| Not now it's two against one. | Теперь всё, двое против одного. |
| Power that can be turned against you. | Сила, которая может быть обращена против тебя. |
| That's playing us against each other and that's not fair. | Это... настроило нас друг против друга, так нельзя. |
| In addition to possibly being a traitor, who conspires against his country. | И, к тому же, возможно предатель и выступаете против своей страны. |
| I saw him slam repeatedly against the wall. | Я видел его неоднократно шлема против стены. |
| Her petition is always based on serious and specific accusations against her husband. | Ее заявление всегда основывается на серьезных и конкретных обвинениях в адрес супруга. |
| In this regard, two delegations have made politically motivated and unsubstantiated allegations against Myanmar regarding gender-based violence. | В связи с этим две делегации выступили с необоснованными и политически мотивированными обвинениями в адрес Мьянмы в связи с наличием фактов насилия по признаку пола. |
| And any future unsubstantiated allegations against Eritrea will be bound to discredit the work of the Monitoring Group. | А любые будущие необоснованные обвинения в адрес Эритреи лишь приведут к дискредитации работы Группы контроля. |
| In 1998, the Secretary-General and the Office received anonymous letters listing a number of serious allegations against a senior official at the United Nations Office at Vienna. | В 1998 году Генеральный секретарь и Управление получили анонимные письма, в которых содержался ряд серьезных обвинений в адрес старшего должностного лица в Отделении Организации Объединенных Наций в Вене. |
| The Garda Síochána Ombudsman Commission, established to investigate complaints against the police, became operational, and had greater independence than the Complaints Board it replaced. Gaps remained in rights protection in legislation, policy and practice. | Приступившая к исполнению своих обязанностей Комиссия уполномоченного по правам человека при «Гарда шиохана» (национальной полиции), созданная для расследования жалоб в адрес полиции, отличалась большей независимостью по сравнению с Советом по рассмотрению жалоб, которому она пришла на смену. |
| This does not facilitate the control and monitoring of costs against a project budget. | Это не способствует обеспечению контроля над расходами исходя из выделенных в бюджете средств. |
| The Netherlands is actively supporting work towards a politically binding international code of conduct against missile proliferation. | Нидерланды активно поддерживают работу над политически связывающим международным кодексом поведения по предотвращению распространения баллистических ракет. |
| The geographic position of Albania demands close cooperation with our neighbouring counties, mainly Italy and Greece, with which we are working at the bilateral level to better control the borders and coordinate joint actions against drug traffickers, money-laundering and criminal activities. | Географическое положение Албании диктует необходимость тесного сотрудничества с нашими соседями - в основном с Италией и Грецией, с которыми мы сотрудничаем на двустороннем уровне в интересах лучшего контроля над границей и координирования совместных действий против наркоторговцев, тех, кто занимается отмыванием денег и преступной деятельностью. |
| (b) Guarantee due process of law, including public hearings, in trials against prisoners of conscience; | Ь) предоставление процессуальных гарантий, включая открытые слушания, в ходе процессов над узниками совести; |
| Supports the efforts of the Executive Director of the United Nations International Drug Control Programme to ensure that issues relating to the fight against narcotic drugs become part of the mainstream in ongoing sustainable development activities; | поддерживает усилия Директора - испол-нителя Программы Организации Объединенных Наций по международному контролю над нарко-тиками, направленные на обеспечение того, чтобы вопросы борьбы с наркотическими средствами стали составной частью основных текущих мероприятий в области устойчивого развития; |
| And this has been delivered despite increasing economic cutbacks and increasing threats against our officers. | Все это достигнуто вопреки сокращению бюджета и постоянным угрозам в адрес наших полицейских. |
| They continued to hope against hope that, despite its shortcomings, TFG would eventually emerge as a viable Federal Government for Somalia. | Вопреки всему они продолжают надеяться на то, что ПФП, несмотря на его недостатки, станет в конечном итоге жизнеспособным федеральным правительством Сомали. |
| They are a new type of individuality here, the individuality of the entrepreneur/survivor against the tyranny of the socialist crowd. | Они - новый тип индивидуальности здесь, индивидуальности предпринимателя/оставшегося в живых вопреки тирании социалистической толпы. |
