| Our uprising against the undue influence... | И мы восстаем против чрезмерного влияния корпораций на наше правительство. |
| So our state's attorney, in his radiant wisdom, has decided to withdraw the charges against your client and pursue a case against Mrs. Lewis's brother. | Таким образом, государственный прокурор, по здравому смыслу, решил снять все обвинения против вашего клиента и возбудить дело против брата миссис Льюис. |
| I have nothing against his Eminence. | Ничего не имею против его преосвященства. |
| He has taken our money but used it against us. | Он принял наши деньги, но использовал их против нас. |
| His Grace means that the cardinal has some prejudice against my daughter. | Его милость хотел сказать, что у кардинала есть предубеждение против моей дочери. |
| Although the Sudan has demonstrated its benevolent intentions towards Eritrea, the latter has constantly made unfounded accusations against the Sudan. | Хотя Судан продемонстрировал свои добрые намерения в отношении Эритреи, последняя постоянно выступала с безосновательными обвинениями в адрес Судана. |
| The effective protection of Colombians translates into the reduction in the number of homicides, kidnappings, acts of terrorism, crimes and threats against journalists and trade union leaders. | Эффективная защита колумбийцев находит свое выражение в сокращении количества убийств, похищений, актов терроризма, преступлений и угроз в адрес журналистов и профсоюзных руководителей. |
| With the exception of counter-insurgency operations between 2001 and April 2006, the Nepal Army had not been involved in regular law enforcement activities and there exist no allegations of human rights violations against it before and after that period. | За исключением операций против повстанцев в период с 2001 года по апрель 2006 года непальская армия не участвовала в регулярных правоохранительных мероприятиях, и ни до, ни после этого периода не поступало никаких обвинений в ее адрес в нарушении прав человека. |
| Mr. Abelian (Armenia): It is not the intention of my delegation to engage in a lengthy and pointless debate by replying to the groundless allegations and accusations levelled against my country by the representative of Azerbaijan. | Г-н Абелян (Армения) (говорит поанглий-ски): У моей делегации нет намерения затевать долгие и бессмысленные прения, отвечая на безосновательные утверждения и обвинения азербайджанского представителя в адрес моей страны. |
| The Special Rapporteur is also interested in studying the data required for the development of an early warning mechanism for the protection of defenders with a view to anticipating systematic threats against them by activating the appropriate sectors of the relevant national protection system. | Специальный докладчик также заинтересована в изучении данных, необходимых для создания механизма раннего предупреждения для защиты правозащитников с целью прогнозирования систематических угроз в их адрес, путем задействования соответствующих секторов национальной системы защиты. |
| There is a clear understanding of our duty to remain law-abiding citizens who do not go against those who exercise authority over us. | Существует ясное понимание нашего долга быть законопослушными гражданами, которые не торопятся бросать вызов тем, кто властвует над нами. |
| It is clear that the threats against the United Nations have fundamentally escalated. | Ясно, что над Организацией Объединенных Наций нависли гораздо более серьезные угрозы. |
| However, nothing could be as important to the creation of a culture of justice in Cambodia as a properly conducted trial of those responsible for the genocide and other crimes against humanity committed during the Khmer Rouge rule. | Однако ничто не может быть более важным для сформирования культуры правосудия в Камбодже, чем надлежащим образом проведенный судебный процесс над теми, кто несет ответственность за геноцид и другие преступления против человечности, совершенные в период правления "красных кхмеров". |
| The source states that the pamphlets in question did not advocate violence and that the detention, charges against and trial of the above-mentioned four persons for having distributed such pamphlets are consequently a violation of the international provisions guaranteeing the right to freedom of expression and opinion. | Источник утверждает, что указанные листовки не призывали к насилию и, следовательно, задержание, обвинение и суд над четырьмя вышеупомянутыми лицами в связи с тем, что они распространяли такие листовки, являются нарушением международных норм, гарантирующих право на свободу мнений и на их свободное выражение. |
