| It also requires that all parties to conflict uphold international law and ensure accountability for crimes committed against displaced women and girls. | Для этого необходимо также, чтобы все стороны в конфликте соблюдали нормы международного права и обеспечивали привлечение к ответственности за совершение преступлений против перемещенных женщин и девочек. |
| That's playing us against each other and that's not fair. | Это... настроило нас друг против друга, так нельзя. |
| I maintain the charge against Mr. Simpson, sir. | Мои обвинения против г-на Симпсона остаются в силе, сэр. |
| Wolsey pleaded guilty to all the charges made against him. | Вулси признан виновным во всех обвинениях против него. |
| You're outnumbered, two against one. | Нас больше, двое против одного. |
| Smaller countries feel even more threatened by insecurity than do bigger ones, which have the ability to deter threats directed against them. | Угроза отсутствия безопасности ощущается малыми государствами еще больше, чем большими, у которых есть возможность отражать угрозы в свой адрес. |
| There are no specific threats against the United Nations. | Каких-либо конкретных угроз в адрес Организации Объединенных Наций не поступает. |
| The implicit and explicit threats against non-nuclear-weapon States are, unfortunately, likely to breed the very dangers they are designed to prevent. | Косвенные и прямые угрозы в адрес государств, не обладающих ядерным оружием, могут, к сожалению, усугубить те самые опасности, на предупреждение которых они рассчитаны. |
| I have the honour to refer to the letter dated 14 September 1995 addressed to you by the Minister for Foreign Affairs of Ethiopia insinuating dismaying accusations and malicious verdicts against the Sudan. | Имею честь сослаться на письмо министра иностранных дел Эфиопии на Ваше имя от 14 сентября 1995 года, в котором содержатся грязные обвинения и злобная клевета в адрес Судана. |
| They also thought that criticizing the United Nations did not mean being against the United Nations as such. | Кроме того, они полагают, что критика в адрес Организации Объединенных Наций вовсе не показатель враждебного отношения к Организации Объединенных Наций как таковой. |
| We will welcome the commencement of trials against perpetrators of those crimes. | Мы будем приветствовать начало судебных процессов над лицами, совершившими такие преступления. |
| As well, the commencement of trials against perpetrators is highly commended, and should be an example to other countries. | Она также приветствует начало судебных процессов над виновными, и это должно стать примером для других государств. |
| Fourthly, the threat of drugs is a threat against all States. | В-четвертых, угроза наркотиков - это угроза, нависшая над всеми государствами. |
| That tells me that Ledda found out about the child abuse and turned against his client, Jean De Haeck. | Ледда понял, что речь идет о насилии над ребенком и восстал против своего хозяина. |
| In view of the foregoing, my Government requests the Security Council to condemn by name those countries whose armed forces are perpetrating blatant violations of human rights and international humanitarian law against the Congolese civilian population. | Ввиду вышесказанного правительство моей страны просит Совет Безопасности решительно осудить страны, вооруженные силы которых явно попирают права человека и нормы международного гуманитарного права, творя насилие над конголезским гражданским населением. |
| To reject and condemn any Government created against the will of the nation and under the patronage of outsiders; | отвергнуть и осудить любое правительство, созданное вопреки воле нации и под покровительством извне; |
| Both are coercive in the sense that they are applied obligatorily, even against the will of the target State. | Оба типа этих мер являются принудительными в том смысле, что они применяются в обязательном порядке, хотя и вопреки воле государства, против которого они направлены. |
| The absence of any major racist or xenophobic incidents during this World Cup, despite alarmist and pessimistic predictions, is to the credit of the German Government and confirms the pre-eminence of political will in the fight against racism. | Отсутствие крупных инцидентов расистского или ксенофобного характера во время чемпионата мира вопреки вызывавшим обеспокоенность и пессимизм предсказаниям следует расценить как заслугу правительства Германии и считать подтверждением преобладающего значения политической воли в борьбе с расизмом. |
| Similarly, for an anomaly to violate market efficiency, an investor must be able to trade against it and earn abnormal profits; this is not the case for many anomalies. | Подобным образом, чтобы аномалия поведения нарушила рыночную эффективность, инвестор должен быть готов торговать вопреки аномалии, заработав при этом сверхприбыль. |
| Against Sommer's advice, MCA declined to pick up the band, and these tracks were never released. | Вопреки совету Соммера, МСА отказались от группы, и эти треки не были выпущены. |
