| $32 billion against the surplus. | 32 миллиона против сальдо торгового баланса. |
| Erm... An army was sent against him. | Эм... целую армию послали против него. |
| I maintain the charge against Mr. Simpson, sir. | Мои обвинения против г-на Симпсона остаются в силе, сэр. |
| I saw him slam repeatedly against the wall. | Я видел его неоднократно шлема против стены. |
| I maintain the charge against Mr. Simpson, sir. | Мои обвинения против г-на Симпсона остаются в силе, сэр. |
| Delegations also pointed out that threats and attacks against journalists and media workers were made not only in the context of armed conflict. | Делегаты также указывали, что угрозы в адрес журналистов и сотрудников средств массовой информации и нападения на них имеют место не только в условиях вооруженных конфликтов. |
| Accordingly, it took all available measures during its second mission to Rwanda to investigate allegations against the RPF authorities. | Соответственно в ходе своего второго посещения Руанды она приняла все необходимые меры для расследования обвинений, выдвинутых в адрес ПФР. |
| The United States-funded Human Rights Fund temporarily closed its doors following threats against its staff. A/54/625 | Финансируемый Соединенные Штатами Фонд для прав человека также временно закрыл свои двери после угроз, поступивших в адрес его сотрудников. |
| Each failure, in fact, brings new complaints against the poor countries themselves. | В действительности, каждый провал ведет к новым жалобам в адрес самих бедных стран. |
| All police officers in Chile must take and pass courses on human rights, and all accusations against the police are investigated. | Все сотрудники полиции в Чили обязаны проходить курсы по правам человека и получать сертификаты, и все обвинения в адрес полиции расследуются. |
| The Romans then won another battle against the Spartans and forced them to retreat into the city. | Затем римляне одержали победу над спартанцами и заставили их отступить в город. |
| The Ministry of the Interior is currently working on an intended subject matter of the Act on Administrative Responsibility of Legal Entities for Illegal Acts Which Have to Be Prosecuted under International Agreements against Organized Crime. | В настоящее время Министерство внутренних дел работает над содержанием Закона об административной ответственности юридических лиц за незаконные действия, которые подлежат судебному преследованию согласно международным договорам против организованной преступности. |
| He is best known for his victory against the Maratha at the Battle of Panipat (1761). | Вершиной его достижений была победа над Маратхами при Панипате (1761). |
| Along those lines, we wish to ask Prosecutor Jallow if he is considering beginning trials against other parties that participated in the Rwandan conflict, who are accused of crimes that took place during the time period the Tribunal is charged with investigating. | В этой связи мы хотели бы спросить у Обвинителя Джаллоу, не намерен ли он начать процессы над другими принимавшими участие в руандийском конфликте сторонами, обвиняемыми в совершении в этот период преступлений, расследованием которых занимается Трибунал по этой стране. |
| This draft resolution seeks to establish a target list of nuclear-arms-control and disarmament measures to be accomplished within a set time frame, that is, it calls for negotiations against artificial and unrealistic deadlines. | Данный проект резолюции стремится установить целевой список мер контроля над ядерными вооружениями и мер разоружения, который должен быть выполнен в установленные сроки, т.е. в нем содержится призыв к проведению переговоров в искусственно установленные и нереалистичные сроки. |
| So you did 99 shows against all odds and reason. That's something. | Так вы сделали 99 выпусков вопреки всему, и это конечно что-то, |
| This conduct, acknowledging as valid a given state of affairs for a certain time, led the Court to its judgment against Nicaragua in the Case concerning the Arbitral Award Made by the King of Spain on 23 December 1906. | Такое поведение, узаконивающее определенное состояние вещей в течение определенного времени, привело к принятию Судом, вопреки желанию Никарагуа, решения по делу об арбитражном решении короля Испании от 23 декабря 1906 года. |
| He was transferred to an isolation cell in Tbilisi police department on 29 June, apparently against the advice of doctors, where he was allegedly subjected to further beatings, causing the sutures in his hand to tear and a bicep tendon to be torn. | Он был переведен в одиночную камеру полицейского управления в Тбилиси 29 июня, по-видимому, вопреки рекомендациям врачей, где его, как утверждается, продолжали подвергать избиению, в результате чего швы на его руке разошлись и у него было порвано сухожилие двуглавой мышцы. |
