| This is the best we could do without killing civilians and turning the people against us. | Это лучше, что мы могли сделать, чтобы не убивать людей и не настраивать их против нас. |
| Wolsey pleaded guilty to all the charges made against him. | Вулси признан виновным во всех обвинениях против него. |
| It is treason to plot against his majesty. | Интриги против его величества - это измена. |
| You got subpoenaed to testify against Sam Tull. | Вас вызывают для дачи показаний против Сэма Талла. |
| I have nothing against his Eminence. | Ничего не имею против его преосвященства. |
| The Committee is also deeply concerned at the threats against and assassinations of journalists, human rights defenders and lawyers. | Комитет также глубоко озабочен угрозами в адрес журналистов, правозащитников и адвокатов и покушениями на их жизнь. |
| Under article 361 of the Revised Penal Code, proof of truth shall only be admitted where the imputation against Government officials relates to the discharge of their official duties. | В соответствии со статьей 361 Пересмотренного уголовного кодекса доказывание истинности допустимо только в тех случаях, когда обвинения в адрес государственных должностных лиц связаны с выполнением их официальных обязанностей. |
| The Special Rapporteur informed the Government that he has continued to receive communications concerning alleged breaches of the independence and impartiality of the judiciary and threats against lawyers. | Специальный докладчик сообщил правительству, что он продолжает получать сообщения о нарушениях независимости и беспристрастности судебных органов и об угрозах в адрес адвокатов. |
| According to the National Press Association, between January and October there were 96 cases of physical and verbal aggression against the press. | По данным Национальной ассоциации прессы, с января по октябрь произошло 96 физических нападений и словесных выпадов в адрес представителей прессы. |
| Until such a time when a fully-functioning democracy has been established, any criticisms against the present Government are tantamount to prejudging the outcome of the Government's efforts for the establishment of a multi-party democratic system. | До того, пока полностью функционирующая демократическая система не будет сформирована, любая критика в адрес нынешнего правительства равнозначна предвосхищению результатов усилий правительства по созданию многопартийной демократической системы. |
| Many believe that the judicial process against Mr. Bhutto was deeply flawed and politically motivated. | Многие считают, что судебный процесс над гном Бхутто проходил с грубыми нарушениями и был политически мотивирован. |
| The arrogant United States posture for "resolving" the nuclear issue with its nuclear war exercises going on against the other party to the dialogue is a mockery against the Democratic People's Republic of Korea and a negation of the dialogue itself. | Претенциозная позиция Соединенных Штатов, намеревающихся "урегулировать" ядерную проблему путем проведения учений по подготовке к ядерной войне, направленных против другой стороны в диалоге, является издевательской насмешкой над Корейской Народно-Демократической Республикой и отрицанием самого диалога. |
| The new convention would close existing gaps in the legal regime for cooperation against terrorism, and his delegation was prepared to play a constructive part in working on the text. | Новая конвенция восполнит имеющиеся пробелы в правовом режиме антитеррористического сотрудничества, и его делегация готова конструктивно участвовать в работе над текстом. |
| Such threats and harassment, which are also directed against the press and journalists, are often related to the investigation and trial of individuals with past or present ties to the State, suggesting that they may form part of a systematic campaign of intimidation. | Запугивания, о которых сообщают частные лица, равно как и запугивания работников печатных изданий и журналистов, нередко бывают связаны с расследованиями и судебными процессами над лицами, которые имеют или имели в прошлом отношение к государству. |
| Her delegation, concerned about the concealed threat to human rights posed by the fight against terrorism, was afraid that a mechanism for listing suspected terrorists would be implemented without accompanying measures for the protection of human rights. | Делегация Швейцарии, выражая беспокойство угрозой, нависшей над правами лиц, связанных с борьбой с терроризмом, высказывает свои опасения по поводу создания механизма, уполномоченного заниматься учетом лиц, подозреваемых в терроризме, не имея мер защиты человеческих прав. |
| There is evidence of Sultans being deposed for deviating from normal procedures and precedents, against the advice of their counsellors. | Имеются свидетельства того, что султаны низлагались за отклонение в своих действиях от обычных процедур и прецедентов вопреки рекомендациям своих советников. |
| Distorting international law and violating the Charter, the Azerbaijani leadership sets the territorial integrity of Azerbaijan against the right of self-determination of the people of Nagorno-Karabakh. | Извращая нормы международного права и действуя вопреки Уставу, руководство Азербайджана противопоставляет территориальную неприкосновенность Азербайджана праву на самоопределение народа Нагорного Карабаха. |
