| On October 11, 1833, the city was filled with announcements of a trial against "The restorer of laws" (a newspaper, but it was misunderstood as a trial against Rosas himself, who held that title). | 11 октября 1833 году город был наполнен объявлениями судебного процесса против «Реставратора законов» (название газеты, но оно было неправильно понято как судебное разбирательство в отношении самого Росаса, известного под этим прозвищем). |
| I never said anything against him. | Я никогда ничего не говорил против него. |
| Now, I am against violence, as you know. | Как ты знаешь, я выступаю против насилия. |
| I fear they may have poisoned Your Majesty's mind against me. | Боюсь, что вы могли настроить его величество против меня. |
| I have nothing against his Eminence. | Ничего не имею против его преосвященства. |
| In September, state police tried to break into his sister's home, shouting threats against her brother. | В сентябре полиция штата пыталась ворваться в дом его сестры, выкрикивая угрозы в адрес её брата. |
| Similar allegations against a UNHCR driver and a WFP member of staff could not be substantiated. | Оказались бездоказательными и аналогичные обвинения в адрес водителя УВКБ и сотрудника МПП. |
| Also during the reporting period, the Frente Polisario submitted to MINURSO four allegations against the Royal Moroccan Army. | Также в течение отчетного периода Фронт ПОЛИСАРИО представил МООНРЗС четыре обвинения в адрес Королевской марокканской армии. |
| (c) Provide the Committee with detailed information on all cases of criminal prosecutions relating to threats, violent attacks and assassinations perpetrated against journalists and human rights defenders in the State party in its next periodic report; | с) представить Комитету в своем следующем периодическом докладе подробную информацию обо всех уголовных делах, возбужденных в государстве-участнике по факту угроз в адрес журналистов и правозащитников, нападения на них и их убийств; |
| The Special Representative of the Secretary-General on human rights defenders and the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers expressed concern at threats and attacks against the judiciary across the country. | Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о положении правозащитников и Специальный докладчик по вопросу о независимости судей и адвокатов выразили обеспокоенность по поводу угроз в адрес сотрудников судебных органов в разных районах страны и нападений на них76. |
| The Children are aware of the threat against them, and use their power to prevent any aeroplanes from flying over the village. | Дети знают об угрозе своим жизням них и используют свою силу, чтобы предотвратить пролёт над деревней самолётов. |
| With respect to recommendation 62, it was widely felt that it appropriately reflected the principle that judgement creditors should have priority over secured creditors whose security rights were not effective against third parties. | В связи с рекомендацией 62 было высказано общее мнение о том, что в ней надлежащим образом отражается принцип, согласно которому кредиторы по суду должны иметь приоритет над обеспеченными кредиторами, обеспечительные права которых не имеют силы в отношении третьих сторон. |
| The national campaign against torture would emphasize prevention through training of the legal community, the police and prison guards, increased oversight of places of detention and a media campaign to sensitize and mobilize all sectors of society against torture. | Упор в национальной кампании против пыток будет делаться на профилактику путем обучения юристов, полиции и тюремной охраны, усиление надзора над местами заключения и кампанию в средствах массовой информации, направленную на активизацию и мобилизацию всех слоев общества на борьбу против пыток. |
| The Committee welcomes the launching of the National Action Plan "Towards Advice and Reporting Centres against Child Abuse in the Netherlands Antilles" in October 2001, which aims to create recognizable, accessible and effective centres to deal with child abuse. | Комитет приветствует начало осуществления в октябре 2001 года национального плана действий "К созданию центров по консультированию и информированию для борьбы с надругательствами над детьми на Нидерландских Антильских островах", который направлен на создание узнаваемых, доступных и эффективно действующих центров по рассмотрению случаев надругательства над детьми. |
| But it will take leadership to translate that vision into action, just as it will take leadership to balance our larger long-term interests against the fierce urgencies of now. | Но чтобы претворить данные решения в жизнь потребуется умелое руководство, точно так же как умелое руководство необходимо, чтобы увидеть преимущество наших глобальных долгосрочных интересов над самыми важными проблемами сегодняшних дней. |
| Any actions undertaken by the parents against these provisions are null and void. | Любые действия, совершаемые родителями вопреки этим положениям, считаются недействительными . |
| Further amendments had been made to prevent evidence being obtained through torture, and to ensure that testimony given in the course of preliminary investigations was not used as evidence during the trial against the will of the defendant. | Кроме того, внесены поправки, призванные предотвратить применение пыток для получения показаний и обеспечить, чтобы показания, данные в ходе предварительного расследования, не использовались вопреки желанию подзащитного в качестве свидетельств при судебном разбирательстве. |
