| This term, as used in these principles, covers war crimes, crimes against humanity, including genocide, and grave breaches of and crimes against international humanitarian law. | По смыслу настоящих принципов этот термин охватывает военные преступления, преступления против человечности, включая геноцид и тяжкие преступления и правонарушения по международному гуманитарному праву. |
| The Republic of Korea welcomed the creation of the National Institute against Discrimination in 1995 and the 2005 National Plan against Discrimination. | Делегация Республики Корея приветствовала создание Национального института по борьбе против дискриминации в 1995 году и принятие в 2005 году Национального плана действий по борьбе с дискриминацией. |
| Horatio... someone had to stand against him. | Горацио... Кто-то должен пойти против него. |
| He has taken our money but used it against us. | Он принял наши деньги, но использовал их против нас. |
| He has taken our money but used it against us. | Он принял наши деньги, но использовал их против нас. |
| The accusations against them are sheer insolence. | Выдвигаемые в их адрес обвинения являются оскорбительными. |
| 134.52 Take necessary measures to prevent any threat against human rights defenders and ensure their effective protection (Spain); | 134.52 принять необходимые меры по предотвращению любой угрозы в адрес правозащитников и обеспечить их эффективную защиту (Испания); |
| Both the man and woman are now prosecuted, even though an allegation has been brought against only one of them. | З. Теперь судебному преследованию подвергается и мужчина, и женщина, даже если обвинение было первоначально выдвинуто в адрес одного из них. |
| The issue of establishing a separate, independent force to deal with serious allegations against the police had recently been considered by the Government in connection with investigations that might be required by the new Criminal Cases Review Authority. | В связи с возможной необходимостью проведения расследований по требованию нового органа по пересмотру уголовных дел правительство недавно изучило вопрос о создании самостоятельной независимой структуры для рассмотрения серьезных обвинений в адрес полиции. |
| In 2008, there were restrictions on freedom of expression, which often took the form of threats against journalists, particularly in the interior of the country, and new modes of intimidation of the media, including the use of legal action for defamation. | В 2008 году отмечались ограничения на свободу выражения мнений, которые часто обретали форму угроз в адрес журналистов, особенно во внутренних районах страны, и новых видов запугивания средств массовой информации, таких, как судебные иски в связи с ущемлением достоинства и клеветой. |
| We got work to do before you go against professionals. | Тебе предстоит как следует поработать над собой, прежде чем ты сможешь соревноваться с профессионалами. |
| Regarding the Gilon case, the Committee would appreciate knowing whether Denmark thought that the 1961 Vienna Convention on Diplomatic Relations took precedence over the Convention against Torture. | Что касается дела Гилона, то Комитет хотел бы узнать, считает ли Дания, что Венская конвенция о дипломатических отношениях 1961 года имеет приоритет над Конвенцией против пыток. |
| Several of those delegations noted that work on the cloning of human beings was currently taking place, which made it urgent to elaborate an international convention against reproductive cloning as soon as possible. | Некоторые из этих делегаций отметили, что в настоящее время ведется работа над клонированием людей, что придает разработке международной конвенции против репродуктивного клонирования абсолютно неотложный характер. |
| Through funding from the United Nations Development Programme, the Burundi National Focal Point on small arms control and management has been implementing a project to raise awareness among civilians to boost the disarmament programme and the fight against the proliferation of small arms and light weapons. | С помощью финансирования со стороны Программы развития Организации Объединенных Наций Национальный координационный центр Бурунди по контролю над стрелковым оружием и управлению им осуществляет проект по повышению уровня информированности гражданского населения в целях ускорения осуществления программы разоружения и борьбы с распространением стрелкового оружия и легких вооружений. |
| This means that there is no possibility that they would be given a fair and impartial trial in Scotland, especially since Scottish courts use the jury system, which requires that all jurors must be unbiased and not personally prejudiced against the accused. | Это означает невозможность честного и беспристрастного суда над ними в Шотландии, особенно с учетом того, что шотландские суды используют систему присяжных, которая требует, чтобы все присяжные были объективными и не были лично настроены против обвиняемых. |
| You stressed yourself all day against my orders. | Ты целый день подвергала себя стрессу, вопреки моим указаниям. |
