| The Committee's concluding observations would help the State party to make progress in the fight against all forms of discrimination. | Заключительные замечания Комитета помогут государству-участнику добиться успехов в борьбе против всех форм дискриминации. |
| His Grace means that the cardinal has some prejudice against my daughter. | Его милость хотел сказать, что у кардинала есть предубеждение против моей дочери. |
| I fear they may have poisoned Your Majesty's mind against me. | Боюсь, что вы могли настроить его величество против меня. |
| In addition to possibly being a traitor, who conspires against his country. | И, к тому же, возможно предатель и выступаете против своей страны. |
| You're outnumbered, two against one. | Нас больше, двое против одного. |
| She welcomes the call addressed to the Secretary-General in cooperation with the High Commissioner to designate a system-wide senior focal point for reprisals against those who engage with the United Nations in the field of human rights. | Она приветствует направленный в сотрудничестве с Верховным комиссаром призыв в адрес Генерального секретаря назначить старшую общесистемную координационную инстанцию для реагирования на репрессии в отношении тех, кто взаимодействует с Организацией Объединенных Наций в области прав человека. |
| It was the responsibility of the Secretary-General to make and pursue claims against Member States on behalf of the Organization; to use a funding resolution to do so was wrong. | Высказывать и рассматривать претензии в адрес государств-членов от имени Организации входит в обязанности Генерального секретаря; использовать для этого резолюцию финансового характера было бы совершенно неправильно. |
| Notwithstanding the political debate concerning the actual texts of the laws promulgated by President Gbagbo, the various political parties continued to galvanize their support base in anticipation of the upcoming elections amid vitriolic accusations levelled against each other in what is a highly contested electoral race. | Однако, несмотря на политические споры о фактических текстах введенных в действие президентом Гбагбо законов, различные политические партии продолжали укреплять свою базу поддержки в связи с предстоящими выборами, обмениваясь резкими обвинениями в адрес друг друга в рамках весьма напряженной конкурентной борьбы. |
| At the time of adoption of the resolution, the delegate claiming to represent Afghanistan, instead of focusing on the subject of the resolution made baseless accusations against Pakistan. | В процессе принятия резолюции делегат, утверждавший, что он представляет Афганистан, обрушился с беспочвенными обвинениями в адрес Пакистана вместо того, чтобы сосредоточить внимание на предмете резолюции. |
| In previous statements, we have addressed the causes of paralysis in the work of the Commission on Human Rights: the politicization of human rights issues and the use of the Commission to level accusations against and to put pressure on States. | В предыдущих выступлениях мы говорили о причинах, которые привели к параличу в работе Комиссии по правам человека: о политизации вопросов прав человека и об использовании Комиссии для обвинений в адрес государств и оказания давления на них. |
| Despite the triumph against racism, all countries of the world continue to battle against the contemporary forms of racism. | Несмотря на триумфальную победу над расизмом, все страны мира продолжают вести борьбу с его современными формами. |
| A doctrine against this type of crime is in the process of being developed. | Сейчас ведется работа над доктриной борьбы с этим видом преступлений. |
| 2.2 As it appears from the author's quotations from the Court hearing, on 19 May 1995, the trial against the author lasted for five days. | 2.2 Как явствует из протокола суда от 19 мая 1995 года, на который ссылается автор, суд над ним продолжался пять дней. |
| Within the framework of the Community of Portuguese-Speaking Countries, we are working towards the adoption of a multilateral instrument aimed at maximizing the results of existing national programmes, as well as bilateral and multilateral cooperation in the fight against HIV/AIDS. | В рамках Сообщества португалоговорящих стран мы работаем над принятием многостороннего документа, призванного обеспечить максимальную результативность действующих национальных программ, а также двустороннее и многостороннее сотрудничество в борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