| The older a person is, the better he or she can resist pressure from the family or others to contract a marriage against his or her own will. | Чем старше человек, тем больше он может противостоять давлению со стороны своей семьи или других лиц, принуждающих его вступить в брак вопреки его/ее воле. |
| The United Kingdom restates its long-standing commitment to the people of Gibraltar that it will never enter into arrangements under which the people of Gibraltar would pass under the sovereignty of another State against their wishes. | Соединенное Королевство вновь подтверждает свои долговременные обязательства в отношении народа Гибралтара, согласно которым Королевство никогда не будет заключать каких-либо соглашений, в соответствии с которыми народ Гибралтара перейдет под суверенитет другого государства вопреки его воле. |
| Against my strong objection, yes. | Вопреки моим возражениям, да. |
| Approved charges against the contingency in accordance with General Assembly resolution 66/247 | Утвержденные расходы, покрываемые за счет резервного фонда в соответствии с резолюцией 66/247 Генеральной Ассамблеи |
| Information on charges against the provision for special political missions and its balances is provided in the annex. | Информация о расходах за счет ассигнований на специальные политические миссии и остатках этих ассигнований приводится в приложении. |
| Her bravery against him awards them the victory. | Эти победы подняли его счет до побед. |
| The Board is of the view that such balances should have been credited against the assessed contributions due from the concerned Member States. | Комиссия считает, что такие остатки следовало зачесть в счет начисленных взносов, причитающихся с соответствующих государств-членов. |
| It must provide States parties with a guarantee against any attempt to breach their undertakings, thanks to an effective verification system. | Он должен дать государствам-участникам гарантии против любой попытки нарушения их обязательств за счет эффективной системы контроля. |
| What is missing is the necessary political will to act against them. | Отсутствует необходимая политическая воля для противодействия им. |
| Countries with an education policy/sector plan that stipulates procedures for reporting and taking action against violence in schools, including gender-based violence | Страны, разработавшие политику/отраслевой план в области образования, который предусматривает процедуры отчетности и принятия мер противодействия насилию в школах, включая гендерное насилие |
| In order to ensure the effectiveness of criminal cases against violations of the constitutional rights of citizens, a project is being implemented by the Procurator-General's Office entitled "Prosecutor on duty with the police - guarantor of the rights of citizens". | В целях обеспечения эффективности противодействия нарушениям конституционных прав граждан в уголовно-правовой сфере Генеральной прокуратурой реализуется проект «Дежурный прокурор в полиции - гарант прав граждан». |
| Regarding the fight against racism, Ukraine referred to the creation of an interdepartmental working group on xenophobia and racial intolerance by its Cabinet of Ministers, with the task to develop systematic approaches to prevention and to develop a proposal to improve legislation. | Что касается борьбы против расизма, то Украина упомянула о создании Кабинетом Министров Межведомственной рабочей группы по вопросам противодействия ксенофобии, межэтнической и расовой нетерпимости, задача которой заключается в разработке системных подходов к профилактике и разработке предложений по усовершенствованию законодательства. |
| Following specific requests from countries to receive combined training on money-laundering and the financing of terrorism, the Terrorism Prevention Branch and the Global Programme against Money-Laundering organized and moderated joint workshops in the Gambia in June 2005 and in Yemen in March 2006. | Во исполнение полученных от стран конкретных просьб об организации комбинированного обучения по вопросам противодействия отмыванию денег и финансированию терроризма Сектор по вопросам предупреждения терроризма и Глобальная программа борьбы с отмыванием денег организовали и провели объединенные практикумы в Гамбии в июне 2005 года и в Йемене в марте 2006 года. |
| Refugee women are not discriminated against in the criminal proceedings. | Женщины-беженцы не подвергаются дискриминации при уголовном судопроизводстве. |
| In its resolution 23/13, the Human Rights Council expressed concern about attacks against persons with albinism and the widespread discrimination, stigma and social exclusion they suffer. | В своей резолюции 23/13 Совет по правам человека выразил обеспокоенность по поводу посягательств на лиц, страдающих альбинизмом, и по поводу повсеместной дискриминации, стигматизации и социального отчуждения, которым подвергаются лица, страдающие альбинизмом. |