| In contrast to recent statements by the Syrian Foreign Minister that suggest that Syria has contributed to the international war against terror, Syria's hold on terrorism is stronger than ever. | Вопреки недавним утверждениям министра иностранных дел Сирии о том, что Сирия вносит вклад в международную борьбу с терроризмом, как никогда ранее, проявляется приверженность Сирии терроризму. |
| The legislative body of the Russian Federation, speculating on groundless arguments, reacted by issuing a statement, which contains unveiled threats against Georgia regarding the understanding reached between the Heads of State of Georgia and the Russian Federation. | Отреагировав этим заявлением, в котором, вопреки договоренностям, достигнутым Грузией и Российской Федерацией на уровне глав государств, содержатся неприкрытые угрозы в адрес Грузии, российский орган законодательной власти занимается домыслами, приводя в их подтверждение доводы, которые не имеют под собой никаких оснований. |
| The ICRC and academic commentators have characterised military necessity as a general principle which must be balanced against the principle of humanity. | МККК и академические комментаторы характеризуют военную необходимость как общий принцип, который должен быть сбалансирован за счет принципа гуманности. |
| External payments are defined as charges made against a budget of a particular office by other offices. | Под внешними расчетами понимаются платежи за счет ассигнований бюджета какого-либо конкретного отделения, осуществляемые другими отделениями. |
| This fee may be credited against other payments due under the system adopted in accordance with subparagraph (c). | Этот сбор может зачитываться в счет других платежей, причитающихся по системе, которая принимается в соответствии с подпунктом с. |
| The Board is of the view that such balances should have been credited against the assessed contributions due from the concerned Member States. | Комиссия считает, что такие остатки следовало зачесть в счет начисленных взносов, причитающихся с соответствующих государств-членов. |
| The increase relates to charges against closed projects within various funding mechanisms of other resources. | Это увеличение относится к расходам, понесенным в связи с завершением проектов в рамках различных механизмов финансирования в счет прочих ресурсов. |
| The Security Council recognized the importance of countering State-sponsored terrorism by imposing sanctions against Libya for the bombing of Pan Am 103 and UTA 772. | Совет Безопасности признал важность противодействия государственному терроризму путем введения санкций против Ливии за осуществление взрыва на борту самолетов а |
| The strategic objective is to promote, implement and ensure enforcement of comprehensive public policies for dealing with gender-based violence, especially through implementation of the National Plan against Domestic Violence. | Стратегическая цель заключается в разработке, проведении и обеспечении соблюдения единой государственной политики противодействия гендерному насилию, прежде всего путем осуществления Национального плана борьбы против насилия в семье. |
| Those who are absolutely against the use of force have been unable to articulate a better strategy for dealing with the savagery of ethnic cleansing and genocide. | Те, кто абсолютно не приемлет применение силы, не смогли предложить лучшую стратегию для противодействия варварству этнических чисток и геноцида. |
| In late 2006, Argentina had adopted, with the support of the High Commissioner for Human Rights, a national plan against discrimination which was based on the Durban outcome. | В области борьбы с дискриминацией Аргентина при поддержке Верховного комиссара по правам человека приняла в конце 2006 года Национальный план противодействия дискриминации, в основе которого лежат документы Дурбанской конференции. |
| There is growing momentum in accessing and utilizing the African Journal of Crime and Criminal Justice as a tool for providing information on the development of policies against crime and strengthening criminal justice approaches. | Африканский журнал по проблемам преступности и уголовного правосудия все в большей мере становится источником информации о разработке стратегий противодействия преступности и укреплении методов уголовного правосудия. |
| According to non-governmental sources, minorities are discriminated against in the school system, especially in rural areas. | По данным из неправительственных источников, меньшинства подвергаются дискриминации в системе школьного образования, особенно в сельских районах. |
