| Look, we're not against sweater people. | Слушай, мы не против свитерных людей... |
| So, it'll be us and the Lees against Kimber's boys. | Так что будем мы и Ли против ребят Кимбера. |
| Erm... An army was sent against him. | Эм... целую армию послали против него. |
| In addition to possibly being a traitor, who conspires against his country. | И, к тому же, возможно предатель и выступаете против своей страны. |
| See, we swim against the current. | Видишь ли, мы плаваем против течения. |
| Allegations against the United States of America | Утверждения с обвинениями в адрес Соединенных Штатов Америки |
| The soldiers denied the charges against them. (Ha'aretz, 15 May) | Солдаты отвергли выдвинутые в их адрес обвинения. ("Гаарец", 15 мая) |
| Thus, a few weeks ago, in documentary films about the practice of slavery in various parts of the world, the British Broadcasting Cooperation made serious allegations against Côte d'Ivoire and its authorities, particularly with regard to its cocoa production. | Несколько недель тому назад в документальных фильмах, посвященных практике использования рабского труда в различных районах мира, Би-би-си высказала серьезные обвинения в адрес Кот-д'Ивуара, в частности в связи с возделыванием плантаций какао, и ее властей. |
| He wondered whether those rights included the right to be informed of the charges against them and the right to remain silent. | Он хотел бы знать, включают ли эти права право быть информированным об обвинениях в свой адрес и право не отвечать на вопросы. |
| Against that background, MONUC continues to support the action of the Ituri judiciary, whose magistrates continue to investigate, prosecute and try perpetrators of serious crimes despite being the targets of continued threats. | В этих условиях МООНДРК продолжает поддерживать действия судебных органов Итури, чьи сотрудники продолжают вести расследование и привлекать к судебной ответственности и судить лиц, виновных в совершении серьезных преступлений, несмотря на непрекращающиеся угрозы в адрес судей. |
| One of Norway's most shocking results in the 1960s was the victory against Yugoslavia in a 1966 FIFA World Cup qualifier. | Одним из наиболее значительных результатов в 1960-е годы была победа над Югославией в отборочных играх Кубка мира в 1965 году. |
| We're building a case against some major players and you blew it out of the water! | Мы работаем над делом против авторитетных парней, а вы всё испортили! |
| Moreover, some missions are also being carried out with the assistance of the Global Programme against Money-Laundering and the Legal Advisory Programme of the United Nations International Drug Control Programme. | Кроме того, ряд миссий осуществляется также при поддержке Глобальной программы борьбы с отмыванием денег и Программы юридических консультаций Программы Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками. |
| The Committee recommends to the State party that it take preventive measures against acts directed against persons or religious sites belonging to minorities and that it investigate such acts and bring perpetrators to justice. | Комитет рекомендует государству-участнику продолжить работу над принятием всеобъемлющего законопроекта о борьбе с дискриминацией, который также охватывал бы и косвенную дискриминацию в соответствии со статьей 1 Конвенции. |
| That was the party we had at granny's after Emma helped us go up against... | Это в "У Бабушки", мы отмечали победу Эммы над... |
| You're in a foreign country against my expressed wishes, and you decide to pull a gun in a public place. | Вы в чужой стране, вопреки моим четко сформулированным пожеланиям, И вы решили достать оружие в общественном месте. |
| A part of Cuban territory continued to be usurped illegally by the United States of America against the will of the Cuban people. | Вопреки воле кубинского народа Соединенные Штаты продолжают незаконно удерживать часть территории Кубы. |
| My country wishes to convey its congratulations to Prime Minister Yitzhak Rabin and Chairman Yasser Arafat on this bold and courageous step in the cause of peace against odds which, until then, seemed insurmountable. | Моя страна хотела бы передать свои поздравления премьер-министру Ицхаку Рабину и Председателю Ясиру Арафату за этот смелый и мужественный шаг в деле мира вопреки разногласиям, которые до тех пор казались непреодолимыми. |
| He has used his competent political skill, his moral authority and his deep knowledge of the opportunities and limitations of his office to pursue daunting tasks, often working against all odds. | Он использует свой политический опыт, свой моральный авторитет и глубокое понимание возможностей и ограничений, присущих его должности, для решения сложнейших задач, действуя часто вопреки всем обстоятельствам. |
| Against all odds, the refugees had built infrastructure, services, an educational system, a health-care system and a professional army and police. | Вопреки всему, беженцы создали инфраструктуру, сеть услуг, систему образования, здравоохранения, профессиональную армию и полицию. |
| It should be noted that part of UNV expenditure incurred against the administrative budgets is incurred in Swiss francs. | Следует отметить, что часть расходов ДООН, покрываемых за счет административных бюджетов, производится в швейцарских франках. |
