| Horatio... someone had to stand against him. | Горацио... Кто-то должен пойти против него. |
| I have nothing against his Eminence. | Ничего не имею против его преосвященства. |
| He has taken our money but used it against us. | Он принял наши деньги, но использовал их против нас. |
| You can't use this against him. | Ты не можешь использовать это против него. |
| In addition to possibly being a traitor, who conspires against his country. | И, к тому же, возможно предатель и выступаете против своей страны. |
| Important criticisms of current procedures have been lodged against UN sanctions committees, and these concerns deserve closer scrutiny. | В адрес комитетов ООН по санкциям высказывались важные критические замечания по поводу их нынешней практики, и эти замечания заслуживают более тщательного рассмотрения. |
| In addition, it overplayed unfair and unfounded accusations against the United States, while downplaying its successes in achieving unprecedented reductions in delivery systems, stocks of fissile material, numbers of nuclear warheads and the role of nuclear weapons in strategic planning. | Вдобавок он преувеличивает несправедливые и необоснованные обвинения в адрес Соединенных Штатов и в то же время принижает их успехи в достижении беспрецедентных сокращений систем доставки, запасов расщепляющегося материала, количеств ядерных боеголовок и роли ядерного оружия в стратегическом планировании. |
| It is regrettable that the delegation of the Democratic People's Republic is taking advantage of this meeting in order to advance its accusations against Japan, while all the Member State is sincerely discussing is the issue of Security Council reform and the report of the Security Council. | Весьма прискорбно, что делегация Корейской Народно-Демократической Республики использует текущее заседание для того, чтобы распространить свои обвинения в адрес Японии, в то время как все государства-члены искренне обсуждают вопрос о реформе Совета Безопасности и его доклад. |
| The Great Famine of 1845-49 caused great bitterness among Irish people against the British government, which was perceived as having failed to avert the deaths of up to a million people. | Голод в 1845-1849 гг. вызвал бурю недовольства в адрес британского правительства, которое, по мнению ирландцев, не смогло предотвратить гибель миллиона человек. |
| Like Mr. Guéhenno, I find it highly alarming to hear that threats have been levied against the Chinese engineers who have been deployed to Darfur as part of the United Nations-African Union Mission in Darfur. | Как и г-н Геэнно, я очень обеспокоен сообщением об угрозах в адрес сотрудников инженерного подразделения из Китая, развернутого в Дарфуре в составе смешанной операции Африканского союза/Организации Объединенных Наций в Дарфуре. |
| It also contains principles and commitments for the regional steps to be taken in the fight against terrorism, controlling external defence costs, limiting conventional arms and increasing transparency. | В нем также содержатся принципы и обязательства, касающиеся принятия региональных мер по борьбе с терроризмом, контроля над расходами в области внешней обороны, ограничения обычных вооружений и повышения уровня транспарентности. |
| As mentioned in the request, the trial chambers have very limited capacity to start new trials, with the ongoing 7 trials against 17 accused. | Как уже указывалось в просьбе, возможности судебных камер для начала новых судебных процессов весьма ограниченны: сейчас идет 7 процессов над 17 обвиняемыми. |
| Pursuant to Conference resolution 5/4, UNODC has finalized the UNODC Model Law Against the Illicit Manufacturing of and Trafficking in Firearms in 2010 and published it in English in 2011. | В соответствии с резолюцией 5/4 Конференции ЮНОДК завершило в 2010 году работу над Типовым законом ЮНОДК против незаконного изготовления и оборота огнестрельного оружия и в 2011 году опубликовало его на английском языке. |
| That tells me that Ledda found out about the child abuse and turned against his client, Jean De Haeck. | Ледда понял, что речь идет о насилии над ребенком и восстал против своего хозяина. |
| Through the provision of legal expertise and the promotion of regional and subregional cooperation, 90 countries have enhanced their concerted action against international terrorism* and more than 30 countries have either passed new anti-terrorism legislation or have draft legislation in progress. | Кроме того, реорганизация и интеграция Центра по международному предупреждению преступности и Программы Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками привели к возникновению ряда процедурных, технических и управленческих вопросов, которые необходимо будет решать в следующем двухгодичном периоде. |
