He has taken our money but used it against us. | Он принял наши деньги, но использовал их против нас. |
You're outnumbered, two against one. | Нас больше, двое против одного. |
See, we swim against the current. | Видишь ли, мы плаваем против течения. |
I have nothing against his Eminence. | Ничего не имею против его преосвященства. |
You got subpoenaed to testify against Sam Tull. | Вас вызывают для дачи показаний против Сэма Талла. |
The Taliban also continued to issue threats against girls' schools and other schools. | Помимо этого, движение «Талибан» продолжило выступать с угрозами в адрес школ для девочек и других учебных заведений. |
At this juncture, the unrestrained criticisms and diatribes against the Myanmar Government are unjustified, untimely and counter-productive. | На данном этапе несдержанная критика и нападки в адрес правительства Мьянмы являются необоснованными, несвоевременными и неконструктивными. |
The Committee against Torture had made similar recommendations to a large number of States parties to the Convention. | Комитет против пыток вынес аналогичные рекомендации в адрес значительного числа государств - участников Конвенции. |
Although the State party's report described a number of measures designed to protect human rights defenders, witnesses and victims, reports of threats against such persons and attempts on their lives continued to be received. | Хотя в докладе государства-участника и описывается ряд мер, направленных на обеспечение защиты борцов за права человека, свидетелей и жертв, продолжают поступать сообщения об угрозах в адрес таких лиц и покушениях на их жизнь. |
With regard to the alleged use of excessive force by the police at a school in San Jacinto, the police had entered at the request of the teaching staff to control a parent protesting against alleged threats to his son. | По поводу применения чрезмерной силы сотрудниками полиции в одной из школ в Сан-Хасинто, выступающий поясняет, что полиция прибыла по вызову учительского персонала, для того чтобы усмирить родителя, протестовавшего против предполагаемых угроз в адрес своего сына. |
This eventually led Al Thani to rebel against the Ottomans, who he believed were seeking to usurp control of the peninsula. | Это в конечном итоге привело к восстанию Аль Тани против османов, которые по его мнению стремились узурпировать контроль над полуостровом. |
During the regime of President Gamsakhurdia there were open calls for reprisals against disloyal ethnic minorities. | В период правления президента Гамсахурдия имели место открытые призывы к расправам над нелояльными национальными меньшинствами. |
Aggressive separatism uses "ethnic cleansing" as the main tool of vengeance against other nations and ethnic groups. | Агрессивный сепаратизм использует этническую чистку в качестве главного оружия расправы над другими нациями и этническими группами. |
The Team believes that the embargo could have more impact against this and other high-priority threats, such as the use of man-portable air defence systems, if it were tied more tightly into other counter-proliferation and arms control regimes. | По мнению Группы, эмбарго может иметь больший эффект в борьбе с этой и другими серьезными угрозами, такими, как использование переносных зенитных ракетных комплексов, если оно будет более тесно увязано с другими режимами борьбы с распространением и контроля над вооружениями. |
CARICOM welcomed the adoption of the Vienna Declaration on Crime and Justice and finalization of negotiations on the draft United Nations Convention against Transnational Organized Crime and looked forward to the conclusion of the protocols thereto. | КАРИКОМ приветствует принятие Венской декларации о преступности и правосудии и окончание переговоров по проекту Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и ожидает завершение работы над протоколами к ней. |
Judge Abernathy ends up feeling so guilty about his bias, he sometimes rules against it. | Судья Абернати чувствует себя настолько виноватым из-за своих предубеждений, что иногда действует вопреки им. |
The representative of Switzerland added that her own country's programme had assisted certain enterprises for which chances of success seemed almost non-existent by standard measures at the outset, and that these had succeeded against all expectations. | Представитель Швейцарии добавила, что ее страна в рамках специально принятой программы организовала помощь ряду предприятий, у которых шансы на успех по всем стандартным меркам с самого начала представлялись практически равными нулю, и что, вопреки всем ожиданиям, они все-таки добились успеха. |
