| It looks like my son is plotting against us. | А выглядит так, как будто мой сын устраивает заговор против нас. |
| Just remind me never to bet against you in the future, Ms. Swan. | В будущем напомните мне никогда не ставить против вас, мисс Свон. |
| His Grace means that the cardinal has some prejudice against my daughter. | Его милость хотел сказать, что у кардинала есть предубеждение против моей дочери. |
| You can't use this against him. | Ты не можешь использовать это против него. |
| I saw him slam repeatedly against the wall. | Я видел его неоднократно шлема против стены. |
| The Committee is concerned about alleged reprisals, intimidation and threats against persons reporting acts of torture and ill-treatment as well as the lack of effective witness and victim protection mechanisms. | Комитет выражает обеспокоенность относительно утверждений о запугивании и угрозах в адрес лиц, направляющих жалобы о случаях пыток и жестокого обращения, а также по поводу отсутствия эффективных механизмов по защите свидетелей и жертв. |
| All this demonstrates that the groundless accusations against the Government of the Republic of Tajikistan of delaying the implementation of the provisions of the general peace agreement are nothing other than deliberate disinformation to the world community. | Все это является свидетельством того, что огульные обвинения в адрес правительства Республики Таджикистан в затягивании выполнения положений Общего соглашения о мире являются не чем иным, как преднамеренной дезинформацией мирового сообщества. |
| Some of the cases related to accusations against NGO aid workers, others to the peacekeepers of UNAMSIL and others to United Nations staff, including UNHCR. | Одни случаи связаны с обвинениями в адрес работников неправительственных организаций по оказанию помощи, другие - миротворцев из МООНСЛ, третьи - персонала Организации Объединенных Наций, включая УВКБ. |
| The Mission expresses its concern at serious complaints of intimidation directed against journalists during the period under review which affected the full guarantee of freedom of expression and have not been properly investigated. | Миссия выражает свою озабоченность по поводу серьезных жалоб в связи с подрывающими свободу слова угрозами в адрес журналистов, которые в полной мере не расследованы. |
| Threats had been made against members of missions, hostage-taking incidents had occurred and, tragically, both the military and the civilian contingents had suffered losses. | В адрес участников миссий высказывались угрозы, имелись случаи захвата заложников и, как это ни печально, не обошлось без жертв в составе как военных, так и гражданских контингентов. |
| It is clear that the threats against the United Nations have fundamentally escalated. | Ясно, что над Организацией Объединенных Наций нависли гораздо более серьезные угрозы. |
| With respect to recommendation 62, it was widely felt that it appropriately reflected the principle that judgement creditors should have priority over secured creditors whose security rights were not effective against third parties. | В связи с рекомендацией 62 было высказано общее мнение о том, что в ней надлежащим образом отражается принцип, согласно которому кредиторы по суду должны иметь приоритет над обеспеченными кредиторами, обеспечительные права которых не имеют силы в отношении третьих сторон. |
| (c) Efforts to finalize the future United Nations convention against corruption as soon as possible, taking into account and building upon other relevant international instruments and recommendations; | с) усилия, направленные на скорейшее завершение работы над будущей конвенцией Организации Объединенных Наций против коррупции, с учетом и на основе других соответствующих международных документов и рекомендаций; |
| Far from being used to give legal basis to NGOs and guarantee their rights, domestic legislation has been enforced to keep them under strict control and have been arbitrarily used to legitimize taking legal action against human rights NGOs for activities protected and promoted by the Declaration. | Вместе того чтобы подводить правовую базу под деятельность НПО и гарантировать их права, внутреннее законодательство направлено на установление над ними строгого контроля или произвольно используется для узаконивания преследований правозащитных НПО за деятельность, защищаемую и поощряемую в соответствии с Декларацией. |