| We're presuming Brian was dragged into this against his will, right? | Мы полагаем, что Брайана втянули вопреки его желанию, так? |
| However, inspired by Janet Jackson's Rhythm Nation 1814, he left school and quit his job, against the wishes of his family, to pursue a career as a dancer. | Вдохновившись альбомом Janet Jackson's Rhythm Nation 1814, он оставил школу и работу, вопреки желанию его семьи, чтобы он продолжил карьеру танцора. |
| And against the King's peace. | и вопреки покою Короля. |
| But the notion of a settlement is clearly incompatible with the unilateral steptaking by one of the parties aiming at the resolution of the dispute against the will of the other. | Однако понятие урегулирования явно не совместимо с односторонними шагами одной из сторон, направленными на разрешение спора вопреки воле другой стороны. |
| Against all logic, it is in our meetings, committees and other forums that the prerogatives to which we are entitled as human beings are being reduced to mere caricatures in an insane race to alter the very foundations of international law. | Вопреки всякой логике именно на наших заседаниях, в комитетах и на других форумах прерогативы, на которые мы имеем право как личности, умаляются и превращаются в карикатуры на фоне безумной гонки в целях изменения самих основ международного права. |
| Received amounts are payments made against corresponding pledges. | Полученные суммы представляют собой платежи в счет соответствующих объявленных взносов. |
| Advances can be drawn against this IPF and reimbursements made subsequently in annual segments. | В счет этих ОПЗ можно брать ссуды, которые впоследствии возмещаются в форме ежегодных платежей. |
| It is financed with penalties and claims for indemnity against assailants. | Он финансируется за счет поступлений от штрафных санкций и исков о возмещении убытков, предъявляемых правонарушителям. |
| That's your record against me - 0 and everything. | Вот мой счет против тебя - миллион - ноль. |
| It is the integrated combat against the causes of these interactions and their effects that generates the synergy in combating desertification. | Синергизм в деле борьбы с опустыниванием должен обеспечиваться за счет всеобъемлющих усилий, направленных на устранение причин и последствий, определяющих влияние вышеуказанных факторов. |
| I hope that these recommendations, among others, will serve as a road map for action against reprisals. | Надеюсь, что наряду с прочими эти рекомендации послужат дорожной картой для противодействия репрессиям. |
| This prompt and sustained "collective action" against North Korean aggression gained United Nations objectives through the Korean Armistice Agreement. | В результате оперативного и систематического "коллективного противодействия" северокорейской агрессии были достигнуты цели Организации Объединенных Наций на основании Соглашения о перемирии в Корее. |
| In order to counter such trends, the universal nature of the struggle against racism must be emphasized, and linked to the struggle for multi-culturism. | Для противодействия таким тенденциям необходимо особо подчеркивать универсальный характер борьбы с расизмом и увязывать это с борьбой за сохранение многообразия культур. |
| Australia has undertaken extensive outreach in our region and beyond to promote non-proliferation measures, including strengthened safeguards under the Additional Protocol, export controls, nuclear security and efforts against nuclear terrorism. | Австралия вела в своем регионе и за его пределами обширную разъяснительную работу по пропаганде мер нераспространения, в том числе усиленных гарантий по Дополнительному протоколу, экспортного контроля, ядерной безопасности и противодействия ядерному терроризму. |
| Unfortunately, there is no such provision in current Ukrainian domestic legislation, because cooperation between the internal affairs authorities and representatives of the Ukrainian telecommunications market is based on bilateral, oral agreements. This does not make for effective action against this type of crime. | К сожалению, такое положение не имеет юридического закрепления в действующем законодательстве нашего государства, потому что сотрудничество органов внутренних дел с представителями рынка телекоммуникации Украины осуществляется на основе достигнутых двусторонних устных договоренностей, что не может обеспечить эффективного противодействия отмеченному виду преступлений. |
