Английский - русский
Перевод слова Against

Перевод against с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Против (примеров 20000)
You're outnumbered, two against one. Нас больше, двое против одного.
Just remind me never to bet against you in the future, Ms. Swan. В будущем напомните мне никогда не ставить против вас, мисс Свон.
See, we swim against the current. Видишь ли, мы плаваем против течения.
Horatio... someone had to stand against him. Горацио... Кто-то должен пойти против него.
I saw him slam repeatedly against the wall. Я видел его неоднократно шлема против стены.
Больше примеров...
Адрес (примеров 1234)
The charge against Gates, sir, that we discussed, is in respect of laddering. Обвинения в адрес Гейтса, сэр, которые мы обсуждали, касались практики навешивания обвинений.
There's been a serious allegation made against you. В ваш адрес выдвинуто серьёзное обвинение.
With regard to child soldiers, the allegations against Myanmar were based on information supplied by a journalist working for a non-governmental organization. Что касается вопроса детей-солдат, обвинения, направленные в адрес ее страны, основаны на информации, предоставленной неким журналистом, представляющим неправительственную организацию.
Mr. Abelian (Armenia): It is not the intention of my delegation to engage in a lengthy and pointless debate by replying to the groundless allegations and accusations levelled against my country by the representative of Azerbaijan. Г-н Абелян (Армения) (говорит поанглий-ски): У моей делегации нет намерения затевать долгие и бессмысленные прения, отвечая на безосновательные утверждения и обвинения азербайджанского представителя в адрес моей страны.
Expresses grave concern over the Indian military build up and escalation of tensions initiated by India and urges India to de-escalate tension and desist from provocative rhetoric against Pakistan... выражает серьезную обеспокоенность по поводу наращивания Индией военного потенциала и эскалации напряженности, начатой Индией, и обращается с настоятельным призывом к Индии ослабить напряженность путем отвода своих сил к местам их дислокации в мирное время и воздерживаться от провокационной риторики в адрес Пакистана;
Больше примеров...
Над (примеров 1675)
The victory of the world war against fascism marked a great triumph of justice over evil, light over darkness, and progressive over reactionary forces. Победа в мировой войне над фашизмом стала великим триумфом справедливости над злом, света над тьмой и прогрессивных сил над силами реакции.
And I am aware of the careful attention which you are giving to the possible elaboration of an international convention between nuclear-weapon States and States seeking protection against the use of such weapons. И мне известно о том, с каким вниманием вы размышляете над вопросом о возможной разработке международной конвенции между государствами, обладающими ядерным оружием, и государствами, желающими оградить себя от применения такого оружия.
The Court should have jurisdiction over the core crimes of genocide, crimes against humanity and war crimes, and also crimes of aggression, although the difficulty of finding a generally acceptable definition of the latter should not delay the establishment of the Court. Суд должен осуществлять юрисдикцию над основными преступлениями геноцида, преступлениями против человечности и военными преступлениями, а также преступлениями агрессии, хотя трудности нахождения общепризнанного определения последнего не должны откладывать учреждение Суда.
In that framework, a symposium on the United Nations Convention against Transnational Organized Crime was held in Rome in February 1999 at the Senate of Italy, in cooperation with the United Nations Office for Drug Control and Crime Prevention. В этом русле в феврале 1999 года был проведен симпозиум по рассмотрению положений Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности, который состоялся в Риме в здании сената Итальянской Республики и был организован в сотрудничестве с Управлением Организации Объединенных Наций по контролю над наркотиками и предупреждению преступности.
Trials are in progress against 18 persons in the four multi-accused cases and in one single-accused case that was commenced during the reporting period. Проходят судебные процессы над 18 лицами в рамках четырех дел, по которым проходят несколько обвиняемых, и одного дела, по которому проходит один обвиняемый и которое было начато в отчетный период.
Больше примеров...
Вопреки (примеров 713)
True, against all odds and historical logic, Europe seems poised to maintain the leadership of the IMF. Конечно, вопреки всем прогнозам и исторической логике, Европа обречена на сохранение руководящей роли в МВФ.