| This new paradigm is no longer centred on deterrence and containment and now gives priority to offensive measures against hostile States or groups, advocating much more aggressive measures than the traditional ones of diplomacy, arms control, multilateral agreements and export controls. | Это новая парадигма по-прежнему сосредоточена на устрашении и сдерживании и отводит первостепенное место концепции использования наступательных средств против враждебных государств или групп, ратуя за гораздо более агрессивные методы, чем такие традиционные, как дипломатия, контроль над вооружениями, многосторонние соглашения и контроль за экспортом. |
| We are holding him against his will. | Мы держим его вопреки его желанию. |
| And there, against all odds against the merciless logic of the universe itself he thrived. | И там, несмотря ни на что, вопреки беспощадной логике и самой вселенной, он преуспел. |
| I do not think even an outside power can impose its will for long or enforce some new arrangements against the will of the parties concerned." | Я не верю в то, что даже какая-либо внешняя держава сможет навязывать свою волю на протяжении длительного времени и принуждать к принятию некоторых новых рамок вопреки воле соответствующих сторон». |
| Against my better judgment, I'm offering you an opportunity to continue with this team. | Вопреки моему лучшему суждению, я предлагаю тебе возможность продолжить работать с этой командой. |
| It is, after all, the first time that the Court has been asked to consider the legality of a unilateral attempt to partition a United Nations Member State in peacetime, in defiance of its Constitution and against the will of the Security Council. | Ведь Суд впервые просили рассмотреть вопрос о законности односторонней попытки раздела государства - члена Организации Объединенных Наций в мирное время в нарушение его Конституции и вопреки воле Совета Безопасности. |
| Those allotments would be registered with negative balances in the project status report generated by IMIS if expenditures were charged against them. | Эти ассигнования будут регистрироваться с отрицательным сальдо в отчете о ходе осуществления проекта, подготавливаемом с помощью ИМИС, если расходы покрывались за счет таких средств. |
| This fee may be credited against other payments due under the system adopted in accordance with subparagraph (c). | Этот сбор может зачитываться в счет других платежей, причитающихся по системе, которая принимается в соответствии с подпунктом с. |
| If an annual budget estimate exceeded actual outlays, Member States would receive a credit against future assessments. | Если годовая бюджетная смета окажется выше фактических расходов, государства-члены получат кредит в счет будущих взносов. |
| Costs were also ordered against him. | Издержки опять же были отнесены на его счет. |
| It is through the effective control of primary chemicals and a relentless struggle against money-laundering that Switzerland intends to reach an important stage in the fight against organized crime. | Именно за счет эффективного контроля за исходными химикатами и непреклонной борьбы с отмыванием денег Швейцария намерена достичь важного этапа в войне с организованной преступностью. |
| In the light of the emergence of piracy off the coast of Somalia and the active participation of France in the European Operation Atalanta, it has become necessary to update our national legal framework against piracy and, in particular, its judicial component. | В свете появления проблемы пиратства у берегов Сомали и активного участия Франции в операции Европейского союза «Аталанта» возникла необходимость в обновлении национальной правовой базы в области противодействия пиратству, и в частности ее судебного компонента. |
| Stressing the importance of the role played by civil and grass-roots organizations and cultural, educational and religious associations in creating greater consciousness of the seriousness of terrorism and the need for protection against it, for combating it and for promoting a culture of dialogue; | подчеркнуть важную роль, которую играют гражданские и низовые организации и культурные, образовательные и религиозные ассоциации в повышении осознания серьезного характера терроризма и необходимости защиты от него, противодействия ему и формирования культуры диалога; |
| This shows that the population exodus is manipulated for political and propaganda purposes, again, and yet again, against the Republic of Croatia. | Это показывает, что исход населения целенаправленно используется в политических и пропагандистских целях для противодействия Республике Хорватии. |
| Since 2007, the International Centre for Training on Migration and Action against Human Trafficking has worked as the core educational institution for specialized training in combating human trafficking in the member countries of the Commonwealth of Independent States. | С 2007 года функционирует Международный учебный центр в сфере миграции и противодействия торговле людьми, который является базовым учреждением по профильной подготовке специалистов из государств-участников Содружества Независимых Государств. |
