| Hang on, I need a credible officer to take the stand against Hunt. | Подожди, мне нужен надежный офицер, чтобы выступить против Ханта. |
| You're outnumbered, two against one. | Нас больше, двое против одного. |
| Erm... An army was sent against him. | Эм... целую армию послали против него. |
| I maintain the charge against Mr. Simpson, sir. | Мои обвинения против г-на Симпсона остаются в силе, сэр. |
| It is treason to plot against his majesty. | Интриги против его величества - это измена. |
| It is morally incumbent on the Organization to provide some emergency and practical assistance to victims who make allegations against United Nations peacekeeping personnel. | Организация Объединенных Наций морально обязана оказать какую-то экстренную практическую помощь потерпевшим, которые выдвигают обвинения в адрес ее миротворческого персонала. |
| The leadership accepted the charges against the FARC in the demilitarized zone even though they sought to justify them. | Представители КРВС признают некоторые обвинения в адрес этой группировки, хотя и оправдывают их. |
| The Federal Ministry of Foreign Affairs of the Federal Republic of Yugoslavia has noted with concern the escalation of accusations by the former Yugoslav Republic of Macedonia against the Army of Yugoslavia because of alleged violations of its border and provocations of border incidents. | Союзное министерство иностранных дел Союзной Республики Югославии с обеспокоенностью отмечает эскалацию обвинений со стороны бывшей югославской Республики Македонии в адрес Югославской армии в связи с якобы имеющими место нарушениями ее границы и провокациями пограничных инцидентов. |
| In others, members of the security forces were alleged to have made direct threats against the civilian population, either accusing people of sympathizing or collaborating with the guerrilla forces, or intimidating them with warnings of the impending arrival of paramilitaries. | В других случаях сотрудникам правоохранительных органов приписывались прямые угрозы в адрес гражданского населения, и гражданских лиц то обвиняли в симпатиях к партизанам или в сотрудничестве с ними, то запугивали их приходом военизированных групп. |
| Arbitrary arrest and detention, travel constraints and restricted right to freedom of expression with respect to comments made against the President - Articles 9, paragraphs 1, 2, 3, 4, and articles 12, and 19. | Произвольный арест и помещение автора под стражу, ограничения свободы передвижения и свободы выражения мнений применительно к замечаниям, высказанным в адрес президента - статья 9, пункты 1, 2, 3, 4, и статьи 12 и 19 Пакта. |
| A study was also started to benchmark the residence permits system of Botswana against that of comparator countries. | Была начата работа также над исследованием по сопоставлению существующей в Ботсване системы выдачи разрешений, дающих статус резидента, с аналогичными системами в странах, взятых в качестве ориентира. |
| For those reasons, Albania strongly advocated investing the International Criminal Court with universal jurisdiction over such crimes as genocide and ethnic cleansing, war crimes, whether international or domestic, aggression and other crimes against humanity. | В силу этих причин Албания решительно выступает за то, чтобы Международный уголовный суд осуществлял универсальную юрисдикцию над такими преступлениями, как геноцид и этнические чистки, военные преступления - международные или внутренние, агрессия и другие преступления против человечности. |
| Lastly, he recalled a recent instance in which a Spanish judge had applied to have certain Argentine citizens brought to trial in Spain for human rights violations against Spanish nationals in Argentina. | И наконец, он вспоминает недавний случай, когда испанский судья обратился о выдаче ряда граждан Аргентины для суда над ними в Испании за нарушение прав человека испанских граждан в Аргентине. |
| This draft resolution seeks to establish a target list of nuclear-arms-control and disarmament measures to be accomplished within a set time frame, that is, it calls for negotiations against artificial and unrealistic deadlines. | Данный проект резолюции стремится установить целевой список мер контроля над ядерными вооружениями и мер разоружения, который должен быть выполнен в установленные сроки, т.е. в нем содержится призыв к проведению переговоров в искусственно установленные и нереалистичные сроки. |
| More and more Discount trademarks recorded more and more on - only the brands with high added value have a chance to fight against the Private Label producers from Asia, the final consumer to exist! | Так называемые недорогие товарные знаки имеют в данный момент всё больше и больше потерь с товарооборота и только товары с высокой степенью создания добавочной стоимости могут одержать победу над поставщиками из стран Азии. |
