| You can still help us get the case against the union. | Ты всё ещё можешь помочь нам в деле против профсоюза. |
| You're outnumbered, two against one. | Нас больше, двое против одного. |
| You're outnumbered, two against one. | Нас больше, двое против одного. |
| His Grace means that the cardinal has some prejudice against my daughter. | Его милость хотел сказать, что у кардинала есть предубеждение против моей дочери. |
| See, we swim against the current. | Видишь ли, мы плаваем против течения. |
| At this juncture, the unrestrained criticisms and diatribes against the Myanmar Government are unjustified, untimely and counter-productive. | На данном этапе несдержанная критика и нападки в адрес правительства Мьянмы являются необоснованными, несвоевременными и неконструктивными. |
| Many members condemned the threats against the Senior Adviser of the Secretary-General, which had occurred in Crimea and had forced him to leave the peninsula. | Многие члены Совета осудили угрозы в адрес старшего советника Генерального секретаря, которые имели место в Крыму и заставили его покинуть полуостров. |
| Why has the Security Council been summoned to discuss a dubious and irresponsible accusation against a Member State with such hastiness? | Почему Совет Безопасности с такой поспешностью собрался для обсуждения сомнительного и безответственного обвинения в адрес одного из государств-членов? |
| Investigate all cases of aggressions or threats against human rights defenders, journalists, and civil society activists (Netherlands); | 140.191 расследовать все случаи нападения на правозащитников, журналистов и активистов гражданского общества или угроз в их адрес (Нидерланды); |
| The effective enjoyment of this right has been called into question by complaints of threats against journalists working for the national media, threats to which the Mission is paying close attention. | Действенность этого права оказалась подорванной в результате угроз в адрес работников национальных средств массовой информации, заявлениям о которых Миссия уделяет особое внимание. |
| The Romans then won another battle against the Spartans and forced them to retreat into the city. | Затем римляне одержали победу над спартанцами и заставили их отступить в город. |
| Discussions could be held on areas of technical assistance in support of the implementation of the global programme against money-laundering of the Office for Drug Control and Crime Prevention of the Secretariat (including training courses, advisory services and examples of best practice). | Можно было бы провести дискуссии в областях технической помощи в поддержку осуществления Глобальной программы по борьбе с отмыванием денег Управления Секретариата по контролю над наркотическими средствами и предупреждению преступности (включая учебные курсы, консультативные услуги и примеры наилучшей практики). |
| A deliberate action calculated to step up ethnic cleansing and genocide against the Serbs and other non-Albanians in Kosovo and Metohija, it is a means of imposing neo-colonialist control over the natural, material and human resources of a sovereign country. | Эта преднамеренная акция, рассчитанная на эскалацию этнической чистки и геноцида в отношении сербов и других неалбанцев в Косово и Метохии, является средством установления неоколониалистского контроля над природными, материальными и людскими ресурсами суверенной страны. |
| Against that background, the United Nations Office for South-South Cooperation is working to update the guidelines, taking into account the concerns, ideas and experiences of Member States, as well as the lessons drawn from the application of the guidelines by United Nations organizations and agencies. | З. В этой связи Управление Организации Объединенных Наций по сотрудничеству Юг-Юг работает над обновлением руководящих принципов с учетом соображений, идей и опыта государств-членов, а также уроков, извлеченных из применения руководящих принципов организациями и учреждениями системы Организации Объединенных Наций. |
| After the first game won by France against Scotland in 1911, France's captain Marcel Communeau asked that the team adopt the coq gaulois (Gallic rooster), historical emblem of France, as its symbol. | После первой победы сборной Франции над Шотландией в 1911 году, Марсель Коммюно, капитан команды, настоял на том, чтобы на форме игроков сборной был изображен галльский петух - символ Франции. |
| This often involves making hard choices, often against powerful interests. | Часто это требует принятия непростых решений, причем зачастую вопреки интересам могущественных кругов. |
| Aren't you acting against your own principles? | Не поступите ли вы вопреки своим принципам? |
| The deputies of the State Duma are deeply convinced that the NATO military action against Yugoslavia in 1999 led to the unlawful unilateral declaration of Kosovo as an independent State in contravention of United Nations decisions, notably Security Council resolution 1244. | По глубокому убеждению депутатов Государственной Думы, военная акция НАТО против Югославии в 1999 году привела к противоправному самопровозглашению независимого государства в Косово вопреки решениям Организации Объединенных Наций, и прежде всего резолюции Совета Безопасности ООН 1244. |