| The representatives of The Office for the Fight against Trafficking in Human Beings, who are trained in the field of human trafficking, held appropriate workshops on the subject of the preventive measures in the fight against human trafficking. | Управление по борьбе с торговлей людьми, опираясь на накопленный опыт в области противодействия торговле людьми, проводило соответствующие семинары по вопросам превентивных мер в борьбе с торговлей людьми. |
| The sound of the shots, however, was interpreted by INTERFET to be directed against them and hence they opened fire against the Indonesian side. | Однако МСВТ, услышав звуки выстрелов, решили, что они подвергаются обстрелу и поэтому открыли огонь по индонезийской стороне. |
| Owing to continuing gender inequality, women continue to be discriminated against in employment. | В силу сохраняющегося неравенства между мужчинами и женщинами женщины по-прежнему подвергаются дискриминации в сфере занятости. |
| The main task of the Department is to collect and analyse information on financial transactions that are subject to mandatory supervision, with a view to recommending legal and executive measures against money-laundering. | Главная задача этого департамента состоит в сборе и анализе информации о финансовых сделках, которые подвергаются обязательному контролю, с целью разработки рекомендаций относительно принятия юридических и административных мер по борьбе с «отмыванием денег». |
| Programmes had been directed towards extending women's participation in governance, broadening the scope of women's rights and uplifting the situation of women who were impoverished, abused or discriminated against. | Программы направлены на увеличение представительства женщин в органах управления, расширение сферы действия прав женщин и улучшение положения женщин, которые лишены средств к существованию и подвергаются насилию или дискриминации. |
| However, little action has been taken to resolve long-standing land disputes that threaten community livelihoods, and criminal charges have not been pursued against the other parties to those land disputes, who often have influential connections. | При этом практически никаких действий для разрешения затяжных земельных споров, создающих угрозу жизнеспособности общин, не предпринимается, а другие участники этих земельных споров, нередко обладающие влиятельными связями, уголовному преследованию не подвергаются. |
| In 2002 the Lord Advocate gave the police revised guidance on how complaints against them were to be investigated. | В 2002 году Генеральный прокурор Шотландии довел до сведения полиции пересмотренные руководящие положения относительно того, каким образом должны расследоваться жалобы против полиции. |
| The popular and political expectations of what peacekeeping operations can achieve must be calibrated against the resources available to the mission and against the political, geographical and operational context. | Ожидания общественности и политических органов относительно возможных результатов деятельности миротворческих операций должны соотноситься с ресурсами, выделяемыми на цели миссии, и учитывать политический, географический и оперативный контекст. |
| Over all, Japan was the best performing bond market, benefiting not only from interest rate declines but also from the strength of the yen against the United States dollar. | В общем и целом наилучшее положение сложилось на рынке облигаций Японии, который выиграл не только от понижения процентных ставок, но также и от укрепления позиций иены относительно доллара Соединенных Штатов. |
| Mrs. SVEAASS (Rapporteur for Latvia) praised the quality of the dialogue that had taken place with the Latvian delegation on means for moving forward the fight against torture. | Г-жа СВЕАСС (Докладчица по Латвии) с одобрением отмечает высокий уровень диалога, налаженного с латвийской делегацией, относительно подходов к дальнейшему прогрессу в борьбе против пыток. |
| In a relatively short period of time, the public authorities had succeeded in reducing the number of cases of torture, which showed that the Chinese judicial system was developing in conformity with the principles and purposes of the Convention against Torture. | За относительно короткий промежуток времени государственные органы добились сокращения числа случаев пыток; это свидетельствует о том, что судебная система Китая развивается в соответствии с принципами и целями Конвенции против пыток. |
