| If he managed to turn her against me... | Если он смог обратить ее против меня... |
| I saw him slam repeatedly against the wall. | Я видел его неоднократно шлема против стены. |
| It is treason to plot against his majesty. | Интриги против его величества - это измена. |
| He has taken our money but used it against us. | Он принял наши деньги, но использовал их против нас. |
| I mean, nothing against kids. | Я не имею ничего против детей. |
| Only last week, Al-Qaida issued an explicit threat against the United Nations and its peacekeepers overseas. | Так, не далее как на прошлой неделе «Аль-Каида» выступила с недвусмысленными угрозами в адрес Организации Объединенных Наций и ее миротворцев в различных странах. |
| In addition to attacks and threats against humanitarian workers, programme delivery and aid provisions were themselves targeted by armed opposition groups, including the Taliban. | Помимо нападений и угроз в адрес гуманитарных работников вооруженные оппозиционные группы, включая движение «Талибан», препятствовали осуществлению программ и оказанию помощи. |
| AI called on the transitional Government to respect and protect freedom of expression and to end all practices that threaten the right to freedom of expression, including threats against journalists and media. | МА призвала переходное правительство уважать и защищать свободу выражения мнений и положить конец любым действиям, которые угрожают свободе слова, включая угрозы в адрес журналистов и средств массовой информации. |
| Our participation has become necessary in the light of the misperceptions and accusations that have been made against the Group of 77 and China on these matters. | Наше участие стало необходимым в связи с ошибочными представлениями и обвинениями в адрес Группы 77 и Китая по этим вопросам. |
| Though growing in maturity, the rank and file still display a low threshold of self-discipline and respect for individual rights when dealing with surges of armed crime and of threats against members of the institution. | Несмотря на наблюдающийся рост сознательности, рядовые члены Гаитянской национальной полиции порой проявляют низкий уровень самодисциплины и неуважение к правам индивидуума, особенно в тех случаях, когда им приходится иметь дело с всплесками преступлений, совершаемых с применением оружия, и угрозами в адрес членов Гаитянской национальной полиции. |
| In honor of our victory against the rebel king. | В честь нашей победы над королём повстанцев. |
| Victory against the Turks would prove that we're not just colonials. | Победа над турками докажет, что мы не просто колония. |
| On 11 July 2011, the trial against Mr. Ismonov and 52 others began. They were accused of involvement with the IMU. | Одиннадцатого июля 2011 года начался суд над г-ном Исмоновым и 52 другими лицами, которых обвиняли в причастности к ИДУ. |
| But how often do I get to have the upper hand against my husband? | Но как часто я буду иметь превосходство над своим мужем? |
| His first league game in charge was against Fulham, where Norwich lost 5-0, although this result was followed by memorable league victories against both Arsenal and Manchester United, as well as a League Cup victory against Tottenham Hotspur. | Его первая ответственная игра в лиге была против «Фулхэма», и Норвич проиграл 0-5, хотя за этим результатом последовали незабываемые победы в лиге против «Арсенала» и «Манчестер Юнайтед», а также победа в Кубке лиги над Тоттенхэм Хотспур. |
| The complete opera Die Walküre was first performed on 26 June 1870 in the National Theatre Munich against the composer's intent. | Полностью опера «Валькирия» была исполнена 26 июня 1870 года в Национальном театре в Мюнхене вопреки намерению композитора. |
| What could they possibly hope to gain from secretly making you younger against your will? | Что они надеялись получить от вашего скрытного омоложения вопреки вашему желанию? |
| Yes, against my journalistic principles, I've paid you three times for three different versions of your story. | Да, вопреки моим принципам журналиста, я уже заплатила тебе три раза за три разных истории. |
| They held out against all odds. | Они выдержали вопреки всему. |
| Morwen set out to gather news of her son, with a small escort of Elves under Mablung, but against Morwen's wish Nienor followed them. | Морвен решилась на поездку туда, дабы разузнать что-либо о своём сыне, с небольшим эскортом эльфов под командованием Маблунга, а Ниэнор, вопреки воле Морвен, тайно последовала за ней. |
| He also indicated that the overexpenditures were offset against savings under other appropriation sections. | Он также указал, что перерасход был покрыт за счет средств, сэкономленных по другим разделам сметы ассигнований. |
| The country office records the actual expenditure against the advance and makes a new advance for the next quarter. | Страновые отделения фиксируют фактическую сумму расходов в счет аванса и выписывают новый аванс на следующий квартал. |
| UNOPS had completed all recommendations with respect to procurement against the administrative budget. | ЮНОПС завершило выполнение всех рекомендаций, касающихся закупок за счет средств административного бюджета. |