| At the same time, between sessions parliamentary activity is allegedly at a minimum, as its members are frequently scattered, in exile or forced into hiding on account of threats against their personal safety. | Наряду с этим в период между сессиями деятельность парламента сводится к минимуму, учитывая тот факт, что его члены зачастую подвергаются гонениям, высылке или оказываются вынужденными уходить в подполье ввиду возможных угроз их личной безопасности. |
| Though the Constitution guarantees the right of every citizen, women are however discriminated against in subtle ways in the application of the law because of cultural considerations and societal perceptions of roles of women and men. | Хотя Конституция и гарантирует эти права всем гражданам Ганы, женщины, тем не менее, подвергаются замаскированной дискриминации в правоприменительной практике по причинам культурного характера и в силу социальных стереотипов в отношении роли женщин и мужчин. |
| (c) Children with disabilities are de facto discriminated against by the absence of specific guarantees for their integration into regular schools and are hindered, inter alia, by limited access to facilities; | с) дети-инвалиды подвергаются дискриминации де-факто в результате отсутствия конкретных гарантий их интеграции в обычные школы в результате, среди прочего, препятствий, связанных с ограниченным доступом в учебные заведения; |
| If the West introduces full-blown sanctions against the largest Russian banks - as the US has already done against relatively small banks - those problems may become insurmountable. | Если Запад введет полноценные санкции против крупнейших российских банков - как США уже сделали против относительно небольших банков - эти проблемы могут стать непреодолимыми. |
| His delegation had some doubts about the inclusion of crimes against United Nations and associated personnel, despite the laudable aims behind that decision. | У делегации Чешской Республики имеются определенные сомнения относительно включения преступлений против персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, несмотря на то, что это решение продиктовано благими намерениями. |
| It also noted that many forms of transnational commercial fraud would fall within the ambit of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and recommended that UNCITRAL draw to the attention of Member States the potential for applying that Convention in such cases. | Было также отмечено, что многие виды транснационального коммерческого мошенничества могут подпадать под действие Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности, и ЮНСИТРАЛ было рекомендовано обратить внимание государств-членов на потенциальную возможность применения Конвенции относительно таких случаев. |
| The Special Rapporteur will focus mainly on certain aspects of the regulations related specifically to his mandate, examining laws and procedures which might facilitate the commission of violations of the right to life, and making recommendations for legal and procedural safeguards to protect against them. | При рассмотрении законов и процессуальных норм, которые могут способствовать совершению нарушений права на жизнь, и при подготовке рекомендаций относительно правовых и процедурных гарантий защиты от таких нарушений Специальный докладчик хотел бы выделить прежде всего некоторые аспекты нормативных актов, имеющие конкретное отношение к его мандату. |
| We recall that the African Union expressed its serious concern regarding the growing presence of foreign elements in Mogadishu and other areas of Somalia and requested that the Security Council impose sanctions against those opposing the peace and reconciliation process in Somalia. | Позвольте мне напомнить о том, что Африканский союз выразил серьезную обеспокоенность относительно растущего присутствия иностранных элементов в Могадишо и других районах Сомали и обратился в Совет Безопасности с просьбой ввести санкции в отношении тех, кто выступает против установления мира и процесса примирения в Сомали. |
| He was further found to be a co-perpetrator of the crime against humanity of persecution (forced labour, deportation and expulsion). | Кроме того, он был признан соучастником в совершении преступления против человечности (преследование, принудительные работы, депортация и высылка). |
| Judicial procedures exist and prosecutions are often brought against the perpetrators of such acts. | Существуют соответствующие судебные процедуры, и против лиц, виновных в таких деяниях, часто возбуждается преследование. |
| As to criminal liability for human rights violations, the Government had drafted a bill whereby prosecutions could be brought in cases where the statute of limitations did not apply, for instance, to war crimes and crime against humanity. | Что касается уголовной ответственности за нарушение прав человека, то правительство разработало законопроект, согласно которому судебное преследование может быть возбуждено в случаях, когда не применяется срок давности, например по отношению к военным преступлениям и преступлениям против человечности. |
| (b) Some allegations that criminal charges have been brought, for punitive or dissuasive purposes, by law enforcement authorities against persons who have brought charges of ill-treatment against law enforcement authorities; | Ь) ряд утверждений о том, что то или иное уголовное преследование было возбуждено правоохранительными органами в целях наказания или запугивания лиц, выдвинувших против правоохранительных органов обвинения в жестоком обращении; |
