| See, we swim against the current. | Видишь ли, мы плаваем против течения. |
| I maintain the charge against Mr. Simpson, sir. | Мои обвинения против г-на Симпсона остаются в силе, сэр. |
| You're outnumbered, two against one. | Нас больше, двое против одного. |
| I have nothing against his Eminence. | Ничего не имею против его преосвященства. |
| I mean, nothing against kids. | Я не имею ничего против детей. |
| In 2003, following further abuse by a police inspector in her area and threats made against her son, she came to Canada. | В 2003 году после применения к ней методов жестокого обращения со стороны инспектора местной полиции, который к тому же высказал угрозы в адрес ее сына, она выехала в Канаду. |
| Though there is a growing awareness of this principle among judges and prosecutors, there are often subtle and overt pressures or threats against members of the judiciary if they do not discuss cases and resolve them in a manner satisfactory to their interlocutor. | Несмотря на то, что судьи и прокуроры все в большей степени осознают важность этого принципа, на судей зачастую оказывается скрытое или явное давление или в их адрес высказываются угрозы, если они отказываются обсуждать рассматриваемые дела и решать их в соответствии с пожеланиями заинтересованных сторон. |
| New Keynesians tried to address many of the criticisms leveled by Lucas and other new classical economists against Neo-Keynesians. | Новые кейнсианцы восприняли критику Лукаса и других новых классиков в адрес своих предшественников неокейнсианцев. |
| Threats against and killings of victims testifying in the process continued, while many paramilitaries failed to collaborate fully with the Justice and Peace tribunals, in particular failing to return land misappropriated by them. | Как и прежде, звучали угрозы в адрес пострадавших, дающих показания в суде; иногда их убивали. В то же время многие участники военизированных формирований отказывались полноценно сотрудничать с трибуналами «Справедливости и мира», в частности, не возвращали незаконно присвоенные земли. |
| Expresses grave concern over the Indian military build up and escalation of tensions initiated by India and urges India to de-escalate tension and desist from provocative rhetoric against Pakistan... | выражает серьезную обеспокоенность по поводу наращивания Индией военного потенциала и эскалации напряженности, начатой Индией, и обращается с настоятельным призывом к Индии ослабить напряженность путем отвода своих сил к местам их дислокации в мирное время и воздерживаться от провокационной риторики в адрес Пакистана; |
| The main threat hanging over peace and security today is no longer external aggression by States against other States, but internal violence committed against communities and individuals. | Главная угроза, нависшая над миром и безопасностью, это уже не внешняя агрессия государств в отношении других государств, но внутригосударственное насилие, совершаемое в отношении общин и отдельных личностей. |
| Lebanon is in the process of finalizing a National Action Plan for the Fight against Desertification and there is an opportunity to integrate mountain issues into this general plan. | В Ливане проходит процесс завершения работы над национальным планом действий по борьбе с опустыниванием и существует возможность включения горных аспектов в этот общий план. |
| The participation of every affected country Party in this process is a requisite for a successful preliminary step to formulate strategies and policies for desertification control, and the above-mentioned reasons warn against too ambitious approaches in terms of data requirements and sophistication. | Участие каждой затрагиваемой страны-Стороны в этом процессе является обязательным условием успешной разработки стратегий и политики контроля над опустыниванием в качестве предварительного шага, а вышеупомянутые причины служат предупреждением о нецелесообразности применения слишком амбициозных подходов в плане требований к данным и их усложнения. |
| On 24 September 2002, the trial of two Kosovo Albanians, former members of KLA accused of having committed crimes against Kosovo Serbs in 1999, began in Gnjilane. | 24 сентября 2002 года в Гнилане начался судебный процесс над двумя косовскими албанцами, бывшими членами ОАК, по обвинению совершения преступлений против косовских сербов в 1999 году. |
| Against that background, the United Nations Office for South-South Cooperation is working to update the guidelines, taking into account the concerns, ideas and experiences of Member States, as well as the lessons drawn from the application of the guidelines by United Nations organizations and agencies. | З. В этой связи Управление Организации Объединенных Наций по сотрудничеству Юг-Юг работает над обновлением руководящих принципов с учетом соображений, идей и опыта государств-членов, а также уроков, извлеченных из применения руководящих принципов организациями и учреждениями системы Организации Объединенных Наций. |