| The substantive requirements would be set against the provision proposed under section 21 of the 1994-1995 proposed programme budget in connection with the Council-mandated activities. | Основные потребности были бы удовлетворены за счет ассигнований, предлагаемых по разделу 21 предлагаемого бюджета по программам на 1994-1995 годы в связи с проведением мероприятий, санкционированных Советом. |
| The Trust Fund for Publicity against Apartheid funded activities in implementation of subprogramme 3 (Publicity against apartheid) of programme 6. | Деятельность, связанная с осуществлением подпрограммы З "Распространение информации против апартеида" программы 6, финансировалась за счет ресурсов Целевого фонда для распространения информации против апартеида. |
| Several delegations made reference to the International Convention against the Taking of Hostages, which reflected a consensus among the international community against hostage-taking. | Ряд делегаций сослались на Международную конвенцию о борьбе с захватом заложников, которая отражает сложившийся среди членов международного сообщества консенсус в отношении противодействия захвату заложников. |
| Criminal procedural rules governing the fight against terrorism in the Russian Federation are implemented on the basis of and in conformity with the Criminal Code. | Уголовно-правовое регулирование противодействия терроризму в России осуществляется на основании и в соответствии с Уголовным кодексом Российской Федерации. |
| One State has established programmes entitled "The Way to Peace and the Strategy against Terrorism" and "Democratic Security and Human Rights", which have resulted in constitutional reforms designed to address relevant problems at their roots. | Одно государство учредило программы «Путь к миру и стратегия противодействия терроризму» и «Безопасность в условиях демократии и права человека», которые повлекли за собой проведение конституционных реформ, призванных устранить коренные причины соответствующих проблем. |
| It should be noted in this connection that the growing phenomenon of public protest, against which the law enforcement agencies may be mobilized, is basically a healthy phenomenon that reflects mature social advocacy in support of existing rights. | В этой связи следует отметить, что становящиеся все более масштабными общественные протесты, для противодействия которым могут привлекаться правоохранительные органы, по сути представляют собой здоровое явление, отражающее осознанные социальные выступления в поддержку существующих прав. |
| However, competition proceedings can be taken against such buying pools in some exporting countries; United States competition law has been enforced against import cartels set up overseas to countervail the market power of Webb-Pomerene associations. | Вместе с тем в некоторых странах-экспортерах против таких закупочных объединений могут возбуждаться антимонопольные иски; законодательство Соединенных Штатов по вопросам конкуренции было применено против импортных картелей, созданных за рубежом для противодействия рыночному влиянию ассоциаций, созданных на основании акта Уэбба-Померина 70/. |
| Some were still occasionally discriminated against, but the situation varied depending on the region. | Некоторые из них до сих пор иногда подвергаются дискриминации, но ситуация в этой области варьируется в зависимости от региона. |
| Women are not discriminated against as a result of their lobbying activities. | Женщины не подвергаются дискриминации в результате их лоббистской деятельности. |
| Persons of Armenian descent are not discriminated against in Azerbaijan. | В Азербайджанской Республике лица армянского происхождения также не подвергаются дискриминации. |
| The United Nations Committee against Torture had repeatedly expressed its concern at their treatment. | Комитет Организации Объединенных Наций против пыток неоднократно заявлял о своей обеспокоенности в связи с тем обращением, которому подвергаются эти лица. |
| As discrimination manifests itself differently across regions and in countries and discriminated against groups vary by country, the formulation "most disadvantaged groups" is recommended, allowing for national specificity while making global monitoring possible. | Поскольку дискриминация в различных регионах проявляется по-разному, а в зависимости от страны дискриминации подвергаются различные группы, рекомендуется использовать формулировку «группы населения, находящиеся в самом неблагоприятном положении», что позволяет проводить глобальный мониторинг с учетом национальных особенностей. |
| Furthermore, the Centre is a collaborative link between Finnish authorities and experts in preparedness against biological threats. | Кроме того, Центр является звеном сотрудничества между финскими ведомствами и экспертами относительно подготовленности к биологическим угрозам. |