| What measures was the Government adopting to protect such children and what criminal actions was it taking against those who so grievously violated the rights of children? | Какие меры принимает правительство для защиты этих детей и в каком виде предусмотрено уголовное преследование лиц, которые столь вопиющим образом нарушают права детей? |
| The current negotiations under the auspices of the Crime Prevention Commission in Vienna on the protocol against illicit firearms and explosives should be supported and supplemented. | Необходимо поддержать и дополнить проходящие в настоящее время в Вене под эгидой комиссии по предотвращению преступности переговоры по разработке протокола о борьбе с незаконным оборотом огнестрельного оружия и взрывчатых веществ. |
| The most recent such instrument, The Hague International Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation, had already received widespread support, in particular from the countries of the Non-Aligned Movement. | Самый последний такой документ - Гаагский международный кодекс поведения по предотвращению распространения баллистических ракет уже получил широкую поддержку, в частности со стороны государств Движения неприсоединившихся стран. |
| OHCHR/UNAMA has proposed to the military that efforts be made to guard against arbitrary detention and to allow detainees a more meaningful mechanism to challenge their detention. | УВКПЧ/МООНСА предложили военным приложить усилия по предотвращению непроизвольного задержания и предоставлению задержанным более действенного механизма по оспариванию законности своего задержания. |
| UNODC also participated in three meetings of the Global Partnership against the Proliferation of Weapons and Materials of Mass Destruction, providing briefings on its work in preventing chemical, biological, radiological and nuclear terrorism. | УНПООН приняло также участие в трех заседаниях Глобального партнерства против распространения оружия и материалов массового уничтожения, представив на них краткую информацию о своей работе по предотвращению химического, биологического, радиологического и ядерного терроризма. |
| The Convention on the Prevention and Punishment of Crimes against Internationally Protected Persons, including Diplomatic Agents, not only required the punishment of violent attacks against foreign government officials but also called on States parties to cooperate in the prevention of such crimes. | Конвенция о предотвращении и наказании преступлений против лиц, пользующихся международной защитой, в том числе дипломатических агентов, не только требует наказания виновных в нападениях с применением насилия против официальных лиц иностранных правительств, но также призывает государства-участники осуществлять сотрудничество по предотвращению таких преступлений. |
| Such exclusion militated against globalization and was harmful to international economic cooperation. | Создание таких препятствий идет вразрез с процессом интернализации и наносит ущерб международному экономическому сотрудничеству. |
| While a section of the Children's Act of 1998 stipulated that children must not be subjected to exploitive labour detrimental to their health, education or development, Ghana lacked specific legislation against trafficking in children. | Хотя один из разделов Закона о защите детей 1998 года предусматривает, что дети не должны быть объектом трудовой эксплуатации, наносящей ущерб их здоровью, образованию или развитию, в Гане отсутствует конкретное законодательство по борьбе с торговлей детьми. |
| The reports submitted at this meeting proved strongly that the Security Council sanctions against Yugoslavia, and especially the sanctions imposed on health, directly damaged the health and biological integrity of the general population, especially pregnant women, children and the elderly. | Доклады, представленные на этом совещании, неоспоримо свидетельствуют о том, что санкции Совета Безопасности против Югославии и особенно санкции, затрагивающие здоровье людей, нанесли прямой ущерб здоровью и биологической целостности всего населения и особенно беременных женщин, детей и престарелых. |
| However, the Working Group was divided in respect of a possible limitation of the controlling party's obligation to indemnify the carrier against loss or damage that the carrier might suffer as a result of executing the controlling party's instructions. | В то же время мнения в Рабочей группе по вопросу о возможном ограничении обязательства контролирующей стороны возместить перевозчику убытки или ущерб, которые он может понести в результате выполнения инструкций контролирующей стороны, разошлись. |
| The current wording, which stipulates that the shipper's liability is unlimited, shows once again that the draft convention in its current form is systematically biased against shippers. | Нынешняя формулировка, которая предусматривает неограниченную ответственность грузоотправителя, еще раз свидетельствует о том, что отличительной особенностью документа в его нынешней редакции является систематическое установление неравного режима в ущерб интересам грузоотправителей. |