| We firmly believe that trying to impose observers against the wishes of one party would in practice be fruitless. | Мы твердо убеждены в том, что попытка развернуть миссию наблюдателей вопреки пожеланиям одной стороны на практике была бы бесплодной. |
| Similarly, the United States Senate's vote not to ratify the CTBT against the President's advice was a disappointment. | Вызывает разочарование и решение сената Соединенных Штатов не ратифицировать ДВЗЯИ вопреки рекомендации президента. |
| He expressed regret that the Standing Committee of the United Nations Joint Staff Pension Fund had decided to discontinue the internal audit services of OIOS and instead establish its own internal audit unit against the advice of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions. | Оратор выражает сожаление по поводу решения Постоянного комитета Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций отказаться от услуг внутренних ревизоров УСВН и взамен создать свою штатную группу внутренней ревизии, вопреки рекомендации Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам. |
| Despite the adoption of that resolution with a record number of affirmative votes, the United States further tightened embargo measures through stricter and more thorough monitoring of their application and the introduction of new measures to intensify their enforcement against the will of the international community. | Несмотря на принятие этой резолюции рекордным числом голосов в ее поддержку, Соединенные Штаты еще более ужесточили режим санкций за счет установления более строгого и тщательного контроля за их применением и введения новых мер, призванных содействовать их осуществлению вопреки воле международного сообщества. |
| The ICRC and academic commentators have characterised military necessity as a general principle which must be balanced against the principle of humanity. | МККК и академические комментаторы характеризуют военную необходимость как общий принцип, который должен быть сбалансирован за счет принципа гуманности. |
| Hence, the Board was unable to confirm that the expenses charged against this Fund were consistent with these requirements. | В результате Комиссия не смогла подтвердить, что расходы, произведенные за счет этого Фонда, отвечали этим потребностям. |
| General operating costs for the base are therefore at present being charged against the UNPF budget. | Поэтому на нынешнем этапе связанные с базой общие оперативные расходы покрываются за счет бюджета МСООН. |
| Payments against the current year's appropriation should not be applied to liquidate prior period obligations. | Платежи в счет ассигнований текущего года не должны использоваться для погашения обязательств, относящихся к предыдущим периодам. |
| Under existing procedures, losses are written off against the United Nations until surcharges or recoveries are made from third parties. | В соответствии с существующими процедурами убытки списываются на счет Организации Объединенных Наций, пока третьими сторонами не производится компенсация дополнительных расходов или возмещение средств. |
| The national strategy against money-laundering was put into practice by 20 public institutions through an action plan for the period 2014-2017. | Национальная стратегия противодействия отмыванию денежных средств осуществляется силами 20 публичных учреждений на основе плана действий на 2014-2017 годы. |
| Only thus will it be possible to foresee a successful campaign against terrorism. | Только при таких условиях можно прогнозировать успех глобальной кампании противодействия терроризму. |
| UNODC has continued to provide technical assistance to Member States on criminal justice aspects of countering terrorism within the framework of its Global Project on Strengthening the Legal Regime against Terrorism. | ЮНОДК продолжало оказывать государствам-членам техническую помощь по касающимся уголовной юстиции аспектам противодействия терроризму в рамках его Глобального проекта по укреплению правового режима борьбы с терроризмом. |
| He asked the Special Rapporteur what legal measures were in place for taking action against those inciting religious intolerance, and whether there were any plans to criminalize religious intolerance and States that sponsored it. | Оратор спрашивает Специального докладчика, какие законные меры приняты для противодействия тем, кто подстрекает к религиозной нетерпимости, и имеются ли какие-либо планы криминализировать религиозную нетерпимость и есть ли государства, поддерживающие эту идею. |
| Inclusion in official training programmes for internal affairs personnel of themes relating to the fight against racism and xenophobia, the prevention of discrimination on racial and religious grounds, and the provisions of the 1966 Rotterdam Charter; and the arrangement of relevant tests. | Обеспечить изучение личным составом органов внутренних дел Украины в системе служебной подготовки тем по вопросам противодействия расизму и ксенофобии, предотвращения дискриминации по признакам расовой или религиозной принадлежности, в том числе положений Роттердамской хартии (1996 г.) с принятием соответствующих зачетов; |
