| The group gathered in protest against the proposed demolition of an apartment complex with the aim of clearing space for the construction of a highway. | Эта группа собралась в знак протеста против предлагаемого сноса жилого комплекса с целью очистить территорию под строительство шоссе. |
| In addition to possibly being a traitor, who conspires against his country. | И, к тому же, возможно предатель и выступаете против своей страны. |
| Just remind me never to bet against you in the future, Ms. Swan. | В будущем напомните мне никогда не ставить против вас, мисс Свон. |
| This is the best we could do without killing civilians and turning the people against us. | Это лучше, что мы могли сделать, чтобы не убивать людей и не настраивать их против нас. |
| Erm... An army was sent against him. | Эм... целую армию послали против него. |
| The Court shall rule on charges by the National Assembly against the President and the Vice-President of the Republic. | Суд принимает решение относительно выдвинутых Народным собранием обвинений в адрес президента и вице-президента Республики. |
| In addition, there have been increased reports of extortion demands and threats against staff of humanitarian agencies and their partners working in the Tarai and eastern region. | Кроме того, увеличилось число сообщений о вымогательствах и угрозах в адрес сотрудников гуманитарных учреждений и их партнеров, работающих в Терае и Восточном регионе. |
| His delegation had no intention of responding to New Zealand's allegations against his country, which amounted to nothing more than yet another attempt to tarnish its image in the eyes of the international community. | Его делегация не намерена реагировать на инсинуации Новой Зеландии в адрес его страны, которые являются всего лишь еще одной попыткой запятнать представление о ней в глазах международного сообщества. |
| In July 2010, OHCHR monitored a defamation case against opposition member of Parliament Mu Sochua, who was convicted of defaming the Prime Minister and fined despite the lack of evidence of damage to reputation, and other deficiencies in the trial. | В июле 2010 года УВКПЧ осуществляло мониторинг рассмотрения дела о диффамации, возбужденного против оппозиционного члена парламента Му Сочуа, который был осужден за клевету в адрес премьер-министра и приговорен к штрафу, несмотря на отсутствие доказательств причинения вреда репутации и другие нарушения в ходе процесса. |
| The Court was of the opinion that the authors had misused the Court's procedure, that their letter to the Registrar could be interpreted as a threat to the judges, and lodged a complaint to the WDLS against the authors accordingly. | Суд счел, что авторы допустили злоупотребление судебной процедурой и что их письмо на имя судебного распорядителя можно истолковать как угрозу в адрес судей, и в связи с этим подал жалобу в ВОЮА. |
| Africa has not called for a Nuremberg trial against the white world, which committed heinous crimes against humanity. | Африка не призывает к Нюрнбергскому суду над «белым» миром, совершившим гнусные преступления против человечности. |
| As soon as we raise the banner over the little chapel, the people will rise up against the French invader. | Когда мы поднимем знамя над часовней, народ восстанет против захватчиков. |
| That tells me that Ledda found out about the child abuse and turned against his client, Jean De Haeck. | Ледда понял, что речь идет о насилии над ребенком и восстал против своего хозяина. |
| Minnesota A&M dominated the Gophers, winning ten consecutive games; Minnesota did not get its first win against the Aggies until 1899. | «Миннесота А&М» доминировала над «Гоферс», одержав подряд 10 побед и лишь только в 1899 году «Гоферс» смогли одержать свою первую победу над «Эггис». |
| Behich made his debut for Melbourne's first-team on 16 January 2010, in the 2009-10 A-League season, where he was substituted on to the field in the 83rd minute for Carlos Hernández in a 6-2 win against Perth Glory. | Бехич дебютировал в первой команде «Виктори» 16 января 2010 года, в 2009/10 сезоне, где он вышел на поле на 83-й минуте вместо Карлоса Эрнандеса, а его команда одержала победу над «Перт Глори» со счётом 6:2. |
| We're presuming Brian was dragged into this against his will, right? | Мы полагаем, что Брайана втянули вопреки его желанию, так? |
| Many - first and foremost the Saharan people - had been unable to understand how the United Nations could allow itself to be implicated directly or indirectly in such a premeditated conspiracy against its own resolutions and principles. | Многие - прежде всего и в первую очередь сахарский народ - не в состоянии понять, каким образом Организация Объединенных Наций могла позволить себе быть прямо или косвенно втянутой в этот заранее продуманный сговор вопреки своим собственным резолюциям и принципам. |
| 3.5 Contrary to the prosecutor general's opinion, DACoRD has a right, as the author's legal representative, to file a petition against hate speech on her behalf. | 3.5 Вопреки мнению Генерального прокурора, ДКЦРД имеет право в качестве законного представителя автора подавать от ее имени петицию против ненавистнических высказываний. |
