| The National Action Plan against Racism (NAP) recently adopted by the Federal Government in order to meet the requirements set by the 2001 Durban World Conference against Racism is based on this differentiated approach. | В основу Национального плана действий против расизма (НПДР), недавно утвержденного федеральным правительством для выполнения решений проходившей в Дурбане в 2001 году Всемирной конференции по вопросам борьбы с расизмом, лег дифференцированный подход. |
| The State and citizens should come forward against forms and types of radicalism, extremism and terrorism as a united team. | Государство и граждане должны единым фронтом выступить против всех форм и проявлений радикализма, экстремизма и терроризма. |
| Horatio... someone had to stand against him. | Горацио... Кто-то должен пойти против него. |
| Horatio... someone had to stand against him. | Горацио... Кто-то должен пойти против него. |
| It is treason to plot against his majesty. | Интриги против его величества - это измена. |
| It was concerned by threats against human rights defenders, particularly at rural and grass-roots levels. | Она выразила обеспокоенность по поводу угроз, поступающих в адрес правозащитников, в частности на сельском и низовом уровнях. |
| Just out of curiosity, how accurate were your allegations against the Ennis family? | Чисто из любопытства, как точны были твои обвинения в адрес семьи Эннисов? |
| The United States Government, which still has diplomatic relations with the Sudan, had not expressed any doubts through diplomatic channels specifically concerning this installation, in spite of its repeated and unfounded accusations against the Sudan. | К тому же, правительство Соединенных Штатов, которое не поддерживает дипломатические отношения с Суданом, ни разу не заявляло по дипломатическим каналам о каких бы то ни было подозрениях в отношении этого завода, несмотря на неоднократные беспочвенные обвинения в адрес Судана. |
| The uncompromising criticism against intellectuals (against their groundlessness, class egoism, idealism, passivity) is the favorite sport of intellectuals themselves, since they emerged as a stratum of society. | Уничтожающая критика в адрес интеллигенции (за беспочвенность, классовый эгоизм, идеализм, вялость) - это любимый спорт самой интеллигенции, с самого момента ее возникновения. |
| Also in February 1994, he filed a note of grievance to the teachers' union against the Board, alleging denial of equal employment opportunities and subjection to discriminatory statements by Board employees, including teachers at his school. | Также в феврале 1994 года он подал жалобу на совет в профсоюз учителей, заявив об отказе в равных возможностях трудоустройства и о том, что сотрудники совета, включая учителей в его школе, делали в его адрес дискриминационные заявления. |
| However, we must guard against convincing ourselves that such discussions constitute an adequate substitute for substantive work. | Однако мы не должны обманывать себя, поскольку подобные обсуждения не могут в полной мере подменить собой работу над вопросами существа. |
| I call upon the Government of the Sudan to work with us, not against us, in protecting the population of Darfur. | Я призываю правительство Судана работать вместе с нами над обеспечением защиты населения Дарфура, а не против нас. |
| Their victory is a victory of good over evil and a tribute to the concept of unity in diversity, as well as a unique example of the concerted, unremitting and successful struggle of humanity against a pernicious assault on human dignity and nobility. | Его победа является победой добра над злом и данью концепции единства в многообразии, а также уникальным примером согласованной, упорной и успешной борьбы человечества с губительными покушениями на человеческое достоинство и благородство. |
| Depending on the domestic law of States, safeguards against purely artificial structures may be found through application of a rule according to which substance overrides form. | Опираясь на внутреннее законодательство государств, можно обезопаситься от использования чисто искусственных построений путем применения правила главенства содержания над формой. |
| The minority voted for acquittal of the accused because it found that protection of freedom of speech in this case should prevail over protection against racial discrimination. | Часть членов суда, составивших меньшинство, выступили за признание обвиняемого невиновным на том основании, что в данном случае защита свободы слова должна превалировать над защитой от расовой дискриминации. |
| The Princess appointed Anne a maid of honour, apparently against the wishes of her mother and late father. | Мария назначила Анну фрейлиной, вероятно вопреки желанию своей матери и покойного отца. |
| You have indeed proved your loyalty against your father's treason. | Вы доказали свою преданность в бою, вопреки предательству вашего отца. |
| Cases of lynching had indeed arisen when individuals had gone against the wishes of their clan and their caste in marrying persons of another caste. | Случаи линчевания действительно происходят, когда отдельные лица заключают брак вопреки воле своего клана и своей касты с лицами из другой касты. |
