| It was used in Manchukuo against the ill-prepared National Revolutionary Army of the Republic of China and against local warlord forces with considerable psychological effect. | Он использовался в Маньчжурии против плохо подготовленной национальной революционной армии Китайской Республики и против местных сил милитаристов со значительным психологическим эффектом. |
| The first, uncoordinated youth rebelling against nothing it can define. | Первый, взбалмошный юнец, восстающий против того, что сам не в силах определить. |
| I fear they may have poisoned Your Majesty's mind against me. | Боюсь, что вы могли настроить его величество против меня. |
| He has taken our money but used it against us. | Он принял наши деньги, но использовал их против нас. |
| His Grace means that the cardinal has some prejudice against my daughter. | Его милость хотел сказать, что у кардинала есть предубеждение против моей дочери. |
| It commended efforts to combat unlawful killings but expressed concern about threats against judges. | Она одобрила усилия по борьбе с незаконными казнями, но выразила озабоченность угрозами в адрес судей. |
| Lithuania deeply regretted the preposterous charges of the Russian Federation against Estonia and Latvia, as well as the alleged need to protect Russian speakers from political, social and police tyranny. | Литва выражает глубокое сожаление по поводу абсурдных обвинений, выдвинутых Российской Федерацией в адрес Эстонии и Латвии, а также относительно якобы существующей необходимости защищать русскоговорящее население от политического, социального и полицейского произвола. |
| The operating environment continued to be marked by heightened insecurity, with numerous threats against the United Nations and diplomatic and government targets, which, combined with the overall security situation in the country, hampered the operational effectiveness of the Mission and the United Nations country team. | Оперативная обстановка в плане безопасности по-прежнему была крайне неблагополучной - имели место многочисленные угрозы в адрес Организации Объединенных Наций и дипломатов и органов власти, которые в сочетании с общей обстановкой в стране в плане безопасности снижали оперативную эффективность Миссии и страновой группы Организации Объединенных Наций. |
| On 26 January 1648 the eleven members, who had not appeared when summoned to answer the charges against them, were expelled. | 26 января 1648 года одиннадцать членов парламента не явившиеся чтобы ответить на обвинения, выдвинутые в их адрес были изгнаны. |
| He objected to some of the statements made with respect to his country, which were said to be "casting aspersions" against his country and were designed to promote divisions where they did not exist. | Он отверг некоторые из высказываний, прозвучавших в адрес его страны, которые, по его словам, обрушивают клевету на его страну и рассчитаны на то, чтобы спровоцировать расколы там, где их нет. |
| Norway has worked actively to promote action against the use of fishing gear that may harm marine biodiversity. | Норвегия активно работает над поощрением мер по борьбе с применением таких рыболовных снастей, которые способны нанести ущерб морскому биоразнообразию. |
| He was convinced that the new Convention would significantly strengthen cooperation against organized criminal groups and looked forward to the successful completion of the three additional protocols at the eleventh session of the Ad Hoc Committee. | Он выразил уверенность в том, что новая конвенция позволит значительно укрепить сотрудничество в борьбе с организованными преступными группами, а также надежду на то, что работа над тремя дополнительными протоколами будет успешно завершена на одиннадцатой сессии Специального комитета. |
| Nevertheless, Mexico needs to harmonize laws against torture throughout the country, implement the Istanbul Protocol in all states and work, including with civil society, to create a national registry of allegations of torture. | Тем не менее Мексике необходимо гармонизировать законы против пыток в национальных масштабах, осуществлять Стамбульский протокол во всех штатах и работать, в том числе с гражданским обществом, над созданием национального регистра заявлений о применении пыток. |
| That tells me that Ledda found out about the child abuse and turned against his client, Jean De Haeck. | Ледда понял, что речь идет о насилии над ребенком и восстал против своего хозяина. |