But human rights are likely to remain abstract or illusory if the United Nations cannot enforce them to the benefit of all individuals and, if necessary, also against their Governments. Но права человека, вероятно, останутся абстрактными или иллюзорными, если Организация Объединенных Наций не сможет обеспечить их реализации в интересах каждой отдельной личности и, если потребуется, также вопреки интересам их правительств.
According to a study carried out in 2008 on taking into care against the child welfare client's own will (Reports by the Institute for Health and Welfare 46/2009), a relatively high proportion of these child welfare clients represent ethnic minorities. По данным проведенного в 2008 году исследования об установлении, вопреки воле родителей, попечительства над ребенком в рамках системы обеспечения благосостояния детей (доклады Института здравоохранения и социального обеспечения, 46/2009), в этой категории довольно высока доля представителей этнических меньшинств.
The involvement of juveniles in religious associations is prohibited, as is the teaching of a religion to juveniles against their will and without the consent of their parents (or persons acting in loco parentis). Запрещается вовлечение малолетних в религиозные объединения, а также обучение малолетних религии вопреки их воле и без согласия их родителей (лиц, их заменяющих).
The Board noted that, contrary to section 46 of the United Nations accounting standards, UNIFIL set off the accounts payable balance of $110,687 against the accounts receivable account of $349,583, as at 30 June 2000. Комиссия отметила, что вопреки положениям раздела 46 стандартов учета Организации Объединенных Наций ВСООНЛ вычла остаток кредиторской задолженности в размере 110687 долл. США из дебиторской задолженности в размере 349583 долл. США (по состоянию на 30 июня 2000 года).
Больше примеров...
Счет (примеров 80)
Advances against entitlements are widely available to all UNRWA staff. Правом получения авансов в счет выплат могут широко пользоваться все сотрудники БАПОР.
Additionally, $10.4 million was received during the year against prior pledges. Кроме того, в течение указанного периода была получена сумма в размере 10,4 млн. долл. США в счет ранее объявленных взносов.
Ms. Silot Bravo said that the Secretary-General's proposal to charge the additional appropriations against the contingency fund was rather odd. Г-жа Силот Браво говорит, что предложение Генерального секретаря о покрытии дополнительных потребностей за счет резервного фонда представляется довольно странным.
Hence, the Board was unable to confirm that the expenses charged against this Fund were consistent with these requirements. В результате Комиссия не смогла подтвердить, что расходы, произведенные за счет этого Фонда, отвечали этим потребностям.
Despite all of these accomplishments, a careful review reveals gaps that continue to exist in the international framework against WMD terrorism. Несмотря на все эти свершения, тщательный разбор выявляет те пробелы, которые все еще сохраняются в международной структуре по борьбе с терроризмом за счет ОМУ.
Больше примеров...
Противодействия (примеров 466)
In addition, on 17 and 18 September, a regional expert workshop on the implementation of the universal legal instruments against terrorism as a way to enhance counter-terrorism cooperation in the Mediterranean basin was jointly organized by UNODC and OSCE in Malaga, Spain. Кроме того, 17 и 18 сентября УНП ООН и ОБСЕ совместными усилиями организовали и провели в Малаге, Испания, региональное совещание группы экспертов по осуществлению универсальных правовых документов, направленных на борьбу с терроризмом, для рассмотрения путей укрепления сотрудничества в области противодействия терроризму в Средиземноморском бассейне.
Among the practical measures taken, mention could be made of the presidential decree of 7 March 1997 on strengthening the fight against terrorism and the establishment of an inter-institutional commission to devise a general approach for dealing with the problem of terrorism. Среди практических мер следует упомянуть Указ президента от 7 марта 1996 года "О мерах по усилению борьбы с терроризмом" и создание межведомственной комиссии для комплексного решения проблем противодействия терроризму.
It is heartening that, despite the sometimes differing understandings and assessments of the problem, we were still able to pool our efforts against the threat of trafficking in persons. Отрадно, что, несмотря на порой различные понимание и оценку проблемы, нам все же удалось объединить наши усилия в целях противодействия такой угрозе современности, как торговля людьми.