| It is sad and shameful that following the upbringing of three children and a lifetime of work in the home she has to live without a regular, reliable income, even five years after the divorce that took place against her will. | Достойно всяческого сожаления, что воспитав троих детей и занимаясь практически всю жизнь домашним трудом, ей приходится жить, не имея регулярного, надежного источника дохода, даже спустя пять лет после того, как ее муж развелся с нею вопреки ее желанию. |
| Against my strong objection, yes. | Вопреки моим возражениям, да. |
| Such commitments shall constitute a first charge against the relevant future appropriations as these are approved for future years by the Executive Board. | Такие предварительные обязательства будут профинансированы первыми за счет соответствующих будущих ассигнований, когда таковые будут утверждены на последующие годы Исполнительным советом. |
| The country office records the actual expenditure against the advance and makes a new advance for the next quarter. | Страновые отделения фиксируют фактическую сумму расходов в счет аванса и выписывают новый аванс на следующий квартал. |
| The direct costs proposed to be charged against revenue are explained below. | Прямые расходы, которые предлагается покрывать за счет поступлений, изложены ниже. |
| It should be noted that part of UNV expenditure incurred against the administrative budgets is incurred in Swiss francs. | Следует отметить, что часть расходов ДООН, покрываемых за счет административных бюджетов, производится в швейцарских франках. |
| All of these were placed against the King's account. | Все это было записано на счет короля. |
| Of specific relevance is the former Bill by which to contribute to the global response to the fight against gender-based violence. | Особенно значимым является вышеупомянутый законопроект, который вносит вклад в глобальные меры противодействия насилию по признаку пола. |
| The Committee should take a lead in helping States to understand the potential of the sanctions regime to work against the threat. | Комитету следует взять на себя ведущую роль в оказании помощи государствам, дабы они поняли потенциал режима санкций в качестве противодействия угрозе. |
| The resulting text thus takes into account all aspects of the fight against corruption. It also significantly broadens the opportunities for effective cooperation among States in this area. | В результате подготовлен документ, который учитывает различные аспекты противодействия коррупции и значительно расширяет возможности эффективного сотрудничества между государствами в данной области. |
| To guard against all eventualities, the Moroccan authorities have taken measures that emphasize the prevention of accidents or criminal acts through rigorous risk management and installation of an emergency intervention system to safeguard goods and people. | Для противодействия любым случайностям марокканские власти приняли меры с акцентом на предотвращение несчастных случаев или преступных актов посредством тщательной оценки рисков и создания системы оперативного реагирования, позволяющей обеспечить безопасность имущества и лиц. |
| Formulation and update of health standards, policies and guidelines to protect all peacekeeping mission personnel against potential environmental and biological health hazards and to ensure readiness to respond to such events | Разработка и обновление стандартов, стратегий и рекомендаций в области здравоохранения для защиты всего персонала миротворческих миссий от потенциальных вредоносных экологических и биологических факторов и обеспечения готовности к оперативному принятию мер для противодействия таким факторам |
| Only the most dangerous offenders who have committed acts of violence in prison are isolated from the other prisoners against their will. | Лишь наиболее опасные преступники, совершившие акты насилия в тюрьме, подвергаются режиму принудительной изоляции. |
| People living with HIV are, unfortunately, still discriminated against and stigmatized by our society. | Люди, инфицированные ВИЧ, к сожалению, все еще подвергаются дискриминации и становятся объектом стигматизации в обществе. |
| He also said that the indigenous people who were employed by the industry received lower wages and were discriminated against in the distribution and quality of housing. | Он также сказал, что коренные жители, которые работают в этой промышленности, получают более низкую заработную плату и подвергаются дискриминации как при самом распределении жилья, так и в плане его качества. |
| Yet five young fighters against terrorism and defenders of the human rights of the Cuban people are still in arbitrary detention in the United States and subjected, along with their families, to psychological torture of the cruellest kinds. | В то же время пять молодых борцов с терроризмом и защитников прав человека кубинского народа по-прежнему произвольно содержатся в заключении в Соединенных Штатах и как сами, так и их родственники подвергаются самым изощренным видам психологических пыток. |