The Family Law gave the spouses equal rights in a marriage, but she wondered how the law was applied in practice, as against the tradition whereby the man was the head of the household. | Закон о семье наделяет супругов равными правами в браке, но оратора интересует применение этого закона на практике вопреки традиции, согласно которой мужчина считается главой семьи. |
In spite of the progress made against difficult odds, the tangible benefits of peace have not yet filtered down to the war-weary Congolese population. | Несмотря на достигнутый вопреки всем трудностям прогресс, измотанное войной конголезское население пока не ощутило реальных преимуществ мира. |
MBDHP added that the provisions undermining the independence of the judiciary include one allowing judges to be assigned against their will and despite the constitutional guarantee of tenure, on grounds of "exigencies of the service", a concept that is undefined in the text. | Далее, касаясь положений о независимости судей, ДБЗПЧН обратило внимание на положение, предусматривающее перевод магистрата на другое место без его согласия и вопреки конституционной гарантии несменяемости под предлогом "служебной надобности", причем определения самого термина в тексте не приводится. |
Tuition could be paid through loans against future earnings. | Плата за обучение может вноситься благодаря ссудам в счет будущих заработков. |
In this case the costs of the examination shall be charged against the goods, if they have not been paid immediately. | В этом случае расходы на проверку должны покрываться за счет груза, если они не были оплачены немедленно. |
External payments are defined as charges made against a budget of a particular office by other offices. | Под внешними расчетами понимаются платежи за счет ассигнований бюджета какого-либо конкретного отделения, осуществляемые другими отделениями. |
The Trust Fund for Publicity against Apartheid funded activities in implementation of subprogramme 3 (Publicity against apartheid) of programme 6. | Деятельность, связанная с осуществлением подпрограммы З "Распространение информации против апартеида" программы 6, финансировалась за счет ресурсов Целевого фонда для распространения информации против апартеида. |
Pooling thus insulates users against catastrophic health expenditures through the cross-subsidization of financial risks associated with expenditures on health. | Таким образом, объединение ресурсов защищает участников от разорительных медицинских расходов за счет перекрестного субсидирования финансовых рисков, связанных с медицинскими расходами. |
It also shared the deep concern about reprisals against persons who engaged with multilateral bodies and asked what concrete measures other States and stakeholders could take to combat that trend. | Кроме того, он разделяет глубокую обеспокоенность по поводу репрессий в отношении лиц, поддерживающих контакты с многосторонними органами, и интересуется, какие конкретные меры другие государства и заинтересованные стороны могли бы предпринять в целях противодействия этой тенденции. |
Prison staff must not use force against detainees except in the event of self-defence, attempted escape, or violent or passive resistance to orders. | Сотрудники пенитенциарного учреждения должны применять силу к содержащимся под стражей лицам только в случае необходимой самообороны, попытки совершения побега либо активного противодействия или пассивного неподчинения отданным приказам. |
The Al-Qaida sanctions will not end the threat posed by Al-Qaida and its affiliates, but will remain an important preventive (and disruptive) tool against them. | Санкции в отношении «Аль-Каиды» не устранят угрозу, порождаемую «Аль-Каидой» и ее филиалами, однако они по-прежнему являются важным инструментом профилактики (и противодействия). |
Capacity-building is an important instrument to counter prejudice against human rights and to strengthen knowledge and adequate application at the domestic level of regional and international human rights law. | Создание потенциала является важным инструментом противодействия предубеждениям в отношении прав человека, а также углубления знаний и расширения надлежащего применения на национальном уровне требований региональных и международных норм прав человека. |
In support of the effectiveness of conservation and management measures established by RFMO/As, several respondents had implemented trade-related measures to strengthen actions against IUU fishing activities. | Стремясь содействовать эффективности рыбоохранных и рыбохозяйственных мер, введенных РРХО/Д, несколько государств стало осуществлять меры торгового характера, направленные на активизацию противодействия промысловой деятельности, которая представляет собой НРП. ЕС требует, чтобы государство флага удостоверяло законность всех рыбопромысловых продуктов, попадающих на рынки Евросоюза. |