Following specific requests from countries to receive combined training on money-laundering and the financing of terrorism, the Terrorism Prevention Branch and the Global Programme against Money-Laundering organized and moderated joint workshops in the Gambia in June 2005 and in Yemen in March 2006. Во исполнение полученных от стран конкретных просьб об организации комбинированного обучения по вопросам противодействия отмыванию денег и финансированию терроризма Сектор по вопросам предупреждения терроризма и Глобальная программа борьбы с отмыванием денег организовали и провели объединенные практикумы в Гамбии в июне 2005 года и в Йемене в марте 2006 года.
For example, the National Television Corporation of Ukraine reported on the fight against trafficking in persons in the television programmes News, Child Tracing Service, National Rescue Service - 01, ABC of Security, and Security Territory. Так, Национальная телекомпания Украины освещала вопросы противодействия торговле людьми в телепрограммах «Новости», «Служба поиска детей», «Народная служба спасения - 01», «Азбука безопасности», «Территория безопасности».
Больше примеров...
Подвергаются (примеров 603)
Despite the economic challenges facing the returnees, the mission concluded that they were not discriminated against, notwithstanding isolated cases. Несмотря на экономические проблемы, с которыми сталкиваются последние, миссия пришла к выводу, что они не подвергаются дискриминации, за исключением эпизодических случаев.
Thus, as a result of the policy of the Republic of Armenia of aggression and ethnic cleansing against Azerbaijan, the rights and freedoms of 1 million Azerbaijanis, who became refugees and displaced persons, continue to be gravely violated on a daily basis. Так, в результате проводимой Республикой Арменией по отношению к Азербайджану политики агрессии и этнической чистки права и свободы 1 млн. азербайджанцев, которые стали беженцами и перемещенными лицами, по-прежнему систематически подвергаются серьезным нарушениям.
Scarcely anything has been achieved and today Roma across the whole of Europe are still generally poor, uneducated, discriminated against in practically every sphere of activity. В этой области почти ничего не было достигнуто, и сегодня большинство рома по всей Европе по-прежнему бедны, необразованны и подвергаются дискриминации практически во всех сферах деятельности.
(b) Children orphaned due to HIV/AIDS and HIV-positive children are discriminated against in school and within the society; Ь) дети, ставшие сиротами из-за ВИЧ/СПИДа, и ВИЧ-инфицированные дети подвергаются дискриминации в школах и обществе;
Data from the survey "Condition of Women's Human Rights in Montenegro" reveal that 35% of men and 68.6% of women claim that women are discriminated against in Montenegro. По данным обследования ситуации с правами женщин в Черногории, 35% мужчин и 68,6% женщин считают, что женщины подвергаются в Черногории дискриминации.
Больше примеров...
Относительно (примеров 1515)
Member States generally underlined the importance of political commitment in the fight against landmines, but did not reach consensus on the form this commitment should take. Государства-члены часто подчеркивали большое значение политической приверженности делу ликвидации наземных мин, однако они не пришли к единому мнению относительно того, в какой форме должна быть выражена эта приверженность.
In addition, we placed important emphasis on the need for the Council to reach agreement on how it will apply Chapter VII of the Charter in response to attacks against civilians, particularly in internal conflict, consistent with resolution 1265. Помимо этого, мы особо выделяли необходимость достижения Советом договоренности относительно того, как ему, руководствуясь резолюцией 1265, применять в ответ на нападения на гражданских лиц, особенно в ходе внутренних конфликтов, главу VII Устава.
Of these cases, 14 were deemed to warrant preliminary review, whereas in 2 cases, the Ethics Office provided advice about the policy itself and the conditions necessary to be eligible for protection against retaliation. Из этих дел 14 были признаны заслуживающими предварительного рассмотрения, а в двух случаях Бюро по вопросам этики в порядке консультаций дало разъяснения относительно самой политики, а также условий, необходимых для того, чтобы были приняты меры защиты от преследования.
The punishment was never ordered for Pankhurst, however, possibly because the magistrate feared public backlash against the imprisonment of a woman so respected in the community. Относительно Панкхёрст суд воздержался от назначения ей любого наказания - возможно, потому, что судья-магистрат опасался общественного осуждения заключения женщины, которая была столь популярна в обществе.
