| Just remind me never to bet against you in the future, Ms. Swan. | В будущем напомните мне никогда не ставить против вас, мисс Свон. |
| I maintain the charge against Mr. Simpson, sir. | Мои обвинения против г-на Симпсона остаются в силе, сэр. |
| Wolsey pleaded guilty to all the charges made against him. | Вулси признан виновным во всех обвинениях против него. |
| His Grace means that the cardinal has some prejudice against my daughter. | Его милость хотел сказать, что у кардинала есть предубеждение против моей дочери. |
| You can't use this against him. | Ты не можешь использовать это против него. |
| Nor could it justify highly charged and personal accusations against individual staff members. | Это также не оправдание для весьма эмоциональных личных обвинений в адрес отдельных сотрудников. |
| Mr. Reich can be said to have made three accusations against Cuba. | Можно считать, что он выступил с тремя обвинениями в адрес Кубы. |
| Bain's follow-up video responding to the takedown attracted press attention and leveled further criticism against Wild Games Studio, which resulted in the studio retracting its request. | Последующее видео Бейна, записанное в ответ на это событие, привлекло внимание прессы и вызвало волну критики в адрес Wild Games Studio, в результате чего студия отозвала свою претензию. |
| The town of Barrancabermeja continued to be the scene of serious attacks and threats against human rights defenders, especially members of the Organización Femenina Popular and the Corporación Regional para la Defensa de los Derechos Humanos. | В городе Барранкабермеха продолжались жестокие нападения и угрозы в адрес правозащитников, в частности членов Женской народной организации и Регионального объединения в защиту прав человека. |
| From 2 to 7 November: arrest and detention of three journalists from Le Soft and two from La Flamme du Congo for publishing allegedly defamatory articles against members of the Government. | 2-7 ноября: арест и задержание трех журналистов газеты "Софт" и двух журналистов газеты "Флам дю Конго" за публикацию статей, содержащих якобы необоснованные критические высказывания в адрес членов правительства. |
| National Plan on the Protection of Women against Violence under development | Ведется работа над национальным планом защиты женщин от насилия |
| But how often do I get to have the upper hand against my husband? | Но как часто я буду иметь превосходство над своим мужем? |
| Krieger, in a last-ditch effort to use the Alphas against Jack, realizes that they now view Jack as their leader due to his victory over Crowe. | Кригер, в последней отчаянной попытке использует «альф» против Джека, но понимает, что они рассматривают Джека в качестве своего лидера из-за его победы над Кроу. |
| While we believe that preference should not be given to any one of the drug-control treaties, CARICOM States support efforts to implement the provisions of the 1988 Convention that introduce new elements in the fight against drug abuse and illicit trafficking. | Хотя мы считаем, что нельзя отдавать предпочтение какому-либо договору о контроле над наркотиками, государства - члены КАРИКОМ поддерживают усилия по осуществлению положений Конвенции 1988 года, которая вводит новые элементы в борьбе против злоупотребления наркотиками и их незаконным оборотом. |
| Let us not grave situation and is up against enormous difficulties. | Давайте не будем обольщаться: процесс международного контроля над вооружениями и разоружения переживает сложный период и сталкивается с колоссальными трудностями. |
| Unfortunately, against established practice, the comprehensive report of the Secretary-General on Cyprus is being disregarded. | К сожалению, вопреки установившейся практике, комплексный доклад Генерального секретаря не получил должного внимания. |
| The principle of one China only created tensions and should not be applied against the will of the people of Taiwan. | Принцип одного Китая лишь создает трения и не может применяться вопреки воле народа Тайваня. |
| You checked yourself out of a hospital against doctor's orders? | Ты выписался из больницы вопреки рекомендациям врачей? |
| However, inspired by Janet Jackson's Rhythm Nation 1814, he left school and quit his job, against the wishes of his family, to pursue a career as a dancer. | Вдохновившись альбомом Janet Jackson's Rhythm Nation 1814, он оставил школу и работу, вопреки желанию его семьи, чтобы он продолжил карьеру танцора. |
| They rid themselves of the yoke of colonialism and, still reeling from the pain, began to address their condition and to undertake the hard process of nation-building against all odds in the face of great challenges. | Они освободились от ига колониализма и, все еще страдая от боли, начали улучшать свои условия жизни и осуществлять сложный процесс национального строительства вопреки всему и наперекор серьезным проблемам. |
| Expenditures against the thematic trust funds are also generated from this source. | Расходы, производимые за счет тематических целевых фондов, также определяются с помощью этого метода. |