| As an appeal against their extradition was pending, Liberian legislators raised concerns regarding due process and compliance with the extradition treaty between the two countries. | Жалоба на решение об их экстрадиции еще не рассмотрена, тем временем сотрудники либерийских законодательных органов высказали озабоченность относительно соблюдения надлежащей правовой процедуры и договора об экстрадиции между двумя странами. |
| Resolution 1612 also creates a Security Council Working Group on Children and Armed Conflict to review monitoring reports and recommend concrete and targeted measures against violators. | Резолюция 1612 предусматривает также создание Рабочей группы Совета Безопасности по вопросу о положении детей и вооруженных конфликтах для рассмотрения докладов механизма наблюдения и отчетности и вынесения рекомендаций относительно конкретных и адресных мер в отношении нарушителей. |
| This still relatively young international instrument, with an impressive number of States parties - close to 150 in such a short time - has already demonstrated its value in our collective fight against this scourge. | Этот относительно новый международный инструмент, с впечатляющим числом государств-участников - около 150 за такой короткий промежуток времени - уже продемонстрировал свою значимость в нашей коллективной борьбе с этим злом. |
| Monthly statistics were collected from all police divisions concerning complaints against police officers for alleged violent treatment or ill-treatment of civilians, suspects or prisoners and alleged violent treatment or ill-treatment of police officers by civilians, suspects or persons in custody. | Ведется ежемесячный сбор статистических сведений от отделений полиции относительно жалоб на действия полиции с обвинением их в жестоком или плохом обращении с гражданскими лицами, подозреваемыми или лицами, находящимися под стражей. |
| Agent Moretti has been on a witch hunt against my client. | Агент Моретти устроила настоящее преследование моему клиенту. |
| The Commission had the power to refer cases to the Director of Public Prosecutions, who was an independent office-holder and could mount a prosecution against a police officer. | Комиссия уполномочена передавать дела Директору государственного обвинения, который является независимым должностным лицом и может возбуждать преследование в отношении сотрудника полиции. |
| Contracts with locals involved have been terminated, and the Office of Internal Oversight Services had recommended that criminal proceedings be instituted against the military staff involved. | Контракты с причастными к этому делу местными сотрудниками были расторгнуты, и Управление служб внутреннего надзора рекомендовало возбудить уголовное преследование в отношении причастных военнослужащих. |
| Nor was the situation in Bangladesh such that persecution by private individuals supported by the authorities or where the latter, due to lack of will or ability, failed to take appropriate measures against such persecution. | Равным образом и ситуация в Бангладеш не являлась такой, чтобы преследование со стороны частных лиц осуществлялось при поддержке властей или чтобы власти из-за отсутствия желания, или возможности не принимали соответствующие меры против такого преследования. |
| However, no proceedings shall be instituted against an accused person who has been tried for the same offence in a foreign country and acquitted. | Преследование невозможно, если обвиняемому, представшему перед судом в зарубежной стране за это же деяние, был вынесен оправдательный приговор. |
| Therefore assessments in mechanisms to prevent and respond to natural disease events will protect against accidental and deliberate release, and ultimately this is more sustainable. | И поэтому оценки механизмов по предотвращению и реагированию в случае природных болезнетворных событий будут обеспечивать защиту от случайного и преднамеренного высвобождения, и это в конечном счете будет носить более устойчивый характер. |
| The Kingdom of Saudi Arabia supports current initiatives to limit the use of ballistic missiles and has participated in the International Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation since the meetings held in Paris on 7 and 8 February 2002. | Королевство Саудовская Аравия поддерживает выдвигаемые инициативы по ограничению применения баллистических ракет и принимает участие в работе Международного кодекса поведения по предотвращению распространения баллистических ракет со времени его совещаний, проходивших в Париже 7 и 8 февраля 2002 года. |
| Monitoring and analysis of the adoption of orphan children in Azerbaijan as a preventive measure against the trafficking of children | Отслеживание и анализ положения дел с усыновлением сирот в Азербайджане в качестве одной из мер по предотвращению торговли детьми |
| It had likewise taken part in European Union action, such as the establishment of the European Monitoring Centre on Racism and Xenophobia, and the European Year Against Racism. | Португалия также участвовала в деятельности Европейского союза, например в создании Европейского центра по предотвращению расизма и ксенофобии и в проведении Европейского года борьбы против расизма. |