In the relatively short period since the Rome Statute entered into force, the ICC has firmly positioned itself as the world's permanent court for punishing perpetrators of genocide, crimes against humanity and war crimes. За относительно короткий срок с момента вступления в силу Римского статута МУС укрепит свою репутацию всемирного постоянного судебного органа для привлечения к ответственности тех, кто повинен в геноциде, в преступлениях против человечности и военных преступлениях.
Больше примеров...
Преследование (примеров 676)
By effectively prosecuting the perpetrators of the most severe international crimes, the Tribunals have not only contributed to justice for victims in Rwanda and the former Yugoslavia, but have also made significant achievements in the fight against impunity for mass atrocities in general. Осуществляя эффективное преследование лиц, виновных в самых тяжких международных преступлениях, эти трибуналы не только содействовали отправлению правосудия для жертв в Руанде и бывшей Югославии, но и достижению существенного прогресса в борьбе с безнаказанностью за совершение массовых жестоких преступлений в целом.
The fight against impunity, including prosecution and judgement of serious crimes by the domestic jurisdictions, including the Military Tribunal, will also remain a priority, and the Justice Section will monitor proceedings and report on compliance with international standards. Борьба с безнаказанностью, включая преследование за совершение серьезных преступлений и вынесение по ним судебных решений национальными органами правосудия, в том числе Военным трибуналом, будет оставаться приоритетной задачей, и Секция по судебным вопросам будет контролировать соблюдение международных стандартов и докладывать об их соблюдении.
Nevertheless, the Committee notes with concern the cumulative and restrictive conditions provided for under article 689-11 of the Code of Criminal Procedure, which make it difficult to prosecute and try persons alleged to have committed crimes against humanity, genocide and war crimes. Вместе с тем Комитет с обеспокоенностью отмечает наличие кумулятивных и ограничительных условий, предусмотренных в статье 689-11 Уголовно-процессуального кодекса, которые затрудняют преследование и рассмотрение дел предполагаемых исполнителей преступлений против человечности, геноцида и военных преступлений.
(a) to institute and undertake criminal proceedings against any person before any court, other than a court martial, in respect of any offence alleged to have been committed by that person; а) возбуждать и осуществлять уголовное преследование в отношении любого лица в любом суде, за исключением военного суда, в связи с любым правонарушением, предположительно совершенным этим лицом;
It is mandatory for a Family Group Conference to be held to consider a case whenever criminal proceedings are either contemplated (where the youth has not yet been arrested) or brought against a youth. Совещание группы по проблемам семьи проводится в обязательном порядке в случае рассмотрения дела, по которому в отношении несовершеннолетнего либо предусмотрено начать уголовное преследование (но этот несовершеннолетний еще не задержан), либо такое преследование уже начато.
Больше примеров...
Предотвращению (примеров 455)
From that perspective, the Hague Code of Conduct against ballistic missile proliferation has to be firmly established as a universal and viable confidence-building measure. С этой точки зрения, Гаагский кодекс поведения по предотвращению распространения баллистических ракет должен глубоко укорениться как универсальная и жизнеспособная мера укрепления доверия.
Arrangements are being made for the construction of a national mechanism of prevention and fight against torture, complying with the commitments established in the recently ratified Additional Protocol. В настоящее время в соответствии с обязательствами, принятыми после недавней ратификации Дополнительного протокола, принимаются меры по формированию национального механизма по предотвращению пыток и борьбе с ними.
The world community should take effective measures to prevent the development of new types of nuclear weapons, to stop nuclear sharing, to prohibit the threat of use of such inhumane weapons against non-nuclear-weapon States and to renounce unlawful unilateral actions and policies. Мировое сообщество должно принимать эффективные меры по предотвращению разработки новых видов ядерных вооружений, по пресечению ядерных обменов, по недопущению угрозы применения такого бесчеловечного оружия против государств, не обладающих ядерным оружием, и по обеспечению отказа от незаконных односторонних действий и политики.
UNODC performs both normative work and operational work and acts as a catalyst and resource to assist Member States in devising coherent responses to prevent and combat corruption, in accordance with the Convention against Corruption. ЮНОДК занимается как нормотворческой, так и оперативной деятельностью и выступает в качестве катализатора и источника помощи государствам-членам в разработке согласованных мер по предотвращению коррупции и борьбе с ней в соответствии с Конвенцией против коррупции.
