Erm... An army was sent against him. | Эм... целую армию послали против него. |
This is the best we could do without killing civilians and turning the people against us. | Это лучше, что мы могли сделать, чтобы не убивать людей и не настраивать их против нас. |
Now, I am against violence, as you know. | Как ты знаешь, я выступаю против насилия. |
I maintain the charge against Mr. Simpson, sir. | Мои обвинения против г-на Симпсона остаются в силе, сэр. |
I mean, nothing against kids. | Я не имею ничего против детей. |
The Committee is also deeply concerned at the threats against and assassinations of journalists, human rights defenders and lawyers. | Комитет также глубоко озабочен угрозами в адрес журналистов, правозащитников и адвокатов и покушениями на их жизнь. |
The team, which includes highly specialized civilian police investigators, will address outstanding allegations against military and civilian personnel in MONUC. | Эта группа, в состав которой входят следователи гражданской полиции, специализирующиеся на этих вопросах, изучит нерассмотренные обвинения, прозвучавшие в адрес военного и гражданского персонала МООНДРК. |
The prosecution decided to grant pardon to an accomplice, in order to strengthen its case against the accused. | Сторона обвинения приняла решение отказаться от обвинений в адрес одного сообщника, с тем чтобы усилить свою обвинительную базу против подсудимых. |
Numerous voices were raised, especially among human rights circles based in Canada, accusing the oil consortium of being the direct beneficiary and passive accomplice of government abuses against the civilian population. | От многих сторон, особенно от базирующихся в Канаде правозащитных организаций, в адрес консорциума прозвучали обвинения в том, что он является прямым бенефициаром и пассивным соучастником правительства, жестоко обращающегося с гражданским населением. |
Of these, the largest number concerned defenders working in Zimbabwe, to which 18 communications were sent regarding arrests and nine regarding further legal action against them, with considerable overlap. | Из них наибольшее число сообщений касалось положения правозащитников в Зимбабве, в адрес которой было направлено 18 сообщений в связи с арестами и девять сообщений в связи с последующими действиями правового характера, направленными против правозащитников, со значительной долей дублирования. |
She also informed that Bangladesh was working to initiate trials of war criminals who had committed crimes against humanity during the 1971 war of liberation. | Она также сообщила, что Бангладеш работает над тем, чтобы инициировать судебные процессы над военными преступниками, совершившими преступления против человечности во время освободительной войны 1971 года. |
The Committee welcomed the proposed recommendations of the representative of the Centre, including on capacity-building for State institutions, the consolidation of peace, economic development, the empowerment of women, the fight against transnational organized crime, the ratification of treaties on arms control and non-proliferation. | Комитет приветствовал предложенные представителям Центра рекомендации, которые касались, в частности, укрепления потенциала государственных институтов, упрочения мира, экономического развития, расширения прав и возможностей женщин, борьбы с транснациональной организованной преступностью, ратификации договоров о контроле над вооружениями и нераспространения. |
It also contains principles and commitments for the regional steps to be taken in the fight against terrorism, controlling external defence costs, limiting conventional arms and increasing transparency. | В нем также содержатся принципы и обязательства, касающиеся принятия региональных мер по борьбе с терроризмом, контроля над расходами в области внешней обороны, ограничения обычных вооружений и повышения уровня транспарентности. |
It is appropriate to recall the difficulties experienced by the Commission in this connection when working on the draft articles on special missions, on representation of States in their relations with international organizations and on the prevention and punishment of crimes against internationally protected persons. | Можно напомнить о трудностях, которые испытывала в этой связи Комиссия при работе над проектами статей о специальных миссиях, о представительстве государств в их отношениях с международными организациями и о предотвращении и наказании преступлений против лиц, пользующихся международной защитой. |
Lastly, he recalled a recent instance in which a Spanish judge had applied to have certain Argentine citizens brought to trial in Spain for human rights violations against Spanish nationals in Argentina. | И наконец, он вспоминает недавний случай, когда испанский судья обратился о выдаче ряда граждан Аргентины для суда над ними в Испании за нарушение прав человека испанских граждан в Аргентине. |
She cremated him against his wishes. | Она кремировала его вопреки его желанию. |
You went against your better judgment using the HMX as bait, and now it's in Sandstorm's hands. | Ты вопреки здравому смыслу использовал октоген как наживку, и теперь он в руках "Песчаной бури". |