| If you were to carry out the ceremony against the order, we shall punish you. | Если вы продолжите церемонию вопреки приказу, мы покараем вас. |
| It is bad enough that, against all conscience and against all that is sacred, that you have been allowed to paint the Holy Scriptures. | Мало того, что вопреки совести, вопреки всему святому тебе было позволено украшать священное писание. |
| No person in connection with the two incidents was beaten up or interrogated as alleged. Nor was any action taken against any of the Christians. | Вопреки утверждениям, в ходе этих двух инцидентов никто не был избит и не подвергнут допросам, а против христиан не было принято никаких мер. |
| Against all odds, the refugees had built infrastructure, services, an educational system, a health-care system and a professional army and police. | Вопреки всему, беженцы создали инфраструктуру, сеть услуг, систему образования, здравоохранения, профессиональную армию и полицию. |
| Cunha said further that he had no personal grievance against the Workers' Party and that Rousseff had signed six decrees for additional spending, which had increased the 2015 federal spending in non-compliance with the annual budget law and without approval of the Congress. | Во время заседаний суда Куна переложил большую часть ответственности за правонарушения на Дилму Русеф, подчеркнув, что она подписала шесть указов на выделение кредитных средств, которые поспособствовали увеличению федеральных расходов на 2015 году вопреки составленному годовому бюджету и без одобрения со стороны Конгресса. |
| Such commitments shall constitute a first charge against the relevant future appropriations as these are approved for future years by the Executive Board. | Такие предварительные обязательства будут профинансированы первыми за счет соответствующих будущих ассигнований, когда таковые будут утверждены на последующие годы Исполнительным советом. |
| Addendum 3 proposed that the unencumbered balance should be credited to Member States against their assessment for future financial periods. | В добавлении З предлагается, чтобы неиспользованный остаток средств был зачтен государствам-членам в счет их взносов на будущие финансовые периоды. |
| Much has already been done through the United Nations Security Council and the broad-based coalition against terrorism. | В рамках Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и широкой коалиции по борьбе с терроризмом уже немало сделано на этот счет. |
| A doctrine has been developed that nuclear weapons are required as a precaution against future errant behaviour and threat from unspecified States. | Разработана доктрина на тот счет, что ядерное оружие требуется в качестве подстраховки на случай будущего неблаговидного поведения и угрозы со стороны неупомянутых государств. |
| Actually, I'll take that against the money you already owe me. | Вообще-то, я это возьму в счет того, что ты мне уже должен. Да ладно, мужик. |
| This procedure offers sufficient safeguards against wrongful administrative expulsions. | Эта процедура дает достаточные гарантии противодействия незаконной административной высылке. |
| The draft Act "on combating terrorism" will become a standard legislative act regulating the juridical situation with regard to the fight against terrorism in Ukraine. | Проект Закона Украины «О борьбе с терроризмом» должен стать базовым законодательным актом, регулирующим правоотношения в сфере противодействия терроризму в Украине. |
| Pursuant to Security Council resolution 2108 (2013), UNDOF will continue to enhance those capabilities in order to deter hostile acts against its personnel and those of Observer Group Golan. | В соответствии с резолюцией 2108 (2013) Совета Безопасности СООННР будут и далее наращивать такой потенциал для противодействия враждебным актам против их персонала и персонала Группы наблюдателей на Голанских высотах. |
| Invites international anti-corruption organizations to continue their efforts to enhance the effectiveness of international cooperation against corruption offences that are covered by international instruments and, to this end, to publish examples of good practice and recommendations; | предлагает международным антикоррупционным организациям продолжать прилагать усилия по повышению эффективности международного сотрудничества в деле противодействия коррупционным правонарушениям, охватываемым международными документами, и с этой целью обнародовать рекомендации и примеры успешных видов практики; |