| As a result, Myanmar's generals have been able to play one side off against another. | В результате генералы Мьянмы смогли переиграть одну сторону за счет другой. |
| External payments are defined as charges made against a budget of a particular office by other offices. | Под внешними расчетами понимаются платежи за счет ассигнований бюджета какого-либо конкретного отделения, осуществляемые другими отделениями. |
| Disbursements against such commitments should be recorded as deferred expenditure. | Выплаты в счет таких обязательств должны учитываться как отложенные расходы. |
| Payments against the current year's appropriation should not be applied to liquidate prior period obligations. | Платежи в счет ассигнований текущего года не должны использоваться для погашения обязательств, относящихся к предыдущим периодам. |
| He said profits would be offset against tuition fees which implies pupils will be working for their education. | Он сказал, что вся прибыль пойдет в счет платы за обучение - то есть - ученики будут работать ради собственного образования. |
| They will also provide a basis for more effective action against the HIV/AIDS pandemic and its corrosive effects on children's rights. | Это станет основой для повышения эффективности мер противодействия пандемии ВИЧ/СПИДа и их пагубному воздействию на права детей. |
| It noted the efforts of Turkmenistan to comply with the international obligations regarding ethnic minorities and combating discrimination, punishing domestic violence, ensuring freedom of expression and fighting intimidation against journalists. | Она отметила усилия Туркменистана по выполнению международных обязательств, касающихся этнических меньшинств и борьбы с дискриминацией, наказания насилия в семье, обеспечения права на свободное выражение мнений и противодействия запугиванию журналистов. |
| Since their operationalization, the unmanned aerial systems have provided MONUSCO with a responsive, controlled and timely source of information, particularly in terms of supplementing the Force's intelligence, surveillance and reconnaissance efforts against the illegal activities of armed groups. | С началом эксплуатации беспилотных авиационных комплексов МООНСДРК получила в свое распоряжение гибкое, управляемое и оперативное средство получения информации, особенно в плане дополнения деятельности Сил по сбору разведывательной информации, ведению наблюдения и рекогносцировки для противодействия незаконной деятельности вооруженных групп. |
| The seventh edition of the five-volume ICAO Security Manual for Safeguarding Civil Aviation against Acts of Unlawful Interference had been partially disseminated and two unpublished volumes were being finalized. | Рабочая группа Группы экспертов по авиационной безопасности ИКАО занималась подготовкой полного анализа потенциальных уязвимых мест гражданской авиации, а также прилагала усилия для составления исчерпывающего перечня потенциальных угроз и выявления адекватных мер противодействия таким угрозам. |
| MATCH International observes International Women's Day each year on 7 March as well as the 16 Days of Activism Against Gender Violence Campaign in November December of each year. | МЦМ каждый год 7 марта отмечает Международный женский день, а в ноябре - декабре каждого года проводит акцию под названием "16 дней активного противодействия гендерному насилию". |
| He asked what the official languages of Spain were and what remedies were available to those who felt discriminated against because of their inability to use an official language. | Он спрашивает, каковы официальные языки Испании и какие средства правовой защиты имеются в распоряжении тех лиц, которые считают, что они подвергаются дискриминации из-за неспособности говорить на официальном языке. |
| They have been subjected to terror and forced labour, often being taken to the confrontation lines to serve as human shields and forced to fight against their own people, in violation of article 147 of the Fourth Geneva Convention. | Они подвергаются террору и принудительным работам, зачастую их вывозят на линию противостояния, используют в качестве живого заслона и вынуждают сражаться против своего собственного народа в нарушение статьи 147 четвертой Женевской конвенции. |
| Most of them live in conditions of great hardship; they have no access to treatment and are discriminated against in the areas of employment and housing. | Большинство из них живут в нестабильных условиях, не имеют доступа к медико-санитарной помощи и подвергаются дискриминации (работа и жилье). |
| Mr. Bouchaara (Morocco), recalling that 80 per cent of persons suffering from mental or physical disabilities lived in the developing world, said that the disabled were often marginalized and discriminated against. | Г-н Бушаара (Марокко), напоминая, что 80 процентов лиц, имеющих ограниченные умственные или физические возможности, проживают в развивающихся странах, говорит, что инвалиды часто маргинализируются в обществе и подвергаются дискриминации. |