| Against that backdrop, it is somewhat surprising that the legal framework of the treaty was not reflected in the most recent general statement issued by the Department for Disarmament Affairs, which was directly involved in all of the work on that treaty. | На этом фоне тем более удивительно, что юридическое оформление Договора о центральноазиатской зоне, свободной от ядерного оружия, не получило отражения в последнем общем заявлении Департамента Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения, департамента, который имел непосредственное отношение к процессу работы над Договором. |
| It did it against my will. | Я сделала это вопреки своему желанию,. |
| Moreover, the Committee notes that the author eventually decided to plead guilty against the advice of his counsel. | Кроме того, Комитет отмечает, что автор впоследствии решил признать себя виновным вопреки совету своего адвоката. |
| The United Kingdom has no desire for any Territory to remain British against its people's wishes. | Соединенное Королевство не желает, чтобы какая-либо территория оставалась британской вопреки воле ее народа. |
| Distorting international law and violating the Charter, the Azerbaijani leadership sets the territorial integrity of Azerbaijan against the right of self-determination of the people of Nagorno-Karabakh. | Извращая нормы международного права и действуя вопреки Уставу, руководство Азербайджана противопоставляет территориальную неприкосновенность Азербайджана праву на самоопределение народа Нагорного Карабаха. |
| Nevertheless, against all expectations, from the moment the ceasefire took hold until the former guerrillas took part in the electoral process, reintegration has taken place in an atmosphere not only of security but also of openness and tolerance on the part of all sectors of society. | Однако вопреки ожиданиям в течение всего периода времени, начиная с момента прекращения огня и до того, как бывшие партизаны приняли участие в процессе выборов, реинтеграция проходила не только в условиях безопасности, но и открытости и терпимости, проявленными всеми слоями общества. |
| Received amounts are payments made against corresponding pledges. | Полученные суммы представляют собой платежи в счет соответствующих объявленных взносов. |
| Approved charges against the contingency in accordance with General Assembly resolution 66/247 | Утвержденные расходы, покрываемые за счет резервного фонда в соответствии с резолюцией 66/247 Генеральной Ассамблеи |
| If the latter condition was met, Governments could request that their payments be offset against the amount of their assessed contributions. | Если последнее условие соблюдено, то правительства могут просить, чтобы эти суммы были зачтены в счет их начисленных взносов. |
| The increase relates to charges against closed projects within various funding mechanisms of other resources. | Это увеличение относится к расходам, понесенным в связи с завершением проектов в рамках различных механизмов финансирования в счет прочих ресурсов. |
| The direct costs charged against revenue proposed for the biennium 1996-1997 are explained below. | Прямые издержки, относимые на счет предлагаемых на двухгодичный период 1996-1997 годов поступлений, изложены ниже. |
| Without peace, there can be no sustainable development, which is an important antidote against conflict. | Без мира невозможно обеспечить устойчивое развитие, которое является одним из важных факторов противодействия возникновению конфликта. |
| Another State stressed the importance of a community-based approach, noting that well-informed families, local communities and local institutions were the most effective defences against violent extremist ideologies. | Еще одно государство подчеркнуло важность применения подхода, предусматривающего активное участие населения, и отметило, что хорошо информированные семьи, общественность и учреждения на местах являются наиболее эффективным средством противодействия экстремистским идеологиям, пропагандирующим насилие. |
| An Action Plan against Racism was adopted by the Ministry of Internal Affairs on May 31, 2007 and provides for a wide range of measures for preventing the commission of offences for racial, ethnic or religious reasons. | 31 мая 2007 года министерством внутренних дел был утвержден План противодействия расизму, который предусматривает широкий диапазон мер для предупреждения совершения правонарушений по расовым, этническим или религиозным мотивам. |
| However, there is no remedy against a Government resolution and the Government wit would thus obtain an instrument to rule out all associations and to satisfy all proposals that were previously unacceptable. Water Act | Однако средств для противодействия решению правительства не существует, и таким образом оно получит в свое распоряжение инструмент, который позволит ему исключить участие любых ассоциаций и дать ход всем предложениям, которые ранее были признаны неприемлемыми. |
