| This in turn fuels prejudice against those members of poor racial and ethnic groups, exacerbating the problems of racial discrimination. | В свою очередь, это усугубляет предубеждение против членов малоимущей расовой или этнической группы, обостряющее проблемы расовой дискриминации. |
| Furthermore, the Criminal Code prohibited religious discrimination and around 600 persons had been found guilty of discriminatory acts against religious groups in 2013. | Кроме того, Уголовный кодекс запрещает религиозную дискриминацию, и в 2013 году около 600 человек были признаны виновными в дискриминационных действиях против религиозных групп. |
| You can't use this against him. | Ты не можешь использовать это против него. |
| You got subpoenaed to testify against Sam Tull. | Вас вызывают для дачи показаний против Сэма Талла. |
| Erm... An army was sent against him. | Эм... целую армию послали против него. |
| Our ability to protect and deliver humanitarian assistance to civilian populations in need is undermined by blatant attacks and threats against our unarmed humanitarian staff. | Наши возможности по предоставлению защиты и оказанию гуманитарной помощи нуждающемуся в них гражданскому населению подрывают вопиющие нападения на наш безоружный гуманитарный персонал и угрозы в его адрес. |
| However, lack of access to UNITA-controlled areas made it very difficult to investigate allegations against UNITA, and has prevented discussion about how to promote human rights throughout the country. | Однако отсутствие доступа в районы, контролируемые УНИТА, существенно затрудняет расследование обвинений в адрес УНИТА и не позволяет обсудить вопрос о том, как обеспечить уважение прав человека во всей стране. |
| Prior to the event, derogatory statements were reportedly made against LGBT people by an official in the Mayor of Riga's office. | По имеющимся сведениям, перед мероприятием уничижительные высказывания в адрес ЛГБТ позволил себе один из сотрудников рижской мэрии. |
| In addition, we would like to join you in welcoming participants in the United Nations disarmament training programme and, also, in sharing the substance of the appeal and statement made by the Ambassador of Kazakhstan on the occasion of the International Day against Nuclear Tests. | Кроме того, мы хотели бы присоединиться к приветствиям в адрес участников Программы стипендий Организации Объединенных Наций по разоружению, а также заявить о нашей поддержке того, что прозвучало в заявлении посла Казахстана по случаю Международного дня действий против ядерных испытаний. |
| Redirector run in endless loop and read url from stdin, check it against hashes and output URL, if this site is found in corresponding hash, or empty line, if no matches found. | Редиректор работает в бесконечном цикле и считывает адрес со стандартного ввода, проверяет его, и выводит заданный адрес, если данный сайт найден в одной из таблиц с данными, или пустую строку, если данный сайт не был найден. |
| Unavoidable early political pressures on the Office of the Prosecutor to act against perpetrators of war crimes, however, led to the first trials beginning in 1995 against relatively minor figures. | Однако неизбежное политическое давление, оказывавшееся на Канцелярию Обвинителя на раннем этапе с целью принятия мер против исполнителей военных преступлений, привело к тому, что первые судебные процессы в 1995 году проводились над довольно незначительными фигурами. |
| Particularly, we made a big, bold decision to replace the existing graphite-moderated reactors with light water reactors, sacrificing the independence of our nuclear power industry in order to fundamentally dispel the so-called suspicion of nuclear development against the DPRK. | В частности, мы приняли крупное, смелое решение о замене легководными реакторами существующих реакторов с графитовым замедлителем, поступившись независимостью своей ядерной энергетики, с тем чтобы в принципе рассеять тяготеющие над КНДР подозрения в ядерном развитии. |
| With the support of the United Nations International Drug Control Programme and the assistance of other United Nations specialized agencies, my Government has drafted and submitted to our Parliament updated legislation relating to our struggle against the traffics in illegal drugs, psychotropic substances and chemical precursors. | При поддержке Международной программы Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами и помощи со стороны других специализированных учреждений Организации Объединенных Наций мое правительство разработало и представило на рассмотрение парламента обновленное законодательство, касающееся нашей борьбы против незаконного оборота наркотиков, психотропных веществ и их химических компонентов. |
