| In numerous letters teens shout We exist! in protest against widespread intolerance . | «Мы существуем!» - написано во многих письмах подростков, как своего рода крик против распространённой нетерпимости. |
| Moreover, it is concerned at reports of intimidation of and reprisals against individuals claiming violations of their rights, such as those protesting against forced evictions or poor working conditions (art. 2, para. 1). | Кроме того, он озабочен сообщениями о запугивании и репрессивных мерах в отношении лиц, которые утверждают о нарушениях их прав, таких как лица, протестовавшие против принудительного выселения или неблагоприятных условий труда (статья 2, пункт 1). |
| He was a very brave man to stand up against us all. | Он очень храбрый человек, он был один против нас. |
| See, we swim against the current. | Видишь ли, мы плаваем против течения. |
| Now, I am against violence, as you know. | Как ты знаешь, я выступаю против насилия. |
| The false allegations made against his country were rather disconcerting. | Ложные обвинения в адрес его страны вызывают недоумение. |
| Number and type of attacks and threats against defenders; | Количество случаев и виды нападений на правозащитников и угроз в их адрес |
| In response to the criticism directed against it, the Russian Federation has taken a number of measures to humanize conditions in places of detention. | В качестве ответа на прозвучавшую в свой адрес критику Российская Федерация приняла ряд мер, направленных на гуманизацию условий содержания в местах заключения. |
| Monitoring mechanisms may focus excessively on high-profile issues such as attacks on international aid workers rather than more common violations such as threats against local workers or damage to underlying determinants. | Механизмы мониторинга могут быть слишком ориентированы на крупные проблемы, такие как нападения на сотрудников международных гуманитарных организаций, а не на такие более ординарные нарушения, как угрозы в адрес местных сотрудников и разрушение систем, необходимых для сохранения здоровья. |
| It had, however, on its own initiative, ordered the collection from the respondent of the losses caused by the bank's failure to meet its obligation to notify the plaintiff without delay of the incorrect formulation of the claim against the bank. | Однако он по собственной инициативе взыскал с ответчика убытки, причиненные неисполнением банком обязанности немедленно уведомить истца о ненадлежащем оформлении требования в адрес банка. |
| During the regime of President Gamsakhurdia there were open calls for reprisals against disloyal ethnic minorities. | В период правления президента Гамсахурдия имели место открытые призывы к расправам над нелояльными национальными меньшинствами. |
| Security of livelihoods, of shelter, of tenure and of contracts can enable and empower the poor to defend themselves against possible violation of their rights. | Гарантия средств к существованию, крыши над головой, прав собственности и возможности вступать в договорные отношения может помочь малоимущим реализовать свои права и защитить себя от возможных нарушений своих прав. |
| Without the victory against Nazism and fascism, we would not be here at the United Nations, the key place for international cooperation and multilateralism where all Members of this unique world Organization seek to strengthen world peace and security. | Без победы над нацизмом и фашизмом мы не находились бы здесь, в Организации Объединенных Наций, главном форуме международного сотрудничества и многосторонности, где все государства - члены этой уникальной всемирной Организации прилагают усилия, направленные на укрепление международного мира и безопасности. |
| King Odoacer leads an army to victory against the Rugians in Noricum (modern Austria). | Одоакр одержал победу над ругами в Норике (современная Австрия). |
| As Mikheev indicates, in domestic legislation there are sanctions against desecration of the formal symbols of government authority - the flag and emblem. | Как указывает Михеев, в отечественном законодательстве есть санкции за надругательство над формальными признаками государственной власти - флагом и гербом. |
| Contrary to all norms of humanitarian law, Croatia continued to systematically pursue a genocidal policy against the remaining Serb population. | Вопреки всем нормам гуманитарного права Хорватия продолжала систематически осуществлять политику геноцида против оставшегося сербского населения. |
| The combination of multiple datasets has great potential for targeting resources, but can be used to discriminate for or against particular communities rather than ensure inclusiveness. | Сочетание большого числа наборов данных позволяет воспользоваться огромным потенциалом для адресного использования ресурсов, но оно может применяться и для дискриминации в интересах или вопреки интересам конкретных сообществ, а не для обеспечения инклюзивности. |
| Employers are forbidden from forcing workers to perform work against their wishes or work not in conformity with the employment contract (art. 4). | Работодателям запрещается заставлять работников выполнять работу вопреки их воле и не соответствующую условиям трудового соглашения (статья 4). |