| Against the background of Nigeria's interest and role in conflict prevention and peacebuilding initiatives across the globe, the continuing impasse in the CD remains a source of great concern, which must be addressed. | На фоне интереса и роли Нигерии в том, что касается инициатив по предотвращению конфликтов и миростроительству на земном шаре, источником немалой озабоченности является сохраняющаяся на КР тупиковая ситуация, которую надо урегулировать. |
| "Incidental damage" means additional damage that was not intended, but collaterally caused with an attack against military objectives. | "Случайный ущерб" означает дополнительный ущерб, который не предусматривался, но был побочно причинен при нападении на военные цели. |
| In view of the extremely high level of expenditure involved, procurement for peace-keeping operations constituted a major area of potential fraud or other abuse against the United Nations, both outside and within the Organization. | Учитывая крайне высокий объем соответствующих расходов, закупки для операций по поддержанию мира являются одной из сфер значительного риска в плане возможного мошенничества или других злоупотреблений в ущерб Организации Объединенных Наций как извне, так и внутри Организации. |
| It would hardly have ruled against itself, however, and it might have been more appropriate for it to have asked the Security Council to seek an advisory opinion from the International Criminal Court. | Впрочем, едва ли можно предположить, что он вынес бы решение в ущерб своим интересам, и, возможно, было бы более уместно, если бы он обратился к Совету Безопасности с просьбой запросить консультативное мнение Международного уголовного суда. |
| (b) The representatives of the legal authorities of Montenegro have been removed from all institutions of the federal state and the work of these bodies is used primarily against the interests of Montenegro. | Ь) представители законных властей Черногории были отстранены от участия в работе всех институтов союзного государства, и деятельность этих структур осуществляется главным образом в ущерб интересам Черногории. |
| During an aerial attack in Sindhupalchowk district in March 2006, bombs were fired against CPN-M armed elements from helicopters by RNA in a civilian-inhabited area and in close proximity to schools, causing extensive damage to classrooms and school buildings. | Во время авиационного удара, нанесенного в марте 2006 года в районе Синдхупалчоук с вертолетов НКА была осуществлена бомбардировка вооруженных элементов КПН-М в жилом районе в непосредственной близости от школ, в результате чего школьным зданиям и классным помещениям был причинен большой ущерб. |
| In summary, my country has supported the call for collective action against terrorism and weapons of mass destruction. | Мы отмечаем позитивные перемены в районе Великих озер и выражаем нашу приверженность делу строительства мирного и стабильного региона. |
| A verdict in absentia against the three suspected perpetrators of the Ta'izz grenade attack was reached at the end of June, with all three sentenced to death. | В конце июня было заочно вынесено решение по делу трех обвиняемых в применении гранат в Таизе, и всех троих приговорили к смертной казни. |
| When heads of State or Government adopted the Declaration of Commitment on HIV/AIDS, in June 2001, a major step forward was taken in our fight against the epidemic. | Когда главы государств и правительств приняли в июне 2001 года Декларацию о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, в нашей борьбе с этой эпидемией имел место крупный шаг вперед. |
| For example, in the grantor's insolvency proceedings, the security right in the intellectual property created by the enterprise mortgage may well be effective against the grantor's insolvency administrator. | Например, в рамках производства по делу о несостоятельности лица, предоставляющего право, обеспечительное право в интеллектуальной собственности, созданное залогом предприятия, может сохранять силу для управляющего в деле о несостоятельности лица, предоставляющего право. |
| Recognizing that the proceedings in the Special Court in the case against former President Taylor will contribute to achieving truth and reconciliation in Liberia and the wider subregion, | признавая, что разбирательства в Специальном суде по делу бывшего президента Тейлора будут способствовать установлению истины и примирению в Либерии и в более широких рамках субрегиона, |
| In 1997, the ECA convened the sixth session of the Conference of the African Ministers of Finance, under the theme "Financial-sector reforms and debt management", against the backdrop of liberalized financial sectors in African countries. | В 1997 году на фоне либерализации финансовых секторов африканских стран ЭКА провела шестую сессию Конференции министров финансов стран Африки по теме "Реформы финансового сектора и обслуживание задолженности". |
