| Juma Aboufaied was never brought before a judicial authority, and no criminal prosecution was initiated against him. | Джума Абуфайед никогда не представал перед судом, а уголовное дело против него не возбуждалось. |
| It is treason to plot against his majesty. | Интриги против его величества - это измена. |
| Now, I am against violence, as you know. | Как ты знаешь, я выступаю против насилия. |
| He has taken our money but used it against us. | Он принял наши деньги, но использовал их против нас. |
| You can't use this against him. | Ты не можешь использовать это против него. |
| The list of charges against him grows every day. | Список обвинений в его адрес растет с каждый днем. |
| The author appealed to the Hague District Court in Haarlem substantiating his claim to the threats against his mother and one of his colleagues. | Автор направил в Гаагский окружной суд в Харлеме апелляцию с обоснованием его жалобы на угрозы в адрес его матери и одного из коллег. |
| It is regrettable that the delegation of the Democratic People's Republic is taking advantage of this meeting in order to advance its accusations against Japan, while all the Member State is sincerely discussing is the issue of Security Council reform and the report of the Security Council. | Весьма прискорбно, что делегация Корейской Народно-Демократической Республики использует текущее заседание для того, чтобы распространить свои обвинения в адрес Японии, в то время как все государства-члены искренне обсуждают вопрос о реформе Совета Безопасности и его доклад. |
| Yesterday evening, the representative of Belgium made some unwarranted and irrelevant comments against my country. | Вчера вечером представитель Бельгии выступил с некоторыми ничем не оправданными и не имеющими отношения к делу замечаниями в адрес моей страны. |
| Expresses grave concern over the Indian military build up and escalation of tensions initiated by India and urges India to de-escalate tension and desist from provocative rhetoric against Pakistan... | выражает серьезную обеспокоенность по поводу наращивания Индией военного потенциала и эскалации напряженности, начатой Индией, и обращается с настоятельным призывом к Индии ослабить напряженность путем отвода своих сил к местам их дислокации в мирное время и воздерживаться от провокационной риторики в адрес Пакистана; |
| The International Association against Painful Experiments on Animals campaigns globally for humane education and humane research. | Международная ассоциация по борьбе с болезненными экспериментами над животными проводит кампании во всем мире за цивилизованное образование и гуманные исследования. |
| Indonesia is therefore very pleased that the Ad Hoc Committee has completed work on the Convention against Corruption. | Поэтому Индонезия глубоко удовлетворена тем, что Специальный комитет завершил работу над конвенцией против коррупции. |
| We have also been working towards the elaboration of an OSCE Charter for the Prevention and the Fight against Terrorism. | Мы также работаем над составлением хартии ОБСЕ о предотвращении терроризма и борьбе с ним. |
| The special session could provide an opportunity for Governments to reaffirm the political importance of drug control, establish a new point of departure for renewed collective action against that scourge, and lead to the adoption of concrete measures. | Эта сессия может стать форумом для провозглашения правительствами политического значения контроля над наркотиками, новым отправным пунктом в активизации повсеместной борьбы с этим бедствием, ареной принятия конкретных мер в этой области. |
| Mr. YASSIN (Sudan) said that the triumph of the people and the Government of South Africa over apartheid represented a shining moment in the history of the struggle against racism, and he further commended that Government for its policy of reconciliation. | Г-н ЯСИН (Судан) говорит, что победа, одержанная народом и правительством Южной Африки над апартеидом, представляет собой яркую веху в истории борьбы против расизма, и он высоко оценивает действия правительства этой страны за проводимую им политику примирения. |
| It did it against my will. | Я сделала это вопреки своему желанию,. |
| Since 1898, the United States had maintained a colonial imperialist regime in violation of international law and against the will of the majority of the population, and was pursuing a policy of genocide by gradually exterminating the Puerto Rican nationality. | С 1898 года Соединенные Штаты сохраняют колониальный империалистический режим в нарушение международного права и вопреки воле большинства населения и проводят политику геноцида, постепенно уничтожая пуэрто-риканскую национальность. |
| Secondly, we have observed some new activities that could easily spark an outer space arms race and work against the global trend towards the peaceful use of outer space. | Во-вторых, мы становимся свидетелями появления новых видов деятельности, чреватых угрозой разжигания гонки вооружений в космическом пространстве вопреки глобальной тенденции к использованию космического пространства в мирных целях. |