| Girls attending this college do not face harassment, intimidation or violence, simply because it is against our laws and traditional values, no record has been filed. | Студенты женского пола, обучающиеся в этом колледже, не подвергаются домогательствам, притеснениям или насилию по одной простой причине - это запрещено нашими законами и традиционными ценностями. |
| Employers in Canada have a duty to accommodate persons with disabilities and personal needs, and employees have recourse to a complaint mechanism against wrongful dismissal or any wrongdoing they suffer in the workplace. | В Канаде работодатели обязаны трудоустраивать инвалидов и лиц с особыми потребностями, а работники могут воспользоваться процедурой обжалования неправомерных решений об увольнении или любых других противоправных мер, которым они подвергаются на рабочем месте. |
| It employs an analogy that merely because one person is caught speeding and prosecuted, whilst other people speed and are not prosecuted, does not mean that the former is discriminated against or denied equal protection of the law. | Оно проводит аналогию со случаем, когда привлечение к ответственности и наказание какого-либо лица за превышение установленной скорости, при том что другие лица превышают скорость и не подвергаются наказанию, отнюдь не означает, что такое лицо подвергается дискриминации или не пользуется равной защитой со стороны закона. |
| However, women who fall outside that group are often marginalized and discriminated against, given that the regime has divided people into three categories: those in the elite group, the wavering class in the middle, and those seen as enemies of the regime. | Однако женщины, не относящиеся к этой группе, часто подвергаются маргинализации и дискриминации, учитывая тот факт, что режим делит население на три категории: группа элиты, неопределенный средний класс и лица, считающиеся врагами режима. |
| Deeply concerned at numerous reports of detention of, as well as discrimination, threats and acts of violence and harassment, including persecution and intimidation, against, professionals in the field of information, | будучи глубоко обеспокоена многочисленными сообщениями о задержаниях, а также дискриминации, угрозах, актах насилия и притеснениях, включая преследование и запугивание, которым подвергаются работники сферы информации, |
| His delegation appreciated the Internal Justice Council's views on appropriate options for effective measures against the filing of frivolous applications. | Его делегация высоко ценит мнения Совета внутреннего правосудия относительно соответствующих вариантов для принятия мер против подачи необоснованных жалоб. |
| Such ensnarement is then used against them to distract them or to obtain their silence regarding the much more serious commercial fraud being committed. | Затем этот обман используется против них, чтобы отвлечь их или заручиться их молчанием относительно значительно более серьезного коммерческого мошенничества. |
| Accordingly, the government in collaboration with NGOs and other development partners have developed and implemented several programmes to sensitize women against those harmful traditional practices and on their rights generally. | Соответственно, правительство в сотрудничестве с НПО и другими партнерами в области развития разработало и осуществило несколько программ по повышению осведомленности женщин относительно пагубного воздействия традиционных обычаев и в целом относительно прав женщин. |
| The Immigration Office shall decide on matters concerning protection against expulsion, a refugee's legal status and the granting of asylum, and on travel documents for refugees and passports for foreigners. | Иммиграционное управление принимает решения по вопросам, касающимся защиты от высылки, правового статуса беженцев и предоставления убежища, а также относительно проездных документов для беженцев и паспортов для иностранцев. |
| Instead, in 2005, the Commission adopted the Special Representative's wide-ranging mandate to, inter alia, identify and clarify existing standards, elaborate on the role of States and share his views and recommendations on how to strengthen the protection of human rights against corporate-related abuse. | Вместо этого в 2005 году Комиссия утвердила широкий мандат Специального представителя, предусматривающий, в частности, определение и разъяснение существующих стандартов, проработку вопроса о роли государств и представление своих соображений и рекомендаций относительно путей улучшения защиты от нарушений прав человека, связанных с деятельностью корпорации. |
| Threats or attacks against officials and agencies carrying out restitution programmes should be fully investigated and prosecuted. | По фактам угроз и нападений, направленных против должностных лиц и учреждений, осуществляющих программы реституции, должно проводиться всеобъемлющее расследование и судебное преследование. |