We're presuming Brian was dragged into this against his will, right? | Мы полагаем, что Брайана втянули вопреки его желанию, так? |
You acted against the interests of the company. | Ты действовал вопреки интересам компании. |
That's against the rules! | Вы ударили вопреки всяким правилам, сбоку! |
During this process, any budget overruns from the previous year would be offset against the current year's budget. | В ходе этого процесса любой перерасход бюджетных средств в предыдущем году компенсировался за счет бюджета на текущий год. |
Some organizations proposed that the outstanding foreign debt of developing countries be set off against development assistance targets that have not been implemented. | Некоторые организации предложили засчитать невыплаченную иностранную задолженность развивающихся стран в счет тех программ содействия развитию, которые пока не выполнены. |
Advances can be drawn against this IPF and reimbursements made subsequently in annual segments. | В счет этих ОПЗ можно брать ссуды, которые впоследствии возмещаются в форме ежегодных платежей. |
It should be noted that part of UNV expenditure incurred against the administrative budgets is incurred in Swiss francs. | Следует отметить, что часть расходов ДООН, покрываемых за счет административных бюджетов, производится в швейцарских франках. |
Nor have the author and her family made any allegations against Denmark to that effect. | Автор и ее семья не предъявили Дании никакого обвинения на этот счет. |
UNODC has continued to provide technical assistance to Member States on criminal justice aspects of countering terrorism within the framework of its Global Project on Strengthening the Legal Regime against Terrorism. | ЮНОДК продолжало оказывать государствам-членам техническую помощь по касающимся уголовной юстиции аспектам противодействия терроризму в рамках его Глобального проекта по укреплению правового режима борьбы с терроризмом. |
Our duty must be to implement these standards unequivocally and to take a firm stand against all forms of human rights violations in all cases. | Наш долг должен состоять в том, чтобы безоговорочно реализовать эти стандарты и занять решительную позицию противодействия всем формам нарушений прав человека во всех случаях. |
When taking legitimate measures to countering terrorism, States shall bear in mind that effective safeguards against arbitrary deprivation of liberty, such as habeas corpus, amparo and the like, belong among the fundamental achievements of human rights. | Принимая законные меры противодействия терроризму, государства-участники должны иметь в виду, что эффективные гарантии против произвольного лишения свободы, например процедуры хабеас корпус, ампаро и им подобные, относятся к фундаментальным достижениям в области прав человека. |
Views were exchanged on the key legal and policy measures taken at the national, regional and international levels, and good practices in combating racist and xenophobic content and in the promotion of the Internet as a tool against racism, racial discrimination and xenophobia were highlighted. | Был проведен обмен мнениями по ключевым мерам правового и политического характера, которые принимаются на национальном, региональном и международном уровнях, а также отмечены передовые методы противодействия распространению информации расистского и ксенофобского толка и продвижения Интернета в качества инструмента борьбы с расизмом, расовой дискриминацией и ксенофобией. |
Underscoring that the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and the United Nations Convention against Corruption are two of the international instruments that may be utilized to counter international trafficking in timber and timber products from illegal logging, | особо отмечая, что Конвенция Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и Конвенция Организации Объединенных Наций против коррупции являются двумя международными документами, которые можно использовать для противодействия незаконному международному обороту древесины и изделий из древесины, полученных в результате незаконной заготовки леса, |
HIV is a greater risk for those people and groups who are already marginalized, stigmatized and therefore discriminated against within the larger society. | ВИЧ представляет собой колоссальный риск для тех людей и групп, которые уже маргинализованы, подвергаются общественному порицанию и поэтому находятся в дискриминированным положении по сравнению с более широкими слоями общества. |
Due regard must also be paid to the circumstances prevailing in different regions, many of which are still involved in conflicts and subject to domination, influence and threats of the use of force against their countries and peoples. | Должное внимание необходимо также уделять условиям, складывающимся в различных регионах, многие из которых все еще вовлечены в конфликты и подвергаются диктату, нажиму и угрозам применения силы против их стран и народов. |