| He cautioned that this statement should not imply that all people being discriminated against are migrants or that all migrants are discriminated against. | Он предупредил, что это высказывание не следует понимать так, будто все подвергающиеся дискриминации люди являются мигрантами или будто все мигранты подвергаются дискриминации. |
| CRC noted that members of unrecognized religions continued to be discriminated against. | КПР отметил, что члены непризнанных религиозных объединений по-прежнему подвергаются дискриминации. |
| The seminar draws attention to the plight of thousands of refugees migrating or displaced by violence, who are often discriminated against because of their racial, ethnic or national characteristics. | Участники семинара обращают внимание на положение многих тысяч беженцев, мигрантов или насильственно перемещенных лиц, которые нередко подвергаются дискриминации по признаку расового, этнического или национального происхождения. |
| Canada noted reports of complaints of torture by police, military and prison officials and reports of reprisals against those reporting these cases. | Делегация Канады обратила внимание на жалобы на применение пыток сотрудниками полиции, военнослужащими и тюремным персоналом, а также на сообщения о том, что их авторы подвергаются преследованиям. |
| When a woman is empowered, when she can live free of violence, when she is not discriminated against in the labour force, she is able to lift herself and her family out of poverty. | Когда права и возможности женщин расширены, когда они могут жить в условиях, свободных от насилия, и когда они не подвергаются дискриминации на рабочих местах, они могут вырваться из оков нищеты сами и освободить от них свои семьи. |
| It undertakes to disseminate as widely as possible the guiding principles of the United Nations on the fight against impunity. | Она обязуется в возможно более широких масштабах распространять информацию о руководящих принципах Организации Объединенных Наций относительно борьбы с безнаказанностью. |
| The 10 November presentation of the fourth proposal for the insertion of individuals and entities on the consolidated list approved by the Sanctions Committee against the Taliban and Al-Qaida further demonstrates Italy's categorical commitment to implementing the relevant United Nations resolutions. | Представление 10 ноября четвертого предложения относительно включения в сводный перечень Комитета по санкциям юридических и физических лиц, подозреваемых в связях с «Аль-Каидой» и «Талибаном», является новым подтверждением решительной приверженности со стороны Италии осуществлению соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций. |
| Therefore, in order to maintain the special character of these bodies and to prevent any confusion about their functions and characters, my delegation will vote against paragraph 26. | Поэтому для того чтобы сохранить особый характер обоих органов и не допустить какой бы то ни было путаницы относительно их функций и характера, наша делегация будет голосовать против пункта 26. |
| Beyond that, the following recommendations for possible further action against poaching and illicit wildlife trafficking in the framework of the United Nations were made and widely supported: | Кроме того, были вынесены и получили широкую поддержку следующие рекомендации относительно возможных дальнейших мер в рамках Организации Объединенных Наций по борьбе с браконьерством и незаконной торговлей ресурсами дикой природы: |
| As to those who are expressing doubt about our commitment to the eradication of narcotics, let me ask: Which country in the world has sacrificed the lives of over 190 soldiers with 350 wounded for combating against a drug lord in a matter of four weeks? | Что касается тех, кто высказывает сомнения относительно нашей решимости искоренить наркотики, то позвольте мне спросить: в какой стране мира за четыре недели 190 солдат было убито, а 350 ранено в боях с наркобароном? |
| In his view, the use of the criminal process in such cases was a potent weapon which could be used by the Government against its critics. | По его мнению, уголовное преследование в этих случаях - это действенное оружие, которое может применять правительство против своих критиков. |