| This could however be considered a weakness in relation to measure discrimination, as many would think that people are discriminated against on the basis of skin colour or religion. | Однако это может рассматриваться в качестве недостатка с точки зрения измерения дискриминации, поскольку многие считают, что люди подвергаются дискриминации по признаку цвета кожи или вероисповедания. |
| Greater public awareness of human rights and tougher penalties against human rights violators were needed to ensure the fulfilment of the commitments set out in international human rights instruments. | Для того чтобы обеспечить выполнение обязательств, зафиксированных в международных документах по правам человека, необходимо повышать уровень осведомленности населения относительно прав человека и ужесточать наказания в отношении тех, кто их нарушает. |
| In her letter dated 1 October 2001, the Special Representative referred to general information concerning reprisals against persons who had given information to the International Commission of Inquiry for Togo. | В своем письме от 1 октября 2001 года Специальный представитель сослалась на неподтвержденную информацию относительно репрессий против лиц, которые предоставили информацию Международной комиссии по проведению расследований для Того. |
| The majority of the crimes committed against members of the media are unrelated to their professional activities. This is borne out by the actual circumstances of such crimes. | Следует обратить внимание на тот факт, что большая часть преступных посягательств, совершенных относительно работников СМИ, не связаны с их профессиональной деятельностью, о чем свидетельствуют фактические обстоятельства этих преступлений. |
| In 2006, the Special Rapporteur on the promotion and protection of the right to freedom of opinion and expression sent communications regarding alleged arbitrary arrest, prolonged pre-trial detention and lengthy judicial proceedings against journalists. | В 2006 году Специальный докладчик по вопросу о поощрении и защите права на свободу мнений и их свободное выражение направил сообщения относительно утверждений о случаях произвольного ареста журналистов, их длительного содержания под стражей до суда и затянутого судебного разбирательства по их делам. |
| Against the above background, the Committee may wish to consider the following and guide the secretariat on the way forward: | Учитывая вышесказанное, ожидается, что Комитет рассмотрит нижеследующие вопросы и даст секретариату руководящие указания относительно дальнейших действий: |
| Mr. Boonpracong (Thailand) said that the obligation to extradite or prosecute was an important element in the fight against impunity. | Г-н Бунпраконг (Таиланд) говорит, что обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование - важный элемент борьбы с безнаказанностью. |
| Additionally, in Georgia, Mongolia and Paraguay, the investigation may also be carried out by the Office of the Prosecutor, the same authority responsible for prosecuting the case against the victim. | Кроме того, в Грузии, Монголии и Парагвае расследование может также проводиться канцелярией прокурора, т.е. тем же органом, который отвечает за уголовное преследование потерпевшего. |
| The Human Rights Commissioner (position established by a presidential decree in 2002) may receive complaints, which he can refer to the competent authorities, asking them to initiate administrative measures or criminal proceedings against the alleged perpetrators. | Уполномоченный по правам человека (должность, учрежденная президентским указом в 2002 году) наделен полномочиями получать жалобы, которые он может затем препроводить компетентным органам с просьбой принять административные меры или возбудить уголовное преследование в отношении предполагаемых нарушителей. |
| In rem forfeiture is an action by the United States Government against real or personal property, not against an individual, and thus can be used in cases in which the offender cannot be prosecuted criminally or in other appropriate cases. | Конфискация имущества является мерой, применяемой правительством Соединенных Штатов в отношении недвижимого или движимого имущества, а не в отношении лица, и, таким образом, может применяться в тех случаях, когда уголовное преследование самого преступника невозможно. |
| In almost 4,000 cases, suspected perpetrators were identified, criminal proceedings were instituted against some 500 members of the police and the armed forces, and some of the accused have been convicted and sentenced by the courts. | Почти в 4000 случаев были установлены подозреваемые в совершении преступных деяний лица, судебное преследование было возбуждено в отношении приблизительно 500 сотрудников полиции и служащих вооруженных сил, а некоторые из обвиняемых были признаны виновными и наказаны в судебном порядке. |
| That law designates that one week each year will be known as the Prevention against Violence and Gender Discrimination Week. | В соответствии с этим законом ежегодно будет проводиться неделя, посвященная предотвращению насилия и дискриминации по признаку пола. |
| International efforts against nuclear proliferation are faced with severe challenges. | С серьезными вызовами сталкиваются международные усилия по предотвращению ядерного распространения. |
