| She reportedly spent 67 days in solitary confinement, and on 2 March 2014 was sentenced to seven years in prison on charges of propaganda against the Government and for assembly and collusion against national security. | Сообщалось, что она провела 67 дней в одиночном заключении, а 2 марта 2014 года была приговорена к семи годам тюремного заключения по обвинениям в антиправительственной пропаганде, организации собраний и участии в сговоре против национальной безопасности. |
| Horatio... someone had to stand against him. | Горацио... Кто-то должен пойти против него. |
| You can't use this against him. | Ты не можешь использовать это против него. |
| His Grace means that the cardinal has some prejudice against my daughter. | Его милость хотел сказать, что у кардинала есть предубеждение против моей дочери. |
| I saw him slam repeatedly against the wall. | Я видел его неоднократно шлема против стены. |
| At the time, Armenia unequivocally opposed its introduction, stating clearly that all allegations levied against Armenia were false and unsubstantiated. | Тогда Армения однозначно выступила против его включения, четко заявив, что все обвинения в адрес Армении являются ложными и необоснованными. |
| A team had been appointed to examine specific allegations made against the staff of Mountjoy prison and to recommend ways of strengthening prisoner protection. | Была назначена группа для рассмотрения конкретных обвинений в адрес сотрудников тюрьмы Маунтджой и выработки рекомендаций по укреплению системы защиты заключенных. |
| Those remarks should in no way be taken as criticism of the Department, whose activities had often been responsible for publicizing just causes such as the struggle against apartheid and racism. | Эти замечания ни в коей мере не следует рассматривать в качестве критики в адрес Департамента, благодаря деятельности которого обеспечивается широкое освещение такого справедливого дела, как, в частности, борьба против апартеида и расизма. |
| The Committee's previous conclusions had recommended the introduction of an effective mechanism for investigating claims brought against the State Security Investigation Department and, according to NGO reports, most cases of torture took place on their premises. | В своих предыдущих выводах Комитет рекомендовал создать эффективный механизм для расследования заявлений с жалобами в адрес Следственного управления государственной безопасности, поскольку, по утверждениям НПО, большинство случаев пыток происходит в его помещениях. |
| Threats and actions against EULEX in the north are likely in the future with Gate 1, Gate 31 and stations in Leposavic, Zvecan and Zubin Potok most at risk. | Агрессивные действия в отношении ЕВЛЕКС и угрозы в ее адрес, имевшие место в северной части, в будущем не исключаются, особенно в районах КПП 1 и 31 и местах дислокации в Лепосавиче, Звечане и Зубин-Потоке. |
| The Special Representative is gravely concerned that this may further exacerbate the current trend in Cambodia of increasingly frequent acts of summary justice against suspected criminals. | Специальный представитель глубоко озабочен тем, что это может еще более усилить растущее число случаев произвольной расправы над лицами, подозреваемыми в совершении преступлений. |
| Several countries have worked on strategies for life-long learning to keep the ageing workforce well-adjusted to changing realities at the workplace, although implementing such strategies remains a challenge in some places where it has been difficult to uphold this area against other priorities. | Некоторые страны работают над стратегиями обучения на протяжении всей жизни в целях полной адаптации стареющих трудовых ресурсов к меняющимся реалиям на рабочем месте, хотя в тех случаях, когда сохранить это направление работы в связи с наличием других приоритетов трудно, осуществление таких стратегий будет проблематичным. |
| All of Italy wonders at your victories against the Ottomans, and my lord extends his friendship and seeks military counsel for the greater glory of Florence and Wallachia. | Вся Италия восхищается вашими победами над османами, и мой господин расширяет дружественные отношения и нуждается в военном совете ради ещё большей славы Флоренции и Валлахии. |
| Laughter is the only cure against vanity, and vanity is the only laughable fault. | Единственное лекарство против тщеславия - это смех; и единственный недостаток, над которым можно смеяться, - это тщеславие. |
| That is why, now more than ever, we must redouble our vigilance to consolidate our stability by fighting against the threats looming over us, particularly those stemming from terrorism. | Именно поэтому нам теперь более, чем когда бы то ни было прежде, надлежит удвоить свою бдительность для упрочения нашей стабильности, ведя борьбу с нависающими над нами угрозами, особенно создаваемыми терроризмом. |
| A part of Cuban territory continued to be usurped illegally by the United States of America against the will of the Cuban people. | Вопреки воле кубинского народа Соединенные Штаты продолжают незаконно удерживать часть территории Кубы. |