| It is an offence under Turkmen law to breach the confidentiality of adoption against the adoptive parent's wishes (Criminal Code, art. 157). | Уголовным кодексом Туркменистана предусматривается наказание за разглашение тайны усыновления вопреки воле усыновителя (ст. 157 УК Туркменистана). |
| Some continue to apply new measures or to strengthen those already adopted in order to perpetuate and expand the embargo against Cuba, in contravention of principles of international law and the norms of peaceful relations among nations. | Некоторые государства продолжают принимать новые меры или укреплять уже принятые меры, с тем чтобы увековечить или расширить блокаду против Кубы вопреки принципам международного права и нормам мирных отношений между государствами. |
| He also indicated that the overexpenditures were offset against savings under other appropriation sections. | Он также указал, что перерасход был покрыт за счет средств, сэкономленных по другим разделам сметы ассигнований. |
| This fee may be credited against other payments due under the system adopted in accordance with subparagraph (c). | Этот сбор может зачитываться в счет других платежей, причитающихся по системе, которая принимается в соответствии с подпунктом с. |
| Amounts credited from prior unencumbered appropriations to Member States against their assessed contributions amounted to $23,955,472. | Сумма средств, зачисленных из предыдущих неизрасходованных ассигнований государств-членов в счет их начисленных взносов, составила 23955472 долл. США. |
| The option of advanced payment against contributions to be assessed in the future was considered as one possible source of initial funding. | Одним из возможных источников начального финансирования был сочтен вариант авансовых платежей в счет взносов, которые будут начислены позднее. |
| Pooling thus insulates users against catastrophic health expenditures through the cross-subsidization of financial risks associated with expenditures on health. | Таким образом, объединение ресурсов защищает участников от разорительных медицинских расходов за счет перекрестного субсидирования финансовых рисков, связанных с медицинскими расходами. |
| SRI recommended the implementation of a national plan against gender violence. | В СП 1 рекомендовалось разработать национальный план противодействия гендерному насилию. |
| The global programme against corruption must assist countries in developing countermeasures and training policy makers, judges, prosecutors and financial sector experts. | Всемирная программа борьбы с коррупцией должна помочь странам выработать меры противодействия, организовать профессиональную подготовку руководителей, судей, прокуроров и экспертов в области финансов. |
| In this regard, it welcomes the contribution by the European Union and Member States, and calls on further international support to ongoing regional and national efforts towards strengthening maritime security and surveillance against drug trafficking in the region. | В этой связи он приветствует помощь со стороны Европейского союза и государств-членов и призывает продолжать международную поддержку предпринимаемых на региональном и национальном уровнях усилий в направлении укрепления морской безопасности и улучшения наблюдения для противодействия обороту наркотиков в регионе. |
| Other measures adopted by Namibia in the fight against non-communicable diseases include restrictions on access to alcohol outlets by persons under the age of 18 years and limits on the times and days of the week during which alcohol may be sold. | К числу других мер, которые Намибия приняла для противодействия неинфекционным заболеваниям, относятся ограничения на доступ в ликеро-водочные магазины для лиц, не достигших 18 лет, а также ограничение времени и дней недели, когда могут продаваться спиртные напитки. |
| American lawyers developed modern accident law that created remedies against negligent employers. | Американские юристы разработали современное законодательство о несчастных случаях, предоставляющее возможность противодействия пренебрегающим безопасностью нанимателям. |
| IRPP noted that ethnic Indians have been discriminated against in laws and government policies. | ИРГП отметил, что этнические индийцы подвергаются дискриминации в рамках законодательства и государственной политики. |
| ODI stated that although the persecution against Christians was felt most severely by Christians belonging to the unregistered groups, officially recognised groups have also been affected. | МООД заявила, что хотя гонения на христиан особенно ощущаются членами незарегистрированных групп, им также подвергаются и официально зарегистрированные группы христиан. |
| Prior to these Rules, the Occupational Health and Safety Rules for Deep-sea Fishing were adopted in 2001 to establish standards for protecting workers' health against risks arising from working conditions in deep-sea fishing. | До принятия упомянутого регламента в 2001 году, был принят регламент "Нормы безопасности и гигиенические нормативы для подводной охоты", устанавливающий нормы охраны здоровья работников, которые подвергаются рискам, связанным с условиями работы на подводной охоте. |
