| That's playing us against each other and that's not fair. | Это... настроило нас друг против друга, так нельзя. |
| I mean, nothing against kids. | Я не имею ничего против детей. |
| He has taken our money but used it against us. | Он принял наши деньги, но использовал их против нас. |
| See, we swim against the current. | Видишь ли, мы плаваем против течения. |
| In addition to possibly being a traitor, who conspires against his country. | И, к тому же, возможно предатель и выступаете против своей страны. |
| Serious allegations of terrorism against the International Council of the Association for the Peace in the Continents had been made by the delegation of Cuba. | Делегация Кубы выдвинула в адрес Международного совета Ассоциации за мир на континентах серьезные обвинения в терроризме. |
| Uganda wishes to refute, in the strongest terms, all the baseless and unfounded allegations made against her in the said letter. | Уганда хотела бы самым решительным образом отвергнуть все беспочвенные и необоснованные обвинения, выдвинутые в ее адрес в указанном письме. |
| The Government should give assurances that it will not take action, as it regrettably did during the demonstrations in late 1996, against any electronic or print media which provide news which might be seen as critical of the Government. | Правительство должно дать заверения в том, что оно не будет принимать меры - как это, к сожалению, делалось во время демонстраций в конце 1996 года - против электронной прессы или органов печати, сообщающих новости, которые правительство может расценивать как критику в свой адрес. |
| Innocent lives lost, communities ripped apart, threats against the church itself. | Невинные жизни утеряны, общество расколото, а в адрес Церкви летят угрозы. |
| The High Commissioner welcomes the press release by the Minister of Defence, published in October, rejecting the threats against human rights organizations and announcing the opening of investigations to identify those making the threats. | Верховный комиссар с удовлетворением отмечает сообщение министерства обороны, опубликованное в октябре 2006 года, в котором указывалось на недопустимость угроз в адрес правозащитных организаций и сообщалось о начале расследования в целях установления виновных. |
| With the recent start of the trial against Charles Taylor, the Court initiated a new phase of its work that will mark a milestone in the field of international criminal justice. | С недавним началом судебного процесса над Чарльзом Тейлором Суд вступил в новый этап своей работы, который ознаменует своего рода веху в области международного уголовного правосудия. |
| The author was wrong in assuming that medical examinations against one's will are only permissible in "the overriding interest in preserving that person's mental state of health". | Автор высказывает ошибочное предположение о том, что медицинские обследования против воли обследуемого допустимы лишь "в интересах охраны душевного здоровья этого человека, которые преобладают над остальными соображениями". |
| The strengthening of the State's monitoring of the activities of intermediary companies licensed to find jobs for Ukrainian citizens in foreign countries is an important component of the fight against trafficking in persons. | Важное направление борьбы с торговлей людьми составляет усиление государственного контроля над деятельностью посреднических фирм, имеющих лицензию на трудоустройство украинских граждан за границей. |
| Depending on the domestic law of States, safeguards against purely artificial structures may be found through application of a rule according to which substance overrides form. | Опираясь на внутреннее законодательство государств, можно обезопаситься от использования чисто искусственных построений путем применения правила главенства содержания над формой. |
| The trial of former Liberian President Charles Taylor, indicted for war crimes and crimes against humanity in Sierra Leone, continued in The Hague, Netherlands (see Sierra Leone entry). | В Гааге (Нидерланды) продолжался суд над бывшим Президентом Либерии Чарльзом Тэйлором по обвинениям в военных преступлениях и преступлениях против человечности, совершённых в Сьерра-Леоне (см. информацию по Сьерра-Леоне). |
| The principle of one China only created tensions and should not be applied against the will of the people of Taiwan. | Принцип одного Китая лишь создает трения и не может применяться вопреки воле народа Тайваня. |