| The author claims that NSS agents searched lawfully her car and decided it was not related to the criminal case against her husband. | Автор утверждает, что сотрудники СНБ на законном основании обыскали ее автомобиль и пришли к выводу о том, что он не имеет отношения к уголовному делу, возбужденному в отношении ее супруга. |
| On 9 September 2009, insolvency proceedings commenced against Mr. Simpson (the debtor) in England. | В Англии 9 сентября 2009 года было возбуждено производство по делу о несостоятельности в отношении г-на Симпсона (должника). |
| On 27 February, a EULEX prosecutor filed an indictment for corruption at the Prizren Basic Court against the Mayor of Prizren, Ramadan Muja, and five other municipal officials. | 27 февраля обвинитель ЕВЛЕКС вынес обвинительное заключение по делу о коррупции в Призренском суде первой инстанции в отношении мера Призрена Рамадана Муджи и еще пяти муниципальных служащих. |
| 2.5 The author claims that he did not bring the case before the Conseil d'Etat because that body had on 15 December 2006 issued a ruling against him in an identical case which concerned the photograph on his driver's licence. | 2.5 Автор утверждает, что он не обращался со своим делом в Государственный Совет, поскольку последний 15 декабря 2006 года вынес решение не в его пользу по аналогичному делу, касающемуся фотографии для водительского удостоверения. |
| In addition, the new Code of Criminal Procedure promulgated on 3 October 2003 has abolished the provisions concerning a woman's obligation to obtain a court declaration if she wishes to take legal action against her husband as a civil party. | Кроме того, из нового Уголовно-процессуального кодекса, обнародованного 3 октября 2003 года, были исключены положения об обязательном получении женщиной судебного заявления в том случае, если она желает подать иск против мужа в качестве стороны по гражданскому делу. |
| Always such a nice bit of color against the dark nights. | Она всегда такая яркая на фоне тёмной ночи. |
| In Cuba, a series of attacks on tourist facilities began in 1997, at a time when the country's economy was giving priority to investments in tourism as a means of obtaining foreign exchange in the context of the United States embargo against Cuba. | На Кубе в 1997 году стали совершаться регулярные нападения на туристические объекты в условиях, когда экономика этой страны предпочитала делать капиталовложения в туризм как средство получения иностранной валюты на фоне блокады со стороны Соединенных Штатов Америки. |
| The fragile security situation has also encouraged vestiges of militia groups to continue carrying out targeted attacks against the population in areas in the west amid heightened levels of tension among various communities. | Нестабильная ситуация в области безопасности также способствует тому, что остатки групп ополченцев продолжают осуществлять целенаправленные нападения на население западных районов страны на фоне повышенного уровня напряженности в отношениях между различными общинами. |
| Linux, linux... A cloud itself against the backdrop photograph! | Linux, linux... А сам на фоне облачков фоткается! |
| 7.15 Of the total amount, $415,500 would be met from the estimated unencumbered balance against the appropriation for 2006. | В силу того, что усиление роли Отделения Личного представителя в решении сложных политических вопросов в Ливане происходит на фоне ухудшения обстановки в плане безопасности, возрастает обеспокоенность в связи с оцениваемой угрозой для физической безопасности Личного представителя. |
| During the medieval period, several houses were built up against the outside walls of the mosque. | В период средневековья напротив внешних стен мечети было возведено несколько зданий. |
| Conversely, MINUSTAH and UNMIK realized savings of more than 20 per cent against their allocated budgets. | И напротив, МООНСГ и МООНК добились экономии бюджетных ассигнований в размере более 20 процентов. |
| By contrast, the effectiveness of Plan Colombia in the fight against drugs has been sharply questioned. | Эффективность колумбийского плана по борьбе с наркотиками, напротив, вызывает большие сомнения. |
| The illegal radio and television broadcasts against Cuba do not provide information; on the contrary, they falsify and distort it for subversive purposes. | Направленные против Кубы незаконные радио- и телепередачи не содержат никакой информации; напротив, в подрывных целях они передают ложные и искаженные сведения. |
| On the contrary, at the minor-offence proceedings his counsel requested that his complaint against the police should be joined thereto. | Напротив, в ходе судопроизводства по процедуре для мелких правонарушений его адвокат просил приобщить к этому делу жалобу его подзащитного на полицейских. |
| Because it goes directly against NASA's decision. | Потому, что идёт наперекор решению НАСА. |
| All of these horrible acts have been committed against the will of the international community. | Все эти возмутительные акции совершаются наперекор воле международного сообщества. |
| You aren't going to keep working for Kuvira now that she's going against the wishes of the entire world, are you? | Ты же не останешься с Кувирой теперь, когда она пошла наперекор остальному миру, правда? |