| In 656 he was appointed bishop of Braga and metropolitan of Galicia, ostensibly against his own will. | В 656 году он был назначен епископом Браги, главным епископом Галисии, якобы вопреки его желанию. |
| Since Thursday, 7 June 2012, four staff members of the International Criminal Court have been held against their will in Zintan, Libya, by local authorities. | Четыре сотрудника Международного уголовного суда вопреки их воле удерживаются с четверга (7 июня 2012 года) в ливийском городе Зинтан местными властями. |
| In Paris, the French Premier Paul Reynaud denounced Leopold's surrender, and the Belgian Premier Hubert Pierlot informed the people that Leopold had taken action against the unanimous advice of the government. | В Париже французский премьер Поль Рейно осудил сдачу Леопольда, а бельгийский премьер Юбер Пьерло обнародовал информацию, что Леопольд действовал вопреки единогласному решению правительства. |
| Tuition could be paid through loans against future earnings. | Плата за обучение может вноситься благодаря ссудам в счет будущих заработков. |
| Such commitments shall constitute a first charge against the relevant future appropriations as these are approved for future years by the Executive Board. | Такие предварительные обязательства будут профинансированы первыми за счет соответствующих будущих ассигнований, когда таковые будут утверждены на последующие годы Исполнительным советом. |
| Advances can be drawn against this IPF and reimbursements made subsequently in annual segments. | В счет этих ОПЗ можно брать ссуды, которые впоследствии возмещаются в форме ежегодных платежей. |
| Payments against the current year's appropriation should not be applied to liquidate prior period obligations. | Платежи в счет ассигнований текущего года не должны использоваться для погашения обязательств, относящихся к предыдущим периодам. |
| At the oral proceedings, Saudi Aramco also argued that direct losses cannot be set off against indirect profits. | Во время устных слушаний "Сауди Арамко" также утверждала, что косвенная прибыль не может зачитываться в счет прямых потерь. |
| Awareness-raising campaigns will also be prepared, including workshops and seminars against trafficking in persons. | Будут также организованы информационно - пропагандистские кампании, в том числе практикумы и семинары по вопросам противодействия торговле людьми. |
| The draft Act "on combating terrorism" will become a standard legislative act regulating the juridical situation with regard to the fight against terrorism in Ukraine. | Проект Закона Украины «О борьбе с терроризмом» должен стать базовым законодательным актом, регулирующим правоотношения в сфере противодействия терроризму в Украине. |
| It stressed the adoption of the Action Plan against Racism, which provides a wide range of measures to prevent racial, ethnic and religious discrimination. | Она подчеркнула принятие Плана противодействия расизму, который предусматривает широкий диапазон мер по предупреждению расовой, этнической и религиозной дискриминации. |
| The Ministry of Education is in the process of establishing a model girls' school within communities that practice FGM, as a measure of motivation against the practice. | В качестве одной из мер, призванной создать мотивацию для противодействия такой практике, Министерство образования занимается созданием образцовых школ для девочек в общинах, практикующих КОЖПО. |
| With this strategy, Japan will take actions to improve information security of the Government agencies and critical infrastructures and to strengthen the capability to take countermeasures against cyber attacks. | В рамках этой стратегии Япония будет принимать меры для укрепления информационной безопасности государственных учреждений и критических инфраструктур, а также для укрепления потенциала противодействия кибер-атакам. |
| Pakistan was concerned that some minority groups were discriminated against on the basis of religion and race. | Пакистан выразил обеспокоенность по поводу того, что некоторые группы меньшинств подвергаются дискриминации по признаку религии и расы. |
| Particular groups of migrants are said to have been discriminated against and fears have been expressed that, in the name of the fight against terrorism, asylum has been given a very restrictive interpretation. | Определенные группы мигрантов, по сообщениям, подвергаются дискриминации, и уже высказываются опасения по поводу того, что под предлогом борьбы с терроризмом в отношении права на поиск убежища стало применяться весьма ограничительное толкование. |
| The work in the Conference Building was paused when the Organization's facilities in various locations in the world were attacked and the threat level against Headquarters was raised. | После того как в разных точках планеты произошли нападения на ооновские объекты и был поднят уровень угрозы, которой подвергаются Центральные учреждения, работы в конференционном корпусе были приостановлены. |