| The Governor is entitled to act against the advice of the Executive Council but, when he does, he must give a report, including his reasons for so doing, to the Secretary of State. | Губернатор имеет право действовать вопреки рекомендации Исполнительного совета, но, когда он поступает таким образом, он обязан представлять министру иностранных дел отчет с указанием оснований для своих действий. |
| Against accepted practice, Roddy presented both the testimony of his clients and the case of the girls. | Вопреки общепринятой практике, Роди представил свидетельские показания своих клиентов и доводы потерпевших девушек. |
| Hence, the Board was unable to confirm that the expenses charged against this Fund were consistent with these requirements. | В результате Комиссия не смогла подтвердить, что расходы, произведенные за счет этого Фонда, отвечали этим потребностям. |
| Addendum 3 proposed that the unencumbered balance should be credited to Member States against their assessment for future financial periods. | В добавлении З предлагается, чтобы неиспользованный остаток средств был зачтен государствам-членам в счет их взносов на будущие финансовые периоды. |
| Some organizations proposed that the outstanding foreign debt of developing countries be set off against development assistance targets that have not been implemented. | Некоторые организации предложили засчитать невыплаченную иностранную задолженность развивающихся стран в счет тех программ содействия развитию, которые пока не выполнены. |
| Advances can be drawn against this IPF and reimbursements made subsequently in annual segments. | В счет этих ОПЗ можно брать ссуды, которые впоследствии возмещаются в форме ежегодных платежей. |
| The direct costs charged against revenue proposed for the biennium 1996-1997 are explained below. | Прямые издержки, относимые на счет предлагаемых на двухгодичный период 1996-1997 годов поступлений, изложены ниже. |
| The Committee welcomes the establishment, in February 2007, of the Violence Protection Commission, aimed at developing a strategy against right-wing extremism. | Комитет приветствует создание в феврале 2007 года Комиссии по защите от актов насилия, призванной разработать стратегию противодействия правому экстремизму. |
| Information campaigns at the national and international levels are needed in order to combat discriminatory treatment against migrants and to protect their human rights. | На национальном и международном уровнях необходимо проводить информационные кампании для противодействия дискриминационному отношению к мигрантам и обеспечения защиты их прав человека. |
| The risk of the hostile use of developments in the life sciences, combined with the lack of agreement at the international level on how to respond to such risks, has the potential to undermine ancient and modern prohibitions against the use of biological and chemical weapons. | Риск использования в военных целях достижений медико-биологических наук наряду с отсутствием соглашения на международном уровне относительно противодействия таким рискам может подорвать как старые, так и современные запреты в отношении применения биологического и химического оружия. |
| With the aim of strengthening protection against illegal seizure of businesses, the Cabinet of Ministers has drafted and submitted a bill to parliament for consideration. | В целях усиления противодействия противоправному поглощению и захвату предприятий Кабинет Министров Украины разработал и внес на рассмотрение парламента соответствующий законопроект. |
| The Treaty marked a large scale shift in Soviet policy in the Comintern from a pro-revisionist stance against the Treaty of Versailles to a more western-oriented foreign policy as championed by Maxim Litvinov. | Договор знаменовал существенный сдвиг в советской политике от позиции противодействия Версальскому договору к более прозападной политике, связанной с именем Литвинова. |
| He cautioned that this statement should not imply that all people being discriminated against are migrants or that all migrants are discriminated against. | Он предупредил, что это высказывание не следует понимать так, будто все подвергающиеся дискриминации люди являются мигрантами или будто все мигранты подвергаются дискриминации. |
| All applications for New Zealand travel documents are subject to careful screening, including checks against risk profiles. | Все ходатайства о получении новозеландских проездных документов подвергаются тщательной проверке, в том числе на предмет выявления подозрительных лиц. |
| The conviction of the European Union, as expressed in the "European Union strategy against proliferation of weapons of mass destruction", is that these threats, which spare no country or no region, can best be countered through a multilateral approach. | Европейский союз убежден, и это отражено в «Стратегии ЕС по борьбе с распространением оружия массового уничтожения», в том, что эти угрозы, которым подвергаются все страны и все регионы, могут быть устранены с помощью многостороннего подхода. |
