| Actually, David, your father was against Jack here. | Если честно, твой отец был против назначения Джека. |
| You can't use this against him. | Ты не можешь использовать это против него. |
| I fear they may have poisoned Your Majesty's mind against me. | Боюсь, что вы могли настроить его величество против меня. |
| Just remind me never to bet against you in the future, Ms. Swan. | В будущем напомните мне никогда не ставить против вас, мисс Свон. |
| Just remind me never to bet against you in the future, Ms. Swan. | В будущем напомните мне никогда не ставить против вас, мисс Свон. |
| In addition, reports have been received from individuals concerning 10 cases of threats by guerrilla groups against civilians. | Кроме того, были получены подробные сведения о 10 случаях угроз в адрес мирных жителей со стороны партизанских групп. |
| Attacks against schools by the Taliban and other anti-Government elements continued, and security incidents affecting schools and threats against students and teachers documented by the United Nations remain a serious concern. | Нападения движения «Талибан» и других антиправительственных сил на школы продолжались и по-прежнему серьезную озабоченность вызывают зафиксированные Организацией Объединенных Наций случаи нарушения безопасности, затрагивающие школы, и угрозы в адрес учащихся и учителей. |
| The implicit and explicit threats against non-nuclear-weapon States are, unfortunately, likely to breed the very dangers they are designed to prevent. | Косвенные и прямые угрозы в адрес государств, не обладающих ядерным оружием, могут, к сожалению, усугубить те самые опасности, на предупреждение которых они рассчитаны. |
| The Federal Ministry of Foreign Affairs of the Federal Republic of Yugoslavia has noted with concern the escalation of accusations by the former Yugoslav Republic of Macedonia against the Army of Yugoslavia because of alleged violations of its border and provocations of border incidents. | Союзное министерство иностранных дел Союзной Республики Югославии с обеспокоенностью отмечает эскалацию обвинений со стороны бывшей югославской Республики Македонии в адрес Югославской армии в связи с якобы имеющими место нарушениями ее границы и провокациями пограничных инцидентов. |
| Concerned about the occurrence of attacks and threats against United Nations personnel, the General Assembly, in its resolution 54/192 of 17 December 1999, recognized the need to improve the safety and security arrangements for United Nations personnel and to strengthen UNSECOORD. | Будучи обеспокоенной непрекращающимися нападениями на персонал Организации Объединенных Наций и угрозами в его адрес, Генеральная Ассамблея в своей резолюции 54/192 от 17 декабря 1999 года признала необходимость усиления мер по обеспечению безопасности и охраны персонала Организации Объединенных Наций и укрепления УКООНВБ. |
| The drafting of a model law against trafficking in persons began in May 2006 in a meeting of an expert working group organized by UNODC. | В мае 2006 года на совещании экспертной рабочей группы, организованном ЮНОДК, началась работа над проектом типового закона против торговли людьми. |
| I would like to pay tribute at this point to all those involved in the crusade against drugs, particularly the staff of the United Nations International Drug Control Programme. | Я хотел бы на этом этапе воздать должное всем тем, кто принимает участие в крестовом походе против наркотиков, особенно сотрудникам Международной программы Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами. |
| The United Nations has been involved in this area through the activities undertaken within the framework of the Global Programme against Money-laundering, implemented by the Office for Drug Control and Crime Prevention which works in close coordination with the Task Force. | Организация Объединенных Наций работает в этой области посредством деятельности в рамках осуществляемой Управлением по контролю над наркотиками и предупреждению преступности Глобальной программы борьбы с отмыванием денег, которая функционирует в тесной координации с Целевой группой. |
| Against that backdrop, Ecuador considers it important to stress the following considerations with respect to the promotion of the role of women in matters of disarmament, non-proliferation and arms control: | Исходя из этого Эквадор считает необходимым привлечь внимание к следующим соображениям, касающимся усиления роли женщин в вопросах разоружения, нераспространения и контроля над вооружениями: |
| However, Bas Celik in not easy to find, harder still to emerge triumphant against him, especially when all other players are set against you and your quest. | Однако найти Баш Челика - не легко, еще труднее одержать над ним победу, особенно, когда все остальные игроки настроены против Вас и Ваших поисков. |