| He also played an important part in the Dutch victory in the Battle of the Slaak against the Spanish. | Йохан также внёс значительный вклад в победу голландцев над испанцами в сражении в канале Слак. |
| The theme of the 2014 commemoration, "Victory over Slavery: Haiti and Beyond", paid tribute to the fight against slavery in nations around the world, marking, in particular, the 210 years since the establishment of Haiti as an independent State. | Выбор темы памятных торжеств в 2014 году - «Победа над рабством: Гаити и другие страны» - обусловлен стремлением воздать должное борцам с рабством в разных государствах мира и особо отметить 210-летие создания Гаити как независимого государства. |
| They continued to hope against hope that, despite its shortcomings, TFG would eventually emerge as a viable Federal Government for Somalia. | Вопреки всему они продолжают надеяться на то, что ПФП, несмотря на его недостатки, станет в конечном итоге жизнеспособным федеральным правительством Сомали. |
| Military equipment is being introduced into south Korea as a result of the war policy being pursued against the idea of peace, and this creates a very dangerous situation on the Korean peninsula that can be seen on the eve of a war. | В настоящее время осуществляются поставки военной техники в Южную Корею, что является отражением политики войны, проводимой вопреки идее мира, и это создает на Корейском полуострове очень опасную обстановку, которую можно рассматривать как предвоенную. |
| Under article 3 of the Act, minors may not be recruited by religious organizations nor may they be taught religion against their will or the will of their parents or persons acting in their stead. | Статьей 3 закона не допускается вовлечение несовершеннолетних в религиозные организации, а также обучение их религии, вопреки их воле, воле родителей или лиц, их заменяющих. |
| Acting against the interest of their company. | Действуя вопреки интересам их компаний. |
| It is sad and shameful that following the upbringing of three children and a lifetime of work in the home she has to live without a regular, reliable income, even five years after the divorce that took place against her will. | Достойно всяческого сожаления, что воспитав троих детей и занимаясь практически всю жизнь домашним трудом, ей приходится жить, не имея регулярного, надежного источника дохода, даже спустя пять лет после того, как ее муж развелся с нею вопреки ее желанию. |
| He also indicated that the overexpenditures were offset against savings under other appropriation sections. | Он также указал, что перерасход был покрыт за счет средств, сэкономленных по другим разделам сметы ассигнований. |
| The Board is of the view that such balances should have been credited against the assessed contributions due from the concerned Member States. | Комиссия считает, что такие остатки следовало зачесть в счет начисленных взносов, причитающихся с соответствующих государств-членов. |
| Under existing procedures, losses are written off against the United Nations until surcharges or recoveries are made from third parties. | В соответствии с существующими процедурами убытки списываются на счет Организации Объединенных Наций, пока третьими сторонами не производится компенсация дополнительных расходов или возмещение средств. |
| The recommendation is that these balances be applied against their assessed contributions due in 2006. | Согласно рекомендации, эти остатки должны зачитываться в счет начисленных взносов этих государств-членов, причитающихся в 2006 году. |
| Delegations also expressed concerns at the trend that IEDs are often not directed against legitimate military targets, but instead are increasingly used against civilians and other soft targets. | Делегации также выразили озабоченность по поводу тенденции на тот счет, что зачастую СВУ направлены не против законных военных целей, а вместо этого все чаще используются против граждан и других уязвимых мишеней. |
| In 2007 the Government of Uzbekistan approved the Strategic Programme against the spread of the HIV/AIDS epidemic in the Republic of Uzbekistan for 2007-2011. | Правительством Узбекистана утверждены: Стратегическая Программа противодействия распространению ВИЧ-инфекции в Республике Узбекистан на 2007 - 2011гг. |