| Similarly, ICJ expressed concern that to date, no suspects had been identified and no formal investigation or criminal proceedings had been initiated by prosecutor against any persons allegedly responsible for the enforced disappearance of Sombath Somphone. | Аналогичным образом МКЮ выразила обеспокоенность по поводу того, что до настоящего момента не были выявлены подозреваемые и не было начато официальное расследование, либо уголовное преследование со стороны обвинения в отношении лиц, которые могли подозреваться в том, что они несут ответственность за насильственное исчезновение Сомбата Сомфона. |
| It was public prosecutors who, in particular, gave written permission for the extension of police custody; if a law-enforcement official extended such custody without notifying a prosecutor, the latter could institute criminal proceedings against him for abusive restraint. | Так, именно они дают письменную санкцию на продление срока содержания под стражей; если какой-либо сотрудник правоприменительного органа продлевает содержание под стражей без информирования об этом Прокурора, то Прокурор может возбудить в отношении этого сотрудника уголовное преследование за преступное посягательство на свободу других лиц. |
| Reprisals against people who use the United Nations human rights mechanisms continued to be an issue of great concern for the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and the Human Rights Council. | Преследование людей, которые используют механизмы Организации Объединенных Наций по правам человека, продолжало вызывать большую озабоченность Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и Совета по правам человека. |
| It appreciated Colombia's voluntary commitment to improve protection for the rights of reporters, trade unionists and human rights defenders, adding that prosecution of crimes against them and establishment of a rule of law environment for their operation would strengthen security and peace in Colombia. | Они высоко оценили добровольное обязательство Колумбии усилить защиту прав журналистов, членов профсоюзов и правозащитников, отметив при этом, что судебное преследование преступлений против них и создание для их работы климата верховенства закона способствовало бы укреплению мира и безопасности в Колумбии. |
| Integrated Management Office for Prevention and Combat against Money Laundering - Participating Organisations: | Объединенное управление по предотвращению и пресечению отмывания денег - участвующие организации: |
| The Government Emergency Ordinances 141 and 159/2001 were abrogated by Law no. 535/2004 for prevention and fighting against terrorism, as explained in the answer to the question 1.1. | Чрезвычайные постановления правительства 141 и 159/2001 были отменены Законом Nº 535/2004 по предотвращению и борьбе с терроризмом, как об этом сообщено в ответе на вопрос 1.1. |
| I should also like to state very succinctly that the European Union has submitted a draft resolution on The Hague Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation. | Я хотел бы также весьма кратко сообщить о том, что Европейский союз внес на рассмотрение проект резолюции по Гаагскому кодексу поведения по предотвращению распространения. |
| The Fourth National Plan against Domestic Violence had been fully implemented and the Fifth National Plan to Prevent and Combat Domestic and Gender-based Violence 2014-2017 was already under way. | Был полностью осуществлен Четвертый национальный план по борьбе против домашнего насилия, и уже начал осуществляться Пятый национальный план по предотвращению и борьбе против домашнего и гендерного насилия на 2014-2017 годы. |
| (a) Increased capacity of the United Nations system, Member States and regional and subregional organizations to identify and prevent or mitigate the risk of genocide, war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity as a result of training and technical assistance provided by the Office | а) Наращивание потенциала системы Организации Объединенных Наций, государств-членов и региональных и субрегиональных организаций по выявлению и предотвращению или смягчению опасности геноцида, военных преступлений, этнической чистки и преступлений против человечности в результате учебной подготовки и технической помощи по линии Управления |
| Likewise there is limited legal protection against external use of traditional Saami lands which conflicts with Saami interests. | Кроме того, не обеспечивается эффективно правовая защита от использования традиционных земель саами посторонними, что наносит ущерб их интересам. |
