| Legal protection against different forms of abuse in medical activities, relevant to the Convention against Torture, is contained in different legal acts in Slovenia. | Положения, касающиеся юридической защиты от различных форм злоупотреблений при применении мер медицинского характера, упомянутых в Конвенции против пыток, включены в различные правовые акты Словении. |
| It'd be three against hundreds, with no magic at our disposal. | Нас будет трое против сотен, без магии в нашем наличии. |
| This is the best we could do without killing civilians and turning the people against us. | Это лучше, что мы могли сделать, чтобы не убивать людей и не настраивать их против нас. |
| His Grace means that the cardinal has some prejudice against my daughter. | Его милость хотел сказать, что у кардинала есть предубеждение против моей дочери. |
| In addition to possibly being a traitor, who conspires against his country. | И, к тому же, возможно предатель и выступаете против своей страны. |
| The charge sheet against Obama over Syria is long. | Список обвинений в адрес Обамы в деле Сирии огромен. |
| Furthermore, ICJ expressed concern about the numerous instances of threats or attacks against judges, prosecutors and lawyers, in particular those involved in cases concerning organized crime or war crimes. | Кроме того, МКЮ выразила обеспокоенность в связи с многочисленными случаями нападений или угроз в адрес судей, прокуроров и адвокатов, в частности тех, кто участвует в рассмотрении дел, касающихся организованной преступности или военных преступлений. |
| At the time of adoption of the resolution, the delegate claiming to represent Afghanistan, instead of focusing on the subject of the resolution made baseless accusations against Pakistan. | В процессе принятия резолюции делегат, утверждавший, что он представляет Афганистан, обрушился с беспочвенными обвинениями в адрес Пакистана вместо того, чтобы сосредоточить внимание на предмете резолюции. |
| The Committee also takes note of the State party's argument regarding the necessity to detain the author in a prison rather than in an immigration detention centre due to the threats he allegedly made against the detention centre staff and inmates and the risk of flight. | Комитет также учитывает довод государства-участника о возникшей необходимости содержать автора в тюрьме, а не в центре для иммигрантов ввиду угроз, которые он, как сообщается, произносил в адрес персонала иммиграционного центра и заключенных, а также высокой вероятности его побега. |
| Mr. Shahub (Saudi Arabi), speaking in exercise of the right of reply, expressed surprise at the accusations which the representative of Canada had made against his country and its judicial system without making any effort to understand its culture and history. | Г-н Шалхуб (Саудовская Аравия), выступая в порядке осуществления права на ответ, выражает удивление по поводу того, что представитель Канады высказал обвинения в адрес его страны и ее судебной системы, не попытавшись разобраться в культурной и исторической специфике Саудовской Аравии. |
| As a result, today we are in serious danger of suffering setbacks in the fight against hunger and poverty, including the Millennium Development Goals to reduce extreme poverty. | В результате этого в настоящее время над нами нависла серьезная угроза поражения в борьбе с голодом и нищетой, в том числе и в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия и направленных на сокращение масштабов крайней нищеты. |
| The Republika Srpska trial against 18 defendants in the ORAO Aviation Bureau Case, originally planned for 28 July 2003, was postponed until 15 September 2003. | В Республике Сербской заседание суда над 18 ответчиками по делу «ОРАО Эвиэйшн Бюро», которое первоначально планировалось открыть 28 июля 2003 года, было перенесено на 15 сентября 2003 года. |
| We are determined to strengthen the prohibitions against weapons of mass destruction, to reinforce the non-proliferation and disarmament regimes, to advance the promising conventional arms control agenda and to contribute to the efficacy of United Nations and multilateral machinery in the entire field. | Мы привержены укреплению запрета на оружие массового уничтожения, укреплению режимов нераспространения и разоружения, продвижению вперед в реализации многообещающей программы контроля над обычными вооружениями и содействию эффективности многостороннего механизма Организации Объединенных Наций во всей этой сфере. |
| The good run continued with a 6-1 win against Finland (a game where Pål Jacobsen scored four goals) and victory against Switzerland in a World Cup qualifier. | Хорошая тенденция продолжалась разгромом сборная Финляндии 6:1 (четыре гола на счету Поля Якобсена) и победой над сборной Швейцарии в отборочных играх Кубка мира. |
