| Temple helps Rand in his fight against The Hand. | Тэмпл помогает Рэнду в его борьбе против Руки и партнёра его отца. |
| Wolsey pleaded guilty to all the charges made against him. | Вулси признан виновным во всех обвинениях против него. |
| That's playing us against each other and that's not fair. | Это... настроило нас друг против друга, так нельзя. |
| Horatio... someone had to stand against him. | Горацио... Кто-то должен пойти против него. |
| Now, I am against violence, as you know. | Как ты знаешь, я выступаю против насилия. |
| In light of the obligations imposed by article 12 of the Convention, please indicate what steps have been taken to protect prosecutors against threats. | С учетом обязательств, вытекающих из статьи 12 Конвенции, просьба сообщить о мерах, принятых в целях защиты работников прокуратуры в случаях поступления в их адрес каких-либо угроз. |
| (c) Allegations against a senior official at the United Nations Office at Vienna | с) Заявления, содержащие обвинения в адрес старшего должностного лица в Отделении Организации Объединенных Наций в Вене |
| Following the smear campaign, Mr. Nyilibakwe and the chairperson of the steering committee fled the country after receiving threats against themselves and their families. | После этой клеветнической кампании г-н Ньилибакве и председатель руководящего комитета уехали из страны из-за угроз в адрес их самих и их семей. |
| Numerous voices were raised, especially among human rights circles based in Canada, accusing the oil consortium of being the direct beneficiary and passive accomplice of government abuses against the civilian population. | От многих сторон, особенно от базирующихся в Канаде правозащитных организаций, в адрес консорциума прозвучали обвинения в том, что он является прямым бенефициаром и пассивным соучастником правительства, жестоко обращающегося с гражданским населением. |
| Many disturbing incidents of intimidation were reported, including tailing of journalists by intelligence (SNR) officers, anonymous telephone calls and e-mails threatening to close down radio stations and threats against relatives of journalists. | Поступили сообщения о многих внушающих беспокойство инцидентах, в которых имело место запугивание, включая слежку за журналистами со стороны сотрудников разведки (НСР), анонимные телефонные звонки и электронные письма с угрозой закрытия радиостанций и с угрозами в адрес родственников журналиста. |
| the authority above Spain has passed to young Hannibal which with the African passion saved in itself enmity against Rome. | власть над Испанией перешла к молодому Ганнибалу, который с африканской страстностью копил в себе вражду против Рима. |
| Encourages the United Nations International Drug Control Programme, subject to availability of voluntary resources, and Member States, especially donor countries, to provide appropriate technical support to various national and regional strategies and plans of action against illicit drugs in Africa; | З. призывает Программу Организации Объ-единенных Наций по международному контролю над наркотиками, при условии наличия добровольных средств, и государства - члены, особенно страны - доноры, оказывать соответствующую техническую поддержку различным национальным и регио-нальным стратегиям и планам действий против неза-конных наркотиков в Африке; |
| Appreciates the cooperation of the Economic Cooperation Organization with the Centre for International Crime Prevention of the Office for Drug Control and Crime Prevention of the Secretariat in jointly organizing the regional seminar on the fight against supranational organized crime; | высоко ценит сотрудничество Организации экономического сотрудничества с Центром по международному предупреждению преступности Управления по контролю над наркотиками и предупреждению преступности Секретариата в деле совместной организации регионального семинара по борьбе с транснациональной организованной преступностью; |
| Finance ministers and drug-control officials should meet regularly in order to coordinate initiatives against money laundering. | Министрам финансов и должностным лицам, отвечающим за контроль над наркотиками, необходимо проводить регулярные встречи для координации действий по борьбе с "отмыванием" денег. |
| Afterward, Najdorf won a match against Tartakower in Toruń (+2-1=2). | После этого Найдорф одержал победу над Тартаковером в г. Торунь со счётом (+2-1=2). |
| Concerns were raised regarding the acceptability of such an obligation if it resulted in requiring a party to act positively against its own interests. | Была выражена обеспокоенность в отношении приемлемости такого обязательства, если его результатом станет предъявление какой-либо стороне требования предпринимать какие-либо позитивные действия вопреки своим собственным интересам. |