| He expressed particular concern about the campaigns of organized terrorism designed to destabilize democratically elected Governments or to impose extreme ideologies against the wish of the majority of the population. | Особую озабоченность вызывают кампании организованного терроризма, с целью дестабилизации демократически избранных правительств или навязывания крайних идеологий вопреки воле большинства населения. |
| My delegation finds the recent nuclear tests by India particularly and extremely regrettable because they were conducted in the face of the Comprehensive Test-Ban Treaty adopted in 1996, and against the will of the international community, whose goal is to attain global nuclear non-proliferation. | Моя делегация считает недавние ядерные испытания Индии достойными особого и крайнего сожаления, поскольку они были проведены вопреки Договору о всеобъемлющем запрещении испытаний, принятому в 1996 году, и наперекор воле международного сообщества, которое поставило перед собой цель глобального ядерного нераспространения. |
| President John F. Kennedy's insistence, against much advice, on containment during the Cuban missile crisis saved the world from nuclear war. | Ф. Кеннеди во время кубинского ракетного кризиса - вопреки многочисленным советам - спасло мир от ядерной войны. |
| The reality is that such interventions cannot be tidily done, and are sometimes done against the expressed wishes of one party to the conflict or the other. | Реальность такова, что подобные операции по вмешательству невозможно осуществить идеальным образом, а порой они проводятся вопреки явным желаниям одной или другой стороны в конфликте. |
| He also indicated that the overexpenditures were offset against savings under other appropriation sections. | Он также указал, что перерасход был покрыт за счет средств, сэкономленных по другим разделам сметы ассигнований. |
| Advances can be drawn against this IPF and reimbursements made subsequently in annual segments. | В счет этих ОПЗ можно брать ссуды, которые впоследствии возмещаются в форме ежегодных платежей. |
| Disbursements against such commitments should be recorded as deferred expenditure. | Выплаты в счет таких обязательств должны учитываться как отложенные расходы. |
| Therefore collective security cannot be assured through security measures alone, but also by addressing economic development and fighting against injustice. | И поэтому коллективная безопасность может быть обеспечена не исключительно за счет мер безопасности, а еще и за счет обеспечения экономического развития и борьбы с несправедливостями. |
| Despite all of these accomplishments, a careful review reveals gaps that continue to exist in the international framework against WMD terrorism. | Несмотря на все эти свершения, тщательный разбор выявляет те пробелы, которые все еще сохраняются в международной структуре по борьбе с терроризмом за счет ОМУ. |
| (b) A programme of action against tuberculosis in criminal correctional facilities and detention centres, 2007-2011. | Ь) Программа противодействия заболеванию туберкулезом в учреждениях исполнения наказаний и следственных изоляторах Государственной уголовно-исполнительной службы Украины на 2007-2011 годы. |
| Only thus will it be possible to foresee a successful campaign against terrorism. | Только при таких условиях можно прогнозировать успех глобальной кампании противодействия терроризму. |
| Build on the existing NGO Code of Good Practice and put in place a code of conduct for civil society partners with stringent action against abuse and/or improper use of funds. | Ь) основываясь на существующем Кодексе добросовестной практики НПО, ввести в действие кодекс поведения представляющих гражданское общество партнеров, предусматривающий жесткие меры противодействия злоупотреблениям и/или ненадлежащему использованию средств. |
| In its recommendations, the Working Group calls upon States to bear in mind that, even in taking legitimate measures to counter terrorism, effective safeguards against arbitrary deprivation of liberty must be kept in place, in particular effective judicial control over detention orders. | В своих рекомендациях Рабочая группа призывает государства помнить о том, что даже при принятии законных мер противодействия терроризму необходимо сохранять действенные гарантии против произвольного лишения свободы, в частности эффективный судебный контроль за правомерностью постановлений о задержании. |
| E. Effective enforcement against corruption | Е. Эффективные правоприменительные меры противодействия коррупции |
| Women were nevertheless discriminated against in the labour market, and underrepresented in decision-making positions and in scientific fields. | Тем не менее женщины подвергаются дискриминации на рынке труда и недопредставлены на должностях директивного уровня и в научной сфере. |