| It was well known that all countries which had abolished capital punishment had done so against the will of public opinion. | Общеизвестно, что все страны, в которых была отменена смертная казнь, сделали это вопреки их общественному мнению. |
| Contrary to what some might think, in the opinion of my delegation the fight against poverty is an essential component of preventive diplomacy. | Вопреки мнению некоторых, моя делегация считает, что борьба с бедностью является важным компонентом превентивной дипломатии. |
| The principle of one China only created tensions and should not be applied against the will of the people of Taiwan. | Принцип одного Китая лишь создает трения и не может применяться вопреки воле народа Тайваня. |
| Contrary to the views expressed by some permanent members during the public meeting of 26 September, we do not believe that such codification would work against pragmatism and dynamism in the Council's work. | Вопреки взглядам, высказанным некоторыми постоянными членами Совета на открытом заседании, состоявшемся 26 сентября, мы отнюдь не считаем, что подобного рода кодификация повредила бы прагматизму и динамизму работы Совета. |
| This peace is due to, and only due to the bravery of the Arcaders, who, against all odds, stepped up and saved us all. | Этот мир - исключительная заслуга храбрых геймеров, которые вопреки всему выступили и спасли нас. |
| Approved charges against the contingency in accordance with General Assembly resolution 66/247 | Утвержденные расходы, покрываемые за счет резервного фонда в соответствии с резолюцией 66/247 Генеральной Ассамблеи |
| Payments against the current year's appropriation should not be applied to liquidate prior period obligations. | Платежи в счет ассигнований текущего года не должны использоваться для погашения обязательств, относящихся к предыдущим периодам. |
| This includes $4.2 million in expenditures against the UNDP biennial support budget allocation for UNCDF and $0.4 million against UNCDF core. | Это включает расходы в размере 4,2 млн. долл. США за счет ассигнований по линии бюджетов вспомогательных расходов ПРООН для ФКРООН и 0,4 млн. долл. США за счет основных ресурсов ФКРООН. |
| It is financed with penalties and claims for indemnity against assailants. | Он финансируется за счет поступлений от штрафных санкций и исков о возмещении убытков, предъявляемых правонарушителям. |
| Teleworking, increasingly through technological development seems to be the best remedy against stress and burn worker's syndrome or burnout. | Телеработа, все чаще за счет технологического развития, кажется, лучшее лекарство от стресса и сжечь синдром работника или выгорания. |
| In 2001, a specific section to fight cybercrime and intellectual property offences was established within the Ministry of Internal Affairs and as part of the overall fight against economic crime. | В 2001 году в рамках общих мер противодействия экономической преступности в министерстве внутренних дел был создан специальный сектор по борьбе с киберпреступностью и преступлениями против интеллектуальной собственности. |
| The Canadian Race Relations Foundation is a national organization that is committed to building a national framework for the fight against racism and all forms of racial discrimination in Canadian society. | Канадский Фонд по вопросам расовых отношений является национальной организацией, занимающейся формированием национальной основы для противодействия расизму и всем формам расовой дискриминации в канадском обществе. |
| That would entail increasing systemic and structural prevention efforts by supporting economic and social reforms and the fight against external factors that have a negative impact on the situation in African countries when it comes to the maintenance of peace and security. | Обеспечение такого контроля потребует активизации усилий по системному и структурному предотвращению конфликтов посредством оказания поддержки экономическим и социальным реформам и противодействия внешним факторам, которые негативно отражаются на ситуации в африканских странах, когда речь идет о поддержании мира и безопасности. |
| Against this backdrop, Security Council resolution 1540, and its renewal resolution 1673, have served as the focal point of our efforts to establish and reinforce a meaningful non-proliferation mechanism against non-State actors. | На этом фоне резолюция 1540 Совета Безопасности и подтвердившая ее резолюция 1673 способствовали объединению наших усилий, направленных на создание и укрепление конструктивного механизма обеспечения нераспространения в контексте противодействия негосударственным субъектам. |