| It was unacceptable for the United Kingdom to claim that its commitment to the people of Gibraltar not to reach any agreements or understandings on the issue of sovereignty against their wishes justified not resuming the negotiations with Spain which had been suspended in 2002. | Недопустимо, чтобы Соединенное Королевство продолжало отказываться от ведения переговоров с Испанией, которые были прерваны в 2002 году под тем предлогом, что оно взяло обязательство перед населением Гибралтара не заключать каких-либо соглашений или меморандумов о взаимопонимании по вопросу о суверенитете вопреки его воле. |
| So, as against the whole thing as I... as I am, | Сэр, вопреки убеждениям я пришла, потому, что... |
| You're here against her wishes, aren't you? | Ты же здесь вопреки ее желанию. |
| Strong-willed and independent, she begins a romance with Dwight Enys against her uncle's wishes, culminating in a disastrous plan to elope. | Волевая и независимая, она начинает отношения с Дуайтом Энисом вопреки воле дяди, их побег с целью женитьбы проваливается. |
| The requirements set forth in the statements would represent a charge against the contingency fund. | Изложенные в этих заявлениях потребности будут покрываться за счет средств резервного фонда. |
| This fee may be credited against other payments due under the system adopted in accordance with subparagraph (c). | Этот сбор может зачитываться в счет других платежей, причитающихся по системе, которая принимается в соответствии с подпунктом с. |
| The substantive requirements would be set against the provision proposed under section 21 of the 1994-1995 proposed programme budget in connection with the Council-mandated activities. | Основные потребности были бы удовлетворены за счет ассигнований, предлагаемых по разделу 21 предлагаемого бюджета по программам на 1994-1995 годы в связи с проведением мероприятий, санкционированных Советом. |
| Author's counsel did not raise any objection against N.W.'s evidence in this respect. | Защитник автора не оспорил показания Н.У. на этот счет. |
| I have a firm policy against that. | У нас строгие правила на этот счет. |
| We acknowledge the level of progress being made globally as far as advocacy against violence is concerned. | Мы признаем, что в глобальном масштабе достигнут прогресс в деле противодействия насилию. |
| The global programme against corruption must assist countries in developing countermeasures and training policy makers, judges, prosecutors and financial sector experts. | Всемирная программа борьбы с коррупцией должна помочь странам выработать меры противодействия, организовать профессиональную подготовку руководителей, судей, прокуроров и экспертов в области финансов. |
| It is heartening that, despite the sometimes differing understandings and assessments of the problem, we were still able to pool our efforts against the threat of trafficking in persons. | Отрадно, что, несмотря на порой различные понимание и оценку проблемы, нам все же удалось объединить наши усилия в целях противодействия такой угрозе современности, как торговля людьми. |
| In order to ensure effective action to oppose the imposition of economic sanctions by individual States against other States, the Republic of Belarus considers it essential to consider the creation of an effective United Nations mechanism to monitor the negative impacts of unilateral coercive measures. | В целях обеспечения эффективного противодействия по недопущению применения экономических санкций отдельными государствами в отношении других стран Республика Беларусь считает необходимым изучить возможность создания в рамках Организации Объединенных Наций действенного механизма мониторинга негативных последствий применения односторонних принудительных мер. |
| Invites the Secretary-General to provide, in the context of the proposed programme budget for the biennium 2014 - 2015, an update on the status of implementation of the actions taken to address information security issues, including measures taken to guard against any threats of cyber attack; | просит далее Генерального секретаря представить в контексте предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2014 - 2015 годов обновленную информацию о ходе осуществления мер, принятых для решения задач по обеспечению защищенности информации, включая меры, принятые для противодействия любым угрозам кибератаки; |
| In addition, fishermen remain vulnerable to various forms of violence at sea, including the use of live ammunition against fishing boats and arbitrary detention. | Кроме того, рыбаки подвергаются опасности различных форм насилия в море, включая обстрел лодок боевыми патронами и произвольное задержание. |
| The Special Rapporteur was also informed that under "Operation Fatima", women are arbitrarily detained and criminal charges are opened against them. | Специальный докладчик была также проинформирована о том, что в рамках "Операции Фатима" женщины подвергаются произвольным задержаниям и против них выдвигаются уголовные обвинения. |