| Africans in the diaspora and migrants and refugees continued to experience racism in Western countries, where they were often discriminated against in the areas of employment, housing, access to justice, and quality health and education. | Африканцы в диаспорах, а также мигранты и беженцы по-прежнему сталкиваются с проявлениями расизма в западных странах, в которых они нередко подвергаются дискриминации в сфере занятости, жилья и доступа к правосудию, качественному здравоохранению и образованию. |
| They are, in most cases discriminated against in terms of having access to family benefits; membership of FNPF, leave entitlements etc. | Они в большинстве случаев подвергаются дискриминации в плане доступа к семейным пособиям, членству в Национальном сберегательном фонде Фиджи, получения очередного отпуска и т. п. |
| If the West introduces full-blown sanctions against the largest Russian banks - as the US has already done against relatively small banks - those problems may become insurmountable. | Если Запад введет полноценные санкции против крупнейших российских банков - как США уже сделали против относительно небольших банков - эти проблемы могут стать непреодолимыми. |
| Canada would caution against the adoption of an overly broad conception of the obligation to extradite or prosecute. | Канада хотела бы высказать предостережение относительно принятия чересчур широкой концепции обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование. |
| The Special Adviser warned against the expanded ambitions of Al-Qaida and added that its ambitions extend beyond Yemen. | Специальный советник высказал предостережение относительно более широкомасштабных целей, которые преследует «Аль-Каида», и добавил, что добиваться поставленных целей она будет и за пределами Йемена. |
| Creating awareness about both the complexity and the urgency of dealing with nuclear disarmament against the backdrop of the risk of devastating humanitarian consequences of nuclear-weapon explosions is an aspect on which Austrian support has increasingly been focusing. | В рамках оказываемой ею поддержки Австрия все чаще уделяет основное внимание обеспечению осведомленности относительно комплексного и безотлагательного характера решения вопросов ядерного разоружения в условиях риска опустошительных гуманитарных последствий взрывов ядерного оружия. |
| Also, with the view to improving exchange of information and data related to fight against funding of terrorism, FID has signed MoU's with several countries in the region. | Кроме того, в целях улучшения обмена информацией и данными относительно борьбы с финансированием терроризма, УФР подписало меморандумы о понимании с рядом стран региона. |
| Furthermore, the civil procedure is only initiated once criminal proceedings against the perpetrator or offender have started; this clearly contradicts the requirements of article 14 of the Convention against Torture. | Кроме того, гражданский процесс начинается только после того, как в отношении правонарушителя или преступника было возбуждено уголовное преследование; это явно противоречит требованиям статьи 14 Конвенции против пыток. |
| Since the year 2000, these acts have been prosecuted in conformity with the provisions of the Criminal Code aimed at providing protection against manifestations of racism. | Начиная с 2000 года уголовное преследование этих правонарушений осуществляется в соответствии с положениями Уголовного кодекса, цель которых состоит в защите от проявлений расизма. |
| Complaints against prosecutors which allege that they acted in a manner clearly out of the range of professional standards shall be processed expeditiously and fairly under appropriate procedures. | жалобы на лиц, осуществляющих судебное преследование, в которых утверждается, что они своими действиями явно нарушили профессиональные стандарты, безотлагательно и беспристрастно рассматриваются согласно соответствующей процедуре. |
| Subsequently, three additional amnesty decrees had been issued, and a total of 50,000 members of the opposition had been released from prison or had had proceedings against them dropped. | Впоследствии было принято еще три постановления об амнистии, и в общей сложности было выпущено из тюрем или же прекращено судебное преследование по делам 50000 членов оппозиции. |
| The Special Representative considered that the law was being applied selectively against defenders, with prosecutions initiated to deter defenders taking public action and to exhaust their time and finances, rather than to enforce the rule of law. | Специальный представитель отметила избирательное применение законодательства к правозащитникам и то, что преследование инициируется с целью препятствования правозащитникам в их общественной деятельности и для того, чтобы истощить их время и ресурсы, а не для того, чтобы реализовать принцип верховенства права. |