| Prosecution of members of security forces involved in serious human rights violations and alleged crimes against humanity should comprise investigations up to the highest levels in the chain of command. | Судебное преследование сотрудников служб безопасности, причастных к серьезным нарушениям прав человека и предполагаемым преступлениям против человечности, должно включать расследования вплоть до самых высоких уровней в системе подчинения. |
| In addition to exempting from the amnesty persons charged with war crimes, the law permits prosecution for numerous other crimes, including "crimes against the security of Croatia", as described in the country's criminal code. | Кроме того, что амнистия не распространяется на лиц, обвиняемых в военных преступлениях, закон разрешает преследование за различные другие преступления, включая "преступления против безопасности Хорватии", как они определены в уголовном кодексе страны. |
| Under such circumstances, the country of origin of the person whose extradition was requested must submit the case to its competent departments with a view to initiating criminal proceedings against and punishing the person as appropriate in accordance with the law of the country. | В таких случаях страна происхождения лица, которого просят выдать, должна передать дело в свое компетентное ведомство, с тем чтобы возбудить уголовное преследование против этого лица и вынести ему наказание в соответствии с требованиями закона этой страны. |
| 2.8 After the complainant had been implicated in the statements made by Mr. Azurmendi on 23 and 24 March 1998, the Spanish procurator's office stipulated that proceedings against the complainant would be subject to the evidence. | 2.8 В связи с упоминанием фамилии заявительницы в показаниях г-на Асурменди от 23 и 24 марта 1998 года испанская прокуратура обусловила ее преследование в уголовном порядке "позитивными результатами изучения доказательств". |
| Referring to paragraph 86 of the State party's report, he also wondered whether any prosecutions had been brought against persons who had unlawfully collected personal data on racial or ethnic origin. | Ссылаясь на пункт 86 рассматриваемого доклада, г-н де Гутт хотел бы также узнать, было ли уже на практике начато уголовное преследование в отношении лиц, незаконно осуществивших сбор персональных данных в области расового или этнического происхождения. |
| The State party should strengthen the enforcement of the existing legislation and policies against child labour. | Государству-участнику следует усилить применение существующего законодательства и политики по предотвращению детского труда. |
| Believing that an International Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation will contribute to the process of strengthening existing national and international security arrangements and disarmament and non-proliferation objectives and mechanisms; | полагая, что Международный кодекс поведения по предотвращению распространения баллистических ракет будет способствовать процессу укрепления существующих национальных и международных структур безопасности и целей и механизмов разоружения и нераспространения, |
| That letter requests the Government of Paraguay to submit a supplementary report addressing the questions and comments in section 1 concerning counter-terrorism legislation, the implementation of the United Nations conventions against terrorism and measures to prevent the financing of terrorism. | В упомянутом письме Вы просите правительство Парагвая представить дополнительный доклад с ответами на вопросы и замечания, содержащиеся в пункте 1 и касающиеся законодательства о борьбе с терроризмом, применения конвенций Организации Объединенных Наций о борьбе с терроризмом и принятия мер по предотвращению финансирования терроризма. |
| As regards nuclear weapons, I cannot but express once again my concern at the nuclear tests conducted by India and Pakistan, which go against the international community's efforts to prevent nuclear proliferation. | В отношении ядерного оружия не могу вновь не выразить обеспокоенности проведенными Индией и Пакистаном ядерными испытаниями, которые идут вразрез со всеми усилиями международного сообщества по предотвращению распространения ядерного оружия. |
| Germany has pledged up to 1.5 billion US dollars up to 2012 for projects within the "Global Partnership against the Spread of Weapons and Materials of Mass Destruction" launched at the G-8 Summit 2002 in Kananaskis. | Германия объявила о выделении около 1,5 млрд. долл. США на период до 2012 года на осуществление проекта в рамках механизма «Глобального партнерства по предотвращению распространения оружия и материалов массового уничтожения», который был создан на саммите «большой восьмерки» в 2002 году в Кананаскисе. |