| They are denied access to college education and are discriminated against in their access to basic necessities, such as housing and medical care. | Они лишены доступа к среднему образованию и подвергаются дискриминации с точки зрения доступа к таким основным предметам первой необходимости, как жилье и медицинское обслуживание. |
| The code of practice of the medical profession offered protection against abuses. | Члены НЛД по-прежнему подвергаются запугиваниям и арестам со стороны правительственных сил. |
| There is no evidence of any changes in the legal and social situation of women in Equatorial Guinea, who are still relegated to an inferior position and discriminated against. | Юридическое и социальное положение женщин в Экваториальной Гвинее не претерпело никаких изменений; как и прежде, они подвергаются дискриминации на службе и в общественной жизни. |
| This requirement for ratification strengthens the independence of the judiciary in that it safeguards against the appointing authority exercising undue influence on the judiciary and its work. | Такое требование относительно утверждения укрепляет независимость судебной системы, поскольку гарантирует, что назначающий орган не будет оказывать необоснованное воздействие на судебную систему и ее работу. |
| However, the second misconception - that neutrality was a viable option in the war against terror - remained far too prevalent. | Второе заблуждение, а именно относительно того, что в борьбе против террора одним из возможных вариантов является нейтральная позиция, еще пользуется слишком широкой поддержкой. |
| The communications sent to Governments by the Special Representative paint a very worrying situation with respect to the identity of the perpetrators of human rights violations committed against human rights defenders. | Из сообщений, направленных Специальным представителем правительствам, складывается весьма тревожная картина относительно того, кем являются виновные в нарушении прав человека, совершаемых против правозащитников. |
| It then makes recommendations for ways to bridge the gap between these two bodies of knowledge, through reorienting research and extension services and involving local communities in the fight against desertification. | Далее в нем выносятся рекомендации относительно преодоления несоответствий между двумя вышеупомянутыми видами знаний путем изменения направленности научных исследований и деятельности по распространению их результатов, а также вовлечения местных общин в борьбу с опустыниванием. |
| Instead, in 2005, the Commission adopted the Special Representative's wide-ranging mandate to, inter alia, identify and clarify existing standards, elaborate on the role of States and share his views and recommendations on how to strengthen the protection of human rights against corporate-related abuse. | Вместо этого в 2005 году Комиссия утвердила широкий мандат Специального представителя, предусматривающий, в частности, определение и разъяснение существующих стандартов, проработку вопроса о роли государств и представление своих соображений и рекомендаций относительно путей улучшения защиты от нарушений прав человека, связанных с деятельностью корпорации. |
| Criminal proceedings had been instituted against the officers for using force to extract information; the decision was currently being appealed. | Было возбуждено судебное преследование против этих сотрудников за использование силы для получения информации; в настоящее время по этому делу подана апелляция. |
| The aim of both the obligation to extradite or prosecute and the principle of universal jurisdiction was to combat impunity in respect of certain types of crimes against the international community. | Общая цель обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование и принципа универсальной юрисдикции состоит в противодействии безнаказанности в отношении определенных видов преступлений против международного сообщества. |
| All persons against whom investigation has been undertaken belong to the Serb or the Montenegrin nationality; | Все лица, против которых было начато судебное преследование, принадлежат к сербской или черногорской национальности; |
| The Commission had highlighted the lack of international conventions creating an obligation to extradite or prosecute in respect of most crimes against humanity and war crimes other than grave breaches. | Комиссия обратила внимание на отсутствие международных конвенций, устанавливающих обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование в отношении большинства преступлений против человечности и военных преступлений, не являющихся серьезными нарушениями. |
| Regarding Mr. Mamadov, she asked why he had not been transferred to hospital as soon as his request had been approved and whether charges had been brought against the officials who had delayed his transfer. | По поводу г-на Мамадова г-жа Гаер хотела бы узнать, почему он не был переведен в больницу с момента одобрения его просьбы, и было ли начато судебное преследование в отношении должностных лиц, ответственных за его поздний перевод. |