Within the regulations adopted, national minorities have not been discriminated against in exercising their rights in the fields of labour, social policy, displaced persons and refugees. | В рамках принятых предписаний национальные меньшинства не подвергаются какой-либо дискриминации в осуществлении их прав в сферах труда, социальной политики, а также политики по отношению к перемещенным лицам и беженцам. |
In every country, an increasing number of women are speaking out against the violence they face in their lives, and a growing number of men are standing by their sides demanding that justice be served. | В каждой стране растет количество женщин, выступающих против насилия, которому они подвергаются в жизни, растет и количество мужчин, которые становятся на их сторону, требуя справедливости. |
The Committee expresses its concern at reports that members of the Roma minority have been discriminated against when decisions have been taken by some authorities in respect of the allocation of publicly-owned dwellings. | Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу сообщений о том, что представители меньшинства рома подвергаются дискриминации при принятии соответствующих решений муниципальными органами власти в связи с распределением государственного жилья. |
Martha's filed two complaints for equal pay against a male counterpart. | Марта подала две жалобы относительно равной оплаты труда против коллеги-мужчины. |
They all are relatively stable against acids. | Все они относительно устойчивы к воздействию кислот. |
Furthermore, the European Union believed that broader negotiations would have produced a better text, and reiterated its doubts about whether some parties were genuinely interested in maintaining the consensus on the Durban follow-up process and on the fight against racism. | Европейский союз считает также, что расширение рамок переговоров позволило бы подготовить текст лучшего качества, и по-прежнему выражает сомнения относительно стремления некоторых участников сохранить консенсус в отношении деятельности по обзору Дурбанского процесса и борьбы с расизмом. |
With reference to the Government's arguments concerning public incitement to discrimination and hatred against minority groups, the Special Rapporteur wishes to quote article 20 of the International Covenant on Civil and Political Rights, 1/ according to which: | Что касается аргументов правительства относительно открытого подстрекательства к дискриминации и ненависти в отношении групп меньшинств, то Специальный докладчик хотел бы процитировать статью 20 Международного пакта о гражданских и политических правах 1/, согласно которой: |
Article 67 of the Penal Code provided for the non-applicability of statutory limitation to crimes against humanity, and in particular war crimes. | Относительно неприменимости срока давности к преступлениям против человечности, и в частности к военным преступлениям, г-н Грекса указывает, что это положение предусмотрено в статье 67 Уголовного кодекса. |
The Investigation Division undertakes criminal investigations leading to indictments against those responsible for serious violations of international humanitarian law. | Следственный отдел проводит уголовные расследования, по результатам которых возбуждается преследование по обвинительному акту в отношении тех, кто несет ответственность за серьезные нарушения международного гуманитарного права. |
The charges against Mr. Srensen should be withdrawn on the basis that that further prosecution could not be expected to lead to conviction and sentence. | Обвинения, выдвинутые против г-н Сёренсена, должны быть сняты на том основании, что дальнейшее судебное преследование вряд ли приведет к осуждению и вынесению приговора. |
It cannot therefore be assumed that criminal proceedings against the complainant or his arrest would be used as a pretext for persecuting him for his political beliefs. | Поэтому нельзя презюмировать, что возможное уголовное преследование заявителя или его возможный арест скрывали бы преследование в связи с его политическими убеждениями. |
No law has been passed to make forced labour an offence and no prosecution against those exacting forced labour is possible. | Законы, в которых принуждение к труду признавалось бы преступлением, не приняты, и преследование лиц, практикующих принуждение к труду, невозможно. |
Under article 31 of the Criminal Procedure Code, non-attainment by a person of the minimum age for criminal liability at the time of an offence precludes criminal proceedings against that person. | В соответствии со статьей 31 УПК Туркменистана, обстоятельством, исключающим уголовное преследование, является недостижение лицом к моменту совершения общественно опасного деяния возраста, с которого возможна уголовная ответственность. |
I commend the European Union for its consistent support to OPCW in pursuance of its strategy against the proliferation of weapons of mass destruction. | И я приветствую Европейский союз в связи с его последовательной поддержкой ОЗХО в русле реализации своей Стратегии по предотвращению распространения оружия массового уничтожения. |