| However, there is no remedy against a Government resolution and the Government wit would thus obtain an instrument to rule out all associations and to satisfy all proposals that were previously unacceptable. Water Act | Однако средств для противодействия решению правительства не существует, и таким образом оно получит в свое распоряжение инструмент, который позволит ему исключить участие любых ассоциаций и дать ход всем предложениям, которые ранее были признаны неприемлемыми. |
| Serious discrimination in law and practice against ethnic and religious minorities continues to be reported, especially of the Baha'i community. | Продолжают поступать сообщения о том, что этнические и религиозные меньшинства, особенно бахаисты, подвергаются серьезной дискриминации де-юре и де-факто. |
| A woman shall, therefore, not be discriminated against, in matters of her citizenship on the mere ground that she is married. | Следовательно, женщины не подвергаются дискриминации в вопросах гражданства только на основании их статуса замужней женщины. |
| The seminar draws attention to the plight of thousands of refugees migrating or displaced by violence, who are often discriminated against because of their racial, ethnic or national characteristics. | Участники семинара обращают внимание на положение многих тысяч беженцев, мигрантов или насильственно перемещенных лиц, которые нередко подвергаются дискриминации по признаку расового, этнического или национального происхождения. |
| Indeed, religious minorities seem to be frequent targets of abusive, violent and repetitive criticism against their group, often as a result of entrenched negative stereotypes. | Религиозные меньшинства нередко подвергаются оскорбительной, призывающей к насилию и неослабевающей критике по отношению к членам их группы, которая часто порождается укоренившимися негативными стереотипами. |
| Among those who are disadvantaged in their access to water and sanitation, there are many who are discriminated against - because they have a disability, because they are girls, or a combination of these and other factors. | Многие из тех, кто сталкивается с трудностями в доступе к воде и санитарии, подвергаются дискриминации по причине инвалидности или принадлежности к женскому полу или по совокупности этих и других факторов. |
| (Claim by former UNRWA staff member relating to disciplinary proceedings against him which resulted in his early voluntary retirement) | (Заявление бывшего сотрудника БАПОР относительно дисциплинарного производства против него, результатом которого был его досрочный добровольный уход в отставку) |
| The Secretary-General understands that the Internal Justice Council intends to present a proposal for handling complaints against judges of the Tribunals in its report to the General Assembly at its sixty-sixth session. | Насколько известно Генеральному секретарю, Совет по внутреннему правосудию намеревается в своем докладе Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят шестой сессии представить предложение относительно рассмотрения жалоб на судей трибуналов. |
| There is also fear that human trafficking in the region, as well as rising acts of piracy and armed robbery against ships, pose a serious threat to stability. | Высказываются также опасения относительно того, что торговля людьми в регионе, а также участившиеся акты пиратства и вооруженного разбоя против кораблей создают серьезную угрозу стабильности. |
| Her delegation supported the Costa Rica proposal, which could be interpreted as allowing the legitimate use of force under international humanitarian law against United Nations personnel in cases where there was doubt as to whether such personnel were entitled to protection under the Convention. | Делегация оратора поддерживает предложение Коста-Рики, которое может быть истолковано как допускающее законное, в соответствии с международным гуманитарным правом, применение силы в отношении персонала Организации Объединенных Наций в случаях, когда имеются сомнения относительно права такого персонала на защиту, предусмотренную Конвенцией. |
| In this context, I can say with satisfaction that the Austrian initiative to elaborate an international legal instrument against the smuggling of migrants, which Austria presented to the General Assembly two years ago, has gathered a great deal of support among United Nations Member States. | В этом контексте я могу с удовлетворением сказать, что австрийская инициатива относительно разработки международного юридического документа для борьбы с контрабандным провозом мигрантов, который Австрия представила Генеральной Ассамблее два года назад, завоевала весьма широкую поддержку в среде государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| In some instances, police had reportedly initiated proceedings against victims in reprisal for charges filed against police personnel. | В ряде случаев сотрудники полиции возбуждали судебное преследование в отношении жертв в качестве меры возмездия за выдвинутые против сотрудников полиции обвинения. |