| After having heroically repelled that fearsome act of aggression, Benin has waged and continues to wage a campaign in international forums aimed at the elimination of all forms of violence perpetrated against individuals or States for whatever motives. | После героического отражения подлой агрессии Бенин не свернул своей борьбы, продолжив на международных форумах кампанию за ликвидацию всех форм насилия, которому подвергаются как отдельные лица, так и целые государства, какие бы мотивы не выдвигались в его оправдание. |
| In light of this, and considering that members of the Al-Nadha Party still risk persecution in Tunisia, we would advise against the return of the applicant to Tunisia." | Учитывая это, а также то, что члены партии "Аль-Нахда" все еще подвергаются опасности преследования в Тунисе, мы не рекомендовали бы возвращать заявителя в Тунис". |
| As a unit within OIOS, the Task Force had the authority to recommend action against vendors that had committed fraud and corruption, breached United Nations rules, or acted corruptly or unethically. | Являясь одним из подразделений в составе УСВН, Целевая группа наделена полномочиями выносить рекомендации относительно принятия мер в отношении поставщиков, которые совершили мошенничество и замешаны в коррупции, нарушили правила Организации Объединенных Наций или действовали в коррупционных целях или демонстрировали неэтическое поведение. |
| Score all options against all criteria and enter the results into system; | Ь) оценка всех вариантов относительно всех критериев и ввод результатов в систему; |
| The Tribunal rejected the defence argument that Japan's military operations against the Soviet Union in the Lake Khassan area and the Nomonhan area were "mere border incidents caused by uncertainty as to the boundaries and resulting in clashes of the opposing frontier guard detachments". | Трибунал отклонил довод защиты о том, что военные операции Японии против Советского Союза в районе озера Хасан и при Номонхане были "всего лишь пограничными инцидентами, вызванными неопределенностью относительно границ и ставшими результатом стычек между противостоящими пограничными отрядами". |
| Protocol (to the Convention for the Protection of the Mediterranean Sea against Pollution) concerning Cooperation in Preventing Pollution from Ships and, in Cases of Emergency, Combating Pollution of the Mediterranean Sea, 2002 (not yet in force) | Протокол (к Конвенции о защите Средиземного моря от загрязнения) относительно сотрудничества в борьбе с загрязнением Средиземного моря нефтью и другими вредными веществами в чрезвычайных случаях 2002 года (еще не вступил в силу) |
| The FDIC's participated in the decision-making process of the Basel Committee that led to the April 17, 2002 issuance of the Sharing of Financial Records Between Jurisdictions in Connection with the Fight Against Terrorist Financing. | ФКСД участвовала в принятии решений в Базельском комитете, который 17 апреля 2002 года принял документ относительно обмена финансовой информацией между различными органами в контексте борьбы с финансированием терроризма. |
| Please explain whether these definitions cover all persons or entities which may be proceeded against for acts criminalised under the Resolution. | Объясните, пожалуйста, включают ли в себя эти определения всех физических лиц или юридических лиц, в отношении которых можно начать преследование за совершение актов, считающихся преступными в соответствии с резолюцией. |
| States should publically recognize the role of these defenders and ensure prompt and impartial investigations and the prosecution of those responsible for violations against them. | Государствам следует публично признать роль этих правозащитников и обеспечить скорейшее и беспристрастное расследование нарушений в отношении этих лиц и преследование тех, кто несет ответственность за их совершение. |
| The struggle against international terrorism will be further enhanced if the most serious crimes committed by terrorists are tried before the International Criminal Court and prosecuted under its Statute (provided that the relevant national court cannot or will not prosecute). | Борьба с международным терроризмом получит новый импульс, если совершенные террористами самые серьезные преступления будут рассматриваться Международным уголовным судом и подвергаться преследованию на основании его СтатутаЗ (при условии, что соответствующий национальный суд не может или не хочет осуществлять такое преследование). |
| The struggle against impunity should not be limited to the cases of a few dictators, but rather all perpetrators and their accomplices and collaborators should be pursued and brought to justice before national and international tribunals. | В борьбе с безнаказанностью не следует ограничиваться лишь привлечением к ответственности отдельных диктаторов; необходимо обеспечить судебное преследование и привлечение к ответственности в национальных и международных судах всех преступников, их сообщников и пособников. |
| All five States have concluded a status-of-forces agreement with the United Nations; four of the five agreements include explicit provisions incorporating paragraphs 9 and 10 of the Convention, which require the criminalization and prosecution of attacks against United Nations and associated personnel. | Все пять государств заключили с Организацией Объединенных Наций соглашения о статусе сил; четыре из пяти соглашений содержат конкретные положения статей 9 и 10 Конвенции, предусматривающие признание уголовным преступлением нападения на персонал Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал и судебное преследование совершивших их лиц. |