| So if you are indicating that, if Malaysia is not present, it should not be taking the floor, then, of course, you are going against your own ruling. | Поэтому, если вы указываете на то, что, если Малайзия отсутствовала, ей не следовало просить слова, то тогда, безусловно, поступаете вопреки своему собственному решению. |
| Against my better judgment, I've agreed to it as a favor to the FBI. | Вопреки своему мнению, я согласился на нее по просьбе ФБР. |
| Expenditures against the thematic trust funds are also generated from this source. | Расходы, производимые за счет тематических целевых фондов, также определяются с помощью этого метода. |
| Some organizations proposed that the outstanding foreign debt of developing countries be set off against development assistance targets that have not been implemented. | Некоторые организации предложили засчитать невыплаченную иностранную задолженность развивающихся стран в счет тех программ содействия развитию, которые пока не выполнены. |
| At the oral proceedings, Saudi Aramco also argued that direct losses cannot be set off against indirect profits. | Во время устных слушаний "Сауди Арамко" также утверждала, что косвенная прибыль не может зачитываться в счет прямых потерь. |
| He said profits would be offset against tuition fees which implies pupils will be working for their education. | Он сказал, что вся прибыль пойдет в счет платы за обучение - то есть - ученики будут работать ради собственного образования. |
| Under existing procedures, losses are written off against the United Nations until surcharges or recoveries are made from third parties. | В соответствии с существующими процедурами убытки списываются на счет Организации Объединенных Наций, пока третьими сторонами не производится компенсация дополнительных расходов или возмещение средств. |
| The Office will prepare a toolkit to provide examples of promising practices in efforts against human trafficking. | Управление подготовит руководство, содержащее примеры перспективных методов противодействия торговле людьми. |
| With regard to matters ranging from ballast water and other threats to the marine environment to the suppression of unlawful acts against navigation to countering the threat of terrorism, the IMO is steadily facilitating global understandings and guidelines. | Что касается вопросов, варьирующихся от балластных вод и других угроз морской среде до пресечения противоправных действий в отношении мореплавания и противодействия угрозе терроризма, то ИМО стабильно способствует углублению глобального взаимопонимания в них и выработке руководящих принципов. |
| That would entail increasing systemic and structural prevention efforts by supporting economic and social reforms and the fight against external factors that have a negative impact on the situation in African countries when it comes to the maintenance of peace and security. | Обеспечение такого контроля потребует активизации усилий по системному и структурному предотвращению конфликтов посредством оказания поддержки экономическим и социальным реформам и противодействия внешним факторам, которые негативно отражаются на ситуации в африканских странах, когда речь идет о поддержании мира и безопасности. |
| Other measures adopted by Namibia in the fight against non-communicable diseases include restrictions on access to alcohol outlets by persons under the age of 18 years and limits on the times and days of the week during which alcohol may be sold. | К числу других мер, которые Намибия приняла для противодействия неинфекционным заболеваниям, относятся ограничения на доступ в ликеро-водочные магазины для лиц, не достигших 18 лет, а также ограничение времени и дней недели, когда могут продаваться спиртные напитки. |
| Regarding the fight against racism, Ukraine referred to the creation of an interdepartmental working group on xenophobia and racial intolerance by its Cabinet of Ministers, with the task to develop systematic approaches to prevention and to develop a proposal to improve legislation. | Что касается борьбы против расизма, то Украина упомянула о создании Кабинетом Министров Межведомственной рабочей группы по вопросам противодействия ксенофобии, межэтнической и расовой нетерпимости, задача которой заключается в разработке системных подходов к профилактике и разработке предложений по усовершенствованию законодательства. |
| According to non-governmental sources, minorities are discriminated against in the school system, especially in rural areas. | По данным из неправительственных источников, меньшинства подвергаются дискриминации в системе школьного образования, особенно в сельских районах. |
| The Gagauz people were therefore well integrated in the social and political life of the country and they were not at all discriminated against. | Таким образом, гагаузы прочно интегрированы в общественную и политическую жизнь страны и не подвергаются абсолютно никакой сегрегации. |