| June was a positive month: pressure was maintained against persons indicted for war crimes; progress continued in the increased collection of illegal weapons; and SFOR and local authorities carried on their efforts against recidivist elements throughout Bosnia and Herzegovina. | Развитие событий в июне было позитивным: продолжалось преследование лиц, обвиняемых в военных преступлениях; наблюдался дальнейший прогресс в активизации сбора незаконного оружия; и СПС и местные власти продолжали свои усилия по борьбе с рецидивистами на всей территории Боснии и Герцеговины. |
| Terror against and harassment of Serbs and other non-Albanian population in the Serbian province of Kosovo and Metohija are continuing unabated. | В сербской провинции Косово и Метохия не прекращается террор и преследование сербов и других граждан неалбанского происхождения. |
| The aim of both the obligation to extradite or prosecute and the principle of universal jurisdiction was to combat impunity in respect of certain types of crimes against the international community. | Общая цель обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование и принципа универсальной юрисдикции состоит в противодействии безнаказанности в отношении определенных видов преступлений против международного сообщества. |
| The Government of the state of Mexico decided to undertake administrative and judicial proceedings against members of the State Security Agency (Agencia de Seguridad Estatal (ASE) for the events in San Salvador Atenco on 3 and 4 de May 2006. | Правительство Мексики приняло решение начать судебное и административное преследование в отношении сотрудников Агентства государственной безопасности (АГБ) за действия, совершенные в Сан-Сальвадор-Атенко 3 и 4 мая 2006 года. |
| The Law against Domestic Violence (2010) strengthens the prevention of domestic violence and reinforces the rights of victims of domestic violence to justice and redress. | Закон «О борьбе с бытовым насилием» (2010) способствует предотвращению бытового насилия и укреплению прав жертв бытового насилия на доступ к правосудию и средствам правовой защиты. |
| It also recommends that the State party ensure that measures are taken to combat and prevent discrimination, especially against persons with disabilities, in particular with respect to the right to education and housing, as well as social assistance under article 9 of the Covenant. | Он также рекомендует государству-участнику принять меры по борьбе с дискриминацией и ее предотвращению, особенно в отношении инвалидов, в частности в том, что касается права на образование и жилье, а также на социальное обеспечение, в соответствии со статьей 9 Пакта. |
| Given that the United Nations Convention against Corruption offers a wide range of opportunities for prevention of corruption and asset recovery, it is crucial to ensure that the Convention receives the necessary number of ratifications for its entry into force and becomes fully functional. | Учитывая то обстоятельство, что Конвенция Организации Объединенных Наций против коррупции открывает широкий диапазон возможностей по предотвращению коррупции и возвращению активов, крайне важно добиться ратификации ее требуемым числом государств, после чего она сможет вступить в силу и ее можно будет применять в полном объеме. |
| The broad participation at the recent Paris meeting on the draft international code of conduct against ballistic missile proliferation demonstrated the urgency of this task and the determination of most States to participate in its solution on the basis of a | Широкое участие в недавней парижской встрече по проекту международного кодекса поведения по предотвращению распространения баллистических ракет продемонстрировало актуальность этого вопроса, стремление большинства государств участвовать в его решении на основе многостороннего подхода. |
| The Commonwealth was making every effort to strengthen regional cooperation mechanisms and was participating in the United Nations' global campaign against terrorism. | В этом контексте, государства СНГ подписали новое соглашение по антитеррористической борьбе и расширили нормативные рамки сотрудничества посредством подписания соглашения по предотвращению преступности и похищения определенных типов транспортных средств. |