| This territory, Cuba wrote, has been "usurped illegally against the wishes of its people". | Эта территория, Куба пишет, была «незаконно захвачена вопреки воле ее народа». |
| We firmly believe that trying to impose observers against the wishes of one party would in practice be fruitless. | Мы твердо убеждены в том, что попытка развернуть миссию наблюдателей вопреки пожеланиям одной стороны на практике была бы бесплодной. |
| Within the framework of NPM I have carried out numerous inspections to health establishments (psychiatric hospitals, centres for infectious diseases) where people are kept against their will. | Работая в НПМ, я часто посещаю учреждения здравоохранения (психиатрические больницы, центры по инфекционным заболеваниям), где люди содержатся вопреки их воле. |
| Meanwhile, Tyrande Whisperwind and Malfurion Stormrage grow impatient regarding liberating Darkshore from the Horde's control, ultimately choosing to begin the offensive on their own, against Anduin's advice. | Тем временем Тиранда Шелест Ветра и Малфурион Ярость Бури стремятся освободить Тёмные берега из-под контроля Орды, в конечном счёте решив начать наступление самостоятельно, вопреки советам Андуина. |
| Uganda has, indeed, persistently sought to fabricate crises with the Sudan and it is accustomed to showing its contempt for world public opinion by making artless claims that lack logic or objectivity and offend against reason. | Фактически Уганда постоянно стремилась искусственно создавать кризисные ситуации вокруг Судана, и у нее вошло в привычку демонстрировать свое безразличие к мировому общественному мнению, делая неуклюжие лишенные логики или необъективные заявления, и поступать вопреки здравому смыслу. |
| Tuition could be paid through loans against future earnings. | Плата за обучение может вноситься благодаря ссудам в счет будущих заработков. |
| Amounts credited from prior unencumbered appropriations to Member States against their assessed contributions amounted to $23,955,472. | Сумма средств, зачисленных из предыдущих неизрасходованных ассигнований государств-членов в счет их начисленных взносов, составила 23955472 долл. США. |
| The unencumbered balance would be credited against future assessments. | Неизрасходованный остаток будет зачислен в счет будущих ассигнований. |
| That's your record against me - 0 and everything. | Вот мой счет против тебя - миллион - ноль. |
| Costs were also ordered against him. | Издержки опять же были отнесены на его счет. |
| So far the National Human Rights Body has done a very good job of guarding against excesses by public officials. | До настоящего времени этот общенациональный орган по правам человека весьма успешно действует в качестве механизма противодействия злоупотреблениям со стороны государственных должностных лиц. |
| At the last typologies meeting, which was held in Liechtenstein at the invitation of the Liechtenstein Government, counter-measures against the financing of terrorism were the main topic. | На последней методической встрече с экспертами, которая прошла в Лихтенштейне по приглашению правительства Лихтенштейна, основными темами были меры противодействия финансированию терроризма. |
| He fought against Uighur and Tungans during the Kumul revolt, but then secretly negotiated with the Tungan general, Ma Zhongying to form an alliance against Sheng Shicai and the Soviet Union. | Во время Кумульского мятежа он сражался против уйгуров и дунган, но затем начал секретные переговоры с дунганским генералом Ма Чжунъином, пытаясь сколотить коалицию для противодействия Шэн Шицаю и советским войскам. |
| French Foreign Minister Dominique de Villepin's flamboyant speech at the United Nations encapsulated the "spirit of resistance" against what proved to be a dangerous adventure. | Яркая речь министра иностранных дел Франции Доминика де Вильпена в Организации Объединенных Наций стала выражением "духа противодействия" тому, что действительно оказалось опасным приключением. |
| It was emphasized that those responsible for crime prevention should also examine measures that would be effective against new forms of crime, such as computer crime and environmental crime. | Было подчеркнуто, что органы, занимающиеся преду-преждением преступности, должны также рассмотреть меры эффективного противодействия новым формам преступности, в частности компьютерным и эколо-гическим преступлениям. |
| Children in that area remained outside the public school system and women were doubly discriminated against given the levels of violence they suffered. | Дети в этом регионе остаются не охвачены государственной системой школьного образования, а женщины страдают от двойной дискриминации с учетом уровня насилия, которому они подвергаются. |
| Persons of Armenian descent are not discriminated against in Azerbaijan. | В Азербайджанской Республике лица армянского происхождения также не подвергаются дискриминации. |