Some were still occasionally discriminated against, but the situation varied depending on the region. | Некоторые из них до сих пор иногда подвергаются дискриминации, но ситуация в этой области варьируется в зависимости от региона. |
They are also discriminated against by authorities who refuse to recognize the right of Roma children to registration. | Они также подвергаются дискриминации со стороны властей, которые отказываются признавать право детей рома на регистрацию. |
After all, people are more often discriminated against on the basis of observers' beliefs - irrespective of their self-definition. | В конце концов люди чаще подвергаются дискриминации именно по мнению наблюдателей, независимо от их самоидентификации. |
The Ombudsman is making important strides to fulfil his constitutional role in spite of serious budget limitations and threats and attacks against his staff and offices. | Омбудсмен заметно продвинулся вперед в осуществлении своих закрепленных в Конституции функций, несмотря на острый дефицит бюджетных ассигнований и угрозы и нападения, которым подвергаются его представительства и персонал. |
Their vulnerability is even further aggravated by the human rights violations which they often suffer at the hands of those who seek to exploit the natural resources in their territories and by the fact that aggression against these peoples and their ecosystems generally goes unpunished. | Кроме того, уязвимость принимает все более тяжелые формы ввиду нарушений прав человека, которым они обыкновенно подвергаются со стороны тех, кто пытается добывать природные ресурсы на их территориях, и ввиду безнаказанности, которая, как правило, сопутствует вмешательствам в жизнь этих народов и их экосистемы. |
They must also be alert to every violation of human rights and make it their duty to act to prevent all future transgressions against any people. | Они также должны проявлять бдительность относительно любого нарушения прав человека и сделать своим долгом предотвращение всех видов нарушений в отношении всех людей. |
8.3 By submissions of 8 and 12 August 2002, the author provides copies and translations of media reports on the case against him while it was before the courts. | 8.3 В представлениях от 8 и 12 августа 2002 года автор воспроизводит тексты и переводы сообщений в средствах массовой информации относительно возбужденного против него дела, когда оно находилось на рассмотрении судов. |
If a consensus is reached that the complaint is admissible, the State Party against which the complaint is made shall take the measures approved in the MERCOSUR Trade Commission or the Common Market Group. | Если достигается консенсус относительно правомерности рекламации, государство-участник, против которого подана рекламация, должно принять меры, утверждаемые в Торговой комиссии МЕРКОСУР или в Группе Общего рынка. |
For example, it was argued that relevant international human rights instruments, such as the Convention against Torture, ought to be included in the list of instruments that all countries are urged to ratify pursuant to their counter-terrorism obligations. | Участники семинара провели разъяснительную работу относительно Глобальной стратегии среди представителей правительств и гражданского общества и внесли ряд полезных предложений и интересных идей. |
On August 20, 1998, three days after Clinton testified on the Monica Lewinsky scandal, Operation Infinite Reach launched missiles against al-Qaeda bases in Khost, Afghanistan, and the Al-Shifa pharmaceutical factory in Khartoum, Sudan. | 20 августа 1998 года, спустя три дня после того, как Клинтон дал показания суду относительно Моники Левински, в ходе военной операции «Безграничная досягаемость» США нанесли ракетный удар по афганским базам Аль-Каиды в Хосте и фармацевтической фабрике «Аль-Шифа» в Хартуме. |
Conspiracy recognizes the connection between different individuals and different crimes by allowing the merging of the prosecution of several charges against multiple persons. | Сговор подразумевает связь между различными лицами и различными преступлениями, позволяя объединить уголовное преследование по нескольким обвинениям, выдвинутым против нескольких лиц. |
If any excessive use of force is established, the appropriate proceedings will be initiated against the police officer. | В случае установления факта применения чрезмерной силы против полицейского возбуждается соответствующее преследование. |