| A plan to bombard the city (against Prince George's wishes) was abandoned due to bad weather, and, after a further council of war, the fleet left on 30 September. | План бомбардировки города (вопреки мнению принца Георга) был отвергнут из-за плохой погоды, и, после ещё одного военного совета флот отбыл от Кадиса 30 сентября. |
| His delegation was aware that a review against the wishes of some States parties was a delicate issue, but believed that it was not appropriate to give the right of veto to a single State party by requiring total consensus. | Его делегация осознает, что пересмотр вопреки воле некоторых государств-участников является деликатным вопросом, однако она считает, что не следует предоставлять право вето одному государству-участнику на основании требования полного консенсуса. |
| The military engagement had been based on a well-defined distinction between the terrorists and civilians; its ultimate goal had been a humanitarian rescue operation to relieve 300,000 civilians being held against their will as a bargaining ship and human shield. | Военные действия проводились на основе четкого различия между террористами и гражданскими лицами; их конечная цель заключалась в том, чтобы провести гуманитарную спасательную операцию по освобождению 300 тыс. гражданских лиц, используемых вопреки их воле в качестве разменной карты и живого щита. |
| The invasion of a sovereign country against the advice of the United Nations and of its own citizens spoke volumes about the true nature of the United States Government, despite its claims to be the guardian and defender of democracy and human rights. | Вторжение в суверенное государство вопреки позиции Организации Объединенных Наций и воли самих граждан этой страны уже немало говорит о том, что из себя представляют Соединенные Штаты Америки, которые считают себя гарантом и защитником прав человека. |
| The ICRC and academic commentators have characterised military necessity as a general principle which must be balanced against the principle of humanity. | МККК и академические комментаторы характеризуют военную необходимость как общий принцип, который должен быть сбалансирован за счет принципа гуманности. |
| These will be credited against future contributions. | Эти суммы будут кредитованы в счет будущих взносов. |
| States should endeavour to prevent corruption by establishing safeguards against improper use of spatial planning powers, particularly regarding changes to regulated use. | Государствам следует стремиться к предотвращению коррупции за счет создания мер защиты против неправомерного использования полномочий в области землеустроительного планирования, в частности, касающихся изменения регулируемого целевого использования. |
| Despite all of these accomplishments, a careful review reveals gaps that continue to exist in the international framework against WMD terrorism. | Несмотря на все эти свершения, тщательный разбор выявляет те пробелы, которые все еще сохраняются в международной структуре по борьбе с терроризмом за счет ОМУ. |
| The Trust Fund for Publicity against Apartheid funded activities in implementation of subprogramme 3 (Publicity against apartheid) of programme 6. | Деятельность, связанная с осуществлением подпрограммы З "Распространение информации против апартеида" программы 6, финансировалась за счет ресурсов Целевого фонда для распространения информации против апартеида. |
| Regional and subregional organizations played a critical role in enhancing the effectiveness of global action against terrorism. | Региональные и субрегиональные организации играют критически важную роль в повышении эффективности глобального противодействия терроризму. |
| Some delegations identified the financing of terrorism as a matter of grave concern and asserted that the fight against terrorism would only succeed if such financing were comprehensively addressed. | Ряд делегаций выразили серьезную обеспокоенность в связи с финансированием терроризма и заявили, что необходимым условием успешного противодействия терроризму является комплексное решение проблемы его финансирования. |
| Within the framework of its Strategy against the Proliferation of Weapons of Mass Destruction, the European Union had entered into cooperation with a number of third countries. | Следуя своей Стратегии противодействия распространению оружия массового уничтожения, Европейский союз осуществляет сотрудничество с рядом третьих стран. |
| Constant vigilance in taking effective measures against it, strengthening national public health and social systems and reliable financing and improvement of HIV/AIDS programmes, are, we believe, the ways to guarantee further long-term success in combating HIV/AIDS. | Постоянная приверженность принятию эффективных мер реагирования, укрепление национальных систем здравоохранения и социального обеспечения, а также устойчивость финансирования и повышение качества программ борьбы с ВИЧ/СПИДом являются, на наш взгляд, залогом дальнейшего долгосрочного прогресса в области противодействия ВИЧ-инфекции. |
| Measures against trafficking in persons | В. Меры противодействия торговле людьми |
| They are discriminated against in trading and small-scale enterprise and have very limited access to credit, relevant training, information and technology. | Они подвергаются дискриминации в рамках торговых и малых производственных предприятий и имеют крайне ограниченный доступ к кредитам, соответствующей профессиональной подготовке, информации и технологиям. |