| In 2011, during the preparation of governmental initiatives against human trafficking, the International Training Centre on Migration and Human Trafficking organized 13 training courses and over 10 other initiatives. | В рамках развития государственных инициатив по борьбе с торговлей людьми в течение 2011 года в Международном учебном центре подготовки, повышения квалификации и переподготовки кадров в сфере миграции и противодействия торговле людьми организовано 13 учебных курсов и свыше 10 иных мероприятий. |
| (a) Protection of foreign investments, based on the extension of national treatment and protection against key non-commercial risks; | а) защита иностранных инвестиций на основе распространения национального режима противодействия основным некоммерческим рискам и защиты от них; |
| Pursuant to Security Council resolution 2108 (2013), UNDOF will continue to enhance those capabilities in order to deter hostile acts against its personnel and those of Observer Group Golan. | В соответствии с резолюцией 2108 (2013) Совета Безопасности СООННР будут и далее наращивать такой потенциал для противодействия враждебным актам против их персонала и персонала Группы наблюдателей на Голанских высотах. |
| Fraud offences and investigative powers may not have kept pace with new variations of fraud committed using modern technologies, and not all States indicated that fraud was a predicate offence for measures against money-laundering. | Преступления в форме мошенничества и полномочия на проведение расследований, возможно, отстают от новых вариантов мошенничества, совершаемого с использованием современных технологий, и не все государства указали, что мошенничество является основным правонарушением с точки зрения мер противодействия отмыванию денежных средств. |
| 'It doesn't impair eyesight, 'and yet people with boss-eye are routinely discriminated against. | Оно не ухудшает зрение, однако люди, страдающие косоглазием, подвергаются дискриминации. |
| Pakistan was concerned that some minority groups were discriminated against on the basis of religion and race. | Пакистан выразил обеспокоенность по поводу того, что некоторые группы меньшинств подвергаются дискриминации по признаку религии и расы. |
| Data on women's participation in the federal public administration strongly suggest that, even within the Executive Branch, women are discriminated against. | Данные о работе женщин в федеральных административных органах наводят на мысль о том, что даже в государственных учреждениях женщины подвергаются дискриминации. |
| At the same time, women may be discriminated against in the labour market on the basis of their actual or perceived caregiving responsibilities. | В то же время женщины иногда подвергаются дискриминации на рынке труда ввиду их фактических или предполагаемых обязанностей, связанных с уходом за членами семьи. |
| Claims that human rights defenders have been prosecuted are unfounded: any charges against them are connected with violations of Uzbek law. | Утверждения о том, что правозащитники в Узбекистане подвергаются преследованию, не имеют под собой основы. |
| However, agreement had been reached on the articles concerning the establishment of a sub-committee and the recommendations of the Committee against Torture in that connection had been followed. | Вместе с тем была достигнута договоренность относительно статей, касающихся учреждения подкомитета, и в этой связи были учтены рекомендации Комитета против пыток. |
| Stated and welcomed political support for the work of UN-Women was not matched by financial support, in a difficult financial climate and with continued structural underfunding of the gender architecture and low baselines against which increases took place. | Заявленная и желательная политическая поддержка деятельности Структуры "ООНженщины" не была подкреплена финансово в условиях финансовых трудностей и хронического структурного недофинансирования "гендерной архитектуры" и низких контрольных показателей, относительно которых оценивается прогресс. |
| These errors of methodology, some of which are contrary to what was agreed with the Special Representative, cause the Syrian Government to doubt the seriousness with which the United Nations addresses the accusations against Syria in its reports. | Эти упущения в плане методологии, некоторые из которых идут вразрез с тем, что было согласовано со Специальным представителем, вызывают у правительства Сирии сомнения относительно того, насколько серьезно Организация Объединенных Наций рассматривает обвинения, выдвинутые против Сирии, в ее докладах. |