| At that time the focus was on preventative measures against financing terrorism. | В тот период упор делался на принятие мер по предотвращению финансирования терроризма. |
| Integrated Management Office for Prevention and Combat against Money Laundering - Participating Organisations: | Объединенное управление по предотвращению и пресечению отмывания денег - участвующие организации: |
| Under article 2 of the OSPAR Convention, a wide-ranging obligation engages States parties to take all possible steps to prevent and eliminate pollution and to take the measures necessary to protect the maritime area against the adverse effects of human activities. | Согласно статье 2 Конвенции ОСПАР, на государства-члены ложится обязательство широкого охвата предпринимать все возможные шаги к предотвращению и искоренению загрязнения и принимать все необходимые меры к защите морского района от пагубных последствий деятельности человека. |
| Members of the Knesset may also complain about an act that results in a wrong being committed against another person. | Члены Кнессета могут также подать жалобу на действие, в результате которого нанесен ущерб другому лицу. |
| Article 10 of the qualified-majority Justice Act of 3 September 1993 provides for actions for damages against the State for "damage caused by judicial error or a miscarriage of justice... without prejudice to the personal liability of those who caused [the damage]". | Статья 10 Квалификационного закона о правосудии от 2 сентября 1993 года предусматривает подачу иска против государства "за ущерб, нанесенный в результате судебной ошибки или в результате ненадлежащего функционирования системы отправления правосудия"... "без умаления личной ответственности, которая за этим стоит". |
| The Ukrainian Shipping Company has suffered indirectly from the UN sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia during 1992-95 and more directly during the course of the NATO military action in 1999, and continues to incur losses. | Украинская судоходная компания косвенным образом пострадала от введения в 19921995 годах санкций против Союзной Республики Югославии, ей был причинен прямой ущерб в ходе боевых действий НАТО в 1999 году и в настоящее время она продолжает нести убытки. |
| In the case in question, the Labour Court imposed a penalty for the employer's discriminatory behaviour, adding 15 per cent compensation in addition to what was owed for wage differences as damages for the worker discriminated against. | В рассматриваемом случае суд по трудовым делам признал предпринимателя виновным в дискриминации и, помимо возложения обязанности возместить недоплаченную заработную плату, взыскал с ответчика в пользу истца 15% этой суммы в виде компенсации за ущерб и вред, причиненные в результате дискриминации. |
| The civil damage or extra contractual (tort) against an offender, depends on quantifying the damage materially or pecuniary and includes moral and future damages. | Возмещение правонарушителем причиненного ущерба по гражданской ответственности или внедоговорной ответственности (гражданский деликт) зависит от степени причиненного материального или физического вреда, включая моральный и будущий ущерб. |
| 2.8 In February 1990, the author requested the County Tax Office Director to take action against its employees because of their alleged negligence in his case. | 2.8 В феврале 1990 года автор обратился к директору окружного налогового управления с просьбой принять меры в отношении своих сотрудников в связи с якобы проявленной ими небрежностью по его делу. |
| President Clinton: We join today at this special session of the General Assembly to make common cause against the common threat of worldwide drug-trafficking and abuse. | Президент Клинтон (говорит по-английски): Мы собрались сегодня на этой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, чтобы посвятить себя общему делу борьбы с общей угрозой всемирного оборота наркотиков и злоупотребления ими. |
| Article 4 (2) of the statute provides that, no later than two months after the Prosecutor has taken office, the Tribunal shall request the Lebanese authorities to defer to its competence with regard to the case of the attack against Prime Minister Hariri and others. | Статья 4 (2) Устава предусматривает, что в течение двух месяцев после того, как Обвинитель вступит в должность, Трибунал обратится к ливанским властям с просьбой передать ему производство по делу о нападении на премьер-министра Харири и других лиц. |
| "All persons may be joined as defendants against whom any right to relief in respect of arising out of the same act or transaction or series of acts or transactions". | "Любые лица могут совместно выступать в качестве истцов по делу, в котором они выступают с требованием об удовлетворении притязания в отношении или вследствие единичного действия или сделки или серии действий или сделок". |