| National laws discriminate against people living with HIV and against key populations that are particularly at risk. | Национальные законы допускают дискриминацию в отношении ВИЧ-инфицированных людей и тех групп населения, которые подвергаются особому риску. |
| Education is a main focus of UNICEF work, as girls are often discriminated against in access to education, resulting in high illiteracy rates among indigenous women. | Одним из основных направлений работы ЮНИСЕФ является образование, так как девочки часто подвергаются дискриминации в плане доступа к образованию, в связи с чем среди женщин коренных национальностей много неграмотных. |
| Thus, as a result of the policy of the Republic of Armenia of aggression and ethnic cleansing against Azerbaijan, the rights and freedoms of 1 million Azerbaijanis, who became refugees and displaced persons, continue to be gravely violated on a daily basis. | Так, в результате проводимой Республикой Арменией по отношению к Азербайджану политики агрессии и этнической чистки права и свободы 1 млн. азербайджанцев, которые стали беженцами и перемещенными лицами, по-прежнему систематически подвергаются серьезным нарушениям. |
| The fact that they are often discriminated against in terms of inheritance rights and access to property and as a result are deprived of an economic base, leads to poverty for themselves and their children. | Из-за того, что они нередко подвергаются дискриминации с точки зрения прав наследования и доступа к собственности и в результате не имеют экономической базы, они сами и их дети оказываются в нищете. |
| Such practice may include official statements concerning the treaty's meaning, protests against non-performance, or tacit consent to statements or acts by other parties. | Такая практика может включать в себя официальные заявления относительно значения договора, протесты в случае несоблюдения или молчаливое согласие с заявлениями или действиями других сторон. |
| At the same time, however, the Commission had not wished to go as far as to express a recommendation against their use. | В то же время Комиссия не пожелала давать какой-либо рекомендации относительно нежелательности их использования. |
| Concerns had been expressed about the programme by the Human Rights Commission and other bodies, but the programme simply checked the passenger's name and other identifying details against the record of their immigration status to ensure that they would be allowed entry upon arrival. | Были высказаны опасения относительно программы Комиссии по правам человека и других органов, однако по этой программе просто сверяется имя и другие личные данные пассажиров с данными об их иммиграционном статусе с целью удостоверения, что по прибытии им будет разрешен въезд в страну. |
| Moreover, the detainees do not seem to perceive or to make any ethical distinction between a political and military struggle against a regime, which position they support, and the commission of crimes against political figures who are the target of their anger and opposition. | В этом смысле указанные лица также должны представить более подробные и конкретные сведения относительно своих мотивов и того, что они намеревались сделать. |
| The secretariat shall not act to implement any corrective action or compensation directions against a DOE if the secretariat receives an independent review application from that DOE within the deadline set out in paragraph 39 above. | Секретариат не предпринимает никаких действий по выполнению направленных против НОО указаний относительно мер по устранению недостатков или компенсации, если секретариат в течение предельного срока, указанного в пункте 39 выше, получает от НОО заявление о проведении независимого расследования. |
| Any person has the right to refuse to testify if the testimony could entail criminal prosecution against himself or against a person close to him (sect. 100, Code of Criminal Procedure, art. 47, para. 1, Constitution). | Любое лицо имеет право отказаться от дачи свидетельских показаний, если на основе таких показаний может быть возбуждено уголовное преследование против него самого или близкого ему лица (статья 100 Уголовно-процессуального кодекса; пункт 1 статьи 47 Конституции). |
| The number of cases that lead to legal action in relation to the number of reports is also minor for agitation against a national or ethnic group. | Что касается агитации против той или ной национальной или этнической группы, то количество дел, по которым было возбуждено судебное преследование по сравнению с количеством заявлений в полицию, также незначительно. |