| Therefore we never settle for anything less than perfect and always use cutting edge technology that ensures technical superiority of our customers' business against competition at all times. | Мы используем самые передовые технологии и тем самым обеспечиваем техническое превосходство бизнеса наших клиентов над конкурентами. |
| How many times have you turned against the cycle? | Сколько раз ты обратился вопреки циклу? |
| If they cling to their weapons, others will follow, even if against their will. | Если они не откажутся от этого оружия, другие последуют их примеру, даже вопреки их воле. |
| The Non-profit Associations Act restricts the activities of non-profit associations by prohibiting associations which are directed against the principles of democratic society (sect. 5). | Закон о некоммерческих ассоциациях ограничивает деятельность некоммерческих ассоциаций, запрещая создание тех ассоциаций, которые действуют вопреки принципам демократического общества (статья 5). |
| Against the expectations of many outside - and, indeed, within -our own nation over the past three years, and especially the last six months, and in the midst of our financial crisis, Indonesia has relentlessly pursued the difficult process of reform and democratization. | Вопреки ожиданиям многих за пределами нашей страны, в действительности и в самом нашем государстве, на протяжении последних трех лет и, в частности, последних шести месяцев, и в разгар финансового кризиса, Индонезия неуклонно осуществляет сложный процесс реформ и демократизации. |
| President John F. Kennedy's insistence, against much advice, on containment during the Cuban missile crisis saved the world from nuclear war. | Ф. Кеннеди во время кубинского ракетного кризиса - вопреки многочисленным советам - спасло мир от ядерной войны. |
| The ICRC and academic commentators have characterised military necessity as a general principle which must be balanced against the principle of humanity. | МККК и академические комментаторы характеризуют военную необходимость как общий принцип, который должен быть сбалансирован за счет принципа гуманности. |
| The requirements set forth in the statements would represent a charge against the contingency fund. | Изложенные в этих заявлениях потребности будут покрываться за счет средств резервного фонда. |
| Commitments may be incurred in the current biennium against future years' budgets. | В текущем двухгодичном периоде могут приниматься обязательства в счет бюджетов будущих лет. |
| Actually, I'll take that against the money you already owe me. | Вообще-то, я это возьму в счет того, что ты мне уже должен. Да ладно, мужик. |
| Cold feet against him, in turn, says the same about you. | Трусость на его счет, в свою очередь, говорит то же самое по отношению к вам. |
| The resulting text thus takes into account all aspects of the fight against corruption. It also significantly broadens the opportunities for effective cooperation among States in this area. | В результате подготовлен документ, который учитывает различные аспекты противодействия коррупции и значительно расширяет возможности эффективного сотрудничества между государствами в данной области. |
| Women in particular are a largely untapped resource in this respect and can play a significant role in Governments, communities, schools and their homes in preventing extremist violence and building resilience against it. | В этом отношении во многом невостребованным ресурсом являются, в частности, женщины, которые способны играть важную роль в правительстве, общине, школе и дома в деле предотвращении насилия со стороны экстремистов и укрепления потенциала противодействия ему. |
| My delegation views this development not as a decline in confidence in the authority of the International Court of Justice to adjudicate contentious legal issues, but as an increase in the reliance on the rule of law as a bulwark against brutal force and war. | Моя делегация рассматривает это явление не как свидетельство умаления доверия к авторитету Международного Суда в связи с принимаемыми им решениями по спорным правовым вопросам, но как все большую опору на верховенство права в качестве противодействия грубой силе и войне. |
| In the wish to provide further health care, the State has concluded health agreements with a number of other countries with the aim of promoting cooperation in the fields of public health, the medical sciences, prevention, treatment and the fight against epidemics. | В дополнение к усилиям соответствующих компетентных органов здравоохранения и в рамках мер по дальнейшему совершенствованию охраны здоровья общества государство заключило с рядом стран соглашения с целью стимулировать сотрудничество в сферах здравоохранения, медицинской науки, а также в области предупреждения и лечения СПИДа и противодействия эпидемиям. |