| Regulation 8 also applies to a body corporate which has effective control over another body corporate or entity, wherever incorporated or situated, that breaches the arms embargo against Sudan. | Положение 8 применяется также к юридическим лицам, которые осуществляют фактический контроль над другими юридическими лицами или организациями, независимо от того, где они инкорпорированы или находятся, которые нарушают эмбарго на поставки оружия в отношении Судана. |
| If against all logic our right were to be denied, if aggressive forces were to prevail over reason, Cubans will nevertheless always maintain their unshakeable faith in victory. | Если вопреки всей логике мы будем лишены нашего права, если агрессивные силы победят разум, кубинцы, тем не менее, навсегда сохранят свою непоколебимую веру в победу. |
| The representative of Switzerland added that her own country's programme had assisted certain enterprises for which chances of success seemed almost non-existent by standard measures at the outset, and that these had succeeded against all expectations. | Представитель Швейцарии добавила, что ее страна в рамках специально принятой программы организовала помощь ряду предприятий, у которых шансы на успех по всем стандартным меркам с самого начала представлялись практически равными нулю, и что, вопреки всем ожиданиям, они все-таки добились успеха. |
| His delegation was aware that a review against the wishes of some States parties was a delicate issue, but believed that it was not appropriate to give the right of veto to a single State party by requiring total consensus. | Его делегация осознает, что пересмотр вопреки воле некоторых государств-участников является деликатным вопросом, однако она считает, что не следует предоставлять право вето одному государству-участнику на основании требования полного консенсуса. |
| While Article 9 of the Convention on the Rights of the Child states that children should not be separated from their parents against their will, it also recognizes separation may result in the course of armed conflict due to detention or deportation of one or both parents. | Хотя в статье 9 Конвенции о правах ребенка говорится, что дети не должны разлучаться со своими родителями вопреки их желанию, она также признает, что разлучение может произойти в результате вооруженного конфликта, тюремного заключения или депортации одного или обоих родителей. |
| Essentially, the Group is asked to simply believe, sometimes against all evidence, that the due diligence efforts of these companies prevent possibly sanctionable transactions. | По сути, Группу просто просят поверить - подчас вопреки всем доказательствам, - что благодаря их должным усилиям эти компании не допускают таких сделок, на которые могут распространяться санкции. |
| For instance, in MONUC, additional Office of Internal Oversight Services investigators are being recruited against vacant positions in the mission's existing budget. | Например, в МООНДРК проводится набор дополнительных следователей Управления служб внутреннего надзора за счет вакантных должностей в существующем бюджете Миссии. |
| The requirements set forth in the statements would represent a charge against the contingency fund. | Изложенные в этих заявлениях потребности будут покрываться за счет средств резервного фонда. |
| This includes $4.2 million in expenditures against the UNDP biennial support budget allocation for UNCDF and $0.4 million against UNCDF core. | Это включает расходы в размере 4,2 млн. долл. США за счет ассигнований по линии бюджетов вспомогательных расходов ПРООН для ФКРООН и 0,4 млн. долл. США за счет основных ресурсов ФКРООН. |
| The Council must take necessary action against those who hindered the progress of the peace process, including by considering targeted sanctions against them. | Совету надлежит принять необходимые меры в отношении тех, кто воспрепятствовал прогрессу мирного процесса, в том числе за счет рассмотрения возможности введения в их отношении целенаправленных санкций. |
| Costs were also ordered against him. | Издержки опять же были отнесены на его счет. |
| Without peace, there can be no sustainable development, which is an important antidote against conflict. | Без мира невозможно обеспечить устойчивое развитие, которое является одним из важных факторов противодействия возникновению конфликта. |
| Supporting the goals and tasks enshrined in the document, we consider the fight against AIDS a long-term programme of cooperation. | Разделяя поставленные в ней цели и задачи, мы рассматриваем ее в качестве долгосрочной программы международного сотрудничества в деле противодействия ВИЧ/СПИДу. |