| Meanwhile, Tyrande Whisperwind and Malfurion Stormrage grow impatient regarding liberating Darkshore from the Horde's control, ultimately choosing to begin the offensive on their own, against Anduin's advice. | Тем временем Тиранда Шелест Ветра и Малфурион Ярость Бури стремятся освободить Тёмные берега из-под контроля Орды, в конечном счёте решив начать наступление самостоятельно, вопреки советам Андуина. |
| JADO stated that many under age young girls in Juba-land were forced to marry "Mujahidin of Al-shabab (Jihadist: Holy warrior)" against the will of their parents. | ДОПР отметила, что в Джубаленде многие несовершеннолетние девушки вопреки воле их родителей принуждаются к бракам с "муджахеддинами аш-шабаб" (священными воинами джихада). |
| He also indicated that the overexpenditures were offset against savings under other appropriation sections. | Он также указал, что перерасход был покрыт за счет средств, сэкономленных по другим разделам сметы ассигнований. |
| There were no outstanding advances against entitlements of key management personnel as at 31 December 2013. | По состоянию на 31 декабря 2013 года не было непогашенных авансов в счет причитающихся выплат ключевому управленческому персоналу. |
| Payments against the current year's appropriation should not be applied to liquidate prior period obligations. | Платежи в счет ассигнований текущего года не должны использоваться для погашения обязательств, относящихся к предыдущим периодам. |
| Therefore collective security cannot be assured through security measures alone, but also by addressing economic development and fighting against injustice. | И поэтому коллективная безопасность может быть обеспечена не исключительно за счет мер безопасности, а еще и за счет обеспечения экономического развития и борьбы с несправедливостями. |
| All of these were placed against the King's account. | Все это было записано на счет короля. |
| The Office will prepare a toolkit to provide examples of promising practices in efforts against human trafficking. | Управление подготовит руководство, содержащее примеры перспективных методов противодействия торговле людьми. |
| The Security Council recognized the importance of countering State-sponsored terrorism by imposing sanctions against Libya for the bombing of Pan Am 103 and UTA 772. | Совет Безопасности признал важность противодействия государственному терроризму путем введения санкций против Ливии за осуществление взрыва на борту самолетов а |
| These were all aired during the 16 days Campaign of Activism Against Gender Violence in November/December 2004. | Все они транслировались в ходе кампании "16 дней активного противодействия гендерному насилию", проходившей в ноябре - декабре 2004 года. |
| E. Effective enforcement against corruption | Е. Эффективные правоприменительные меры противодействия коррупции |
| It can place limits on the number of servers that the system can start, and has deployable defense mechanisms to protect against port scanners, among other things. | Xinetd может установить ограничение на количество серверов, которые система может запустить, и обладает развёртываемыми защитными механизмами для противодействия сканерам портов. |
| However, many indigenous peoples lived under difficult conditions and were marginalized and discriminated against. Climate change threatened their survival. | ЗЗ. Вместе с тем, оратор отмечает, что коренные народы, как правило, живут в очень трудных условиях, подвергаются маргинализации и дискриминации, и напоминает, что изменение климата угрожает их выживанию. |
| As the level of threat against a victim or witness was important in determining the type of protection provided, one speaker suggested that UNODC should develop generic threat/risk assessments for at-risk victims and witnesses. | Поскольку степень опасности, которой подвергаются потерпевшие и свидетели, играет важную роль для определения той защиты, которая им требуется, один из выступавших предложил ЮНОДК разработать общую методику оценки опасности/риска для находящихся в уязвимом положении потерпевших и свидетелей. |
| Morocco had always been a country of asylum, and undocumented immigrants from sub-Saharan Africa in transit through the country were considered as brothers and were not discriminated against in any way. | Марокко всегда было страной убежища, а нелегальные иммигранты из стран к югу от Сахары, прибывающие в страну транзитом, считаются братьями и не подвергаются какой бы то ни было дискриминации. |
| While proper statistics on such complaints were hard to find, he could confirm that complaints against police officers were subjected to a preliminary investigation in exactly the same way as suspected crimes were. | Хотя трудно найти точные статистические данные о количестве таких жалоб, оратор может подтвердить, что жалобы в отношении сотрудников полиции подвергаются предварительному расследованию точно так же, как в отношении лиц, подозреваемых в совершении преступлений. |
| What Pakistan is saying is that the peace and security situation between India and Pakistan is deteriorating fast because of the Jammu and Kashmir dispute and that the unabated aggression mounted by Indian occupation forces against the defenceless people of Kashmir is the reason for that. | Пакистан говорит лишь то, что мир и безопасность Индии и Пакистана подвергаются угрозе потому, что существует спор относительно Джамму и Кашмира и что агрессия, осуществляемая оккупационными индийскими силами против беззащитных жителей Кашмира, является действительной тому причиной. |