| Approved charges against the contingency in accordance with General Assembly resolution 66/247 | Утвержденные расходы, покрываемые за счет резервного фонда в соответствии с резолюцией 66/247 Генеральной Ассамблеи |
| For instance, in MONUC, additional Office of Internal Oversight Services investigators are being recruited against vacant positions in the mission's existing budget. | Например, в МООНДРК проводится набор дополнительных следователей Управления служб внутреннего надзора за счет вакантных должностей в существующем бюджете Миссии. |
| It is through the effective control of primary chemicals and a relentless struggle against money-laundering that Switzerland intends to reach an important stage in the fight against organized crime. | Именно за счет эффективного контроля за исходными химикатами и непреклонной борьбы с отмыванием денег Швейцария намерена достичь важного этапа в войне с организованной преступностью. |
| Actually, I'll take that against the money you already owe me. | Вообще-то, я это возьму в счет того, что ты мне уже должен. Да ладно, мужик. |
| The building of construction services' export capacity may be strengthened if transparency is maintained in the export markets of developed countries and effective recourse against anti-competitive practices is ensured. | Развитию экспортного потенциала отрасли строительных услуг может способствовать поддержание прозрачности на экспортных рынках развитых стран и обеспечение эффективных процедур противодействия антиконкурентной практике. |
| In addition, on 17 and 18 September, a regional expert workshop on the implementation of the universal legal instruments against terrorism as a way to enhance counter-terrorism cooperation in the Mediterranean basin was jointly organized by UNODC and OSCE in Malaga, Spain. | Кроме того, 17 и 18 сентября УНП ООН и ОБСЕ совместными усилиями организовали и провели в Малаге, Испания, региональное совещание группы экспертов по осуществлению универсальных правовых документов, направленных на борьбу с терроризмом, для рассмотрения путей укрепления сотрудничества в области противодействия терроризму в Средиземноморском бассейне. |
| Unfortunately, there is no such provision in current Ukrainian domestic legislation, because cooperation between the internal affairs authorities and representatives of the Ukrainian telecommunications market is based on bilateral, oral agreements. This does not make for effective action against this type of crime. | К сожалению, такое положение не имеет юридического закрепления в действующем законодательстве нашего государства, потому что сотрудничество органов внутренних дел с представителями рынка телекоммуникации Украины осуществляется на основе достигнутых двусторонних устных договоренностей, что не может обеспечить эффективного противодействия отмеченному виду преступлений. |
| A report entitled Searching for Best Practices to Counter Human Trafficking in Africa: a Focus on Women and Children has been published, identifying key international organizations engaged in the struggle against human trafficking. | Был опубликован доклад, озаглавленный "Поиск оптимальных видов практики в области противодействия торговле людьми в Африке: особое внимание к женщинам и детям", в котором определяются основные международные организации, ведущие борьбу с торговлей людьми. |
| In support of the effectiveness of conservation and management measures established by RFMO/As, several respondents had implemented trade-related measures to strengthen actions against IUU fishing activities. | Стремясь содействовать эффективности рыбоохранных и рыбохозяйственных мер, введенных РРХО/Д, несколько государств стало осуществлять меры торгового характера, направленные на активизацию противодействия промысловой деятельности, которая представляет собой НРП. ЕС требует, чтобы государство флага удостоверяло законность всех рыбопромысловых продуктов, попадающих на рынки Евросоюза. |
| Women have access to the justice service on a basis of equality with men; they are not discriminated against in any way at all. | Женщины имеют равный с мужчинами доступ к правосудию и не подвергаются при этом никакой дискриминации. |
| The work in the Conference Building was paused when the Organization's facilities in various locations in the world were attacked and the threat level against Headquarters was raised. | После того как в разных точках планеты произошли нападения на ооновские объекты и был поднят уровень угрозы, которой подвергаются Центральные учреждения, работы в конференционном корпусе были приостановлены. |
| In closing, she wished to express serious concerns about reprisals against individuals or groups who cooperated, or sought to cooperate, with the United Nations and its human rights mechanisms. | В заключение она хотела бы выразить серьезную обеспокоенность по поводу репрессий, которым подвергаются отдельные лица или группы лиц, сотрудничающие или пытающиеся наладить сотрудничество с Организацией Объединенных Наций и ее правозащитными механизмами. |