| UNAIDS and the All-Russian Union of People Living with HIV came together for the second time to support the international project Art Against AIDS that unites well-known artists in the response to the HIV epidemic in Russia. | Успех глобального противодействия СПИДу будет зависеть не только от того, удастся ли справиться с наступающим вирусом, но и от успехов в преодолении воздействий изменения климата, таких как нехватка продовольствия и питьевой воды, рост бедности и все более частые природные катастрофы. |
| In Sri Lanka, law requires equal inheritance among siblings, but married women are customarily discriminated against. | На Шри-Ланке законодательством установлены равные права наследования для родных братьев и сестер, однако замужние женщины обычно подвергаются дискриминации. |
| Women have access to the justice service on a basis of equality with men; they are not discriminated against in any way at all. | Женщины имеют равный с мужчинами доступ к правосудию и не подвергаются при этом никакой дискриминации. |
| In June 1999, the Centre also filed a complaint with the Constitutional Court against the municipality of the town of Ostrava and the Ministry of Education for segregating Roma children in special schools for the mentally handicapped. | В июне 1999 года Центр подал также в Конституционный суд жалобу на муниципалитет города Острава и министерство образования по поводу сегрегации, которой подвергаются дети рома в специальных школах для лиц с психическими недостатками. |
| The Committee reiterates its concern that children born out of wedlock are discriminated against with regard to the acquisition of nationality, inheritance rights and birth registration (arts. 2, para. 1, 24 and 26). | (28.) Комитет вновь выражает свою обеспокоенность по поводу того, что внебрачные дети подвергаются дискриминации в том, что касается получения гражданства, прав наследования и регистрации рождения (статьи 2 (1), 24 и 26). |
| Some of Cuba's sons and daughters who fought against terrorism have become the victims of cruel persecutions, merciless treatment and unjust and slanderous trials. | За борьбу против терроризма ее сыны подвергаются жестоким преследованиям, негуманному обращению и несправедливым и лживым судебным процессам. |
| In spite of the efforts undertaken by the Romanian authorities, over the past years, non-governmental organizations and individuals continued to report cases of abuses and excessive use of force by the police, including against members of the Roma minority. | Несмотря на принимаемые румынскими властями меры, в течение последних лет продолжали поступать сообщения от неправительственных организаций и отдельных лиц относительно случаев злоупотреблений и чрезмерного применения силы со стороны полиции, в том числе по отношению к членам меньшинства рома. |
| Reservations were expressed as to the possibility for member States to take countermeasures against a responsible organization, particularly given the scarcity in practice of such countermeasures; further clarification was called for in that regard. | Были выражены сомнения относительно наличия у государств-членов возможности принимать контрмеры против ответственной организации, тем более в условиях скудости практики; в этой связи прозвучали голоса в пользу дальнейшего уточнения. |
| It was able to achieve a relatively favourable financial result owing to the positive impact of United States dollar depreciation against other currencies, with the result that the Agency made $4.0 million in exchange rate gains in 2003. | Агентство смогло добиться относительно благоприятных финансовых показателей благодаря позитивным последствиям снижения курса доллара по отношению к курсам других валют, в результате чего в 2003 году Агентство получило 4,0 млн. долл. США в виде курсовой прибыли. |
| We also welcome their commitment to fight against genocide in the region, and to disarm and arrest the perpetrators of genocide in Rwanda in 1994. | Мы также приветствуем их приверженность вести борьбу против геноцида в регионе и разоружить и арестовать тех, кто в 1994 году совершил геноцид в Руанде. Суверенитет и территориальную целостность Руанды по-прежнему продолжают относительно безнаказанно нарушать силы, действующие с территории Демократической Республики Конго. |