| Disbursements against such commitments should be recorded as deferred expenditure. | Выплаты в счет таких обязательств должны учитываться как отложенные расходы. |
| The Trust Fund for Publicity against Apartheid funded activities in implementation of subprogramme 3 (Publicity against apartheid) of programme 6. | Деятельность, связанная с осуществлением подпрограммы З "Распространение информации против апартеида" программы 6, финансировалась за счет ресурсов Целевого фонда для распространения информации против апартеида. |
| We must therefore guard against the use of human rights as a pretext for advancing the individual or collective interests of one section of the international community against those of the other. | Поэтому мы должны проявить бдительность в отношении использования прав человека в качестве предлога для протаскивания индивидуальных или коллективных интересов одной части международного сообщества за счет другой. |
| It is the integrated combat against the causes of these interactions and their effects that generates the synergy in combating desertification. | Синергизм в деле борьбы с опустыниванием должен обеспечиваться за счет всеобъемлющих усилий, направленных на устранение причин и последствий, определяющих влияние вышеуказанных факторов. |
| Another key feature of Brazil's counter-terrorism policy is the effective operation of mechanisms against the financing of terrorism and related crimes. | Другой ключевой особенностью политики Бразилии в области борьбы с терроризмом является эффективная деятельность механизмов противодействия финансированию терроризма и связанных с ним преступлений. |
| Adequacy of practices against drug trafficking for action against other organized criminal activities | Возможность применения методов, используемых для борьбы с незаконным оборотом наркотиков, в целях противодействия другим видам организованной преступности |
| The rule of law is the basis for countering terrorism and it includes comprehensive legislation that is in line with the universal legal regime against terrorism, a strong criminal justice system and effective international cooperation. | Верховенство права является основой для противодействия терроризму и включает всеобъемлющее законодательство, соответствующее универсальному правовому режиму борьбы с терроризмом, прочную систему уголовного правосудия и эффективное международное сотрудничество. |
| The CoE Group of Experts on Action against Trafficking in Human Beings (CoE-GRETA) stated that Malta was a country of destination for victims of trafficking in human beings. | Группа экспертов по вопросам противодействия торговле людьми Совета Европы (СЕ-ГРЕТА) отметила, что Мальта является страной, куда доставляют жертв торговли людьми. |
| The Ministry of Education is in the process of establishing a model girls' school within communities that practice FGM, as a measure of motivation against the practice. | В качестве одной из мер, призванной создать мотивацию для противодействия такой практике, Министерство образования занимается созданием образцовых школ для девочек в общинах, практикующих КОЖПО. |
| They are often discriminated against and resented in their new countries or new home towns. | В своих новых странах или новых городах, где они поселились, они часто подвергаются дискриминации и злобным нападкам. |
| Mr. ANDO said that the Committee remained concerned about cases of harassment and attacks against journalists; efforts were accordingly required to improve freedom of expression in the State party. | Г-н АНДО говорит, что Комитет по-прежнему испытывает озабоченность по поводу случаев преследования и нападений, которым подвергаются журналисты; в связи с этим требуется предпринять усилия для более эффективного обеспечения свободы выражения мнений в государстве-участнике. |
| Although the Witchcraft Suppression Act helps people who are accused of being witches, many people who take violent action against "witches" are not prosecuted under the Act. | Хотя у людей, обвиняемых в колдовстве, есть такое подспорье, как закон об упразднении колдовства, многие из тех, кто прибегает к насилию по отношению к "ведьмам", не подвергаются преследованию по этому закону. |
| FLD noted that women defenders of human rights who campaigned against impunity and for women's rights were extremely vulnerable to threats, continued to suffer serious reprisals for their efforts to help others, were exposed to specific gender-related risks and were habitually the targets of gender violence. | ФЛД отмечает, что правозащитники, ведущие борьбу с безнаказанностью и за права женщин, особенно часто слышат угрозы в свой адрес, подвергаются жестоким репрессиям за ту помощь, которую они оказывают другим людям, сталкиваются с разного рода гендерными рисками и являются традиционным объектом гендерного насилия. |
| The Committee is concerned that in spite of the recent establishment of quotas for the employment of persons with disabilities, they remain discriminated against in their access to employment and highly stigmatized in the society. | Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на недавнее введение квот для приема на работу инвалидов, они по-прежнему являются объектом дискриминации в сфере занятости и подвергаются остракизму в обществе. |
