| You got subpoenaed to testify against Sam Tull. | Вас вызывают для дачи показаний против Сэма Талла. |
| He has taken our money but used it against us. | Он принял наши деньги, но использовал их против нас. |
| His Grace means that the cardinal has some prejudice against my daughter. | Его милость хотел сказать, что у кардинала есть предубеждение против моей дочери. |
| You're outnumbered, two against one. | Нас больше, двое против одного. |
| See, we swim against the current. | Видишь ли, мы плаваем против течения. |
| While remaining concerned about reported threats against Mr. Tukhbatullin and attacks against the website he operates, the Committee appreciates the oral assurance given by the State party's representative that he will not be intimidated or threatened by the Government of Turkmenistan or its agents. | Вновь выражая озабоченность сообщениями об угрозах в адрес г-на Тухбатуллина и атаками на его веб-сайт, Комитет выражает удовлетворение устным заверением представителя государства-участника о том, что г-н Тухбатуллин не будет подвергаться запугиванию или угрозам со стороны правительства Туркменистана или его агентов. |
| The direct threats against them and their poor salaries do not improve matters. | Прямые угрозы в их адрес, а также мизерная зарплата не способствуют улучшению положения. |
| At times, those incursions resulted in threats against and injury to Agency staff and damage to Agency property. | В некоторых случаях такие вторжения сопровождались угрозами в адрес сотрудников Агентства, нанесением им телесных повреждений и причинением ущерба имуществу Агентства. |
| Concerning threats against the Human Rights Procurator, she could inform Mr. Yutzis that the person in question had not brought a complaint but an inquiry had been conducted by the relevant services of the Procurator's Office. | Что касается угроз, поступивших в адрес прокурора по делам, касающимся прав человека, то она указывает для сведения г-на Ютсиса, что жалобы от заинтересованного лица не поступало, но компетентные органы прокуратуры все же провели расследование. |
| The Mission expresses its concern at serious complaints of intimidation directed against journalists during the period under review which affected the full guarantee of freedom of expression and have not been properly investigated. | Миссия выражает свою озабоченность по поводу серьезных жалоб в связи с подрывающими свободу слова угрозами в адрес журналистов, которые в полной мере не расследованы. |
| Her last verses were devoted to the struggle against fascism and the impending victory over it. | Последние её стихи были посвящены борьбе с фашизмом и близящейся победе над ним. |
| In May 2009 a trial commenced in France against Scientology, accusing it of organised fraud. | 25 мая 2009 года во Франции начался суд над «Церковью саентологии» по обвинению в организованном мошенничестве. |
| Just fill me in on the case against Wayne - | Просто позволь мне работать над делом против Вейна... |
| The UNODC Global Programme against Money-Laundering, Proceeds of Crime and the Financing of Terrorism is working with Member States to enhance their capacities in identifying and confiscating illicit assets, through the development of asset forfeiture legislation and increasing practitioner skills and networking. | В рамках Глобальной программы борьбы с отмыванием денег, доходами от преступной деятельности и финансированием терроризма УНП ООН в сотрудничестве с государствами-членами работает над укреплением их потенциала в области выявления и конфискации незаконно приобретенных активов путем разработки соответствующего законодательства, совершенствования навыков специалистов и укрепления контактов между ними. |
| UNAIDS, together with its sponsors (UNICEF, UNDP, UNFPA, UNESCO, WHO, the World Bank and the United Nations International Drug Control Programme), intensified its campaign against HIV and AIDS in Africa. | ЮНАИДС вместе с участвующими в ней организациями (ЮНИСЕФ, ПРООН, ЮНФПА, ЮНЕСКО, ВОЗ, Всемирным банком и Программой Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками) активизировала свою кампанию по борьбе с ВИЧ и СПИДом в Африке. |
| Contrary to all norms of humanitarian law, Croatia continued to systematically pursue a genocidal policy against the remaining Serb population. | Вопреки всем нормам гуманитарного права Хорватия продолжала систематически осуществлять политику геноцида против оставшегося сербского населения. |
| It is bad enough that, against all conscience and against all that is sacred, that you have been allowed to paint the Holy Scriptures. | Мало того, что вопреки совести, вопреки всему святому тебе было позволено украшать священное писание. |
| Actually, it was against the terms of the court, in that it did not honor the original timeframe. | На самом деле, это было вопреки условиям суда, так как он нарушил установленные сроки. |