| Article 3, paragraph 1 (1), of the Counter-Terrorism Act provides that one of the fundamental principles of action against terrorism in Kazakhstan is to abide by the rule of law. | Согласно подпункту 1 пункта 1 статьи 3 Закона Республики Казахстан "О противодействии терроризму", одним из основных принципов противодействия терроризму в Республике Казахстан является соблюдение законности. |
| Children in that area remained outside the public school system and women were doubly discriminated against given the levels of violence they suffered. | Дети в этом регионе остаются не охвачены государственной системой школьного образования, а женщины страдают от двойной дискриминации с учетом уровня насилия, которому они подвергаются. |
| They called for a more detailed analysis of security threats against peacekeepers and urged that all possible measures be taken to ensure the security of peacekeepers. | Они призвали к проведению более детального анализа угроз, которым подвергаются миротворцы, и настоятельно призвали принять все возможные меры для обеспечения безопасности миротворцев. |
| Women do not own land because they are discriminated against, not because of a shortage of the resource itself. | Женщины не владеют землей потому, что они подвергаются дискриминации, а не из-за нехватки самих земельных ресурсов. |
| The Committee is concerned about restrictions on trade union freedoms, including the right of everyone to join a trade union of his/her choice, as well as acts of intimidation by local authorities against independent trade unions and their leaders. | Комитет обеспокоен тем, что свободы профессиональных союзов подвергаются ряду ограничений, включая право каждого человека вступать в профессиональный союз по своему выбору, и тем, что независимые профсоюзы и их руководители подвергаются преследованиям со стороны местных властей. |
| In 1998, the Penal Code was amended to enhance penalties committed by employers of FDWs or members of the employers' household against their FDWs by one and a half times the amount of punishment to which he or she would otherwise have been liable for that offence. | Органы полиции проводят оперативные и тщательные расследования всех таких случаев. Нарушающие нормы работодатели преследуются в судебном порядке, и лица, признанные виновными в физическом насилии или жестоком обращении, подвергаются суровым наказаниям в виде лишения свободы, штрафа или битья палками. |
| 7.4 The Committee notes that the author has only commented on the State party's contention related to his failure to bring a constitutional claim against the ordinary courts, which he considered futile. | 7.4 Комитет принимает к сведению, что автор прокомментировал только утверждение государства-участника относительно его отказа от предъявления конституционного иска против судов общей юрисдикции, поскольку считал это бесперспективным делом. |
| It had also taken steps to empower civil society by making it more aware of its rights, through, inter alia, translating documents into Swahili, disseminating booklets and posters and creating a mechanism for lodging complaints against corrupt officials. | Приняты также меры к расширению прав и возможностей гражданского общества путем расширения его осведомленности относительно своих прав, что достигается, среди прочего, путем перевода документов на суахили, распространения брошюр и плакатов и создания механизма подачи жалоб на коррумпированных чиновников. |
| Fourth, all of this to say, and this on a more serious note, that in a period like the CD is going through at the moment, we should guard against jumping to hasty conclusions as to the vehicle itself. | В-четвертых, все это означает - и тут уж я говорю в более серьезном плане, - что в период, подобный тому, который переживает в настоящий момент КР, нам следует избегать поспешных выводов относительно самого транспортного средства. |
| First and foremost, there is the conclusion that even set against the relatively low expectations we had going into this session, we, unfortunately, came out with a meagre result indeed. | Прежде всего напрашивается вывод о том, что даже с учетом относительно небольших ожиданий, которые мы возлагали на эту сессию, мы, к сожалению, добились очень скромных результатов. |