| Other measures adopted by Namibia in the fight against non-communicable diseases include restrictions on access to alcohol outlets by persons under the age of 18 years and limits on the times and days of the week during which alcohol may be sold. | К числу других мер, которые Намибия приняла для противодействия неинфекционным заболеваниям, относятся ограничения на доступ в ликеро-водочные магазины для лиц, не достигших 18 лет, а также ограничение времени и дней недели, когда могут продаваться спиртные напитки. |
| Ongoing interdiction successes against the trade are causing disruption through denial of financial assets, logistics, infrastructure, necessary chemicals and an increased perception of risk. | Постоянные успешные меры противодействия торговле подрывают ее, лишая участников финансовых активов, нарушая функционирование системы снабжения и инфраструктуры, лишая доступа к необходимым химикатам и усиливая ощущение опасности. |
| For example, the National Television Corporation of Ukraine reported on the fight against trafficking in persons in the television programmes News, Child Tracing Service, National Rescue Service - 01, ABC of Security, and Security Territory. | Так, Национальная телекомпания Украины освещала вопросы противодействия торговле людьми в телепрограммах «Новости», «Служба поиска детей», «Народная служба спасения - 01», «Азбука безопасности», «Территория безопасности». |
| In the Slovak Republic women are not discriminated against in their access to loans, mortgages and other forms of financial credit. | В Словацкой Республике женщины не подвергаются дискриминации в том, что касается доступа к ссудам, ипотечным кредитам и другим формам денежных займов. |
| Those people felt discriminated against because they were no longer able to enjoy their customary way of life and complained of the problems created for them by the measures pertaining to their personal documents. | Эти лица считают, что они подвергаются дискриминации, поскольку они уже не могут сохранять свой жизненный уклад, и жалуются на проблемы, с которыми сталкиваются при оформлении личных документов. |
| The Committee remains concerned about the lack of security and the acts of discrimination and violence committed against these people, and about inter-community tensions that may arise with respect to the host population. | Он по-прежнему обеспокоен отсутствием безопасности, дискриминацией в отношении упомянутых лиц, насилием, которому они подвергаются, и межобщинными конфликтами, которые могут возникнуть с принимающим их населением. |
| Ensuring that journalists can effectively carry out their work means not only preventing attacks against journalists and prosecuting those responsible, but also creating an environment where independent, free and pluralistic media can flourish and journalists are not placed at risk of imprisonment. | Обеспечение журналистам возможности эффективно выполнять свою работу означает не только предотвращение нападений на журналистов и судебное преследование виновных, но и создание среды, в которой могут процветать независимые, свободные, плюралистические средства массовой информации и журналисты не подвергаются риску тюремного заключения. |
| In the civil sphere, women are not discriminated against from a legal point of view; in practice, however, some married women do not enjoy equal rights. | При рассмотрении гражданских дел женщины не подвергаются дискриминации с юридической точки зрения; вместе с тем на практике некоторые замужние женщины не имеют равных прав с мужчинами. |
| UNHCR registered its concern about such cases and issued guidance for States on safeguards against unlawful removal. | УВКБ выразило обеспокоенность в связи с такими случаями и предоставило государствам рекомендации относительно средств правовой защиты от незаконной высылки. |
| The United Nations Mission collected clear and convincing evidence that chemical weapons were used also against civilians, including children, on a relatively large scale in the Ghouta area of Damascus on 21 August 2013. | Миссия Организации Объединенных Наций собрала четкие и убедительные доказательства того, что 21 августа 2013 года в дамасском районе Гута произошло относительно крупномасштабное применение химического оружия, в том числе против гражданских лиц, включая детей. |
| The Committee against Torture has provided suggestions concerning the draft text of the optional protocol and has designated one of its members as its observer in the sessions of the working group. | Комитет против пыток представил предложения относительно проекта текста этого факультативного протокола и поручил одному из своих членов присутствовать в качестве наблюдателя на сессиях этой рабочей группы. |