| Against the backdrop of these fundamental differences, we would like to present our view on the efforts to build partnership with relevant actors in the pursuit of development and poverty eradication. | На фоне этих фундаментальных различий мы хотели бы изложить наши взгляды на усилия, направленные на создание партнерства с соответствующими участниками в целях обеспечения развития и искоренения нищеты. |
| Against the background of a mixed outcome from the United Nations Climate Change Conference held in Copenhagen in December 2009, experts might want to discuss what other alternatives there are at the international and national level to address or contain this phenomenon. | На фоне неоднозначных результатов Конференции Организации Объединенных Наций по изменению климата, прошедшей в Копенгагене в декабре 2009 года, эксперты, возможно, захотят обсудить вопрос о том, какие альтернативы имеются на международном и национальном уровнях для преодоления или сдерживания этого явления. |
| Early in November, against the backdrop of mounting criticism of the President's handling of this process, the executive branch initiated negotiations with Parliament, mediated by the religious coalition Religions pour la paix. | В начале ноября на фоне усиливающейся критики действий президента в связи с этим вопросом правительство при посредничестве религиозной коалиции «Религии за мир» приступило к переговорам. |
| Chris Willman of Entertainment Weekly said the song "giddily sets littlest-girl voice against a guitar right out of 1960s go-go rock." | Крис Уилман из Entertainment Weekly сказал, что в песне «выставила себя ветренной девочкой с детским голосочком на фоне гоу-гоу рок-гитары из 1960-х». |
| The adoption of such measures does not contribute in any way to the resolution of differences; on the contrary, it encourages unnecessary confrontation that affects the population without changing the system against which they are imposed. | Осуществление таких мер никак не способствует урегулированию разногласий; напротив, это порождает излишнюю конфронтационность, отрицательно сказывающуюся на положении населения, но не способствующую изменению системы, против которой эти меры направлены. |
| Conversely, in cases of serious drought or natural disasters affecting the harvest, the need to find a source of subsistence had to be weighed against the fear of being caught when trying to escape from a RENAMO-controlled zone. | Напротив, в случае сильной засухи или стихийных бедствий, отражавшихся на урожайности, потребности в средствах к существованию необходимо было соизмерять с опасностью быть схваченным при попытке бегства из контролируемой РЕНАМО зоны. |
| Instead, preference for existing language was expressed, such as in the Convention against Torture or in the Migrant Workers Convention, that is, that the same matter "has not been, and is not being, examined by another treaty body". | Напротив, предпочтение было отдано имеющейся формулировке, такой, как формулировка, содержащаяся в Конвенции против пыток или Конвенции о трудящихся-мигрантах, т.е. что этот же вопрос "не рассматривался и не рассматривается другим договорным органом". |
| On the contrary, in the early stages of an investigation into war crimes or crimes against humanity evidence may be collected by NGOs in the field which may lack forensic expertise, and any evidence obtained must therefore be double-checked by professional investigators. | Напротив, на ранних этапах расследования военных преступлений или преступлений против человечности доказательства могут быть собраны находящимися на месте неправительственными организациями, у которых может и не быть опыта в области криминалистики, поэтому любые собранные ими доказательства должны быть перепроверены профессиональными следователями. |
| On the other hand, Han Sui and Ma Teng became involved in the wider affairs of the empire, starting with their reconciliation with Dong Zhuo, who asked for their support to deal with the coalition against him. | Хань Суй и Ма Тэн, напротив, оказались глубоко вовлечёнными во внутриимперские конфликты, когда Дун Чжо запросил их поддержки против собранной для борьбы с ним коалиции. |
| Anyway I will never do anything against her will. | Я никогда не пойду ей наперекор. |
| Do you think I'm working against them? | Вы думаете, что я это делаю наперекор им. |
| Today, they were recognized for being men and women of courage and of conscience, impatient patriots who were prepared to work for change, at great risk and against all odds. | Сегодня эти мужчины и женщины, которые были готовы работать ради перемен с большим риском для себя и наперекор всему, пользуются признанием за свое мужество, высокую сознательность, и неутомимый патриотизм. |
| Against all odds, they found each other. | Наперекор всему, они нашли друг друга. |
| "Elope: To run away with a lover... against a disapproval of the family." | "Беги тайно, беги с возлюбленной... иди наперекор недовольству семьи". |
| Article 20 of the Constitution states that every person under arrest must be informed immediately or within 24 hours at the latest of the grounds for his arrest and any charges against him in a language he understands. | Статья 20 того же документа предписывает, что каждый задержанный должен быть немедленно или не позднее, чем в течение 24 часов информирован о мотивах его задержания и обо всех выдвинутых против него обвинениях, причем на понятном ему языке. |