| Insisting on maintaining that type of punitive measures is damaging to all, and it weakens our fight against the common challenges of our times. | Упорное сохранение такого рода карательных мер наносит ущерб всем и ослабляет нашу борьбу против общих вызовов нашего времени. |
| These two representatives have persisted in this attitude, even after United States aircraft inflicted damage on these systems in the ongoing aggression against them. | Эти два представителя не изменили своей позиции даже после того, как авиация Соединенных Штатов причинила ущерб этим системам в ходе наносимых ею ударов с воздуха. |
| In his view, the words "within its territory" could not be interpreted as granting State parties unfettered discretionary power to carry out wilful and deliberate attacks against the freedom and personal integrity of their citizens living abroad. | По его мнению, слова "на его территории" не могут толковаться как ничем не ограниченное право государств-участников намеренно и целенаправленно наносить ущерб свободе и личной неприкосновенности своих граждан, проживающих за границей. |
| A distinction could therefore be envisaged between those States that suffered particular damage, on the one hand, and those entitled to take legal action against the wrongdoer, on the other. | Поэтому можно было бы рассмотреть вопрос о проведении разграничения между государствами, которым был нанесен конкретный ущерб, с одной стороны, и государствами, которые могут предпринять правовые действия против того, кто совершил противоправное деяние, с другой стороны. |
| applying for the annulment of the act or acts damaging his/her interests and prejudicial to the family interest, or proposing against the other spouse an action of indemnity for the damages suffered. | Это положение не имеет аналога в Семейном кодексе Анголы, и, оказавшись в подобной ситуации, один из супругов может лишь потребовать юридической отмены действий, причинивших ущерб его/ее интересам или интересам семьи, либо возмещения причиненного ущерба. |
| The entire proceedings were rendered void if a public servant attempted to obtain from the accused, by means of physical, moral or psychological pressure, confessions or statements which implicated another person, and civil and criminal proceedings might be instituted against him. | Попытка получения от обвиняемого признания или показаний, компрометирующих какое-либо другое лицо, с помощью физического, морального или психологического давления приводит к признанию недействительным всего производства по делу, а действовавшее таким образом должностное лицо может быть привлечено к гражданской и уголовной ответственности. |
| The appeal against this decision was rejected by the Supreme Court on 15 February 1993, whereupon the sentence became final. 2.4 At the time of submission of the communication, Mr. Benhadj was still in prison. | Кассационная жалоба на это решение была отклонена Верховным судом 15 февраля 1993 года, в результате чего приговор по данному делу вступил в силу. 2.4 Во время представления сообщения г-н Бенхадж по-прежнему находился в тюрьме. |
| In 1996, the Court had issued judgments upholding jurisdiction in the Oil Platforms case and the Genocide case, and had issued an Order for provisional measures in the Land and Maritime Boundary case brought by Cameroon against Nigeria. | В 1996 году Суд вынес решения, подтвердив подсудность дела о Нефтяных платформах и дела о Геноциде, а также издал приказ о принятии временных мер по делу о Территориальной и морской границе, возбужденное Камеруном против Нигерии. |
| In the name of France, he stated his unflagging wish to fight impunity for crimes against humanity through effective cooperation with the Tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda and his commitment to the future International Criminal Court. | От имени Франции он заявил о своей непреклонной решимости бороться с безнаказанностью тех, кто совершает преступления против человечности, посредством эффективного сотрудничества с трибуналами по бывшей Югославии и Руанде и о своей приверженности делу будущего Международного уголовного суда. |
| The Court nullified the European regulation under which the plaintiffs in that case had been sanctioned by reason of the failure to provide in the regulation a mechanism whereby those to be sanctioned would be informed of the evidence against them and allowed to be heard in answer. | Суд аннулировал постановление Европейского союза, на основании которого в отношении истцов по данному делу были приняты соответствующие санкции, поскольку он не предусматривал механизма для информирования заинтересованных сторон о фактах, включенных в предъявленное им обвинение, и не позволял им быть заслушанными для представления соответствующего ответа. |