| Private claims are referred to the competent court, where action can be taken against the perpetrators of the crimes of the former regime. | Частные жалобы передаются в компетентный суд, который может начать преследование лиц, совершивших преступления при прежнем режиме. |
| In 1997 Latvian authorities initiated criminal proceedings against Dibrancs and his associates. | В 1997 году латвийские власти начали уголовное преследование против Дибранкса и его сообщников. |
| Contracts with locals involved have been terminated, and the Office of Internal Oversight Services had recommended that criminal proceedings be instituted against the military staff involved. | Контракты с причастными к этому делу местными сотрудниками были расторгнуты, и Управление служб внутреннего надзора рекомендовало возбудить уголовное преследование в отношении причастных военнослужащих. |
| Congress had enacted legislation providing for civil and criminal sanctions at the federal level against those who practised torture and the courts condemned the practice as a matter of international, federal and state law. | Конгресс установил в законодательном порядке санкции гражданско-уголовного характера на федеральном уровне за совершение пыток, и суды обеспечивают преследование подобной практики на международном и федеральном уровнях и уровне штатов. |
| The State is taking preventive measures against the epidemic. | Государство принимает меры по предотвращению этой эпидемии. |
| The Department of Political Affairs of the Secretariat, through its conflict prevention mandate, makes valuable contributions to the global struggle against terrorism. | Департамент Секретариата по политическим вопросам, действуя в рамках своего мандата по предотвращению конфликтов, вносит ценный вклад в дело борьбы на глобальном уровне с терроризмом. |
| The municipal council's interdepartmental immediate action programme entitled "Youth with a future" deals with the problems of young people and can be considered as a preventive measure against animosity towards foreigners. | Межведомственная программа незамедлительных действий "Молодежи - будущее", осуществляемая муниципальным советом, направлена на решение проблем молодежи и может рассматриваться как мера по предотвращению проявлений неприязни к иностранцам. |
| The reporting process outlined in General Assembly resolution 63/126 should be adopted by Member States, as it would facilitate the exchange of information and consciousness-raising, something that could help to prevent future attacks against diplomatic and consular missions. | Государствам-членам необходимо принять порядок представления сообщений, изложенный в резолюции 63/126 Генеральной Ассамблеи, поскольку она облегчит обмен информацией и будет способствовать повышению понимания, что может содействовать предотвращению в будущем нападений на дипломатические и консульские представительства. |
| The second forum focused on gun violence in Nepal and was organized in May 2010, in the context of the Global Week of Action against Gun Violence, to strengthen efforts by national civil society groups to prevent and combat gun violence. | Темой второго форума, организованного в мае 2010 года в контексте Всемирной недели борьбы против насилия с применением огнестрельного оружия для укрепления усилий национальных групп гражданского общества по предотвращению насилия с применением огнестрельного оружия и борьбы с ним, стало насилие с применением огнестрельного оружия в Непале. |
| The system's imbalance worked against the well-being of indebted populations. | Дисбалансы системы наносят ущерб благополучию обремененных долгами групп. |
| If she's working against, we should let her go. | Если она наносит ущерб, она должна уйти. |
| The remedy of appeal lies only against final judgements, decisions on interlocutory matters or decisions which cause irreparable damage. | Право на обжалование предоставляется только в случае вынесения окончательного приговора и в отношении таких судебных решений, которые выносятся по дополнительным делам или в соответствии с которыми наносится непоправимый ущерб. |
| Claims for reparation for any damage suffered as a result of acts of racial discrimination must be brought against the persons responsible for the malicious or criminal acts which caused such damage. | Иски о возмещении за любой ущерб, понесенный в результате актов расовой дискриминации, должны предъявляться против лиц, ответственных за совершение злостных или преступных актов, вызвавших такой ущерб. |
| Concerning remedies, Mr. de Gouttes noted that the European Convention provided for the award of financial damages against a State and for "just satisfaction" to be awarded to the injured party and that those remedies of the European Court of Human Rights were binding. | Что касается средств правовой защиты, то г-н де Гутт отметил, что Европейская конвенция предусматривает вынесение решений, обязывающих государство возместить финансовый ущерб, и присуждение "справедливой компенсации" потерпевшей стороне и что эти средства правовой защиты Европейского суда по правам человека носят обязательный характер. |
