| Erm... An army was sent against him. | Эм... целую армию послали против него. |
| You're outnumbered, two against one. | Нас больше, двое против одного. |
| I have nothing against his Eminence. | Ничего не имею против его преосвященства. |
| You got subpoenaed to testify against Sam Tull. | Вас вызывают для дачи показаний против Сэма Талла. |
| I fear they may have poisoned Your Majesty's mind against me. | Боюсь, что вы могли настроить его величество против меня. |
| These attacks were often preceded by written threats warning against girls attending school. | Во многих случаях этим нападениям предшествовали письменные угрозы в адрес девочек, посещающих школу. |
| The majority of incidents reported identify SAF and allied forces as the perpetrators although there are also accusations directed against the SPLA and its supporters. | В большинстве инцидентов, о которых было сообщено, виновниками являлись СВС и союзные силы, хотя обвинения высказывались также и в адрес НОАС и их сторонников. |
| A number of private media continued to relay provocative statements by political parties and groups against their rivals, and coverage of the activities of political groups by State audio-visual media remained imbalanced. | Ряд частных СМИ продолжают ретрансляцию провокационных заявлений политических партий и групп в адрес их противников, а репортажи государственных телерадиокомпаний о деятельности политических групп по-прежнему необъективны. |
| On 28 October 2012, Chelsea made a formal complaint to the Football Association against Clattenburg about his alleged use of "inappropriate language" towards John Obi Mikel during that day's match against Manchester United. | 28 октября 2012 года «Челси» подал официальную жалобу на Клаттенбурга в Футбольную ассоциацию по поводу возможного использования «недопустимой лексики» в адрес Джона Оби Микела в матче против «Манчестер Юнайтед». |
| As a result, President Chávez Frías has denounced in various international forums those Governments that claim they defend peace and fight terrorism, while they attack other States and promote terrorism against them. | В результате президент Чавес Фриас выступил на различных международных форумах с обвинениями в адрес тех правительств, которые заявляли о своей приверженности миру и борьбе с терроризмом, одновременно совершая нападения на другие государства и поощряя терроризм против них. |
| He took control of Kabul and the central government, declaring war against Nasrullah. | Он взял контроль над Кабулом и центральным правительством, и арестовал сторонников Насруллы. |
| (b) Enhanced drug control and strengthened legal regimes against crime, corruption and terrorism | Ь) Ужесточение контроля над наркотиками и укрепление правовых режимов в области борьбы с преступностью, коррупцией и терроризмом |
| I need something to get those maggots on the City Council off my back - something that gives me control over that cemetery without their oversight, something they can't vote against. | Мне нужно нечто, что бы эти пиявки из городского совета отпали от моей спины... что-то, что даст мне контроль над кладбищем без их надзора, что-нибудь, чтобы они не смогли проголосовать против. |
| Against the above background, the Secretary-General's Special Expert to advise on United Nations Assistance to the Khmer Rouge Trials has intensified fund-raising efforts in 2012 and 2013. | С учетом вышеизложенного Специальный эксперт Генерального секретаря для консультирования по вопросам оказания Организацией Объединенных Наций помощи в проведении судебных процессов над «красными кхмерами» активизировал в 2012 и 2013 годах усилия по мобилизации средств. |
| Unless the Constitutional Council, as guarantor of the Constitution, is prepared to uphold constitutionally protected treaty rights against encroachments from subsequent legislation, human rights cannot be adequately protected and Cambodia's assertion that the treaties take precedence over national law cannot be sustained. | Если Конституционный совет как гарант Конституции не будет способен оградить конституционно защищаемые договорные права от любых посягательств в принимаемом впоследствии законодательстве, защита прав человека не может быть адекватной, а заявления Камбоджи о том, что договоры имеют приоритет над национальным законодательством, окажутся ничем не подкреплены. |
| Since 1898, the United States had maintained a colonial imperialist regime in violation of international law and against the will of the majority of the population, and was pursuing a policy of genocide by gradually exterminating the Puerto Rican nationality. | С 1898 года Соединенные Штаты сохраняют колониальный империалистический режим в нарушение международного права и вопреки воле большинства населения и проводят политику геноцида, постепенно уничтожая пуэрто-риканскую национальность. |