| People living with HIV are, unfortunately, still discriminated against and stigmatized by our society. | Люди, инфицированные ВИЧ, к сожалению, все еще подвергаются дискриминации и становятся объектом стигматизации в обществе. |
| The Special Rapporteur has observed that in many countries women continue to be discriminated against, and he has emphasized the importance of promoting effective programmes of information, particularly in rural areas. | Специальный докладчик отмечает, что во многих странах женщины по-прежнему подвергаются дискриминации, и подчеркивает необходимость в разработке эффективных информационных программ, особенно в сельской местности. |
| Data from the survey "Condition of Women's Human Rights in Montenegro" reveal that 35% of men and 68.6% of women claim that women are discriminated against in Montenegro. | По данным обследования ситуации с правами женщин в Черногории, 35% мужчин и 68,6% женщин считают, что женщины подвергаются в Черногории дискриминации. |
| Women and girls in Colombia have become military targets and grave human rights violations are massively and systematically carried out against their persons, their bodies and their freedom; | девочки и женщины в Колумбии подвергаются нападениям со стороны военных, а их права человека, право на личную неприкосновенность и свободу нарушаются в массовом и систематическом порядке; |
| Although the Commission had recommended taking action against past human rights violations, the general feeling was that its exposure of the perpetrators sufficed and that national reconciliation should take precedence over vengeance and punishment. | Хотя Комиссия выносила рекомендации относительно принятия мер в связи со случаями нарушения прав человека в прошлом, общее мнение сводится к тому, что достаточно, если она будет выявлять лиц, совершающих неправомерные действия, и что задачи национального примирения должны взять верх над местью и наказанием. |
| The Administration accepted the Board's recommendation that it complete the benefits realization plan by the end of 2013 and establish a clear framework of performance milestones against which to monitor the plan's implementation. | Администрация согласилась с высказанной Комиссией рекомендацией относительно необходимости завершения работы по плану реализации преимуществ по переходу на МСУГС к концу 2013 года и разработке четкой системы основных показателей, с помощью которых будет обеспечиваться контроль за ходом осуществления этого плана. |
| The Committee also urges the State party to step up its public awareness measures, and to provide training to law enforcement officials and judges on the serious and criminal nature of domestic violence, also with a view to imposing commensurate sanctions against perpetrators. | Комитет также настоятельно призывает государство-участник интенсифицировать свои меры по повышению осведомленности общественности, а также предоставлять правоохранительным работникам и судьям подготовку относительно тяжкого и преступного характера бытового насилия, а также с целью применения к нарушителям соразмерных санкций. |
| The work of the Commission and the Special Rapporteur was certainly valuable, but it had to be reviewed against the background of the consensus in the Commission that there should be no change in the relevant provisions of the 1969, 1978 and 1986 Vienna Conventions. | Работа, которая проводится Комиссией и Специальным докладчиком, безусловно, полезна, но она требует переоценки в свете консенсуса Комиссии относительно отказа от внесения каких-либо изменений в соответствующие положения Венских конвенций 1969, 1978 и 1986 годов. |
| With regard to the set-off claim, the court acknowledged that the debt in payment of the sale price under a contract could be wholly or partly extinguished by set-off against a counter-claim insofar as the applicable law recognized that effect of | Относительно зачета требований суд признал, что задолженность по оплате установленной в договоре цены покупки может быть полностью или частично погашена в результате зачета встречного требования, если такой зачет допускается применимым законодательством. |
| To the extent that the charges against her may have been prosecuted without reasonable cause and maliciously, she was successful in her claim for malicious prosecution against Constable J. | Поскольку преследование в отношении нее, возможно, было возбуждено без разумных на то оснований и являлось злонамеренным, она выиграла иск против констебля Дж. в связи с ее злонамеренным преследованием. |