| None the less, women entrepreneurs were discriminated against in that business start-up credits were usually unavailable to them. | Вместе с тем женщины-предприниматели подвергаются дискриминации в том смысле, что обычно они не получают стартовых кредитов, необходимых для начала предпринимательской деятельности. |
| Education is a main focus of UNICEF work, as girls are often discriminated against in access to education, resulting in high illiteracy rates among indigenous women. | Одним из основных направлений работы ЮНИСЕФ является образование, так как девочки часто подвергаются дискриминации в плане доступа к образованию, в связи с чем среди женщин коренных национальностей много неграмотных. |
| Substantively, outcomes that focused on retribution against the offender rather than on repairing the harm done had also been called into question. | В сущности, сом-нению также подвергаются результаты, в которых упор делается на то, чтобы покарать право-нарушителя, а не возместить нанесенный ущерб. |
| The majority of the crimes committed against members of the media are unrelated to their professional activities. This is borne out by the actual circumstances of such crimes. | Следует обратить внимание на тот факт, что большая часть преступных посягательств, совершенных относительно работников СМИ, не связаны с их профессиональной деятельностью, о чем свидетельствуют фактические обстоятельства этих преступлений. |
| Noting with interest that the National Commission of Human Rights had established a Working Committee against discrimination (para. 158), the expert wished to receive clarification on the nature of the Committee's work. | Отмечая с интересом, что Комиссия по правам человека учредила Рабочую группу по вопросам борьбы против дискриминации (пункт 158), эксперт хотел бы получить уточнения относительно характера работы, выполняемой указанной группой. |
| The Criminal Procedure Code, which regulates the rights and guarantees of defendants, states that the latter are entitled to clear and specific information on the charges against them and the rights granted to them by the Constitution and laws. | Уголовно-процессуальный кодекс, регулирующий права и гарантии обвиняемого, устанавливает, что обвиняемый имеет право на получение конкретной и четкой информации относительно того, в чем его обвиняют, и о правах, которые он имеет в соответствии с Конституцией и законодательством страны. |
| In relation to the allegations against the conduct of the case by the EOT and the LAC it further argued that the author had failed to exhaust available and effective domestic remedies. | Что касается утверждений относительно ведения дела Судом равных возможностей и Комиссией по оказанию правовой помощи, оно далее заявляет, что автор сообщения не исчерпал имеющихся действенных внутренних средств правовой защиты. |
| Moreover, she had considerable reservations as to whether member States of an international organization should be permitted to take countermeasures against that organization, particularly in view of the lack of any significant practice. | Кроме того, у оратора есть серьезные оговорки относительно того, следует ли разрешать государству - члену международной организации принимать контрмеры против этой организации, особенно в свете отсутствия обширной практики в этой области. |
| Thus, the acts of the Salikhov brothers and their acquaintance Fayzrakhmanov were wrongly qualified as self-defence and the criminal proceedings against them were wrongly terminated. | Таким образом, действия братьев Салиховых и их знакомого Файзрахманова были ошибочно квалифицированы как самооборона, а их уголовное преследование столь же ошибочно прекращено. |
| On October 20, 2009, Jazz formally dropped its suit in Ontario Court, but plans to continue its lawsuit against Porter and the TPA in Federal Court. | 20 октября 2009 года Air Canada Jazz официально отозвала иск из Высшего суда Онтарио, однако по заявлению топ-менеджеров компания планирует продолжить судебное преследование TPA и Porter Aviation Holdings в федеральном суде. |
| The United States is deeply concerned about the possibility that the court might actually undermine the investigation, protection against or prosecution of crimes of international terrorism. | Соединенные Штаты сильно озабочены тем, что на практике суд может срывать расследование преступлений международного терроризма, защиту от них, а также уголовное преследование. |
| Prosecution of crimes against deployed peacekeepers | Преследование за преступления против действующих на местах миротворцев |
| Bishop Williamson's ideas may be loathsome, but criminal prosecution against a man for his views about history is probably a bad idea. | Взгляды епископа Уильямсона могут казаться отвратительными, однако уголовное преследование на основании чьих-то взглядов на историю может быть плохой идеей. |
| These measures against possible infiltrators have also led to incidents involving United Nations and international staff. | Эти меры по предотвращению возможного просачивания приводят также к инцидентам, затрагивающим персонал Организации Объединенных Наций и международных сотрудников. |