| These conclusions were issued against the backdrop of a United States Department of State announcement - issued well before the holding of the elections - that it was not going to recognize the results. | Это было сделано на фоне заявлений государственного департамента США, который объявило о своем непризнании результатов выборов еще задолго до их проведения. |
| The first step was implemented against the background of the Serbian community leaders in north Kosovo rejecting the implementation of the integrated management of crossing points agreement and claiming that it would lead to the creation of an international border with Serbia. | Первый этап выполнения соглашения проходил на фоне того, что лидеры сербской общины Северного Косово отказывались выполнять соглашение о совместном пограничном контроле, заявляя, что это приведет к возникновению международной границы с Сербией. |
| It is against this background that the International Bureau will be implementing one of the proposals expressed during the commemorative session of the Court's Members Conference held on 17 May. | На фоне этих событий Международное бюро будет осуществлять одно из предложений, которое было выдвинуто на торжественном заседании Постоянной Палаты, состоявшемся 17 мая. |
| This time, unfortunately, our customary consideration of the work of the United Nations Transitional Administration in East Timor is taking place against the backdrop of a deteriorating situation in that area. | К сожалению, наше уже ставшее традиционным рассмотрение вопроса о деятельности Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе на сей раз проходит на фоне обострения обстановки в том регионе. |
| Last year, the family of nations observed the fiftieth anniversary of the establishment of the United Nations against a backdrop of universal recognition of the wonderful achievements of the United Nations system. | В прошлом году семья государств отмечала пятидесятую годовщину создания Организации Объединенных Наций на фоне универсального признания замечательных достижений системы Организации Объединенных Наций. |
| The round is probably lodged up against his spleen. | Пуля, вероятно, застряла напротив его селезенки. |
| Right up against the front door. | Вот там, напротив входной двери. |
| And then, so you can get in the driver's side, sit down, and up against you is a wall. | А потом, так что бы вы могли сесть на сторону водителя и напротив вас стена. |
| Conversely, in cases of serious drought or natural disasters affecting the harvest, the need to find a source of subsistence had to be weighed against the fear of being caught when trying to escape from a RENAMO-controlled zone. | Напротив, в случае сильной засухи или стихийных бедствий, отражавшихся на урожайности, потребности в средствах к существованию необходимо было соизмерять с опасностью быть схваченным при попытке бегства из контролируемой РЕНАМО зоны. |
| The authors claim they were discriminated against on account of their nationality because, on the contrary, there was no evidence of their guilt, particularly not at the time of their arrest. | Авторы утверждают, что они подверглись дискриминации по признаку их гражданства, поскольку, напротив, никаких доказательств их вины, в частности на момент их ареста, |
| It criticizes Russian President Vladimir Putin, but only after he goes against business interests. | Она критикует президента России Владимира Путина, но только тогда, когда он идет наперекор интересам бизнеса. |
| You're just upset because I went against your wishes, it all worked out, and you can't stand it. | Ты расстроен, потому что я всё сделала наперекор тебе, это сработало, и ты не можешь этого принять. |
| This group of incredible professionals - prosecutors, investigators, legal officers, analysts and other specialists from 18 European Union countries, Canada and the United States - has worked against daunting odds to conduct this investigation. | Этот коллектив потрясающих профессионалов - прокуроров, следователей, юристов, аналитиков и других специалистов из 18 стран Европейского союза, Канады и Соединенных Штатов - трудился наперекор всему, проводя это следствие. |
| Today, they were recognized for being men and women of courage and of conscience, impatient patriots who were prepared to work for change, at great risk and against all odds. | Сегодня эти мужчины и женщины, которые были готовы работать ради перемен с большим риском для себя и наперекор всему, пользуются признанием за свое мужество, высокую сознательность, и неутомимый патриотизм. |