| If such abuses are not now checked, we could find ourselves in a similar situation as in other places where widespread killings have been perpetrated against innocent civilians, merely because of their ethnic background. | Если не пресечь подобные беззакония сегодня, мы можем оказаться в ситуации, подобной той, которая наблюдается в других регионах, когда мирные граждане подвергаются массовому уничтожению только потому, что они принадлежат к определенной этнической группе. |
| The fight against illegal narcotics is further frustrated by the fact that senior Government officials who are sincere about addressing the problem are increasingly being intimidated, while corrupt officials and drug traffickers continue to operate with impunity. | Борьбе с наркотиками препятствует и тот факт, что старшие должностные лица правительства страны, которые искренне стремятся решить эту проблему, во все большей степени подвергаются запугиванию, а коррумпированные чиновники и наркоторговцы по-прежнему могут действовать безнаказанно. |
| Other delegations warned against the proliferation of mechanisms under human rights treaties. | Другие делегации высказали предостережение относительно создания новых механизмов в рамках договоров о правах человека. |
| Doubts persisted concerning the question of knowing the extent to which journalists were free to express themselves, including against the Government, without risking retaliatory measures. | Сохраняются сомнения относительно того, в какой мере журналисты свободны выражать свое мнение, в том числе выступать с критикой существующего режима, не рискуя при этом подвергнуться преследованиям. |
| Clear rules and guidance concerning these arrangements will protect against conflicts of interest and will result in fewer requests for advice and guidance and fewer opportunities for inconsistent treatment of individuals. | Четкие правила и рекомендации относительно таких договоренностей послужат защитой против конфликтов интересов и сокращению возможностей несоответствующего обращения с людьми. |
| In his report, the Human Rights Ombudsman expressed his doubts as to the independent processing of the prisoner's complaint in the matter, which is potentially relevant also within the context of the Convention against Torture. | В своем докладе Уполномоченный по правам человека выражает сомнение относительно независимого рассмотрения жалобы задержанного по этому вопросу, что потенциально может иметь значение и в контексте Конвенции против пыток. |
| During a general exchange of views, doubts still remained on the questions of an independent Regulation versus requirements in different, current Regulations, and on complete vehicle approval against approval of vehicle parts. | В ходе общего обмена мнениями не удалось устранить сомнений относительно целесообразности использования отдельных правил либо предписаний, содержащихся в других, уже действующих, правилах, а также относительно использования официального утверждения всего транспортного средства либо официального утверждения его отдельных частей. |
| NDS conducts intelligence gathering, surveillance, arrest, detention and prosecution of those suspected of crimes against national security. | НУБ проводит сбор разведданных, осуществляет наблюдение, аресты, задержания и преследование лиц, подозреваемых в преступлениях против национальной безопасности. |
| It was reported to the Panel, however, that in limited cases local authorities took action and initiated judicial proceedings against the alleged perpetrators. | Вместе с тем, согласно полученным Группой сообщениям, в ограниченном числе случаев местными властями были приняты соответствующие меры и возбуждено судебное преследование предполагаемых преступников. |
| The Belgian Government has publicly condemned such violence and stated that it would expedite proceedings against the alleged culprits and take all necessary measures to ensure security in places of worship. | Правительство Бельгии публично осудило эти акты насилия и заявило, что ускорит судебное преследование предполагаемых виновных и примет все необходимые меры, для того чтобы обеспечить безопасность мест отправления культа. |
| In the other case, criminal proceedings were found permissible against military officers, as representatives of the State, who had proselytised certain subordinates, but not for proselytising private persons outside the military forces. | По другому делу уголовное преследование было допустимым против военнослужащих как представителей государства за прозелитизм в отношении некоторых подчиненных, а не за прозелитизм частных лиц вне вооруженных сил. |
| Legal agreements against money-laundering; | судебное преследование за "отмывание" денег; |
| The most recent such instrument, The Hague International Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation, had already received widespread support, in particular from the countries of the Non-Aligned Movement. | Самый последний такой документ - Гаагский международный кодекс поведения по предотвращению распространения баллистических ракет уже получил широкую поддержку, в частности со стороны государств Движения неприсоединившихся стран. |