| The State party also submits that any form of ragging newcomers by the seniors is contrary to the rules and regulations pertaining to discipline in the Sri Lanka Army which has established a Court of inquiry and conducted trials against the officers responsible. | Оно также заявляет, что любая форма подтрунивания старших над новичками противоречит правилам и инструкциям по поддержанию дисциплины в шри-ланкийской армии, командование которой назначило судебно-следственную коллегию и провело судебные процессы в отношении виновных офицеров. |
| The latest such test was carried out not long ago against the spirit of our time and of current international opinion. | Самое последнее из таких испытаний было проведено не так давно вопреки духу нашего времени и мировому общественному мнению. |
| We tried to overcome the present-day crisis in our relations, provoked against our interest and will, through dialogue either on a bilateral footing or through international mediation. | Мы пытались преодолеть нынешнюю кризисную ситуацию в наших отношениях, спровоцированную вопреки нашим интересам и нашей воле, путем диалога либо на двусторонней основе, либо на основе международного посредничества. |
| The separatist governments, manipulating issues of ethnic origins, attempt to monopolize the process of conflict regulation on behalf of their own clan-based interests, and against the fundamental interests of their population. | Сепаратистские власти манипулируют этническим признаком и вопреки основным интересам собственного населения осуществляют монополизацию процесса урегулирования конфликтов в соответствии с собственными клановыми интересами. |
| Against my counsel, my client would like to talk to agent rossi. | Вопреки моим советам, мой клиент желает поговорить с агентом Росси. |
| A decision taken by the Chamber, against the expressly formulated wish of the Government, puts the latter in a minority position and forces it to resign. | Решение палаты депутатов, принятое вопреки явно выраженной воли правительства, ставит его в положение меньшинства и вынуждает отказаться от выполнения своих обязанностей. |
| In this case the costs of the examination shall be charged against the goods, if they have not been paid immediately. | В этом случае расходы на проверку должны покрываться за счет груза, если они не были оплачены немедленно. |
| Information on charges against the provision for special political missions and its balances is provided in the annex. | Информация о расходах за счет ассигнований на специальные политические миссии и остатках этих ассигнований приводится в приложении. |
| It should be noted that part of UNV expenditure incurred against the administrative budgets is incurred in Swiss francs. | Следует отметить, что часть расходов ДООН, покрываемых за счет административных бюджетов, производится в швейцарских франках. |
| Despite all of these accomplishments, a careful review reveals gaps that continue to exist in the international framework against WMD terrorism. | Несмотря на все эти свершения, тщательный разбор выявляет те пробелы, которые все еще сохраняются в международной структуре по борьбе с терроризмом за счет ОМУ. |
| Author's counsel did not raise any objection against N.W.'s evidence in this respect. | Защитник автора не оспорил показания Н.У. на этот счет. |
| The Financial Intelligence Unit is coordinating a National Action Strategy against money laundering and countering the financing of terrorism. | Группа финансовой разведки координирует разработку национальной стратегии борьбы с отмыванием денег и противодействия финансированию терроризма. |
| The Committee urges that the State party ensure that appropriate provisions are available in national legislation regarding effective protection and remedies against violation of the Convention and disseminate to the public information on the legal remedies available against those violations as widely as possible. | Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить наличие в национальном законодательстве надлежащих положений об эффективной защите и средствах противодействия нарушениям Конвенции и распространять среди общественности информацию об имеющихся средствах правовой защиты от таких нарушений на максимально широкой основе. |
| In 2002, the Government had adopted a national strategy against such violence, in collaboration with civil society and with the support of a number of international organizations. | В 2002 году правительство, действуя в сотрудничестве с гражданским обществом и при поддержке ряда международных организаций, приняло национальную стратегию противодействия такому насилию. |
| In 2001, a specific section to fight cybercrime and intellectual property offences was established within the Ministry of Internal Affairs and as part of the overall fight against economic crime. | В 2001 году в рамках общих мер противодействия экономической преступности в министерстве внутренних дел был создан специальный сектор по борьбе с киберпреступностью и преступлениями против интеллектуальной собственности. |