| Strengths: Simplifying processes through a BPR exercise as a one-time investment against a known base-line. | Сильные стороны: упрощение процессов посредством проведения РАП в качестве единовременной инвестиции относительно известной базисной линии. |
| The evaluations will assess UNDP performance against programme frameworks defined at the global, regional or country level, as appropriate. | Оценки позволят определить эффективность работы ПРООН относительно опорных показателей, установленных для программ глобального, регионального или странового уровней. |
| Following public concerns and complaints against certain NGOs by their employees, in 1990, the then President appointed a Commission to go into the activities of NGOs and to make recommendations for their proper functioning. | После протестов общественности и жалоб на некоторые НПО со стороны их работников в 1990 году тогдашний президент назначил комиссию по проверке деятельности НПО и внесению рекомендаций относительно их надлежащего функционирования. |
| The information provided by the Swiss Government in its written replies concerning complaints against the police covered eight cantons only. Was that because there was no information concerning other cantons or because no complaints had been filed at all? | Информация, представленная правительством Швейцарии в его письменных ответах относительно жалоб на действия полиции, касалась только восьми кантонов, что заставляет задуматься, является ли причиной этого отсутствие данных по другим кантонам или отсутствие в них жалоб. |
| One exercise, a 2008 evaluation of the UNICEF response to the Indian Ocean tsunami, did aim to assess results against the CCCs but encountered significant measurement challenges. | Одно их таких мероприятий - проведенная в 2008 году оценка помощи ЮНИСЕФ в связи с цунами в Индийском океане - было нацелено на определение результатов относительно Основных обязательств в интересах детей при проведении гуманитарных мероприятий, но столкнулось с серьезными проблемами измерения результатов. |
| CRC recommended that Angola conduct inquiries into the alleged deportations and prosecute alleged perpetrators of abuses against those children. | КПР рекомендовал Анголе провести расследования по сообщениям о депортации детей и возбудить уголовное преследование в отношении виновных в жестоком обращении с детьми. |
| Any person has the right to refuse to testify if the testimony could entail criminal prosecution against himself or against a person close to him (sect. 100, Code of Criminal Procedure, art. 47, para. 1, Constitution). | Любое лицо имеет право отказаться от дачи свидетельских показаний, если на основе таких показаний может быть возбуждено уголовное преследование против него самого или близкого ему лица (статья 100 Уголовно-процессуального кодекса; пункт 1 статьи 47 Конституции). |
| (c) Strengthen measures to prevent incidents of violence, extortion and trafficking against migrant workers and prosecute and punish perpetrators of such acts; | с) усилить меры по предупреждению случаев насилия, вымогательства и незаконного оборота в отношении трудящихся-мигрантов, а также осуществлять преследование и наказывать лиц, виновных в совершении таких деяний; |
| In almost 4,000 cases, suspected perpetrators were identified, criminal proceedings were instituted against some 500 members of the police and the armed forces, and some of the accused have been convicted and sentenced by the courts. | Почти в 4000 случаев были установлены подозреваемые в совершении преступных деяний лица, судебное преследование было возбуждено в отношении приблизительно 500 сотрудников полиции и служащих вооруженных сил, а некоторые из обвиняемых были признаны виновными и наказаны в судебном порядке. |
| Parliamentary immunity means that no criminal proceedings may be brought against a member of parliament. This system is designed to allow members of parliament to perform their parliamentary duties of representing the views and demands of their electorate. | суды также постановили, что, когда лицо пользуется парламентским иммунитетом, запрещено возбуждать против него уголовное преследование, которое может помешать ему в исполнении его представительских функций; |
| The elements of the EU's Strategy against proliferation of weapons of mass destruction need to be integrated across the board. | Нужно добиваться комплексной интеграции элементов Стратегии ЕС по предотвращению распространения оружия массового уничтожения. |
| Although Brazil has not adhered to The Hague Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation, my delegation voted in favour of the draft resolution. | Хотя Бразилия и не присоединилась к Гаагскому кодексу поведения по предотвращению распространения баллистических ракет, наша делегация проголосовала за этот проект резолюции. |