| A debate took place regarding the proposal by one delegation to add the word "preliminary" before "investigation" in paragraph 2, in keeping with article 6, paragraph 2, of the Convention against Torture. | Состоялись прения относительно предложения одной делегации, которая предложила по образцу пункта 2 статьи 6 Конвенции против пыток добавить перед словом "расследование" в пункте 2 слово "предварительное". |
| The Director of Public Prosecutions prosecutes the more serious offences against the Criminal Code, including offences committed in official capacity. | Директор публичных преследований осуществляет судебное преследование за более серьезные правонарушения, перечисленные в уголовном кодексе, включая правонарушения, совершенные при исполнении должностных обязанностей. |
| His delegation welcomed the careful consideration that the Special Rapporteur had given to the interrelationship between the Commission's work on the topic and the Rome Statute, which already provided for the international prosecution of crimes against humanity. | Делегация Соединенного Королевства приветствует то внимание, которое Специальный докладчик уделил взаимосвязи между работой Комиссии по данной теме и Римским статутом, который уже предусматривает международное судебное преследование преступлений против человечества. |
| Nor was the situation in Bangladesh such that persecution by private individuals supported by the authorities or where the latter, due to lack of will or ability, failed to take appropriate measures against such persecution. | Равным образом и ситуация в Бангладеш не являлась такой, чтобы преследование со стороны частных лиц осуществлялось при поддержке властей или чтобы власти из-за отсутствия желания, или возможности не принимали соответствующие меры против такого преследования. |
| Ms. CHANET said that her question concerning the right to appeal against criminal convictions had not been answered, nor had she received an answer to her question as to whether anyone had been, or was being, prosecuted in connection with an abortion. | Г-н ШАНЕ говорит, что ее вопрос о праве на обжалование осуждения в уголовном порядке остался без ответа, равно как она не получила ответа и на вопрос о том, возбуждалось ли когда-либо или возбуждено сейчас преследование в связи с совершением аборта. |
| 2.8 After the complainant had been implicated in the statements made by Mr. Azurmendi on 23 and 24 March 1998, the Spanish procurator's office stipulated that proceedings against the complainant would be subject to the evidence. | 2.8 В связи с упоминанием фамилии заявительницы в показаниях г-на Асурменди от 23 и 24 марта 1998 года испанская прокуратура обусловила ее преследование в уголовном порядке "позитивными результатами изучения доказательств". |
| In this regard we remain committed to implementing the Hague Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation and call upon other subscribing States to follow suit. | В этой связи мы по-прежнему привержены выполнению Гаагского кодекса поведения по предотвращению распространения баллистических ракет и призываем другие подписавшиеся государства последовать этому примеру. |
| It has also adopted a series of other guidance documents on how to prevent, prepare for, and react to incidents of piracy and armed robbery at sea, including the Code of Practice for the Investigation of the Crimes of Piracy and Armed Robbery against Ships. | Она также приняла ряд других содержащих руководящие указания документов о том, как предотвращать, готовиться к предотвращению и реагировать на акты пиратства и вооруженного разбоя на море, включая Кодекс практики по расследованию преступлений, связанных с пиратством и вооруженным разбоем против судов. |
| New Zealand implemented since 2000 a new comprehensive strategy for preventing domestic violence, Australia continued to implement the Partnerships against Domestic Violence initiative launched in 1997, and Canada continued to implement the Family Violence Initiative, also begun in 1997. | С 2002 года Новая Зеландия применяет новую всеобъемлющую стратегию по предотвращению насилия в семье, Австралия продолжает осуществлять инициативу Альянс против бытового насилия, предпринятую в 1997 году, в Канаде продолжается реализация Инициативы против насилия в семье, появившейся также в 1997 году. |
| As for the measures to prevent and combat terrorism and to build the capacities of States to prevent and combat terrorism, one of the priorities of the Council of Europe is to strengthen legal action against terrorism. | В связи с вопросом о мерах по предотвращению и пресечению терроризма и по увеличению возможностей государств предотвращать и пресекать терроризм следует отметить, что одной из приоритетных задач Совета Европы является укрепление правовой базы борьбы с терроризмом. |