| Human rights group Amnesty International and organizations such as the United Nations have labeled the military crackdown on the Rohingya minority as crimes against humanity and have said that the military had made the civilians a target of "a systematic campaign of violence". | Правозащитная группа «Международная амнистия» и такие организации, как ООН, обозначили военное преследование меньшинства рохинджа как преступления против человечества и заявили, что военные сделали мирных жителей целью «систематической кампании насилия». |
| The sides' genuine commitment to the safety of UNOMIG staff could best be demonstrated by the arrest and prosecution of the perpetrators of the various criminal acts against UNOMIG personnel, including the shooting down of a UNOMIG helicopter in 2001. | Наилучшим проявлением подлинной приверженности сторон обеспечению безопасности персонала МООННГ могли бы стать задержание и судебное преследование лиц, виновных в совершении серии преступных актов, направленных против персонала МООННГ, включая уничтожение вертолета МООННГ в 2001 году. |
| It was said that the atrocities committed in an ever increasing number of States had created an urgent need to establish a permanent criminal court which would ensure that the perpetrators of crimes against humanity were brought to justice and deter the occurrence of such crimes. | Говорилось о том, что совершаемые во все большем числе государств чудовищные преступления обусловили появление срочной необходимости в создании постоянного уголовного суда, который обеспечивал бы судебное преследование лиц, совершивших преступления против человечества, и недопущение совершения подобных преступлений. |
| We must neither underestimate nor undercut the valuable contribution that existing arrangements such as The Hague Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation have made with respect to missile proliferation. | Мы не должны ни недооценивать, ни подрывать тот ценный вклад, который уже существующие мероприятия, подобные Гаагскому кодексу поведения по предотвращению распространения баллистических ракет, вносят в решение вопроса о распространении ракет. |
| In recognition of the fact that efforts to counter money-laundering form a crucial component of the fight against transnational organized crime, provisions on the criminalization of money-laundering and measures to prevent that activity figure prominently in the United Nations Convention against Transnational Organized Crime. | С учетом того факта, что усилия по противодействию отмыванию денежных средств являются одним из важнейших компонентов борьбы против транснациональной организованной преступности, положения о криминализации отмывания денежных средств и мерах по предотвращению таких действий особо подчеркиваются в Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности. |
| 86.98. Take regular measures to prevent hate speech, including prompt legal action against those who incite discrimination or violence motivated by racial, ethnic or religious reasons (Brazil); | 86.98 принимать регулярные меры по предотвращению высказываний, разжигающих вражду, включая незамедлительное возбуждение судебных дел против лиц, подстрекающих к дискриминации или насилию по расовым, этническим или религиозным мотивам (Бразилия); |
| Against this review of key developments in the human rights programme, reference will now be made to efforts to prevent human rights violations generally, as well as in particular situations highlighted by the Commission on Human Rights. | Теперь, по завершении обзора ключевых моментов в осуществлении программы в области прав человека, будет представлена информация об усилиях по предотвращению нарушений прав человека в целом, а также в конкретных ситуациях, которым Комиссия по правам человека уделяет особое внимание. |
| It therefore supported the proposal contained in General Assembly resolution 57/176 to declare an international/United Nations year against trafficking in persons, especially women and children, as a means of promoting prevention and eradication. | Ямайка поддерживает также содержащееся в резолюции 57/176 Генеральной Ассамблеи предложение относительно провозглашения международного года/года Организации Объединенных Наций борьбы с торговлей людьми, особенно женщинами и девочками, в качестве средства содействия предотвращению и искоренению такой торговли. |