| He was transferred to an isolation cell in Tbilisi police department on 29 June, apparently against the advice of doctors, where he was allegedly subjected to further beatings, causing the sutures in his hand to tear and a bicep tendon to be torn. | Он был переведен в одиночную камеру полицейского управления в Тбилиси 29 июня, по-видимому, вопреки рекомендациям врачей, где его, как утверждается, продолжали подвергать избиению, в результате чего швы на его руке разошлись и у него было порвано сухожилие двуглавой мышцы. |
| Against the advice of all her counsellors, Bianca Maria decided to take part in Galeazzo's marriage on 9 May 1468. | Вопреки советам своих приближённых, она приняла участие в свадьбе Галеаццо, состоявшееся 9 мая 1468 года. |
| Operating against Vice Admiral Holdo's wishes, Finn and Rose, along with BB-8, steal a ship and go to Canto Bight. | Действуя вопреки приказам вице-адмирала Холдо, Финн и Роуз вместе с BB-8 похищают капсулу и отправляются в Канто-Бэйт. |
| First, forcing a test on a nine-month old baby, without evidence of illness, against the parents' wishes contravenes Section 10 of the European Convention of Human Rights. | Первый - принуждение сделать тест 9-месячному ребёнку, безо всяких признаков болезни, вопреки воле родителей, в нарушении раздела 10 Европейской Конвенции о защите прав человека. |
| Advances against entitlements are widely available to all UNRWA staff. | Правом получения авансов в счет выплат могут широко пользоваться все сотрудники БАПОР. |
| He also indicated that the overexpenditures were offset against savings under other appropriation sections. | Он также указал, что перерасход был покрыт за счет средств, сэкономленных по другим разделам сметы ассигнований. |
| The ICRC and academic commentators have characterised military necessity as a general principle which must be balanced against the principle of humanity. | МККК и академические комментаторы характеризуют военную необходимость как общий принцип, который должен быть сбалансирован за счет принципа гуманности. |
| This fee may be credited against other payments due under the system adopted in accordance with subparagraph (c). | Этот сбор может зачитываться в счет других платежей, причитающихся по системе, которая принимается в соответствии с подпунктом с. |
| Some organizations proposed that the outstanding foreign debt of developing countries be set off against development assistance targets that have not been implemented. | Некоторые организации предложили засчитать невыплаченную иностранную задолженность развивающихся стран в счет тех программ содействия развитию, которые пока не выполнены. |
| During the reporting period Republika Srpska officials initiated a campaign to discourage mounting public criticism against the current authorities. | В отчетный период руководство Республики Сербской начало кампанию противодействия нарастающей критике нынешних властей со стороны общественности. |
| In the area of counteracting international crime, the fight against human trafficking and illegal drug trafficking should become one of the United Nations priorities. | В сфере противодействия международной преступности борьба с торговлей людьми и незаконным оборотом наркотиков должна стать одним из приоритетов Организации Объединенных Наций. |
| Australia commended the United Kingdom on the ratification of the CRPD and the Convention on Action against Trafficking in Human Beings. | Австралия высоко оценила ратификацию Соединенным Королевством Конвенции о правах инвалидов и Конвенции о мерах противодействия торговли людьми. |
| In 20 regions of Ukraine, district coordination bodies have been established to deal with the family, gender equality, demographic development and the fight against trafficking in human beings; | в 20 регионах Украины созданы областные координационные советы по вопросам семьи, тендерного равенства, демографического развития и противодействия торговли людьми; |
| Raising awareness can empower women to know their rights and take action against violence. | Повышение осведомленности может способствовать расширению прав и возможностей женщин и повышению их информированности о своих правах и методах противодействия насилию. |
| Persons with disabilities have also been consistently discriminated against and left without an opportunity to engage actively in the political process. | Инвалиды также постоянно подвергаются дискриминации и лишаются возможности активно участвовать в политическом процессе. |