| She also asked whether the Subcommittee was currently taking measures to minimize the risk of reprisals against persons who provided it with information and to ensure accountability should such persons subsequently be subjected to a sanction or otherwise prejudiced as a result of their cooperation with it. | Она также спрашивает, принимает ли Подкомитет в настоящее время меры по сведению к минимуму риска репрессий в отношении лиц, которые направили ему информацию, и привлечению к ответственности виновных, если такие лица впоследствии подвергаются санкциям или ущемляются иным образом в результате сотрудничества с Подкомитетом. |
| Although the Witchcraft Suppression Act helps people who are accused of being witches, many people who take violent action against "witches" are not prosecuted under the Act. | Хотя у людей, обвиняемых в колдовстве, есть такое подспорье, как закон об упразднении колдовства, многие из тех, кто прибегает к насилию по отношению к "ведьмам", не подвергаются преследованию по этому закону. |
| The Committee remains concerned about the lack of security and the acts of discrimination and violence committed against these people, and about inter-community tensions that may arise with respect to the host population. | Он по-прежнему обеспокоен отсутствием безопасности, дискриминацией в отношении упомянутых лиц, насилием, которому они подвергаются, и межобщинными конфликтами, которые могут возникнуть с принимающим их населением. |
| In particular, the human development, or "capabilities" approach to development pioneered by Amartya Sen and Martha Nussbaum appeared against the backdrop of the relative backlash against purely economic models of development that previously dominated this arena. | В частности, подход к развитию на основании развития человека или "возможностей", впервые предложенный Амартией Сеном и Мартой Нуссбаум, появился на фоне относительно отрицательной реакции на чисто экономические модели развития, которые ранее доминировали в этой области. |
| The various issues and ideas for potential initiatives raised at the regional meetings, together with detailed information for each region, had provided a substantive background against which deliberation and discussion at the Forum took place. | Затронутые на этих региональных совещаниях различные вопросы и предложения относительно потенциальных инициатив, а также подробная информация по каждому региону обеспечили основу для проведения прений и дискуссий на Форуме. |
| Systematic programmes of education and information regarding the prohibition against torture should be developed and fully included in the training of the officials referred to in article 10 of the Convention. | Необходимо разработать программы систематического распространения учебных материалов и информации относительно запрещения пыток и в полной мере включить их в программы подготовки государственных должностных лиц, упомянутые в статье 10 Конвенции. |
| Indigenous people are particularly subject to infectious and parasitic diseases and some peoples, for example relatively isolated forest-dwelling peoples, can be extremely vulnerable to imported illnesses against which they have no immunity. | Коренные народы особенно подвержены инфекционным и паразитарным болезням и некоторые из них, например, живущие относительно изолированно в лесах, могут быть крайне восприимчивы к занесенным извне болезням, против которых у них нет иммунитета. |
| Ms. Zayed is being held at Neve Tirzah detention facility for women pursuant to a 6 March 2003 order of a military court to keep her in custody during the course of legal proceedings against her. | Г-жа Зайед содержится в женской тюрьме Неве-Тирза в соответствии с постановлением военного суда от 6 марта 2003 года относительно ее содержания под стражей на период проведения в ее отношении процессуальных действий. |
| As a result, prosecutions have been brought against senior national and local officials. | Так, было начато судебное преследование в отношении высокопоставленных государственных чиновников и должностных лиц местных общин. |
| If any excessive use of force is established, the appropriate proceedings will be initiated against the police officer. | В случае установления факта применения чрезмерной силы против полицейского возбуждается соответствующее преследование. |
| B. Investigation and prosecution of crimes committed against | В. Расследования и судебное преследование преступлений, |
| The same crime procedure must not be instituted in the Republic of Macedonia or against it or any citizen of the Republic of Macedonia, if a guarantee is not issued for the realization of the legal property rights request of the damaged person. | Аналогичное уголовное преследование не должно возбуждаться в Республике Македонии, против нее или какого-либо ее гражданина при отсутствии гарантий удовлетворения ходатайства пострадавшего об осуществлении законных прав собственности. |
| In the past, crimes that could qualify as crimes against humanity could be prosecuted as ordinary crimes only on the basis of the existing provisions of the Criminal Code. | В прошлом судебное преследование за преступления, которые не могли быть отнесены к преступлениям против человечества, могло осуществляться только в порядке судебного преследования за общеуголовные преступления на основе действующих положений уголовного кодекса. |