| Forced abortion inflicts unspeakable physical violence on Chinese women, who fight for the lives of their children against State agents who drag them screaming and resisting to the abortion clinic while inflicting physical, verbal and emotional abuse upon the powerless women. | Принудительные аборты доставляют китайским женщинам невыразимые физические страдания; беспомощные женщины, борясь за жизнь своих детей с представителями государства, когда те тащат их, кричащих и сопротивляющихся, на аборт в клинику, одновременно подвергаются физическому, вербальному и эмоциональному насилию. |
| The conditioned helmets shall be impacted against either anvil, in equal numbers if possible, at the choice of the laboratory. | Выдержанные при таких условиях шлемы подвергаются испытанию на удар путем их сбрасывания, по возможности, равное количество раз, на ту или иную опору - по выбору лаборатории. |
| I saw you at the Ross reception, and from what I inferred, you dropped your vendetta against Emily in your pursuit to clear Daniel's name. | Я видела тебя на приеме у Росса, и из этого я сделала вывод, что ты бросила план своей мести относительно Эмили в твоей цели очистить имя Дэниэла. |
| It was particularly concerned about attaining the investment objective of a real return of 3.5 per cent in the long term, and stressed that the recruitment against the proposed new posts should be fast-tracked and completed expediently. | Группа была особо обеспокоена относительно перспектив достижения в ходе инвестиционной деятельности цели обеспечения дохода в реальном выражении на уровне 3,5 процента в долгосрочной перспективе, и подчеркнула, что наем сотрудников на новые должности, которые предлагается создать, должен осуществляться оперативно и быть завершен в краткий срок. |
| What is needed therefore is to develop and improve the necessary machinery enabling the State, through the Government, to fulfil its obligation to protect its population against such acts and to bring to justice State agents who are found to be responsible for these offences. | Поэтому вопрос заключается в разработке и совершенствовании необходимых механизмов, обеспечивающих государству - в лице правительства Республики - возможность точно выполнять обязательство относительно защиты своих граждан от подобных действий и привлечения к ответственности государственных чиновников, виновных в совершении таких преступных действий. |
| At the Second Prepcom of the NPT Review process 2005 Germany introduced ideas on procedures and mechanisms which could strengthen the NPT against withdrawal and non-compliance. | На второй сессии Подготовительного комитета Конференции 2005 года участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора Германия высказала ряд идей относительно процедур и механизмов, с помощью которых можно было бы укрепить ДНЯО с целью предотвращения выхода из него и его несоблюдения. |
| One might question the legality of such diplomatic reprisals against what then became known as the "illegal immigration countries", as contrasted with "safe countries". It really does look, however, as though here the end was being used to justify any means. | Можно сомневаться относительно законности подобных дипломатических репрессалий в отношении тех стран, которые отныне именуются "странами незаконной иммиграции" в отличие от "надежных стран", но представляется, что здесь цель оправдывает все средства. |
| Also needed in the fight against impunity are targeted sanctions by certain international and/or regional institutions. | Преследование безнаказанности включает другой аспект: речь идет о точечных санкциях со стороны некоторых международных и/ или региональных учреждений. |
| Refusal to extradite will automatically entail an obligation to initiate criminal proceedings against the person. | Отказ от выдачи автоматически порождает обязательство возбудить уголовное преследование в отношении данного лица. |
| There is a demand from women's groups for an anti- discriminatory law providing for remedy, redressal, penal action and sanctions against discriminatory practices. | Женские инициативные группы выступают с требованием принятия антидискриминационного закона, предусматривающего обеспечение средств судебной защиты, возмещение ущерба, уголовное преследование и санкций против дискриминационной практики. |
| In his view, the use of the criminal process in such cases was a potent weapon which could be used by the Government against its critics. | По его мнению, уголовное преследование в этих случаях - это действенное оружие, которое может применять правительство против своих критиков. |
| States hosting such personnel, including humanitarian personnel, bore the primary responsibility for their safety and security and for prosecuting the perpetrators of attacks against them. | Страны, принимающие такой персонал, включая персонал гуманитарных миссий, несут главную ответственность за его безопасность, а также за судебное преследование тех, кто совершает на него нападения. |
| The Government adopted the Action Plan for implementing the National Strategy for the Prevention and Protection of Children against Violence. | Правительство утвердило План действий по осуществлению Национальной стратегии по предотвращению насилия в отношении детей и их защите. |