| It further urges the State party to conduct full and impartial investigations of cases of alleged human rights violations by law enforcement officials and by private security personnel, institute proceedings against perpetrators and provide adequate redress to victims and/or their families. | Он также призывает государство-участник провести полное и беспристрастное расследование случаев предполагаемых нарушений прав человека со стороны сотрудников правоохранительных органов и частных служб безопасности, возбудить судебное преследование против виновных и предоставить надлежащее возмещение потерпевшим и/или их семьям. |
| Sarkeesian responded to the threats against Guthrie in a statement to the Toronto Standard, condemning the widespread harassment she and other women have faced online. | Саркисян ответила на угрозы против Гатри в газете «Toronto Standard», осуждая широкомасштабное преследование, с которым столкнулась она и другие женщины в Интернете. |
| Protection against retaliation arrangements Screening | Меры защиты от преследование за информирование о нарушениях |
| Congress had enacted legislation providing for civil and criminal sanctions at the federal level against those who practised torture and the courts condemned the practice as a matter of international, federal and state law. | Конгресс установил в законодательном порядке санкции гражданско-уголовного характера на федеральном уровне за совершение пыток, и суды обеспечивают преследование подобной практики на международном и федеральном уровнях и уровне штатов. |
| The Hague Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation is the primary multilateral instrument to combat the proliferation of ballistic missiles. | Гаагский кодекс поведения по предотвращению распространения баллистических ракет является основным многосторонним документом по борьбе с распространением баллистических ракет. |
| Accordingly, Cuba has stated that the initiative on a draft international Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation contains basic flaws and limitations which make it unacceptable. | Учитывая, в частности, вышеприведенное соображение, Куба считает, что инициатива в отношении кодекса поведения по предотвращению распространения баллистических ракет имеет определенные недостатки и ограничения, которые делают ее неприемлемой. |
| An important milestone in the global fight against IUU fishing was reached last August when, in the framework of FAO, we managed to finalize the Agreement on Port State Measures to Prevent, Deter and Eliminate Illegal, Unreported and Unregulated Fishing. | Важной вехой в глобальной борьбе с НРП стало завершение в августе текущего года в рамках ФАО разработки Соглашения о мерах портовых государств по предотвращению, предупреждению и искоренению незаконного, нерегулируемого и несообщаемого рыбного промысла. |
| Pending the entry into force of a convention against transnational organized crime, including trafficking in migrants, the MSC circular provides interim, non-binding measures for the prevention and suppression of unsafe practices associated with the trafficking or transport of migrants by sea. | Впредь до вступления в силу конвенции против транснациональной организованной преступности, в том числе незаконного ввоза мигрантов, в циркуляре предусматриваются временные, факультативные меры по предотвращению и пресечению опасной практики, связанной с контрабандным провозом мигрантов морем. |
| Cuba therefore does not agree, as stated in the report, that a draft "International Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation" would be an instrument which could promote the prevention and curbing of the proliferation of ballistic missile systems. | По этой причине Куба заявляет о своем несогласии с заявлением, содержащимся в пункте 64 доклада группы экспертов, который касается кодекса поведения по предотвращению распространения баллистических ракет в качестве средства, которое может служить для поощрения усилий по предотвращению и сдерживанию распространения систем баллистических ракет. |
| Given those realities, we would like to urge the Preparatory Committee, in planning the work of the Summit, to bear in mind the persistence of those negative phenomena, which obviously conspire against harmonious social development. | В этой связи в сложившихся условиях мы хотели бы обратить внимание Подготовительного комитета на необходимость учета при разработке плана работы Встречи на высшем уровне этих негативных явлений, которые, безусловно, наносят ущерб согласованному социальному развитию. |