| In recognition of its significant leadership role in the fight against HIV/AIDS, the Government has evolved coherent policies and initiatives to enhance efforts for the prevention of the spread of the disease, while at the same time averting new infections. | В знак признания своей важной руководящей роли в борьбе с ВИЧ/СПИДом правительство предприняло шаги по дальнейшей разработке последовательной политики и инициатив в целях повышения эффективности усилий по предотвращению распространения этого заболевания, принимая в то же время меры по профилактике новых инфекций. |
| UNAIDS is therefore ensuring that we have better baseline measures and the capacity to measure progress against them. Secondly, AIDS responses among peacekeepers need to be backed up by concerted leadership. | Во-вторых, необходимо, чтобы меры по предотвращению распространения СПИДа среди миротворцев осуществлялись согласованно под общим руководством. |
| Failure to prevent violations of the rights of defenders may also include the removal of protection measures without due justification when the original threat is still present and the failure to investigate recurrent attacks and alleged violations against defenders. | О том, что не были приняты меры по предотвращению нарушений прав правозащитников, говорят и те случаи, когда были неоправданно отменены меры защиты при сохраняющейся изначальной угрозе и не были расследованы повторяющиеся нападения и заявленные нарушения против правозащитников. |
| Cuban security organs maintain contact with a number of foreign intelligence services, and such contacts are used for the exchange of pertinent information regarding persons suspected of carrying out actions against Cuba or actions that could be harmful to third States. | Органы безопасности Кубы поддерживают контакты с различными разведывательными службами зарубежных стран, и эти механизмы взаимодействия используются для своевременного обмена информацией о подозрительных лицах, совершающих акты, которые направлены против Кубы или могут причинить ущерб этим странам. |
| Given those realities, we would like to urge the Preparatory Committee, in planning the work of the Summit, to bear in mind the persistence of those negative phenomena, which obviously conspire against harmonious social development. | В этой связи в сложившихся условиях мы хотели бы обратить внимание Подготовительного комитета на необходимость учета при разработке плана работы Встречи на высшем уровне этих негативных явлений, которые, безусловно, наносят ущерб согласованному социальному развитию. |
| The largest number of offences against property was committed to the detriment of persons of Albanian nationality by taking away furnishings from abandoned homes or by the seizure of movable property and monies, aimed at acquiring unlawful material gain by abuse of office during imposition of enforcement measures. | Самое большое число имущественных преступлений было совершено в ущерб лицам албанской национальности, что было связано с выносом домашних принадлежностей из покинутых домов и захватом движимого имущества и денежных средств с целью незаконного получения материальной выгоды посредством злоупотребления должностными полномочиями во время осуществления мер принуждения. |
| The Special Rapporteur is deeply concerned about increasing human rights violations and abuses, which are being committed in several parts of the world against those who exercise or seek to exercise such rights in the context of elections and which indelibly mar such elections. | Специальный докладчик глубоко обеспокоен ростом числа нарушений прав человека и надругательств над ними, которые совершаются в ряде районов мира в отношении лиц, осуществляющих или пытающихся осуществить такие права во время проведения выборов, и которые наносят неизгладимый ущерб таким выборам. |
| The Judicial Code also provides that claims may be made against the Government and autonomous and semi-autonomous authorities to obtain compensation for harm to persons whose rights have been violated, provided that those rights were violated by public servants. | Уголовным кодексом также предусмотрена в общих чертах возможность того, что государство и его автономные или полуавтономные субъекты могут выступать в качестве ответчиков при определении компенсации ущерба, причиненного лицам, пострадавшим в результате нарушения их прав, при условии что этот ущерб причинен должностными лицами. |
| Detective Carey filed 967 pages of discovery in the case against Tavio Baran. | Детектив Кери собрал... 967 страниц доказательств по делу против Тавио Барана. |
| The Indictment in the Popović et al. case, which has seven Accused, contains eight counts, including charges of genocide and crimes against humanity allegedly committed at 20 different crime sites. | Обвинительное заключение по делу Поповича и др., по которому проходят семи обвиняемых, содержит 8 пунктов, включая обвинения в геноциде и преступлениях против человечности, которые, как утверждается, были совершены в 20 различных местах. |
| Resolutely engaged in the fight against racism, China was committed to enforcing the Durban Declaration and Programme of Action and had participated actively in the elaboration of the Durban Review Conference outcome document. | Будучи твердо приверженным делу борьбы против расизма, Китай считает своим долгом осуществлять Дурбанскую декларацию и Программу действий и принимать активное участие в подготовке Итогового документа Конференции по обзору Дурбанского процесса. |