| I do not think even an outside power can impose its will for long or enforce some new arrangements against the will of the parties concerned." | Я не верю в то, что даже какая-либо внешняя держава сможет навязывать свою волю на протяжении длительного времени и принуждать к принятию некоторых новых рамок вопреки воле соответствующих сторон». |
| Accusations against such a policy are characteristic of totalitarian regimes, which rely on social and national oppression in their internal policy and on aggression and expansion in their foreign policy, contravening the global spirit of democratization in Europe. | Обвинения, выдвигаемые в связи с проведением такой политики, характерны для тоталитарных режимов, которые полагаются на социальное и национальное угнетение в своей внутренней политике и на агрессию и экспансию в своей внешней политике - вопреки глобальному духу демократизации в Европе. |
| Tuition could be paid through loans against future earnings. | Плата за обучение может вноситься благодаря ссудам в счет будущих заработков. |
| The country office records the actual expenditure against the advance and makes a new advance for the next quarter. | Страновые отделения фиксируют фактическую сумму расходов в счет аванса и выписывают новый аванс на следующий квартал. |
| Addendum 3 proposed that the unencumbered balance should be credited to Member States against their assessment for future financial periods. | В добавлении З предлагается, чтобы неиспользованный остаток средств был зачтен государствам-членам в счет их взносов на будущие финансовые периоды. |
| I have a firm policy against that. | У нас строгие правила на этот счет. |
| All of these were placed against the King's account. | Все это было записано на счет короля. |
| Only thus will it be possible to foresee a successful campaign against terrorism. | Только при таких условиях можно прогнозировать успех глобальной кампании противодействия терроризму. |
| What it has adopted is a principled stand against States which sponsor terrorism. | Принятые им решения отражают принципиальную позицию противодействия государствам, которые поддерживают терроризм. |
| Following specific requests from countries to receive combined training on money-laundering and the financing of terrorism, the Terrorism Prevention Branch and the Global Programme against Money-Laundering organized and moderated joint workshops in the Gambia in June 2005 and in Yemen in March 2006. | Во исполнение полученных от стран конкретных просьб об организации комбинированного обучения по вопросам противодействия отмыванию денег и финансированию терроризма Сектор по вопросам предупреждения терроризма и Глобальная программа борьбы с отмыванием денег организовали и провели объединенные практикумы в Гамбии в июне 2005 года и в Йемене в марте 2006 года. |
| Moreover, Ukraine is taking steps to improve legislation providing for action against intolerance, xenophobia, racism, discrimination and ethnic bias; and, in particular, has prepared the draft Act on the strategy underpinning the State ethnic and nationality policy. | Кроме того, Украиной осуществляется усовершенствование законодательства относительно противодействия нетерпимости, ксенофобии, расизму, дискриминации, предвзятому отношению к лицам учитывая их этническую принадлежность, в частности подготовлено проект Закона Украины "О концепции государственной этнонациональной политики Украины". |
| Harassment of non-Bosniaks has been an ongoing problem in Sarajevo, where Bosnian Serbs have been pressured to abandon their properties, and in Bugojno, where local authorities persist in failing to take action against intimidation and discrimination targeting Bosnian Croats. | Гонения на небоснийцев оставались постоянной проблемой в Сараево, где боснийских сербов принуждали бросать свое имущество, и в Бугойно, где местные власти по-прежнему не принимают никаких мер для противодействия запугиванию и дискриминации боснийских сербов. |
| Women are often discriminated against in job opportunities, promotions and pay. | Зачастую женщины подвергаются дискриминации в сфере возможностей занятости, продвижения по службе и оплаты труда. |
| Civil society actors were intimidated and harassed for cooperating with the United Nations, and reprisals against human rights defenders were on the rise. | Представители гражданского общества подвергаются запугиванию и преследованиям за сотрудничество с Организацией Объединенных Наций, правозащитники все чаще становятся объектом репрессий. |
| OHCHR expresses its grave concern at the severity of the human rights violations committed against persons with albinism in many countries, including at the multiple and intersecting forms of discrimination they, and particularly children and women, face. | УВКПЧ выражает глубокую озабоченность по поводу тяжести нарушений прав человека лиц, страдающих альбинизмом, во многих странах, включая многообразные и взаимопересекающиеся формы дискриминации, которой они, и в первую очередь женщины и дети, подвергаются. |
| Women do not own land because they are discriminated against, not because of a shortage of the resource itself. | Женщины не владеют землей потому, что они подвергаются дискриминации, а не из-за нехватки самих земельных ресурсов. |