| Other measures adopted by Namibia in the fight against non-communicable diseases include restrictions on access to alcohol outlets by persons under the age of 18 years and limits on the times and days of the week during which alcohol may be sold. | К числу других мер, которые Намибия приняла для противодействия неинфекционным заболеваниям, относятся ограничения на доступ в ликеро-водочные магазины для лиц, не достигших 18 лет, а также ограничение времени и дней недели, когда могут продаваться спиртные напитки. |
| The Gagauz people were therefore well integrated in the social and political life of the country and they were not at all discriminated against. | Таким образом, гагаузы прочно интегрированы в общественную и политическую жизнь страны и не подвергаются абсолютно никакой сегрегации. |
| He explained that, from childhood to old age, women in Bangladesh had been discriminated against by parents, husbands and sons. | Она разъяснила, что женщины Бангладеш с младенческого возраста и до старости подвергаются дискриминации со стороны родителей, мужей и сыновей. |
| Additionally, DPA indicated that it worked collaboratively with the Department of Women's Affairs to implement the Family Protection Law, as people with disabilities were being discriminated against and suffered gender- based violence. | Кроме того, АПППИ сообщила, что совместно с Управлением по делам женщин она занимается осуществлением закона о защите семьи, поскольку инвалиды подвергаются дискриминации и страдают от гендерного насилия. |
| They are discriminated against in the services provided - the women's hospital the Special Rapporteur visited did not have even the minimum infrastructure, except for an X-ray machine; the limited health resources that do exist are pumped into the male hospitals. | В сфере медицинского обслуживания женщины подвергаются дискриминации: женская больница, которую посетила Специальный докладчик, не имела даже минимальной инфраструктуры, за исключением рентгеновского аппарата; те ограниченные ресурсы, которые все же выделяются на нужды здравоохранения, направляются в мужские больницы. |
| Ensuring that journalists can effectively carry out their work means not only preventing attacks against journalists and prosecuting those responsible, but also creating an environment where independent, free and pluralistic media can flourish and journalists are not placed at risk of imprisonment. | Обеспечение журналистам возможности эффективно выполнять свою работу означает не только предотвращение нападений на журналистов и судебное преследование виновных, но и создание среды, в которой могут процветать независимые, свободные, плюралистические средства массовой информации и журналисты не подвергаются риску тюремного заключения. |
| Due to the proactive role played by the Intergovernmental Action Group against Money-Laundering in West Africa, the anti-money-laundering and counter-financing of terrorism regimes of West African States are relatively advanced. | Благодаря активной роли Межправительственной группы действий против отмывания денег в Западной Африке режимы борьбы с отмыванием денег и с финансированием терроризма западноафриканских государств стали приобретать относительно продвинутый характер. |
| One representative cautioned against proposing a large increase in the budget based on those reserves and suggested that there was a more pressing need to build up the reserve fund in case of unexpected changes in the financial outlook. | Один представитель высказал предостережение относительно предложения о значительном увеличении бюджета на основе этих резервов и высказал мнение, что существует более острая потребность в увеличении резервного фонда на случай неожиданного изменения перспектив развития финансовой ситуации. |
| In this regard, in a letter dated 1 August 2008 to the President of the Security Council, the Committee conveyed its recommendations to the Security Council concerning the imposition of targeted measures against individuals and entities as designated by the Committee. | В этой связи в письме от 1 августа 2008 года на имя Председателя Совета Безопасности Комитет препроводил свои рекомендации Совету Безопасности относительно принятия целевых мер в отношении физических и юридических лиц, обозначенных Комитетом. |
| An attempt to summarize the effects on a country's trade balance of its currency's changes against other currencies. | Попытка суммирования результатов изменений в валюте страны по отношению к другим валютам относительно к торговому балансу страны. |