| Kosovo and Metohija, as an integral part of the Republic of Serbia and of the Federal Republic of Yugoslavia, as well as its population, are in no way discriminated against. | Косово и Метохия как неотъемлемая часть Республики Сербии и Союзной Республики Югославии, а также их население не подвергаются никакой дискриминации. |
| 5.10 The author further challenges the State party's argument that Mongolian non-governmental organizations, such as the National Centre against Violence, could provide effective protection to her. | 5.10 Автор оспаривает довод государства-участника относительно того, что монгольские неправительственные организации, такие как Национальный центр по противодействию насилию, могут предоставить ей эффективную защиту. |
| His country had repeatedly expressed its concern, through resolutions in the General Assembly and the Movement of Non-Aligned Countries, regarding the use of economic coercion by developed countries against developing countries. | Его страна неоднократно выражала в резолюциях Генеральной Ассамблеи и Движения неприсоединившихся стран свою озабоченность относительно использования экономического принуждения развитыми странами по отношению к развивающимся странам. |
| In its initial report, Georgia provided information about guarantees of the right to security of person and protection by the State against violence or bodily harm, contained in the Constitution and Georgian legislation (paras. 71-80). | В первоначальном докладе представлена информация относительно гарантий права на личную безопасность и защиту со стороны государства от насилия или телесных повреждений, содержащихся в Конституции и законодательстве Грузии (пункты 71-80). |
| Against this relatively positive background, the KFOR mission to contribute to a safe and secure environment and freedom of movement has continued as part of a comprehensive international effort. | На этом относительно позитивном фоне СДК продолжали выполнять свою миссию по содействию обеспечению спокойной и безопасной обстановки и свободы передвижения в рамках всеобъемлющих международных усилий. |
| (e) The KNCHR has also recently drafted legislation against hate speech that is tailored to generate ethnic, racial, etc hatred against a section(s) of Kenyan society. | ё) КНКПЧ также недавно разработала законопроект относительно запрета на призывы к вражде, нацеленные на разжигание этнической, расовой и прочей ненависти по отношению к какому бы то ни было сегменту кенийского общества. |
| 9.4 The Committee does not share the State party's opinion that due to the Statute of Limitations it is now too late to initiate proceedings against those considered responsible, as the delays in the investigation appear to have been wholly attributable to the State party itself. | 9.4 Комитет не разделяет мнение государства-участника о том, что в силу Закона об исковой давности теперь слишком поздно начинать уголовное преследование лиц, считающихся виновными в инциденте, поскольку в задержках в расследовании, очевидно, полностью виновато само государство-участник. |
| Guarantee respect for human rights in the fight against terrorism and ensure that all perpetrators of violations, including extrajudicial executions, are prosecuted (France); | 135.170 гарантировать соблюдение прав человека в борьбе против терроризма и обеспечить преследование всех лиц, виновных в совершении нарушений, включая внесудебные казни (Франция); |
| if criminal proceedings were instituted against the person requesting a passport at the request of the competent court during the proceedings; | если в отношении лица, ходатайствующего о получении паспорта, возбуждено уголовное преследование по просьбе компетентного суда во время судебного разбирательства; |
| The analysis of the budget request of the Office of the Prosecutor is therefore prefaced with the caveat that there are clearly no established benchmarks for determining the required staffing level for an office tasked with investigating and prosecuting crimes against humanity. | Поэтому Управление предваряет свой анализ бюджетного запроса Канцелярии Обвинителя оговоркой о том, что четкие базисные показатели для определения требуемого штатного расписания Канцелярии, которой поручено проведение расследований и судебное преследование преступлений против человечества, отсутствуют. |
| "No proceedings shall by virtue of this section be brought against any person unless he was at the commencement of this section, or has subsequently become, a British citizen or resident in the United Kingdom." | На основании настоящего раздела судебное преследование возбуждается в отношении любого лица лишь в том случае, если в начале совершения предусмотренного в настоящем разделе правонарушения оно являлось гражданином Великобритании или постоянно проживало в Соединенном Королевстве, либо впоследствии стало гражданином Великобритании или постоянно проживать в Соединенном Королевстве . |