| We support the call for an emergency meeting today because of continuing Russian military operations against Georgia despite agreement by the parties, specifically Russia and Georgia, to a ceasefire. | Мы поддерживаем призыв созвать экстренное заседание в связи с продолжающейся военной операцией России против Грузии вопреки соглашению сторон, а именно России и Грузии, о прекращении огня. |
| Against my advice, Ms. Grayson is being more than fair here. | Вопреки моему совету, мисс Грейсон в данном вопросе более чем справедлива. |
| Tuition could be paid through loans against future earnings. | Плата за обучение может вноситься благодаря ссудам в счет будущих заработков. |
| Those allotments would be registered with negative balances in the project status report generated by IMIS if expenditures were charged against them. | Эти ассигнования будут регистрироваться с отрицательным сальдо в отчете о ходе осуществления проекта, подготавливаемом с помощью ИМИС, если расходы покрывались за счет таких средств. |
| During this process, any budget overruns from the previous year would be offset against the current year's budget. | В ходе этого процесса любой перерасход бюджетных средств в предыдущем году компенсировался за счет бюджета на текущий год. |
| Author's counsel did not raise any objection against N.W.'s evidence in this respect. | Защитник автора не оспорил показания Н.У. на этот счет. |
| The increase relates to charges against closed projects within various funding mechanisms of other resources. | Это увеличение относится к расходам, понесенным в связи с завершением проектов в рамках различных механизмов финансирования в счет прочих ресурсов. |
| (c) Field-based operational activities for capacity-building against uncivil society. | с) оперативная деятельность на местах по созданию потенциала для противодействия антигражданскому обществу. |
| In the area of counteracting international crime, the fight against human trafficking and illegal drug trafficking should become one of the United Nations priorities. | В сфере противодействия международной преступности борьба с торговлей людьми и незаконным оборотом наркотиков должна стать одним из приоритетов Организации Объединенных Наций. |
| While each of the four panels considered the specific role of the various institutions and sectors active in the fight against corruption, there was overwhelming agreement that only a comprehensive and integrated anti-corruption strategy, targeting the political, social and economic domains, could be successful. | Хотя каждая из четырех групп рассмотрела конкретную роль различных учреждений и секторов, участвующих в борьбе с коррупцией, было выражено безоговорочное согласие с тем, что к успеху может привести только комплексная и взаимосвязанная стратегия противодействия коррупции, направленная на решение политических, социальных и экономических проблем. |
| WHEREAS: The international community, in many different legal instruments to which Cuba is a party, has agreed to join efforts to present a more coordinated and effective front against the various manifestations of terrorism. | ПОСКОЛЬКУ: международное сообщество, приняв различные правовые документы, к которым присоединилась Куба, решило объединить свои усилия с целью более скоординированного и эффективного противодействия различным проявлениям терроризма, |
| Article 71 of the Aliens Act established the Spanish Racism and Xenophobia Monitoring Centre to conduct research and analysis and propose courses of action in the fight against racism and xenophobia. | На основании статьи 71 ЛОДИЛЕ учреждается Национальный наблюдательный совет по делам о расизме и ксенофобии, в функции которого входит анализ ситуации, а также выработка предложений по мерам противодействия проявлениям расизма и ксенофобии. |
| Special attention was drawn to threats or reprisals against human rights defenders, individuals or organizations engaging with treaty bodies. | Участники совещания уделили особое внимание проблеме угроз и репрессий, которым подвергаются правозащитники и лица и организации, сотрудничающие с договорными органами. |
| The Special Rapporteur has noted with concern the resurgence of reprisals against defenders and intends to make a contribution to awareness-raising among all actors as to the political responses to be applied to this issue. | Специальный докладчик с беспокойством отмечает ужесточение преследований, которым подвергаются правозащитники, и он хотел бы содействовать повышению осведомленности всех сторон относительно политических ответных мер, которые следует принять в связи с данной проблемой. |
| The new Act protects the sovereignty and rights of not only Cubans but also nationals of third countries which have been particularly affected by the pressures, repressive measures and penalties imposed against them as part of the blockade policy. | Этот новый закон защищает суверенитет и права граждан не только Кубы, но третьих стран, особо страдающих от давления, репрессивных мер и санкций, которым они подвергаются в контексте проведения политики блокады. |