| While we do not suspect any Pacific island States of ambitions to develop a biological weapons programme, adherence to and implementation of the BWC by those States is an important preventative tool against the safe havens sought by perpetrators of bioterrorism. | Хотя у нас нет подозрений относительно того, что какое-либо из тихоокеанских островных государств вынашивает планы разработки программы биологического оружия, присоединение к КБО и ее осуществление этими государствами является важным превентивным средством против создания своих баз лицами, стремящимися к совершению актов биотерроризма. |
| Further, the strategic positioning of the programme in the regional context was assessed in the light of the role the programme played within UNDP delivery architecture in the region, and against UNDP's comparative advantage and its normative mandates. | Кроме того, проводилась оценка стратегического позиционирования программы в региональном контексте в свете ее роли в структуре оказания помощи ПРООН в регионе и относительно сравнительных преимуществ и нормативных мандатов ПРООН. |
| In addition, the Code explicitly included the right of the detainee: to be informed clearly of the charges against him, to communicate with his relatives and legal counsel, and to be assisted by counsel of his own choosing or assigned by the court. | Кроме того, были прямо изложены права задержанного: получить четкие разъяснения относительно вменяемых ему в вину деяний, иметь возможность сноситься со своими родственниками и защитником, а также получать юридическую помощь защитника, приглашенного им самим, или защитника по назначению. |
| The issue of definitions was considered in the United Nations Manual on the Prevention and Control of Computer-Related Crime and has also been addressed in the Council of the European Union framework decision on attacks against information systems, as well as in national legislation. | Вопрос относительно определений рассматривался в Руководстве Организации Объединенных Наций по предупреждению преступлений, связанных с использованием компьютеров, и борьбе с ними, и к нему обращались Европейский совет (в своем "рамочном решении" относительно атак на информационные системы), а также законодатели ряда стран. |
| Further, it would be desirable for foreign nationals to receive a written translation in their own language of the conclusions of decisions regarding their detention/expulsion, as well as of information on the modalities and deadlines for appealing against such decisions. | Кроме того, желательно предоставлять иностранным гражданам письменный перевод на их язык выводов и решений относительно их задержания/высылки, а также информации о процедурах и сроках обжалования таких решений. |
| Attacks against persons not taking part in acts of violence shall be prohibited in all circumstances. | Преследование лиц, не принимающих участия в актах насилия, запрещается при любых обстоятельствах. |
| If the allegations were well-founded, action, including prosecution, was taken against the perpetrators. | Если такие жалобы оказываются обоснованными, против виновных принимаются меры, включающие уголовное преследование. |
| The number of cases that lead to legal action in relation to the number of reports is also minor for agitation against a national or ethnic group. | Что касается агитации против той или ной национальной или этнической группы, то количество дел, по которым было возбуждено судебное преследование по сравнению с количеством заявлений в полицию, также незначительно. |
| If the program providers fail to meet the requirement of equal treatment in respect of women, the National Communications Authority shall launch proceedings against them. | Если те или иные провайдеры программных услуг не соблюдают требований равного обращения в отношении женщин, то Национальная служба регулирования коммуникаций должна возбудить против них надлежащее преследование. |
| Consequently, it was incumbent on the Office of the Public Prosecutor not only to intervene in order to prevent any arrest or detention that fell outside the remit of the prisons, but also to initiate criminal proceedings against anyone in breach of the legal requirements. | Следовательно, Государственная прокуратура обязана была не только вмешаться в целях предотвращения любого ареста или содержания под стражей, находящихся за пределами сферы компетенции тюрем, но и инициировать уголовное преследование в отношении любого нарушившего требования закона. |
| The second part of his presentation was devoted to the prevention of, and law enforcement against, bid-rigging. | Вторая часть его выступления была посвящена предотвращению сговора на торгах и его пресечению в правоприменительной практике. |
| Beyond ensuring accountability for attacks against schools, targeted efforts are also required to prevent the occurrence of attacks against schools and other education institutions and to prepare them for situations of insecurity in order to minimize the damage armed conflict may cause. | Помимо привлечения к ответственности за нападения на школы, необходимы также целенаправленные меры по предотвращению случаев нападения на школы и другие образовательные учреждения и по их подготовке к условиям отсутствия безопасности, чтобы свести к минимуму тот ущерб, который могут причинить вооруженные конфликты. |