| Having joined the club of global space Powers, Kazakhstan reaffirms its commitment to preventing the placement of nuclear weapons in outer space and welcomes the adoption of the International Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation. | Присоединившись к «клубу» мировых космических держав, Казахстан подтверждает свою приверженность недопущению размещения ядерного оружия в космосе и приветствует принятие Международного кодекса поведения по предотвращению распространения баллистических ракет. |
| Therefore assessments in mechanisms to prevent and respond to natural disease events will protect against accidental and deliberate release, and ultimately this is more sustainable. | И поэтому оценки механизмов по предотвращению и реагированию в случае природных болезнетворных событий будут обеспечивать защиту от случайного и преднамеренного высвобождения, и это в конечном счете будет носить более устойчивый характер. |
| In Canada's view, the Security Council can be most effective in contributing to the fight against AIDS, most notably in Africa, through stepped-up efforts at conflict prevention and resolution. | По мнению Канады, Совет Безопасности, может внести самый эффективный вклад в борьбу со СПИДом, особенно в Африке, посредством наращивания усилий по предотвращению и урегулированию конфликтов. |
| It has called on all States to adopt measures, in accordance with the Charter and other relevant provisions of international law, to prevent terrorism and strengthen international cooperation against it. | Она постоянно призывает все государства принимать меры, в соответствии с Уставом и другими соответствующими положениями международного права, по предотвращению терроризма и укреплению международного сотрудничества в борьбе с ним. |
| In recognition of the fact that efforts to counter money-laundering form a crucial component of the fight against transnational organized crime, provisions on the criminalization of money-laundering and measures to prevent that activity figure prominently in the United Nations Convention against Transnational Organized Crime. | С учетом того факта, что усилия по противодействию отмыванию денежных средств являются одним из важнейших компонентов борьбы против транснациональной организованной преступности, положения о криминализации отмывания денежных средств и мерах по предотвращению таких действий особо подчеркиваются в Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности. |
| The Bulgarian authorities indicated as good practice the way in which the national legislation provides for mechanisms permitting persons suffering damages from crime to initiate legal proceedings against the offender. | Болгарские власти отметили в качестве примера эффективной практики методы, посредством которых во внутреннем законодательстве предусмотрены механизмы, дающие лицам, понесшим ущерб вследствие преступлений, возможность возбуждать судебное разбирательство в отношении преступника. |
| 3.3 Monitor and take action against any States whose persistent policies and activities damage the cultural and intellectual property rights of indigenous peoples. | З.З осуществлять контроль и принимать меры в отношении любых государств, проводимая политика и действия которых наносят ущерб правам коренных народов на культурную и интеллектуальную собственность; |
| Measures to prevent the use of scientific and technical progress against the enjoyment of human rights come under the general provisions respecting human rights set out in the Constitution. | Меры по предупреждению использования результатов научно-технического прогресса в ущерб правам человека осуществляются в рамках общих положений о защите прав человека, указываемых в Конституции. |
| The chapters of this report describe the true scope of the measures adopted against Cuba by the new United States Administration and record the impact of the embargo on Cuba in the period from March 2008 to April 2009. | В главах настоящего доклада представлена подлинная картина масштабов направленной против Кубы деятельности, проводимой новой администрацией Соединенных Штатов, и показано, какой ущерб причинила Кубе блокада в период с марта 2008 по апрель 2009 года. |
| Destruction of protected natural and cultural assets, in particular those on the United Nations list of protected assets of international significance, of chemical and industrial plants, is an example of disastrous actions against the environment never seen before. | Разрушение охраняемых природных и культурных объектов, в частности тех, которые включены в составленный Организацией Объединенных Наций перечень охраняемых объектов международного значения, а также химических и других промышленных предприятий, является примером беспрецедентных, чреватых катастрофическими последствиями действий, наносящих ущерб окружающей среде. |
| The Committee and the fact-finding mission had recommended the suspension of proceedings against those persons. | Комитет и миссия по установлению фактов рекомендовали приостановить разбирательство по возбужденному против них делу. |