| Warnings against the political construction of the Self through opposition to a negative-valued, dangerous or threatening Other are common at a time when the discourses of the clash of civilisations have acquired a worryingly prominent place in the public spheres of many different countries. | Во времена, когда логика столкновения цивилизаций все чаще преобладает в политическом сознании обществ различных стран, с особенной осторожностью следует относиться к конструированию собственной политической идентичности на основаниях отрицания ценности и противодействия опасностям и угрозам чужой идентичности. Как должно нам противостоять политическому насилию, вдохновляемому религиозными мотивами? |
| Interviewees report that stigmatization and discrimination related to gender-based violence undermines their ability to seek access to justice when police, medical professionals, judges or even family members discriminate against them. | Участвовавшие в опросе заявили, что стигматизация и дискриминация, связанные с гендерным насилием, лишают их возможности получить доступ к правосудию, поскольку они подвергаются дискриминации со стороны полиции, медицинских работников, судей и даже членов семей. |
| Social protection policies may be further extended to diminish women's exposure to risks and vulnerabilities and enhancing their capacity to protect themselves against hazards, loss of income etc. | Возможно дальнейшее расширение стратегий социальной защиты для уменьшения рисков, которым подвергаются женщины, и их уязвимости и повышения их потенциала, позволяющего женщинам защититься от опасностей, потери дохода и т. д. |
| NZHRC reported that 230,000 of the poorest children were discriminated against on the basis of their parents' work status because of the way the In Work Tax Credit was designed and applied. | НКПЧНЗ сообщила, что 230000 детей из беднейших групп населения подвергаются дискриминации по признаку трудового статуса их родителей из-за того, каким образом рассчитываются и применяются трудовые налоговые вычеты. |
| The Roma on the whole live below the poverty line and are discriminated against, especially in the workplace, if and when they find work, and in the housing sector. | Уровень жизни рома в целом ниже уровня бедности, и они подвергаются дискриминации, особенно в вопросах труда и занятости, а также в жилищных вопросах. |
| It is further concerned that children born out of wedlock continue to be discriminated against through the family registry system and in provisions on inheritance. | Кроме того, Комитет выражает озабоченность по поводу того, что дети, родившиеся вне брака, по-прежнему подвергаются дискриминации в системе регистрации семейных отношений и в законах о наследовании. |
| In that connection, she expressed support for the use of article 5, paragraph 2 of the Convention against Torture, as proposed by the representative of Argentina. | В этой связи она поддержала предложение представителя Аргентины относительно использования формулировки пункта 2 статьи 5 Конвенции против пыток. |
| Although some heads of State have taken a personal interest in leading the fight against HIV/AIDS, some countries and many people remain in denial about the entire subject, refusing to discuss it openly. | Несмотря на то, что ряд руководителей государств лично заявили о готовности возглавить борьбу с ВИЧ/СПИДом, некоторые страны и многие люди по-прежнему находятся в заблуждении относительно серьезности этой проблемы в целом, отказываясь открыто ее обсуждать. |
| The proposals and expectations brought up during the session would support the Executive Director in further improving the organization's focus on outcomes, its responsiveness to need and its delivery of results measured against the clear indicators and targets contained in the Plan. | Предложения и ожидания, выраженные в ходе сессии, должны оказать Директору-исполнителю поддержку в деле дальнейшего улучшения ориентации деятельности организации на результаты, ее способности реагировать на соответствующие нужды и достижения ею итогов, измеряемых относительно четких показателей и целевых ориентиров, предусмотренных в Плане. |
| A Vickrey auction is decision efficient (the winner is the bidder with the highest valuation) under the most general circumstances; it thus provides a baseline model against which the efficiency properties of other types of auctions can be posited. | Однократный аукцион Викри эффективен (победителем является участник, чья индивидуальная оценка ценности товара максимальна) в самом общем случае; таким образом он является отправной моделью, относительно которой может оцениваться эффективность распределения ресурсов в других моделях аукционов. |