| Said she'd tell the press everything unless he dropped the charges against her boyfriend, and she said she'd really like to keep the car. | Говорят, она расскажет обо всем прессе если мэр не снимет обвинения с её парня. Машину, кстати, она хотела бы оставить себе. |
| It was stated that the requirement to give notice to the party against whom the preliminary order was directed of all communications between the requesting party and the arbitral tribunal in relation to the request might be easily discharged in respect of written communications. | Было указано, что требование направлять уведомление стороне, в отношении которой вынесено предварительное постановление, обо всех сношениях между запрашивающей стороной и третейским судом в связи с ходатайством может быть легко выполнено в том, что касается письменных сообщений. |
| (b) Better measurement and understanding of the full costs of operations and for benchmarking or comparing costs against similar organizations; | Ь) обеспечение более точной оценки и более четкого представления обо всех оперативных затратах, а также в целях сопоставления показателей расходов с эталонными показателями и показателями расходов в схожих организациях; |
| In the meantime, against thou shalt awake,... shall Romeo by my letters know our drift. | До того как ты проснешься, я обо всем дам знать письмом Ромео. |
| Reason for revision: Under IPSAS payments are made against an obligation that has been recorded as a liability in the books of the organization. | Причина внесения поправки: В соответствии с МСУГС платежи производятся в счет обязательства, зарегистрированного как финансовое обязательство в бухгалтерских книгах организации. |
| He has authorized the borrowing of $82 million in programme resources against the next programming period on a case-by-case basis to enable programmes to deliver resources during 1996 in excess of their fifth cycle resource bases. | Он санкционировал заимствование 82 млн. долл. США из программных ресурсов в счет следующего программного периода с соблюдением принципа индивидуального подхода, с тем чтобы в рамках программ в течение 1996 года можно было освоить средства в объеме, превышающем их ресурсную базу пятого цикла. |
| The bidding criteria for such projects are (a) the amount of viability gap funding required, and (b) the service provided against the payment of a predetermined tariff or user charge. | Критериями торгов для таких проектов являются: а) количество финансовых средств, необходимых для обеспечения жизнеспособности, и Ь) услуга, предоставляемая в счет уплаты заранее определенного тарифа или сбора с пользователей. |
| By 31 March 2000, a total of nearly US$ 239 million had been received against a budget amounting to some US$ 965 million. | По состоянию на 31 марта 2000 года было получено в общей сложности почти 239 млн. долл. США в счет бюджета, который составляет порядка 965 млн. долл. США. |
| It does not include loans which were legitimate but which the borrower cannot now afford to repay, or which the borrower argues should be set off against other claims". | Сюда не относятся легитимные кредиты, которые заемщик в настоящее время не в состоянии выплатить или которые, по его мнению, должны засчитываться в счет других требований». |
| Against was a commercial disappointment compared to Roots, selling only 18,000 copies its first week in the US. | Against стал полностью провальным альбомом в коммерческом и в музыкальном плане по сравнению с Roots, продавшись количеством только 18000 копий на первой неделе в США. |
| His arguments were most fully expounded in his book The Unexpurgated Case Against Woman Suffrage (1913). | Свои взгляды на этот предмет он обстоятельно изложил в своей книге The Unexpurgated Case Against Woman Suffrage (1913). |
| After returning to the United States, Kerry joined the Vietnam Veterans Against the War (VVAW). | После возвращения в США Керри примкнул к организации «Вьетнамские ветераны против войны» (VVAW - Vietnam Veterans Against the War), которая насчитывала 20 тыс. членов. |
| The Against Malaria Foundation (AMF) is a United Kingdom-based charity that provides long-lasting insecticidal nets (LLINs) to populations at high risk of malaria, primarily in Africa. | Against Malaria Foundation (AMF) - это благотворительная организация, основанная в Великобритании, которая организует раздачу инсектицидных сетей длительного пользования (ИСДП) в регионах, где распространена малярия; в основном, в Африке. |
| "Where the Streets Have No Name" was released in August 1987 as the third single, with "Sweetest Thing", "Silver and Gold", and "Race Against Time" as B-sides. | Эдж о создании альбома Композиция «Where the Streets Have No Name» стала третьим синглом альбома и была выпущена в августе 1987 года, с «Sweetest Thing», «Silver and Gold» и «Race Against Time» на стороне «Б». |