| The Tribunal rejected the argument that the object of Japan's actions against the USSR was defence against communism rather than the occupation of Far Eastern Siberia. | Трибунал отклонил довод о том, что цель японских акций против СССР состояла в защите от коммунизма, а не в оккупации Сибири и Дальнего Востока. |
| The Court of Justice also exercises jurisdiction in criminal cases against political office holders and in disputes between State officials and the State. | К юрисдикции Высокого суда относятся помимо этого уголовные дела, возбужденные против лиц, занимающих политические должности, а также споры между государственными служащими и государством. |
| This is the best we could do without killing civilians and turning the people against us. | Это лучше, что мы могли сделать, чтобы не убивать людей и не настраивать их против нас. |
| I maintain the charge against Mr. Simpson, sir. | Мои обвинения против г-на Симпсона остаются в силе, сэр. |
| In addition to possibly being a traitor, who conspires against his country. | И, к тому же, возможно предатель и выступаете против своей страны. |
| The case law showed that complaints of ordinary citizens could be upheld even against the highest authorities of the State. | Судебная практика показывает, что жалобы простых граждан могут дать конкретные результаты, даже если в них содержатся обвинения в адрес высших органов государственной власти. |
| She picked up two clues that might point us to the threats against Helen Anderson - | Она нашла две зацепки, которые могут навести нас на угрозы в адрес Хелен Андерсон. |
| Hate speech against the Roma and the Roma party leaders | Ксенофобские высказывания в адрес представителей рома и лидеров партии рома |
| Courts have been systematically destroyed and attacks have been launched on prisons, resulting in the freeing of some detainees and the killing of others and in constant threats against judges. | Суды систематически разрушаются, а тюрьмы подвергаются нападениям, в результате чего часть заключенных была освобождена и еще часть - убита, а судьи постоянно получают угрозы в свой адрес. |
| In response, the Committee stated that some civil society representatives had expressed concern about threats, including death threats, made against colleagues who had submitted reports to the Committee. | В ответ Комитет заявил, что определенные представители гражданского общества выразили обеспокоенность в связи с угрозами, включая угрозы жизни, в адрес их коллег, которые представляли информацию Комитету. |
| These constitute transgressions against the most fundamental rights and dignity of persons, for which the violators must be held accountable and must be punished. | Все это является нарушениями самых элементарных прав человека и надругательством над достоинством людей, и за это нарушители должны нести ответственность и должны быть наказаны. |
| However, the world is at war, with the humans waging a losing conflict against another group of great warriors, the "Ends", who wish to take over the world and kill all of the Drifters. | Этот мир находится в состоянии войны, люди ведут безуспешную войну против другой группы великих воинов - «Эндов», которые хотят захватить власть над миром и убить всех людей вкупе со Скитальцами. |
| The "10 plus 10 over 10" initiative, taken by the G-8 in Canada this summer to intensify and improve coordination of international efforts against the spread of weapons and materials of mass destruction, is an important initiative that has our full support. | Инициатива «10 плюс 10 над 10», которая была предпринята странами «восьмерки» в Канаде этим летом, чтобы усилить и улучшить координацию международных усилий против распространения оружия и материалов массового уничтожения, является важной инициативой, которая имеет нашу полную поддержку. |
| The Government stated that in cases against the Falun Gong tried in Beijing, the individuals concerned were represented by lawyers of their choosing, who conducted the defence independently. | Правительство сообщило, что в ходе состоявшегося в Пекине судебного процесса над последователями культа фалунь-гун соответствующие лица были представлены адвокатами по их собственному выбору, которые обеспечивали независимую защиту. |
| Chepauk hosted its first Test match on 10 February 1934, the first ever Ranji Trophy match in 1936 and Indian cricket team's first ever test victory in 1952 against England. | 10 февраля 1934 года на стадионе Чепаук был сыгран первый Тестовый матч, а в 1936 году - первый матч чемпионата «Ранжи Трофи», и в 1952 году, впервые, сборная Индии по крикету одержала победу над Англией. |
| I did so against his parents' wishes. | Я сделала это вопреки желанию родителей. |
| Mika's father allowed the boy to live amongst them, against the advice of his samurai. | Отец Мики дозволил мальчику жить в их семье, вопреки совету своего самурая. |
| What could they possibly hope to gain from secretly making you younger against your will? | Что они надеялись получить от вашего скрытного омоложения вопреки вашему желанию? |