| It was noted that, against the backdrop of scarce attention within the international human rights framework to discrimination based on age, reference to the forms of multiple discrimination suffered by some older persons was also lacking. | В ходе обсуждений было отмечено, что, помимо весьма незначительного внимания, уделяемого проблеме возрастной дискриминации в международных документах по правам человека, в них также крайне редко упоминаются различные формы множественной дискриминации, которой подвергаются некоторые пожилые люди. |
| There is no evidence of any changes in the legal and social situation of women in Equatorial Guinea, who are still relegated to an inferior position and discriminated against. | Юридическое и социальное положение женщин в Экваториальной Гвинее не претерпело никаких изменений; как и прежде, они подвергаются дискриминации на службе и в общественной жизни. |
| To execute O2 after O1, O2 must be transformed against O1 to become: O2' = Delete, whose positional parameter is incremented by one due to the insertion of one character "x" by O1. | Для выполнения O2 после O1, O2 должна быть уже преобразована относительно O1 и предстать в следующем виде: O2'= Delete, где параметр позиции увеличен на единицу в связи со вставкой символа "x" операцией O1. |
| (b) on the serious nature of the charges against the person or persons named in the indictment with respect to an offence within the Court's jurisdiction.] | Ь) относительно серьезного характера обвинений против лица или лиц, которые названы в обвинительном заключении в связи с преступлением, подпадающим под юрисдикцию Суда.] |
| He would also be interested to know more about the Press Council and whether, as a result of its monitoring activities, any sanctions had been taken against newspapers on the grounds of incitement to racial discrimination. | Он также хотел бы получить более обширную информацию относительно Совета по прессе, в том числе относительно любых санкций, которые были применены к газетам по причине подстрекательства к расовой дискриминации. |
| The risk of the hostile use of developments in the life sciences, combined with the lack of agreement at the international level on how to respond to such risks, has the potential to undermine ancient and modern prohibitions against the use of biological and chemical weapons. | Риск использования в военных целях достижений медико-биологических наук наряду с отсутствием соглашения на международном уровне относительно противодействия таким рискам может подорвать как старые, так и современные запреты в отношении применения биологического и химического оружия. |
| It also agreed to the proposals to enhance prosecutors' qualifications and to improve their theoretical and practical skills in leading pre-trial investigations of criminal acts committed on racial or national grounds or involving discrimination and instigation of hatred against certain groups or members of such groups. | Она также согласилась с предложениями относительно повышения квалификации прокурорских работников и укрепления их теоретических и практических навыков ведения досудебных следственных действий по преступным деяниям, совершённым на расовой или национальной почве или связанным с дискриминацией или возбуждением ненависти по отношению к определённым группам или членам таких групп. |
| These would include provision for trial, conviction and punishment of persons offending against such regulations. | Такие постановления предусматривают судебное преследование, осуждение и наказание лиц, нарушающих их положения. |
| Legal proceedings have been undertaken against those persons involved. | В отношении соответствующих лиц было начато судебное преследование. |
| RSF recommended that Kazakhstan end harassment of media, independent journalists and bloggers and ensure that perpetrators of attacks against journalists are identified and prosecuted. | РБГ рекомендовали Казахстану прекратить преследование средств массовой информации, независимых журналистов и блоггеров и обеспечить выявление и привлечение к ответственности лиц, совершающих нападения на журналистов. |
| Pursuant to the different Conventions to which the Netherlands Antilles is bound, the right is reserved to refuse extradition if the offender risks persecution which is directed against his life or health, or on humanitarian grounds. | Согласно различным договорам, участником которых являются Нидерландские Антильские острова, они сохраняют за собой право отказать в выдаче, если правонарушителю грозит преследование, представляющее опасность для его жизни или здоровья, или на основании гуманитарных причин. |
| (c) There are no substantial grounds for believing that the proceedings have been instituted against a person on account of his or her political opinions, social origin, race, religion or nationality; | с) не имеется никаких достаточных оснований полагать, что судебное преследование лица было начато в связи с его политическими убеждениями, принадлежностью к определенной социальной группе, расой, вероисповеданием или национальностью; |