| It was encouraging that persons accused of offences against the State now had access to an appeal mechanism, but doubts remained as to whether those appeal courts guaranteed the rights set forth in article 14 of the Covenant. | Обнадеживает то обстоятельство, что лица, обвиняемые в антигосударственном заговоре, имеют возможность подать апелляцию, однако существуют сомнения относительно соблюдения судебными органами гарантий, предусмотренных статьей 14 Пакта. |
| Her Government took that duty seriously and promoted policies that protected the human rights of migrants, prosecuted crimes committed against them and encouraged international cooperation on efforts to ensure safe, orderly and legal migration. | Ее правительство серьезно относится к этой обязанности и поощряет политику, которая обеспечивает защиту прав человека мигрантов, судебное преследование в отношении преступлений, направленных против них, и поддерживает международное сотрудничество в рамках усилий по обеспечению безопасной, упорядоченной и законной миграции. |
| The Special Rapporteur strongly recommends that criminal proceedings be abandoned against persons who refused to join the Croatian Army because they were unwilling to be sent to Bosnia and Herzegovina to fight an undeclared war. | Специальный докладчик настоятельно рекомендует прекратить уголовное преследование лиц, отказавшихся вступить в хорватскую армию по той причине, что они не желают, чтобы их направили в Боснию и Герцеговину, чтобы участвовать в боевых действиях в ходе необъявленной войны. |
| If, instead of attempting to provide citizens of minority groups with some sense of security, police forces continue to discriminate against, harass and intimidate citizens who are not of their own ethnicity, the efforts of IPTF will have little chance of success. | Если же, вместо того чтобы попытаться внушить гражданам из числа меньшинств некоторое чувство безопасности, полицейские будут продолжать дискриминацию, преследование и запугивание граждан, не принадлежащих к их собственной этнической группе, то усилия СМПС будут иметь мало шансов на успех. |
| FL urged Belarus to guarantee that human rights defenders are able to carry out their legitimate activities without fear of reprisals, and free of all restrictions including judicial harassment and initiate an immediate, thorough and impartial investigation into the attacks and defamation campaigns against human rights defenders. | Фонд "ФЛ" настоятельно призвал Беларусь гарантировать правозащитникам возможность заниматься своей законной деятельностью без опасения репрессий и без каких-либо ограничений, включая преследование судебными органами, и незамедлительно начать, тщательное и беспристрастное расследование по делам о нападениях на правозащитников и проведении кампаний по их дискредитации. |
| In the context of this amnesty law, the persons arrested for political or politically-inspired offences are being released and all judicial proceedings against the persons alleged to have committed offences of this type are being dropped (16 February 1996). | На основании этого закона об амнистии лица, арестованные за совершение правонарушений, которые носят политический характер или продиктованы политическими мотивами, освобождены, а судебное преследование обвиняемых в таких правонарушениях прекращено (16 февраля 1996 года). |
| Noting that the legal and institutional framework against racial discrimination had been strengthened, it requested information on measures to address concerns regarding legal provisions against racial expression, racially motivated offences and racial discrimination. | Отмечая тот факт, что правовые и институциональные рамки по предотвращению расовой дискриминации были усилены, оно просило представить информацию о мерах, принятых с целью учета обеспокоенностей, касающихся правовых положений в отношении запрещения расистски мотивированных высказываний, преступлений и расовой дискриминации. |
| The Hague Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation is a product of exclusive export control regimes developed outside the United Nations in a discriminatory manner. | Гаагский кодекс поведения по предотвращению распространения баллистических ракет является результатом особого режима регулирования экспорта, разработанного на дискриминационной основе вне рамок Организации Объединенных Наций. |