| Finally, the renminbi's recent decline against the dollar was only 2.5%, from CN¥6.2 to CN¥6.35 - far below the double-digit declines of the Japanese yen, the euro, and the British pound. | Наконец, недавнее падение юаня относительно доллара составило всего лишь 2,5% - с CN¥6,2 до CN¥6,35. Это намного меньше, чем двузначная девальвация японской йены, евро и британского фунта. |
| Legal proceedings could be brought by individuals if they considered that an insult had been published against them. | Лица, считающие, что в газете в их отношении были допущены оскорбления, могут возбудить судебное преследование. |
| For this reason, the Republic of Korea strongly advocates prosecuting violations of international humanitarian and human rights law and opposes granting amnesty to those who commit crimes against humanity. | По этой причине Республика Корея решительно выступает за преследование лиц, виновных в нарушениях международного гуманитарного права и прав человека и выступает против амнистии тех, кто совершил преступления против человечества. |
| AI expressed disappointment that Mongolia has not yet enacted legislation implementing its obligations under the Rome Statute to cooperate fully with the International Criminal Court and investigate and prosecute genocide, crimes against humanity and war crimes before its national courts. | МА выразила разочарование в связи с тем, что в Монголии еще нет законодательства, обеспечивающего выполнение своего обязательства по Римскому статуту в полной мере сотрудничать с Международным уголовным судом и обеспечивать расследование и уголовное преследование в своих судах преступлений геноцида, преступлений против человечности и военных преступлений. |
| Legal agreements against money-laundering; | судебное преследование за "отмывание" денег; |
| In that regard, criminal proceedings shall be instituted against all perpetrators found in the Federal Republic of Yugoslavia. | В этой связи уголовное преследование будет начато против всех тех, кто совершают такие нарушения в Союзной Республике Югославии. |
| In addition, they allow her to raise concerns about situations and patterns and thereby could be instrumental in preventing violations against defenders. | Кроме того, они позволяют ей выражать обеспокоенность существующими ситуациями и прослеживающимися закономерностями и благодаря этому могут способствовать предотвращению нарушений в отношении правозащитников. |
| There is a strict duty upon States, as well as upon the international community as a whole, to take effective measures to prevent and safeguard against the occurrence of environmental hazards which threaten the lives of human beings. 2. | Государства и все международное сообщество в целом непременно обязаны принимать эффективные меры по предотвращению экологических катастроф, угрожающих жизни людей и защите от них. 2. |
| We cannot ignore the fact that other processes are taking place in other frameworks: I refer, for instance, to international exercises, such as the Ottawa Convention on anti-personnel landmines and the International Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation concluded in The Hague. | Мы не можем игнорировать то обстоятельство, что в рамках других структур проходят и другие процессы: я имею в виду, например, такие международные предприятия, как Оттавская конвенция по противопехотным наземным минам и заключенный в Гааге Международный кодекс поведения по предотвращению распространения баллистических ракет. |
| In light of article 37 (a) of the Convention the State party should take all necessary and effective steps to address the causes and to prevent incidents of ill-treatment of children while in State care, including by adopting a prevention strategy against institutional violence. | статьи 37 Конвенции государству-участнику следует принять все необходимые и эффективные меры с целью устранения причин и недопущения случаев жестокого обращения с детьми, содержащимися на попечении государства, в том числе посредством принятия стратегии по предотвращению насилия в учреждениях закрытого типа. |
| Measures to prevent unlawful acts against passengers and crew on board ships, for application on passenger ships engaged on international voyages of 24 hours or more and the port facilities which serve them (1986); | меры по предотвращению незаконных актов против пассажиров и экипажей на борту судов, которые должны применяться в отношении пассажирских судов, выходящих в международное плавание на 24 часа или более, и портов, которые их обслуживают (1986 год); |
| Article 160 prescribed sanctions against anyone who struck, injured, caused bodily harm to, or seriously undermined the physical integrity of another person. | Статья 160 предусматривает наказания для любого лица, которое нанесло удар, побои, причинило телесные повреждения или же нанесло серьезный ущерб физическому здоровью другого лица. |