| Well Mr. Ruth, you sound like you got a axe to grind against the cause. | Мистер Рут, кажется, у вас глубокая неприязнь к нашему Делу. |
| In this, her final report, the Special Rapporteur should like to express her gratitude to the Inter-African Committee for its unfailing support for her mandate and for the fight against harmful traditional practices. | В рамках этого последнего доклада Специальный докладчик хотела бы выразить свою признательность Межафриканскому комитету за его неизменную поддержку делу борьбы против вредной традиционной практики и ее мандату. |
| The risks of conflicting case law had also grown and the Court had just been seized of an application by Liechtenstein instituting proceedings against Germany in respect of a case, certain aspects of which had been heard and decided by the European Court of Human Rights. | Возросла также опасность коллизии правовых прецедентов, и Суд только что рассматривал заявление Лихтенштейна, возбудившего иск против Германии по одному делу, некоторые аспекты которого заслушивались и рассматривались Европейским судом по правам человека. |
| The Special Rapporteur draws attention to the findings of human rights treaty bodies in two related cases: Agiza v. Sweden by the Committee against Torture and Alzery v. Sweden by the Human Rights Committee. | Специальный докладчик обращает внимание на решения, принятые договорными органами по правам человека по двум связанным между собой делам: решение Комитета против пыток по делу «Агиза против Швеции» и решение Комитета по правам человека по делу «Алзери против Швеции». |
| Although small cancer risks could be inferred from models, any increased incidence might not be discernible against background disease rates and their natural variability. | Хотя на основании моделей можно предположить о небольшом риске возникновения раковых заболеваний, любое увеличение числа случаев вряд ли будет заметным на фоне общих показателей заболеваний и естественных вариаций. |
| I see your face against that bloody ceiling | И вижу твоё лицо на фоне окровавленного потолка. |
| Meanwhile, negotiations continued against a backdrop of intensifying calls by the international community and political parties, civil society and human rights organizations, the private sector and religious groups to reach a compromise solution on a more consensual electoral council. | Между тем переговоры продолжались на фоне все более активных призывов международного сообщества и политических партий, гражданского общества и правозащитных организаций, частного сектора и религиозных групп достичь компромиссного решения относительно более приемлемого для всех состава Избирательного совета. |
| Against the backdrop of a decades-long conflict and political deadlock, the United Nations recognizes the significance of such developments. | На фоне десятилетий конфликта и политического застоя Организация Объединенных Наций признает значимость таких результатов. |
| Against a background of continued political tensions, the Government of Guinea and the opposition engaged in discussions regarding electoral reform and preparations for the legislative elections. | На фоне сохраняющейся политической напряженности правительство Гвинеи и оппозиция приступили к дискуссиям, касающимся избирательных реформ и подготовки к выборам в органы законодательной власти. |
| Look, I need you to put your hands against my hand. | Послушай, мне нужно, чтобы ты положил свою руку напротив моей. |
| There was no hostility against refugees; rather, they were offered hospitality. | В отношении беженцев не проявляется какой-либо враждебности - напротив, им оказывается гостеприимный прием. |
| He also asked the delegation to clarify whether Swiss law provided for immediate administrative expulsion of a foreign national for security reasons without the possibility of appeal, or whether it was always possible to appeal against an expulsion decision. | Следовало бы также уточнить, предусматривает ли швейцарское законодательство немедленное выдворение иностранца в административном порядке по соображениям безопасности без права обжалования этого действия, или, напротив, любое решение о выдворении может быть обжаловано во всех случаях. |
| Humala's main campaign argument was that he would not risk the "success" of Peru's economy, but would, on the contrary, strengthen it. His fight against poverty and social exclusion would be undertaken as part of that effort. | Главным аргументом кампании Умалы было то, что он обещал не рисковать «успехом» экономики Перу, а, напротив, укреплять его, и что его борьба с бедностью и социальной изоляцией станет частью этих усилий. |
| Against the wall, everybody, please. | Напротив стены, единственный выход! |
| Do you think I'm working against them? | Вы думаете, что я это делаю наперекор им. |