| The Committee had been informed that systemic discrimination occurred against African-Canadians with regard to employment. | Комитету сообщали о систематической дискриминации в сфере трудоустройства, которой подвергаются канадцы африканского происхождения. |
| He also cautioned against the many pitfalls in the use of the term "participation". | Он также высказал опасение относительно множества ловушек, кроющихся в употреблении термина "участие". |
| Nevertheless, in a judgement dated 8 November 2001, the Administrative Court rejected the appeal against the order and the designated country of return. | Тем не менее на основании постановления от 8 ноября 2001 года административный суд отклонил ходатайство отменить постановление о высылке и решение относительно страны высылки. |
| Promptly implement all recommendations put forward by the National Human Rights Commission regarding prosecutions and/or departmental actions against alleged human rights violators (Canada); | 106.25 Незамедлительно выполнить все вынесенные Национальной комиссией по правам человека рекомендации относительно преследования в судебном и/или административном порядке лиц, предположительно виновных в нарушении прав человека (Канада); |
| Memorandum of Understanding the Need of Strengthening Capabilities in Fighting against Terrorism has been signed by Chairman of the Council of Ministers, Entities Prime Ministers and Prime Minister of Brcko District. | Председатель Совета министров, председатели правительств Образований и председатель правительства округа Брчко подписали меморандум о взаимопонимании относительно необходимости укрепления потенциала в борьбе с терроризмом. |
| Report by the Government of South Africa to the Security Council Committee established pursuant to resolution 1572 concerning Côte d'Ivoire, regarding the monitoring of Member States' compliance with the arms embargo against Côte d'Ivoire | Доклад правительства Южной Африки Комитету Совета Безопасности, учрежденному резолюцией 1572 по Кот-д'Ивуару, относительно контроля за соблюдением государствами-членами эмбарго на поставки оружия в отношении Кот-д'Ивуара |
| There is currently no data held centrally on the ethnicity of persons proceeded against in courts. | В настоящее время отсутствуют централизованные данные об этнической принадлежности лиц, в отношении которых было возбуждено судебное преследование. |
| In contrast, the TMR has had a poor human rights record including a lack of due process, persecution of religious minorities, and retaliation against political dissenters. | В отличие от этого послужной список ПМР в области прав человека является плохим и включает в себя отсутствие законности, преследование религиозных меньшинств и акты мести, направленные против политических диссидентов. |
| It also notes that the criminal proceedings brought against the author on the basis of those violations were instituted 18 months after the entry into force of the said regime, on 1 August 1994. | Кроме того, он отмечает, что уголовное преследование против автора в связи с этими правонарушениями было возбуждено через 18 месяцев после вступления в силу этого режима, т.е. 1 августа 1994 года. |
| or a violation of the Constitution. No criminal proceedings can be initiated against them and they cannot be placed under detention. | Против них не может быть возбуждено уголовное преследование, и они не могут быть арестованы. |
| 2.3 Following the interrogations, legal proceedings were brought against five people, only two of whom, Mohamed Jelouali and Mohamed Zaied, were in fact arrested; the other suspects were deemed to have absconded by the presiding judge. | 2.3 На основе материалов, полученных в ходе проведенных допросов, было возбуждено уголовное преследование в отношении пяти человек, из которых были арестованы лишь двое - Мохамед Джелуали и Мохамед Зайед; остальных подозреваемых тунисский суд объявил скрывающимися от следствия. |
| The Committee encourages the State party to speedily conclude its internal consultation and ratify the Optional Protocol to the Convention in order to strengthen the prevention against torture. | Комитет призывает государство-участник как можно скорее завершить свои внутренние консультации и ратифицировать Факультативный протокол к Конвенции в целях повышения эффективности деятельности по предотвращению пыток. |
| While acknowledging the concerns of the Tribunal about the legal rights of the defence, the Board recommends lowering the yearly and total amounts for legal aid as a preventive measure against potential fee-splitting as well as for cost-saving purposes. | Признавая озабоченность Трибунала в связи с законными правами защиты, Комиссия рекомендует уменьшить ежегодную и общую суммы расходов на юридическую помощь как в качестве меры по предотвращению возможной практики раздела гонораров, так и в целях экономии средств. |