| Statement of the Ministry of Foreign Affairs of Georgia in reaction to the submission to the Russian Duma of the so-called agreements concerning Russia's military bases in Georgia's occupied territories and training exercises against radiological and biological threats | Заявление Министерства иностранных дел Грузии относительно внесения в Думу России так называемых соглашений о российских военных базах на оккупированных территориях Грузии и учений радиационно-химической и бактериологической защиты |
| Threats or attacks against officials and agencies carrying out restitution programmes should be fully investigated and prosecuted. | По фактам угроз и нападений, направленных против должностных лиц и учреждений, осуществляющих программы реституции, должно проводиться всеобъемлющее расследование и судебное преследование. |
| He was further found to be a co-perpetrator of the crime against humanity of persecution (forced labour, deportation and expulsion). | Кроме того, он был признан соучастником в совершении преступления против человечности (преследование, принудительные работы, депортация и высылка). |
| Cases against journalists accused of harming diplomatic relations or the royal family had been dropped at the King's request. | По указанию Короля уголовное преследование в отношении журналистов, обвиняемых в попытке нанести ущерб дипломатическим отношениям или королевской семье, было прекращено. |
| Moreover, the prosecutor may consider whether it is a case of organized crime and base the prosecution on the national legislation implementing the United Nations Convention against Transnational Organized Crime. | Более того, прокурор может отнести дело к категории дел об организованной преступности и осуществлять преследование на основании национального законодательства, имплементирующего Конвенцию Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности. |
| If it was passed, he would no longer be hindered from instituting criminal proceedings against persons accused of ill-treatment by the knowledge that relevant evidence would not be admissible in court. | Если он будет принят, то это позволит Генеральному прокурору возбуждать уголовное преследование лиц, обвиняемых в жестоком обращении, не опасаясь неприемлемости соответствующих доказательств в суде. |
| The Netherlands is actively supporting work towards a politically binding international code of conduct against missile proliferation. | Нидерланды активно поддерживают работу над политически связывающим международным кодексом поведения по предотвращению распространения баллистических ракет. |
| We welcome the recent adoption by the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice of a set of recommendations on specific national and international actions against terrorism. | Мы приветствуем недавнее принятие Комиссией по предотвращению преступности и уголовному правосудию комплекса рекомендаций, касающихся конкретных национальных и международных действий против терроризма. |
| The draft law "On fight against domestic violence" is under consideration of the National Parliament. | Правительство Азербайджана принимает последовательные меры по предотвращению и ликвидации насилия в отношении женщин. |
| As for the delivery vehicles for weapons of mass destruction, Switzerland invites all countries that have not already done so to subscribe to the Hague Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation. | В связи с вопросом о средствах доставки оружия массового уничтожения Швейцария призывает все страны, которые еще не сделали этого, присоединиться к Гаагскому кодексу поведения по предотвращению распространения баллистических ракет. |
| Additional themes adopted specifically for the Protocol against trafficking in persons and for the migrants Protocol are respectively: the protection of victims and preventive measures, and the implementation of articles 15 and 16 of the migrants Protocol concerning preventive, protection and assistance measures. | Дополнительными темами, принятыми конкретно в связи с Протоколом против торговли людьми и Протоколом о мигрантах являются, соответственно: защита пострадавших и превентивные меры и осуществление статей 15 и 16 Протокола о мигрантах касательно мер по предотвращению, защите и оказанию содействия. |
| The principle was based on the notion that some crimes were so harmful to international interests that States were entitled, and even obliged, to bring proceedings against their perpetrators. | Этот принцип основан на том, что некоторые преступления наносят такой значительный ущерб международным интересам, что государства имеют право и даже обязаны привлекать к ответственности совершивших их лиц. |
| Under such "class actions", users or consumers of a specific service or good who have suffered damage from anti-competitive behaviour, and whose individual claim would be too insignificant, have the right to institute action against enterprises. | В рамках таких групповых исков потребители конкретных услуг или товаров, которые понесли ущерб в результате антиконкурентной деятельности, но индивидуальные иски которых будут слишком малозначимыми, имеют право возбуждать единый иск против предприятий. |