| We also want to make clear our position that the legitimate resistance of peoples against foreign invasion or occupation does not constitute an act of terrorism. | Мы также хотели бы четко заявить о своей позиции относительно того, что законное сопротивление народа в условиях иностранного вторжения или оккупации не является актом терроризма. |
| She sought the Committee's opinion on the proposal of the Committee against Torture to accord States parties' written replies the status of official United Nations documents. | Она хотела бы знать мнение Комитета относительно предложения Комитета против пыток о том, чтобы придать статус официального документа Организации Объединенных Наций письменным ответам государств-участников на списки рассматриваемых вопросов. |
| For example, a criminal prosecution for a violent crime against a group of the population and against an individual can only be brought with the consent of the injured party. | Например, уголовное преследование в отношении преступления, связанного с насилием против группы лиц или отдельного лица, может быть возбуждено только при наличии согласия потерпевшего. |
| Without the consent of the Saeima, criminal prosecution may not be commenced and administrative fines may not be levied against its members (section 30 of the Constitution). | Без согласия Сейма в отношении его членов не может возбуждаться уголовное преследование, равно как не могут взиматься и административные штрафы (раздел 30 Конституции). |
| However, repression of war crimes, crimes against humanity and genocide should be independent of the nature or origin of the conflict. | Однако уголовное преследование за совершение военных преступлений, преступлений против человечности или преступления геноцида должно осуществляться независимо от характера или причин возникновения конфликта. |
| Prosecution of crimes against deployed peacekeepers | Преследование за преступления против действующих на местах миротворцев |
| In that regard, criminal proceedings shall be instituted against all perpetrators found in the Federal Republic of Yugoslavia. | В этой связи уголовное преследование будет начато против всех тех, кто совершают такие нарушения в Союзной Республике Югославии. |
| JS2 referred to the 2012 National Strategy on Prevention and Protection against Domestic Violence (2012-2015). | Авторы СП2 сослались на принятую в 2012 году Национальную стратегию по предотвращению насилия в семье и обеспечению защиты от него (2012-2015 годы). |
| In that regard, Austria attaches special importance to the Hague Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation and views its strengthening and universalization as an important step. | В этой связи Австрия придает особое значение Гаагскому кодексу поведения по предотвращению распространения баллистических ракет и считает, что важно добиваться его укрепления и универсализации. |
| The Ministry of Education and Science, through the Directorate for Development and Improvement of Education in the Languages of the Communities, adopted a Handbook on Prevention of and Protection against Discrimination in the Educational System in the Republic of Macedonia in 2010. | Директорат развития и совершенствования образования на языках общин Министерства образования и науки подготовил в 2010 году Пособие по предотвращению дискриминации в системе образования Республики Македония и защите против нее. |
| (a) Increased capacity of the United Nations system, Member States and regional and subregional organizations to identify and prevent or mitigate the risk of genocide, war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity as a result of training and technical assistance provided by the Office | а) Наращивание потенциала системы Организации Объединенных Наций, государств-членов и региональных и субрегиональных организаций по выявлению и предотвращению или смягчению опасности геноцида, военных преступлений, этнической чистки и преступлений против человечности в результате учебной подготовки и технической помощи по линии Управления |
| Strategic Plan for the Prevention of Domestic Violence of the Federation, 2009-2010, and development of the Strategy for the Prevention of and Fight against Domestic Violence, 2013-2017, is in progress. | Стратегический план Федерации по предупреждению насилия в семье на период 2009 - 2010 годов, а также находящаяся в стадии разработки Стратегия по предотвращению насилия в семье и борьбе с ним на период 2013 - 2017 годов. |