| Pakistan commended the excellent work being done by UNODC on the ratification and implementation of the instruments dealing with the various facets of crime, particularly its programmes against money-laundering, corruption and trafficking in persons, and appreciated the work of its Terrorism Prevention Branch. | Пакистан приветствует прекрасную работу, проделанную Управлением в деле ратификации и осуществления документов, связанных с различными аспектами преступности, в частности программы борьбы с отмыванием денег, коррупцией и торговлей людьми, и высоко оценивает также работу Службы по предотвращению терроризма. |
| In order to ensure a well-coordinated and effective response to trafficking in persons, Government has established a number of structures, including but not limited to the Taskforce for Prevention of People Trafficking and People Smuggling, the Secretariat and a toll-free line against trafficking in persons. | В целях обеспечения слаженного и эффективного реагирования на проблему торговли людьми правительство создало ряд структур по борьбе с торговлей людьми, включая, в частности, Целевую группу по предотвращению торговли людьми и незаконного провоза людей, специальный секретариат и бесплатную «горячую линию». |
| The comprehensive review of the Organization's policy on protection against retaliation continued, with a focus on improving how the Organization encouraged the reporting of serious misconduct, protected whistle-blowers and intervened to prevent retaliation. | Был продолжен всеобъемлющий обзор политики Организации по защите от преследований с упором на повышение эффективности методов поощрения Организацией действий лиц, сообщающих о серьезных случаях неблаговидного поведения, обеспечения защиты лиц, сообщающих о таком поведении, и принятия мер по предотвращению возможного преследования. |
| In other words, responsibility would not arise as long as all possible precautions against the occurrence of the injurious event had been taken. | Иными словами, ответственность не возникнет, если были приняты все возможные меры предосторожности в отношении события, наносящего ущерб. |
| As a result, the costs of imported goods are particularly high and high freight rates also militate against the competitiveness of exports. | В результате этого стоимость импортируемых товаров является особенно высокой, а высокие ставки на перевозку грузов также наносят ущерб конкурентоспособности экспортных товаров. |
| The World Bank, for instance, cautions against income distribution, arguing that it "can be damaging, and the benefits in any case often go to the less needy". Ibid., para. 76. | Например, Всемирный банк предостерегает против перераспределения дохода, заявляя, что это "может нанести ущерб, и выгоды в любом случае зачастую получат менее нуждающиеся" Там же, пункт 76. |
| In order to address this concern, the Forces nouvelles Chief of Staff and Integrated Command Centre officials were requested to instruct their personnel to ensure children are protected from any potential risks of violence or manipulation that are against their best interests. | Для решения этой проблемы начальнику штаба «Новых сил» и руководству Объединенного командного центра была направлена просьба надлежащим образом проинструктировать личный состав, с тем чтобы защитить детей от любой потенциальной опасности насилия или манипуляции в ущерб их интересам. |
| As a result of the lawsuit and following the appropriate legal proceedings, the Government of the United States was declared to have civil responsibility for its illicit acts against Cuba and sentenced to provide reparation and compensation to the Cuban people in the amount of $121 billion. | В результате проведения на основании указанного иска соответствующего судебного процесса было признано, что правительство Соединенных Штатов несет гражданскую ответственность за незаконные акты, совершенные против Кубы, и должно предоставить компенсацию и возместить кубинскому народу ущерб в размере 121 млрд. долл. США. |
| Seized of an appeal against this decision, the Constitutional Court found on 31 July 1996 inter alia that "the lack of a hearing of the deputies concerned... constitutes a flagrant violation of the right of defence". | Конституционный суд, рассматривавший решение по делу трех вышеупомянутых лиц в порядке обжалования, 31 июля 1996 года, в частности, постановил, что "отказ от проведения слушания в отношении данных депутатов... представляет собой вопиющее нарушение права на защиту". |
| It appears that a group of non-governmental organizations filed a complaint with the Human Rights Commission of the Federal District but that no action had yet been taken against the officials involved up to the time of the visit of the Special Rapporteur. | Согласно имеющейся информации, группа неправительственных организаций представила в этой связи жалобу в Комиссию по правам человека федерального округа, однако на момент посещения страны Специальным докладчиком никаких действий в отношении причастных к этому делу должностных лиц возбуждено не было. |