| As noted above, the absence of a network of national legislation and international enforcement mechanisms is considered a fundamental obstacle to international cooperation against terrorism. | Китай считает, что создание зон, свободных от ядерного оружия, способствует предотвращению распространения ядерного оружия и укреплению международного режима нераспространения. |
| In closing, Mr. President, I would like to express our gratitude for the trust that has been demonstrated in my country by the signatory States to the Hague Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation by appointing Austria as the immediate central contact. | В заключение, г-н Председатель, мне хотелось бы выразить признательность за то доверие, которым почтили мою страну государства, подписавшие Гаагский кодекс поведения по предотвращению распространения баллистических ракет, назначив Австрию Центром прямых контактов. |
| To sustain efforts in the prevention, protection against and prosecution of human trafficking, by continually enhancing the effectiveness of its victim-centred national referral mechanism, establishing more victims' shelters and supporting the implementation of comprehensive anti-trafficking legislation. | Продолжать работу по предотвращению торговли людьми, защите от нее и преследованию виновных путем постоянного повышения эффективности действующего в стране механизма помощи пострадавшим, увеличения числа приютов для пострадавших и содействия осуществлению комплекса законодательных мер по борьбе с торговлей людьми. |
| Although not a MTCR party, Serbia and Montenegro has accepted the International Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation at the MTCR International Conference held at The Hague in November 2002. | Хотя Сербия и Черногория не является участником РКРТ, на Международной конференции РКРТ, состоявшейся в Гааге в ноябре 2002 года она присоединилась к Международному кодексу поведения по предотвращению распространения баллистических ракет. |
| Condemns all attacks against persons in the refugee camps near the borders of Rwanda, demands that such attacks immediately cease, and calls upon States to take appropriate steps to prevent such attacks; | осуждает все нападения на лиц, находящихся в лагерях беженцев вблизи границ Руанды, требует немедленного прекращения таких нападений и призывает государства принять надлежащие шаги по предотвращению таких нападений; |
| Japan should make an apology and give full compensation for its past crimes against our people. | Япония должна извиниться и полностью возместить ущерб за совершенные ею в прошлом преступления против нашего народа. |
| Under the Federal Tort Claims Act, civil actions for damages arising from negligent or malicious conduct may be brought against the federal government in certain circumstances. | В соответствии с федеральным законом о деликтных исках при определенных обстоятельствах против федерального правительства могут возбуждаться гражданские иски за ущерб, понесенный в результате совершения небрежных или злоумышленных действий. |
| Any employer who violates the prohibition of discrimination is liable to pay damages to a job applicant who has been discriminated against. | Любой работодатель, нарушающий запрет на дискриминацию, обязан возместить ущерб претенденту на рабочее место, который был подвергнут дискриминации. |
| The Organization should accurately assess the damage suffered and its origins; it should drawn lessons from the event; and should take tangible preventive action against future disasters. | Организация должна точно оценить понесенный ущерб и его причины, извлечь уроки из этого события и принять конкретные меры обеспечения готовности к будущим бедствиям. |
| For offences committed by public officials and public servants against State property, the period is doubled where State property is affected; this is determined on a case-by-case basis. | В отношении преступлений, совершаемых публичными должностными лицами и государственными служащими в отношении государственной собственности, этот период удваивается, если нанесен ущерб государственной собственности; причем срок давности устанавливается в каждом отдельном случае. |
| Three EULEX judges also started the trial in the "Drenica Group" case against a number of high-profile defendants. | Трое судей ЕВЛЕКС также начали судебный процесс по делу о «Дреницкой группе», по которому проходит ряд высокопоставленных обвиняемых. |
| Under the provision of article 202, an appeal may also be lodged against a decision issued in the second instance if a prison sentence has been pronounced in misdemeanours proceedings. | Согласно положениям статьи 202 апелляция может подаваться и против решения, принятого во второй инстанции, если по делу о мелком правонарушении был вынесен приговор о лишении свободы. |