| We must pay therefore homage to all those who made the supreme sacrifice, and we must recognize all those who went against the interests of party and clan to guarantee the freedom that we enjoy today. | Мы почтим память всех тех, кто пожертвовал своей жизнью, воздадим долджное памяти тех, кто пошел наперекор интересам своей партии и клана, чтобы добиться той свободы, которой мы пользуемся сегодня. |
| Such cooperation reflects a quiet desire to influence China's behavior positively, so that it does not cross well-defined red lines or go against the self-touted gospel of its "peaceful rise." | Такое сотрудничество отражает тайное желание положительно повлиять на поведение Китая, чтобы он не пересек четко проведенную красную линию или не пошел наперекор им же разрекламированной доктрине о своем "мирном подъеме". |
| He picked up things said against me. | Он просто собрал все, что обо мне говорят плохого. |
| The prosecution, except for minor charges, is required either automatically or on request to disclose to the defence all evidence against the accused on which the prosecution propose to rely. | Обвинение, за исключением мелких правонарушений, должно автоматически или по запросу информировать защиту обо всех свидетельских показаниях и уликах против обвиняемого, на которые оно намерено опираться. |
| You don't think that the Attorney General will do everything in his power to protect the family of the man who testifies against B613, who... who tells the world about everything that they did? | Ты не думаешь, что генеральный прокурор сделает всё, что в его власти, чтобы защитить семью человека, свидетельствующего против Би613, который... который расскажет всему миру обо всём, что они делали? |
| It sounds like she's hitting herself against something. | Кажется, ударилась обо что-то. |
| (a) Raise awareness among States parties and, where appropriate, non-parties, of all aspects of capacity-building, including education, in the area of international cooperation against transnational organized crime; | а) информирование государств - участников Конвенции и в соответствующих случаях государств, не являющихся ее участниками, обо всех аспектах деятельности по наращиванию потенциала, включая учебные программы, в области международного сотрудничества в борьбе с транснациональной организованной преступностью; |
| Received amounts are payments made against corresponding pledges. | Полученные суммы представляют собой платежи в счет соответствующих объявленных взносов. |
| Regulation 2.2.P i "partially funded" shall mean the authority to allocate funds against current or anticipated future years' revenue. | «Частично фондированный/частичное фондирование» означает полномочия на выделение средств в счет текущих или ожидаемых будущих поступлений. |
| A reasonable advance of funds against the estimated reimbursable travel expenses may be made to project personnel or their family members for expenses authorized under these Rules. | Разумный аванс в счет предполагаемой суммы подлежащих возмещению путевых расходов может быть предоставлен сотруднику по проектам или членам его или ее семьи для покрытия расходов, предусмотренных настоящими Правилами. |
| The budget was, however, financed by the better collection of assessed contributions both against the current year and arrears. | В то же время бюджет финансировался за счет улучшенного поступления начисленных взносов как за текущий год, так и в счет погашения задолженности. |
| Notwithstanding subparagraph (a) of the preceding article, any country holding fewer "B" series shares than other countries may at any time subscribe to shares against the authorized capital up to an amount equal to that of the largest shareholder. | Несмотря на положения пункта (а) предыдущей статьи, любая страна, имеющая меньшее количество акций класса «В», чем другие страны, может в любой момент подписаться на число акций, выпущенных в счет акционерного капитала, равное числу акций, принадлежащих крупнейшему акционеру. |
| The band also influenced a number of rock and country artists, notably Travis Tritt, who covered the ARS songs "Back Up Against the Wall" and "Homesick". | Atlanta Rhythm Section оказали влияние на ряд рок и кантри исполнителей, в частности Трэвиса Тритта (англ. Travis Tritt), который сделал каверы на песни "Back Up Against the Wall" и "Homesick". |
| The song was covered in 2006 by Richard Cheese and Lounge Against the Machine for the album The Sunny Side of the Moon: The Best of Richard Cheese. | Richard Cheese and Lounge Against the Machine сделали свинговую версию песни, которая вошла в их альбом The Sunny Side of the Moon: The Best of Richard Cheese 2006. |
| The attempt was documented in a book by Sayre entitled Four Against Everest. | Эта попытка восхождения была задокументирована самим Сайром в его книге «Четверо против Эвереста» (англ. Four Against Everest). |
| Girls Against Boys is an American indie rock/post-hardcore band, formed in Washington, D.C. in 1988 and currently based in New York City. | Girls Against Boys - американская инди-рок-группа, возникшая в 1988 году в Вашингтоне (округ Колумбия), на данный момент базирующаяся в Нью-Йорке. |
| In 2005, the band released their second full-length CD, Between Force and Fate, and the single "Our Will Against Their Will" hit No. 3 on the Finnish charts. | В 2005 году группа выпустила свой второй полноформатный альбом Between Force and Fate и сингл с него «Our Will Against Their», вошедший в лучшую тройку финского чарта. |