Strategic Plan for the Prevention of Domestic Violence of the Federation, 2009-2010, and development of the Strategy for the Prevention of and Fight against Domestic Violence, 2013-2017, is in progress. Стратегический план Федерации по предупреждению насилия в семье на период 2009 - 2010 годов, а также находящаяся в стадии разработки Стратегия по предотвращению насилия в семье и борьбе с ним на период 2013 - 2017 годов.
Больше примеров...
Ущерб (примеров 836)
It must be pointed out, however, that haste and rash, uncorroborated conclusions will only harm the unity of the international coalition against terrorism, which we all vigorously support. Однако следует указать, что поспешность и быстрота решений, односторонние выводы нанесут только ущерб единству международной коалиции против терроризма, которую мы все активно поддерживаем.
The Council ruled that a complaint could be lodged before the courts, on grounds of illegality, against arrest as a punishment as provided for in articles 30 and 31 of Decree No. 75-675 dated 28 July 1975. Так, Государственный совет счел, что наказание в виде ареста, предусмотренное статьями 30 и 31 декрета Nº 75-675 от 28 июля 1975 года об общевойсковом дисциплинарном уставе, является мерой, которая наносит ущерб и может быть обжалована в судебном порядке за превышение должностных полномочий.
The impacts of the embargo as part of the United States policy against Cuba have intensified in the context of international multilateral organizations under the Government of President Obama. За время нахождения у власти правительства президента Обамы ущерб, нанесенный блокадой сотрудничеству с многосторонними организациями в результате проводимой Соединенными Штатами политики против Кубы, стал еще более ощутимым.
a) The holder is entitled to assert rights under the contract of carriage against the carrier or a performing party, irrespective of whether it suffered loss or damage itself; and а) держатель вправе заявить права в соответствии с договором перевозки против перевозчика или исполняющей стороны, независимо от того, понес ли он ущерб в результате утраты или повреждения; и
On 7 July 2008, around 200 Kosovo Albanians demonstrated against a toxic truck convoy at the Trepca factory in Mitrovica. В Штимле перед магазином взорвалась ручная граната, причинив лишь незначительный материальный ущерб. 7 июля 2008 года около 200 косовских албанцев провели на фабрике «Трепца» в Митровице демонстрацию против автоколонны грузовиков с токсичными отходами.
Больше примеров...
Делу (примеров 1334)
The conclusions reached by the Court support the State party's contention that it committed no fault in the proceedings against the author. Выводы, к которым пришел этот Суд, подтверждают позицию государства-участника, которое утверждает, что оно не совершило никакой ошибки в ходе производства по делу автора.
The recent decisions by the Hague Tribunal against particular individuals in the Kosovo case - involving four former officials of the Federal Republic of Yugoslavia and one Serbian official - demonstrate that the State's collective responsibility, or that of its citizens, does not exist. Недавно принятые Гаагским трибуналом решения в отношении конкретных лиц по делу о Косово - включая четырех бывших официальных лиц Федеральной Республики Югославия и одного официального лица из Сербии - подтверждают, что такое явление как коллективная ответственность государств или ее граждан просто не существует.
If security is to achieve this objective, it can be argued that, upon commencement of insolvency proceedings, the secured creditor should not be delayed or prevented from immediately enforcing its rights against the encumbered asset. Если признать эту цель предоставления обеспечения, то могут быть приведены доводы о том, что после открытия производства по делу о несостоятельности для обеспеченных кредиторов не должны устанавливаться запреты, задерживающие незамедлительное осуществление его прав на обремененные активы или препятствующие такому осуществлению.
The lawyer has the right to be informed by the investigating authority of the charges against the suspect and to interview the suspect in custody to be apprised of the relevant particulars of the case. Адвокат может потребовать от следственного органа ознакомить его с обвинениями против подозреваемого и встретиться с заключенным под стражу подозреваемым, для того чтобы ознакомиться с имеющими отношение к делу фактами.