| Other laws and practices that may have an effect on cooperatives: Governments should seek to exclude or eliminate provisions of any law that discriminate against, or are specifically prejudicial to cooperatives. | Все другие законы и практика в той части, в которой они могут оказывать влияние на кооперативы: правительствам следует стремиться к тому, чтобы исключить или аннулировать положения любого закона, которые подвергают кооперативы дискриминации или непосредственно наносят им ущерб. |
| In proceedings for offences against the property of public entities or the public administration that lead to financial loss, the organization concerned must act as a party to the proceedings to claim compensation, if the existence of an offence is proved and no compensation has been paid. | На процессе по преступлениям против имущества государственных организаций или публичной власти, в результате которых был причинен финансовый ущерб, потерпевшая организация должна выступать в роли стороны по делу, с тем чтобы претендовать на возмещение ущерба, если факт преступления будет доказан, а компенсация не была выплачена. |
| The four-decade-long embargo against Cuba has harmed that country economically, socially and politically. | Действующая вот уже на протяжении четырех десятилетий блокада в отношении Кубы нанесла значительный ущерб этой стране в экономическом, социальном и политическом плане. |
| The Committee notes that the amnesty of the Court of Ponte de Lima dated 3 December 1999 did not expunge the award of damages against the author. | Комитет отмечает, что амнистия, объявленная судом Понти-ди-Лима З декабря 1999 года, не отменила судебное решение об обязанности автора возместить ущерб. |
| It ordered payment of unpaid salary up to the date of the judgement, since reinstatement of the claimant was not possible; it also awarded damages, directly and personally against the responsible official, and an ancillary claim against the State. | Ввиду невозможности восстановления истца в должности она постановила выплатить ему компенсацию в размере оклада, причитавшегося на момент вынесения этого постановления; она также постановила взыскать ущерб непосредственно и лично с виновного должностного лица и в дополнительном порядке с государства. |
| Furthermore, in his appeal the author underlined that during the administrative examination of his case, a final expulsion order against him had been pending. | Кроме того, в своей апелляции автор подчеркнул, что в ходе административного разбирательства по его делу окончательное распоряжение о его высылке не было приведено в исполнение. |
| Therefore, the Department of Public Prosecutions referred the case, together with the contempt of religion charges brought against the defendants, to the courts. | Согласно материалам, собранным департаментом государственного прокурора, обвиняемые, проходящие по данному делу, как раз и проявили такое поведение. |
| Thus, in its judgement of 28 February 2008 in the case of Saadi v. Italy, the Court firmly rejected the possibility of weighing the gravity of the threat represented by the alien concerned against the risks of abuse that he would incur if he went back. | В этом смысле Суд в постановлении по делу Саади против Италии от 28 февраля 2008 года решительно отверг возможность соотнести серьезность опасности, которую представляет данный иностранный гражданин, и риск того, что этот иностранный гражданин может быть подвергнут жестокому обращению, если он будет возвращен. |
| The prosecution opened its case against this alleged former Prefect of Kigali-Rurale on 9 January 2006 and effectively closed its case after 16 trial days, during which 18 witnesses were heard. | Обвинение приступило к изложению своих доводов по делу в отношении предполагаемого бывшего префекта Кигали-Рураль 9 января 2006 года и практически закончило его спустя 16 дней судебных заседаний, в ходе которых были заслушаны 18 свидетелей. |
| In his dissenting opinion in the Panevezys-Saldutiskis Railway case, Judge Hudson stated: "It is a very important rule of international law that local remedies must have been exhausted without redress before a State may successfully espouse a claim of its national against another State. | В своем особом мнении по делу о железной дороге Паневежис-Салдутискис судья Хадсон заявил: «Речь идет о весьма важной норме международного права, согласно которой местные средства правовой защиты должны быть исчерпаны без возмещения, прежде чем какое-либо государство сможет успешно поддержать требование своего гражданина к другому государству. |
| The Ministerial Declaration reiterates the multidimensional nature of the challenge against the backdrop of current and emerging challenges. | В декларации на уровне министров вновь подтверждается многоаспектный характер этой проблемы на фоне нынешних и возникающих проблем. |