| Germany has pledged up to 1.5 billion US dollars up to 2012 for projects within the "Global Partnership against the Spread of Weapons and Materials of Mass Destruction" launched at the G-8 Summit 2002 in Kananaskis. | Германия объявила о выделении около 1,5 млрд. долл. США на период до 2012 года на осуществление проекта в рамках механизма «Глобального партнерства по предотвращению распространения оружия и материалов массового уничтожения», который был создан на саммите «большой восьмерки» в 2002 году в Кананаскисе. |
| Article 6 complements the provisions of article 4 by requesting from States parties that they ensure to everyone within their jurisdiction effective protection and remedies against acts of racial discrimination as well as just and adequate reparation or satisfaction for any damage suffered as a result of such discrimination. | Статья 6 дополняет положения статьи 4, обязывая государства-участники обеспечивать каждому человеку, на которого распространяется их юрисдикция, эффективную защиту и средства противодействия любым актам расовой дискриминации, а также справедливое и адекватное возмещение или компенсацию за любой ущерб, причиненный в результате такой дискриминации. |
| The Constitution of Uganda recognized the unique role women played in society and, in respect for their traditional maternal functions, required the State to protect them and their rights and prohibited acts against their interest, welfare and dignity. | В конституции страны признается особая роль, которую играют женщины в обществе, и, воздавая им должное за их традиционные материнские функции, государство обеспечивает им защиту и защиту их прав, запрещая любые акты, которые могут наносить ущерб их интересам, их благополучию и их достоинству. |
| Thus the immediate injury to the State as such (its territory and its agents, for example) is set against the indirect injury which is caused to it through its nationals in foreign territory and engages its personal jurisdiction. | Таким образом, прямой ущерб, причиняемый государству как таковому (например, его территории и его представителям), противопоставляется косвенному ущербу, который причиняется ему через его граждан, находящихся на иностранной территории, и который затрагивает его личную юрисдикцию. |
| The use of unilateral coercive economic measures against developing countries hampers the promotion of the development of poor countries, and disorganizes the international system as a whole to the detriment of the needy populations of the South. | Применение односторонних принудительных экономических мер против развивающихся стран препятствует усилиям, направленным на развитие бедных стран, и ведет к дезорганизации международной системы в целом, что наносит ущерб нуждающемуся населению Юга. |
| 2.9 In August 1995, the author's appeal from the 1980 trial was heard in the New South Wales Court of Appeal, with the author appealing against an inadequate quantum of compensatory damages and the withdrawal of exemplary damages from the jury by the trial judge. | 2.9 В августе 1995 года Апелляционный суд Нового Южного Уэльса рассмотрел апелляцию автора на судебное постановление 1980 года по поводу неадекватного размера компенсации за нанесенный ущерб и снятия судьей первой инстанции в процессе судебного разбирательства вопроса о штрафных убытках. |
| Court proceedings against the alleged perpetrators are ongoing. | Судебное разбирательство по делу предполагаемых правонарушителей продолжается. |
| On the same date, the investigating judge in the case decided to upgrade the author's detention to pre-trial imprisonment, setting in motion extradition proceedings against him in the Criminal Division of the National High Court. | В тот же день следственный судья по данному делу вынес решение о переводе автора в камеру предварительного заключения и возбудил в Уголовной палате Национальной судебной коллегии процедуру его выдачи. |
| He acknowledges that his case was heard on 6 June 1996, but reaffirms that the judgement against him was issued on 4 December 1997, and that his death sentence was commuted to 18 years of imprisonment. | Он признает, что его дело было заслушано 6 июня 1996 года, однако вновь утверждает, что решение по его делу было принято 4 декабря 1997 года и что его смертный приговор был заменен на 18 лет тюремного заключения. |
| Oral arguments were heard in the appeal against the first multi-accused trial judgement, the Bagosora case. | Были заслушаны устные аргументы сторон в ходе рассмотрения апелляции на судебное решение по первому делу с участием нескольких обвиняемых - делу Багусуры. |