| In particular, it was agreed that the commencement of insolvency proceedings should not displace the general, pre-insolvency conflict-of-laws rules applicable to the creation and effectiveness of a security right against third parties. | В частности, было выражено согласие с тем, что открытие производства по делу о несостоятельности не должно прекращать действие общих предшествующих несостоятельности коллизионных норм, применимых к вопросам создания и силы обеспечительных прав в отношении третьих сторон. |
| The author contends that the trial judge's approach was biased against him on account of his gender, substituted his own evaluation of the medical evidence for that of the expert involved, and failed to respect the presumption of innocence. | Автор утверждает, что подход судьи к данному делу был направлен против него по причине пола автора, что судья подменил показания медицинского эксперта своей собственной оценкой и не руководствовался таким принципом, как презумпция невиновности. |
| This remedy is available only against decisions on a legal point or interlocutory matter raised in the proceedings, when the court which handed down the decision is able to revoke or amend it; | Отмена судебного постановления применима только в отношении решений, которые выносятся по судебному делу или инциденту в ходе слушания дела, когда вынесший их суд в состоянии отменить или изменить их; |
| It is against that background that the call has sounded for the reform of the United Nations system. | На фоне этих ожиданий прозвучал призыв о реформе системы Организации Объединенных Наций. |
| The following year, she published the novel Democracy, which narrates the story of a long but unrequited love affair between a wealthy heiress and an older man, a CIA officer, against the background of the Cold War and the Vietnam conflict. | В 1984 году она также опубликовала роман Демократия, в котором рассказывает о долгой, но неразделенной любви между богатой наследницей и пожилым сотрудником ЦРУ, разворачивающейся на фоне холодной войны и вьетнамского конфликта. |
| Against the background of these shortcomings in the current assurances, I now move to the third point in my statement, relating to my country's call for steps to be taken to complement the current assurances. | На фоне этих недостатков нынешних гарантий теперь я перехожу к третьему пункту своего выступления, который касается призыва моей страны предпринять шаги к тому, чтобы дополнить нынешние гарантии. |
| Benchmarking can be a strictly internal exercise - one country comparing its progress against itself over time - or, if so desired by participating member States, it could be an external exercise - benchmarking against the capacity of other member States. | Сопоставление с контрольными показателями может проводиться в рамках одной страны, самостоятельно оценивающей собственный прогресс на фоне своих же прошлых достижений за определенный период, или, если так пожелают соответствующие государства-члены, оно может быть международным, т.е. заключаться в сравнении своего потенциала с потенциалом других государств-членов. |
| Morgan Fairchild, "Final Proposal", one courageous pioneer woman's triumphant victory over bulimia, set against the background of the Donner Party Crossing. | Морган Файршильд, с фильмом "Окончательное Предложение"... Храбрая женщина из первых поселенцев... успешно борется с ботулизмом... данная лента снята на фоне Партийных Выборов сенатора Доннера... |
| So it's right here against the wheel. | Так что он крепится тут, напротив колеса. |
| It was not expecting it to act as a State that uses military power against those who oppose its policies. | И, напротив, оно никоим образом не ожидает, что это государство будет использовать военную силу против тех, кто не желает идти в фарватере его политики. |
| I was standing against the wall and I saw a cab do a U-turn and pull up to the curb. | Я стоял напротив стены, и увидел как такси делала поворот, и прижалась к обочине. |
| On the contrary, they were carrying out a mission to monitor terrorist plans organized from Florida against Cuba that endangered the lives of not only Cuban citizens but of United States citizens as well. | Напротив, они осуществляли миссию по наблюдению за находящимися во Флориде террористами, вынашивавшими свои преступные планы против Кубы, которые ставили под угрозу жизни не только кубинских граждан, но и граждан Соединенных Штатов. |
| Against the wall with a baseball cap. | Напротив стены, в бейсбольной кепке. |
| All of these horrible acts have been committed against the will of the international community. | Все эти возмутительные акции совершаются наперекор воле международного сообщества. |
| So in our anniversary year, we are not celebrating UNHCR but rather refugees - their courage, their determination and their capacity for survival against all odds. | Поэтому в наш юбилейный год мы славим не УВКБ, а скорее восхищаемся беженцами - их мужеством, решимостью и способностью к выживанию наперекор всем невзгодам. |
| "Elope: To run away with a lover... against a disapproval of the family." | "Беги тайно, беги с возлюбленной... иди наперекор недовольству семьи". |