| After all, people are more often discriminated against on the basis of observers' beliefs - irrespective of their self-definition. | В конце концов люди чаще подвергаются дискриминации именно по мнению наблюдателей, независимо от их самоидентификации. |
| It was alleged that the Uighurs are being discriminated against as Kyrgyzstan has committed itself not to extradite people who face the death penalty. | Утверждается, что уйгуры подвергаются в Кыргызстане дискриминации, поскольку он обязался не высылать лиц, которым грозит смертная казнь. |
| But in other places of work, women were still discriminated against in terms of salary, benefits, as well as opportunities for work and career development. | Но в других местах работы женщины все еще подвергаются дискриминации в отношении оплаты труда, пособий, а также возможностей для профессионального и карьерного роста. |
| On the question of access to services, according to the rules of the institutions in the agricultural sector, women are not discriminated against in the provision of production support services, the transfer of technology, technical training, etc. | Что касается доступа к услугам, предоставляемым в соответствии с нормативными документами учреждений сельскохозяйственного сектора, то женщины не подвергаются дискриминации в плане оказания услуг в сфере поддержки производства, передачи технологий, технической подготовки и т.п. |
| While Japan supported the draft resolution, it has some questions as to whether the United Nations General Assembly is in fact the most suitable forum in which to address the very complex issue of the United States embargo against Cuba. | В то время как Япония поддержала проект резолюции, у нее имеется ряд вопросов относительно того, действительно ли Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций является наиболее подходящим форумом для рассмотрения весьма сложной проблемы эмбарго Соединенных Штатов в отношении Кубы. |
| Substantial reduction and in certain cases elimination of poverty permitted the countries of the region to shift priorities in the fight against poverty towards addressing the need of the marginal poor. | Существенное сокращение масштабов нищеты, а в некоторых случаях и ее ликвидация позволили странам региона сместить упор в борьбе с нищетой на удовлетворение потребностей относительно бедных слоев населения. |
| The Special Rapporteur will focus mainly on certain aspects of the regulations related specifically to his mandate, examining laws and procedures which might facilitate the commission of violations of the right to life, and making recommendations for legal and procedural safeguards to protect against them. | При рассмотрении законов и процессуальных норм, которые могут способствовать совершению нарушений права на жизнь, и при подготовке рекомендаций относительно правовых и процедурных гарантий защиты от таких нарушений Специальный докладчик хотел бы выделить прежде всего некоторые аспекты нормативных актов, имеющие конкретное отношение к его мандату. |
| With regard to the convening of a United Nations conference on international migration and development, Singapore had consistently argued against the proposal, mainly because of the lack of consensus on the root cause of the problems associated with international migration. | Что касается созыва конференции Организации Объединенных Наций по международной миграции и развитию, то Сингапур неоднократно выступал против этого предложения, главным образом, по причине отсутствия консенсуса относительно коренных причин возникновения проблем, связанных с международной миграцией. |
| Despite a comparatively low level of criminal activity, some incidents of concern are being investigated, including a shooting incident on 17 August against armoured vehicles of a UNOMIG patrol near Nabakevi village in the lower Gali district, during which no UNOMIG personnel were harmed. | Хотя уровень преступности в целом оставался относительно низким, сейчас все же проводится расследование нескольких инцидентов, включая инцидент, произошедший 17 августа, когда бронированные машины одного из патрулей МООННГ около деревни Набакеви в нижней части Гальского района были обстреляны, но персонал МООННГ при этом не пострадал. |
| Prosecutions against 10 to 13 year-olds for such offences was extremely rare. | Преследование за такие правонарушения лиц в возрасте 10 - 13 лет случается крайне редко. |