| These sub-paragraphs mandate Members to take actions to prevent the financial planning and facilitation of terrorism against other States. | Эти подпункты обязывают государства-члены принимать меры по предотвращению финансового планирования и оказания содействия терроризму против других государств. |
| The decision of the Guatemalan Congress to establish the International Commission against Impunity showed a strong commitment to fight impunity, work towards the eradication of illegal armed groups and prevent their re-emergence. | Решение Конгресса Гватемалы о создании Международной комиссии по борьбе с безнаказанностью демонстрирует приверженность делу борьбы с безнаказанностью, работе по ликвидации незаконных вооруженных группировок и предотвращению их дальнейшего появления. |
| Article 140 of the framework law on measures against exclusion gives legal expression to the measures for facilitating access to artistic and sporting life that are described in the Government's programme to fight exclusion. | Статья 140 программного закона о борьбе с социальным отчуждением закрепляет юридический статус совместных программ действий по обеспечению доступа к художественному и культурному творчеству, о которых шла речь в правительственной программе по предотвращению социального отчуждения и борьбе с ним. |
| For its part, the National Gendarmerie has created juvenile delinquency prevention squads (BPDJ) in all departments of France in order to prevent offences committed by and against minors. | В рамках национальной жандармерии во всех департаментах были также созданы бригады по предотвращению подростковой преступности (БППП) в целях предотвращения правонарушений, совершаемых как в отношении несовершеннолетних, так и самими несовершеннолетними. |
| I take the floor today against the backdrop of a severe flood that has caused extensive damage in Pakistan. | Я попросил сегодня слова перед лицом сурового наводнения, которое причинило обширный ущерб Пакистану. |
| Two senior staff members took action that was detrimental to the interests of another staff member, who had made a report of possible misconduct against those staff members. | Два старших сотрудника допустили действия, нанесшие ущерб интересам другого сотрудника, который ранее сообщил о возможных проступках, совершенных этими сотрудниками. |
| In some cases acute shortage of funds as well as continuing overall economic difficulties might even force national authorities to change priorities in favour of pressing social needs and to the detriment of environmental protection, including the combat against land degradation/desertification. | В некоторых случаях острая нехватка средств, а также сохраняющиеся общие экономические трудности могут даже заставить власти пересмотреть приоритеты в пользу неотложных социальных потребностей и в ущерб охране окружающей среды, в том числе борьбе с деградацией земель/опустыниванием. |
| Accordingly, article 1 of Law 7/89/M of 4 September makes it illegal to publish material which, by reason of its form, subject or purpose, may offend against basic community values. | Соответственно, положения статьи 1 закона 7/89/М от 4 сентября запрещают публикацию материалов, которые ввиду их формы, содержания или цели могут нанести ущерб основным ценностям общины. |
| Only in instances where there was immediate harm to the State with respect to its property or environment might our articles direct the affected State to take proceedings against the private parties liable for the harm rather than against the State of origin. | Если в статьях разрабатываемого проекта затронутому государству будет предписано возбуждать иски против частных лиц, несущих ответственность за ущерб, вместо исков против государства-источника, речь пойдет исключительно о непосредственном ущербе государству, то есть его собственности или его окружающей среде. |
| His Government remained steadfastly committed to the war against terrorism, five years after the tragic bombing of the United States Embassy in Dar-es-Salaam. | Его правительство по-прежнему решительно привержено делу борьбы с терроризмом, пять лет спустя после трагического взрыва посольства Соединенных Штатов в Дар-эс-Саламе. |
| The case against Brđanin/Talić started on 23 January 2002. | Слушания по делу Брджянина/Талича начались 23 января 2002 года. |
| I'm most interested in the expropriation of the hospital land and the case against the grandfather of one of the victims, Lucio. | Более всего я заинтересован в материалах по экспроприации больничной земли и по делу против деда одного из пострадавших детей, Лусио. |
| Mr. KLEIN, endorsing Lord Colville's comment regarding the treatment of detainees, said that safeguards should be written into the law to ensure that detainees always knew who was conducting the inquiry against them. | Г-н КЛЕЙН, присоединяясь к замечанию лорда Колвилла в отношении обращения с задержанными, говорит, что в законодательстве должны быть предусмотрены гарантии, обеспечивающие задержанным возможность всегда знать, кто ведет следствие по их делу. |