| The Academy aims to promote the prevention of and fight against corruption and further the goals of the United Nations Convention against Corruption as well as all other relevant international and regional anti-corruption instruments, thus contributing to the strengthening of good governance and the rule of law. | Академия призвана содействовать предотвращению коррупции и борьбе с ней и продвижению целей Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, а также всех других соответствующих международных и региональных антикоррупционных документов, способствуя тем самым укреплению надлежащего управления и верховенства закона. |
| Although this may relate to another forum, I should like to emphasize that, in The Hague on 25 November 2002, my country signed the International Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation. | Хотя это относится к сфере ведения иного форума, я все же хотела бы сообщить о том, что 25 ноября 2002 года в Гааге моя страна подписала Международный кодекс поведения по предотвращению распространения баллистических ракет. |
| It is against this background that the Government of Liberia gave its fullest support for, and endorsement of, the establishment of a mechanism for conflict prevention, management and resolution within the Organization of African Unity. | С учетом этого правительство Либерии оказывает самую полную поддержку и одобрение созданию механизма по предотвращению конфликтов, их управлению и урегулированию в рамках Организации африканского единства. |
| JS1 mentioned that domestic violence was a widespread problem and that Bulgaria had taken several positive measures to protect against, prevent and punish acts of domestic violence, including provision of funding to ensure effective implementation of the legislation on domestic violence. | В СП1 говорится о широких масштабах насилия в семье в Болгарии и отмечается, что Болгария приняла ряд позитивных мер по предотвращению, наказанию актов насилия в семье и защите от него, включая необходимое финансирование в целях эффективного выполнения законодательства о насилии в семье. |
| While a section of the Children's Act of 1998 stipulated that children must not be subjected to exploitive labour detrimental to their health, education or development, Ghana lacked specific legislation against trafficking in children. | Хотя один из разделов Закона о защите детей 1998 года предусматривает, что дети не должны быть объектом трудовой эксплуатации, наносящей ущерб их здоровью, образованию или развитию, в Гане отсутствует конкретное законодательство по борьбе с торговлей детьми. |
| Calls upon States to take all appropriate measures to ensure that indigenous children are protected against all forms of discrimination and exploitation, which can be harmful to the child's physical, mental, spiritual, moral and social development; | призывает государства принять все надлежащие меры для обеспечения защиты детей из числа коренных народов от всех форм дискриминации и эксплуатации, которые могут наносить ущерб их здоровью и физическому, умственному, духовному, моральному и социальному развитию; |
| The right to protect a work, including its title, against any form of misrepresentation or other attack which is capable of injuring the honour and dignity of the creator (the right to protection of the creator's reputation); | право на защиту произведения, включая его название, от всякого искажения или иного посягательства, способного нанести ущерб чести и достоинству автора (право на защиту репутации автора); |
| The Ugandan army intervened against the separatists, doing such significant damage to the Rwenzururu that the movement was suppressed for some time. | Угандийская армия также вмешалась в борьбу против сепаратистов и нанесла такой значительный ущерб Рвензуруру, что движение вскоре было подавлено. |
| Only in instances where there was immediate harm to the State with respect to its property or environment might our articles direct the affected State to take proceedings against the private parties liable for the harm rather than against the State of origin. | Если в статьях разрабатываемого проекта затронутому государству будет предписано возбуждать иски против частных лиц, несущих ответственность за ущерб, вместо исков против государства-источника, речь пойдет исключительно о непосредственном ущербе государству, то есть его собственности или его окружающей среде. |
| The battle against developmental shortcomings required a common, harmonized strategy, which would also serve to promote human rights. | Борьба с недостатками развития требует общей и единой стратегии, которая одновременно послужит делу поощрения прав человека. |
| Thailand is committed to cooperating with other countries in putting in place customs procedures that will guard against terrorism. | Таиланд привержен делу сотрудничества с другими странами в том, что касается введения в действие таможенных процедур, защищающих страну от терроризма. |