| Call the diet of Her Majesty's advocate against William Burton. | Слушание по делу Её Величества против Уилла Бёртона считается открытым. |
| The trial of MP Fatmir Limaj and nine other former KLA members, charged with war crimes against civilians and prisoners of war in 1999, started on 11 November, with the defendants pleading not guilty. | 11 ноября начался процесс по делу депутата Скупщины Фатмира Лимая и девяти других бывших военнослужащих ОАК, обвиняемых в совершении военных преступлений в отношении мирных жителей и военнопленных в 1999 году; подзащитные не признали себя виновными. |
| The United Nations Convention against Transnational Organized Crime requires States Parties to lift bank secrecy whenever there is a mutual legal assistance request in any case to which the Convention itself applies. | Конвенция Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности требует от государств-участников отмены положений о банковской тайне во всех случаях, когда поступает просьба об оказании взаимной юридической помощи по любому делу, к которому применима данная Конвенция. |
| Defendants are presumed innocent, may question witnesses against them, and have access to government-held evidence. | Подзащитные вправе присутствовать на слушаниях по их делу и своевременно получать консультации защитника. |
| In 1886, the U.S. Supreme Court ruled against Santa Clara County in Santa Clara County v. Southern Pacific Railroad. | Примечательно, что в 1886 году железная дорога была ответчиком в Верховном суде по делу «Округ Санта-Клара против Южной тихоокеанской железной дороги». |
| The Assembly is meeting against the background of a deteriorating international economic situation brought about by the persistence of old problems and the emergence of new ones. | Сессия Ассамблеи проходит на фоне ухудшения международной экономической ситуации в результате нерешенности старых и возникновения новых проблем. |
| The First Committee meets today against a background of increasing progress in the area of disarmament, arms control and non-proliferation. | Сегодняшнее заседание Первого комитета проходит на фоне набирающих силу положительных сдвигов в области разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения. |
| It is precisely because of the possibility of making a number of uses of individual positive results obtained against a background of almost chronic failures that investment in research and development pays off at the statistical level. | Именно благодаря возможности многократного использования отдельных положительных результатов, получаемых на фоне почти хронических неудач, вложения в исследования и разработки окупаются на статистическом уровне. |
| Against the background of these overall policy considerations I will now address some of the issues involved. | На фоне этих общеполитических соображений теперь я остановлюсь на некоторых соответствующих проблемах. |
| Against the backdrop of an escalation in fighting, the Council members again held informal consultations on the situation, on 24 and 25 August. | На фоне эскалации боевых действий 24 и 25 августа члены Совета вновь провели неофициальные консультации в связи со сложившейся ситуацией. |
| I like how the waves move against the lighthouse. | Мне нравится, как волны двигаются напротив маяка |
| Okay, see, something like this outside against a wall - very "Little House on the Prairie" with a twist. | Напротив стены, я вижу - что-то в стиле "Маленький домик в прерии". |
| Our delegations voted against the draft resolution, not because we oppose dealing with non-strategic nuclear weapons; on the contrary, we are fully committed to doing so. | Наши делегации проголосовали против проекта резолюции не потому, что мы выступам против рассмотрения вопроса о нестратегических ядерных вооружениях; напротив, мы полностью привержены этой задаче. |
| They told me to stand against the wall. | И сказали встать напротив стены. |
| And we're over the Atlantic - that's the ridge right there - but we're going to go across the Caribbean, Central America, and end up against the Pacific, nine degrees north. | Вот мы над Атлантикой - в этом месте начинается цепь, далее через Карибское море следуем в Центральную Америку, а заканчиваем напротив Тихого океана, на 9 градусов севернее. |
| It had happened weeks earlier when Buster went swimming in the ocean... against his mother's wishes. | Это произошло несколько недель назад, когда Бастер купался в океане наперекор матери. |
| All of these horrible acts have been committed against the will of the international community. | Все эти возмутительные акции совершаются наперекор воле международного сообщества. |
| Instead of winning to honor me with your high reputation act against your character and do badly. | Вместо того, чтобы побеждать, ты, со своей великой репутацией пойди наперекор своему характеру и сражайся плохо. |