| "Elope: To run away with a lover... against a disapproval of the family." | "Беги тайно, беги с возлюбленной... иди наперекор недовольству семьи". |
| All of our efforts will be judged against this template. | Обо всех наших усилиях будут судить на основе этих критериев. |
| Comprehensive report on all processes involved in the investigation and prosecution of crimes committed against deployed United Nations peacekeepers | Всеобъемлющий доклад обо всех процессах, связанных с расследованием преступлений против действующих на местах миротворцев Организации Объединенных Наций и преследованием совершивших их лиц |
| And there's somebody out there who knows that about me, and they're doing a very good job of using it against me. | Но где-то там есть кто-то, кто все знает обо мне и они очень хорошо проделывают эту работу, чтобы использовать все это против меня. |
| Emphasizing that a growing number of countries were devoting ever-increasing resources to the fight against trafficking in women and children, he asked the delegation to list all the measures adopted by Tajikistan to combat that phenomenon. | Кроме того, подчеркивая, что ряд развивающихся стран выделяют все больше средств на борьбу с торговлей женщинами и детьми, он просит делегацию предоставить информацию обо всем комплексе мер, принимаемых Таджикистаном для борьбы с этим феноменом. |
| In that context, it was recalled that the subparagraph was inspired from the rule in existence in certain jurisdictions that counsel had a special obligation to inform the court of all matters, including those that spoke against its position. | В этой связи было отмечено, что основанием для разработки этого положения послужило существующее в некоторых правовых системах правило, согласно которому адвокат имеет особое обязательство информировать суд обо всех фактах, в том числе о тех, которые являются неблагоприятными для его позиции. |
| Issuance of shares against non-subscribed authorized capital | Выпуск акций в счет неподписной части акционерного капитала |
| Adjustments attributable to the difference between estimated and actual expenditures for any particular year were made two years later against assessments for that year. | Учет соответствующей разницы между сметными и фактическими расходами за какой-либо конкретный год производился двумя годами позднее в счет взносов на этот год. |
| Fund separation indemnity reserve (1998 staff separation programme) (No cash against these balances has yet been received.) | Финансирование резервного фонда для выплаты выходных пособий (в связи с программой прекращения контрактов сотрудников в 1998 году) (никаких наличных средств в счет этих остатков до сих пор не получено) |
| UNITAR considers that this cumulative deficit should be included into the global debt towards the United Nations, which has been written off, against the appropriation of UNITAR's building. | ЮНИТАР считает, что это совокупное отрицательное сальдо следует включить в общую задолженность, которая причиталась Организации Объединенных Наций и в настоящее время списывается, в счет присвоения здания ЮНИТАР. |
| The average debt service to exports ratio for the five above-mentioned countries was some 78.40 per cent in 2002, against 87.84 per cent in 2001. | Средний показатель выплат в счет обслуживания долга к экспортным поступлениям для пяти вышеупомянутых стран составлял в 2002 году около 78,40 процента по сравнению с 87,84 процента в 2001 году. |
| Pushin' Against a Stone is the fourth album by American singer Valerie June. | Pushin' Against a Stone - третий студийный альбом американской кантри-певицы Валери Джун. |
| "Against All Odds (Take a Look at Me Now)". | В 1984 году Коллинз записывает и выпускает сингл «Against All Odds (Take a Look at Me Now)». |
| In 1985, Ramone joined Steven Van Zandt's music industry activist group Artists United Against Apartheid, which campaigned against the Sun City resort in South Africa. | В 1985 году Рамон вступил в группу активистов музыкальной индустрии Artists United Against Apartheid, основанную Стивеном Ван Зандтом, которая выступала против курорта Sun City в Южной Африке. |
| Against All Authorities was named by HipHop4Real as the best EP of 2015 in "Best EP of 2015". | Against All Authorities был назван сайтом HipHop4Real как лучший мини-альбом 2015 года в их списке Лучший EP 2015 года. |
| In 1996, at the 38th Grammy Awards, Me Against the World was nominated for Best Rap Album and the single "Dear Mama" was nominated for Best Rap Solo Performance. | На 38-я церемонии «Грэмми» в 1996 году, альбом Me Against the World был номинирован на Best Rap Album, а сингл «Dear Mama» был номинирован Best Rap Solo Performance. |