On 29 May 2009, the Bahamas, Liberia, the Marshall Islands and Panama became the first signatories to the New York Declaration - a sign of commitment by Member States to the promulgation of internationally recognized best management practices for the protection of ships against piracy. 29 мая 2009 года Багамские Острова, Либерия, Маршалловы Острова и Панама стали первыми странами, подписавшими «Нью-Йоркскую декларацию», что свидетельствует о приверженности государств-членов делу осуществления признанных на международном уровне наиболее эффективных управленческих практических методов по защите судов от пиратства.
Больше примеров...
На фоне (примеров 1155)
The Court deliberated the issue over a number of sessions, which were convened against a backdrop of staged protests and implicit threats. Суд рассмотрел этот вопрос в течение нескольких сессий, которые были созваны на фоне организованных протестов и косвенных угроз.
The actors' faces stood out well against the white background... Лица актёров хорошо выделялись на фоне белого цвета,
The last State Assembly elections held in Indian occupied Kashmir in 1996 took place against a backdrop of years of brutalization of the Kashmiri people by the Indian occupation forces. Последние выборы в собрание штата в оккупированном Индией Кашмире в 1996 году проходили на фоне многолетнего жестокого подавления индийскими оккупационными силами кашмирского народа.
That is one of the main reasons for the crisis currently gripping the country, which must be viewed against a backdrop of social tension and a precarious economic and security situation. Это одна из главных причин охватившего в настоящее время страну кризиса, который следует рассматривать на фоне социальной напряженности и неблагоприятной ситуации в экономике и в области безопасности.
Against this backdrop, the task of the United Nations should be to construct a new global equilibrium by fostering positive integrative forces and discouraging, if not counteracting, the forces of fragmentation and discord. На фоне этого задача Организации Объединенных Наций должна состоять в создании нового глобального равновесия путем укрепления позитивных объединительных сил и пресечения, если не противодействия, сил, сеющих распад и разногласия.
Больше примеров...
Напротив (примеров 252)
They were stacked in a dozen boxes against this wall. Они были в коробках, напротив стены.
Conversely, they affirmed that they devote a lot of time and energy to attacks against journalists, which were investigated in depth, often with good results. Напротив, они утверждали, что уделяют много времени и сил случаям нападений на журналистов, тщательное расследование которых нередко было весьма результативным.
Conversely, too strict a set of regulations on access to foreign exchange and the right of domestic firms to undertake foreign investment may put them at a considerable competitive disadvantage against foreign firms at the very same time that they are being asked to compete with them. Напротив, слишком жесткие положения, регулирующие доступ к иностранной валюте, и право отечественных компаний осуществлять зарубежные инвестиции могут поставить их в весьма невыгодное положение с точки зрения конкуренции с иностранными компаниями именно тогда, когда от них требуется успешно конкурировать с ними.
When, on the contrary, the latter has in turn violated international law in taking repressive action against the applicant, the arbitrators have never declared the claim inadmissible.' Когда же, напротив, это последнее в свою очередь нарушало международное право посредством репрессий против заявителя, третейские судьи никогда не объявляли требование неприемлемым ».
Put your backs against that wall. Встаньте напротив той стены.
Больше примеров...
Наперекор (примеров 54)
But a defiant one - a gesture against the times. Но это было дерзко - жест наперекор времени.
Bill, we're going up against the past. Билл, мы идем наперекор прошлому.
I went against my better judgment, and I gave her a Save The Date. Я пошла наперекор своих принципов и вручила ей приглашение на свадьбу.
You're the first girl who acted against me. которая пошла мне наперекор.
Well, I hate to say it, but going against a patient's wishes because you think you know better sounds like something you'd bust my balls for. Это ведь ты докапывалась до меня, за то что я иду наперекор желаний пациентов.
Больше примеров...
Обо (примеров 61)
Please don't hold any of that stuff against me. Пожалуйста, не вспоминай все, что там есть обо мне.
Maybe he tripped and fell against something. Может быть он споткнулся, упал и ударился обо что-то.
It was stated that the requirement to give notice to the party against whom the preliminary order was directed of all communications between the requesting party and the arbitral tribunal in relation to the request might be easily discharged in respect of written communications. Было указано, что требование направлять уведомление стороне, в отношении которой вынесено предварительное постановление, обо всех сношениях между запрашивающей стороной и третейским судом в связи с ходатайством может быть легко выполнено в том, что касается письменных сообщений.