| They rid themselves of the yoke of colonialism and, still reeling from the pain, began to address their condition and to undertake the hard process of nation-building against all odds in the face of great challenges. | Они освободились от ига колониализма и, все еще страдая от боли, начали улучшать свои условия жизни и осуществлять сложный процесс национального строительства вопреки всему и наперекор серьезным проблемам. |
| Against all expectation, and contrary to our wishes, this violence has put us in front of choices we had not seen before. | Вопреки всем ожиданиям и наперекор нашим желаниям этот акт насилия поставил нас перед выбором, немыслимым до того момента. |
| Please don't hold any of that stuff against me. | Пожалуйста, не вспоминай все, что там есть обо мне. |
| Maybe he tripped and fell against something. | Может быть он споткнулся, упал и ударился обо что-то. |
| There are penal provisions as well against entities, which the law obliges to obligatory report cases of domestic violence with the competent Centre. | Кроме того, в уголовном законодательстве предусмотрены положения в отношении субъектов, которых закон обязывает в обязательном порядке отчитываться перед компетентным центром обо всех случаях домашнего насилия. |
| The Ministry of Foreign Affairs has informed the police of all incidents, and a criminal report against an anonymous perpetrator to the Office of the State Prosecutor was made. | Министерство иностранных дел сообщило полиции обо всех инцидентах, а в государственную прокуратуру был направлен протокол в отношении неизвестного нарушителя. |
| The party against whom the measure had been requested would be aware of all the circumstances and at some point would discover that the circumstances giving rise to the request had changed. | Сторона, в отношении которой запрашивалась эта мера, будет осведомлена обо всех обстоятельствах и в определенный момент узнает об изменении обстоятельств, на основании которых запрашивалась эта мера. |
| He has authorized the borrowing of $82 million in programme resources against the next programming period on a case-by-case basis to enable programmes to deliver resources during 1996 in excess of their fifth cycle resource bases. | Он санкционировал заимствование 82 млн. долл. США из программных ресурсов в счет следующего программного периода с соблюдением принципа индивидуального подхода, с тем чтобы в рамках программ в течение 1996 года можно было освоить средства в объеме, превышающем их ресурсную базу пятого цикла. |
| During 2002-2003, expenditures against those allocations were recorded and the provision was cleared; | В 2002 - 2003 годах сформированный в счет этих ассигнований резерв был списан под соответствующие расходы; |
| Other resources contributions recorded from Governments were $539 million ($355 million regular, $184 million emergency) against the financial plan projection of $695 million. | Взносы правительств в счет пополнения других ресурсов составили 539 млн. долл. США (335 млн. долл. США на текущую деятельность и 184 млн. долл. США на чрезвычайные мероприятия) против заложенных в финансовом плане 695 млн. долл. США. |
| Release against Member States balances | Перечисление в счет сальдо счетов государств-членов |
| To have the debt treated as a "quasi-sovereign" obligation, the Organization would have to agree to debt service being a "first call" on a partial basis against the receipt of regular budget assessments. | Для того чтобы задолженность Организации считалась «квазисуверенной», Организация должна будет согласиться на первоочередное удовлетворение требований по обслуживанию задолженности путем удержания части средств, полученных в счет регулярного бюджета. |
| The album was praised for its raw quality, reminiscent of Against Me!'s earlier music. | Альбом хвалили за его качество, напоминающее более раннюю музыку Against Me!. |
| It was the official theme song of TNA Against All Odds 2011, and was later re-used by the promotion for their show Xplosion. | Песня стала главной темой шоу TNA Against All Odds 2011, и была повторно использована для продвижения шоу Xplosion. |
| The trio released the first Woods Of Ypres demo, Against the Seasons: Cold Winter Songs from the Dead Summer Heat, the same year. | Трио выпустило в том же году первый демо - Against the Seasons: Cold Winter Songs from the Dead Summer Heat. |
| His most popular work, the book Against His-Story, Against Leviathan!, details the rise of state domination with a retelling of history through the Hobbesian metaphor of the Leviathan. | Его самая популярная работа, книга Against His-Story, Against Leviathan!, основной источник вдохновения для перспектив антицивилизации в современном анархизме. |
| In July 1996, "Zdob și Zdub" participated at the "Learn to Swim II" Festival, where they played before the world-famous Rapcore band Rage Against the Machine. | В июле 1996 года «Zdob și Zdub» участвуют в фестивале «Учитесь плавать-2», где выступают на разогреве группы «Rage Against the Machine». |