| The remedy of appeal lies only against final judgements, decisions on interlocutory matters or decisions which cause irreparable damage. | Право на обжалование предоставляется только в случае вынесения окончательного приговора и в отношении таких судебных решений, которые выносятся по дополнительным делам или в соответствии с которыми наносится непоправимый ущерб. |
| Disaster losses affect huge numbers of people in poor rural areas, where traditional patterns of land distribution and tenure tend to discriminate against them. | Ущерб от бедствий затрагивает огромное количество людей, проживающих в бедных сельских районах, где традиционные модели распределения земельных участков и землевладения, как правило, носят дискриминационный характер по отношению к таким людям. |
| But special activities, such as local vaccination days against polio and measles organized in 46 cities and towns across the country were favoured at the cost of routine immunization activities. | Однако специальные мероприятия, такие, как "дни вакцинации" против полиомиелита и кори на местах, организованные в 46 городах и поселках по всей стране, проводились в ущерб регулярным мероприятиям по иммунизации. |
| The Special Protection of Children Against Child Abuse, Exploitation and Discrimination Act provided that every child had the right to protection against exploitation, improper influences, hazards and other conditions or circumstances prejudicial to his or her physical, mental, emotional, social and moral development. | Закон о специальной защите детей от надругательств, эксплуатации и дискриминации предусматривает, что каждый ребенок имеет право на защиту от эксплуатации, злонамеренного влияния, опасностей и иных ситуаций или обстоятельств, наносящих ущерб его физическому, психическому, эмоциональному, социальному и нравственному развитию. |
| To the extent that their acts or omissions cause harm to any of the others, or contravene their express or implied duties, each could become liable, or may lose the right to assert liability, against another party. | В той мере, в которой их действия или бездействие причиняют ущерб какому-либо другому участнику или противоречат их прямым или подразумеваемым обязанностям, каждый из них может нести ответственность за возмещение такого ущерба или утрачивать право на получение возмещения от другой стороны. |
| In its judgement handed down in the affair concerning Military and Paramilitary Activities in and against Nicaragua, the International Court of Justice had rightly considered that article as the expression of "fundamental general principles of humanitarian law" (para. 218). | В решении, вынесенном по делу "О действиях военного и полувоенного характера в Никарагуа и против Никарагуа", Международный Суд справедливо счел эту статью вытекающей из "общих основополагающих принципов международного права" (пункт 218). |
| Particularly noteworthy was the Judgment of 14 February in a case between the Democratic Republic of the Congo and Belgium concerning the issuance of an international arrest warrant by the Belgian legal authorities against the then Minister for Foreign Affairs of the Democratic Republic of the Congo. | Особого упоминания заслуживает постановление, вынесенное 14 февраля текущего года по делу Демократической Республики Конго против Бельгии относительно выданного бельгийскими правоохранительными органами ордера на арест тогдашнего министра иностранных дел Демократической Республики Конго. |
| The subsequent investigation having failed to confirm that Mr. Kogai had been beaten, the proceedings against Mr. Azizov were terminated on 15 January 1998 for lack of evidence. | Проведенным по делу расследованием факт избиения Когай О.А. не нашел своего подтверждения, в связи с чем уголовное дело в отношении Азизова 15 января 1998 года было прекращено производством за отсутствием в его действиях состава преступления. |
| We, the people, the jury system sitting in judgment on Clay Shaw... represent the hope... of humanity against government power. | Мы, народ, присяжные, судящие по делу Клэя Шоу, представляете собой надежду... |
| With specific regard to Carabinieri servicemen, twelve CC servicemen on duty at the 9th Battalion "Sardegna", have been committed for trial and charged of the following offence, "abuse of authority against the arrested". | Несмотря на то, что по делу уже было проведено 103 слушания и даны показания 261 свидетелем, скорое завершение судебного процесса не ожидается. |
| The situation in Afghanistan must be judged against the depths from which that country is emerging. | Ситуацию в Афганистане необходимо рассматривать на фоне той бездны, из которой выбирается эта страна. |
| Indeed, most views expressed in the past on reform have come against the background of widespread scepticism. | Действительно, большинство взглядов, которые высказывались в прошлом в отношении реформы, высказывались на фоне широко распространенного скептицизма. |