| The State party should conduct full and impartial investigations into these and such other events and should, depending on the findings of the investigations, institute proceedings against the perpetrators. | Государству-участнику следует провести всесторонние и беспристрастные расследования этих и других подобных случаев и, в зависимости от их результатов, возбудить судебное преследование в отношении виновных. |
| The international community must send a consistent and unambiguous message to Governments and armed groups that the right to humanitarian aid is inviolable, and that failure to honour that right will lead to appropriate and targeted measures against those responsible, including criminal prosecution. | Международное сообщество должно последовательно и недвусмысленно доводить до сведения правительств и вооруженных групп, что право на гуманитарную помощь является неприкосновенным и что неуважение этого права вызовет соответствующие целенаправленные меры в отношении ответственных за это лиц, включая уголовное преследование. |
| Engage to resolutely and impartially investigate - and if necessary prosecute - the authors of violations of all human rights, in particular the members of the security services, in order to guarantee a better combat against impunity (Switzerland); | 100.44 взять на себя обязательство решительно и беспристрастно проводить расследования и, по необходимости, уголовное преследование авторов нарушений всех прав человека, в частности сотрудников служб безопасности, чтобы гарантировать более эффективную борьбу с безнаказанностью (Швейцария); |
| (c) Where a court judgement has already become enforceable against the accused person on the same charges or where the decision of another court precluding further prosecution has not been overruled; | с) при наличии в отношении лица по тому же самому обвинению вступившего в законную силу приговора суда либо неотмененного постановления другого суда, делающего невозможным уголовное преследование; |
| Insulting religions should be criminalized internationally, and associating the fight against terrorism with individual religions should be seen as a clear manifestation of racism and thus prevented. | Уголовную ответственность за оскорбление религии необходимо ввести на международном уровне, а увязку борьбы против терроризма с какими-либо отдельными религиями следует считать конкретным проявлением расизма и принимать меры по предотвращению такого подхода. |
| It is against this background that the Government of Liberia gave its fullest support for, and endorsement of, the establishment of a mechanism for conflict prevention, management and resolution within the Organization of African Unity. | С учетом этого правительство Либерии оказывает самую полную поддержку и одобрение созданию механизма по предотвращению конфликтов, их управлению и урегулированию в рамках Организации африканского единства. |
| There is a strict duty upon States, as well as upon the international community as a whole, to take effective measures to prevent and safeguard against the occurrence of environmental hazards which threaten the lives of human beings. 2. | Государства и все международное сообщество в целом непременно обязаны принимать эффективные меры по предотвращению экологических катастроф, угрожающих жизни людей и защите от них. 2. |
| Ms. CORTI asked whether any policies were being implemented to prevent the spread of AIDS, and whether women were being adequately informed about the dangers of that disease and how to protect themselves against it. | Г-жа КОРТИ спрашивает, проводится ли какая-либо политика по предотвращению распространения СПИДа и получают ли женщины необходимую информацию о связанных с этим заболеванием опасностях и о том, каким образом следует от него предохраняться. |
| And, lastly, it should reiterate the commitment of the international community towards the prevention of, and the fight against, the illicit trade in small arms and light weapons and its catastrophic humanitarian consequences. | И, наконец, в нем необходимо вновь заявить о приверженности международного сообщества предотвращению незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями и борьбе с ней и ее катастрофическими гуманитарными последствиями. |
| Japan should make an apology and give full compensation for its past crimes against our people. | Япония должна извиниться и полностью возместить ущерб за совершенные ею в прошлом преступления против нашего народа. |
| As he had said, publication could harm the efficiency of the law enforcement agencies; the uncertainty regarding investigation practices was a weapon in the psychological battle against terrorism. | Как он уже сказал, опубликование таких сведений нанесло бы ущерб эффективности работы правоохранительных органов; секретность методики расследования является оружием в психологической борьбе против терроризма. |