| However, she goes against the will of the mother and impressed by the school principal speech at the cemetery, reads Yesenin's verses over the grave of her friend. | Однако девушка идёт наперекор воле матери и, впечатлившись речью директора школы на кладбище, читает над могилой подруги стихи Есенина. |
| I'm working against them? | Вы думаете, что я это делаю наперекор им. |
| Not many men will go against the wishes of Haraldson. | Немногие отважатся пойти наперекор Харальдсону. |
| An alliance forged across many boundaries formed a common front against a common enemy. | Союз, образовавшийся наперекор многим границам, сформировал общий фронт против общего врага. |
| He never speaks against me. | Он никогда не говорит обо мне ничего плохого. |
| Nor whisper lies against me. | Или лгать обо мне. |
| It facilitates better measurement and understanding of the full costs of operations as well as the benchmarking or comparison of costs against those of similar organizations. | Они позволяют проводить более точные измерения и дают более четкое представление обо всех оперативных затратах, а также позволяют проводить сопоставление с эталонными значениями и сравнение информации о собственных расходах с информацией о расходах схожих организаций. |
| (a) Raise awareness among States parties and, where appropriate, non-parties, of all aspects of capacity-building, including education, in the area of international cooperation against transnational organized crime; | а) информирование государств - участников Конвенции и в соответствующих случаях государств, не являющихся ее участниками, обо всех аспектах деятельности по наращиванию потенциала, включая учебные программы, в области международного сотрудничества в борьбе с транснациональной организованной преступностью; |
| In that context, it was recalled that the subparagraph was inspired from the rule in existence in certain jurisdictions that counsel had a special obligation to inform the court of all matters, including those that spoke against its position. | В этой связи было отмечено, что основанием для разработки этого положения послужило существующее в некоторых правовых системах правило, согласно которому адвокат имеет особое обязательство информировать суд обо всех фактах, в том числе о тех, которые являются неблагоприятными для его позиции. |
| At the oral proceedings, Saudi Aramco also argued that direct losses cannot be set off against indirect profits. | Во время устных слушаний "Сауди Арамко" также утверждала, что косвенная прибыль не может зачитываться в счет прямых потерь. |
| The Board recommends that the Administration reverse obligations for letters of credit against which no procurement has taken place where the parties have agreed on their cancellation. | Комиссия рекомендует администрации аннулировать обязательства по аккредитивам, в счет которых закупки не производились и об аннулировании которых договорились стороны. |
| Advances against future years' obligations | Авансы в счет обязательств на будущие годы |
| The simultaneous purchase and sale of the same amount of a given currency for two different dates, against the sale and purchase of another. A swap can be a swap against a forward. | Одновременная покупка и продажа того же самого количества данной валюты с двумя разными датами, в счет продажи и покупки другой. |
| Of the 2006 expenditures reported by implementing partners against UNHCR instalments, an amount of $108,636,550 corresponded to salaries and other staff costs. | Из суммы расходов, произведенных партнерами-исполнителями в счет очередных платежей УВКБ, сумма в размере 108636550 долл. США приходится на оклады и прочие расходы по персоналу. |
| Audioslave was formed after Zack de la Rocha left Rage Against the Machine and the remaining members were searching for another vocalist. | Audioslave была сформирована после того, как вокалист Зак де ля Роча покинул группу Rage Against the Machine и коллектив остался без голоса. |
| On 26 June 2013, "Glasgow Against Atos" occupied one of the Commonwealth Games venues in protest against Atos sponsorship. | 26 июня 2013 года «Glasgow Against Atos» занял одно из мест проведения Игр Содружества в знак протеста против спонсорства Atos. |
| The intransitive protest against in AmE means "to hold or participate in a demonstration against". | Непереходное словосочетание protest against в американском английском означает «устраивать акцию протеста или участвовать в ней». |
| In Blows Against the Empire, Kantner and Slick sang about a group of people escaping Earth in a hijacked starship. | В альбоме Blows Against the Empire Кантнер и Слик пели о группе людей, убегающих с Земли в угнанном космическом корабле. |
| It is a re-creation of Pink Floyd's The Dark Side of the Moon, and a sequel to Sherwood's Back Against the Wall, itself a re-creation of Pink Floyd's The Wall. | Данный трибьют является воссозданием альбома группы Pink Floyd The Dark Side of the Moon, и продолжением другого трибьюта Шервуда Back Against the Wall (воссоздание альбома Pink Floyd The Wall). |