| The delegation of Lebanon proposes that the question of compensation for fault by a public official who has unintentionally facilitated an act of corruption should be left to the domestic legislation of each State Party, either by initiating legal action against the State or against its public official. | Делегация Ливана предлагает оставить вопрос о компенсации за ущерб, причиненный публичным должностным лицом, которое непреднамеренно способствует деянию коррупции, на усмотрение внутреннего законодательства каждого государства на основе предъявления иска государству или его публичному должностному лицу. |
| A defence against this ground of jurisdiction is however admissible if it can be established that damage in the State, not being the State of origin, is not foreseeable. | Однако это основание для выбора юрисдикции может быть оспорено, если может быть доказано, что ущерб в государстве, не являющемся государством происхождения, нельзя было предусмотреть. |
| Governments, in cooperation with international organizations and non-governmental organizations, must continue work aimed at eliminating customs and practices that discriminated against and were harmful to girl children, in accordance with the recommendations put forward at the Fourth World Conference on Women. | В сотрудничестве с международными организациями и неправительственными организациями правительства должны продолжать работать в целях ликвидации порочных традиций и практики, которые приводят к дискриминации девочек и наносят им ущерб, с учетом рекомендаций, принятых на четвертой Всемирной конференции по положению женщин. |
| Recruitment constitutes a first hurdle, as employers may rely on their predominantly male networks to identify candidates, and may - often unconsciously - discriminate against female applicants. | Первое такое препятствие представляет собой процесс набора персонала, поскольку мужчины часто составляют большинство кандидатов и работодатели могут, иногда неосознанно, отдавать им предпочтение в ущерб кандидатам-женщинам. |
| Without prejudice to articles and 8(b), rights under the contract of carriage may be asserted against the carrier or a performing party only by: | Без ущерба для статей и (Ь) права в соответствии с договором перевозки могут быть заявлены против перевозчика или исполняющей стороны только: а) грузоотправителем по договору в той мере, в какой он понес ущерб в результате утраты или повреждения вследствие нарушения договора перевозки;; |
| Let me reiterate the Gambia's commitment to the fight against the illegal use of diamonds to fuel conflicts in the world. | Позвольте мне вновь подтвердить, что Гамбия привержена делу борьбы с незаконным использованием алмазов для разжигания конфликтов в мире. |
| In addition, following the inquiry into the events, a preliminary investigation was ordered against Gabriel Ruiz Jiménez, the person who fired the shot during the raid. | Кроме того, с учетом фактов по этому делу оно распорядилось возбудить предварительное расследование по этим же фактам в отношении Габриэля Руиса Хименеса, произведшего выстрел в ходе обыска. |
| In February UNMIK suspended trial proceedings against Albin Kurti, leader of the NGO Vetëvendosje! (Self-Determination), who was indicted for organizing and participating in a demonstration in February 2007. | В феврале МООНК приостановила судебное разбирательство по делу лидера НПО «За самоопределение!» Альбина Курти, обвиняемого в устроении и участии в демонстрации в феврале 2007 года. |
| As corroborated evidence contradicting the DARA case study demonstrates, allegations by the old Panel against President Museveni's family and the Department of Forestry's involvement in illegal exploitation were based on false information. | Как показывают факты, противоречащие материалам расследования по делу компании «ДАРА форест», обвинения, выдвинутые прежней Группой против семьи президента Мусевени и Управления лесного хозяйства, обвинявшихся в участии в незаконной эксплуатации, основывались на неверной информации. |
| The Los Palos judgement was the first judgement pronounced within East Timor in which the support of the Indonesian authorities targeting the civilian population was established as an element of the commission of crimes against humanity. | Приговор по делу "Луш-Палуш" явился первым приговором в Восточном Тиморе, в котором направленная против гражданского населения поддержка со стороны индонезийских властей была квалифицирована как элемент совершения преступлений против человечности. |
| In Kosovo, masses of people moved over a period of just a few weeks, against a backdrop of violence, military action, failed political negotiations and international tension. | В Косово на фоне насилия, военных действий, неудавшихся политических переговоров и международной напряженности всего за несколько недель произошло массовое перемещение людей. |