| Morocco chaired the group of States signatories to the Hague Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation and reaffirms its conviction that that instrument is still the right framework within which to tackle the subject of missile proliferation. | Марокко возглавляло группу государств, подписавших Гаагский кодекс поведения по предотвращению распространения баллистических ракет, и вновь подтверждает свою уверенность в том, что этот документ до сих пор представляет собой эффективные рамки для решения проблемы распространения ракет. |
| In adopting the draft resolution, the Committee would officially be adopting an Optional Protocol to the Convention Against Torture which established an active mechanism for monitoring places of detention. | Этот механизм будет состоять из нового подкомитета по предотвращению пыток и национальных комитетов, в задачу которых входит периодическое посещение мест заключения в государствах-участниках протокола. |
| Lecturing and training of lawyers in the framework of the WHRTI and the Training Centre on Prevention of Violence of the Alliance for Protection against Domestic Violence. | Чтение лекций и проведение учебных занятий для юристов в рамках ИПППЖ и Учебного центра по предотвращению насилия Альянса в защиту от насилия в семье. |
| I take the floor today against the backdrop of a severe flood that has caused extensive damage in Pakistan. | Я попросил сегодня слова перед лицом сурового наводнения, которое причинило обширный ущерб Пакистану. |
| No one shall be aggrieved, discriminated against or favoured on any of these grounds. | Никому не может быть причинен ущерб, предоставлены льготы или отказано в них на перечисленных выше основаниях . |
| The Committee is concerned, however, that those initiatives are insufficient to address the persistence of deep-rooted negative stereotypes against girls that undermine the image that girls have of themselves. | Вместе с тем Комитет обеспокоен тем, что этих инициатив недостаточно для того, чтобы преодолеть бытующие в обществе глубоко укоренившиеся негативные стереотипы в отношении девочек, наносящие ущерб представлениям девочек о самих себе. |
| However, the next morning, as he prepared to advance further, Caesar received word from Atrius that, once again, his ships at anchor had been dashed against each other in a storm and suffered considerable damage. | Тем не менее, на следующее утро, как он собирался двигаться дальше, Цезарь получил известие от Атрия, что его корабли на якоре снова, как и в прошлый раз, столкнулись друг с другом во время бури и им был нанесён значительный ущерб. |
| Even though our country does not have high rates of violent crime, we are still suffering high rates of crime against property, and firearms, especially smaller guns, are too often used by criminals to hurt our people and to disrupt our way of life. | Даже несмотря на то, что в нашей стране невысокий уровень насильственных преступлений, у нас по-прежнему высок уровень преступлений против собственности, а очень частое применение преступниками огнестрельного оружия, особенно некрупного, наносит ущерб нашим гражданам и нарушает наш образ жизни. |
| On 27 February, a EULEX prosecutor filed an indictment for corruption at the Prizren Basic Court against the Mayor of Prizren, Ramadan Muja, and five other municipal officials. | 27 февраля обвинитель ЕВЛЕКС вынес обвинительное заключение по делу о коррупции в Призренском суде первой инстанции в отношении мера Призрена Рамадана Муджи и еще пяти муниципальных служащих. |
| We condemn them and reaffirm our full commitment to the fight against international terrorism, a struggle on which the United Nations has conferred full legitimacy. | Мы осуждаем их и еще раз заявляем о нашей неизменной приверженности делу борьбы с международным терроризмом, борьбы, законный характер которой однозначно подтвердила Организация Объединенных Наций. |
| Recognizing that the proceedings in the Special Court in the case against former President Taylor will contribute to achieving truth and reconciliation in Liberia and the wider subregion, | признавая, что разбирательства в Специальном суде по делу бывшего президента Тейлора будут способствовать установлению истины и примирению в Либерии и в более широких рамках субрегиона, |
| For example, in the Salem case it had been stated that if two countries considered a person to be their national neither could claim on his behalf against the other. | К примеру, по делу Салем было заявлено, что, если обе стороны считают то или иное лицо своим гражданином, то ни первое, ни второе не могут возбуждать иск от его имени против друг друга. |