| In the case of a lawful act by a private operator which caused transboundary harm, private-law remedies against the private operator were insufficient. | В случае, когда трансграничный ущерб причиняется в результате законного действия частного оператора, предусмотренные частным правом меры воздействия в отношении этого частного оператора недостаточны. |
| Act No. 7586 against Domestic Violence of 10 March 1996 was a significant legislative step forward in the protection of the family from domestic violence, without regard or distinction as to the family member responsible for the violence, which may be physical, psychological or financial. | Закон Nº 7586 о борьбе с бытовым насилием от 10 марта 1996 года явился важным законодательным актом в деле защиты семьи от бытового насилия вне зависимости от того, кто из членов семьи несет ответственность за насилие, которое может повлечь за собой физический, психологический или финансовый ущерб. |
| My country is of the view that the implementation of such standards is vital in the struggle against the transfer of arms to terrorists and to countries incapable of providing relevant assurances that such transfers will not take place from the territory under their control. | Говоря об этом, мы все же не убеждены, что договор о торговле оружием может облегчить достижение такой цели. Кроме того, при определенных обстоятельствах он может осложнить возможности стран по самообороне и нанести ущерб законной военной торговле. |
| Mr. Kiboino said that he was in favour of scientific medical research aimed at improving the living conditions of mankind but against research that was inconsistent with the dignity and integrity of human beings. | Г-н Кибоино выступает в поддержку научных и медицинских исследований, направленных на улучшение условий существования человечества, но он против таких исследований, которые наносят ущерб достоинству и неприкосновенности человека, поскольку нельзя допустить, чтобы цель оправдывала средства. |
| Article 14, however, does not contain an explicit right of an accused to have direct access to all documents used in the preparation of the trial against him in a language he can understand. | Вместе с тем статья 14 не содержит четкой нормы о праве обвиняемого на непосредственный доступ ко всем документам, использовавшимся в подготовке судебного разбирательства по его делу, на языке, который он может понимать. |
| Last April, it unanimously adopted an order of provisional measures in the case concerning the Vienna Convention on Consular Relations, brought by Paraguay against the United States, within five working days of the receipt of the application. | В апреле этого года он в течение пяти рабочих дней с момента получения заявления единогласно вынес постановление о временных мерах по делу, касающемуся Венской конвенции о консульских сношениях и возбужденному против Соединенных Штатов по просьбе Парагвая. |
| It stated that on 11 March 1998, the Presidium of the Supreme Court had reviewed the proceedings against the author in both the Orlov Court and the Supreme Court. | Оно заявило, что 11 марта 1998 года Президиум Верховного суда вновь рассмотрел материалы судопроизводства по делу автора в Орловском суде и в Верховном суде. |
| As the representative of Guatemala, I wish to convey the determination of my country to assume the various commitments contained in the declaration on the struggle against HIV/AIDS, which refers to strengthening and motivating all levels of leadership in society and throughout the Government. | Как представитель Гватемалы, я хотел бы высказать решительный настрой нашей страны на то, чтобы взять на себя различные обязательства, зафиксированные в Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, в которой содержится призыв укрепить и мотивировать все уровни руководства в обществе и во всем государственном аппарате. |
| Moreover, the courts did not acquit him, nor was a decision adopted to terminate the initiated criminal proceedings against him or to annul any decision adopted within the criminal proceedings, as unlawful. | Более того, суд не выносил ему оправдательного приговора, и не принималось никаких решений о прекращении уголовного судопроизводства по его делу или о признании незаконными или отмене каких-либо из вынесенных в рамках этого процесса решений. |
| It has sought to fulfil its worldwide objectives with sorely limited resources and against the backdrop of a sometimes unfavourable environment. | Он пытался выполнить свои глобальные задачи, располагая крайне ограниченными ресурсами и осуществляя свою деятельность на фоне подчас неблагоприятных условий. |
| These themes were discussed against the background of the Kosovo crisis. | Эти темы обсуждались на фоне кризиса в Косово. |