| I also commend what I believe will be the adoption of the United Nations Convention against Corruption, which contains comprehensive provisions on prevention, law enforcement and the enhancement of relevant actions at the national and international levels. | Я также одобряю то, что, как я считаю, будет принята эта Конвенция Организации Объединенных Наций против коррупции, содержащая всеобъемлющие положения по предотвращению коррупции, осуществлению соответствующих законов и укреплению соответствующих мер на национальном и международном уровнях. |
| Jamaica continues to underscore the significance of the 2001 Programme of Action to Prevent, Combat and Eradicate the Illicit Trade in Small Arms and Light Weapons in All Its Aspects as the primary multilateral mechanism in the fight against illicit trafficking in small arms and ammunition. | Ямайка продолжает подчеркивать значение принятой в 2001 году Программы действий по предотвращению и искоренению незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах и борьбе с ней в качестве главного многостороннего механизма в области борьбы с незаконной торговлей стрелковым оружием и боеприпасами. |
| Lecturing and training of lawyers in the framework of the WHRTI and the Training Centre on Prevention of Violence of the Alliance for Protection against Domestic Violence. | Чтение лекций и проведение учебных занятий для юристов в рамках ИПППЖ и Учебного центра по предотвращению насилия Альянса в защиту от насилия в семье. |
| OIOS recommendations to the Department, including seeking reimbursement from the managers concerned and taking appropriate action against responsible mission staff, are in various stages of implementation. | Рекомендации УСВН Департаменту, в том числе рекомендация взыскать ущерб с соответствующих руководителей и принять в отношении виновных сотрудников миссии надлежащие меры, находятся на различных этапах осуществления. |
| For that reason, Senegal supports and encourages the dialogue between producers and consumers initiated by the International Energy Forum to improve transparency in the oil market and take effective measures against speculative practices that devastate the economies of importing States. | По этой причине Сенегал является активным сторонником диалога между производителями и потребителями, начатый Международным энергетическим форумом в целях повышения уровня транспарентности нефтяного рынка и принятия эффективных мер по борьбе со спекулятивными действиями, наносящими огромный ущерб экономике государств-импортеров. |
| In the General Assembly discussions, it was also understood that the review to be conducted by the Working Group had to take account of the fact that frauds against the United Nations are perpetrated not only by staff members but also by parties external to the Organization. | В ходе обсуждений в Генеральной Ассамблее была также достигнута договоренность о том, что в обзоре, который надлежит провести Рабочей группе, необходимо учесть то обстоятельство, что мошенничество в ущерб Организации Объединенных Наций совершается не только ее сотрудниками, но и сторонами, посторонними для Организации. |
| For example, a weak State would not be able to take effective countermeasures against a strong State, since a strong State is not likely to be induced by the countermeasures in proportion to the injury when the injury was not serious for the strong State. | Например, слабое государство не сможет принять эффективные контрмеры против сильного государства, поскольку сильное государство едва ли можно побудить к выполнению обязательств с помощью контрмер, соразмерных нанесенному ущербу, если такой ущерб для сильного государства не является серьезным. |
| Against the state and profit of this land; | Стране ущерб огромный нанесли. |
| In proceedings for offences against the property of public entities or the public administration that lead to financial loss, the organization concerned must act as a party to the proceedings to claim compensation, if the existence of an offence is proved and no compensation has been paid. | На процессе по преступлениям против имущества государственных организаций или публичной власти, в результате которых был причинен финансовый ущерб, потерпевшая организация должна выступать в роли стороны по делу, с тем чтобы претендовать на возмещение ущерба, если факт преступления будет доказан, а компенсация не была выплачена. |
| Besides calling for logistical, technical and financial resources from the international community, I urge anti-crime agencies to coordinate legal and technical cooperation and find ways of bolstering the personal safety of those courageous officials in Guinea-Bissau who dedicate themselves to the fight against organized crime. | Помимо призыва о предоставлении логистических, технических и финансовых ресурсов, я настоятельно рекомендую органам, занимающимся вопросами борьбы с преступностью, координировать правовое и техническое сотрудничество находить пути повышения уровня личной безопасности тех мужественных должностных лиц в Гвинее-Бисау, которые посвятили себя делу борьбы с организованной преступностью. |