| We should spare no effort to realize a world free of nuclear weapons and less disposed to the arms race at the expense of the need to fight against poverty, epidemics and the degradation of our environment. | Мы не должны жалеть усилий для освобождения мира от угрозы ядерного оружия и обуздания гонки вооружений, наносящей ущерб интересам борьбы с нищетой, болезнями и ухудшением состояния окружающей среды. |
| A good example of that situation is the suit filed against Candido Noreiga Estrada (para. 36) where verification found infringements of the principles of fairness, immediacy, independence and impartiality, especially in the case of indigenous persons, mainly monolingual women. | В этой связи весьма показателен процесс над Кандидо Норьега Эстрадой (см. пункт 36), проверка которого свидетельствует об отходе от принципов объективности, непосредственности, независимости и беспристрастности, что наносит ущерб прежде всего представителям коренного населения, в особенности женщинам, владеющим только одним языком. |
| Although it is reported that Hama Reza Jalaipour was released on 13 October 1998 and the others around 2 October 1998, the four journalists are still charged with having carried out subversive activities against State security. | Хотя сообщается, что Хама Реза Джалайпур был освобожден 13 октября 1998 года, а другие журналисты приблизительно 2 октября 1998 года, с четырех журналистов все еще не снято обвинение о проведении подрывных действий, наносящих ущерб государственной безопасности. |
| Since 27 February 2009 (when the final decision of the Supreme Court on his refugee case was adopted), the author has been in detention without judicial review, pending the execution of the deportation order against him. | С 27 февраля 2009 года (когда Верховный суд вынес окончательное решение по делу о предоставлении ему статуса беженца) автор находится под стражей без судебного рассмотрения в ожидании исполнения вынесенного в его отношении распоряжения о депортации. |
| The state's determination to stamp out any act that contravenes the applicable law and poses a threat to the physical safety of individuals is demonstrated by the number of judicial inquiries against law enforcement officials. | Приверженность государства делу искоренения любых актов, идущих вразрез с применимым законодательством и представляющих угрозу физической безопасности лиц, демонстрируется рядом судебных расследований в отношении сотрудников правоохранительных органов. |
| The United Nations remains committed to implementation against its targets, namely full IPSAS implementation from 1 July 2013 for peacekeeping operations and from 1 January 2014 for the United Nations. | Организация Объединенных Наций по-прежнему привержена делу достижения своих целей, а именно: полному переходу на МСУГС с 1 июля 2013 года операций по поддержанию мира, а с 1 января 2014 года - Организации Объединенных Наций. |
| (b) The occupation of the Vienna International Centre by 60 PKK sympathizers; legal proceedings against one person for physical injuries were ongoing; | Ь) вторжение на территорию Венского международного центра 60 сторонников КРП; в тот момент проводилось судебное разбирательство по делу одного из этих лиц в связи с нанесением телесных повреждений; |
| Chile noted Hungary's human rights commitment as reflected in the ratification of many international instruments; the adoption of laws against discrimination and for gender equality; integration measures for the Roma community, and promotion of socio- economic and cultural rights for disadvantaged groups. | Чили отметила приверженность Венгрии делу защиты прав человека, о чем свидетельствует ратификация многих международных договоров; принятие законов, запрещающих дискриминацию и поощряющих гендерное равенство; меры по социальной интеграции общины рома и поощрение социально-экономических и культурных прав уязвимых групп населения. |
| National policies must complement and support international efforts to meet development challenges against the backdrop of a fast-changing and complex globalized international environment. | Меры национальной политики должны дополнять и поддерживать международные усилия по решению проблем развития на фоне быстро изменяющейся и сложной глобализированной международной обстановки. |
| The issue of funding for the United Nations must be viewed against the backdrop of global trends in development cooperation. | Вопрос финансирования ресурсов системы Организации Объединенных Наций следует рассматривать на фоне глобальных тенденций в области сотрудничества в целях развития. |