Forced sterilization had never been an official policy of the Government, which had responded by allegations to that effect by initiating prosecution proceedings against unidentified perpetrators. | Принудительная стерилизация никогда не являлась государственной политикой, и правительство отреагировало на предполагаемые случаи такой практики, начав судебное преследование в отношении невыявленных преступников. |
OKAY, IS - ARE THERE ANY OTHER CHARGES AGAINST THIS GUY? | Ладно, мы можем выдвинуть какое-нибудь обвинение против этого парня? Нападение, преследование? |
Can a prosecutor from the Public Prosecutor's Office not bring proceedings against a colleague? | Может ли сотрудник прокуратуры вести уголовное преследование против своего коллеги? |
A memorandum of understanding was signed between the Programme and the International Olympic Committee in February 1995 highlighting the importance of the theme "Sport against drugs" and the role of athletes in joining the campaign against drug abuse. | В феврале 1995 года был подписан Меморандум о взаимопонимании между Программой и Международным олимпийским комитетом, подчеркнувший значение темы «Спорт против наркотиков» и роль участия спортсменов в кампании по предотвращению злоупотребления наркотическими средствами. |
We will continue to uphold the importance of the Hague Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation, by promoting its universalization and full implementation. | Мы будем и далее придавать важное значение Гаагскому кодексу поведения по предотвращению распространения баллистических ракет путем проведения работы по универсализации и его полному выполнению. |
The ongoing review process of the open-ended intergovernmental Expert Group on the Standard Minimum Rules is an opportunity to enhance understanding of the scope and nature of the prohibition against torture and other ill-treatment, the contexts and consequences in which they occur and effective measures to prevent them. | Продолжающийся процесс пересмотра Международной группой экспертов открытого состава по минимальным стандартным правилам дает возможность улучшить понимание сферы охвата и характера запрета пыток и других видов плохого обращения, обстоятельств, в которых они происходят, их последствий, а также эффективных мер по их предотвращению. |
In recognition of the fact that efforts to counter money-laundering form a crucial component of the fight against transnational organized crime, provisions on the criminalization of money-laundering and measures to prevent that activity figure prominently in the United Nations Convention against Transnational Organized Crime. | С учетом того факта, что усилия по противодействию отмыванию денежных средств являются одним из важнейших компонентов борьбы против транснациональной организованной преступности, положения о криминализации отмывания денежных средств и мерах по предотвращению таких действий особо подчеркиваются в Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности. |
The Republic of Croatia has accepted The Hague Code Of Conduct Against Ballistic Missile Proliferation, in November 2002. Croatia has no Ballistic Missile programmes and does not participate, bilaterally or multilaterally, in any Ballistic Missile programme. | В ноябре 2002 года Республика Хорватия приняла Гаагский кодекс поведения по предотвращению распространения баллистических ракет. Хорватия не осуществляет программ в области баллистических ракет и не участвует на двустороннем или многостороннем уровне ни в каких программах, связанных с ними. |
As he had said, publication could harm the efficiency of the law enforcement agencies; the uncertainty regarding investigation practices was a weapon in the psychological battle against terrorism. | Как он уже сказал, опубликование таких сведений нанесло бы ущерб эффективности работы правоохранительных органов; секретность методики расследования является оружием в психологической борьбе против терроризма. |
To achieve this, there must be an end to acts of terrorism, acts of destruction against the infrastructure and actions that harm the environment. | Для достижения этой цели необходимо положить конец актам терроризма, разрушения инфраструктуры и актам, наносящим ущерб окружающей среде. |
In some serious incidents, lawyers have been killed for being deemed to act against public interests or by those who are afraid of being implicated by evidence that the accused may give. | Было несколько серьезных инцидентов, когда адвокатов убивали за то, что они действовали якобы в ущерб государственным интересам, или когда они гибли от рук тех, кто опасался быть изобличенным возможными показаниями обвиняемого. |