| Against this background, it found that the Constitutional Court's findings had no essential influence in the author's case and that there was no causal link between them and the allegedly suffered damage. | Учитывая это, суд признал, что выводы Конституционного суда не оказывают существенного влияния на решение по делу автора и причинно-следственная связь между ними и предположительно понесенным ущербом отсутствует. |
| In addition, the assessment programme team in Tuzla is collaborating with the Office of the High Representative in monitoring the criminal proceedings against Hazim Vikalo, former Prime Minister of canton 3, and two former cantonal ministers, following allegations of corruption. | Кроме того, группа программы оценки в Тузле сотрудничает с Управлением Высокого представителя в наблюдении за уголовным процессом по делу бывшего премьер-министра кантона З Хазима Викало и двух бывших кантональных министров в связи обвинением их в коррупции. |
| The absence of medical care also appeared to be a serious problem, resulting in a ruling against the State party by the European Court of Human Rights in July 2009 in the case Testa v. Croatia. | Отсутствие медицинского обслуживания также представляется еще одной серьезной проблемой, в силу существования которой государство-участник было признано виновным Европейским судом по правам человека в июле 2009 года по делу Теста против Хорватии. |
| Mr. Ahsan: We are meeting here today against a sombre backdrop. | Г-н Ахсан: Наше сегодняшнее заседание проходит на фоне мрачных событий. |
| The princess is shown in profile against a background of numerous butterflies and columbine flowers. | Принцесса изображена в профиль, на фоне бабочек и цветов водосбора. |
| Although the Commission had made many notable achievements, it was generally perceived against the backdrop of major political confrontations, double standards and low credibility. | Хотя Комиссия и достигла множества заметных успехов, отношение к ней складывается прежде всего на фоне крупных политических разногласий, двойных стандартов и недоверия. |
| Against the backdrop of an economic recession in 2009, the territorial Government set out to stimulate the two major segments of the economy, financial services and tourism, through the implementation of various related policies and programmes. | На фоне экономической рецессии правительство территории в 2009 году предприняло меры по стимулированию двух основных сегментов экономики - финансовых услуг и туризма - путем осуществления различных соответствующих стратегий и программ. |
| Against the backdrop of a significant expansion in the areas where the state language is used and applied, Russian continues to be actively used in Kazakhstan in all social and cultural contexts and remains an integral part of intellectual life in Kazakh society. | На фоне значительного расширения функций и сфер применения государственного языка, русский язык в Казахстане сохраняет весь объем социально - культурных функций и является составной частью духовной культуры казахстанского общества. |
| Our house is so humble nestled against the hill. | Наш выглядит дом таким скромным и уютным напротив холма. |
| Rather, it was the international community that was taking action against the alleged offender. | Напротив, все международное сообщество принимает меры в отношении правонарушителя, которому предъявлено обвинение. |
| Montgomery rides against me, but he never rode like way he held the lance, aimed at my head and not my shield. | Монтгомери мчится напротив меня, но он никогда не ездил так... место, куда он нацелил копье... на голову, не на щит. |
| On the other hand, husbands' petitions are based mainly on accusations of infidelity against their wives which, upon investigation, often turn out to be groundless. | Претензии же со стороны мужа, напротив, касаются главным образом обвинений супруги в неверности, которые по итогам судебного расследования чаще всего оказываются необоснованными. |
| In contrast, the High Commissioner should know that this cannot be in Eritrea, and should therefore realize the magnitude of the crime being committed by Eritrea against Ethiopians in Eritrea in the dark and with no possibilities for monitoring. | Напротив, Верховный комиссар должна хорошо знать, что это исключено в Эритрее, и, следовательно, должна понимать масштабы преступлений, тайно совершаемых Эритреей против эфиопов в Эритрее, в условиях отсутствия возможностей контроля. |
| Nevertheless, it recalled that Barbados was a democracy and that, as such, the Government was hesitant to go against the wishes of its people. | Тем не менее делегация напомнила, что Барбадос является демократическим государством и поэтому правительство не может идти наперекор воле своего народа. |
| However, she goes against the will of the mother and impressed by the school principal speech at the cemetery, reads Yesenin's verses over the grave of her friend. | Однако девушка идёт наперекор воле матери и, впечатлившись речью директора школы на кладбище, читает над могилой подруги стихи Есенина. |
| Against all odds, mortality rates are now one third of what they were in the beginning of 2004. | Наперекор судьбе уровень смертности к настоящему времени составляет одну треть того, что было в начале 2004 года. |