| The sound of the shots, however, was interpreted by INTERFET to be directed against them and hence they opened fire against the Indonesian side. | Однако МСВТ, услышав звуки выстрелов, решили, что они подвергаются обстрелу и поэтому открыли огонь по индонезийской стороне. |
| Thus, as a result of the policy of the Republic of Armenia of aggression and ethnic cleansing against Azerbaijan, the rights and freedoms of 1 million Azerbaijanis, who became refugees and displaced persons, continue to be gravely violated on a daily basis. | Так, в результате проводимой Республикой Арменией по отношению к Азербайджану политики агрессии и этнической чистки права и свободы 1 млн. азербайджанцев, которые стали беженцами и перемещенными лицами, по-прежнему систематически подвергаются серьезным нарушениям. |
| Missiles and rockets with conventional warheads have been increasingly used both by States and non-State actors and some missiles have also been modified and employed against objects in outer space. | Ракеты, снаряженные обычными боеголовками, все чаще используются как государствами, так и негосударственными субъектами, а некоторые ракеты подвергаются модификации и применяются против объектов в космосе. |
| No decision has been taken as yet on their requests for asylum, even though they are not accused of crimes which preclude asylum and persecution continues in Kinshasa against their three families. | Их просьбы о предоставлении убежища до сих пор не удовлетворены, несмотря на то, что им не вменяются в вину преступления, исключающие возможность предоставления убежища, а их семьи подвергаются в Киншасе постоянным преследованиям. |
| Belarus has repeatedly stated its position on the United States embargo against Cuba both within international organizations and bilateral relations. | Беларусь неоднократно высказывала свою позицию относительно блокады Кубы Соединенными Штатами Америки как в рамках международных организаций, так и в контексте двусторонних контактов. |
| In particular, the targets against which progress must be measured in the fields of water and sanitation include: | Цели, относительно которых должен оцениваться прогресс в области водоснабжения и санитарии, включают следующее: |
| The Committee cautions the Secretariat against the potential danger of losing institutional memory in certain important backstopping functions, taking into account the relatively short tour of duty of gratis military officers at the United Nations (usually one to two years). | Комитет предостерегает Секретариат о потенциальной опасности утраты "институциональной памяти" в определенных областях, связанных с выполнением важных функций по оперативно-функциональному обеспечению, с учетом относительно непродолжительного срока службы предоставляемых на безвозмездной основе военнослужащих в Организации Объединенных Наций (обычно 1-2 года). |
| The Committee has received from various sources information on concrete cases of limitations to the right to strike, and lack of effective protection of workers against anti-union discrimination including arbitrary dismissal, arrest or physical violence. | Комитет получил из различных источников информацию относительно конкретных случаев ограничений права на забастовки и относительно отсутствия эффективной защиты трудящихся от дискриминации в связи с участием в профсоюзах, включая случаи произвольного увольнения, ареста и физического насилия. |
| A representative of the Bosnian Serb political leadership called UNPROFOR headquarters in Sarajevo, threatening "a massive, uncontrolled retaliation against Sarajevo". | Представитель политического руководства боснийских сербов позвонил в штаб-квартиру СООНО Сараево с угрозами "массированного, неконтролируемого возмездия в отношении Сараево", но в действительности ответные действия сербов были относительно ограниченными. |
| Terror against and harassment of Serbs and other non-Albanian population in the Serbian province of Kosovo and Metohija are continuing unabated. | В сербской провинции Косово и Метохия не прекращается террор и преследование сербов и других граждан неалбанского происхождения. |
| The Government of Croatia has initiated criminal proceedings against 10 individuals in several of the attacks, but to date no one has been convicted or sentenced. | Хорватское правительство возбудило уголовное преследование против десяти лиц, причастных к совершению ряда нападений, однако по сей день никто из них не был осужден и не получил обвинительного приговора. |
| HR Committee was concerned at the substantial number of women subjected to violence, particularly domestic violence, and recommended the compilation of disaggregated data, prompt investigations and criminal proceedings against perpetrators. | КПЧ испытывал озабоченность по поводу наличия существенного числа женщин, которые подвергаются насилию, особенно насилию в семье, и рекомендовал собирать дезагрегированные данные, проводить незамедлительные расследования и возбуждать уголовное преследование правонарушителей. |