| The foreigner whose extradition is requested must not have been convicted before a domestic court for the same crime or for the same crime by the domestic court and be released with a legally valid decision, or have against him a criminal procedure which cannot be interrupted. | Не подлежат выдаче иностранные лица, осужденные национальным судом за совершение того же преступления или освобожденные национальным судом на основании принятого в соответствии с законом решения по делу о совершении того же преступления или в отношении которых возбуждено уголовное дело, которое не может быть закрыто. |
| Human trafficking thrives against the backdrop of conflict, poverty and discrimination. | Торговля людьми процветает на фоне конфликтов, нищеты и дискриминации. |
| It is against this background that the International Bureau will be implementing one of the proposals expressed during the commemorative session of the Court's Members Conference held on 17 May. | На фоне этих событий Международное бюро будет осуществлять одно из предложений, которое было выдвинуто на торжественном заседании Постоянной Палаты, состоявшемся 17 мая. |
| The Working Group noted that this policy of criminalization of the situation of irregular immigrants was being pursued against a background of existing massive over-representation of migrants among the prison 30 June 2007, foreigners constituted 36 per cent of the prison population. | Рабочая группа отметила, что такая политика применения уголовных санкций к незаконным иммигрантам проводится на фоне явного преобладания мигрантов среди заключенных тюрем. 30 июня 2007 года иностранцы составляли 36% от общего числа заключенных. |
| Among the principal challenges to mandatory minimum provisions are contentions that they offend the Eighth Amendment's prohibition against cruel and unusual punishment and the Due Process Clause of the Fifth and Fourteenth Amendments. | Обязательные минимальные приговоры стали причиной крупных процессов в отдельных штатах и на федеральном уровне, в особенности в последние годы, на фоне ужесточения Конгрессом и законодательными палатами штатов обязательного наказания за преступления, связанные с торговлей наркотиками и огнестрельным оружием. |
| After all, how can you resist indulging in a spot of refreshing relaxation against the incredible backdrop of an amazing mountain world? | И ничего удивительно в этом нет - в конце концов как устоять от искушения погрузиться в расслабляющую целебную воду на фоне удивительного горного ландшафта?! |
| It's standing here with these people, against you. | Оно здесь, рядом с этими людьми, напротив тебя. |
| Conversely, they affirmed that they devote a lot of time and energy to attacks against journalists, which were investigated in depth, often with good results. | Напротив, они утверждали, что уделяют много времени и сил случаям нападений на журналистов, тщательное расследование которых нередко было весьма результативным. |
| The advocates of the permissibility thesis, on the other hand, take it for granted that an invalid reservation cannot be invoked against other States; thus the issue of 'opposability' is the secondary issue and presupposes that the reservation is permissible. | Сторонники же тезиса о «допустимости», напротив, считают признанным, что недействительная оговорка не может быть противопоставлена другим государствам; поэтому «вопрос о «противопоставимости» является второстепенным вопросом и предполагает, что оговорка допустима. |
| On the contrary, Mexico has just set a precedent with regard to the universality of jurisdiction in the prosecution of crimes against humanity. | Напротив, Мексика совсем недавно создала прецедент, касающийся универсальности юрисдикции в области преследования лиц, несущих ответственность за совершение преступлений против человечности. |
| In contrast, Argentina wished to take over a territory, against the will of the people of that territory, on the basis of a 200-year-old claim. | Напротив, Аргентина стремится подчинить себе территорию вопреки воле ее народа, основываясь на своем 200-летнем притязании. |
| Bill, we're going up against the past. | Билл, мы идем наперекор прошлому. |
| But it was against my better judgement. | Но это было наперекор моим советам |
| Such cooperation reflects a quiet desire to influence China's behavior positively, so that it does not cross well-defined red lines or go against the self-touted gospel of its "peaceful rise." | Такое сотрудничество отражает тайное желание положительно повлиять на поведение Китая, чтобы он не пересек четко проведенную красную линию или не пошел наперекор им же разрекламированной доктрине о своем "мирном подъеме". |
| An alliance forged across many boundaries formed a common front against a common enemy. | Союз, образовавшийся наперекор многим границам, сформировал общий фронт против общего врага. |
| They rid themselves of the yoke of colonialism and, still reeling from the pain, began to address their condition and to undertake the hard process of nation-building against all odds in the face of great challenges. | Они освободились от ига колониализма и, все еще страдая от боли, начали улучшать свои условия жизни и осуществлять сложный процесс национального строительства вопреки всему и наперекор серьезным проблемам. |
| You hear what he says against me? | Ты слышишь, что он говорит обо мне? |