| These contributions have been aimed at strengthening national capacities through inter-institutional platforms, technical legal assistance, the promotion of international cooperation against terrorism at the regional level, and the application of relevant instruments to prevent terrorism. | Эти взносы предназначались для укрепления национальных потенциалов посредством развития межучрежденческого сотрудничества, предоставления технической помощи в сфере законодательства, содействия международному сотрудничеству в борьбе с терроризмом на региональном уровне и использования соответствующих инструментов по предотвращению терроризма. |
| The 50th ratification of the Optional Protocol to the Convention against Torture in 2009 allowed the membership of the Subcommittee on Prevention of Torture to be expanded. | Пятидесятая ратификация Факультативного протокола к Конвенции против пыток, поступившая в 2009 году, позволила расширить состав членов Подкомитета по предотвращению пыток. |
| 134.53 Increase efforts to prevent any abuse against people in police custody and improve the living conditions of detainees (Italy); | 134.53 активизировать усилия по предотвращению любых форм насилия в отношении задержанных полицией лиц и улучшить условия содержания под стражей (Италия); |
| In addressing the problem of ballistic missiles capable of delivering weapons of mass destruction (WMDs), the Hague Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation has, since its adoption in 2002, become an important element of the global non-proliferation regime. | Что касается проблемы баллистических ракет, способных доставлять оружие массового уничтожения (ОМУ), то с момента своего принятия в 2002 году Гаагский кодекс поведения по предотвращению распространения баллистических ракет стал важным элементом глобального режима нераспространения. |
| France's action against proliferation | Действия Франции по предотвращению распространения |
| OIOS recommendations to the Department, including seeking reimbursement from the managers concerned and taking appropriate action against responsible mission staff, are in various stages of implementation. | Рекомендации УСВН Департаменту, в том числе рекомендация взыскать ущерб с соответствующих руководителей и принять в отношении виновных сотрудников миссии надлежащие меры, находятся на различных этапах осуществления. |
| Apart from eliminating child labour, the programme aims to protect children and adolescents against all forms of economic exploitation that might interfere with their education or be dangerous or harmful to their health and physical, mental or moral development. | Помимо ликвидации детского труда задача этой программы состоит в защите детей и подростков от любых форм экономической эксплуатации, которая может препятствовать их образованию, представлять опасность или наносить ущерб их здоровью, а также физическому, психическому или нравственному развитию. |
| It then applied international humanitarian law to the situation and "denounce[d] continued deliberate and unlawful attacks and uses of military force against civilians and other protected persons... non-combatants, ... [and] ... relief operations". | После этого она применила к данной ситуации международное гуманитарное право и "осудила продолжающиеся целенаправленные и противоправные нападения на гражданское население и других защищаемых лиц... некомбатантов... [и]... в ущерб операциям по оказанию помощи"18. |
| The legal basis is currently being developed in Lithuania, enabling effective actions to be taken against any infringements of intellectual property rights, including measures for the prevention of infringements and compensation for damages, which would prevent from further infringements. | В настоящее время в Литве разрабатывается законодательная база, позволяющая принимать эффективные меры в случае любых нарушений прав интеллектуальной собственности, включая меры профилактики нарушений и компенсации за нанесенный ущерб, которые не допустят дальнейших нарушений. |
| Nero does not accept liability for any offences against this agreement caused by negligence, except from offences that caused physical injury. | Nero не принимает на себя ответственности за любые нарушения, произошедшие в результате халатности, за исключением нарушений, влекущих за собой материальный ущерб. |
| Bankruptcy proceedings against ABC Produkt raise serious concerns regarding the dissemination of independent information in Serbia. | Разбирательство по делу о банкротстве против Эй Би Си Продакт вызвало серьезные опасения по поводу распространения независимой информации в Сербии. |