| In criminal proceedings before military tribunals, violations of this principle may occur, for example, when the prosecution fails to disclose to the defence all material evidence in its possession for or against the defendant on account of the classified character of such information. | В уголовном судопроизводстве в военных трибуналах этот принцип может нарушаться, в частности когда обвинение не раскрывает защите все имеющиеся у него существенные данные в пользу или в ущерб подсудимому ввиду конфиденциального характера этой информации. |
| For example, a weak State would not be able to take effective countermeasures against a strong State, since a strong State is not likely to be induced by the countermeasures in proportion to the injury when the injury was not serious for the strong State. | Например, слабое государство не сможет принять эффективные контрмеры против сильного государства, поскольку сильное государство едва ли можно побудить к выполнению обязательств с помощью контрмер, соразмерных нанесенному ущербу, если такой ущерб для сильного государства не является серьезным. |
| The Judicial Code also provides that claims may be made against the Government and autonomous and semi-autonomous authorities to obtain compensation for harm to persons whose rights have been violated, provided that those rights were violated by public servants. | Уголовным кодексом также предусмотрена в общих чертах возможность того, что государство и его автономные или полуавтономные субъекты могут выступать в качестве ответчиков при определении компенсации ущерба, причиненного лицам, пострадавшим в результате нарушения их прав, при условии что этот ущерб причинен должностными лицами. |
| Seized of an appeal against this decision, the Constitutional Court found on 31 July 1996 inter alia that "the lack of a hearing of the deputies concerned... constitutes a flagrant violation of the right of defence". | Конституционный суд, рассматривавший решение по делу трех вышеупомянутых лиц в порядке обжалования, 31 июля 1996 года, в частности, постановил, что "отказ от проведения слушания в отношении данных депутатов... представляет собой вопиющее нарушение права на защиту". |
| Her delegation, together with that of the United States, had withdrawn from the conference and continued to vote against any resolution that heralded Durban as an admirable display of international commitment to combating hatred and intolerance. | Ее делегация наряду с Соединенными Штатами вышла из числа участников Конференции и продолжает голосовать против любых резолюций, провозглашающих Дурбанскую конференцию как заслуживающее восхищения проявление международной приверженности делу борьбы с ненавистью и нетерпимостью. |
| In March he was questioned by the Italian authorities in connection with an investigation into money laundering and cigarette smuggling between Montenegro and Italy between 1994 and 2002; charges were filed against six of his close associates in October. | В марте его допросили власти Италии в связи с расследованием по делу об отмывании денег и контрабанде сигарет между Черногорией и Италией в период с 1994 по 2002 годы. В октябре шести его близким соратникам были предъявлены обвинения. |
| One example of a situation in which provisional relief might be considered might involve a lender seeking to enforce an agreement against a solvent group member, where that enforcement might affect the liability of a member subject to an application for insolvency proceedings. | Примером ситуации, при которой может быть рассмотрен вопрос о временных мерах защиты, является случай, когда кредитор добивается от платежеспособного члена группы исполнения условий договора, что может отразиться на обязательствах другого ее члена, в отношении которого подано заявление об открытии производства по делу о несостоятельности. |
| First proceedings against an accused | В. Первое разбирательство по делу одного из обвиняемых |
| Much development activity takes place against a background of drugs production or drugs trafficking. | Значительная часть деятельности в области развития происходит на фоне производства наркотиков или незаконного оборота наркотиков. |
| The objectives of the new international economic order in the latter part of the 1970s were formulated against the backdrop of cold war. | Цели нового международного экономического порядка в конце 70-х годов формулировались на фоне "холодной войны". |