| The remark was made in this context that, although States would refuse fact-finding missions only on exceptional grounds, consent should be required inasmuch as a dispute could not be settled by means of an inquiry carried out against the will of a State. | В этой связи было отмечено, что, хотя государства и будут отказываться от проведения миссий по установлению фактов лишь на исключительной основе, такое согласие требуется, поскольку тот или иной спор не может быть урегулирован посредством расследования, проведенного вопреки воле государства. |
| Contrary to expectations, even within the United States itself, its Government does not seem willing to amend even the most irrational and universally rejected aspects of its policy against Cuba. | Вопреки ожиданиям, даже в самих Соединенных Штатах их правительство, как представляется, не желает исправить наиболее иррациональные и универсально осуждаемые аспекты его политики в отношении Кубы. |
| Her bravery against him awards them the victory. | Эти победы подняли его счет до побед. |
| External payments are defined as charges made against a budget of a particular office by other offices. | Под внешними расчетами понимаются платежи за счет ассигнований бюджета какого-либо конкретного отделения, осуществляемые другими отделениями. |
| Advances can be drawn against this IPF and reimbursements made subsequently in annual segments. | В счет этих ОПЗ можно брать ссуды, которые впоследствии возмещаются в форме ежегодных платежей. |
| States should endeavour to prevent corruption by establishing safeguards against improper use of spatial planning powers, particularly regarding changes to regulated use. | Государствам следует стремиться к предотвращению коррупции за счет создания мер защиты против неправомерного использования полномочий в области землеустроительного планирования, в частности, касающихся изменения регулируемого целевого использования. |
| Cold feet against him, in turn, says the same about you. | Трусость на его счет, в свою очередь, говорит то же самое по отношению к вам. |
| We pioneered the Law of the Sea; we produced the first system against nuclear weapons, with the Treaty of Tlatelolco. | Мы были первопроходцами в области морского права; принятием Договора Тлателолко мы создали первую систему противодействия ядерному оружию. |
| Adequacy of practices against drug trafficking for action against other organized criminal activities | Возможность применения методов, используемых для борьбы с незаконным оборотом наркотиков, в целях противодействия другим видам организованной преступности |
| In Slovakia, the main law enforcement body in the fight against drug trafficking was the Anti-drug Service of the Bureau for Combating Organized Crime of the Police Force Presidium. | В Словакии ведущим правоохранительным органом, занимающимся борьбой с незаконным оборотом наркотиков, является Служба противодействия наркопреступности Бюро по борьбе с организованной преступностью при Президиуме полицейских сил. |
| The Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) and an international cosmetics company have launched a three-year campaign calling for increased activism against HIV in hopes of raising awareness of the issues surrounding HIV. | Объединенная программа Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) и международная косметическая компания объявили о проведении трехлетней кампании за усиление противодействия ВИЧ в надежде повышения информированности о вопросах, касающихся ВИЧ. |
| Measures against trafficking in persons | В. Меры противодействия торговле людьми |
| 'It doesn't impair eyesight, 'and yet people with boss-eye are routinely discriminated against. | Оно не ухудшает зрение, однако люди, страдающие косоглазием, подвергаются дискриминации. |
| Not only are women discriminated against as women, but as ethnic, racial or linguistic minorities and as ethnic, racial or linguistic minority women. | Женщины подвергаются дискриминации не только как женщины, но и как представители этнических, расовых или языковых меньшинств, да к тому же и как женщины из числа представителей этнических, расовых или языковых меньшинств. |
| This project is an example of how GEF/SGP provides positive anti-discriminatory support through training on alternative methods of conflict resolution to different stakeholders in a protected area where indigenous peoples are in a weak position and discriminated against by the national system. | Этот проект являет собой пример того, как ПМС/ГЭФ, за счет обучения альтернативным методам разрешения конфликтов, оказывает позитивную и антидискриминационную поддержку заинтересованным сторонам в охраняемом районе, где коренные жители оказываются в ущемленном положении и подвергаются дискриминации за счет государственной системы |