| But it was against my better judgement. | Но это было наперекор моим советам |
| Against all expectation, and contrary to our wishes, this violence has put us in front of choices we had not seen before. | Вопреки всем ожиданиям и наперекор нашим желаниям этот акт насилия поставил нас перед выбором, немыслимым до того момента. |
| You hear what he says against me? | Ты слышишь, что обо мне он говорит? |
| Said she'd tell the press everything unless he dropped the charges against her boyfriend, and she said she'd really like to keep the car. | Говорят, она расскажет обо всем прессе если мэр не снимет обвинения с её парня. Машину, кстати, она хотела бы оставить себе. |
| I'm the one who forced the sheriff's department to file a missing persons report against their own policy! | Я единственный, кто заставил шерифа просмотреть пропавших людей и доложить обо всем! Джинни! |
| He also learned that, in certain cases, threats are made against family members of the detainee, for example they will be arrested or that the friends of the child will be informed. | Он узнал также, что в некоторых случаях угрожают семьям задержанных, например, что их тоже арестуют или расскажут обо всем друзьям ребенка. |
| (c) Provide the Committee with detailed information on all cases of criminal prosecutions relating to threats, violent attacks and assassinations perpetrated against journalists and human rights defenders in the State party in its next periodic report; | с) представить Комитету в своем следующем периодическом докладе подробную информацию обо всех уголовных делах, возбужденных в государстве-участнике по факту угроз в адрес журналистов и правозащитников, нападения на них и их убийств; |
| A staff member arranged a contract for a third party to discharge existing claims by the third party against the Organization. | Сотрудник организовал подписание контракта с третьей стороной в счет удовлетворения претензий этой третьей стороны к Организации. |
| In addition, the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) has made payments against the outstanding assessed contributions of Yugoslavia in 1996, 1997 and 1998 totalling $2,901,679. | Кроме того, Союзная Республика Югославия (Сербия и Черногория) произвела выплаты в счет невыплаченных начисленных взносов Югославии в 1996, 1997 и 1998 годах в размере 2901679 долл. США. |
| No comparative amounts have been presented for the biennium 2006-2007 in respect of either outstanding advances against entitlements or outstanding loans, as the data were maintained at an aggregate level and not at an individual staff level. | За двухгодичный период 2006 - 2007 годов сопоставимые суммы как непогашенных авансов в счет материальных прав, так и непогашенных ссуд не указывались, поскольку данные приводились в сводном виде, а не на уровне отдельных сотрудников. |
| During 2000, a total amount of $793,748 was paid by Member States against the 1992-1993 and 1996-1997 outstanding assessed contributions. | В 2000 году государства - члены выплатили в общей сложности 793748 долл. США в счет своих невыплаченных начисленных взносовза 1992 - 1993 и 1996 - 1997 годы. |
| The buyer's right to set off its contract claim against the warranty retainerage had been reserved by the district court, however, based on the judicial receiver's claim that the United States bankruptcy court had exclusive jurisdiction over this asset. | Вопрос о том, может ли покупатель зачесть сумму гарантийного удержания в счет погашения собственных претензий по договору, был оставлен на усмотрение окружного суда в связи с заявлением судебного распорядителя о том, что американский суд по делам о банкротстве обладал исключительной компетенцией в отношении этого актива. |
| The War Against Trucks: Aerial Interdiction in Southern Laos, 1968-1972. | 74 Боевой состав войск ПВО и ВВС во Вьетнаме The War Against Trucks: Aerial Interdiction in Southern Laos, 1968-1972. |
| While writing the lyrics for Rise Against songs, McIlrath will often sing nonsensical words over completed melodies, in order to identify the lyrical tone that each song will eventually convey. | При написании текстов песен Rise Against Макилрот часто пел бессмысленные слова под завершенные мелодии, чтобы идентифицировать лирический тон, который каждая песня в конечном итоге передаст. |
| In December 2009, The Frozen Autumn published on their Facebook a "manifesto against music killers", stating their position on music sharing over the Internet. | В декабре того же года на своей странице в Facebook они разместили "Манифест против убийц музыки" ("Manifesto against music killers"), в котором отразили своё отношение к распространению музыки через интернет. |
| Interviews in the tavern feature substantially in Against Me!'s We're Never Going Home. | В 2004 году юмористический видеорепортаж об этих похождениях Against Me! выпустили как документальный DVD «We're Never Going Home». |
| They are sponsored by the Motion Picture Association of America (MPAA) and Federation Against Copyright Theft (FACT) as part of an initiative to combat copyright infringement of film DVDs. | Дрессировка животных спонсировалась киноассоциацией (МРАА) и компанией Federation Against Copyright Theft (FACT) в рамках инициативы по борьбе с нарушением авторских прав с использованием DVD-дисков. |