| You hear what he says against me? | Ты слышишь, что обо мне он говорит? |
| Please don't hold any of that stuff against me. | Пожалуйста, не вспоминай все, что там есть обо мне. |
| In that context, it was recalled that the subparagraph was inspired from the rule in existence in certain jurisdictions that counsel had a special obligation to inform the court of all matters, including those that spoke against its position. | В этой связи было отмечено, что основанием для разработки этого положения послужило существующее в некоторых правовых системах правило, согласно которому адвокат имеет особое обязательство информировать суд обо всех фактах, в том числе о тех, которые являются неблагоприятными для его позиции. |
| Consider the reports by the Secretariat on all sources of income received, including the reserve and fund balances and interest, together with actual, provisional and projected expenditures and commitments, and by the Executive Secretary on all expenditures against the agreed budget lines. | Рассмотрение докладов секретариата обо всех источниках поступлений, включая резерв и остаток на счетах фондов и проценты, а также о фактических, предварительных и прогнозируемых расходах и обязательствах и докладов Исполнительного секретаря обо всех расходах по согласованным бюджетным статьям. |
| Payments against the current year's appropriation should not be applied to liquidate prior period obligations. | Платежи в счет ассигнований текущего года не должны использоваться для погашения обязательств, относящихся к предыдущим периодам. |
| Many States have long known of the concept of a judicial hypothec, under which a judgement creditor may register the judgement for a sum of money against the immovable property of a judgement debtor, and thereby obtain a security right in that immovable property. | Многие государства давно уже знакомы с концепцией судебной ипотеки, в соответствии с которой кредитор по суду может зарегистрировать судебное решение на определенную сумму в счет недвижимого имущества должника по суду и тем самым получить обеспечительное право в этом недвижимом имуществе. |
| (m) "UNOPS account" shall mean the account established for the purposes of accounting for all income to UNOPS and all expenditures made by UNOPS against that income; | м) "счет УОП ООН" означает счет, учрежденный для целей учета всех поступлений УОП ООН и всех произведенных УОП ООН расходов в счет этих поступлений; |
| a Includes the amount of $2,737,000 already set off against the apportionment among Member States under the terms of General Assembly resolution 64/286. | а Включает сумму в размере 2737000 долл. США, уже зачтенную в счет суммы, пропорционально распределенной между государствами-членами согласно положениям резолюции 64/286 Генеральной Ассамблеи. |
| Savings on or cancellation of prior-period obligations 23. Savings due to cancellation of prior-period obligations against administrative funds accrued in the previous biennium which were overestimated or no longer required are credited to reserves in the current biennium. | Экономия, обусловленная списанием относящихся к предыдущим периодам обязательств по расходованию средств на покрытие административных расходов, начисленных в предыдущий двухгодичный период, которые оказались переоценены или необходимость в которых впоследствии отпала, зачитывается в счет резервов в ходе текущего двухгодичного периода. |
| The label's choice for the first single was originally "Outrageous", but Spears convinced them to release "Me Against the Music". | В качестве первого сингла по выбору лейбла готовился изначально «Outrageous», но Спирс убедила поменять его на «Me Against the Music». |
| They then returned to Australia where they played the main stage of the Big Day Out festival alongside acts such as Rage Against The Machine, Björk and Arcade Fire. | Затем они вернулись в Австралию, где выступали на главной сцене Big Day Out фестивале бок о бок с такими исполнителями, как Rage Against The Machine, Björk и Arcade Fire. |
| In Marceau's "Walking Against the Wind" routine, he pretends to be pushed backwards by a gust of wind. | В известном танце Марсо «Walking Against the Wind» (Ходьба против ветра), он притворился, что его отталкивает назад шквал ветра. |
| In 1996, at the 38th Grammy Awards, Me Against the World was nominated for Best Rap Album and the single "Dear Mama" was nominated for Best Rap Solo Performance. | На 38-я церемонии «Грэмми» в 1996 году, альбом Me Against the World был номинирован на Best Rap Album, а сингл «Dear Mama» был номинирован Best Rap Solo Performance. |
| The band began touring with Rollins Band, Fishbone, Rage Against the Machine, White Zombie, and Corrosion of Conformity, to positive responses, which Janiss Garza of RIP Magazine summarized in September 1992 as a "buzz" and "a strong start". | Гастрольные выступления Tool с такими группами как Fishbone, Rage Against the Machine и Rollins Band помогли отточить «живое» исполнение музыки, и заполучили положительные отзывы от Дженисс Джарзы из RIP Magazine, которая назвала появление Tool в сентябре 1992 года «шумным и хорошим началом». |