| Individuals who attempted to organize demonstrations against the Government were detained as political prisoners and protests were violently suppressed Repression was particularly severe against those who advocated a return to the multiparty system of government that had existed prior to the communist takeover in 1975. | Особенно жестоким репрессиям подвергаются те, кто выступает за восстановление многопартийной системы государственного управления, существовавшей до коммунистического переворота в 1975 году. |
| Violence in the environment exacerbates the occurrence of abuse at home: children's and parents' exposure to political violence is the strongest predictor of violence in the family, whether between spouses, against the children or among siblings. | Повсеместное насилие усугубляет проблему насилия в семье: политическое насилие, которому подвергаются дети и родители, как правило, ведет к насилию в семье, причем как между супругами, так и в отношении детей или между детьми111. |
| Certain proposals made on the inclusion of terrorism and economic embargoes under crimes against humanity also required further discussion. | Некоторые предложения относительно включения терроризма и экономических эмбарго в число преступлений против человечности также требуют дополнительного обсуждения. |
| 8.3 By submissions of 8 and 12 August 2002, the author provides copies and translations of media reports on the case against him while it was before the courts. | 8.3 В представлениях от 8 и 12 августа 2002 года автор воспроизводит тексты и переводы сообщений в средствах массовой информации относительно возбужденного против него дела, когда оно находилось на рассмотрении судов. |
| Note by the Secretary-General transmitting reviews and recommendations concerning the World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance received from specialized agencies, other international organizations, | Записка Генерального секретаря, препровождающая обзоры и рекомендации относительно Всемирной конференции по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, полученные от специализированных учреждений, других международных организаций, |
| A Vickrey auction is decision efficient (the winner is the bidder with the highest valuation) under the most general circumstances; it thus provides a baseline model against which the efficiency properties of other types of auctions can be posited. | Однократный аукцион Викри эффективен (победителем является участник, чья индивидуальная оценка ценности товара максимальна) в самом общем случае; таким образом он является отправной моделью, относительно которой может оцениваться эффективность распределения ресурсов в других моделях аукционов. |
| Interim guidance to United Kingdom-flagged shipping on the use of armed guards to defend against the threat of piracy in exceptional circumstances was issued by the Department of Transport of the United Kingdom in November 2011. | В ноябре 2011 года Министерство транспорта Соединенного Королевства выпустило Временное руководство для судов, следующих под флагом Соединенного Королевства, относительно использования вооруженной охраны для защиты от пиратов в чрезвычайных обстоятельствах. |
| On top of that, proceedings were brought against him for taking part in an unlawful demonstration. | Впоследствии против этого лица было возбуждено судебное преследование за участие в незаконной демонстрации. |
| 145.76 Ensure prosecution in cases where xenophobic crimes against racial and religious minorities are being committed (Pakistan); | 145.76 обеспечивать уголовное преследование в случае совершения преступлений на почве ксенофобии в отношении расовых и религиозных меньшинств (Пакистан); |
| The Plan sets out the policies and structures for Ireland's fight against human trafficking in the areas of prevention, protection of victims and prosecution of traffickers. | В этом плане предусматриваются меры и структуры по борьбе Ирландии против торговли людьми в таких областях, как предупреждение, защита жертв и преследование лиц, занимающихся такой торговлей. |
| Thus the introduction of the provisions of the Convention against Torture into the domestic legal order is necessary for purposes of trial or extradition of perpetrators of acts of torture. | Таким образом, необходимо включить положения Конвенции против пыток в корпус внутреннего законодательства, что позволит осуществлять судебное преследование и выдачу лиц, виновных в применении пыток. |
| B. Proceedings against persons suspected | В. Преследование предполагаемых виновников |
| The elements of the EU's Strategy against proliferation of weapons of mass destruction need to be integrated across the board. | Нужно добиваться комплексной интеграции элементов Стратегии ЕС по предотвращению распространения оружия массового уничтожения. |
| 134.52 Take necessary measures to prevent any threat against human rights defenders and ensure their effective protection (Spain); | 134.52 принять необходимые меры по предотвращению любой угрозы в адрес правозащитников и обеспечить их эффективную защиту (Испания); |