| The President's decision to extend the testing moratorium balanced the potential value of additional tests against restraint by others, against the impact on our non-proliferation goals, and against progress in the test-ban negotiations here. | В решении президента о продлении моратория на испытания потенциальная ценность дополнительных испытаний взвешивалась на фоне сдержанности других, на фоне воздействия на наши нераспространенческие цели и на фоне прогресса на ведущихся здесь переговорах по запрещению испытаний. |
| It was set up against abuses and violence, and those responsible have today totally been restrained and have been removed from East Timor by the Indonesian central authorities. | Оно было создано на фоне злоупотреблений и насилия, и те, кто несет за это ответственность, сегодня нейтрализованы и устранены из Восточного Тимора индонезийскими центральными властями. |
| The process of United Nations reform, as all of us are aware, has been taking place against the background of a precarious financial situation in the Organization. | Реформа Организации Объединенных Наций осуществляется, как всем нам хорошо известно, на фоне тяжелого финансового положения нашей Организации. |
| The story of his personal struggle and fulfillment are balanced against a counter-story of family and community strife caused by the 1984-85 UK miners' strike in County Durham, in North Eastern England. | Его личная борьба происходит на фоне борьбы семьи и общественности за свои права в Британской шахтёрской забастовке 1984-1985-х годов, в графстве Дарем, Северо-Восточная Англия. |
| Dark matter now placed against a horizon. | Теперь тёмная материя помещена напротив горизонта. |
| That position of the planet's most powerful country is not aimed against one person; rather, using the question of the Organization's efficiency as a pretext, it stands against the United Nations mandate to attend to the needs of the great majority of mankind. | Эта позиция наиболее могущественной на планете страны не направлена против одного человека; напротив, используя вопрос об эффективности Организации в качестве предлога, она выступает против мандата Организации Объединенных Наций в области удовлетворения потребностей преобладающего большинства человечества. |
| Conversely, there are 253 women as against only 16 men in the secretarial services of Swiss embassies and consulates. | В секретариатах посольств и консульств насчитывается, напротив, 253 женщины на 16 мужчин. |
| Conversely, they affirmed that they devote a lot of time and energy to attacks against journalists, which were investigated in depth, often with good results. | Напротив, они утверждали, что уделяют много времени и сил случаям нападений на журналистов, тщательное расследование которых нередко было весьма результативным. |
| The first thing Sennacherib did was to get his army to build a massive siege ramp up against the city walls. | Первое, что Синаххериб велел своей армии - это построить огромную насыпь напротив городских стен. |
| Nevertheless, it recalled that Barbados was a democracy and that, as such, the Government was hesitant to go against the wishes of its people. | Тем не менее делегация напомнила, что Барбадос является демократическим государством и поэтому правительство не может идти наперекор воле своего народа. |
| However, she goes against the will of the mother and impressed by the school principal speech at the cemetery, reads Yesenin's verses over the grave of her friend. | Однако девушка идёт наперекор воле матери и, впечатлившись речью директора школы на кладбище, читает над могилой подруги стихи Есенина. |
| Against all odds, mortality rates are now one third of what they were in the beginning of 2004. | Наперекор судьбе уровень смертности к настоящему времени составляет одну треть того, что было в начале 2004 года. |
| You're the first girl who acted against me. | которая пошла мне наперекор. |
| They rid themselves of the yoke of colonialism and, still reeling from the pain, began to address their condition and to undertake the hard process of nation-building against all odds in the face of great challenges. | Они освободились от ига колониализма и, все еще страдая от боли, начали улучшать свои условия жизни и осуществлять сложный процесс национального строительства вопреки всему и наперекор серьезным проблемам. |
| You hear what he says against me? | Ты слышишь, что обо мне он говорит? |
| He would hit it against everything and would not stop | Он будет биться обо все подряд и никогда не остановится. |
| Please provide detailed information on all charges of extremism and terrorism brought against individuals and organizations by the State party in the last three years. | Просьба представить подробную информацию обо всех обвинениях в экстремизме и терроризме, выдвинутых государством-участником против отдельных лиц и организаций за последние три года. |