| It is certainly possible that these changes may have hurt her case with regard to her property rights, but that does not necessarily mean that she was discriminated against. | Вполне возможно, что эти изменения могли бы нанести ущерб ее делу с точки зрения прав собственности, однако это необязательно означает, что она подверглась дискриминации. |
| Accept as established this claim in ORDINARY PROCEEDINGS concerning Civil Responsibility for Damages and Compensation for Injuries deriving from Wrongful Acts against the Cuban People; | Рассматривать исковое заявление в СУДЕ ОБЩЕЙ ЮРИСДИКЦИИ как разбирательство в отношении гражданской ответственности за ущерб и возмещения убытков, причиненных кубинскому народу в результате незаконных действий. |
| Ms. Abdelhak (Algeria) said that her delegation had voted against the resolution on the grounds that human rights must be promoted through dialogue and international cooperation, whereas country-specific resolutions maintained a climate of confrontation, which harmed human rights. | Г-жа Абдельхак (Алжир) говорит, что делегация ее страны голосовала против резолюции на том основании, что права человека необходимо поощрять посредством диалога и международного сотрудничества, в то время как резолюции, посвященные отдельным странам, пронизаны духом конфронтации, что наносит ущерб правам человека. |
| The Act governs protection of children against economic exploitation involving the use of force and prohibits situations which may endanger their health, prevent them from receiving an education, harm their health, physical, mental or spiritual development, or prevent them from exercising freedom of conscience. | Закон регламентирует защиту ребенка от экономической эксплуатации путем применения насилия, недопущение ситуаций, которые могут представлять опасность для его здоровья или служить препятствием для получения им образования, либо наносить ущерб состоянию его здоровья, физическому, умственному и духовному развитию, препятствовать осуществлению принципа свободы совести. |
| It further held heavy hearings in the Genocide case instituted by Bosnia and Herzegovina against Serbia and Montenegro. | Кроме того, он провел обстоятельные слушания по делу о геноциде, возбужденному Боснией и Герцеговиной против Сербии и Черногории. |
| The latter's relatives brought charges against him, and his case was considered. | Родственники последнего предъявили ему обвинение, и по его делу состоялся суд. |
| On 8 and 10 April, the so-called Ministry of Transport, Post and Telecommunication corruption case against the former Minister, Fatmir Limaj, et al. started with the initial hearing. | 8 и 10 апреля было проведено первое слушание по так называемому делу о коррупции в министерстве транспорта, почтовой службы и телекоммуникаций в отношении бывшего министра Фатмира Лимая и других. |
| The Government of Colombia is committed to the world campaign against international terrorism in all its forms and has therefore supported the measures that the international community has considered appropriate to take in various fields. | Поскольку правительство Колумбии полностью привержено делу борьбы в масштабах всего мира с международным терроризмом во всех его проявлениях, оно поддерживает меры, которые международное сообщество сочло целесообразным принять в различных областях. |
| Against this backdrop, the United Nations, in collaboration with implementing partners, continues to deliver humanitarian aid and development assistance in many areas and remains strongly committed to assisting Somalia. | С учетом этого Организация Объединенных Наций, в сотрудничестве с партнерами-исполнителями, продолжает оказывать гуманитарную помощь и помощь в целях развития во многих областях и по-прежнему твердо привержена делу оказания помощи Сомали. |
| All successful efforts were made against a background of repeated harassment and abuse by the factions against civilians and representatives of the humanitarian assistance community. | Все успешные усилия предпринимались на фоне непрекращающихся случаев проявления жестокости и насилия по отношению к гражданскому населению и представителям гуманитарных организаций со стороны враждующих группировок. |
| On Tuesday, March 9, the Ukrainian stock market continued growing against the background of large capital entering the market. | В среду, 10 марта, украинский рынок акций продолжил свой рост на фоне благоприятной мировой конъюнктуры. |