| This has become all the more imperative against the backdrop of a rapidly changing international security environment and hence, widespread concern about the potential consequences of continued immobility in that forum. | Это приобрело особое значение на фоне быстро меняющейся международной ситуации в области безопасности, и, следовательно, широкой обеспокоенности о потенциальных последствиях продолжающегося бездействия этого форума. |
| Despite the good will that we have shown, and our responsible attitude towards the performance of our obligations, we have come up against a radically different approach. | На фоне продемонстрированной нами доброй воли и ответственного отношения к выполнению своих обязательств мы столкнулись с принципиально иным подходом. |
| UNMEE public information activities have continued against the backdrop of a media environment that has become increasingly difficult, especially in Eritrea. | Деятельность МООНЭЭ в области общественной информации продолжалась на фоне дальнейшего ухудшения условий работы средств массовой информации, особенно в Эритрее. |
| However, an individual does have some protection against unjustified exclusion. | Напротив, частное лицо пользуется определенной защитой в случае неоправданного исключения из ассоциации. |
| Type your value in the box against the unit you've chosen and click the nearest Convert button. | Введите Ваше значение в поле ввода напротив выбранной величины и щелкните мышкой по любой из кнопок Посчитать. |
| In contrast, the police, prosecutors and courts almost invariably act more promptly when pursuing charges against the alleged victims of ill-treatment or torture. | И напротив, полиция, прокуроры и суд почти всегда действуют более оперативно при выдвижении обвинений против предполагаемых жертв жестокого обращения или пыток. |
| The demonstrations were peaceful, with the exception of acts of vandalism against the Cambodian-Vietnamese Friendship monument in the park outside the National Assembly on 30 August. | Эти демонстрации проходили мирно, если не считать актов вандализма, которым 30 августа подвергся памятник дружбы Камбоджи с Вьетнамом, установленный в парке напротив здания национального собрания. |
| They were particularly needed for the purpose of poverty alleviation: to determine whether women had been made poor because of discrimination, or whether they had been discriminated against because they were poor. | Они особенно необходимы для целей смягчения остроты проблемы нищеты: для того чтобы определить, стала дискриминация причиной обеднения женщин, либо, напротив, женщины подвергаются дискриминации именно потому, что бедны. |
| Anyway I will never do anything against her will. | Я никогда не пойду ей наперекор. |
| It had happened weeks earlier when Buster went swimming in the ocean... against his mother's wishes. | Это произошло несколько недель назад, когда Бастер купался в океане наперекор матери. |
| It is to be regretted that last May India conducted nuclear tests, going against the tide of the times, thus adversely affecting peace and stability in South Asia. | Сожаления достойно проведение Индией в мае текущего года ядерных испытаний, идущих наперекор времени и таким образом негативно сказывающихся на мире и стабильности в Южной Азии. |
| It has managed to be the harbinger and the midwife, acting sometimes against and in the face of powerful interests that would rather see the status quo maintained at all costs. | Она играла роль предвестника и помощника, действуя зачастую наперекор могущественным силам или либо перед лицом этих сил, которые стремились любой ценой сохранить статус кво. |
| I believe that at this stage no one should underestimate what we accomplished over three days last week, from 18 to 20 July 2005, against all odds, against even our own expectations. | Я считаю, что на нынешнем этапе никто не вправе недооценивать то, чего мы добились за три дня на прошлой неделе, в период с 18 по 20 июля 2005 года, наперекор судьбе, даже и вопреки нашим собственным ожиданиям. |
| All commitments against resources of future financial periods have been disclosed, as required by the United Nations system accounting standards. | В соответствии со Стандартами учета системы Организации Объединенных Наций в отчетность включены данные обо всех обязательствах, принятых под ресурсы будущих финансовых периодов. |
| She asked for details of any enactments under which suspects could be tried for genocide, war crimes or crimes against humanity. | Оратор просит также представить информацию обо всех нормативных актах, позволяющих привлекать к уголовной ответственности лиц, подозреваемых в геноциде, военных преступлениях или преступлениях против человечности. |