| Future efforts will be focused on measures related to strengthening the implementation of the BTWC, prevention and combat against bio-terrorism, improvement of physical protection of nuclear sites, chemical sites and biological research and production facilities. | Румыния в сотрудничестве с Техническим секретариатом ОЗХО предложила техническую помощь для осуществления Конвенции о химическом оружии Республикой Молдова. Конвенция о биологическом оружии: Румыния твердо привержена делу укрепления Конвенции о биологическом и токсинном оружии. |
| The princess is shown in profile against a background of numerous butterflies and columbine flowers. | Принцесса изображена в профиль, на фоне бабочек и цветов водосбора. |
| Against the general growth performance even more incomprehensible gloomy record, which established Lyceum "Jules Ferry" | На фоне общего роста результативности ещё более непонятен мрачный рекорд, который установил лицей "Жюль Ферри" |
| These commendable achievements have been recorded in the face of adverse external circumstances, including difficulties in accessing international capital markets, little foreign direct investment and prolonged litigation by vulture funds against the country. | Этих похвальных результатов удалось достичь на фоне неблагоприятных внешних условий, включая трудности с получением доступа к международным рынкам капитала, незначительный объем прямых иностранных инвестиций и длительное судебное разбирательство, инициированное против Аргентины "фондами-стервятниками". |
| Mr. Wibisono (Indonesia): It is a matter of deep and profound concern to my delegation that our deliberations are being held against the backdrop of disturbing developments in the Middle East. | Г-н Вибисоно (Индонезия) (говорит по-английски): У моей делегации вызывает серьезную обеспокоенность тот факт, что наша работа проводится на фоне тревожных событий на Ближнем Востоке. |
| In 2007 and early 2008, the Asia-Pacific region was faced with the dual challenge of food and fuel crises which were unfolding against the backdrop of a significantly heightened global concern for climate change. | В 2007 году и начале 2008 года Азиатско-Тихоокеанский регион столкнулся одновременно как с продовольственным, так и топливным кризисами, которые разразились на фоне изменения климата, по поводу чего в мире высказывается все большая озабоченность. |
| On the contrary, it prohibits Member States from discriminating against any signature method on the sole ground that it is in electronic form. | Напротив, она запрещает государствам-членам осуществлять дискриминацию в отношении какого-либо метода подписи лишь на том основании, что подпись поставлена в электронной форме. |
| Okay, step against the screen. | Хорошо, встаньте напротив экрана. |
| Mobile receipt is possible everywhere easily, however, the fees for international calls are very high, domestic conversations and SMS against it okay. | Мобильная связь возможна везде, однако международные звонки достаточно дороги, внутренние звонки и СМС, напротив, приемлемы. |
| Women, in contrast, dominate the tertiary sector, with 26 per cent as against 19.2 per cent. | Напротив, в сфере обслуживания доля женщин значительно больше. |
| And we're over the Atlantic - that's the ridge right there - but we're going to go across the Caribbean, Central America, and end up against the Pacific, nine degrees north. | Вот мы над Атлантикой - в этом месте начинается цепь, далее через Карибское море следуем в Центральную Америку, а заканчиваем напротив Тихого океана, на 9 градусов севернее. |
| Bill, we're going up against the past. | Билл, мы идем наперекор прошлому. |
| But it was against my better judgement. | Но это было наперекор моим советам |
| Well, I hate to say it, but going against a patient's wishes because you think you know better sounds like something you'd bust my balls for. | Это ведь ты докапывалась до меня, за то что я иду наперекор желаний пациентов. |
| It has managed to be the harbinger and the midwife, acting sometimes against and in the face of powerful interests that would rather see the status quo maintained at all costs. | Она играла роль предвестника и помощника, действуя зачастую наперекор могущественным силам или либо перед лицом этих сил, которые стремились любой ценой сохранить статус кво. |