| The prosecution service was required to notify the Bar Association whenever it investigated a complaint against a lawyer, and the President of the Association or one of his delegates was entitled to be present at all stages of the investigation. | Прокуратура обязана уведомлять Ассоциацию адвокатов обо всех случаях проведения расследования жалоб на действия адвоката, а Председатель Ассоциации или его представитель уполномочены присутствовать на всех стадиях расследования. |
| You don't think that the Attorney General will do everything in his power to protect the family of the man who testifies against B613, who... who tells the world about everything that they did? | Ты не думаешь, что генеральный прокурор сделает всё, что в его власти, чтобы защитить семью человека, свидетельствующего против Би613, который... который расскажет всему миру обо всём, что они делали? |
| The United Nations Office on Drugs and Crime agreed with the Board's recommendation to charge the proceeds from the sale of project equipment against project expenditure for active projects in line with its own financial rules. | Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности согласилось с рекомендацией Комиссии зачислять поступления от продажи относимого к данному проекту имущества в счет расходов по проекту для действующих проектов в соответствии с его собственными финансовыми правилами. |
| These amounts include credits of $6,822,886 (gross) already set off against assessed contributions on Member States. | Эти цифры включают суммы в общем объеме 6822886 долл. США (брутто), уже зачтенные в счет начисленных взносов государств-членов. |
| The Executive Director may, within such limits as the Executive Board may prescribe, authorize commitments to be made against funds to be made available in future years for which no budgetary appropriations or other financial authorization has been made. | В тех пределах, какие могут быть установлены Исполнительным советом, Директор-исполнитель может санкционировать принятие предварительных обязательств в счет средств, подлежащих получению в последующие годы, под которые не выделено никаких бюджетных ассигнований и не дано никаких других финансовых разрешений. |
| In addition, the Russian Federation remitted payments of $65 million against assessments in arrears, which was paid to Member States to reduce the Organization's past due obligations for troops and contingent-owned equipment. | Кроме этого, Российская Федерация выплатила сумму в размере 65 млн. долл. США в счет погашения задолженности по взносам, которая была выплачена государствам-членам в целях сокращения задолженности Организации Объединенных Наций по просроченным обязательствам, связанным с выплатой компенсации за предоставляемые войска и принадлежащее контингентам имущество. |
| The residence State is then required to give a credit or exemption for any source State taxation against the tax that the residence State imposes on the enterprise. | В этом случае государству постоянного местопребывания предписывается либо зачесть все уплаченные в государстве источника налоги в счет налога, устанавливаемого для предприятия государством постоянного местопребывания, либо освободить его от уплаты части налога с учетом налогообложения в государстве источника. |
| On June 7, 2011, a video surfaced online of Spears seeing the stage for the first time, along with a soundcheck of the music and staging for "Hold It Against Me". | 7 июня 2011 года в Интернете появилось видео, где Спирс впервые видит сцену, затем саундчек и постановка номера «Hold It Against Me». |
| Morello stated, the only Rage appearance for 2011 was a performance on July 30 at the L.A. Rising festival with El Gran Silencio, Immortal Technique, Lauryn Hill, Rise Against and Muse. | В 2011 году группа создала свой собственный фестиваль L.A Rising и выступила на нём 30 июля с El Gran Silencio, Immortal Technique, Lauryn Hill, Rise Against и Muse. |
| After returning to the United States, Kerry joined the Vietnam Veterans Against the War (VVAW). | После возвращения в США Керри примкнул к организации «Вьетнамские ветераны против войны» (VVAW - Vietnam Veterans Against the War), которая насчитывала 20 тыс. членов. |
| Against All Authorities was recognized by Hip-Hop Chamber as the best album of 2015 in "Best Album of 2015", beating Dr. Dre's album Compton. | Against All Authorities был признан сайтом Hip-Hop Chamber как лучший альбом 2015 года в их списке Лучший альбом 2015 года, побив альбом Dr. Dre Compton. |
| McCoy Tyner on the tribute album (I Got No Kick Against) Modern Jazz (1995). | Версия Дайаны Кролл для альбома-компиляции 1995 года - «(I Got No Kick Against) Modern Jazz». |