антропологии в Гавайском университете под руководством профессора Элис Дьюи, диссертация называлась «Peasant blacksmithing in Indonesia: surviving and thriving against all odds». |
| At a May 2016 Against Me! show in Durham, North Carolina, Grace set her birth certificate on fire in protest of the North Carolina bathroom bill. | В мае 2016 году на концерте Against Me! в Дареме, Грейс подожгла своё свидетельство о рождении в знак протеста против Public Facilities Privacy & Security Act. |