| The fight against unemployment as a measure to prevent trafficking in persons | Борьба с безработицей как мера по предотвращению торговли людьми |
| Cape Verde highlighted the National Human Rights Education Programme, a platform including a programme of fight against violence towards women, creation of an inter-ministerial committee of prevention and fight against trafficking in persons and a law on the protection of persons with disabilities. | Кабо-Верде особо отметила принятие Национальной программы образования в области прав человека, платформы, включающей программу борьбы с насилием в отношении женщин, создание межминистерского комитета по предотвращению торговли людьми и борьбе с этим явлением и принятие Закона о защите инвалидов. |
| Furthermore, Austria contributes to general disarmament efforts through its function as Immediate Central Contact for the Hague Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation and its participation in the Missile Technology Control Regime. | Кроме того, Австрия способствует общим усилиям в области разоружения, выступая в качестве центра прямых контактов в рамках Гаагского кодекса поведения по предотвращению распространения баллистических ракет и являясь участником Режима контроля за ракетной технологией. |
| Efforts are also being devoted to the environment and its protection, to creating better shields against the adverse effects of environment and practices on human life, to containing and combating dangerous epidemics and to tackling natural disasters. | Уделяется также внимание состоянию и охране окружающей среды, созданию более эффективных средств защиты от неблагоприятного воздействия окружающей среды и производственной деятельности на жизнь человека, а также предотвращению распространения и ликвидации опасных эпидемий и борьбе со стихийными бедствиями. |
| The Commonwealth was making every effort to strengthen regional cooperation mechanisms and was participating in the United Nations' global campaign against terrorism. | В этом контексте, государства СНГ подписали новое соглашение по антитеррористической борьбе и расширили нормативные рамки сотрудничества посредством подписания соглашения по предотвращению преступности и похищения определенных типов транспортных средств. |
| The truth is that nearly 80 countries have suffered economic losses due to the United States embargo and sanctions against Cuba. | Но истина такова, что примерно 80 странам был нанесен экономический ущерб вследствие эмбарго во отношении Кубы. |
| To achieve this, there must be an end to acts of terrorism, acts of destruction against the infrastructure and actions that harm the environment. | Для достижения этой цели необходимо положить конец актам терроризма, разрушения инфраструктуры и актам, наносящим ущерб окружающей среде. |
| In particular, details should be provided on what compensation she received, whether it covered material and moral damage, and whether criminal charges had been brought against the perpetrators. | В частности, следует сообщить подробности о том, какую компенсацию она получила, включает ли эта компенсация материальный и моральный ущерб и были ли выдвинуты уголовные обвинения против преступников. |
| They should thus take into account that the minority terminology should never be used against the interest of the respective communities and their members who, depending on their situation, may prefer not to be called minorities in the public political arena. | Поэтому им следует учитывать, что термин "меньшинство" никогда не нужно использовать в ущерб интересам соответствующих общин или их членов, которые, в зависимости от их ситуации, могут предпочитать, чтобы их не именовали меньшинствами в сфере публичной политики. |
| Though the suit was lost, the Supreme Court granted petitioners the right to gain injunctions against potential environmental damage in the future; this laid the basis for later successful environmental actions. | Хотя в итоге истцы проиграли этот процесс, решением Верховного суда США им было предоставлено право требовать судебных запретов действий, наносящих потенциальный ущерб окружающей среде; в дальнейшем это привело к успеху ряда дел по охране окружающей среды. |
| Secondly, we wish to reiterate our commitment to the fight against terrorism. | Во-вторых, мы хотели бы вновь подчеркнуть свою приверженность делу борьбы с терроризмом. |
| Political commitment to the fight against AIDS, sorely lacking in the early stages of the epidemic, has markedly increased at the national, regional and global levels. | На национальном, региональном и глобальном уровнях значительно повысилась степень политической приверженности делу борьбы со СПИДом, острая нехватка которой ощущалась на ранних этапах эпидемии. |