| The fifty-second session of the General Assembly is taking place against a background of great obligations and equally great expectations regarding the reform of the United Nations system. | Пятьдесят вторая сессия Генеральной Ассамблеи разворачивается на фоне принятия больших обязательств и выражения не менее важных ожиданий по поводу реформ системы Организации Объединенных Наций. |
| The visit took place against the background of an uneasy relationship with the Security Council, as we adopted tougher resolutions to protect civilians, address impunity, facilitate humanitarian assistance in Darfur and push the peace negotiations in Abuja. | Визит проходил на фоне напряженных отношений с Советом Безопасности, поскольку мы приняли более жесткие резолюции, направленные на защиту гражданских лиц, прекращение безнаказанности, обеспечение поставок гуманитарной помощи в Дарфур и поощрение мирных переговоров в Абудже. |
| Against this positive background, the absence of any results in finding the Kuwaiti archives is disappointing. | На фоне этих позитивных событий отсутствие каких бы то ни было результатов в обнаружении кувейтских архивов не может не вызывать разочарования. |
| The round is probably lodged up against his spleen. | Пуля, вероятно, застряла напротив его селезенки. |
| Add a new special provision 6XX to 3.3.1 and in column (6) of Table A in 3.2 against the entries for pesticides of Class 6.1 (of classification codes T6 and T7), as follows: | Добавить нижеследующее новое специальное положение 6ХХ в пункт 3.3.1 и указать его в колонке 6 таблицы А главы 3.2 напротив позиций для пестицидов класса 6.1 (классификационные коды Т6 и Т7): |
| He's tucked up against that water tower. | Он засел напротив водонапорной башни. |
| The first thing Sennacherib did was to get his army to build a massive siege ramp up against the city walls. | Первое, что Синаххериб велел своей армии - это построить огромную насыпь напротив городских стен. |
| Endocannabinoids, on the other hand, are described as retrograde transmitters because they most commonly travel 'backward' against the usual synaptic transmitter flow. | Эндоканнабиноиды, напротив, описываются как ретроградные передатчики, потому что они чаще всего путешествуют «назад» по отношению к обычному синаптическому потоку передатчика. |
| Theft goes against the principles of Tolstoy thought. | Я... Воровство идет наперекор идеи толстовства. |
| Against all odds, they found each other. | Наперекор всему, они нашли друг друга. |
| Such cooperation reflects a quiet desire to influence China's behavior positively, so that it does not cross well-defined red lines or go against the self-touted gospel of its "peaceful rise." | Такое сотрудничество отражает тайное желание положительно повлиять на поведение Китая, чтобы он не пересек четко проведенную красную линию или не пошел наперекор им же разрекламированной доктрине о своем "мирном подъеме". |
| They rid themselves of the yoke of colonialism and, still reeling from the pain, began to address their condition and to undertake the hard process of nation-building against all odds in the face of great challenges. | Они освободились от ига колониализма и, все еще страдая от боли, начали улучшать свои условия жизни и осуществлять сложный процесс национального строительства вопреки всему и наперекор серьезным проблемам. |
| But today, against my better judgment, against the advice of my own wife, I want to try to dust off some of those legal skills - what's left of those legal skills. | Но сегодня, наперекор моему благоразумию, наперекор советам моей жены, я собираюсь напрячь свои юридические способности, или то, что от них осталось. |
| All of our efforts will be judged against this template. | Обо всех наших усилиях будут судить на основе этих критериев. |
| I say all this against the backdrop that most decisively, the twentieth century has etched in our consciousness evidence of the power of the human mind in its infinite creativity and potential. | Я говорю обо всем этом исходя из того, что самым решающим образом ХХ век прочно отразил в сознании человечества свидетельство силы человеческого разума с его неограниченными творческими возможностями и потенциалом. |
| It was stated that the requirement to give notice to the party against whom the preliminary order was directed of all communications between the requesting party and the arbitral tribunal in relation to the request might be easily discharged in respect of written communications. | Было указано, что требование направлять уведомление стороне, в отношении которой вынесено предварительное постановление, обо всех сношениях между запрашивающей стороной и третейским судом в связи с ходатайством может быть легко выполнено в том, что касается письменных сообщений. |