| Rather, guidelines in the form of narrative descriptions would be developed to include safeguards against cost inflation; | Вместо этого будут выработаны руководящие указания в виде описательных ориентиров, в которых будут предусматриваться меры по предотвращению роста расходов; |
| The Department of Political Affairs of the Secretariat, through its conflict prevention mandate, makes valuable contributions to the global struggle against terrorism. | Департамент Секретариата по политическим вопросам, действуя в рамках своего мандата по предотвращению конфликтов, вносит ценный вклад в дело борьбы на глобальном уровне с терроризмом. |
| The Office will continue efforts to encourage all relevant United Nations entities to help Member States to identify and further develop their capacities for the prevention of genocide, war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity. | Управление будет и впредь осуществлять усилия по поощрению всех соответствующих подразделений Организации Объединенных Наций оказывать государствам-членам содействие в выявлении и дальнейшем наращивании их потенциала по предотвращению геноцида, военных преступлений, этнической чистки и преступлений против человечности. |
| As one of the States that has adopted the International Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation - the Hague Code of Conduct - Belarus stands for the establishment of comprehensive cooperation between the Code and the United Nations. | Будучи одним из государств, принявших Международный кодекс поведения по предотвращению распространения баллистических ракет, или Гаагский кодекс поведения, Беларусь выступает за налаживание всестороннего сотрудничества между Кодексом и Организацией Объединенных Наций. |
| The ministers of the ASEM countries also exchanged views on the urgency of the entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT), and they took note of the launch of the Hague Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation, adopted in November 2002. | Министры стран АСЕМ также обменялись взглядами относительно неотложности вступления в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ) и приняли к сведению запуск в ноябре 2002 года Гаагского кодекса поведения по предотвращению распространения баллистических ракет. |
| This presupposes some knowledge of historically sensitive issues, which could sometimes turn against the interests of the respective minorities. | Это предполагает наличие определенных знаний об исторически чувствительных вопросах, которые могут порой обращаться в ущерб интересам соответствующих меньшинств. |
| By accessing this site, you agree to hold TWG harmless against any claims for any damages arising from any use of this site. | Обращаясь к данному сайту, вы соглашаетесь освободить TWG от ответственности за любой ущерб, происходящий от любого использования данного сайта. |
| Unfortunately, the current system of trade discriminates against poor countries, hinders their participation in the global economy and damages the earning potential and opportunities of rural communities in those countries. | К сожалению, современная торговая система носит дискриминационный характер по отношению к бедным странам, препятствует их участие в глобальной экономике и наносит ущерб потенциалу и возможностям по получению доходов сельскими общинами в этих странах. |
| At present, penalties against acts of terrorism committed by the armed forces of a State are insufficient under the norms provided by international humanitarian law. | Так называемый «побочный ущерб», наносимый сегодня военными действиями, на деле является не побочным, а главным ущербом каждый раз, когда гибнут ни в чем не повинные люди - мужчины, женщины и дети. |
| When a child or young person makes a complaint against a staff member or another child or young person in the residence, the manager must take immediate steps to ensure that the child or young person making the complaint is kept safe from any potential harm. | В тех случаях, когда ребенок или подросток подает жалобу на действия сотрудников интерната или другого содержащегося в нем ребенка или подростка, управляющий должен незамедлительно принять меры для обеспечения того, чтобы ребенку или подростку, подающему жалобу, не был нанесен какой-либо ущерб. |
| Those are the reasons which led me to vote against the Court's decision to give an advisory opinion in this case. | Именно поэтому я проголосовал против принятия Судом решения о вынесении консультативного заключения по данному делу. |
| Seized of an appeal against this decision, the Constitutional Court found on 31 July 1996 inter alia that "the lack of a hearing of the deputies concerned... constitutes a flagrant violation of the right of defence". | Конституционный суд, рассматривавший решение по делу трех вышеупомянутых лиц в порядке обжалования, 31 июля 1996 года, в частности, постановил, что "отказ от проведения слушания в отношении данных депутатов... представляет собой вопиющее нарушение права на защиту". |