| The fact that 64 countries either voted against or abstained on resolution 50/11 demonstrates that there was serious and genuine concern on the part of the general membership with regard to the thrust of that resolution. | Тот факт, что 64 страны проголосовали против или воздержались от голосования по резолюции 50/11, свидетельствует о наличии серьезной и подлинной обеспокоенности со стороны членов относительно направленности данной резолюции. |
| The important role of international, regional and subregional organizations in the fight against terrorism was especially underlined and the initiative of the Counter-Terrorism Committee to hold a special meeting with such organizations at the beginning of March was highly appreciated. | Была особо подчеркнута важная роль международных, региональных и субрегиональных организаций в борьбе с терроризмом, и была дана высокая оценка инициативе Контртеррористического комитета относительно проведения специального заседания с участием этих организаций в начале марта. |
| The International Commission against Impunity in Guatemala (CICIG) continues to work with Guatemalan counterparts to prosecute cases of violent organized crime. | Международная комиссия по борьбе с безнаказанностью в Гватемале (МКББГ) продолжает в сотрудничестве со своими гватемальскими партнерами осуществлять судебное преследование по делам, связанным с насильственной организованной преступностью. |
| Prosecution of cases and measures taken to address stigmatization against female victims | Судебное преследование и меры, принятые для борьбы со стигматизацией женщин-жертв |
| Proceedings relating to the implementation of the obligation to prosecute should be undertaken without delay, as soon as possible, in particular once the first complaint has been filed against the suspect. | Процедура, связанная с выполнением обязательства осуществлять судебное преследование, должна осуществляться безотлагательно, в максимально короткие сроки, особенно в случае, если на подозреваемого уже была подана первая жалоба. |
| (a) Ensure that laws prohibiting corporal punishment are effectively implemented and that legal proceedings are systematically initiated against persons subjecting children to corporal punishment; | а) обеспечить, чтобы запрещающие телесные наказания законы эффективно осуществлялись, и систематически проводилось судебное преследование лиц, подвергающих детей телесным наказаниям; |
| In the past, crimes that could qualify as crimes against humanity could be prosecuted as ordinary crimes only on the basis of the existing provisions of the Criminal Code. | В прошлом судебное преследование за преступления, которые не могли быть отнесены к преступлениям против человечества, могло осуществляться только в порядке судебного преследования за общеуголовные преступления на основе действующих положений уголовного кодекса. |
| Security Council resolution 1373 dated 28 September 2001 is intended to strengthen the prevention of terrorism and the fight against it. | Резолюция 1373 Совета Безопасности от 28 сентября 2001 года направлена на укрепление деятельности по предотвращению международного терроризма и борьбе с ним. |
| The Ministry devotes special attention to the prevention and eradication of crimes against minors. | Министерство уделяет особое внимание предотвращению и искоренению преступлений в отношении несовершеннолетних. |
| In Canada's view, the Security Council can be most effective in contributing to the fight against AIDS, most notably in Africa, through stepped-up efforts at conflict prevention and resolution. | По мнению Канады, Совет Безопасности, может внести самый эффективный вклад в борьбу со СПИДом, особенно в Африке, посредством наращивания усилий по предотвращению и урегулированию конфликтов. |
| The Law against Domestic Violence (2010) strengthens the prevention of domestic violence and reinforces the rights of victims of domestic violence to justice and redress. | Закон «О борьбе с бытовым насилием» (2010) способствует предотвращению бытового насилия и укреплению прав жертв бытового насилия на доступ к правосудию и средствам правовой защиты. |
| We reaffirm our commitment to work toward the, universalisation of the Hague Code of Conduct Against Ballistic Missile Proliferation, and the full implementation of its confidence-building measures. | Мы вновь подтверждаем нашу приверженность работе по универсализации Гаагского кодекса поведения по предотвращению распространения баллистических ракет, а также полному выполнению мер доверия в его рамках. |