| All this comes against the backdrop of various efforts of the Government of Lebanon and the international community to promote a positive and more stable reality in Lebanon. | Все это происходит на фоне многообразных усилий, предпринимаемых правительством Ливана и международным сообществом, с тем чтобы содействовать установлению позитивной и более стабильной обстановки в Ливане. |
| Today, Afghanistan is again at a turning point, with the transfer of security responsibilities from ISAF to the Afghan National Security Forces against the backdrop of the precarious security situation in Afghanistan. | Сегодня Афганистан вновь переживает поворотный момент в связи с передачей ответственности за обеспечение безопасности от МССБ афганским национальным силам безопасности на фоне остающейся неустойчивой ситуации в области безопасности в стране. |
| The palace was to stand out effectively against a background of nearby buildings thanks to the beauty and elegance of architectural forms rather than its sizes. | Дворец должен был эффектно выделятся на фоне окрузжающей застройки, и не столько своими размерами, сколько красотой и элегантностью архитектурных форм. |
| If there is a filter for this PID then in the column «Status» against PID number the inscription «Active» will appear. | Если по данному PID установлен фильтр, то в столбце «Статус», напротив номера PID, появляется надпись «Активный». |
| Humala's main campaign argument was that he would not risk the "success" of Peru's economy, but would, on the contrary, strengthen it. His fight against poverty and social exclusion would be undertaken as part of that effort. | Главным аргументом кампании Умалы было то, что он обещал не рисковать «успехом» экономики Перу, а, напротив, укреплять его, и что его борьба с бедностью и социальной изоляцией станет частью этих усилий. |
| Conversely, too strict a set of regulations on access to foreign exchange and the right of domestic firms to undertake foreign investment may put them at a considerable competitive disadvantage against foreign firms at the very same time that they are being asked to compete with them. | Напротив, слишком жесткие положения, регулирующие доступ к иностранной валюте, и право отечественных компаний осуществлять зарубежные инвестиции могут поставить их в весьма невыгодное положение с точки зрения конкуренции с иностранными компаниями именно тогда, когда от них требуется успешно конкурировать с ними. |
| That initiative was not directed against the proposals of other countries and would not infringe on the prerogatives of the Secretariat; instead, it would complement other measures under discussion. | Российская инициатива не направлена против предложений других стран и, в случае реализации, не будет ущемлять полномочия Секретариата; напротив, она могла бы дополнить другие обсуждаемые меры. |
| Endocannabinoids, on the other hand, are described as retrograde transmitters because they most commonly travel 'backward' against the usual synaptic transmitter flow. | Эндоканнабиноиды, напротив, описываются как ретроградные передатчики, потому что они чаще всего путешествуют «назад» по отношению к обычному синаптическому потоку передатчика. |
| This group of incredible professionals - prosecutors, investigators, legal officers, analysts and other specialists from 18 European Union countries, Canada and the United States - has worked against daunting odds to conduct this investigation. | Этот коллектив потрясающих профессионалов - прокуроров, следователей, юристов, аналитиков и других специалистов из 18 стран Европейского союза, Канады и Соединенных Штатов - трудился наперекор всему, проводя это следствие. |
| However, she goes against the will of the mother and impressed by the school principal speech at the cemetery, reads Yesenin's verses over the grave of her friend. | Однако девушка идёт наперекор воле матери и, впечатлившись речью директора школы на кладбище, читает над могилой подруги стихи Есенина. |
| HE WORE ME DOWN... AGAINST ME BETTER JUDGMENT. | Он меня измором взял... наперекор моему трезвому расчёту. |
| Well, I hate to say it, but going against a patient's wishes because you think you know better sounds like something you'd bust my balls for. | Это ведь ты докапывалась до меня, за то что я иду наперекор желаний пациентов. |
| The grand coalition that he forged, against all odds, upon his return to power in 1979 was essential to bringing about the economic transformation that followed. | Широкая коалиция, которую он организовал наперекор всему, после его возвращения к власти в 1979 году впоследствии сыграла важнейшую роль в экономическом преобразовании. |