| It added that the mandate of the Special Rapporteur on the right to food had been "abused for political purposes against the Democratic People's Republic of Korea" through those resolutions. | Правительство добавило, что мандат Специально докладчика по вопросу о праве на продовольствие «неправомерно используется в политических целях в ущерб Корейской Народно-Демократической Республике» в результате принятия вышеупомянутых резолюций. |
| Ensure access to education for girls, especially children of widows; monitor education systems to ensure all children continue to be taught without bias, guarding against particular faith or cultural beliefs that undermine gender equality and promote traditional roles. | Открывать доступ к образованию для девочек, особенно для детей вдов; следить за работой систем образования с тем, чтобы обучение всех детей было свободно от предрассудков, не допуская пропаганды отдельных религиозных и культурных установок, которые наносят ущерб гендерному равенству и способствуют закреплению традиционных ролей. |
| Children are protected against all forms of exploitation, including any work that may be detrimental to their health or education. | Ребенок ограждается Детям обеспечивается защита от всякого рода всех видов эксплуатации, в частности, от всякой работы, которая может запрещается привлекать их к любым работам, которые могут причинить вред нанести ущерб их его здоровью или его учебеобразованию. |
| If there is scope for discretion, the authorities may weigh the extent of the damage against that of the culpable conduct and the reasonable chances of success of a prosecution. | При наличии определенной свободы действий власти могут оценить причиненный ущерб и соотнести его с серьезностью нарушения и с шансами выиграть дело в суде. |
| Mr. JUPPIN de FONDAUMIERE (United Nations International Drug Control Programme (UNDCP)) said that the adoption of General Assembly resolution 48/12 had reaffirmed the Member States' commitment to the fight against drug abuse. | Г-н ЖЮППЕН де ФОНДОМЬЕР (Международная программа Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами (МПКНСООН) говорит, что принятие резолюции 48/12 Генеральной Ассамблеи подтвердило приверженность государств-членов делу борьбы со злоупотреблением наркотиками. |
| Proceeding of the corresponding criminal case or criminal prosecution against him or her is terminated; | прекращено производство по соответствующему уголовному делу или прекращено уголовное преследование в отношении него; |
| Austria was committed to strengthening efforts to prevent torture at the national and international level, and cooperated with the Committee against Torture and with the European Committee for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. | Австрия привержена делу укрепления мер по предупреждению пыток на национальном и международном уровнях и сотрудничает с Комитетом против пыток и сЕвропейским комитетом по предупреждению пыток и бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания. |
| We know you're using this donor suit as a stalking horse for a multimillion dollar malpractice class action against Harbor Hospital. | Мы знаем, что вы хотите использовать донорское дело как лазейку для того, чтобы начать многомиллионный групповой иск по делу о преступной халатности против больницы Харбор. |
| On 7 December 2005, under the auspices of the Council of Europe, the Special Rapporteur participated in a discussion on the development of guidelines for diplomatic assurances with the Group of Specialists on Human Rights and the Fight against Terrorism of the Steering Committee for Human Rights. | Специальный докладчик вновь заявляет, что завершение посещения страны является отправной точкой для начала долгосрочного процесса сотрудничества с правительством в направлении общей цели - искоренения пыток и жестокого обращения, и он вновь заявляет о своей преданности делу оказания помощи правительствам в их усилиях на этом направлении. |
| On the ceremonial portraits a person is depicted against a background of a landscape or architectural edifices and on the chamber portrait - against a neutral background. | В парадном портрете персона представлена на фоне пейзажа либо архитектурного сооружения, а в камерном - часто на нейтральном. |
| The romantic rivalry and friendship among the three characters against the backdrop of the family's declining fortunes form the main story in the novel. | Любовное соперничество и дружба между главными героями на фоне теряющей влияние семьи образуют главную сюжетную линию романа. |