| The representative of the European Union noted that the activities of UN-Habitat should be seen and developed against the background of ongoing United Nations system-wide reform. | Представитель Европейского союза отметил, что деятельность ООН-Хабитат должна рассматриваться и развиваться на фоне текущей реформы системы Организации Объединенных Наций. |
| UNMEE public information activities have continued against the backdrop of a media environment that has become increasingly difficult, especially in Eritrea. | Деятельность МООНЭЭ в области общественной информации продолжалась на фоне дальнейшего ухудшения условий работы средств массовой информации, особенно в Эритрее. |
| The issues of market access, market entry and competitiveness should ultimately be seen against the overall context of the role of trade and trade liberalization in development policy. | Вопросы доступа к рынкам, выхода на рынки и конкурентоспособности следует в конечном счете рассматривать на фоне общей роли торговли и либерализации торговли в политике в области развития. |
| Let's try and put it against something white. | Давай попробуем положить напротив чего-нибудь белого. |
| And it's pressed right up against the fuel pods. | И это зажато прямо напротив топливных баков. |
| Rather, draft article 13 was intended to implement, in the context of contract formation, the general principle embodied in article 4 that the use of electronic means of communication should not be discriminated against. | Напротив, статья 13 нацелена на обеспечение применения, в контексте заключения контрактов, закрепленного в статье 4 общего принципа, согласно которому не должно быть дискриминации в отношении использования электронных средств передачи данных. |
| Conversely, the relevant figures for UNDP were $18.6 million in ETS as against $37.9 million reported to the Government. | Соответствующие цифры для ПРООН в СОР, напротив, составляли 18,6 млн. долл. США, а показатель, сообщенный правительству, - 37,9 млн. долл. США. |
| Against the wall there. | Там, напротив стены. |
| Theft goes against the principles of Tolstoy thought. | Я... Воровство идет наперекор идеи толстовства. |
| This group of incredible professionals - prosecutors, investigators, legal officers, analysts and other specialists from 18 European Union countries, Canada and the United States - has worked against daunting odds to conduct this investigation. | Этот коллектив потрясающих профессионалов - прокуроров, следователей, юристов, аналитиков и других специалистов из 18 стран Европейского союза, Канады и Соединенных Штатов - трудился наперекор всему, проводя это следствие. |
| Since a single delegation, namely the United States, chose to ask for a vote and act against the will of the great majority of the Members of the Organization, we were faced with a situation that was not necessarily desirable to our delegation. | Но поскольку одна-единственная делегация, а именно делегация Соединенных Штатов, предпочла просить проведения голосования, идя наперекор воле явно подавляющего большинства членов Организации, мы оказались в положении, которое вовсе необязательно было желательным для нашей делегации. |
| "Elope: To run away with a lover... against a disapproval of the family." | "Беги тайно, беги с возлюбленной... иди наперекор недовольству семьи". |
| He deals with orifices and organs, and forms of self-abandonments which go against a mutual pattern of reciprocity. | Он говорит об отверстиях и органах, формах развязности, идущих наперекор установленным образцам взаимности. |
| You hear what he says against me? | Ты слышишь, что он говорит обо мне? |
| The Ministry of Foreign Affairs has informed the police of all incidents, and a criminal report against an anonymous perpetrator to the Office of the State Prosecutor was made. | Министерство иностранных дел сообщило полиции обо всех инцидентах, а в государственную прокуратуру был направлен протокол в отношении неизвестного нарушителя. |
| I say all this against the backdrop that most decisively, the twentieth century has etched in our consciousness evidence of the power of the human mind in its infinite creativity and potential. | Я говорю обо всем этом исходя из того, что самым решающим образом ХХ век прочно отразил в сознании человечества свидетельство силы человеческого разума с его неограниченными творческими возможностями и потенциалом. |