| On this point, we view the commencement of proceedings against Charles Taylor in The Hague as a significant development in the fight against impunity, and we hope that the other perpetrators of heinous crimes in the civil war will also be brought to justice. | В связи с этим мы считаем начало в Гааге судопроизводства по делу Чарльза Тейлора весьма значительным событием в борьбе с безнаказанностью, и мы надеемся, что и другие исполнители гнусных преступлений во время гражданской войны тоже будут преданы суду. |
| From the point of view of contractual commitments, Greece, being fully committed to the struggle against drugs, has ratified and fully implements all relevant international conventions. | С точки зрения выполнения договорных обязательств Греция, сохраняя полную приверженность делу борьбы с наркотиками, ратифицировала и полностью выполняет все соответствующие международные конвенции. |
| On 17 February, the State Investigation and Protection Agency (SIPA) handed over documents in support of a criminal investigation against Dodik and others to the State Prosecutor. | 17 февраля Государственное агентство по расследованиям и охране (ГАРО) передало государственному обвинителю документы, представляющие интерес для следствия по уголовному делу Додика и др. |
| The Special Court completed the appeal in the case of the Civil Defence Forces (CDF) members who were convicted and sentenced to six years and eight years respectively for war crimes, crimes against humanity and violations of article 3 common to the Geneva Conventions. | Специальный суд завершил рассмотрение апелляции по делу Гражданских сил обороны (ГСО), служащие которых были признаны виновными в совершении военных преступлений, преступлений против человечности и нарушении статьи 3 Женевских конвенций и приговорены соответственно к 6 и 8 годам лишения свободы. |
| The shows took place against a backdrop of Spears' life struggles the previous few years that had made her fodder for tabloid reports. | Концерты состоялись на фоне событий, происходящих в жизни Спирс последние несколько лет, которые сделали её «кормом» для таблоидов. |
| In fact, although the changes over the past five years have taken place against a background of a good economic performance, it cannot be denied that there are many paradoxes and contradictions connected with the exacerbation of violence of every kind. | Действительно, несмотря на изменения за последние пять лет, происшедшие на фоне успешного экономического развития, нельзя не увидеть наличие многочисленных парадоксов и противоречий, связываемых с обострением различных видов насилия. |
| Mrs. Wijewardane (Sri Lanka) said that the theme of industrial development in a changing global landscape was a pertinent one against the background of globalization and ever-increasing opportunities for global trade. | Г-жа Виджевардане (Шри-Ланка) говорит, что тема промышленного развития на фоне происходящих глобальных изменений является весьма актуальной с учетом процесса глобализации и все расширяющихся возможностей для развития мировой торговли. |
| I love the slope of the roof against that hill, don't you? | Очень нравится, как смотрится этот откос на фоне горы. |
| In this connection, they welcomed the preliminary reflections taking place in WEU in parallel with the discussions within the European Union and against the background of the debate in progress at the United Nations; they instructed the Permanent Council to take forward its reflections on this subject. | В этой связи они приветствовали тот факт, что в ЗЕС параллельно с обсуждениями в рамках Европейского союза и на фоне прений в Организации Объединенных Наций проводится предварительный анализ этой темы; они поручили Постоянному совету продолжить этот анализ. |
| Look, I need you to put your hands against my hand. | Послушай, мне нужно, чтобы ты положил свою руку напротив моей. |
| I need everyone to get up against the wall and let me see your hands. | Мне нужно, чтобы все выстроились напротив стены и показали мне свои руки. |
| By contrast, the statutes of the 11 international organizations whose administrative tribunals he had researched did not provide for appeals against the decisions of those tribunals. | Напротив, уставы 11 международных организаций, работа административных трибуналов которых была изучена оратором, не предусматривают возможности обжалования решений этих трибуналов. |
| There's a table against the wall. | Вот, столик напротив стены. |
| On the other hand, extremist parties, opposition political groupings and organizations fighting for political power in their country or carrying on a freedom struggle against a dictatorial regime by appropriate means cannot be regarded as criminal organizations. | И напротив, экстремистские партии, оппозиционные политические группировки, а также организации, борющиеся за политическую власть в своей стране или ведущие борьбу за свободу против диктаторского режима, прибегая к адекватным. |
| Goes against everything we stand for. | Это идет наперекор всему ради чего мы боролись. |
| You aren't going to keep working for Kuvira now that she's going against the wishes of the entire world, are you? | Ты же не останешься с Кувирой теперь, когда она пошла наперекор остальному миру, правда? |