The prosecution service was required to notify the Bar Association whenever it investigated a complaint against a lawyer, and the President of the Association or one of his delegates was entitled to be present at all stages of the investigation. Прокуратура обязана уведомлять Ассоциацию адвокатов обо всех случаях проведения расследования жалоб на действия адвоката, а Председатель Ассоциации или его представитель уполномочены присутствовать на всех стадиях расследования.
Calls upon all Member States and all humanitarian organizations to denounce, have arrested and extradite to Rwanda, or to apply sanctions against, any person found to have perpetrated, planned and/or organized crimes against humanity and genocide in Rwanda; призывает все государства-члены и все учреждения, занимающиеся гуманитарными вопросами, сообщать обо всех лицах, признанных виновными в совершении, планировании и/или организации преступлений против человечества и геноцида в Руанде, обеспечивать их арест и выдачу Руанде или применение санкций в отношении них;
Больше примеров...
В счет (примеров 338)
This system will provide a complete record of deliveries made and payments effected against all obligations for a particular budget period. Эта система обеспечит полный учет поставленных товаров и произведенных платежей в счет погашения всех обязательств, принятых на конкретный бюджетный период.
verifying officers - personnel who have been delegated the authority to verify payments against UNOPS resources and have accepted accountability for it; проверяющие сотрудники - сотрудники, которым делегированы полномочия проверять выплаты в счет ресурсов ПРООН и которые приняли на себя ответственность за такую проверку;
Of this amount $35,401,645 was offset against the progress payment made on 30 December 1996 for contingent-owned equipment. Из этой суммы 35401645 долл. США были зачтены в счет произведенного 30 декабря 1996 года промежуточного платежа за имущество, принадлежащее контингентам.
In its resolution 66/266, the Assembly decided to apply $50 million from the strategic deployment stocks against the resources required for UNLB for the period from 1 July 2012 to 30 June 2013. В своей резолюции 66/266 Ассамблея постановила зачесть сумму стоимости стратегических запасов материальных средств для развертывания в размере 50 млн. долл. США в счет ресурсов, требующихся Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций на период с 1 июля 2012 года по 30 июня 2013 года.
The balance in Statement II of $13,122,085 under other assets includes charges incurred against future years. включает в себя понесенные расходы в счет будущих лет.
Больше примеров...
Against (примеров 180)
WOT also receives information from a large number of trusted sources, such as PhishTank, hpHosts, DNS-BH Malware Domain list and Artists Against 419. ШОТ также получает данные из множества надежных источников, например, из PhishTank, hpHosts, списка доменов с вредоносным ПО DNS-BH и Artists Against 419.
After establishing mainstream appeal with their 2004 album Siren Song of the Counter Culture, Rise Against attempted to follow-up this success with The Sufferer & The Witness in 2006. После успешного альбома Siren Song of the Counter Culture Rise Against попытались продолжить этот успех с новым альбомом The Sufferer & the Witness.
By 1992, No Control had sold at least 80,000 copies, becoming the band's fourth best-selling album at the time (their next album Against the Grain sold approximately 90,000 copies, while its follow-up Generator sold 85,000 and Suffer sold 88,000). К 1992 No Control был продан по меньшей мере в количестве 80.000 копий и стал четвертым хорошо продаваемым альбомом группы (их следующий альбом Against the Grain был продан в количестве около 90.000 копий, а следующий за ним Generator - 85.000 и Suffer продал 88.000).
The title of the song is derived from a quotation from the 19th-century British Prime Minister William Ewart Gladstone ("All the world over, I will back the masses against the classes"). В 2000 группа выпустила ограниченным тиражом сингл «The Masses Against The Classes», названный по цитате из британского премьер-министра XIX в. Гладстона («All the world over, I will back the masses against the classes»).
Journalist J. D. Lasica, in his 2005 book Darknet: Hollywood's War Against the Digital Generation, described the darknet's reach encompassing file sharing networks. Д. Лазика в своей книге «Даркнет: Голливудская война против цифрового поколения» (англ. Darknet: Hollywood's War Against the Digital Generation) в 2005 году описал даркнет, как охватывающий все файлообменные сети.
Больше примеров...