| It is against such sordid background that entities including the Commission of Inquiry into Human Rights Violations; and the Commission for the Constituent Assembly were instituted. | На фоне этих трагических событий был создан ряд таких учреждений, как Комиссия по расследованию нарушений прав человека и Комиссия для Конституционной ассамблеи. |
| There has been a shift in emphasis from an initial crisis-management strategy towards meeting growing labour demand, against a background of economic recovery, the development of economically depressed regions, an increasing number of active employment policy measures, and the upgrading of the vocational training system. | Упор был перенесен со стратегии управления кризисом на начальном этапе на удовлетворение растущих потребностей в рабочей силе на фоне экономического возрождения, развития экономически отсталых районов, роста числа мер в рамках политики активной занятости, модернизации системы профессиональной подготовки. |
| However, Vanuatu is aware that commitments to strengthening development coordination in the Pacific region are being made against the backdrop of the global economic crisis. | Однако Вануату отдает себе отчет в том, что мы берем обязательства по укреплению координации в области развития в Тихоокеанском регионе на фоне глобального экономического кризиса. |
| On the contrary, all can see that the force is used only by the authorities against peaceful demonstrations, against the youth, women, and the elderly. | Напротив, все видят, что сила применяется только властями против мирных демонстраций, против молодежи, женщин, пожилых людей. |
| In contrast, strong cultural affiliations to cultures can be positive and, "protective factors against the high risk of suicide in indigenous communities". | Напротив, сильные связи с культурными традициями могут оказывать позитивное воздействие и "служить защитой от высокого риска суицидов в общинах коренных народов". |
| The advocates of the permissibility thesis, on the other hand, take it for granted that an invalid reservation cannot be invoked against other States; thus the issue of 'opposability' is the secondary issue and presupposes that the reservation is permissible. | Сторонники же тезиса о «допустимости», напротив, считают признанным, что недействительная оговорка не может быть противопоставлена другим государствам; поэтому «вопрос о «противопоставимости» является второстепенным вопросом и предполагает, что оговорка допустима. |
| They told me to stand against the wall. | И сказали встать напротив стены. |
| He's tucked up against that water tower. | Он засел напротив водонапорной башни. |
| Everything about him goes against what should be. | Всё с ним связанное происходит наперекор всему. |
| It had happened weeks earlier when Buster went swimming in the ocean... against his mother's wishes. | Это произошло несколько недель назад, когда Бастер купался в океане наперекор матери. |
| It criticizes Russian President Vladimir Putin, but only after he goes against business interests. | Она критикует президента России Владимира Путина, но только тогда, когда он идет наперекор интересам бизнеса. |
| Since a single delegation, namely the United States, chose to ask for a vote and act against the will of the great majority of the Members of the Organization, we were faced with a situation that was not necessarily desirable to our delegation. | Но поскольку одна-единственная делегация, а именно делегация Соединенных Штатов, предпочла просить проведения голосования, идя наперекор воле явно подавляющего большинства членов Организации, мы оказались в положении, которое вовсе необязательно было желательным для нашей делегации. |
| We must pay therefore homage to all those who made the supreme sacrifice, and we must recognize all those who went against the interests of party and clan to guarantee the freedom that we enjoy today. | Мы почтим память всех тех, кто пожертвовал своей жизнью, воздадим долджное памяти тех, кто пошел наперекор интересам своей партии и клана, чтобы добиться той свободы, которой мы пользуемся сегодня. |
| He never speaks against me. | Он никогда не говорит обо мне ничего плохого. |
| See above for minutes of the meeting held between the Special Rappporteur and representatives of the State party relating to all of the cases against Colombia on 18 July 2008. | См. выше отчет о совещании с участием Специального докладчика и представителей государства-участника по вопросу обо всех этих делах, возбужденных против Колумбии, состоявшемся 18 июля 2008 года. |