| As of 10 March 2008,147 Member States had reported national information against 25 core indicators that were developed to track implementation of the 2001 Declaration of Commitment on HIV/AIDS. | По состоянию на 10 марта 2008 года 147 государств-членов представили национальные сведения по 25 основным показателям, разработанным для отслеживания выполнения Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом 2001 года. |
| This process is carried out against the background of the deep-seated roots of the civil conflict, some of which are still to be addressed. | Этот процесс осуществляется на фоне имеющего давние причины гражданского конфликта, и некоторые из все них еще необходимо устранить. |
| These features become more critical when viewed against stagnation in income and growing poverty among marginalized segments of the population. | Острота этих проблем становится еще более очевидной на фоне стагнации доходов и обнищания и без того бедных слоев населения. |
| It is our common duty to measure every Member State's actual performance against the universal standards of human rights, including when that means naming and even shaming. | Наш общий долг состоит в том, чтобы оценивать реальную работу каждого государства-члена на фоне универсальных стандартов прав человека, даже если это означает называть и осуждать нарушителей. |
| In the light of all this, we believe we are justified in feeling a sense of pride as we take part in this session against the backdrop of such achievement by a country that has worked two miracles which no one thought possible only four years ago. | В свете всех этих результатов мы считаем, что мы с полным основанием можем испытывать чувство гордости, участвуя в этой сессии, на фоне того, что такое достижение сделала страна, совершившая два чуда, которые никто не считал возможными всего четыре года назад. |
| Against this background, the politically motivated and biased opinions of the Office for Democratic Institutions and Human Rights of OSCE present a striking contrast. | На фоне этого бросается в глаза политизированность и необъективность противоположных заключений Бюро по демократическим институтам и правам человека ОБСЕ по Избирательному кодексу Беларуси. |
| On the contrary, Vanuatu is intent on developing cooperative relations with all countries and, in this regard, fully supports the call for the lifting of the embargo against Cuba. | Напротив, Фиджи планирует и далее развивать отношения сотрудничества со всеми странами и в этой связи полностью поддерживает призыв к отмене блокады Кубы. |
| Rather, they call the world's attention to the increasing desperation of those who swim frenetically against the currents of political freedom, economic opportunity and human rights. | Напротив, они привлекают внимание международной общественности к росту отчаяния тех, кто фанатично отправляется в плавание, преодолевая течение политической свободы, экономических возможностей и прав человека. |
| However, notwithstanding the progress made by some countries in the battle against the pandemic, the landscape has barely changed since 2001; on the contrary, the number of persons living with HIV/AIDS continues to rise. | Однако несмотря на прогресс, достигнутый некоторыми странами в борьбе с этой пандемией, начиная с 2001 года картина едва ли изменилась; напротив, число лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом, продолжает расти. |
| The Committee had, however, found that more than 80 per cent of complaints made against the police were baseless; it was therefore considering establishing a procedure to penalize unjustified complaints. | Напротив, Комитет констатировал, что более 80% поданных на полицию жалоб являются необоснованными, поэтому он изучает возможность создания процедуры для наказания тех, кто подает необоснованные жалобы. |
| In contrast, it found that the Administration had sufficient evidence against the applicant to wish to discontinue his employment. | Напротив, он пришел к выводу, что администрация располагала достаточным объемом доказательств против заявителя, с тем чтобы его уволить. |
| I went against my better judgment, and I gave her a Save The Date. | Я пошла наперекор своих принципов и вручила ей приглашение на свадьбу. |
| But you could inform your cousin, the Duke of Milan, that we could well see the justice of his nephew's cause, should the duke choose to act against our wishes. | Но вы могли бы сообщить кузену, герцогу Миланскому, что мы могли бы легко восстановить справедливость в отношении его племянника, в случае, если герцогу вздумается действовать наперекор нашим пожеланиям. |
| But it was against my better judgement. | Но это было наперекор моим советам |
| I wouldn't rule it out, but nobody in his fiefdom is going to go against him. | Я бы не исключал эту возможность, но в этом феодальном владении никто не пойдет ему наперекор. |
| But today, against my better judgment, against the advice of my own wife, I want to try to dust off some of those legal skills - what's left of those legal skills. | Но сегодня, наперекор моему благоразумию, наперекор советам моей жены, я собираюсь напрячь свои юридические способности, или то, что от них осталось. |