A focus on preventing child marriage, including enforcement of laws against child marriage, was a necessary policy action in the efforts of UNAIDS to reduce HIV infection among girls and young women. | Необходимой частью усилий ЮНЭЙДС по борьбе с ВИЧ-инфекцией среди девочек и молодых женщин была целенаправленная работа по предотвращению детских браков, в том числе по исполнению законов, запрещающих такие браки. |
Luxembourg has subscribed to the Hague Code of Conduct against the Proliferation of Ballistic Missiles, an important policy instrument in the fight against the proliferation of ballistic missiles as means of delivery of weapons of mass destruction. | Люксембург подписал Гаагский кодекс поведения по предотвращению распространения баллистических ракет, представляющий собой важный политический инструмент в борьбе с распространением баллистических ракет, способных нести оружие массового уничтожения. |
As a State party to the European Convention against torture, Georgia had recently hosted a delegation of the European Committee for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, which had inspected its places of detention and met with detainees and personnel. | Будучи государством-участником Европейской конвенции против пыток, Грузия недавно приняла у себя делегацию Европейского комитета по предотвращению пыток и бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания, которая проинспектировала ее места содержания под стражей и встретилась с заключенными и сотрудниками пенитенциарных учреждений. |
NATO places a high priority on preventing the proliferation of weapons of mass destruction and defending against chemical, biological, radiological and nuclear threats and hazards and the Alliance will work actively to prevent the proliferation of weapons of mass destruction by State and non-State actors. | НАТО уделяет самое первоочередное внимание предотвращению распространения оружия массового уничтожения и защите против химических, биологических, радиологических и ядерных угроз и опасностей, и Альянс будет вести активную работу по недопущению распространения оружия массового уничтожения государственными и негосударственными субъектами. |
It must be pointed out, however, that haste and rash, uncorroborated conclusions will only harm the unity of the international coalition against terrorism, which we all vigorously support. | Однако следует указать, что поспешность и быстрота решений, односторонние выводы нанесут только ущерб единству международной коалиции против терроризма, которую мы все активно поддерживаем. |
His/her stay in Georgia is against State security interests and public order in Georgia; | его пребывание в Грузии наносит ущерб безопасности государства и общественному порядку в Грузии; |
Corruption conspires against the democratic system, discrediting state activity, with consequent detriment to or undermining of institutions, it creates dissatisfaction and a loss of credibility and it impedes sound and effective political management. | Коррупция представляет собой заговор против демократической системы, она дискредитирует деятельность государства, что наносит ущерб государственным институтам и подрывает их, она создает чувство недовольства и подрывает доверие, а также препятствует обоснованному и эффективному политическому управлению. |
No discussion of peaceful uses of nuclear energy can avoid issues of nuclear safety: that is, the safe operation of nuclear facilities, safe management of nuclear waste, protection against radiation, and liability for nuclear damage. | При любом обсуждении мирного использования ядерной энергии нельзя избежать вопросов ядерной безопасности: то есть, безопасного функционирования ядерных установок, безопасного обращения с ядерными отходами, защиты от радиации и ответственности за ядерный ущерб. |
It should be ensured that indigenous peoples could understand and be understood in legal proceedings since admissions against interest were made because of lack of understanding. | Необходимо обеспечить условия, при которых представители коренных народов могли бы понимать язык, на котором ведется судопроизводство, и быть понятыми в свою очередь, поскольку из-за непонимания языка подследственные признают факты в ущерб собственным интересам. |
For many years, the WCC has consistently affirmed its commitment to combat racism against indigenous peoples. | На протяжении многих лет ВСЦ последовательно подтверждал свою приверженность делу борьбы с расизмом в отношении коренных народов. |
Contracts with locals involved have been terminated, and the Office of Internal Oversight Services had recommended that criminal proceedings be instituted against the military staff involved. | Контракты с причастными к этому делу местными сотрудниками были расторгнуты, и Управление служб внутреннего надзора рекомендовало возбудить уголовное преследование в отношении причастных военнослужащих. |
Seized of an appeal against this decision, the Constitutional Court found on 31 July 1996 inter alia that "the lack of a hearing of the deputies concerned... constitutes a flagrant violation of the right of defence". | Конституционный суд, рассматривавший решение по делу трех вышеупомянутых лиц в порядке обжалования, 31 июля 1996 года, в частности, постановил, что "отказ от проведения слушания в отношении данных депутатов... представляет собой вопиющее нарушение права на защиту". |