| The Rio Group rejected measures and policies that discriminated against or violated the rights of migrants. | Группа Рио не приемлет дискриминационные меры и политику, которые наносят ущерб правам мигрантов. |
| The sanctions of the international community imposed against the Federal Republic of Yugoslavia, unprecedented so far, have caused extensive damage to the country's overall development. | Беспрецедентные санкции международного сообщества, введенные против Союзной Республики Югославии, нанесли значительный ущерб общему развитию страны. |
| The economic, commercial and financial embargo applied against the Republic of Cuba continues to cause enormous difficulties and damage to the Cuban people. | Экономическое, торговое и финансовое эмбарго, введенное в отношении Республики Куба, по-прежнему порождает огромные трудности и причиняет ущерб кубинскому народу. |
| For more than 40 years, the economic war against Cuba has inflicted numerous losses on the Cuban education system. | Экономическая война против Кубы, которая продолжается вот уже более 40 лет, нанесла существенный ущерб системе образования. |
| Article 10 of the qualified-majority Justice Act of 3 September 1993 provides for actions for damages against the State for "damage caused by judicial error or a miscarriage of justice... without prejudice to the personal liability of those who caused [the damage]". | Статья 10 Квалификационного закона о правосудии от 2 сентября 1993 года предусматривает подачу иска против государства "за ущерб, нанесенный в результате судебной ошибки или в результате ненадлежащего функционирования системы отправления правосудия"... "без умаления личной ответственности, которая за этим стоит". |
| The source reports that on 29 May, 25 June and 8 July 2012, AFI failed to comply with the request of the Military Court in Damascus to bring Mr. Darwish before it as a witness in the case against the other SCM staff members. | Источник сообщает, что 29 мая, 25 июня и 8 июля 2012 года СРВВС не выполнила запроса Военного суда Дамаска и не доставила туда г-на Дарвиша в качестве свидетеля по делу против других сотрудников СЦСМИ. |
| The author has further argued that the appearance of bias in itself constitutes a violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant, even if the tax inspector did not participate actively in the criminal case against him. | Автор далее утверждал, что наличие предубеждения само по себе является нарушением пункта 1 статьи 14 Пакта, даже если налоговый инспектор не принимал активного участия в производстве по возбужденному против него уголовному делу. |
| They review briefs of evidence submitted by the Investigation Section to determine whether the evidence is sufficient to establish a prima facie case against the accused person(s) and determine the form and substance of indictments before submission to a trial judge for confirmation. | Они рассматривают резюме доказательств, представленные Секцией расследования, для определения того, достаточны ли доказательства для возбуждения дела против обвиняемых лиц, и определяют форму и содержание обвинительных актов до представления их судье по данному делу на утверждение. |
| A temporary stay of proceedings against a fourth detainee, Thomas Lubanga Dyilo, the first person to be detained by the ICC in March 2006, was lifted in November. | С ноября возобновилось производство по делу четвёртого задержанного - Томаса Лубанги Диило, ставшего в марте 2006 года первым арестованным МУС. |
| I really want to caution against the language being used in matters that are ticklish in debates which sometimes have the tendency of being more inflammatory and not necessarily helping the cause. | Я хочу серьезно предостеречь против использования при обсуждении деликатных вопросов формулировок, которые иногда носят подстрекательский характер и вовсе не обязательно помогают делу. |
| The visits of the independent expert were undertaken against a backdrop of tension caused by new developments on the political and human rights landscape. | Поездки независимого эксперта проводились на фоне напряженности, вызванной изменениями в политическом ландшафте и в области прав человека. |
| It was against this background that the African countries, collectively and together with the international community, adopted plans and strategies aimed at arresting the trend of socio-economic decline experienced by many of them. | На фоне всех этих событий африканские страны, коллективно и совместно с международным сообществом, приняли планы и стратегии, направленные на борьбу с социально-экономическим упадком, происходящим во многих из них. |