| The municipal council's interdepartmental immediate action programme entitled "Youth with a future" deals with the problems of young people and can be considered as a preventive measure against animosity towards foreigners. | Межведомственная программа незамедлительных действий "Молодежи - будущее", осуществляемая муниципальным советом, направлена на решение проблем молодежи и может рассматриваться как мера по предотвращению проявлений неприязни к иностранцам. |
| As a practical contribution to this cause, Austria has agreed to serve as an immediate central contact for the 109 subscriber States of the Hague Code of Conduct Against Ballistic Missile Proliferation. | В качестве практического вклада в это дело Австрия согласилась выступать в качестве непосредственного координационного центра для 109 государств, подписавших Гаагский кодекс поведения по предотвращению распространения баллистических ракет. |
| In 71.41 per cent of all cases the complaints were lodged against a spouse or common-law spouse. | Национальный совет по делам женщин: развитие программ в области мероприятий по "предотвращению насилия в отношении женщин" |
| We do not have to resort to draconian rules of exchange that favour some and discriminate against others. | Нам не нужно прибегать к драконовским правилам товарообмена, которые идут во благо одним и в ущерб другим. |
| "(b) Seeking criminal prosecution of those who have committed fraud against the Organization." | Ь) привлечения к уголовной ответственности лиц, совершивших подлог в ущерб Организации . |
| However, Governments should also have a national strategy to redress biases against SMEs by addressing their specific needs such as access to a range of business services which large firms commonly have internally. | Однако правительствам следует также разрабатывать национальную стратегию в интересах устранения перекосов, наносящих ущерб МСП, посредством удовлетворения их специфических потребностей, например в плане доступа к целому ряду деловых услуг, которые в крупных фирмах, как правило, представляются собственными подразделениями. |
| The Democratic Republic of the Congo reiterated its firm condemnation of terrorism in all its forms and manifestations, but stressed that the fight against terrorism should not entail a denial of human rights. | Демократическая Республика Конго еще раз заявляет о том, что решительно осуждает терроризм во всех его формах и проявлениях, но подчеркивает, что борьба с терроризмом не должна вестись в ущерб правам человека. |
| The hierarchization of different forms of racism, discrimination and xenophobia, and thus of the priority and urgency of dealing with one at the expense of the other, represents a particularly serious setback for the fight against racism and discrimination. | Иерархизация форм расизма, дискриминации и ксенофобии и, следовательно, установление приоритетности и неотложности, которые закрепляются за одним в ущерб другому, являются крайне серьезным сдерживающим фактором в борьбе с расизмом и дискриминацией. |
| As for how all this affects the case against Phillip Stroh, we have a plan. | Что касается того, какое отношение всё это имеет к делу Филиппа Стро, у нас есть план. |
| He argues that all of the documents provided by him have a direct bearing on his case and demonstrate evidence of "repeated human rights violations" against him. | Он утверждает, что все представленные им документы имеют непосредственное отношения к его делу и свидетельствуют о "неоднократных нарушениях прав человека" в отношении него. |
| The Wolfsberg Group of financial institutions is committed to contributing to the fight against terrorism and is making the following statement to describe the role of financial institutions in preventing the flow of terrorist funds through the world's financial system. | Вольфсбергская группа финансовых учреждений привержена делу борьбы с терроризмом и делает следующее заявление, информирующее о роли финансовых учреждений в предотвращении передачи средств на цели терроризма через международную финансовую систему. |
| In one other case the Government reported that the proceedings instituted against the State in connection with the person's disappearance had not yet come to an end and were with the appeals court; in another case, the court had accepted the State's plea of prescription. | В одном другом случае правительство сообщило, что судопроизводство по делу, возбужденному против государства в связи с исчезновением соответствующего лица, еще не завершилось, поскольку дело находится в аппеляционном суде; в другом случае суд освободил государство от ответственности за давностью событий. |
| To quote the Prosecutor, the opening of these investigations "represents a great step forward for international justice, the fight against impunity and the protection of victims". | 19 апреля по ходатайству президента Кабилы о вынесении решения по неотложному делу Прокурор возбудил расследование по заявлениям о преступлениях, подпадающих под компетенцию Суда, которые были совершены в Демократической Республике Конго, и в частности в районе Итури, после 1 июля 2002 года. |