| In Canada's view, the Security Council can be most effective in contributing to the fight against AIDS, most notably in Africa, through stepped-up efforts at conflict prevention and resolution. | По мнению Канады, Совет Безопасности, может внести самый эффективный вклад в борьбу со СПИДом, особенно в Африке, посредством наращивания усилий по предотвращению и урегулированию конфликтов. |
| Therefore, the European Union strongly supported and participated in developing and launching in The Hague in November 2002, of The Hague Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation. | Ввиду этого Европейский союз решительно поддержал разработку и принятие в Гааге в ноябре 2002 года Гаагского кодекса поведения по предотвращению распространения баллистических ракет, а также участвовал в его разработке и принятии. |
| We viewed it as a positive step towards ensuring that the international community will act as a collective to prevent and suppress acts of genocide, ethnic cleansing, war crimes and crimes against humanity. | Мы расценили его как положительный шаг на пути к коллективным действиям международного сообщества по предотвращению и пресечению актов геноцида, этнических чисток, военных преступлений и преступлений против человечества. |
| Failure to take measures to prevent crimes against humanity and other values protected under international law constitutes a criminal offence (art. 440) which carries a penalty ranging between two and 10 years. | Непринятие мер по предотвращению преступлений против человечности и других ценностей, находящихся под защитой международного права, является уголовным правонарушением (статья 440), в случае которого предусмотрена мера наказания в виде лишения свободы на срок от двух до десяти лет. |
| In the same vein, sanctions against abuse of market dominance and unfair trading practices that harm people's daily lives is one of the main functions of the Fair Trade Commission (KFTC) of the country. | В том же духе в число основных функций Комиссии по добросовестной торговле (ККДТ) страны входят санкции за злоупотребление господствующим положением на рынке и за недобросовестную торговую практику, наносящую ущерб повседневной жизни населения. |
| They shall, especially, provide legal protection for children against illegal exploitation and degrading forms of child labour that might have damaging consequences for their health, education and physical and mental development. | В частности, обеспечивается юридическая защита детей от незаконной эксплуатации и наихудших форм детского труда, наносящих ущерб их здоровью, их образованию и их физическому и умственному развитию. |
| In proceedings for offences against the property of public entities or the public administration that lead to financial loss, the organization concerned must act as a party to the proceedings to claim compensation, if the existence of an offence is proved and no compensation has been paid. | На процессе по преступлениям против имущества государственных организаций или публичной власти, в результате которых был причинен финансовый ущерб, потерпевшая организация должна выступать в роли стороны по делу, с тем чтобы претендовать на возмещение ущерба, если факт преступления будет доказан, а компенсация не была выплачена. |
| The fight against terrorism cannot be waged to the detriment of our principles, of our values, of human rights or of democratic institutions; that is precisely what those who threaten us seek to destroy. | Борьба с терроризмом не должна вестись в ущерб нашим принципам, нашим ценностям, правам человека или демократическим институтам, поскольку те, кто угрожает нам терактами, стремятся подорвать именно их. |
| In the fight against terrorism, the international community has no other choice but to work together and to adopt policies aimed at combating this scourge in order to mete out effective justice. | Политика двойных стандартов наносит ущерб авторитету, престижу и доброму имени любой организации или государства, которые сознательно используют такую политику в отношении терроризма, в частности государственного терроризма. |
| The Government of Montenegro should expedite the proceeding against Nebojsa Ranisavljevic and make every effort to address all crimes against civilians committed on the territory of Montenegro during the regional conflicts. | Правительству Черногории следует ускорить процесс судебного разбирательства по делу Небойсы Ранисавлевича и принять все необходимые меры в связи со всеми преступлениями, совершенными в отношении гражданских лиц на территории Черногории в ходе региональных конфликтов. |
| (a) Firstly, basically confirms the various steps of the proceedings taken against Liu Xiaobo without refuting in essence the allegation that he was prosecuted and sentenced for disseminating two open letters calling upon the Government to respect freedom of speech, press and religion; | а) во-первых, в целом подтверждает проведение нескольких этапов разбирательства по делу Лю Сяобо, по существу не опровергая утверждение о том, что он был обвинен и приговорен к наказанию за распространение двух открытых писем, содержащих призыв к правительству соблюдать свободу слова, печати и вероисповедания; |