| A criminal prosecution for the same act is being carried out in the Republic of Belarus against the person whose extradition is requested, or the person is serving a sentence; | за то же деяние в Республике Беларусь осуществляется уголовное преследование лица, выдача которого запрашивается, или оно отбывает наказание; |
| If it was passed, he would no longer be hindered from instituting criminal proceedings against persons accused of ill-treatment by the knowledge that relevant evidence would not be admissible in court. | Если он будет принят, то это позволит Генеральному прокурору возбуждать уголовное преследование лиц, обвиняемых в жестоком обращении, не опасаясь неприемлемости соответствующих доказательств в суде. |
| Indeed, the fight against impunity, both at the national and international levels, can prevent the commission of serious crimes against civilians in the future and can help societies come to terms with past abuses. | В самом деле, борьба с безнаказанностью как на национальном, так и на международном уровнях может содействовать предотвращению серьезных преступлений против гражданских лиц в будущем и помочь обществу разобраться с нарушениями, совершенными в прошлом. |
| The Council expressed support for the Lebanese security agencies in their fight against terrorism and in preventing attempts to undermine the stability of Lebanon. | Совет заявил о своей поддержке ливанских служб безопасности в их борьбе с терроризмом и в деятельности по предотвращению попыток подорвать стабильность Ливана. |
| It had adhered to the Hague Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation and hoped that the General Assembly, at its next session, would adopt a resolution establishing a link with the United Nations. | Венесуэла присоединилась к Международному кодексу поведения по предотвращению распространения баллистических ракет и хотела бы, чтобы на своей следующей сессии Генеральная Ассамблея приняла резолюцию о его привязке к Организации Объединенных Наций. |
| 145.70 Adopt a national plan against racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, including measures to prevent and fight racist and xenophobic violence (Brazil); | 145.70 принять национальный план по борьбе с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью, включая меры по предотвращению и пресечению насилия на почве расизма и ксенофобии (Бразилия); |
| Similarly, we have submitted our national report under the provisions of Security Council resolution 1540 and have also made our national statement as a State that has subscribed to the Hague Code of Conduct Against Ballistic Missiles. | Мы также представили свой национальный доклад в соответствии с положениями резолюции 1540 Совета Безопасности и заявили о присоединении к Гаагскому кодексу поведения по предотвращению распространения баллистических ракет. |
| This report does not advocate for the commercialization of STI over and against the production of new knowledge or basic research. | В настоящем докладе отнюдь не отстаивается идея коммерционализации НТИ в ущерб генерированию новых знаний или проведению базовых исследований. |
| Throughout the Guadalcanal campaign, Japanese forces would continue night infiltration tactics against U.S. forces, but causing few American casualties. | Во время Гуадалканальской кампании японские войска продолжали применять тактику ночных диверсионных рейдов против войск США, нанеся американцам некоторый ущерб. |
| By enforcing the sanctions imposed by the Security Council against the former Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro), the country also suffered significant economic damage. | Осуществляя санкции, введенные Советом Безопасности в отношении Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория), страна также потерпела серьезный экономический ущерб. |
| The interest of attracting investment by these companies may need to be weighed against the risk that the host country might be perceived as a safe harbour for unfair business practices, which may damage the reputation of an entire business sector. | Интерес к привлечению инвестиций со стороны этих компаний, по-видимому, необходимо соизмерять с опасностью того, что принимающая страна может восприниматься как пристанище для недобросовестной деловой практики, что может нанести ущерб репутации всего предпринимательского сектора. |
| It also notes with concern the broad and imprecise wording of certain provisions, inter alia, article 87 of the Criminal Code, and the possible misuse of those provisions against some ethnic minorities (arts. 2 and 4). | Кроме того, он с обеспокоенностью отмечает наличие расплывчатых и неконкретных формулировок определенных положений, в частности статьи 87 Уголовного кодекса, а также возможность использования этих положений в ущерб некоторым этническим меньшинствам (статьи 2 и 4). |
| A renewed commitment by the United Nations to progress and development would be the best safeguard against conflicts. | Лучшей гарантией того, что конфликты не будут повторяться, является вновь подтвержденная Организацией Объединенных Наций приверженность делу прогресса и развития. |
| She was charged with having undertaken propaganda against the State, and during her trial in February 2012 the court cited her attendance at overseas conferences on women's rights. | Ей были предъявлены обвинения в ведении пропаганды против государства, и в ходе процесса по ее делу в феврале 2012 года суд отметил посещение ею зарубежных конференций по правам человека. |