| It is hard to imagine that a free and fair election can take place against the backdrop of such intense and systemic violence. | Трудно представить, что проведение свободных и справедливых выборов возможно на фоне такого интенсивного и систематического насилия. |
| The shell is set against the backdrop of the Hollywood Hills and the famous Hollywood Sign to the northeast. | Раковина установлена на фоне Голливудских холмов со знаменитым знаком Голливуда. |
| This against a background of reductions in resources, integration of agriculture and environment, technical developments in collecting data (telematics, satellite earth observations, computing power) as well as the globalisation of the need for information. | Он идет на фоне сокращения ресурсов, экологизации сельского хозяйства, изменений в техническом обеспечении сбора данных (телематика, наблюдения за поверхностью Земли со спутников, вычислительные возможности), а также глобализации информационных потребностей. |
| The United States of America registered an improved growth rate of 2.2 per cent while European Union economies contracted by 0.3 per cent against the backdrop of the eurozone debt crisis. | В Соединенных Штатах Америки наблюдалось улучшение ситуации и темпы прироста составили 2,2 процента, в то время как экономика стран - членов Европейского союза сократилась на 0,3 процента на фоне долгового кризиса еврозоны. |
| Effectively in retirement, Vane wrote the Retired Man's Meditations, published in 1655 amid rumors that Vane was fomenting rebellion against Cromwell, principally among Quakers and Fifth Monarchists. | Выйдя в отставку, Вейн написал «Размышления о пенсионерах», опубликованные в 1655 году на фоне слухов о том, что Вейн разжигает восстание против Кромвеля, главным образом среди квакеров. |
| Well, when I hold the candle against the mirror, it will show us the shadows of recent events. | Ну, когда я держу свечу напротив зеркала, оно показывает нам тени недавних событий. |
| A petal of white blossom is against a verse on the page. | Лепесток белого цветка напротив стиха на странице |
| In fact, they stood by and watched as these settlers committed grave crimes that they would have been quick to stop had they been committed against fellow Israelis. | Напротив, они стояли и наблюдали, как поселенцы совершали вопиющие преступления, которые они немедленно пресекли бы, если бы они совершались против израильских сограждан. |
| Rather, the new reality requires health systems that are accessible and efficient and that provide affordable protection against the financial risks of ill health, thus preventing the exclusion of disadvantaged members of the population and addressing vulnerabilities. | Напротив, новая реальность требует систем здравоохранения, которые доступны и эффективны и которые обеспечивают доступную по цене защиту от финансовых рисков в случае ухудшения состояния здоровья, таким образом предотвращая отчуждение обездоленных представителей населения и решая проблему уязвимости. |
| They were particularly needed for the purpose of poverty alleviation: to determine whether women had been made poor because of discrimination, or whether they had been discriminated against because they were poor. | Они особенно необходимы для целей смягчения остроты проблемы нищеты: для того чтобы определить, стала дискриминация причиной обеднения женщин, либо, напротив, женщины подвергаются дискриминации именно потому, что бедны. |
| Nevertheless, it recalled that Barbados was a democracy and that, as such, the Government was hesitant to go against the wishes of its people. | Тем не менее делегация напомнила, что Барбадос является демократическим государством и поэтому правительство не может идти наперекор воле своего народа. |
| You're just upset because I went against your wishes, it all worked out, and you can't stand it. | Ты расстроен, потому что я всё сделала наперекор тебе, это сработало, и ты не можешь этого принять. |
| Do you think I'm working against them? | Вы думаете, что я это делаю наперекор им. |
| Against all odds, mortality rates are now one third of what they were in the beginning of 2004. | Наперекор судьбе уровень смертности к настоящему времени составляет одну треть того, что было в начале 2004 года. |
| Well, I hate to say it, but going against a patient's wishes because you think you know better sounds like something you'd bust my balls for. | Это ведь ты докапывалась до меня, за то что я иду наперекор желаний пациентов. |
| He picked up things said against me. | Он просто собрал все, что обо мне говорят плохого. |
| You've got some nerve... fabricating lies against me? | Вам хватило наглости... снова придумываете вранье обо мне? |
| Article 20 of the Constitution states that every person under arrest must be informed immediately or within 24 hours at the latest of the grounds for his arrest and any charges against him in a language he understands. | Статья 20 того же документа предписывает, что каждый задержанный должен быть немедленно или не позднее, чем в течение 24 часов информирован о мотивах его задержания и обо всех выдвинутых против него обвинениях, причем на понятном ему языке. |