| Lavinia came back against my orders, determined to look after me for the rest of my life, which meant that she would wash me and feed me and... do things that only the most dedicated nurse would undertake. | Лавиния вернулась сюда против моего желания и решила заботиться обо мне всю мою оставшуюся жизнь, то есть мыть меня, кормить и... делать вещи, на которые способна только самая преданная сиделка. |
| It was stated that the requirement to give notice to the party against whom the preliminary order was directed of all communications between the requesting party and the arbitral tribunal in relation to the request might be easily discharged in respect of written communications. | Было указано, что требование направлять уведомление стороне, в отношении которой вынесено предварительное постановление, обо всех сношениях между запрашивающей стороной и третейским судом в связи с ходатайством может быть легко выполнено в том, что касается письменных сообщений. |
| It was alleged that neither they nor their defence lawyers had been informed of all the charges against them, nor had they been allowed to review all the evidence in the case. | Утверждалось, что ни они, ни их адвокаты не были информированы обо всех обвинениях против них, и им не было разрешено ознакомиться со всеми доказательствами по делу. |
| The balance of $6.3 million will be available to offset against the assessments of Member States. | Остаток в объеме 6,3 млн. долл. США будет зачитываться в счет взносов государств-членов. |
| Consistent with the Financial Regulations, contributions received would still be applied against the oldest outstanding assessments in the Organization's accounts, although advances from the Fund would be repaid as soon as the notified contribution was received in the appropriate account. | В соответствии с Финансовыми положениями полученные взносы по-прежнему зачитывались бы в счет наиболее давних непогашенных взносов на счетах Организации, хотя средства, авансированные из Фонда, возвращались бы сразу же после поступления взноса, в отношении которого было направлено уведомление, на соответствующий счет. |
| These would be based on the amount and period of advances from the Fund against unpaid assessed contributions of each Member State concerned and the return that would have been available on cash balances in the Fund, i.e., the opportunity cost of making such advances. | Эта корректировка основывалась бы на сумме и сроках авансирования средств из Фонда в счет невыплаченных начисленных взносов каждого соответствующего государства-члена и доходе, который можно было бы получить по остаткам наличности в Фонде, т.е. на сумме издержек неиспользованных возможностей в связи с таким авансированием. |
| Furthermore, a total of $238,807 was written off during 2012 against amounts recoverable from the implementing partners. | Кроме того, в 2012 году были списаны средства на общую сумму 238807 долл. США в счет взыскания средств с партнеров по осуществлению. |
| An amount of €791,258, relating to the bienniums 1992-1993, 1996-1997 and 1998-1999 was paid by Member States against outstanding assessed contributions by 31 October 2002. | На 31 октября 2002 года государства-члены выплатили в счет задолженности по своим начисленным взносам за двухгодичные периоды 1992-1993, 1996-1997 и 1998-1999 годов 791258 евро. |
| Rise Against has announced two South American shows in Brazil and Argentina and a run of European shows in late February and March 2011 respectively. | Rise Against объявили о двух южноамериканских концертах в Бразилии и Аргентине и Европейском туре в конце февраля - начале марта 2011 года. |
| Writing and demoing for Against the Grain began in 1989, and Bad Religion entered Westbeach Recorders in May 1990 to record the album. | Запись и демо Against the Grain начались в 1989 году, и Bad Religion пошли на студию Westbeach Recorders в мае 1990 года для записи альбома. |
| Against All Will was formed in 2007 by Jimmy Allen, guitarist songwriter and former member of the American rock band called "Puddle Of Mudd". | Against All Will была образована в 2007 году Джимми Алленом (Jimmy Allen), гитаристом, композитором и бывшим участником американской рок-группы «Puddle Of Mudd». |
| While writing the lyrics for Rise Against songs, McIlrath will often sing nonsensical words over completed melodies, in order to identify the lyrical tone that each song will eventually convey. | При написании текстов песен Rise Against Макилрот часто пел бессмысленные слова под завершенные мелодии, чтобы идентифицировать лирический тон, который каждая песня в конечном итоге передаст. |
| The Edge plays electric guitar, acoustic guitar, keyboards, piano, bass guitar (on "40" and "Race Against Time") and lap steel guitar. | Эдж играет на электрогитаре, акустической гитаре, клавишных, пианино, бас-гитаре (в песнях «40» и Race Against Time) и гавайской гитаре. |