| If it is necessary to ascertain whether members of the armed forces have been involved in an offence against inhabitants of the Chechen Republic, investigative units including detectives from both the military procurator's office and the local law-enforcement authorities are set up. | В ходе следствия по этому уголовному делу установлено, что в ночь с 8 на 9 декабря 1999 года неустановленные вооруженные лица врывались в домовладения жителей данного села, где похищали имущество под угрозой применения огнестрельного оружия. |
| The Ministerial Declaration reiterates the multidimensional nature of the challenge against the backdrop of current and emerging challenges. | В декларации на уровне министров вновь подтверждается многоаспектный характер этой проблемы на фоне нынешних и возникающих проблем. |
| It is therefore curiously to hear this Act being invoked against the background of claims to application of the right of peoples to self-determination, since that is precisely what the Law limited. | Поэтому любопытно слышать, что этот Закон упоминается на фоне утверждений о применении права народов на самоопределение, поскольку это - как раз то, что Закон ограничивал. |
| Theories pale against the obvious. | Все версии - ничто, на фоне очевидного. |
| I think it should be a person of quality, prominent against the backdrop of general shallowness. | Это должна быть достойная личность, которая будет выделяться на фоне обыденной мелочности. |
| This adaptation gives improved terminal vision at the expense of lateral vision, and allows the predator to pick out squid, cuttlefish, and smaller fish that are silhouetted against the gloom above them. | Такая адаптация обеспечивает повышенное конечное видение за счет бокового видения, и позволяет хищникам высмотреть кальмаров, каракатиц и мелкую рыбу, силуэт которых вырисовывается над ними на фоне темноты. |
| To the contrary, since December 2006 punitive measures have continued to be taken against Fiji. | Напротив, с декабря 2006 года в отношении Фиджи по-прежнему действуют меры наказания. |
| To the contrary, upon the seller and buyer concluding the agreement of sale with a retention-of-title clause, the seller's ownership right in the tangible property that has been sold is effective as against all parties. | Напротив, после заключения продавцом и покупателем соглашения купли-продажи с оговоркой об удержании правового титула право собственности продавца в проданном материальном имуществе имеет силу в отношении всех сторон. |
| I was standing against the wall and I saw a cab do a U-turn and pull up to the curb. | Я стоял напротив стены, и увидел как такси делала поворот, и прижалась к обочине. |
| That initiative was not directed against the proposals of other countries and would not infringe on the prerogatives of the Secretariat; instead, it would complement other measures under discussion. | Российская инициатива не направлена против предложений других стран и, в случае реализации, не будет ущемлять полномочия Секретариата; напротив, она могла бы дополнить другие обсуждаемые меры. |
| That initiative was not directed against the proposals of other countries and would not infringe on the prerogatives of the Secretariat; instead, it would complement other measures under discussion. | Российская инициатива не направлена против предложений других стран и, в случае реализации, не будет ущемлять полномочия Секретариата; напротив, она могла бы дополнить другие обсуждаемые меры. Российская Федерация будет и далее активно участвовать в международном миротворчестве и будет вносить эффективный вклад в повышение его эффективности. |
| Theft goes against the principles of Tolstoy thought. | Я... Воровство идет наперекор идеи толстовства. |
| Today, they were recognized for being men and women of courage and of conscience, impatient patriots who were prepared to work for change, at great risk and against all odds. | Сегодня эти мужчины и женщины, которые были готовы работать ради перемен с большим риском для себя и наперекор всему, пользуются признанием за свое мужество, высокую сознательность, и неутомимый патриотизм. |
| But you could inform your cousin, the Duke of Milan, that we could well see the justice of his nephew's cause, should the duke choose to act against our wishes. | Но вы могли бы сообщить кузену, герцогу Миланскому, что мы могли бы легко восстановить справедливость в отношении его племянника, в случае, если герцогу вздумается действовать наперекор нашим пожеланиям. |
| HE WORE ME DOWN... AGAINST ME BETTER JUDGMENT. | Он меня измором взял... наперекор моему трезвому расчёту. |