| From the creditor's perspective, such right should be both enforceable against the debtor as a matter of contract and have the requisite priority as against the debtor's other creditors, as well as remaining effective in insolvency proceedings. | С точки зрения кредитора, такое право должно как подлежать принудительному исполнению в отношении должника в силу заключенного договора, так и обладать необходимым приоритетом в отношении других кредиторов должника и оставаться в силе при производстве по делу о несостоятельности. |
| The criminal proceedings against Ms. Bakhmina have now been completed and, once she has examined the case file, it will be forwarded to the court for consideration of the substance of the case. | Следствие по делу г-жи Бахминой уже завершено и, как только она ознакомиться с материалами дела, оно будет направлено в суд для рассмотрения по существу. |
| The decision by the Council (in resolution 1407 (2002) of 3 May 2002) to establish a panel of experts to monitor the implementation of the arms embargo against Somalia signifies an increasing commitment by the Council to the enforcement of its arms embargoes. | Решение Совета (резолюция 1407 (2002) от 3 мая 2002 года) об учреждении Группы экспертов по контролю за соблюдением эмбарго на поставки оружия в отношении Сомали свидетельствует о все большей приверженности Совета делу обеспечения соблюдения вводимых им эмбарго на поставки оружия. |
| The reform of the United Nations will take place against the background of the ever increasing role of regional organizations. | Реформа Организации Объединенных Наций будет проходить на фоне постоянно растущего значения региональных организаций. |
| These combined factors, against the backdrop of real economic and social hardship for large parts of the population, have caused understandable concern within the international community. | Совокупное воздействие этих факторов на фоне реальных экономических и социальных проблем для большей части населения вызывает вполне понятную озабоченность международного сообщества. |
| The crisis in Timor-Leste has clearly shown how weak and unstable that country's major State institutions remain, against a background of major social and economic problems. | Кризис в Тиморе-Лешти наглядно продемонстрировал, сколь слабыми и неустойчивыми остаются основные государственные институты этой страны на фоне масштабных социально-экономических проблем. |
| This is taking place amidst lingering internal and external tensions and against the backdrop of intensified military operations and the resumption of fierce seasonal anti-Government attacks, of which the civilian population is bearing the brunt of the burden. | Это происходит в условиях сохраняющейся внутренней и внешней напряженности и на фоне активизации военных операций и возобновления ожесточенных сезонных действий антиправительственных сил, основная тяжесть последствий которых приходится на гражданское население. |
| Against the backdrop of the significant political progress in the country, the improving security situation and enhanced confidence related to the ONUB military presence in areas of return, refugee returns have tripled over the past four months. | На фоне значительного политического прогресса в стране, улучшения положения в области безопасности и повышения доверия, в связи с военным присутствием ОНЮБ в районах возвращения, возвращение беженцев за последние четыре месяца утроилось. |
| I need everyone to get up against the wall and let me see your hands. | Мне нужно, чтобы все выстроились напротив стены и показали мне свои руки. |
| And then when the sofa comes, I want it against the wall here. | И потом, когда привезут диван, установите его здесь, напротив стены. |
| My seats were right up against the speaker. | Мое место было прямо напротив колонки. |
| In fact, they stood by and watched as these settlers committed grave crimes that they would have been quick to stop had they been committed against fellow Israelis. | Напротив, они стояли и наблюдали, как поселенцы совершали вопиющие преступления, которые они немедленно пресекли бы, если бы они совершались против израильских сограждан. |
| Rather, the new reality requires health systems that are accessible and efficient and that provide affordable protection against the financial risks of ill health, thus preventing the exclusion of disadvantaged members of the population and addressing vulnerabilities. | Напротив, новая реальность требует систем здравоохранения, которые доступны и эффективны и которые обеспечивают доступную по цене защиту от финансовых рисков в случае ухудшения состояния здоровья, таким образом предотвращая отчуждение обездоленных представителей населения и решая проблему уязвимости. |
| Today, they were recognized for being men and women of courage and of conscience, impatient patriots who were prepared to work for change, at great risk and against all odds. | Сегодня эти мужчины и женщины, которые были готовы работать ради перемен с большим риском для себя и наперекор всему, пользуются признанием за свое мужество, высокую сознательность, и неутомимый патриотизм. |