| The Global Campaign to Stop Killing and Stoning Women warned against the misuse of culture to condone violations of human rights. | Глобальная кампания по предотвращению убийств и забрасывания камнями женщин предостерегла от необоснованных ссылок на культуру в оправдание нарушений прав человека. |
| The proposal for the National Policy for Prevention of and Combat against Terrorism shall be guided by the following principles: | Предложение в отношении национальной политики по предотвращению терроризма и борьбе с ним будет разрабатываться с учетом следующих принципов: |
| A set of non-binding principles and declarations has been added to the treaty regime, and a code of conduct against ballistic missile proliferation, the Hague Code of Conduct, has been adopted. | К договорному режиму был добавлен ряд необязывающих принципов и деклараций, а также был принят кодекс поведения по предотвращению распространения баллистических ракет - Гаагский кодекс поведения. |
| Member States are encouraged to ratify and implement the Convention against Torture and its Optional Protocol and the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance as an important practical measure of good faith and meaningful commitment to preventing torture, ill-treatment and enforced disappearances. | Государства-члены следует поощрять к ратификации и осуществлению Конвенции против пыток и Факультативного протокола к ней и Международной конвенции для защиты всех лиц от насильственных исчезновений в качестве важных практических мер доброй воли и реальной приверженности предотвращению пыток, дурного обращения и насильственных исчезновений. |
| Similarly, we have submitted our national report under the provisions of Security Council resolution 1540 and have also made our national statement as a State that has subscribed to the Hague Code of Conduct Against Ballistic Missiles. | Мы также представили свой национальный доклад в соответствии с положениями резолюции 1540 Совета Безопасности и заявили о присоединении к Гаагскому кодексу поведения по предотвращению распространения баллистических ракет. |
| Cases against journalists accused of harming diplomatic relations or the royal family had been dropped at the King's request. | По указанию Короля уголовное преследование в отношении журналистов, обвиняемых в попытке нанести ущерб дипломатическим отношениям или королевской семье, было прекращено. |
| The resolution submitted by the United States against Cuba is a dark page in the annals of the Organization and damages its prestige and credibility. | Проект резолюции, представленный Соединенными Штатами против Кубы, являет собой темную страницу для Организации и наносит ущерб ее престижу и подрывает доверие к ней. |
| In the claim submitted by the social organizations named herein, reference is made to around one hundred different attacks against sugar refineries and the substantial material damage they caused. | В уже упомянутом иске, представленном общественными организациями, приводится около ста примеров различного рода нападений на сахарные заводы, в результате которых этим предприятиям был причинен значительный материальный ущерб. |
| crimes against the public administration whenever the phenomenon itself, and the systematic and serious nature of the crimes committed take on such a magnitude that they harm the credibility and the operation of the institutions; | преступлениями против органов государственного управления, когда эти явления, а также систематический и серьезный характер совершаемых преступлений приобретают такие масштабы, которые наносят ущерб деятельности этих органов и подрывают их авторитет; |
| In the first case, the United Nations could incur responsibility, whereas in the second the responsibility would lie with the contributing State, although the latter could bring an action against the author of the harmful conduct. | В первом случае Организация Объединенных Наций должна нести ответственность, в то время как во втором ответственность лежит на предоставившем персонал государстве, хотя последнее может возбудить иск против исполнителя акта, в результате которого был нанесен ущерб. |
| The member States of CARICOM remained committed to the fight against terrorism. | Государства-члены КАРИКОМ по-прежне- му привержены делу борьбы с терроризмом. |
| The entire proceedings were rendered void if a public servant attempted to obtain from the accused, by means of physical, moral or psychological pressure, confessions or statements which implicated another person, and civil and criminal proceedings might be instituted against him. | Попытка получения от обвиняемого признания или показаний, компрометирующих какое-либо другое лицо, с помощью физического, морального или психологического давления приводит к признанию недействительным всего производства по делу, а действовавшее таким образом должностное лицо может быть привлечено к гражданской и уголовной ответственности. |