| The State party should provide information in respect of all the institutions in which persons are held against their will, the number and names of the institutions and the number of inmates in each and whether these are remand or convicted prisoners. | Государству-участнику следует представить информацию обо всех учреждениях, в которых люди содержатся против их воли, о количестве и названиях таких учреждений, о количестве заключенных в каждом из них и о том, относятся ли заключенные к числу ожидающих завершения расследования или к категории осужденных. |
| Inform the Open-ended Working Group at its twenty-seventh meeting of sources of income and actual and projected expenditures and commitments and prepare an indicative report on all expenditures against agreed budget lines. | Проинформировать Рабочую группу открытого состава на ее двадцать седьмом совещании об источниках дохода и о фактических и прогнозируемых расходах и обязательствах, подготовить ориентировочный доклад обо всех расходах по всем согласованным статьям бюджета. |
| UNEP had two options: either to obtain reimbursement of the outstanding amount or to set off the amount against subsequent payments owed to the Post and Telecommunications Corporation. | У ЮНЕП было два варианта: либо добиваться возмещения причитающейся ей суммы, либо занести эту сумму в счет последующих платежей Корпорации почтовой и телеграфной связи. |
| Total expenditure against the approved allocation from the United Nations Development Programme increased from $582,000 in the previous biennium to $751,000 in the biennium 2008-2009, reflecting an increase in the number of projects implemented. | Общий объем расходов в счет утвержденных ассигнований, выделенных Программой развития Организации Объединенных Наций, увеличился с 582000 долл. США в предыдущем двухгодичном периоде до 751000 долл. США в двухгодичном периоде 2008 - 2009 годов, что является отражением большего числа осуществленных проектов. |
| When all commitments against the final allocation have been discharged, any balance shall revert to the UNCDF account and shall be classified as miscellaneous revenue. | Любые средства, оставшиеся после погашения всех обязательств, принятых в счет окончательного объема выделенных ассигнований, возвращаются на счет ФКРООН и классифицируются как разные поступления. |
| The net assets/equity balance of the projects fund showed a balance of $231.0 million, due primarily to contributions received or pledged for specific projects against which expenses are expected to be incurred in future years. | Сальдо чистых активов/собственных средств фонда для проектов составило 231 млн. долл. США, что главным образом обусловлено получением или объявлением взносов на конкретные проекты, расходы в счет которых ожидаются в будущие годы. |
| The Committee was also informed that the total amount assessed on Member States amounted to $4,860,018,052, against which the payments received as at 28 February 2001 amounted to $4,244,221,569, leaving an outstanding balance of $615,796,483. | Комитет также был информирован о том, что на государства-члены были начислены взносы на общую сумму 4860018052 долл. США, в счет которых по состоянию на 28 февраля 2001 года было выплачено 4244221569 долл. США, в результате чего задолженность по взносам составила 615796483 долл. США. |
| She is most famously known for her polemical treatise entitled An Essay To Revive the Ancient Education of Gentlewomen, in Religion, Manners, Arts & Tongues, with an Answer to the Objections against this Way of Education (1673). | Наиболее известна своим трактатом «Эссе о возрождении древнего образования для дам» (полное название: An Essay To Revive the Ancient Education of Gentlewomen, in Religion, Manners, Arts & Tongues, with an Answer to the Objections against this Way of Education). |
| In 2015, Sticky Fingaz and Fredro Starr came back with Against All Authorities, a statement about the current status of the US. | В 2015 году Sticky Fingaz и Fredro Starr вернулись с релизом Against All Authorities, заявлением о текущей ситуации в США. |
| They appeared at the festival along with bands Rage Against the Machine, Muse and Queens of the Stone Age. | В октябре они выступили в Лас-Вегасе вместе с Rage Against the Machine, Daft Punk, и Queens of the Stone Age. |
| Rise Against contributed a cover of "Ballad of Hollis Brown" to Chimes of Freedom, a tribute album of Bob Dylan songs produced in February 2012 to commemorate Amnesty International's 50th anniversary. | Rise Against записали кавер «Ballad of Hollis Brown» для Chimes of Freedom, трибьют-альбома песен Боба Дилана вышедшего в феврале 2012 года к 50-летию Amnesty International. |
| Rage Against the Machine covered the song "Down on the Street" on their 2000 album, Renegades. | «Down on the Street» была перепета Rage Against the Machine для их альбома 2000 года «Renegades». |