| Against all odds, they found each other. | Наперекор всему, они нашли друг друга. |
| HE WORE ME DOWN... AGAINST ME BETTER JUDGMENT. | Он меня измором взял... наперекор моему трезвому расчёту. |
| If you want me to leave to avoid a war against the Han... I won't leave. | Ежели вы желаете избавиться от меня только для того, чтобы предотвратить войну с империей Хань, я пойду наперекор воле богов, но не уйду. |
| The Ministry of Foreign Affairs has informed the police of all incidents, and a criminal report against an anonymous perpetrator to the Office of the State Prosecutor was made. | Министерство иностранных дел сообщило полиции обо всех инцидентах, а в государственную прокуратуру был направлен протокол в отношении неизвестного нарушителя. |
| Said she'd tell the press everything unless he dropped the charges against her boyfriend, and she said she'd really like to keep the car. | Говорят, она расскажет обо всем прессе если мэр не снимет обвинения с её парня. Машину, кстати, она хотела бы оставить себе. |
| Lavinia came back against my orders, determined to look after me for the rest of my life, which meant that she would wash me and feed me and... do things that only the most dedicated nurse would undertake. | Лавиния вернулась сюда против моего желания и решила заботиться обо мне всю мою оставшуюся жизнь, то есть мыть меня, кормить и... делать вещи, на которые способна только самая преданная сиделка. |
| Seeing that we work stronger together, instead of against one another. | Я... так боялась того, что другие думают обо мне вместо того, чтобы беспокоиться о том, что сама думаю о себе. |
| Certifying officers must maintain detailed records of all obligations and expenditures against the accounts for which they have been delegated responsibility. | Удостоверяющие сотрудники должны вести подробную отчетность обо всех обязательствах и расходах по счетам, в отношении которых на них была возложена ответственность. |
| Addendum 3 proposed that the unencumbered balance should be credited to Member States against their assessment for future financial periods. | В добавлении З предлагается, чтобы неиспользованный остаток средств был зачтен государствам-членам в счет их взносов на будущие финансовые периоды. |
| The recommendation is that these balances be applied against their assessed contributions due in 2006. | Согласно рекомендации, эти остатки должны зачитываться в счет начисленных взносов этих государств-членов, причитающихся в 2006 году. |
| However, UNOPS applied expenditures for some projects against contributions received in advance although the cash or contribution for these particular projects had not yet been received. | Между тем, по некоторым проектам ЮНОПС производило расходы в счет полученных авансом взносов, хотя денежные средства/взносы на эти конкретные проекты еще не были получены. |
| Payments of $155,438 made in 2002 against future commitments are recorded as deferred expenditure under "Other assets". | Выплаты в объеме 155438 долл. США, произведенные в 2002 году в счет будущих обязательств, отражены как отложенные расходы по статье "Другие активы". |
| Ageing is performed on the basis of the first in, first out and last in, last out concept, according to which the first advance paid will be utilized against the first expenditure and the last expenditure against the last advance paid. | В соответствии с этим принципом первый выплаченный аванс используется в счет первых расходов, а последние расходы в счет последнего выплаченного аванса. |
| For 12 years, he also worked as a member of the Scientific Committee of the International Union Against Tuberculosis and Lung Diseases. | В течение 12 лет работал членом научной комиссии в Международном союзе против туберкулёза и заболеваний лёгких (International Union Against Tuberculosis and Lung Disease). |
| In 1985, Ramone joined Steven Van Zandt's music industry activist group Artists United Against Apartheid, which campaigned against the Sun City resort in South Africa. | В 1985 году Рамон вступил в группу активистов музыкальной индустрии Artists United Against Apartheid, основанную Стивеном Ван Зандтом, которая выступала против курорта Sun City в Южной Африке. |
| In Marceau's "Walking Against the Wind" routine, he pretends to be pushed backwards by a gust of wind. | В известном танце Марсо «Walking Against the Wind» (Ходьба против ветра), он притворился, что его отталкивает назад шквал ветра. |
| It started as an outgrowth of the National Coalition Against Censorship. | Это началось как вырост Национальной коалиции против цензуры (National Coalition Against Censorship). |
| On June 12, 1993, while performing "Bullet in the Head" in Reykjavik, Iceland, Rage Against the Machine guitarist Tom Morello and bassist Tim Commerford switched out with their guitar and bass technicians, respectively. | 12 июня 1993 во время исполнения песни «Bullet in the Head» в исландском городе Рейкьявик гитарист Rage Against the Machine Том Морелло и басист Тим Коммерфорд поменялись со своими гитарными техниками. |