| This was against a backdrop of increased buoyancy in tax revenues as a result of inflation which, in fact, was instrumental in generating a primary surplus of 2.2 billion pesos. | Это сокращение происходило на фоне увеличения налоговых поступлений в результате инфляции, которая фактически сыграла важную роль в образовании первичного активного сальдо в размере 2,2 млрд. песо. |
| The developing economies of the ESCAP region, by registering an average growth rate of 6.7 per cent against the backdrop of the continuing recession in the world economy in other regions, performed remarkably well. | На фоне продолжающегося экономического спада в других регионах мира, экономика развивающихся стран региона ЭСКАТО с учетом средних темпов ее роста, составляющих 6,7 процента, функционировала весьма успешно. |
| The sincere immediacy of the playing of the young actors against a background of colourful fiery lights presents the audience with an atmosphere of festivity, the magic of a child's dream and the appeal of wishes which will certainly come true. | Искренняя непосредственность игры юных актеров на фоне феерически красочного зрелища дарит зрителям ощущение праздника, волшебства детской мечты и заманчивость желания, которое когда-нибудь обязательно сбудется. |
| Against this picture then, it is hard not to expect developing countries to exploit their abundant coal resources to generate power for their own development, especially given that modern technology can help produce coal cleanly. | Тогда на фоне этой картины трудно требовать от развивающихся стран, чтобы они не эксплуатировали свои обильные запасы угля для производства электроэнергии для их собственного развития, особенно учитывая, что современные технологии могут помочь добывать уголь чистым способом. |
| Bed, chair, or up against the wall? | Кровать, кресло или напротив стены? |
| However, we reiterate that that is not a step towards weakening the fight against terrorism; to the contrary, it is a step towards strengthening it. | Однако мы вновь повторяем, что данный шаг ни в коей мере не ослабляет нашу борьбу с терроризмом; напротив, он позволяет повысить ее эффективность. |
| On New England's northeastern frontier, however, the Abenaki harbored grievances against English settlers, and they began an offensive in early 1688. | На северо-востоке, напротив, продолжались трения с индейцами-абенаки, которые в начале 1688 года начали наступление на английские владения. |
| On the contrary, they risk redefining a conflict between supporters of minimal standards of civilized human coexistence and a despicable gang of religious fanatics as a struggle against the arrogant, predatory, and corrupt agents of Western rationality. | Напротив, они несут угрозу того, что конфликт между теми, кто поддерживает минимальные стандарты цивилизованного человеческого существования и презренной бандой религиозных фанатиков будет восприниматься как борьба против высокомерных, хищнических коррумпированных агентов западного рационализма. |
| On the other hand, Han Sui and Ma Teng became involved in the wider affairs of the empire, starting with their reconciliation with Dong Zhuo, who asked for their support to deal with the coalition against him. | Хань Суй и Ма Тэн, напротив, оказались глубоко вовлечёнными во внутриимперские конфликты, когда Дун Чжо запросил их поддержки против собранной для борьбы с ним коалиции. |
| But you could inform your cousin, the Duke of Milan, that we could well see the justice of his nephew's cause, should the duke choose to act against our wishes. | Но вы могли бы сообщить кузену, герцогу Миланскому, что мы могли бы легко восстановить справедливость в отношении его племянника, в случае, если герцогу вздумается действовать наперекор нашим пожеланиям. |
| Against all odds, they found each other. | Наперекор всему, они нашли друг друга. |
| Well, I hate to say it, but going against a patient's wishes because you think you know better sounds like something you'd bust my balls for. | Это ведь ты докапывалась до меня, за то что я иду наперекор желаний пациентов. |
| It has managed to be the harbinger and the midwife, acting sometimes against and in the face of powerful interests that would rather see the status quo maintained at all costs. | Она играла роль предвестника и помощника, действуя зачастую наперекор могущественным силам или либо перед лицом этих сил, которые стремились любой ценой сохранить статус кво. |