| If a security right is valid outside insolvency proceedings so that it is effective against third parties, the validity of the security right should be recognized in the insolvency proceeding. | Если обеспечительное право является действительным за рамками производства по делу о несостоятельности, т.е. действительным по отношению к третьим сторонам, то действительность такого обеспечительного права должна быть признана в ходе производства по делу о несостоятельности. |
| b) The value of the encumbered asset is diminishing as a result of the commencement of insolvency proceedings and the secured creditor is not protected against that diminution of value; and | Ь) стоимость обремененных активов уменьшается в результате открытия производства по делу о несостоятельности и обеспеченный кредитор не защищен от такого уменьшения стоимости активов; и |
| Replying to a question by Mr. Aboul-Nasr about punishment of crimes against humanity, he noted that France was committed to cooperating with the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia and the International Criminal Tribunal for Rwanda, and, especially, was | Отвечая на вопрос г-на Абул-Насра о борьбе с преступлениями против человечности, г-н де Бейна напоминает о приверженности Франции делу сотрудничества с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии и с Международным трибуналом по Руанде и особенно об ее активном участии в переговорах по созданию Международного уголовного суда. |
| Mr. Hu Xiaodi said that the 2005 Review Conference had taken place against the backdrop of a complex international security situation. | Г-н Ху Сяоды говорит, что Конференция 2005 года по рассмотрению действия Договора проходила на фоне сложной международной обстановки в плане безопасности. |
| UNMEE public information activities have continued against the backdrop of a media environment that has become increasingly difficult, especially in Eritrea. | Деятельность МООНЭЭ в области общественной информации продолжалась на фоне дальнейшего ухудшения условий работы средств массовой информации, особенно в Эритрее. |
| Our debate on the draft resolution has been held against the background of a renewal of the dangerous situation in Bosnia and Herzegovina and intensified large-scale violence on the part of the Government forces. | Рассмотрение проекта проходит на фоне резкого обострения обстановки в Боснии и Герцеговине в результате инициированных правительственными войсками широкомасштабных наступательных действий. |
| The compacts, which include strategic, special (planning, integration and policy) and management objectives and performance measures, provide a capacity for evaluating leadership performance against organization-wide standards. | Эти договоры, которые включают стратегические, специальные (планирование, интеграция и политика) и управленческие цели показатели качества работы, дают возможность оценивать деятельность руководителей на фоне общеорганизационных стандартов. |
| Against the background of those efforts by African Governments, there is clearly a need for the international community to demonstrate much greater support for NEPAD. | На фоне этих усилий правительств африканских стран становится ясно, что международному сообществу необходимо продемонстрировать более широкую поддержку инициативе НЕПАД. |
| Conversely, it was noted that the lifting of sanctions should depend on the behaviour of the State against which they were directed. | И напротив, было отмечено, что отмена санкций должна зависеть от поведения государства, против которого они направлены. |
| Rather than limiting our action, they greatly enhance the effectiveness and long-term credibility of our fight against today's most pressing challenges, above all transnational organized crime. | Они отнюдь не ограничивают нашу свободу действий, но, напротив, значительно повышают эффективность нашей борьбы с наиболее насущными проблемами современности, в первую очередь с транснациональной организованной преступностью, и уровень доверия к этой борьбе в долгосрочной перспективе. |
| In the columns headed "Input for transformation..." the units may be in volume or mass as listed against the various sources. | В колонках под заголовком "Сырье для переработки..." данные могут приводиться в единицах объема или массы, которая указана напротив соответствующих источников. |
| On the contrary, Vanuatu is intent on developing cooperative relations with all countries and, in this regard, fully supports the call for the lifting of the embargo against Cuba. | Напротив, Фиджи планирует и далее развивать отношения сотрудничества со всеми странами и в этой связи полностью поддерживает призыв к отмене блокады Кубы. |
| The bed would be against the wall. | Кровать будет напротив стены. |
| Because it goes directly against NASA's decision. | Потому, что идёт наперекор решению НАСА. |
| Nevertheless, it recalled that Barbados was a democracy and that, as such, the Government was hesitant to go against the wishes of its people. | Тем не менее делегация напомнила, что Барбадос является демократическим государством и поэтому правительство не может идти наперекор воле своего народа. |
| Against all odds, they found each other. | Наперекор всему, они нашли друг друга. |
| I wouldn't rule it out, but nobody in his fiefdom is going to go against him. | Я бы не исключал эту возможность, но в этом феодальном владении никто не пойдет ему наперекор. |