| It was alleged that neither they nor their defence lawyers had been informed of all the charges against them, nor had they been allowed to review all the evidence in the case. | Утверждалось, что ни они, ни их адвокаты не были информированы обо всех обвинениях против них, и им не было разрешено ознакомиться со всеми доказательствами по делу. |
| Every structure is obliged to report any instance of transgressive behaviour occurring against a user by another user, a staff member or a third party mandated by the structure in the framework of assistance relations. | Каждая организация обязана сообщать обо всех проявлениях неподобающего поведения по отношению к клиенту или клиентке, которые имели место в ходе оказания помощи и исходили от другого клиента, сотрудника или третьего лица, принимавшего участие в оказании помощи по просьбе данной организации. |
| In practice, the interest payments are offset against each other and only a net payment is made by the party with the larger payment due. | На практике платежи процентов засчитываются в счет друг друга и чистый платеж осуществляет только сторона, с которой к платежу причитается более крупная сумма. |
| In the case of amounts due to other Member States, the credit balances are applied against assessments in 2006 as part of the normal ongoing financing resolutions, and hence this part of the recommendation is redundant. | Что касается сумм, причитающихся другим государствам-членам, то остатки кредитов зачитываются в счет взносов в 2006 году в рамках обычных текущих финансовых операций, и следовательно эта часть рекомендации излишняя. |
| UNITAR considers that this cumulative deficit should be included into the global debt towards the United Nations, which has been written off, against the appropriation of UNITAR's building. | ЮНИТАР считает, что это совокупное отрицательное сальдо следует включить в общую задолженность, которая причиталась Организации Объединенных Наций и в настоящее время списывается, в счет присвоения здания ЮНИТАР. |
| Based on the above and pending completion of this work, UNOPS has made a provision of $5 million against the remaining difference of $9.9 million, and the remaining balance has been reported in note 8 to the financial statements. | Исходя из вышесказанного и в ожидании завершения этой работы, в ЮНОПС создан резерв в размере 5 млн. долл. США в счет оставшейся разницы в сумме 9,9 млн. долл. США, а остаток указан в примечании 8 к финансовым ведомостям. |
| It was also encouraged that payments totalling $766 million had been made against assessments for the capital master plan and that a number of States which had not opted for one-time payment had made advance payments. | Члены Группы считают обнадеживающим и то обстоятельство, что в счет начисленных взносов на генеральный план капитального ремонта были выплачены взносы на общую сумму в 766 млн. долл. |
| "Back Against the Wall" became the fourth single from the album, and reached number 1 on the Billboard Alternative Songs, number 26 on the Mainstream Rock Tracks chart, and number 12 on their Rock Songs chart. | «Васк Against the Wall» стала четвёртым синглом из альбома и первым хитом номер один группы в чарте Alternative Songs, а также заняла 26-е место в Mainstream Rock Tracks и 12-е - в Rock Songs. |
| Interviews in the tavern feature substantially in Against Me!'s We're Never Going Home. | В 2004 году юмористический видеорепортаж об этих похождениях Against Me! выпустили как документальный DVD «We're Never Going Home». |
| In 1964 he participated the UK's West Indian Standing Conference (WISC) and Campaign Against Racial Discrimination (CARD). | Он также был активным участником основанных в 1964 году Постоянной конференции Вест-Индских организаций и Компании против расовой дискриминации (англ. Campaign Against Racial Discrimination (CARD)). |
| During the transitional period of the early 1970s, as the Airplane started to come apart, Kantner recorded Blows Against The Empire, a concept album featuring an ad hoc group of musicians whom he dubbed Jefferson Starship. | Во время переходного периода начала 1970-х, когда Jefferson Airplane начал распадаться, Кантнер записал альбом Blows Against The Empire, с группой которую он назвал Jefferson Starship. |
| A CD remaster for How Could Hell Be Any Worse? was released in 2004, along with Suffer, No Control, Against the Grain, Generator and a DVD reissue of their long-out of print 1992 live video Along the Way. | Переиздание Нош Could Hell be Any Worse? на CD было выпущено в 2004 году вместе с Suffer, No Control, Against the Grain, Generator и DVD переизданием их видео Along the Way. |