| But it was against my better judgement. | Но это было наперекор моим советам |
| An alliance forged across many boundaries formed a common front against a common enemy. | Союз, образовавшийся наперекор многим границам, сформировал общий фронт против общего врага. |
| Some rule-based regimes, such as inflation targeting, may bias macroeconomic stabilization towards a narrowly defined target, such as low inflation, and against broader development objectives, such as employment and growth. | Некоторые основанные на нормах режимы, такие, как режим контроля над инфляцией, могут подталкивать макроэкономическую стабилизацию к достижению узкопоставленной цели, такой, как обеспечение низкого уровня инфляции, наперекор достижению более широких целей в области развития, таких, как обеспечение занятости и роста. |
| He deals with orifices and organs, and forms of self-abandonments which go against a mutual pattern of reciprocity. | Он говорит об отверстиях и органах, формах развязности, идущих наперекор установленным образцам взаимности. |
| You hear what he says against me? | Ты слышишь, что обо мне он говорит? |
| Nor whisper lies against me. | Или лгать обо мне. |
| Said she'd tell the press everything unless he dropped the charges against her boyfriend, and she said she'd really like to keep the car. | Говорят, она расскажет обо всем прессе если мэр не снимет обвинения с её парня. Машину, кстати, она хотела бы оставить себе. |
| I'm the one who forced the sheriff's department to file a missing persons report against their own policy! | Я единственный, кто заставил шерифа просмотреть пропавших людей и доложить обо всем! Джинни! |
| In that context, it was recalled that the subparagraph was inspired from the rule in existence in certain jurisdictions that counsel had a special obligation to inform the court of all matters, including those that spoke against its position. | В этой связи было отмечено, что основанием для разработки этого положения послужило существующее в некоторых правовых системах правило, согласно которому адвокат имеет особое обязательство информировать суд обо всех фактах, в том числе о тех, которые являются неблагоприятными для его позиции. |
| Reason for revision: Under IPSAS payments are made against an obligation that has been recorded as a liability in the books of the organization. | Причина внесения поправки: В соответствии с МСУГС платежи производятся в счет обязательства, зарегистрированного как финансовое обязательство в бухгалтерских книгах организации. |
| Furthermore, the Board noted that the overspent amounts were incorrectly written off against contributions received in advance relating to other funds, instead of being charged to UNOPS own account. | Кроме того, Комиссия отметила, что суммы перерасхода были ошибочно списаны в счет полученных авансом взносов по линии других фондов вместо отнесения на собственный счет ЮНОПС. |
| Member States, other than the United States, were asked to pay aggregate assessment amounts about $31 million less than their net assessments for 2001, owing to the application of a promised additional payment of that amount by the United States against those assessments. | Государствам-членам, помимо Соединенных Штатов, было предложено выплатить совокупную сумму взносов примерно на 31 млн. долл. США меньше, чем чистая сумма их начисленных взносов на 2001 год, с учетом обещанной дополнительной выплаты этой суммы Соединенными Штатами в счет указанных взносов. |
| Expenditures of $89,118 in respect of the 125.1 hours flown up to that date were charged against a prior period obligation. | Расходы в размере 89118 долл. США в отношении использованных к указанной дате 125,1 летного часа были начислены в счет обязательств прошлых периодов. |
| (c) To offset the apportionment in subparagraph (b) above against the unencumbered balance of $7, 059,600 gross ($6,885,500 net); | с) зачесть в счет пропорционально распределенной суммы, указанной в подпункте (Ь) выше, неизрасходованный остаток средств в размере 7059600 долл. США брутто (6885500 долл. США нетто); |
| Pushin' Against a Stone is the fourth album by American singer Valerie June. | Pushin' Against a Stone - третий студийный альбом американской кантри-певицы Валери Джун. |
| In Marceau's "Walking Against the Wind" routine, he pretends to be pushed backwards by a gust of wind. | В известном танце Марсо «Walking Against the Wind» (Ходьба против ветра), он притворился, что его отталкивает назад шквал ветра. |
| Spears opened the 2003 American Music Awards telecast with a performance of "Me Against the Music". | Бритни присутствовала на открытии 2003 American Music Awards и выступила там с «Me Against the Music». |
| Against All Authorities was described by as the best-selling CD album of May. | Against All Authorities был охарактеризован сайтом как самый продаваемый альбом на компакт-дисках в мае 2015 года. |
| He chaired the delegation of the Republic of Azerbaijan in Council of Europe's Group of States Against Corruption (GRECO) during 2005 - 2012 years. | В 2005-2012 годах возглавлял делегацию Азербайджанской Республики в Группе государств по борьбе с коррупцией (ГРЕКО) (англ. Group of States against Corruption (GRECO) - anti-corruption body of the Council of Europe). |