| Committed to building a better future for generations to come, Mozambique was determined to play its part in a global war against drugs. | Будучи приверженным делу обеспечения лучшего будущего для грядущих поколений, Мозамбик намерен внести свой вклад в ведущуюся в глобальном масштабе борьбу против злоупотребления наркотиками. |
| The decision of the Guatemalan Congress to establish the International Commission against Impunity showed a strong commitment to fight impunity, work towards the eradication of illegal armed groups and prevent their re-emergence. | Решение Конгресса Гватемалы о создании Международной комиссии по борьбе с безнаказанностью демонстрирует приверженность делу борьбы с безнаказанностью, работе по ликвидации незаконных вооруженных группировок и предотвращению их дальнейшего появления. |
| On 13 June 2008, the International Criminal Court suspended proceedings against the Congolese leader of the Hema militia UPC, Thomas Lubanga Dyilo, charged with recruitment and use of children. | 13 июня 2008 года Международный уголовный суд приостановил производство по делу конголезского лидера ополченцев Хема в составе СКП Томаса Лубанги Диило, обвинявшегося в вербовке и использовании детей. |
| What about the proliferation of armed conflicts against a backdrop of intolerance, ethnic tension and deadly political confrontations that jeopardize international peace and security? | Как насчет распространения вооруженных конфликтов на фоне нетерпимости, этнической напряженности и смертоносных политических конфронтаций, которые подрывают международный мир и безопасность? |
| In fact, although the changes over the past five years have taken place against a background of a good economic performance, it cannot be denied that there are many paradoxes and contradictions connected with the exacerbation of violence of every kind. | Действительно, несмотря на изменения за последние пять лет, происшедшие на фоне успешного экономического развития, нельзя не увидеть наличие многочисленных парадоксов и противоречий, связываемых с обострением различных видов насилия. |
| The effects of foreign debt and SAPs have had an undeniably negative impact on public spending on social and cultural programmes against the backdrop of stagnating and, in many cases, degenerating economies. | Последствия внешней задолженности и ПСП, безусловно, негативно повлияли на размер государственных ассигнований на социальные и культурные программы на фоне стагнирующей и в ряде случаев слабеющей экономики. |
| Against background of the great progress that the Council has made in the process of considering the question of peacekeeping operations, the activities of the Working Group on General Issues of Sanctions also continues to be a focus of attention of the Member States of the United Nations. | На фоне серьезного прогресса, достигнутого Советом в процессе рассмотрения проблематики миротворческих операций, деятельность Рабочей группы Совета Безопасности по санкциям также продолжает оставаться в фокусе внимания государств-членов Организации Объединенных Наций. |
| Against a backdrop of unrest and anarchy that the Genoese foothold in Corsica, called by the notables of the island north of the island. | На фоне беспорядков и анархии, что генуэзский опорой на Корсике, вызванный нотаблей острова к северу от острова. |
| Well, when your back's against the wall and odds are stacked against you, you just... you... | Когда ты прижат спиной к стене и напротив тебя столпились все твои проблемы, ты просто, ты, ну... |
| On the contrary, some countries which claimed to be leading the fight against international terrorism refused even to open negotiations on the issue. | Напротив, некоторые страны, которые на словах выступают за борьбу с международным терроризмом, не желают даже обсуждать этот вопрос. |
| So I chased after him and I cornered him against this tree. | Так что я побежала за ней и настигла ее напротив этого дерева |
| In fact, they stood by and watched as these settlers committed grave crimes that they would have been quick to stop had they been committed against fellow Israelis. | Напротив, они стояли и наблюдали, как поселенцы совершали вопиющие преступления, которые они немедленно пресекли бы, если бы они совершались против израильских сограждан. |
| SITTING AGAINST THE BUSH WHERE I FOUND THE CHILD. | она сидела напротив кустарника, где я нашёл ребенка. |
| Anyway I will never do anything against her will. | Я никогда не пойду ей наперекор. |
| Bill, we're going up against the past. | Билл, мы идем наперекор прошлому. |
| You're just upset because I went against your wishes, it all worked out, and you can't stand it. | Ты расстроен, потому что я всё сделала наперекор тебе, это сработало, и ты не можешь этого принять. |
| HE WORE ME DOWN... AGAINST ME BETTER JUDGMENT. | Он меня измором взял... наперекор моему трезвому расчёту. |
| I'm working against them? | Вы думаете, что я это делаю наперекор им. |
| The explosion threw Matthew against something. | Мэтью отбросило взрывом, и он обо что-то ударился. |