| Periodically informing the Advisory Council on Human Rights of all proceedings against the Service. | Периодическое информирование Консультативного совета по правам человека обо всех делах, возбужденных против Службы. |
| It facilitates better measurement and understanding of the full costs of operations as well as the benchmarking or comparison of costs against those of similar organizations. | Они позволяют проводить более точные измерения и дают более четкое представление обо всех оперативных затратах, а также позволяют проводить сопоставление с эталонными значениями и сравнение информации о собственных расходах с информацией о расходах схожих организаций. |
| The prosecution service was required to notify the Bar Association whenever it investigated a complaint against a lawyer, and the President of the Association or one of his delegates was entitled to be present at all stages of the investigation. | Прокуратура обязана уведомлять Ассоциацию адвокатов обо всех случаях проведения расследования жалоб на действия адвоката, а Председатель Ассоциации или его представитель уполномочены присутствовать на всех стадиях расследования. |
| By all accounts, the charges against Mr. Ossining had been forgotten... in the confusion as the San burned. | Из-за пожара в санатории доктор Келлог забыл обо всех своих обвинениях в адрес Чарльза. |
| Every structure is obliged to report any instance of transgressive behaviour occurring against a user by another user, a staff member or a third party mandated by the structure in the framework of assistance relations. | Каждая организация обязана сообщать обо всех проявлениях неподобающего поведения по отношению к клиенту или клиентке, которые имели место в ходе оказания помощи и исходили от другого клиента, сотрудника или третьего лица, принимавшего участие в оказании помощи по просьбе данной организации. |
| Advances against entitlements are widely available to all UNRWA staff. | Правом получения авансов в счет выплат могут широко пользоваться все сотрудники БАПОР. |
| Under the first phase (see para. 5), drawdowns against the appropriation of $11.2 million were made to supplement the Court's cash requirements for the period from 1 November to 31 December 2005. | На первом этапе (см. пункт 5) поэтапные выплаты в счет ассигнований в размере 11,2 млн. долл. США производились для пополнения денежных ресурсов Суда в период с 1 ноября по 31 декабря 2005 года. |
| As at 1 January 1994, the Department had 178 staff members funded by the overhead account against a staff allotment of 119 posts issued at the beginning of the biennium. | По состоянию на 1 января 1994 года в Департаменте насчитывалось 178 должностей, финансируемых из поступлений в счет возмещения накладных расходов, тогда как в начале двухгодичного периода было утверждено 119 таких должностей. |
| Many States have long known of the concept of a judicial hypothec, under which a judgement creditor may register the judgement for a sum of money against the immovable property of a judgement debtor, and thereby obtain a security right in that immovable property. | Многие государства давно уже знакомы с концепцией судебной ипотеки, в соответствии с которой кредитор по суду может зарегистрировать судебное решение на определенную сумму в счет недвижимого имущества должника по суду и тем самым получить обеспечительное право в этом недвижимом имуществе. |
| This amount includes, assessed contributions of €2,670,218 received from Member States to be applied against the 2009 assessment and advances of €2,432,593 received from VIC-based organizations for special work programmes carried out by BMS at the VIC. | Сюда относятся начисленные взносы в размере 2670218 евро, полученные от государств-членов в счет выплат за 2009 год, и полученные авансом от базирующихся в ВМЦ организаций 2432593 евро на специальные программы работы, проводимые СЭЗ в ВМЦ. |
| Sick of it All also toured in Australia with Rise Against to support their Endgame tour in 2011. | Sick Of It All также гастролировали в Австралии с Rise Against, чтобы поддержать их Endgame тур в 2011 году. |
| At the time of his first election in 1997 he served as the director of Canadians Against Forced Unionism, an organization related to the National Citizens Coalition. | До 1997 он также работал директором организации Canadians Against Forced Unionism, связанной с Национальным гражданским объединением. |
| In 2008, she participated in a Witness Against War walk that was organized by Voices for Creative Nonviolence. | В 2008 году она принимала участие в марше Witness Against War, который был организован организацией Voices for Creative Nonviolence. |
| The bid was ultimately unsuccessful in the face of huge publicity around the battle between Rage Against the Machine and Joe McElderry, but Minchin told fans he was grateful for the effort behind the campaign. | Многие заявки были отклонены ввиду большой шумихи вокруг противостояния Rage Against The Machine и Joe McElderry, но Минчин был благодарен фанатам за поддержку. |
| Quartz released their second studio album, Stand Up and Fight, in 1980 and their third, Against All Odds, in 1983 before disbanding in 1984. | Второй студийный альбом «Stand Up and Fight» был выпущен в 1980 году и третий - «Against All Odds» - в 1983. |