| In reaffirming our commitment as members of the Administrative Committee on Coordination, we welcome this occasion as an opportunity for Member States to renew their own commitment to the global fight against illicit drugs. | Вновь подтверждая нашу приверженность как членов Административного комитета по координации, мы приветствуем эту возможность, позволяющую государствам-членам еще раз заявить о своей собственной приверженности делу глобальной борьбы с незаконными наркотическими средствами. |
| Agreement was reached to settle that action, but before the settlement agreement could be approved, an insolvency proceeding was commenced in the Cayman Islands against the debtors. | Была достигнута договоренность об урегулировании этого иска, однако прежде чем такая договоренность была утверждена, на Каймановых Островах против должников было начато производство по делу о несостоятельности. |
| Following an agreement with the BiH State Prosecutor, the indictment against Dušan Fuštar was modified and some charges dropped (he was initially included in the case against Željko Mejakić and others, below). | После заключения сделки с Государственным прокурором БиГ состав преступления по делу Душана Фуштара пересмотрели и сняли ряд обвинений (первоначально он проходил по делу Желько Меякича и других соответчиков, см. ниже). |
| They are estimated to have increased further in 2009, against the global trend. | Согласно оценкам, в 2009 году их объем увеличился еще больше на фоне общемировой тенденции. |
| It is clear that the last few years of this century are being played out against a background of crisis and conflict, creating an impression of uncertainty as to the future of the human race. | Ясно то, что последние несколько лет нашего века проходят на фоне конфликтов и кризисов, создавая впечатление неуверенности в будущем человечества. |
| This is why, as pointed out by McNair, they must also be "applied and interpreted against the background of the general principles of international law". | Вот почему они, как отмечал Макнейр, они должны также "применяться и толковаться на фоне общих принципов международного права". |
| The imbalance between core and non-core resources received by the United Nations system persists against the backdrop of growing concerns about the possible negative impact of the economic crisis on aid and funding of the United Nations system. | Сохраняется дисбаланс между основными и неосновными ресурсами, получаемыми системой Организации Объединенных Наций, на фоне растущей обеспокоенности по поводу возможного негативного воздействия экономического кризиса на оказание помощи и финансирование системы Организации Объединенных Наций. |
| These events followed weeks of intense street-to-street combat operations in both cities, and occurred against a backdrop of mounting pressure on the Council to achieve a decisive victory against heavily entrenched pro-Qadhafi forces and snipers in the two strongholds. | Эти события произошли после многонедельных ожесточенных уличных боев в обоих городах на фоне нарастающего давления на НПС с тем, чтобы он одержал решающую победу над силами Каддафи и снайперами, которые скрывались за мощными укреплениями в обоих центрах сопротивления. |
| Space Invaders pitted the player against multiple enemies descending from the top of the screen at a constantly increasing rate of speed. | Space Invaders помещает игрока напротив многочисленных врагов, пикирующих с верхней части экрана с возрастающей скоростью. |
| Our house is so humble nestled against the hill. | Наш выглядит дом таким скромным и уютным напротив холма. |
| On the contrary, Vanuatu is intent on developing cooperative relations with all countries and, in this regard, fully supports the call for the lifting of the embargo against Cuba. | Напротив, Фиджи планирует и далее развивать отношения сотрудничества со всеми странами и в этой связи полностью поддерживает призыв к отмене блокады Кубы. |
| Rather, the new reality requires health systems that are accessible and efficient and that provide affordable protection against the financial risks of ill health, thus preventing the exclusion of disadvantaged members of the population and addressing vulnerabilities. | Напротив, новая реальность требует систем здравоохранения, которые доступны и эффективны и которые обеспечивают доступную по цене защиту от финансовых рисков в случае ухудшения состояния здоровья, таким образом предотвращая отчуждение обездоленных представителей населения и решая проблему уязвимости. |
| The judicial authorities were not unreceptive to the author's allegations; on the contrary, the Federal Chamber upheld his appeal against the Federal Criminal Court's decision of 15 August 2011. | Судебные власти нельзя уличить в пассивном рассмотрении обвинений автора сообщения; напротив, в определенный момент Федеральная палата поддержала его кассационную жалобу на решение ФУС от 15 августа 2011 года. |
| Everything about him goes against what should be. | Всё с ним связанное происходит наперекор всему. |