| The trial against leading NDA members is being dragged on; the press has recently been subject to comprehensive censorship once again, after the State had seemed to be relaxing controls. | Тянется судебное разбирательство по делу руководящих членов НДС; в последнее время после того, как рычаги государственного контроля, казалось, ослабли, средства печати вновь подвергаются всесторонней цензуре. |
| R. K. stayed there that night. Subsequently, he was asked to testify in a trial against members of the Musavat party who had been charged with the instigation of the street riots. | Впоследствии его просили дать свидетельские показания в суде по делу против членов партии "Мусават", обвинявшихся в подстрекательстве к уличным беспорядкам. |
| With this decision, the Constitutional Division empowered the Criminal Division of that court to resume proceedings in the case against Camejo Blanco, which it had taken over in another contested decision. | В этом решении Конституционная палата уполномочила Уголовную палату того же суда продолжить производство по делу г-на Камехо Бланко, за ведение которого она отвечала в соответствии с другим решением, которое также было обжаловано. |
| This year the Day assumes even greater significance against the backdrop of the sad demise of President Yasser Arafat earlier this month. | В этом году этот День имеет еще большее значение на фоне печального ухода из жизни в начале этого месяца президента Ясира Арафата. |
| Mr. Davide (Philippines) noted that the commemoration of the sixtieth anniversary was taking place against a backdrop of grave perils that hampered human rights efforts. | Г-н Давид (Филиппины) отмечает, что празднование шестидесятой годовщины проходит на фоне серьезных опасностей, препятствующих усилиям в области прав человека. |
| The Assembly meets again for its review of the global political scene against a background of recurring strife and conflict in many parts of the world. | Рассмотрение в Ассамблее событий, происходящих на глобальной политической арене, вновь проходит на фоне незатихающих столкновений и конфликтов во многих районах мира. |
| A number of revolutionary organizations - chief among them Montoneros, a group of far-left Peronists - escalated their wave of political violence (including kidnappings and bombings) against the campaign of harsh repressive and retaliatory measures enforced by the military and the police. | Ряд революционных организаций - главная из которых Монтонерос, группа крайне левых перонистов - усилили свою деятельность по эскалации политического насилия (включая похищения людей и взрывы) на фоне противостоящим им жёстких репрессивных и карательных мер армии и полиции. |
| Against the backdrop of increasingly destructive conflicts tearing societies apart, we need to come to grips with the problems of destabilizing accumulations of conventional weapons, illicit arms trafficking and demobilization of warring factions. | На фоне раздирающих общества все более разрушительных конфликтов нужно заняться проблемами дестабилизирующих накоплений обычного оружия, незаконной контрабанды оружия и демобилизации воюющих группировок. |
| That can go against the wall, Matthew, as we did last year. | Это можно поставить напротив стены, Мэтью, как в прошлом году. |
| They take a dress off the rack and they hold it up against themself. | Они снимают платье с вешалки и держат напротив себя. |
| In contrast, the inclusion of provisions in the Hamburg Rules has militated against their use. | И напротив, включение таких положений в Гамбургские правила явилось одним из факторов, препятствующих их использованию. |
| In contrast, the police, prosecutors and courts almost invariably act more promptly when pursuing charges against the alleged victims of ill-treatment or torture. | И напротив, полиция, прокуроры и суд почти всегда действуют более оперативно при выдвижении обвинений против предполагаемых жертв жестокого обращения или пыток. |
| Rather, there were only individual cases of abuse of powers whereupon appropriate legal and by-law measures, including suspension and the termination of employment, were taken against authorized official persons. | Напротив, имели место лишь индивидуальные случаи злоупотребления полномочиями, в связи с которыми против соответствующих уполномоченных должностных лиц принимались законные и подзаконные меры, включая временное отстранение от должности и увольнение. |
| Bill, we're going up against the past. | Билл, мы идем наперекор прошлому. |
| Instead of winning to honor me with your high reputation act against your character and do badly. | Вместо того, чтобы побеждать, ты, со своей великой репутацией пойди наперекор своему характеру и сражайся плохо. |
| Do you think I'm working against them? | Вы думаете, что я это делаю наперекор им. |