| There are penal provisions as well against entities, which the law obliges to obligatory report cases of domestic violence with the competent Centre. | Кроме того, в уголовном законодательстве предусмотрены положения в отношении субъектов, которых закон обязывает в обязательном порядке отчитываться перед компетентным центром обо всех случаях домашнего насилия. |
| All commitments against resources of future financial periods have been disclosed, as required by the United Nations system accounting standards. | В соответствии со Стандартами учета системы Организации Объединенных Наций в отчетность включены данные обо всех обязательствах, принятых под ресурсы будущих финансовых периодов. |
| Emphasizing that a growing number of countries were devoting ever-increasing resources to the fight against trafficking in women and children, he asked the delegation to list all the measures adopted by Tajikistan to combat that phenomenon. | Кроме того, подчеркивая, что ряд развивающихся стран выделяют все больше средств на борьбу с торговлей женщинами и детьми, он просит делегацию предоставить информацию обо всем комплексе мер, принимаемых Таджикистаном для борьбы с этим феноменом. |
| The prosecution service was required to notify the Bar Association whenever it investigated a complaint against a lawyer, and the President of the Association or one of his delegates was entitled to be present at all stages of the investigation. | Прокуратура обязана уведомлять Ассоциацию адвокатов обо всех случаях проведения расследования жалоб на действия адвоката, а Председатель Ассоциации или его представитель уполномочены присутствовать на всех стадиях расследования. |
| Therefore, the only means by which such an amount could be returned to Member States is by a credit against their future assessment, thereby further reducing the cash available to the Organization. | Поэтому единственный способ возвращения этой суммы государствам-членам заключается в том, чтобы зачесть ее в счет их будущих начисленных взносов, что тем самым сокращает объем наличных средств, имеющихся в распоряжении Организации. |
| Other resources contributions recorded from Governments were $539 million ($355 million regular, $184 million emergency) against the financial plan projection of $695 million. | Взносы правительств в счет пополнения других ресурсов составили 539 млн. долл. США (335 млн. долл. США на текущую деятельность и 184 млн. долл. США на чрезвычайные мероприятия) против заложенных в финансовом плане 695 млн. долл. США. |
| i) Staff members who are eligible for the education grant in respect of their children and who are required to pay all or a portion of school fees at the beginning of the school year may apply for an advance against their entitlement to the education grant. | i) Сотрудники, которые имеют право на субсидию на образование своих детей и которые должны в начале учебного года полностью или частично внести плату за обучение в школе, могут обратиться с просьбой о предоставлении аванса в счет полагающейся субсидии на образование. |
| Of this amount $35,401,645 was offset against the progress payment made on 30 December 1996 for contingent-owned equipment. | Из этой суммы 35401645 долл. США были зачтены в счет произведенного 30 декабря 1996 года промежуточного платежа за имущество, принадлежащее контингентам. |
| Where such consultations take place during working hours, the equality delegate must reach agreement with the head of the establishment in regard to the timing and organization of the consultations, and the time they take will be charged against the allowance of paid hours; | В последнем случае делегат по вопросам равенства должен согласовать с руководителем предприятия время и порядок организации консультаций, которые проводятся в счет общей продолжительности оплачиваемого выделенного времени; |
| This tour included shows with bands like The Get Up Kids and Rage Against the Machine. | Этот тур включал совместные концерты с The Get Up Kids и Rage Against the Machine. |
| For 12 years, he also worked as a member of the Scientific Committee of the International Union Against Tuberculosis and Lung Diseases. | В течение 12 лет работал членом научной комиссии в Международном союзе против туберкулёза и заболеваний лёгких (International Union Against Tuberculosis and Lung Disease). |
| The band is set to return to the studio, without Josh Lyford, to finish the album in June, after they finish touring with Rise Against. | Группа намерена вернуться в студию, без Джош Лайфорда, чтобы закончить альбом в июне, после того как они закончили тур с Rise Against. |
| The album cover of Against the Grain depicts rows of corn that, with the exception of one, bear right-facing, missile-tipped stalks. | Обложка альбома Against the Grain изображает початки кукурузы в виде ракет, обращенные вправо, за исключением одного, обычного, обращенного влево. |
| Freedom Against Censorship Thailand (FACT) filed a petition against censorship before the NHRC on 15 November 2006. | Правозащитная организация Freedom Against Censorship Thailandподал петицию против цензуры в Национальную комиссию по правам человека 15 ноября 2006 года. |