| Nor whisper lies against me. | Или лгать обо мне. |
| If this case is about me being perfect, well, y'all can rule against me right now. | Это дело обо мне и моем совершенстве, что ж, теперь вы можете встать против меня. |
| Article 20 of the Constitution states that every person under arrest must be informed immediately or within 24 hours at the latest of the grounds for his arrest and any charges against him in a language he understands. | Статья 20 того же документа предписывает, что каждый задержанный должен быть немедленно или не позднее, чем в течение 24 часов информирован о мотивах его задержания и обо всех выдвинутых против него обвинениях, причем на понятном ему языке. |
| The party against whom the measure had been requested would be aware of all the circumstances and at some point would discover that the circumstances giving rise to the request had changed. | Сторона, в отношении которой запрашивалась эта мера, будет осведомлена обо всех обстоятельствах и в определенный момент узнает об изменении обстоятельств, на основании которых запрашивалась эта мера. |
| (a) Raise awareness among States parties and, where appropriate, non-parties, of all aspects of capacity-building, including education, in the area of international cooperation against transnational organized crime; | а) информирование государств - участников Конвенции и в соответствующих случаях государств, не являющихся ее участниками, обо всех аспектах деятельности по наращиванию потенциала, включая учебные программы, в области международного сотрудничества в борьбе с транснациональной организованной преступностью; |
| Regulation 2.2.P i "partially funded" shall mean the authority to allocate funds against current or anticipated future years' revenue. | «Частично фондированный/частичное фондирование» означает полномочия на выделение средств в счет текущих или ожидаемых будущих поступлений. |
| Fund separation indemnity reserve (1998 staff separation programme) (No cash against these balances has yet been received.) | Финансирование резервного фонда для выплаты выходных пособий (в связи с программой прекращения контрактов сотрудников в 1998 году) (никаких наличных средств в счет этих остатков до сих пор не получено) |
| a To be offset against the next assessment on Member States in accordance with General Assembly decision 51/406 of 17 October 1996. | а Будет учтено в счет будущих взносов государств-членов в соответствии с решением 51/406 Генеральной Ассамблеи от 17 октября 1996 года. |
| (m) "UNOPS account" shall mean the account established for the purposes of accounting for all income to UNOPS and all expenditures made by UNOPS against that income; | м) "счет УОП ООН" означает счет, учрежденный для целей учета всех поступлений УОП ООН и всех произведенных УОП ООН расходов в счет этих поступлений; |
| Unilateral self-supporting expenditures refer to project expenditures incurred against contributions, which are made directly by a national Government(s) to an agency to undertake activities in the contributing country/countries. | Односторонние расходы в счет самопомощи относятся к категории проектных расходов, осуществляемых за счет взносов, которые национальное(ые) правительство(а) вносят непосредственно на счет учреждения в целях осуществления деятельности в стране или в странах, осуществляющих этот взнос. |
| During summer 2009, Billy Talent toured North America with Rise Against and Rancid. | Летом 2009 года Billy Talent провели тур по Северной Америке вместе с такими группами, как Rise Against и Rancid. |
| On 28 June 1986, after touring for the album, the band performed at the Artists Against Apartheid Concert in the Freedom Festival on Clapham Common in London. | 28 июня 1986 года Sade выступили на концерте Artists Against Apartheid на Фестивале Свободы на Clapham Common в Лондоне. |
| Against All Authorities was named by HipHop4Real as the best EP of 2015 in "Best EP of 2015". | Against All Authorities был назван сайтом HipHop4Real как лучший мини-альбом 2015 года в их списке Лучший EP 2015 года. |
| The title of the song is derived from a quotation from the 19th-century British Prime Minister William Ewart Gladstone ("All the world over, I will back the masses against the classes"). | В 2000 группа выпустила ограниченным тиражом сингл «The Masses Against The Classes», названный по цитате из британского премьер-министра XIX в. Гладстона («All the world over, I will back the masses against the classes»). |
| The attempt was documented in a book by Sayre entitled Four Against Everest. | Эта попытка восхождения была задокументирована самим Сайром в его книге «Четверо против Эвереста» (англ. Four Against Everest). |