| Chile noted Hungary's human rights commitment as reflected in the ratification of many international instruments; the adoption of laws against discrimination and for gender equality; integration measures for the Roma community, and promotion of socio- economic and cultural rights for disadvantaged groups. | Чили отметила приверженность Венгрии делу защиты прав человека, о чем свидетельствует ратификация многих международных договоров; принятие законов, запрещающих дискриминацию и поощряющих гендерное равенство; меры по социальной интеграции общины рома и поощрение социально-экономических и культурных прав уязвимых групп населения. |
| In line with my commitment to encourage efforts to address caste-based discrimination, the Office of the High Commissioner for Human Rights in Nepal engaged with the National Dalit Commission and human rights defenders to advocate against caste-based discrimination through capacity-building and other activities. | В соответствии с моей приверженностью делу поощрения усилий по борьбе с кастовой дискриминацией Управление Верховного комиссара по правам человека в Непале сотрудничало с Национальной комиссией по делам «неприкасаемых» и с правозащитниками, выступая в рамках деятельности по формированию потенциала и других мероприятий против кастовой дискриминации. |
| Much development activity takes place against a background of drugs production or drugs trafficking. | Значительная часть деятельности в области развития происходит на фоне производства наркотиков или незаконного оборота наркотиков. |
| We should also react to the challenges reflected by the Secretary-General's emphasis on the expansion of drug trafficking against the backdrop of worsening political and economic malaise. | Мы также должны отреагировать на проблемы, выявленные Генеральным секретарем в связи с ростом наркооборота на фоне усилившихся политических и экономических диспропорций. |
| We also cannot ignore the significant imbalances in conventional weapons, especially against the backdrop of dangerous conflict situations persisting in many parts of the world. | Нельзя игнорировать и значительные дисбалансы в обычных вооружениях, особенно на фоне сохраняющихся во многих регионах мира опасных конфликтных ситуаций. |
| There has been a steady rise in the number of births to women aged 15 to 19 years, against the background of a general decline in birth rates in the country. | Наблюдается устойчивое повышение числа родившихся детей у женщин в возрасте от 15 до 19 лет на фоне общего снижения уровня рождаемости в стране. |
| Until recently, globalization unfolded against the background of a global boom; now we are experiencing a global bear market. I am afraid globalization may not survive unless we find new ways to stimulate the global economy. | До сих пор процесс глобализации проходил на фоне глобального экономического бума; а теперь мы живем в условиях рынка, где наблюдается тенденция к понижению курса ценных бумаг. |
| On the contrary, it is clearly a case of continuing flagrant aggression by one State against another. | Напротив, совершенно ясно, что дело здесь в продолжающейся неприкрытой агрессии одного государства против другого. |
| Conversely, there are 253 women as against only 16 men in the secretarial services of Swiss embassies and consulates. | В секретариатах посольств и консульств насчитывается, напротив, 253 женщины на 16 мужчин. |
| Consequently, an arrest is not made with the aim of taking any other action against the suspect; rather, an organ of internal affairs has an explicit obligation to bring an arrested person before the investigative judge without delay. | Следовательно, арест производится не с целью совершения каких-либо других действий против подозреваемого; напротив, дело заключается в том, что на органы внутренних дел возложена прямая обязанность незамедлительно доставить арестованного к судье, проводящему судебное следствие. |
| Put your backs against that wall. | Встаньте напротив той стены. |
| During this period, in a parallel university education system created against the totalitarian regime, many school-homes were created from the artistic ensemble, which were already part of this professional ensemble theatre. | Напротив этого в тот период при помощи художественной группы были созданы многие школьные дома, которые уже были частью этого профессионального театрального ансамбля. |
| All of these horrible acts have been committed against the will of the international community. | Все эти возмутительные акции совершаются наперекор воле международного сообщества. |
| Do you think I'm working against them? | Вы думаете, что я это делаю наперекор им. |
| If they continued to act against the tide of history they would encounter the ever-increasing objections and condemnation of the peoples of the world, including those of the NATO countries. | Если они и далее будут действовать наперекор ходу истории, то это повлечет за собой все более широкие протесты и осуждение со стороны народов мира, в том числе народов стран НАТО. |