| He deals with orifices and organs, and forms of self-abandonments which go against a mutual pattern of reciprocity. | Он говорит об отверстиях и органах, формах развязности, идущих наперекор установленным образцам взаимности. |
| You hear what he says against me? | Ты слышишь, что обо мне он говорит? |
| He would hit it against everything and would not stop | Он будет биться обо все подряд и никогда не остановится. |
| There are penal provisions as well against entities, which the law obliges to obligatory report cases of domestic violence with the competent Centre. | Кроме того, в уголовном законодательстве предусмотрены положения в отношении субъектов, которых закон обязывает в обязательном порядке отчитываться перед компетентным центром обо всех случаях домашнего насилия. |
| I lied about all of the threatening letters I had received about my testimony against Phillip Stroh. | Я соврал обо всех тех письмах с угрозами, полученных по поводу моих свидетельских показаний простив Филиппа Стро. |
| If this case is about me being perfect, well, y'all can rule against me right now. | Это дело обо мне и моем совершенстве, что ж, теперь вы можете встать против меня. |
| The proposed action to be taken by the General Assembly at its fiftieth session, which is set out in paragraph 4 of the present report, relates to crediting the unencumbered balance to Member States against future assessments. | Изложенные в пункте 4 настоящего доклада меры, которые необходимо принять Генеральной Ассамблее на ее пятидесятой сессии, связаны с зачислением неизрасходованного остатка государствам-членам в счет будущих начисленных взносов. |
| Due to the increased volume and price of crude oil during the claim period, the Panel recommends that NIOC's claims be set off against its increased profits. | С учетом увеличения физического объема поставок и цены сырой нефти в течение периода претензии, Группа рекомендует зачесть требования НИОК в счет полученных ею дополнительных прибылей. |
| Norwegian contribution is in respect of lost interest as a result of funds being advanced against the Norwegian pledge. $5,180 still owed by Norway. | Сумма в размере 41565 долл. США, вычтенная из взноса Норвегии, представляет собой проценты, не полученные в результате авансирования средств в счет объявленного Норвегией взноса. |
| It was also encouraged that payments totalling $766 million had been made against assessments for the capital master plan and that a number of States which had not opted for one-time payment had made advance payments. | Члены Группы считают обнадеживающим и то обстоятельство, что в счет начисленных взносов на генеральный план капитального ремонта были выплачены взносы на общую сумму в 766 млн. долл. |
| Contributions in cash would be regarded as advances against the assessments on the Member States concerned, rather than voluntary contributions, if the donors demanded that they should be used to offset their assessments. | Взносы в виде наличных средств будут рассматриваться как авансы в счет начисляемых на соответствующие государства-члены взносов, а не как добровольные пожертвования, если доноры обратятся с просьбой зачитывать их в счет их взносов. |
| Wisely, the band decided to try something completely different and join forces with Rage Against the Machine/Melvins producer GGGarth Richardson. | Разумно, что группа решила попробовать что-то совершенно другое и объединилась с продюсером Rage Against the Machine/Melvins Гартом Ричардсоном. |
| By 1971, Shoup publicly endorsed the anti-war veteran group Vietnam Veterans Against the War. | В 1971 Шуп публично одобрил антивоенную группу ветеранов Vietnam Veterans Against the War. |
| The label's choice for the first single was originally "Outrageous", but Spears convinced them to release "Me Against the Music". | В качестве первого сингла по выбору лейбла готовился изначально «Outrageous», но Спирс убедила поменять его на «Me Against the Music». |
| On October 18, 2003, Spears performed "Me Against the Music" and "Everytime" during the twenty-ninth season of Saturday Night Live. | 18 октября 2003 г. она исполнила «Me Against the Music» и «Everytime» в двадцать девятом сезоне Saturday Night Live. |
| His most popular work, the book Against His-Story, Against Leviathan!, details the rise of state domination with a retelling of history through the Hobbesian metaphor of the Leviathan. | Его самая популярная работа, книга Against His-Story, Against Leviathan!, основной источник вдохновения для перспектив антицивилизации в современном анархизме. |