| Against all expectation, and contrary to our wishes, this violence has put us in front of choices we had not seen before. | Вопреки всем ожиданиям и наперекор нашим желаниям этот акт насилия поставил нас перед выбором, немыслимым до того момента. |
| He never speaks against me. | Он никогда не говорит обо мне ничего плохого. |
| And there's somebody out there who knows that about me, and they're doing a very good job of using it against me. | Но где-то там есть кто-то, кто все знает обо мне и они очень хорошо проделывают эту работу, чтобы использовать все это против меня. |
| It facilitates better measurement and understanding of the full costs of operations as well as the benchmarking or comparison of costs against those of similar organizations. | Они позволяют проводить более точные измерения и дают более четкое представление обо всех оперативных затратах, а также позволяют проводить сопоставление с эталонными значениями и сравнение информации о собственных расходах с информацией о расходах схожих организаций. |
| It sounds like she's hitting herself against something. | Кажется, ударилась обо что-то. |
| In the meantime, against thou shalt awake, shall Romeo by my letters know our drift, and hither shall he come, and he and I will watch thy waking, and that very night shall Romeo bear thee hence to Mantua. | Тем временем, пока ты будешь в коме Я обо всем дам знать письмом Ромео, Он явится, - с ним вместе ждать мы будем, Пока проснешься ты, и в ту же ночь Ромео в Мантую с тобой уедет. |
| Advances against entitlements are widely available to all UNRWA staff. | Правом получения авансов в счет выплат могут широко пользоваться все сотрудники БАПОР. |
| These advances could be reimbursable or non-reimbursable, or eventually set off against assessed contributions. | Эти авансы могли бы быть погашаемыми или безвозмездными либо же зачитываться в итоге в счет начисляемых взносов. |
| The option of resorting to the contingency reserve to cover the shortfall was not preferred, as it would amount to an advance of General Fund monies against unrealized future savings. | Вариант, предусматривавший использование для покрытия дефицита резерва на непредвиденные расходы, был отклонен, так как это означало бы авансирование средств Общего фонда в счет нереализованной будущей экономии. |
| It does not include loans which were legitimate but which the borrower cannot now afford to repay, or which the borrower argues should be set off against other claims". | Сюда не относятся легитимные кредиты, которые заемщик в настоящее время не в состоянии выплатить или которые, по его мнению, должны засчитываться в счет других требований». |
| (b) Proceed as outlined in paragraph 16 of the Secretary-General's report with respect to the application of available credits against outstanding contributions; | Ь) использовать подлежащие зачислению суммы в счет погашения причитающихся взносов, как это предлагается в пункте 16 доклада Генерального секретаря; |
| Writing and demoing for Against the Grain began in 1989, and Bad Religion entered Westbeach Recorders in May 1990 to record the album. | Запись и демо Against the Grain начались в 1989 году, и Bad Religion пошли на студию Westbeach Recorders в мае 1990 года для записи альбома. |
| Quartz released their second studio album, Stand Up and Fight, in 1980 and their third, Against All Odds, in 1983 before disbanding in 1984. | Второй студийный альбом «Stand Up and Fight» был выпущен в 1980 году и третий - «Against All Odds» - в 1983. |
| He then returned to his band Firewind, and they released their 7th studio album "Few Against Many". | Затем он вернулся в свою группу группу Firewind, и они выпустили свой 7-й студийный альбом Few Against Many. |
| While Durst has cited Rage Against the Machine as a major influence, Tim Commerford of Rage Against the Machine is open about hating Limp Bizkit's music. | В то время как Дёрст сослался на Rage Against the Machine, как на группу оказавшую сильное влияние на него, Тим Коммерфорд из Rage Against the Machine открыто заявил, что ненавидит Limp Bizkit. |
| Four singles were released from the album: "Me Against the Music", "Toxic" and "Everytime" met international chart success, all peaking at number one in Australia and Ireland and reaching top five positions elsewhere. | Три из четырёх синглов с альбома («Мё Against the Music», «Toxic» и «Everytime») сразу превратились в международные хиты, о чём говорят первые позиции чартов Австралии и Ирландии и места в топ-5 по всему миру. |