When there is a big disparity in the economic or social status of litigants, as is often the case when those living in poverty seek redress for grievances against more powerful parties, there is a high risk of an unequal trial. | В ситуации, когда между сторонами по делу существует значительное экономическое или социальное неравенство, как это часто происходит в тех случаях, когда живущие в нищете лица добиваются возмещения ущерба, причиненного более могущественными сторонами, высок риск того, что разбирательство дела будет несправедливым. |
The claimant alleged that he commenced legal proceedings against the exchange house to recover his money but the legal proceedings were cancelled by the Government of Kuwait at the end of 1992. | Заявитель утверждал, что он предъявил к ней иск для взыскания своих средств, однако в конце 1992 года по распоряжению правительства Кувейта разбирательство по делу было прекращено. |
The actors' faces stood out well against the white background... which kept the viewer's attention. | Лица актёров хорошо выделялись на фоне белого цвета, что позволяло удерживать внимание зрителя. |
The dialogue started in a climate of mistrust and scepticism among the participants, against a backdrop of protests in the streets. | Диалог начался в обстановке недоверия и скептицизма среди участников на фоне проходивших на улицах протестов. |
Also, the takeover should be viewed against the backdrop of very questionable consequences of UNMIK similar actions carried out previously in support of "economic reconstruction". | Кроме того, установление контроля следует рассматривать на фоне весьма сомнительных последствий аналогичных действий, осуществленных ранее МООНК, в поддержку «восстановления экономики». |
The failure of Member States to fulfil their financial obligations was taking place against a background of growing expenditures, primarily for peacekeeping, and could undermine the Organization's efforts to maintain peace and security. | Невыполнение государствами-членами своих финансовых обязательств происходит на фоне увеличения расходов, в первую очередь на миротворчество, и может подорвать усилия Организации по поддержанию мира и безопасности. |
Against the background of the continuing military conflict and its effects on security, the need for the Government to improve the functioning of the Sierra Leonean police force has become all the more acute. | На фоне продолжающегося военного конфликта и его последствий для безопасности необходимость улучшения правительством деятельности полицейских сил Сьерра-Леоне ощущается особенно остро. |
I parked up against the garage door And I told my kids that I'd be back in a few minutes. | Я припарковалась напротив гаражной двери и сказала детям, что вернусь через несколько минут. |
Armenia had never started any aggression; on the contrary, it was Azerbaijan that had started the full-scale war against the people of Nagorno-Karabakh, forcing them to take up arms to protect themselves. | Армения никогда не начинала никакой агрессии; напротив, именно Азербайджан начал полномасштабную войну против народа Нагорного Карабаха, заставляя его взять в руки оружие, чтобы защитить себя. |
You don't remember the night your father had me stand against the dining room wall while he threw knives at me? | Ты не помнишь ночь, когда твой папа поставил меня напротив стены в кухне, и бросал в меня ножи? |
When, on the contrary, the latter has in turn violated international law in taking repressive action against the applicant, the arbitrators have never declared the claim inadmissible.' | Когда же, напротив, это последнее в свою очередь нарушало международное право посредством репрессий против заявителя, третейские судьи никогда не объявляли требование неприемлемым ». |
And we're over the Atlantic - that's the ridge right there - but we're going to go across the Caribbean, Central America, and end up against the Pacific, nine degrees north. | Вот мы над Атлантикой - в этом месте начинается цепь, далее через Карибское море следуем в Центральную Америку, а заканчиваем напротив Тихого океана, на 9 градусов севернее. |
Everyone's colluding, working against me. | Все сговорились и поступают наперекор мне. |
I went against my better judgment, and I gave her a Save The Date. | Я пошла наперекор своих принципов и вручила ей приглашение на свадьбу. |
You aren't going to keep working for Kuvira now that she's going against the wishes of the entire world, are you? | Ты же не останешься с Кувирой теперь, когда она пошла наперекор остальному миру, правда? |
Against all odds, mortality rates are now one third of what they were in the beginning of 2004. | Наперекор судьбе уровень смертности к настоящему времени составляет одну треть того, что было в начале 2004 года. |
I wouldn't rule it out, but nobody in his fiefdom is going to go against him. | Я бы не исключал эту возможность, но в этом феодальном владении никто не пойдет ему наперекор. |