| You're just upset because I went against your wishes, it all worked out, and you can't stand it. | Ты расстроен, потому что я всё сделала наперекор тебе, это сработало, и ты не можешь этого принять. |
| An alliance forged across many boundaries formed a common front against a common enemy. | Союз, образовавшийся наперекор многим границам, сформировал общий фронт против общего врага. |
| You hear what he says against me? | Ты слышишь, что обо мне он говорит? |
| Periodically informing the Advisory Council on Human Rights of all proceedings against the Service. | Периодическое информирование Консультативного совета по правам человека обо всех делах, возбужденных против Службы. |
| He had a big meet against Manteno and I didn't want him to get all worried about me. | У него был важный забег против команды из Монтено, и я не хотела чтобы он беспокоился обо мне. |
| I'm the one who forced the sheriff's department to file a missing persons report against their own policy! | Я единственный, кто заставил шерифа просмотреть пропавших людей и доложить обо всем! Джинни! |
| The party against whom the measure had been requested would be aware of all the circumstances and at some point would discover that the circumstances giving rise to the request had changed. | Сторона, в отношении которой запрашивалась эта мера, будет осведомлена обо всех обстоятельствах и в определенный момент узнает об изменении обстоятельств, на основании которых запрашивалась эта мера. |
| It should be noted, however, that any expenditures against appropriations for political missions would be strictly subject to the extension of the relevant mandate. | Вместе с тем следует отметить, что любые расходы в счет ассигнований на политические миссии будут производиться строго при условии продления сроков действия соответствующих мандатов. |
| In such circumstances, his Government would be forced to invoke provisions such as article 18, paragraph 28, of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and request payment in advance for the estimated cost of fulfilling requests. | В подобных обстоятельствах его правительство будет вынуждено прибегнуть к таким положениям, как пункт 28 статьи 18 Конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе с транснациональной организованной преступностью, и просить выплаты аванса в счет примерных расходов, связанных с выполнением просьб. |
| There had been a significant increase in the regular budget cash position as at 7 May 2012 compared with 31 December 2011, owing to the receipt of contributions at the start of the year, against which expenditures would be incurred throughout the year. | По состоянию на 7 мая 2012 года объем наличных средств в регулярном бюджете значительно увеличился по сравнению с положением на 31 декабря 2011 года в связи с поступлением взносов в начале года, в счет которых будут производиться расходы в течение года. |
| Unliquidated obligations represent a charge against expenditure (as well as a liability) for which the respective goods and services have yet to be received or delivered. | Непогашенные обязательства представляют собой заносимую в счет расходов (пассивы) сумму, на которую были куплены, но еще не получены и не доставлены соответствующие товары и услуги. |
| Against these cash flow requirements, an interim claim settlement in the amount of $2.5 million has been received to facilitate the clean-up process in the immediate aftermath of the storm. | С учетом этих потребностей в наличных денежных средствах от страховщика была получена в качестве предварительной выплаты в счет возмещения причиненного ущерба сумма в размере 2,5 млн. долл. США, которая была необходима для организации сразу после урагана работ по уборке помещений. |
| The first single "Against All Authorities" was released on April 21, 2015. | Первый сингл, «Against All Authorities» (с англ. - «Против всех властей»), был выпущен 21 апреля 2015 года. |
| Initially with Shimon on drums and Emma on guitars, the duo would frequently meet up to play Green Day, Rage Against the Machine, and Silverchair songs, and eventually felt compelled to write their own material. | В составе с Шимоном на ударных и Эммой на гитарах дуэт часто собирался для исполнения композиций Green Day, Rage Against the Machine и Silverchair, и в конечном итоге они почувствовали желание писать свой собственный материал. |
| "The Good Left Undone" is the third single from Rise Against's fourth full-length album, The Sufferer & the Witness. | «The Good Left Undone» - четвёртый сингл американской панк-рок группы Rise Against с альбома The Sufferer & the Witness. |
| The album cover of Against the Grain depicts rows of corn that, with the exception of one, bear right-facing, missile-tipped stalks. | Обложка альбома Against the Grain изображает початки кукурузы в виде ракет, обращенные вправо, за исключением одного, обычного, обращенного влево. |
| The title track is taken from their second album Gold Against the Soul. | Почти сразу вслед за первым альбомом выходит второй альбом группы, Gold Against the Soul. |