| Against that background, the Mexican Government had paid particular attention in its foreign policy to promoting and safeguarding human rights, while seeking to bring domestic policies into line with international standards and objectives. | С учетом этих факторов правительство Мексики в своей внешней политике уделяет особое внимание делу поощрения и защиты прав человека, стремясь привести свою внутреннюю политику в соответствие с международными стандартами и целями. |
| The United States was known to be a large country with a vast record of human rights violations, including abuses against detainees at Guantánamo Bay and secret prisons. | Заявления, сделанные на предыдущем заседании делегациями Соединенных Штатов и Австралии, не служат делу укрепления стабильности и безопасности в Дарфуре. |
| The Chamber upheld the action against the Agrarian Court's precedent, with declarative and retroactive effect from the date the ruling took effect, without prejudice to the rights acquired in good faith and the rulings made with the authority of res judicata. | Таким образом, Палата признала правомерность иска по обжалованию практики Аграрного трибунала с установлением соответствующего прецедента и отменой предыдущего действия аннулированной нормы без ущерба для добросовестно приобретенных прав и судебных решений, уже принятых по рассматриваемому делу. |
| This debate is taking place against the background of rapid developments in the field and within this Organization. | Сегодняшняя дискуссия проходит на фоне стремительного развития событий на местах и в самой Организации. |
| Both the internal review and the OIOS audit took place against a backdrop of increased threats to the United Nations and especially humanitarian workers. | Как внутренний обзор, так и аудит УСВН проводились на фоне возросших угроз для сотрудников Организации Объединенных Наций, и особенно работников гуманитарных организаций. |
| In order to be lasting and irreversible, the democratic reforms chosen by our populations must have international support, because, indeed, democracy against a backdrop of social unrest, unemployment and poverty runs the risk of being just a caricature. | Для того чтобы быть долговременными и необратимыми, демократические реформы, выбранные нашим народом, должны получить международную поддержку, поскольку, по сути, демократия на фоне социальных волнений, безработицы и нищеты рискует оказаться лишь карикатурой. |
| The High-level Plenary Meeting on the Millennium Development Goals, held in September 2010, had taken place against a backdrop of slow progress in the gender equality dimensions of the Goals. | Пленарное заседание высокого уровня, посвященное Целям развития тысячелетия, проведенное в сентябре 2010 года, проходило на фоне медленного прогресса в рамках выполнения задач по обеспечению гендерного равенства, предусмотренных Целями. |
| Against the backdrop of the history of the American health care debate, opponents of universal health care are set in the context of 1950s-style anti-communist propaganda. | На фоне споров об американской системе здравоохранения оппоненты универсальной медицинской помощи делают заявления в стиле антикоммунистической пропаганды, присущей 50-м годам прошлого века. |
| So it's right here against the wheel. | Так что он крепится тут, напротив колеса. |
| On the other hand, institutional measures aimed at advocating against and combating corruption, although still in their infancy, have been put in place. | Напротив, были сделаны первые шаги к принятию институциональных мер по защите и борьбе с коррупцией. |
| I stand against a board, right, with balloons all around me and then you pop them with your razor sharp knives? | Ты встанешь напротив стенда, правильно с шариками покруг меня а потом ты лопнешь их своими, острыми как бритва, ножами. |
| Against the wall with a baseball cap. | Напротив стены, в бейсбольной кепке. |
| As the VIth nerve passes through the subarachnoid space it lies adjacent to anterior inferior and posterior inferior cerebellar and basilar arteries and is therefore vulnerable to compression against the clivus. | Субарахноидальное пространство Так как отводящий нерв проходит через субарахноидальное пространство, он находится рядом с передней нижней и задней нижней мозжечковой и базилярной артериями и, следовательно, уязвим для сжатия напротив ската черепа. |
| But a defiant one - a gesture against the times. | Но это было дерзко - жест наперекор времени. |
| Nevertheless, it recalled that Barbados was a democracy and that, as such, the Government was hesitant to go against the wishes of its people. | Тем не менее делегация напомнила, что Барбадос является демократическим государством и поэтому правительство не может идти наперекор воле своего народа. |
| It is to be regretted that last May India conducted nuclear tests, going against the tide of the times, thus adversely affecting peace and stability in South Asia. | Сожаления достойно проведение Индией в мае текущего года ядерных испытаний, идущих наперекор времени и таким образом негативно сказывающихся на мире и стабильности в Южной Азии. |
| Not only did Olivia have nothing to do with it, she was acting against her own best interest in the matter. | Оливия не только никак в этом не участвовала, в этом вопросе она действовала наперекор собственным интересам. |