| The Global Monitoring Report 2010 assessed progress towards achieving the Millennium Development Goals against the backdrop of the recent crisis, its impact on development and the resulting global economic situation. | В Докладе о глобальном мониторинге за 2010 год дана оценка прогресса в достижении целей в области развития на фоне нынешнего кризиса, его влияния на развитие и современного мирового экономического положения. |
| Against the actual trends, the pledges made in 2005 by donors offer less cause for optimism than they did when ODA, based on commitments, was first projected to increase from $80 billion in 2004 to $130 billion by 2010. | На фоне фактических тенденций обязательства, принятые донорами в 2005 году, внушают меньше оптимизма, чем тогда, когда впервые на основе обязательств прогнозировался рост ОПР с 80 млрд. долл. США в 2004 году до 130 млрд. долл. США к 2010 году. |
| Against the backdrop of the accident at the Fukushima nuclear power plant in March 2011, all the discussions, and particularly the ones centred on the peaceful uses of nuclear energy and nuclear security and safety, assumed a new and pressing urgency. | На фоне событий, связанных с аварией на атомной электростанции в Фукусиме, которая произошла в марте 2011 года, все эти обсуждения, особенно те, которые касались использования ядерной энергии в мирных целях и ядерной безопасности, стали особенно актуальными. |
| On the other hand, some partisans of a multiculturalist approach rejected any intervention against forced marriages, which they considered to be an integral part of some religions, cultures or traditions. | Напротив, некоторые сторонники концепции многообразия культур отвергают любое вмешательство, направленное против принудительных браков, которые они рассматривают в качестве неотъемлемой части определенных религий, культур или традиций. |
| On the contrary, we recognize the important work carried out by the Organization to promote sustainable industrial development as an indispensable element in the fight against poverty and social inequality, in accordance with the goals for development established at the United Nations Millennium Summit. | Напротив, мы сознаем важность проводимой Организацией работы по содействию устойчивому промышленному развитию в качестве неотъемлемого элемента борьбы с нищетой и социальным неравенством в соответствии с целями в области развития, установленными на Саммите тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
| SITTING AGAINST THE BUSH WHERE I FOUND THE CHILD. | она сидела напротив кустарника, где я нашёл ребенка. |
| A jock presses him up against the toilet. | Качок зажимает его напротив туалета. |
| Vanuatu does not apply any laws or measures against Cuba, and encourages other States to also maintain such non-measures while at the same time assisting Cuba in its development goals. | Напротив, Фиджи планирует и далее развивать отношения сотрудничества со всеми странами и в этой связи полностью поддерживает призыв к отмене блокады в отношении Кубы. |
| Goes against everything we stand for. | Это идет наперекор всему ради чего мы боролись. |
| Do you think I'm working against them? | Вы думаете, что я это делаю наперекор им. |
| It is to be regretted that last May India conducted nuclear tests, going against the tide of the times, thus adversely affecting peace and stability in South Asia. | Сожаления достойно проведение Индией в мае текущего года ядерных испытаний, идущих наперекор времени и таким образом негативно сказывающихся на мире и стабильности в Южной Азии. |
| Against all odds, they found each other. | Наперекор всему, они нашли друг друга. |
| JAMES HUNT AGAINST ALL ODDS | ДЖЕЙМС ХАНТ - НАПЕРЕКОР ВСЕМУ |
| Comprehensive report on all processes involved in the investigation and prosecution of crimes committed against deployed United Nations peacekeepers | Всеобъемлющий доклад обо всех процессах, связанных с расследованием преступлений против действующих на местах миротворцев Организации Объединенных Наций и преследованием совершивших их лиц |
| Please provide detailed information on all charges of extremism and terrorism brought against individuals and organizations by the State party in the last three years. | Просьба представить подробную информацию обо всех обвинениях в экстремизме и терроризме, выдвинутых государством-участником против отдельных лиц и организаций за последние три года. |