| He deals with orifices and organs, and forms of self-abandonments which go against a mutual pattern of reciprocity. | Он говорит об отверстиях и органах, формах развязности, идущих наперекор установленным образцам взаимности. |
| You hear what he says against me? | Ты слышишь, что обо мне он говорит? |
| Article 20 of the Constitution states that every person under arrest must be informed immediately or within 24 hours at the latest of the grounds for his arrest and any charges against him in a language he understands. | Статья 20 того же документа предписывает, что каждый задержанный должен быть немедленно или не позднее, чем в течение 24 часов информирован о мотивах его задержания и обо всех выдвинутых против него обвинениях, причем на понятном ему языке. |
| He also learned that, in certain cases, threats are made against family members of the detainee, for example they will be arrested or that the friends of the child will be informed. | Он узнал также, что в некоторых случаях угрожают семьям задержанных, например, что их тоже арестуют или расскажут обо всем друзьям ребенка. |
| Should we speak of crimes of genocide, or war crimes, or crimes against humanity, or aggression, or should we speak of all of them together? | Следует ли нам говорить о преступлениях геноцида, о военных преступлениях, о преступлениях против человечества или об агрессии, или же нам следует говорить обо всем этом одновременно? |
| Every structure is obliged to report any instance of transgressive behaviour occurring against a user by another user, a staff member or a third party mandated by the structure in the framework of assistance relations. | Каждая организация обязана сообщать обо всех проявлениях неподобающего поведения по отношению к клиенту или клиентке, которые имели место в ходе оказания помощи и исходили от другого клиента, сотрудника или третьего лица, принимавшего участие в оказании помощи по просьбе данной организации. |
| The Advisory Committee authorized the Secretary-General to enter into commitments in an amount up to $10 million against the resources appropriated in that resolution. | Консультативный комитет разрешил Генеральному секретарю взять обязательства в размере до 10 млн. долл. США в счет ресурсов, выделенных согласно этой резолюции. |
| Commitments in the interest of UNDP against resources anticipated for future periods may be authorized only by the Assistant Administrator, Bureau of Management. | Разрешение на принятие обязательств в интересах ПРООН в счет предполагаемых ресурсов на будущие периоды может давать только помощник Администратора, Бюро по вопросам управления. |
| Therefore, the only means by which such an amount could be returned to Member States is by a credit against their future assessment, thereby further reducing the cash available to the Organization. | Поэтому единственный способ возвращения этой суммы государствам-членам заключается в том, чтобы зачесть ее в счет их будущих начисленных взносов, что тем самым сокращает объем наличных средств, имеющихся в распоряжении Организации. |
| The December 1999 salaries for its 21,000 staff were only paid through an advance of $12 million from a major donor against its pledge for the year 2000. | Зарплата за декабрь 1999 года для его 21000 сотрудников была выплачена лишь за счет аванса основного донора в размере 12 млн. долл. США в счет его обязательного взноса за 2000 год. |
| Advances against entitlements that may be made to other key management personnel are in accordance with the Staff Regulations and Rules of the United Nations and hence are on terms and conditions which are no more or no less favourable than those that UNOPS offers to other personnel. | Выплата авансов в счет надбавок другим ключевым сотрудникам руководящего звена регулируется Положениями и правилами о персонале Организации Объединенных Наций и, следовательно, производится на условиях, которые не являются ни более и ни менее благоприятными, чем те, которые установлены ЮНОПС для других сотрудников. |
| "Anahim Lake holds rally for Carey Price before Game 7 against Boston". | Anahim Lake holds rally for Carey Price before Game 7 against Boston Прайс пропустит ЧМ из-за беременности жены (неопр.) (недоступная ссылка). |
| The War Against Trucks: Aerial Interdiction in Southern Laos, 1968-1972. | 74 Боевой состав войск ПВО и ВВС во Вьетнаме The War Against Trucks: Aerial Interdiction in Southern Laos, 1968-1972. |
| In 2015, Sticky Fingaz and Fredro Starr came back with Against All Authorities, a statement about the current status of the US. | В 2015 году Sticky Fingaz и Fredro Starr вернулись с релизом Against All Authorities, заявлением о текущей ситуации в США. |
| It started as an outgrowth of the National Coalition Against Censorship. | Это началось как вырост Национальной коалиции против цензуры (National Coalition Against Censorship). |
| In July 1996, "Zdob și Zdub" participated at the "Learn to Swim II" Festival, where they played before the world-famous Rapcore band Rage Against the Machine. | В июле 1996 года «Zdob și Zdub» участвуют в фестивале «Учитесь плавать-2», где выступают на разогреве группы «Rage Against the Machine». |