| We must pay therefore homage to all those who made the supreme sacrifice, and we must recognize all those who went against the interests of party and clan to guarantee the freedom that we enjoy today. | Мы почтим память всех тех, кто пожертвовал своей жизнью, воздадим долджное памяти тех, кто пошел наперекор интересам своей партии и клана, чтобы добиться той свободы, которой мы пользуемся сегодня. |
| An alliance forged across many boundaries formed a common front against a common enemy. | Союз, образовавшийся наперекор многим границам, сформировал общий фронт против общего врага. |
| You've got some nerve... fabricating lies against me? | Вам хватило наглости... снова придумываете вранье обо мне? |
| He had a big meet against Manteno and I didn't want him to get all worried about me. | У него был важный забег против команды из Монтено, и я не хотела чтобы он беспокоился обо мне. |
| And there's somebody out there who knows that about me, and they're doing a very good job of using it against me. | Но где-то там есть кто-то, кто все знает обо мне и они очень хорошо проделывают эту работу, чтобы использовать все это против меня. |
| The State party should provide information in respect of all the institutions in which persons are held against their will, the number and names of the institutions and the number of inmates in each and whether these are remand or convicted prisoners. | Государству-участнику следует представить информацию обо всех учреждениях, в которых люди содержатся против их воли, о количестве и названиях таких учреждений, о количестве заключенных в каждом из них и о том, относятся ли заключенные к числу ожидающих завершения расследования или к категории осужденных. |
| In that context, it was recalled that the subparagraph was inspired from the rule in existence in certain jurisdictions that counsel had a special obligation to inform the court of all matters, including those that spoke against its position. | В этой связи было отмечено, что основанием для разработки этого положения послужило существующее в некоторых правовых системах правило, согласно которому адвокат имеет особое обязательство информировать суд обо всех фактах, в том числе о тех, которые являются неблагоприятными для его позиции. |
| Advances can be drawn against this IPF and reimbursements made subsequently in annual segments. | В счет этих ОПЗ можно брать ссуды, которые впоследствии возмещаются в форме ежегодных платежей. |
| These advances could be reimbursable or non-reimbursable, or eventually set off against assessed contributions. | Эти авансы могли бы быть погашаемыми или безвозмездными либо же зачитываться в итоге в счет начисляемых взносов. |
| Some delegations expressed support for charging tax reimbursement costs against the voluntary contributions. | Ряд делегаций поддержали практику зачета возмещения налога в счет добровольных взносов. |
| He has authorized the borrowing of $82 million in programme resources against the next programming period on a case-by-case basis to enable programmes to deliver resources during 1996 in excess of their fifth cycle resource bases. | Он санкционировал заимствование 82 млн. долл. США из программных ресурсов в счет следующего программного периода с соблюдением принципа индивидуального подхода, с тем чтобы в рамках программ в течение 1996 года можно было освоить средства в объеме, превышающем их ресурсную базу пятого цикла. |
| These reflect underspending against obligations created in previous years, and are recorded either towards project expenditures, or distinctly as savings from completed projects. | Эти проводки отражают неполное расходование средств, выделенных под обязательства, возникшие в предыдущие годы, и соответствующие суммы либо зачитываются в счет расходов по проектам, либо учитываются как экономия по завершенным проектам. |
| During the year, he released a mixtape titled Me Against the World!, while he still was under his former stage name Tity Boi. | В течение года он выпустил микстейп «Мё Against the World!», ещё под старым псевдонимом Tity Boi. |
| While in jail, he wrote an album, Back Against The Wall, which he recorded the first day he got out of jail. | Находясь в тюрьме, он написал альбом «Васк Against The Wall», который он записал в первый же день когда вышел из тюрьмы. |
| The trio released the first Woods Of Ypres demo, Against the Seasons: Cold Winter Songs from the Dead Summer Heat, the same year. | Трио выпустило в том же году первый демо - Against the Seasons: Cold Winter Songs from the Dead Summer Heat. |
| The Edge plays electric guitar, acoustic guitar, keyboards, piano, bass guitar (on "40" and "Race Against Time") and lap steel guitar. | Эдж играет на электрогитаре, акустической гитаре, клавишных, пианино, бас-гитаре (в песнях «40» и Race Against Time) и гавайской гитаре. |
| The song was written with American pop singer Britney Spears in mind, whom Stewart had previously worked with on her 2003 single "Me Against the Music". | Первоначально планировалось, что песню запишет поп-певица Бритни Спирс, с которой Стюарт ранее уже работал при создании песни 2003 года «Me Against the Music». |