| It was alleged that neither they nor their defence lawyers had been informed of all the charges against them, nor had they been allowed to review all the evidence in the case. | Утверждалось, что ни они, ни их адвокаты не были информированы обо всех обвинениях против них, и им не было разрешено ознакомиться со всеми доказательствами по делу. |
| Calls upon all Member States and all humanitarian organizations to denounce, have arrested and extradite to Rwanda, or to apply sanctions against, any person found to have perpetrated, planned and/or organized crimes against humanity and genocide in Rwanda; | призывает все государства-члены и все учреждения, занимающиеся гуманитарными вопросами, сообщать обо всех лицах, признанных виновными в совершении, планировании и/или организации преступлений против человечества и геноцида в Руанде, обеспечивать их арест и выдачу Руанде или применение санкций в отношении них; |
| In the meantime, against thou shalt awake,... shall Romeo by my letters know our drift. | До того как ты проснешься, я обо всем дам знать письмом Ромео. |
| At the oral proceedings, Saudi Aramco also argued that direct losses cannot be set off against indirect profits. | Во время устных слушаний "Сауди Арамко" также утверждала, что косвенная прибыль не может зачитываться в счет прямых потерь. |
| Reason for addition: The addition of new Regulation 7.5 allows for the issuance of allocations against regular resources based on a signed enforceable agreement if cash has not yet been received. | Причина дополнения: Добавление нового положения 7.5 позволяет выдавать распределения в счет регулярных ресурсов на основе подписанного имеющего исковую силу соглашения, если денежная наличность еще не получена. |
| The unencumbered balance has been offset against Member States' assessment for the period from 1 to 31 July 1998, in accordance with the terms set out in the above-mentioned General Assembly resolution. | В пунктах 14 и 15 своей резолюции 52/237 от 26 июня 1998 года Генеральная Ассамблея постановила зачесть в счет сумм, пропорционально начисленных государствам-членам, выполнившим свои финансовые обязательства перед Силами, их соответствующую долю в неизрасходованном остатке средств в размере 3098190 долл. |
| The tribunal noted that a letter of credit did not entitle a payer/buyer to withhold part of the payment for goods supplied in order to meet its counterclaims against the seller, and that the withholding of payment was unlawful. | Суд отметил, что аккредитив не предусматривает удержание плательщиком-покупателем части платежа за поставленный товар в счет удовлетворения его встречных требований продавцу. |
| indicated that a surplus of $37,468,110 was available for credit to Member States against their assessments for 1995, | указано на наличие остатка средств на сумму 37468110 долл. США для зачета государствам-членам в счет начисляемых им взносов на 1995 год, |
| She is most famously known for her polemical treatise entitled An Essay To Revive the Ancient Education of Gentlewomen, in Religion, Manners, Arts & Tongues, with an Answer to the Objections against this Way of Education (1673). | Наиболее известна своим трактатом «Эссе о возрождении древнего образования для дам» (полное название: An Essay To Revive the Ancient Education of Gentlewomen, in Religion, Manners, Arts & Tongues, with an Answer to the Objections against this Way of Education). |
| There were only two published products: the box set, and "War Against the Han". | В продажу постапили всего два продукта: коробочное издание и «Шаг Against the Han». |
| Since its reactivation, it has released albums by Weezer, Beck, Counting Crows and Rise Against. | С момента реактивации лейбла на нём были выпущены альбомы: Weezer, Beck, Counting Crows и Rise Against. |
| In 1988, the BLL formed the International Movement Against All Forms of Discrimination and Racism (IMADR). | В январе 1988 года по инициативе Лиги освобождения бураку была создана IMADR (International Movement Against All Forms of Discrimination and Racism) - международная организация, целью которой является искоренение дискриминации во всем мире. |
| Four singles were released from the album: "Me Against the Music", "Toxic" and "Everytime" met international chart success, all peaking at number one in Australia and Ireland and reaching top five positions elsewhere. | Три из четырёх синглов с альбома («Мё Against the Music», «Toxic» и «Everytime») сразу превратились в международные хиты, о чём говорят первые позиции чартов Австралии и Ирландии и места в топ-5 по всему миру. |