| Resolutely engaged in the fight against racism, China was committed to enforcing the Durban Declaration and Programme of Action and had participated actively in the elaboration of the Durban Review Conference outcome document. | Будучи твердо приверженным делу борьбы против расизма, Китай считает своим долгом осуществлять Дурбанскую декларацию и Программу действий и принимать активное участие в подготовке Итогового документа Конференции по обзору Дурбанского процесса. |
| He notes that two judges of the Court of Appeals who had evaluated the preliminary charges against the author in 1997 sat on the Supreme Court when deciding the author's case on 3 February 2004 and dismissing his motion for reconsideration on 21 July 2005. | Он отмечает, что два члена Апелляционного суда, которые в 1997 году оценивали выдвинутые против автора предварительные обвинения, заседали в Верховном суде при вынесении решения по делу автора 3 февраля 2004 года и при отклонении его ходатайства о пересмотре дела 21 июля 2005 года. |
| During his closing statement at his second contempt trial on 8 June 2011, he declared his intention to have at least 10 contempt proceedings instituted against him. | В своем заключительном заявлении на втором судебном заседании по вопросу о неуважении к суду 8 июня 2011 года он заявил о своем намерении добиться того, чтобы число заседаний по делу о его неуважении к суду достигло как минимум десяти. |
| Hydrogen gas that... springs itself out like molten silver against the stars in the same galaxy. | Водород... вырвется наружу как расплавленное серебро на фоне звезд этой галактики. |
| This was highlighted against the background of a general shifting of the R&D geography, increasing North - South and South - South partnerships and a need for a diversity of policy approaches. | Эти процессы должны происходить на фоне общего изменения географии НИОКР, расширения партнерских связей по линии Север-Юг и Юг-Юг и необходимости диверсификации политических подходов. |
| If we now make the same observation six months later when the Earth has moved to this position in June, we look at that same star and we see it against a different backdrop. | Если мы проведём это же наблюдение через шесть месяцев, когда Земля будет в этой точке в июне, мы посмотрим на ту же самую звезду и увидим её на фоне уже других звёзд. |
| Today, Afghanistan is again at a turning point, with the transfer of security responsibilities from ISAF to the Afghan National Security Forces against the backdrop of the precarious security situation in Afghanistan. | Сегодня Афганистан вновь переживает поворотный момент в связи с передачей ответственности за обеспечение безопасности от МССБ афганским национальным силам безопасности на фоне остающейся неустойчивой ситуации в области безопасности в стране. |
| The letters should be at least 0.015 m high. The text or symbol should stand out clearly against the main colour of the sign, which should in turn contrast with its background. | Буквы должны быть высотой не менее 0,015 м. Текст и знаки должны четко выделяться на фоне табличек, которые в свою очередь должны выделяться на фоне переборки. |
| That can go against the wall, Matthew, as we did last year. | Это можно поставить напротив стены, Мэтью, как в прошлом году. |
| Now, as you can see, my key is the only one entered against the Doctor's DE. | И как вы можете видеть, номер моего ключа - единственный, введенный напротив номера досье Доктора. |
| Get against the counter right now. | Встань напротив стойки живо. |
| In contrast, it found that the Administration had sufficient evidence against the applicant to wish to discontinue his employment. | Напротив, он пришел к выводу, что администрация располагала достаточным объемом доказательств против заявителя, с тем чтобы его уволить. |
| As the VIth nerve passes through the subarachnoid space it lies adjacent to anterior inferior and posterior inferior cerebellar and basilar arteries and is therefore vulnerable to compression against the clivus. | Субарахноидальное пространство Так как отводящий нерв проходит через субарахноидальное пространство, он находится рядом с передней нижней и задней нижней мозжечковой и базилярной артериями и, следовательно, уязвим для сжатия напротив ската черепа. |
| It had happened weeks earlier when Buster went swimming in the ocean... against his mother's wishes. | Это произошло несколько недель назад, когда Бастер купался в океане наперекор матери. |
| It is to be regretted that last May India conducted nuclear tests, going against the tide of the times, thus adversely affecting peace and stability in South Asia. | Сожаления достойно проведение Индией в мае текущего года ядерных испытаний, идущих наперекор времени и таким образом негативно сказывающихся на мире и стабильности в Южной Азии. |
| Against all odds, they found each other. | Наперекор всему, они нашли друг друга. |
| You're the first girl who acted against me. | которая пошла мне наперекор. |