| This group of incredible professionals - prosecutors, investigators, legal officers, analysts and other specialists from 18 European Union countries, Canada and the United States - has worked against daunting odds to conduct this investigation. | Этот коллектив потрясающих профессионалов - прокуроров, следователей, юристов, аналитиков и других специалистов из 18 стран Европейского союза, Канады и Соединенных Штатов - трудился наперекор всему, проводя это следствие. |
| But today, against my better judgment, against the advice of my own wife, I want to try to dust off some of those legal skills - what's left of those legal skills. | Но сегодня, наперекор моему благоразумию, наперекор советам моей жены, я собираюсь напрячь свои юридические способности, или то, что от них осталось. |
| The explosion threw Matthew against something. | Мэтью отбросило взрывом, и он обо что-то ударился. |
| I'm just hoping that people here don't judge me for it or somehow hold it against me. | Надеюсь, вы не станете меня за это осуждать или плохо обо мне думать |
| But everyone was against me and talking about me. | Но все были против меня, говорили обо мне за спиной... |
| Periodically informing the Advisory Council on Human Rights of all proceedings against the Service. | Периодическое информирование Консультативного совета по правам человека обо всех делах, возбужденных против Службы. |
| In the meantime, against thou shalt awake, shall Romeo by my letters know our drift, and hither shall he come, and he and I will watch thy waking, and that very night shall Romeo bear thee hence to Mantua. | Тем временем, пока ты будешь в коме Я обо всем дам знать письмом Ромео, Он явится, - с ним вместе ждать мы будем, Пока проснешься ты, и в ту же ночь Ромео в Мантую с тобой уедет. |
| Tuition could be paid through loans against future earnings. | Плата за обучение может вноситься благодаря ссудам в счет будущих заработков. |
| Obligations are amounts of orders placed, contracts awarded, services received and other transactions which involve a charge against the resources of the current financial period and which will require payment during the same or a future period. | Обязательства представляют собой величину размещенных заказов, заключенных контрактов, полученных услуг и других операций, которые связаны с начислением расходов в счет ресурсов текущего финансового периода и которые потребуют платежа в течение того же или будущего периода. |
| Following its finding to treat NIOC and its unincorporated divisions as one corporate entity at paragraph 200, supra, the Panel finds that NIOC's extraordinary profits should be set off against the claims of NIOC and its unincorporated divisions. | С учетом сделанного Группой в пункте 200 выше вывода, согласно которому НИОК и ее неинкорпорированные подразделения следует считать единым корпоративным субъектом, Группа постановила, что требования НИОК и ее неинкорпорированных подразделений должны засчитываться в счет дополнительных прибылей НИОК. |
| Norwegian contribution is in respect of lost interest as a result of funds being advanced against the Norwegian pledge. $5,180 still owed by Norway. | Сумма в размере 41565 долл. США, вычтенная из взноса Норвегии, представляет собой проценты, не полученные в результате авансирования средств в счет объявленного Норвегией взноса. |
| that the Secretary-General estimates total gross revenue for the biennium 2010-2011 at $41,278,600 and total expenses against revenue at $40,896,300, resulting in total estimated net revenue of $382,300. | США, а общий объем расходов в счет этих поступлений в 40896300 долл. США, в результате чего общая сметная сумма чистых поступлений составляет 382300 долл. США. |
| Rise Against embarked on a two-leg US tour with A Day to Remember and The Menzingers in the spring of 2012. | Rise Against отправились в двухэтапный весенний тур 2012 по штатам с A Day to Remember и The Menzingers. |
| Batio gave lessons to guitarist Tom Morello (of Rage Against the Machine and Audioslave fame) while at college. | Батио давал уроки гитаристу Тому Морелло (из Rage Against the Machine и Audioslave), когда тот ходил в колледж. |
| The second video "Against All Authorities" was premiered on 2DOPEBOYZ on June 10, 2015. | Премьера второго видеоклипа на песню «Against All Authorities» состоялась на сайте 2DOPEBOYZ 10 июня 2015 года. |
| In December 2009, The Frozen Autumn published on their Facebook a "manifesto against music killers", stating their position on music sharing over the Internet. | В декабре того же года на своей странице в Facebook они разместили "Манифест против убийц музыки" ("Manifesto against music killers"), в котором отразили своё отношение к распространению музыки через интернет. |
| The band began touring with Rollins Band, Fishbone, Rage Against the Machine, White Zombie, and Corrosion of Conformity, to positive responses, which Janiss Garza of RIP Magazine summarized in September 1992 as a "buzz" and "a strong start". | Гастрольные выступления Tool с такими группами как Fishbone, Rage Against the Machine и Rollins Band помогли отточить «живое» исполнение музыки, и заполучили положительные отзывы от Дженисс Джарзы из RIP Magazine, которая назвала появление Tool в сентябре 1992 года «шумным и хорошим началом». |