| Lavinia came back against my orders, determined to look after me for the rest of my life, which meant that she would wash me and feed me and... do things that only the most dedicated nurse would undertake. | Лавиния вернулась сюда против моего желания и решила заботиться обо мне всю мою оставшуюся жизнь, то есть мыть меня, кормить и... делать вещи, на которые способна только самая преданная сиделка. |
| He also learned that, in certain cases, threats are made against family members of the detainee, for example they will be arrested or that the friends of the child will be informed. | Он узнал также, что в некоторых случаях угрожают семьям задержанных, например, что их тоже арестуют или расскажут обо всем друзьям ребенка. |
| The State party should provide information in respect of all the institutions in which persons are held against their will, the number and names of the institutions and the number of inmates in each and whether these are remand or convicted prisoners. | Государству-участнику следует представить информацию обо всех учреждениях, в которых люди содержатся против их воли, о количестве и названиях таких учреждений, о количестве заключенных в каждом из них и о том, относятся ли заключенные к числу ожидающих завершения расследования или к категории осужденных. |
| This would also preclude the credit of $63.1 million to all the Member States against their 2012/13 assessments relating to this special account. | Это также не позволит зачесть сумму в 63,1 млн. долл. США всем государствам-членам в счет взносов, начисленных им на период 2012/13 года по указанному специальному счету. |
| A staff member arranged a contract for a third party to discharge existing claims by the third party against the Organization. | Сотрудник организовал подписание контракта с третьей стороной в счет удовлетворения претензий этой третьей стороны к Организации. |
| Furthermore, in conformity with the act on custodial sentences (Decree-Law No. 265/79 of 1 August 1979, article 72), part of the prisoner's wages may be assigned to pay any compensation awarded against him. | Кроме того, в соответствии с законом о применении мер наказания в виде лишения свободы (статья 72 декрета-закона 265/79 от 1 августа) часть вознаграждения за труд отбывающего наказание лица может направляться в счет возмещения ущерба, за причинение которого оно было осуждено. |
| The entities and other lower-level governments have been borrowing against future revenues and making commitments that will be unaffordable in the longer term. | Правительства образований и другие органы власти более низкого уровня получали займы в счет будущих поступлений и принимали непосильных для них в более долговременной перспективе обязательства. |
| The Executive Director may, within such limits as the Executive Board may prescribe, authorize commitments to be made against funds to be made available in future years for which no budgetary appropriations or other financial authorization has been made. | В тех пределах, какие могут быть установлены Исполнительным советом, Директор-исполнитель может санкционировать принятие предварительных обязательств в счет средств, подлежащих получению в последующие годы, под которые не выделено никаких бюджетных ассигнований и не дано никаких других финансовых разрешений. |
| At the time of his first election in 1997 he served as the director of Canadians Against Forced Unionism, an organization related to the National Citizens Coalition. | До 1997 он также работал директором организации Canadians Against Forced Unionism, связанной с Национальным гражданским объединением. |
| WOT also receives information from a large number of trusted sources, such as PhishTank, hpHosts, DNS-BH Malware Domain list and Artists Against 419. | ШОТ также получает данные из множества надежных источников, например, из PhishTank, hpHosts, списка доменов с вредоносным ПО DNS-BH и Artists Against 419. |
| While writing the lyrics for Rise Against songs, McIlrath will often sing nonsensical words over completed melodies, in order to identify the lyrical tone that each song will eventually convey. | При написании текстов песен Rise Against Макилрот часто пел бессмысленные слова под завершенные мелодии, чтобы идентифицировать лирический тон, который каждая песня в конечном итоге передаст. |
| In December 2003, an updated LidRock disc included a remix of "Me Against the Music" without Madonna, as well as songs by fellow Jive acts Nick Cannon and Bowling for Soup. | В декабре 2003 в новый диск LidRock вошёл ремикс на «Me Against the Music» без Мадонны, а также песни других артистов лейбла Jive: Ника Кэннона и Bowling for Soup. |
| It is Cornell's only album between the split of Soundgarden until he formed Audioslave with members of Rage Against the Machine. | Это единственный альбом Криса Корнелла в период между распадом Soundgarden до его объединенияя с музыкантами Rage Against the Machine в группу Audioslave. |