| If you want me to leave to avoid a war against the Han... I won't leave. | Ежели вы желаете избавиться от меня только для того, чтобы предотвратить войну с империей Хань, я пойду наперекор воле богов, но не уйду. |
| Nor whisper lies against me. | Или лгать обо мне. |
| He also learned that, in certain cases, threats are made against family members of the detainee, for example they will be arrested or that the friends of the child will be informed. | Он узнал также, что в некоторых случаях угрожают семьям задержанных, например, что их тоже арестуют или расскажут обо всем друзьям ребенка. |
| Every structure is obliged to report any instance of transgressive behaviour occurring against a user by another user, a staff member or a third party mandated by the structure in the framework of assistance relations. | Каждая организация обязана сообщать обо всех проявлениях неподобающего поведения по отношению к клиенту или клиентке, которые имели место в ходе оказания помощи и исходили от другого клиента, сотрудника или третьего лица, принимавшего участие в оказании помощи по просьбе данной организации. |
| Rehashing old arguments and defending myself against something she said about me. | Переосмысливаю старые доводы или оправдываю себя в том, что она говорила обо мне. |
| You were against this from the start. | Обо мне и Мисс Карр? |
| The incumbent of the requested post would also be responsible for tracking the not-to-exceed amounts of all contracts issued and internal obligations of funds against those contracts. | Сотрудник на испрашиваемой должности отвечал бы также за контроль за соблюдением предельных лимитов по всем предоставленным контрактам и принятие внутренних финансовых обязательств в счет этих контрактов. |
| Utilization of the provision (charges against the provision): | Использование ассигнований (расходы в счет ассигнований) |
| Norwegian contribution is in respect of lost interest as a result of funds being advanced against the Norwegian pledge. $5,180 still owed by Norway. | Сумма в размере 41565 долл. США, вычтенная из взноса Норвегии, представляет собой проценты, не полученные в результате авансирования средств в счет объявленного Норвегией взноса. |
| Regular budget assessments for 2012 were $2.4 billion, against which payments of $1.7 billion had been received as of 7 May 2012. | Размер начисленных взносов в регулярный бюджет на 2012 год составляет 2,4 млрд. долл. США, в счет уплаты которых по состоянию на 7 мая 2012 года была получена сумма в размере 1,7 млрд. долл. США. |
| With regard to new missions, experience suggests that payments against assessments are usually not forthcoming for up to 120 days. Consequently, if new missions are approved as expected, the $155 million available from the Peacekeeping Reserve Fund is likely to be very fully used. | Что касается новых миссий, то, как показывает опыт, выплаты в счет начисленных взносов, как правило, начинают производиться лишь по прошествии некоторого периода времени, составляющего до 120 дней. |
| The cover band and comedy act Richard Cheese and Lounge Against the Machine covered this as a Lounge style version on his 2004 album I'd Like a Virgin. | Кавер-версия Richard Cheese and Lounge Against the Machine, записанная в стиле Лаунж для альбома 2004 года - I'd Like a Virgin. |
| As she says "I'm not that innocent", the video screens part and she appears sitting on a metallic throne in a silver costume to perform "Hold It Against Me". | Как только она произносит с видео-экранов фразу «Я не невинна», она появляется в серебряном костюме, сидя на металлическом троне, чтобы исполнить «Hold It Against Me». |
| They play covers from their Rage Against The Machine, Public Enemy and Cypress Hill material, and new material as well. | На концертах будут исполняться песни Rage Against the Machine, Cypress Hill и Public Enemy, а также, возможно, новые композиции. |
| The song was covered in 2006 by Richard Cheese and Lounge Against the Machine for the album The Sunny Side of the Moon: The Best of Richard Cheese. | Richard Cheese and Lounge Against the Machine сделали свинговую версию песни, которая вошла в их альбом The Sunny Side of the Moon: The Best of Richard Cheese 2006. |
| After a brief hiatus, Bad Religion returned with three albums in three years - Suffer in 1988, No Control in 1989 and Against the Grain in 1990 - before Finestone left again and was replaced by Bobby Schayer. | После краткого перерыва Bad Religion вернулись с тремя альбомами за три года - Suffer в 1988, No Control в 1989 и Against the Grain в 1990 годах, - прежде чем Файнстоун снова покинул коллектив и был заменен Бобби Шейером. |