| It had happened weeks earlier when Buster went swimming in the ocean... against his mother's wishes. | Это произошло несколько недель назад, когда Бастер купался в океане наперекор матери. |
| HE WORE ME DOWN... AGAINST ME BETTER JUDGMENT. | Он меня измором взял... наперекор моему трезвому расчёту. |
| To act against their admonitions is to risk excommunication and possibly damnation. | Действовать наперекор их предсказаниям означает подвергнуть себя риску возможного изгнания. |
| Some rule-based regimes, such as inflation targeting, may bias macroeconomic stabilization towards a narrowly defined target, such as low inflation, and against broader development objectives, such as employment and growth. | Некоторые основанные на нормах режимы, такие, как режим контроля над инфляцией, могут подталкивать макроэкономическую стабилизацию к достижению узкопоставленной цели, такой, как обеспечение низкого уровня инфляции, наперекор достижению более широких целей в области развития, таких, как обеспечение занятости и роста. |
| You hear what he says against me? | Ты слышишь, что обо мне он говорит? |
| He would hit it against everything and would not stop | Он будет биться обо все подряд и никогда не остановится. |
| The Ministry of Foreign Affairs has informed the police of all incidents, and a criminal report against an anonymous perpetrator to the Office of the State Prosecutor was made. | Министерство иностранных дел сообщило полиции обо всех инцидентах, а в государственную прокуратуру был направлен протокол в отношении неизвестного нарушителя. |
| Rehashing old arguments and defending myself against something she said about me. | Переосмысливаю старые доводы или оправдываю себя в том, что она говорила обо мне. |
| In that context, it was recalled that the subparagraph was inspired from the rule in existence in certain jurisdictions that counsel had a special obligation to inform the court of all matters, including those that spoke against its position. | В этой связи было отмечено, что основанием для разработки этого положения послужило существующее в некоторых правовых системах правило, согласно которому адвокат имеет особое обязательство информировать суд обо всех фактах, в том числе о тех, которые являются неблагоприятными для его позиции. |
| The categories of revenue that can be offset against assessments is now defined in new regulation 3.3. | Определение категорий поступлений, которые могут зачитываться в счет начисленных взносов, дано теперь в новом положении З.З. |
| The Commissioner-General may additionally incur commitments and make disbursements against contributions pledged for designated projects and therefore authorize pre-financing of projects. | Генеральный комиссар вправе дополнительно принимать обязательства и производить выплаты в счет взносов, объявленных на конкретные проекты, и таким образом санкционирует предварительное финансирование проектов. |
| Issuance of shares against non-subscribed authorized capital | Выпуск акций в счет неподписной части акционерного капитала |
| Should the General Assembly decide to credit Member States with the $9.1 million, that amount would be offset against future assessments. | Если Генеральная Ассамблея постановит зачесть государствам-членам 9,1 млн. долл. США, эта сумма будет вычтена из суммы будущих выплат в счет их начисленных взносов. |
| An amount of €791,258, relating to the bienniums 1992-1993, 1996-1997 and 1998-1999 was paid by Member States against outstanding assessed contributions by 31 October 2002. | На 31 октября 2002 года государства-члены выплатили в счет задолженности по своим начисленным взносам за двухгодичные периоды 1992-1993, 1996-1997 и 1998-1999 годов 791258 евро. |
| Bénédicte Vanderreydt dedicated his show to Rage Against the Machine for site Musicspot. | Bénédicte Vanderreydt посвятил свою показать Rage Against The Machine для сайта Musicspot. |
| On September 22, 2008, Rise Against released the music video for "Re-Education (Through Labor)". | 22 сентября 2008 года Rise Against выпустила видеоклип для «Re-Education (Through Labor)». |
| For example, when questioned about signing to a major label, Rage Against the Machine answered We're not interested in preaching to just the converted. | Так, на вопрос о заключении контракта с крупным лейблом музыканты из леворадикальной группы Rage Against the Machine ответили следующие: «Мы не заинтересованы в проповеди только для новообращённых. |
| It was noted that use of the word "against" with respect to insolvency proceedings suggested involuntary proceedings and should be avoided. | Было отмечено, что использование в тексте на английском языке слова "against" в связи с производством по делу о несостоятельности предположительно указывает на недобровольный характер производства и что использования этого слова следует избегать. |
| It started as an outgrowth of the National Coalition Against Censorship. | Это началось как вырост Национальной коалиции против цензуры (National Coalition Against Censorship). |