He would hit it against everything and would not stop | Он будет биться обо все подряд и никогда не остановится. |
There are penal provisions as well against entities, which the law obliges to obligatory report cases of domestic violence with the competent Centre. | Кроме того, в уголовном законодательстве предусмотрены положения в отношении субъектов, которых закон обязывает в обязательном порядке отчитываться перед компетентным центром обо всех случаях домашнего насилия. |
He had a big meet against Manteno and I didn't want him to get all worried about me. | У него был важный забег против команды из Монтено, и я не хотела чтобы он беспокоился обо мне. |
The prosecution, except for minor charges, is required either automatically or on request to disclose to the defence all evidence against the accused on which the prosecution propose to rely. | Обвинение, за исключением мелких правонарушений, должно автоматически или по запросу информировать защиту обо всех свидетельских показаниях и уликах против обвиняемого, на которые оно намерено опираться. |
Calls upon all Member States and all humanitarian organizations to denounce, have arrested and extradite to Rwanda, or to apply sanctions against, any person found to have perpetrated, planned and/or organized crimes against humanity and genocide in Rwanda; | призывает все государства-члены и все учреждения, занимающиеся гуманитарными вопросами, сообщать обо всех лицах, признанных виновными в совершении, планировании и/или организации преступлений против человечества и геноцида в Руанде, обеспечивать их арест и выдачу Руанде или применение санкций в отношении них; |
As mentioned above, the Advisory Committee also concurs with the Secretary-General's proposal to credit to Member States the amount of the unencumbered balance of $1,194,000 for this period against their assessments in respect of future mandate periods. | Как упоминалось выше, Консультативный комитет также поддерживает предложение Генерального секретаря о том, чтобы зачесть государствам-членам сумму неизрасходованного за этот период остатка средств в размере 1194000 долл. США в счет их взносов на будущие мандатные периоды. |
In the case of amounts due to other Member States, the credit balances are applied against assessments in 2006 as part of the normal ongoing financing resolutions, and hence this part of the recommendation is redundant. | Что касается сумм, причитающихся другим государствам-членам, то остатки кредитов зачитываются в счет взносов в 2006 году в рамках обычных текущих финансовых операций, и следовательно эта часть рекомендации излишняя. |
For 2005, an advance of $546,200 has been released against an annual committed subvention of $1,092,400. | На 2005 год в счет предусмотренной годовой субсидии в размере 1092400 долл. США был предоставлен аванс на сумму 546200 долл. США. |
The Panel finds that the refund should be set off against the claimed travel and living expenses of USD 1,829 in respect of the second employee. | Группа приходит к выводу о том, что эту компенсацию следует зачесть в счет испрашиваемых путевых расходов и расходов на проживание в сумме 1829 долл. США в отношении второго служащего. |
(b) A decision to offset the unencumbered balance of $1,982,600 gross ($1,915,700 net) for the period from 1 August 1994 to 31 January 1995 against the additional assessment in (a) above; | Ь) принять решение зачесть в счет взносов, дополнительно распределяемых согласно пункту а выше, неизрасходованный остаток в размере 1982600 долл. США брутто (1915700 долл. США нетто) за период с 1 августа 1994 года по 31 января 1995 года; |
She is most famously known for her polemical treatise entitled An Essay To Revive the Ancient Education of Gentlewomen, in Religion, Manners, Arts & Tongues, with an Answer to the Objections against this Way of Education (1673). | Наиболее известна своим трактатом «Эссе о возрождении древнего образования для дам» (полное название: An Essay To Revive the Ancient Education of Gentlewomen, in Religion, Manners, Arts & Tongues, with an Answer to the Objections against this Way of Education). |
Against was a commercial disappointment compared to Roots, selling only 18,000 copies its first week in the US. | Against стал полностью провальным альбомом в коммерческом и в музыкальном плане по сравнению с Roots, продавшись количеством только 18000 копий на первой неделе в США. |
At the time of his first election in 1997 he served as the director of Canadians Against Forced Unionism, an organization related to the National Citizens Coalition. | До 1997 он также работал директором организации Canadians Against Forced Unionism, связанной с Национальным гражданским объединением. |
There were only two published products: the box set, and "War Against the Han". | В продажу постапили всего два продукта: коробочное издание и «Шаг Against the Han». |
They play covers from their Rage Against The Machine, Public Enemy and Cypress Hill material, and new material as well. | На концертах будут исполняться песни Rage Against the Machine, Cypress Hill и Public Enemy, а также, возможно, новые композиции. |