| Two of the joint CEB crisis-response initiatives launched in 2009 against the backdrop of the global financial and economic crisis pertain to employment and decent work opportunities in particular, namely the Global Jobs Pact and the Social Protection Floor. | Две совместные антикризисные инициативы КСР, выдвинутые в 2009 году на фоне глобального финансово-экономического кризиса, имеют непосредственное отношение к обеспечению занятости и возможностям получения достойной работы - это прежде всего Глобальный договор о рабочих местах и Минимум социального обеспечения. |
| Getting the CD back to fulfilling its function as the single multilateral forum at the disposal of the international community for disarmament negotiations is all the more important against the backdrop of the security challenges that we are facing today. | Возврат КР к выполнению своей функции в качестве единственного многостороннего форума, имеющегося в распоряжении у международного сообщества для разоруженческих переговоров, имеет тем более важное значение на фоне тех вызовов в сфере безопасности, с какими мы сталкиваемся сегодня. |
| Against that backdrop, he expressed concern at the critical state of negotiations on the Doha Development Agenda and the hope that all parties concerned would soon muster the political will and flexibility to resume negotiations. | На фоне этого оратор выражает обеспокоенность критическим состоянием переговоров по Дохинской повестке дня в области развития, а также надежду на то, что все соответствующие стороны вскоре проявят политическую волю и гибкость для возобновления переговоров. |
| No, just push it up against the gate. | Нет, просто установим ее напротив ворот. |
| It is rather the case that the problem has been fabricated by the United States and the United Kingdom for use against my country for political purposes. | Напротив, проблема была сфабрикована Соединенными Штатами и Соединенным Королевством, с тем чтобы использовать ее против моей страны в политических целях. |
| As regards "social cleansing," the experience of the Committee against Torture showed that this kind of strategy did not resolve problems but rather promoted the corruption of institutions such as the police, which had dramatic consequences. | Что же касается "социальной чистки", то опыт Комитета против пыток показывает, что этот вид стратегии не решает проблемы, но, напротив, способствует разложению и коррупции таких органов, как полиция, что ведет к драматическим последствиям. |
| Rather, they call the world's attention to the increasing desperation of those who swim frenetically against the currents of political freedom, economic opportunity and human rights. | Напротив, они привлекают внимание международной общественности к росту отчаяния тех, кто фанатично отправляется в плавание, преодолевая течение политической свободы, экономических возможностей и прав человека. |
| The economic, commercial and financial blockade carried out by the United States against Cuba has not been reduced in any way; on the contrary it has been strengthened. | Экономическая, торговая и финансовая блокада, осуществляемая Соединенными Штатами против Кубы, ни в коей мере не была ослаблена; напротив, она была усилена. |
| Anyway I will never do anything against her will. | Я никогда не пойду ей наперекор. |
| Because it goes directly against NASA's decision. | Потому, что идёт наперекор решению НАСА. |
| Instead of winning to honor me with your high reputation act against your character and do badly. | Вместо того, чтобы побеждать, ты, со своей великой репутацией пойди наперекор своему характеру и сражайся плохо. |
| It is to be regretted that last May India conducted nuclear tests, going against the tide of the times, thus adversely affecting peace and stability in South Asia. | Сожаления достойно проведение Индией в мае текущего года ядерных испытаний, идущих наперекор времени и таким образом негативно сказывающихся на мире и стабильности в Южной Азии. |
| They rid themselves of the yoke of colonialism and, still reeling from the pain, began to address their condition and to undertake the hard process of nation-building against all odds in the face of great challenges. | Они освободились от ига колониализма и, все еще страдая от боли, начали улучшать свои условия жизни и осуществлять сложный процесс национального строительства вопреки всему и наперекор серьезным проблемам. |
| You've got some nerve... fabricating lies against me? | Вам хватило наглости... снова придумываете вранье обо мне? |