| Some rule-based regimes, such as inflation targeting, may bias macroeconomic stabilization towards a narrowly defined target, such as low inflation, and against broader development objectives, such as employment and growth. | Некоторые основанные на нормах режимы, такие, как режим контроля над инфляцией, могут подталкивать макроэкономическую стабилизацию к достижению узкопоставленной цели, такой, как обеспечение низкого уровня инфляции, наперекор достижению более широких целей в области развития, таких, как обеспечение занятости и роста. |
| You hear what he says against me? | Ты слышишь, что он говорит обо мне? |
| You hear what he says against me? | Ты слышишь, что обо мне он говорит? |
| She asked for details of any enactments under which suspects could be tried for genocide, war crimes or crimes against humanity. | Оратор просит также представить информацию обо всех нормативных актах, позволяющих привлекать к уголовной ответственности лиц, подозреваемых в геноциде, военных преступлениях или преступлениях против человечности. |
| The State party should provide information in respect of all the institutions in which persons are held against their will, the number and names of the institutions and the number of inmates in each and whether these are remand or convicted prisoners. | Государству-участнику следует представить информацию обо всех учреждениях, в которых люди содержатся против их воли, о количестве и названиях таких учреждений, о количестве заключенных в каждом из них и о том, относятся ли заключенные к числу ожидающих завершения расследования или к категории осужденных. |
| (b) Better measurement and understanding of the full costs of operations and for benchmarking or comparing costs against similar organizations; | Ь) обеспечение более точной оценки и более четкого представления обо всех оперативных затратах, а также в целях сопоставления показателей расходов с эталонными показателями и показателями расходов в схожих организациях; |
| The buyer set-off the costs of the reprocessing against the purchase price. | Покупатель произвел зачет расходов на переработку в счет покупной цены. |
| It does not include loans which were legitimate but which the borrower cannot now afford to repay, or which the borrower argues should be set off against other claims". | Сюда не относятся легитимные кредиты, которые заемщик в настоящее время не в состоянии выплатить или которые, по его мнению, должны засчитываться в счет других требований». |
| The production company then enters into licence agreements with distributors in multiple countries who agree to pay "advance guarantees" against royalties upon completion and delivery of the picture. | После этого производственная компания заключает лицензионные соглашения с дистрибьюторами в ряде стран, которые соглашаются после завершения съемок и получения ими кинофильма произвести "авансовые гарантийные платежи" в счет своих лицензионных платежей. |
| The final expenditures against the resources committed in support of the conference under various sections of the programme budget for the biennium are estimated at $611,400. | Окончательная смета расходов в счет ассигнований, утвержденных для поддержки Конференции по различным разделам бюджета по программам на текущий двухгодичный период, составляет 611400 долл. США. |
| The tribunal noted that a letter of credit did not entitle a payer/buyer to withhold part of the payment for goods supplied in order to meet its counterclaims against the seller, and that the withholding of payment was unlawful. | Суд отметил, что аккредитив не предусматривает удержание плательщиком-покупателем части платежа за поставленный товар в счет удовлетворения его встречных требований продавцу. |
| At the time of his first election in 1997 he served as the director of Canadians Against Forced Unionism, an organization related to the National Citizens Coalition. | До 1997 он также работал директором организации Canadians Against Forced Unionism, связанной с Национальным гражданским объединением. |
| Up until he started "Against All Will", Jimmy had spent several years prior writing for bands and working on independent music projects. | До создания Against All Will, Джимми писал песни для других групп и работал в независимых музыкальных проектах. |
| The story of Carrie Buck's sterilization and the court case was made into a television drama in 1994, Against Her Will: The Carrie Buck Story. | На основе истории стерилизации Керри Бак в 1994 году был снят фильм Against Her Will: The Carrie Buck Story. |
| Against All Authorities was recognized by Hip-Hop Chamber as the best album of 2015 in "Best Album of 2015", beating Dr. Dre's album Compton. | Against All Authorities был признан сайтом Hip-Hop Chamber как лучший альбом 2015 года в их списке Лучший альбом 2015 года, побив альбом Dr. Dre Compton. |
| Against All Authorities was named by HipHop4Real as the best EP of 2015 in "Best EP of 2015". | Against All Authorities был назван сайтом HipHop4Real как лучший мини-альбом 2015 года в их списке Лучший EP 2015 года. |