| Emphasizing that a growing number of countries were devoting ever-increasing resources to the fight against trafficking in women and children, he asked the delegation to list all the measures adopted by Tajikistan to combat that phenomenon. | Кроме того, подчеркивая, что ряд развивающихся стран выделяют все больше средств на борьбу с торговлей женщинами и детьми, он просит делегацию предоставить информацию обо всем комплексе мер, принимаемых Таджикистаном для борьбы с этим феноменом. |
| Said she'd tell the press everything unless he dropped the charges against her boyfriend, and she said she'd really like to keep the car. | Говорят, она расскажет обо всем прессе если мэр не снимет обвинения с её парня. Машину, кстати, она хотела бы оставить себе. |
| However, UNOPS applied expenditures for some projects against contributions received in advance although the cash or contribution for these particular projects had not yet been received. | Между тем, по некоторым проектам ЮНОПС производило расходы в счет полученных авансом взносов, хотя денежные средства/взносы на эти конкретные проекты еще не были получены. |
| Consistent with the Financial Regulations, contributions received would still be applied against the oldest outstanding assessments in the Organization's accounts, although advances from the Fund would be repaid as soon as the notified contribution was received in the appropriate account. | В соответствии с Финансовыми положениями полученные взносы по-прежнему зачитывались бы в счет наиболее давних непогашенных взносов на счетах Организации, хотя средства, авансированные из Фонда, возвращались бы сразу же после поступления взноса, в отношении которого было направлено уведомление, на соответствующий счет. |
| There had been a significant increase in the regular budget cash position as at 7 May 2012 compared with 31 December 2011, owing to the receipt of contributions at the start of the year, against which expenditures would be incurred throughout the year. | По состоянию на 7 мая 2012 года объем наличных средств в регулярном бюджете значительно увеличился по сравнению с положением на 31 декабря 2011 года в связи с поступлением взносов в начале года, в счет которых будут производиться расходы в течение года. |
| The net assets/equity balance of the projects fund showed a balance of $231.0 million, due primarily to contributions received or pledged for specific projects against which expenses are expected to be incurred in future years. | Сальдо чистых активов/собственных средств фонда для проектов составило 231 млн. долл. США, что главным образом обусловлено получением или объявлением взносов на конкретные проекты, расходы в счет которых ожидаются в будущие годы. |
| In order to reconcile the budgetary results to the statement of cash flows, the non-cash elements such as unliquidated obligations, payments against prior-year obligations, property, plant and equipment and outstanding assessed contributions are included as basis differences. | В целях согласования бюджетных сумм с суммами в ведомости движения денежных средств в составе базисной разницы учитываются такие не относящиеся к денежным средствам элементы, как непогашенные обязательства, платежи в счет обязательств будущих периодов, стоимость основных средств и задолженность по начисленным взносам. |
| Quartz released their second studio album, Stand Up and Fight, in 1980 and their third, Against All Odds, in 1983 before disbanding in 1984. | Второй студийный альбом «Stand Up and Fight» был выпущен в 1980 году и третий - «Against All Odds» - в 1983. |
| The band also influenced a number of rock and country artists, notably Travis Tritt, who covered the ARS songs "Back Up Against the Wall" and "Homesick". | Atlanta Rhythm Section оказали влияние на ряд рок и кантри исполнителей, в частности Трэвиса Тритта (англ. Travis Tritt), который сделал каверы на песни "Back Up Against the Wall" и "Homesick". |
| His most famous book was The Rising Tide of Color Against White World-Supremacy in 1920. | Наибольшую известность получила его книга «Волна цветных, поднимающаяся против господства белых над миром» (The Rising Tide of Color Against White World-Supremacy), опубликованная в 1920 году. |
| In 1964 he participated the UK's West Indian Standing Conference (WISC) and Campaign Against Racial Discrimination (CARD). | Он также был активным участником основанных в 1964 году Постоянной конференции Вест-Индских организаций и Компании против расовой дискриминации (англ. Campaign Against Racial Discrimination (CARD)). |
| In 2005, the band opened the Love Music Hate Racism event on the Leftfield Stage at the Glastonbury Festival, played Belgium's Sortie 23 festival and performed at the premier of the Rock Against Racism film Who Shot the Sheriff? with HARD-Fi and Roll Deep. | В 2005 году группа открыла мероприятие Love Music Hate Racism на фестивале в Гластонбери, сыграла на фестивале Belgie Sortie 23 и выступила на премьере фильмов Rock Against Racism и Who Shot the Sheriff?. |