| It facilitates better measurement and understanding of the full costs of operations as well as the benchmarking or comparison of costs against those of similar organizations. | Они позволяют проводить более точные измерения и дают более четкое представление обо всех оперативных затратах, а также позволяют проводить сопоставление с эталонными значениями и сравнение информации о собственных расходах с информацией о расходах схожих организаций. |
| The prosecution, except for minor charges, is required either automatically or on request to disclose to the defence all evidence against the accused on which the prosecution propose to rely. | Обвинение, за исключением мелких правонарушений, должно автоматически или по запросу информировать защиту обо всех свидетельских показаниях и уликах против обвиняемого, на которые оно намерено опираться. |
| (b) Better measurement and understanding of the full costs of operations and for benchmarking or comparing costs against similar organizations; | Ь) обеспечение более точной оценки и более четкого представления обо всех оперативных затратах, а также в целях сопоставления показателей расходов с эталонными показателями и показателями расходов в схожих организациях; |
| Certifying officers must maintain detailed records of all obligations and expenditures against the accounts for which they have been delegated responsibility. | Удостоверяющие сотрудники должны вести подробную отчетность обо всех обязательствах и расходах по счетам, в отношении которых на них была возложена ответственность. |
| The budget was, however, financed by the better collection of assessed contributions both against the current year and arrears. | В то же время бюджет финансировался за счет улучшенного поступления начисленных взносов как за текущий год, так и в счет погашения задолженности. |
| Table 1 below provides information on existing appropriations for UNPOS, estimated expenditures against those appropriations through 31 May 2005 and the additional requirements for the period from 1 June through 31 December 2005. | В таблице 1 ниже содержится информация о выделенных для ПОООНС ассигнованиях, сметных расходах в счет этих ассигнований в период по 31 мая 2005 года включительно и дополнительных потребностях в средствах на период с 1 июня по 31 декабря 2005 года. |
| Of this amount $35,401,645 was offset against the progress payment made on 30 December 1996 for contingent-owned equipment. | Из этой суммы 35401645 долл. США были зачтены в счет произведенного 30 декабря 1996 года промежуточного платежа за имущество, принадлежащее контингентам. |
| The proposed transfer will reduce by about one half the credits that would be applied against the 2007/08 peacekeeping budgets. | Предлагаемое перечисление средств приведет к сокращению той суммы, которая была бы засчитана государствам-членам в счет взносов в бюджеты на операции по поддержанию мира на 2007/08 год, примерно наполовину. |
| The final expenditures against the resources committed in support of the conference under various sections of the programme budget for the biennium are estimated at $611,400. | Окончательная смета расходов в счет ассигнований, утвержденных для поддержки Конференции по различным разделам бюджета по программам на текущий двухгодичный период, составляет 611400 долл. США. |
| Wisely, the band decided to try something completely different and join forces with Rage Against the Machine/Melvins producer GGGarth Richardson. | Разумно, что группа решила попробовать что-то совершенно другое и объединилась с продюсером Rage Against the Machine/Melvins Гартом Ричардсоном. |
| Rise Against embarked on a two-leg US tour with A Day to Remember and The Menzingers in the spring of 2012. | Rise Against отправились в двухэтапный весенний тур 2012 по штатам с A Day to Remember и The Menzingers. |
| The story of Carrie Buck's sterilization and the court case was made into a television drama in 1994, Against Her Will: The Carrie Buck Story. | На основе истории стерилизации Керри Бак в 1994 году был снят фильм Against Her Will: The Carrie Buck Story. |
| On January 12, 2011, Rise Against announced the release date of Endgame as March 15, 2011. | 12 января 2011 года Rise Against объявили датой выхода «Endgame» 15 марта 2011 года. |
| In an October 2012 interview with TMZ, bassist Tim Commerford was asked if Rage Against the Machine was working on a new album. | В интервью в октябре 2012 басиста Тима Коммерфорда спросили, работали ли Rage Against the Machine над новым альбомом. |