| They rid themselves of the yoke of colonialism and, still reeling from the pain, began to address their condition and to undertake the hard process of nation-building against all odds in the face of great challenges. | Они освободились от ига колониализма и, все еще страдая от боли, начали улучшать свои условия жизни и осуществлять сложный процесс национального строительства вопреки всему и наперекор серьезным проблемам. |
| He would hit it against everything and would not stop | Он будет биться обо все подряд и никогда не остановится. |
| But everyone was against me and talking about me. | Но все были против меня, говорили обо мне за спиной... |
| The Ministry of Foreign Affairs has informed the police of all incidents, and a criminal report against an anonymous perpetrator to the Office of the State Prosecutor was made. | Министерство иностранных дел сообщило полиции обо всех инцидентах, а в государственную прокуратуру был направлен протокол в отношении неизвестного нарушителя. |
| The prosecution service was required to notify the Bar Association whenever it investigated a complaint against a lawyer, and the President of the Association or one of his delegates was entitled to be present at all stages of the investigation. | Прокуратура обязана уведомлять Ассоциацию адвокатов обо всех случаях проведения расследования жалоб на действия адвоката, а Председатель Ассоциации или его представитель уполномочены присутствовать на всех стадиях расследования. |
| In the meantime, against thou shalt awake, shall Romeo by my letters know our drift, and hither shall he come, and he and I will watch thy waking, and that very night shall Romeo bear thee hence to Mantua. | Тем временем, пока ты будешь в коме Я обо всем дам знать письмом Ромео, Он явится, - с ним вместе ждать мы будем, Пока проснешься ты, и в ту же ночь Ромео в Мантую с тобой уедет. |
| If the latter condition was met, Governments could request that their payments be offset against the amount of their assessed contributions. | Если последнее условие соблюдено, то правительства могут просить, чтобы эти суммы были зачтены в счет их начисленных взносов. |
| Refunds of expenditures which are charged in the same financial period against the budgetary accounts are credited to the same accounts, but refunds of expenditures related to the prior financial periods are credited to miscellaneous income. | Поступления в счет возмещения расходов, отнесенных на бюджетные счета того же финансового периода, зачисляются на те же счета, однако поступления в счет возмещения расходов, относящихся к предыдущим финансовым периодам, учитываются в качестве разных поступлений. |
| The entities and other lower-level authorities have already started to spend the higher-than-expected VAT revenues, in addition to borrowing against future revenues, and are apparently committing themselves to vote-winning wage rises for public-sector workers. | Образования и другие власти более низкого уровня не только берут кредиты в счет будущих поступлений, но и уже расходуют оказавшиеся выше ожидавшихся поступления по линии НДС, а также, судя по всему, в целях борьбы за избирателей принимают на себя обязательство повысить оклады государственным служащим. |
| Credits totalling $374,042, from the remainder of the unencumbered balance, were offset against the outstanding obligations of Member States that had not fulfilled their financial obligations to the Observer Mission. | Остальная часть неизрасходованного остатка на общую сумму 374042 долл. США была зачтена в счет непогашенных обязательств государств-членов, которые не выполнили свои финансовые обязательства перед Миссией по наблюдению. |
| Second, Eleject seeks compensation in the amount of USD 58,017 for interest due against the Corporation in respect of late payment of certified invoices following the hiatus in funding from the Fund. | Во-вторых, "Эледжект" истребует компенсацию задолженности корпорации по процентам в счет просрочки оплаты акцептованных счетов после перерыва в финансировании со стороны Фонда в сумме 58017 долл. США. |
| Bénédicte Vanderreydt dedicated his show to Rage Against the Machine for site Musicspot. | Bénédicte Vanderreydt посвятил свою показать Rage Against The Machine для сайта Musicspot. |
| During summer 2009, Billy Talent toured North America with Rise Against and Rancid. | Летом 2009 года Billy Talent провели тур по Северной Америке вместе с такими группами, как Rise Against и Rancid. |
| The War Against Trucks: Aerial Interdiction in Southern Laos, 1968-1972. | 74 Боевой состав войск ПВО и ВВС во Вьетнаме The War Against Trucks: Aerial Interdiction in Southern Laos, 1968-1972. |
| During the year, he released a mixtape titled Me Against the World!, while he still was under his former stage name Tity Boi. | В течение года он выпустил микстейп «Мё Against the World!», ещё под старым псевдонимом Tity Boi. |
| In that season's second episode "Britney/Brittany", Brittany performs "I'm a Slave 4 U" as a solo and "Me Against the Music" as a duet with Santana. | В этой серии Хизер исполнила два знаменитых хита Бритни - I'm a Slave 4 U и Me Against the Music. |