A two-track system of land rights for indigenous people and for non-indigenous people creates confusion, which in turn leads to more abuses against indigenous persons. | Система двойного толкования прав на землю коренных и некоренных народов часто приводит к путанице, что, в свою очередь, служит благодатной почвой для всякого рода злоупотреблений в ущерб интересам коренного населения. |
The Colombian State will answer materially for the extra-legal damages for which it is responsible, caused by actions or omissions on the part of the public authorities, without prejudice to the possibility of initiating proceedings against negligent agents; | Колумбийское государство несет общую материальную ответственность за любой неправомерный ущерб, который может быть ему вменен в результате действия или бездействия государственных органов, при этом может быть возбуждено судебное преследование виновного должностного лица. |
Finland is committed to continuing its cooperation against trafficking in human beings both at the regional and international level. | Финляндия привержена делу продолжения сотрудничества в деле борьбы против торговли людьми как на региональном, так и на международном уровнях. |
The Attorney-General who filed the indictment against Corporal Sarath has not included key individuals as witnesses for the prosecution, despite the fact that they had already provided statements to the authorities and may provide crucial testimony material to this case. | Генеральный прокурор, который составлял обвинительный акт против капрала Саратха, не включил ключевых лиц в список свидетелей обвинения, несмотря на тот факт, что они уже дали показания властям и могли предоставить важный доказательный материал по данному делу. |
Consistent also with Indonesia's determination to uphold the rule of law, legal proceedings are continuing against Mr. Eurico Guterres, who was arrested on 4 October 2000 on charges of inciting his followers to seize back weapons already surrendered on 24 September 2000. | Кроме того, в соответствии с решимостью Индонезии поддерживать верховенство права, продолжается производство по делу г-на Эурику Гутерриша, арестованного 4 октября 2000 года по обвинению в подстрекательстве своих сторонников к тому, чтобы вновь захватить оружие, уже сданное властям 24 сентября 2000 года. |
His career in Government, guided by a vocation of service to the cause of his people and the fullest respect for law, was exemplified in his fight against corruption. | Его карьера в правительстве, вдохновляемая призванием служить делу своего народа и полнейшим уважением к закону, является примером борьбы с коррупцией. |
It is further indicated that 49 grounds of appeal have been filed by both the defence and prosecution against the trial judgment and that the Appeals Chamber is expected to render its final judgment in September 2013. | Указывается также, что и защита, и обвинение представили 49 оснований для обжалования судебного решения и что, как ожидается, Апелляционная палата вынесет свое окончательное решение по этому делу в сентябре 2013 года. |
This initiative is taking place against the backdrop of ongoing legal sector reforms. | Эта инициатива осуществляется на фоне продолжающихся реформ сектора отправления правосудия. |
The coastline of India was several thousand kilometres long and the issue raised in the report had to be viewed against the overall food production in the country over the past 55 years. | Береговая линии Индии имеет протяженность в несколько тысяч километров, поэтому затронутый в докладе вопрос следует рассматривать на фоне общего объема производства продовольствия в стране за последние 55 лет. |
Against this problematic global backdrop, Ecuador has succeeded in building a political framework to combat the pandemic. | На фоне этих глобальных проблем Эквадор сумел разработать политические рамки для борьбы с этой эпидемией. |
It was against this background that the UN/AU joint assessment mission visited Khartoum and Darfur and submitted its findings on the strengthening of AMIS during the transition and the requirements for a possible transition from AMIS to a UN peace-keeping operation. | На фоне такой ситуации совместная миссия по оценке Организации Объединенных Наций/Африканского союза совершила свои поездки в Хартум и Дарфур и представила свои выводы относительно необходимости укрепления МАСС в период перехода и о потребностях в случае осуществления возможного перехода от МАСС к операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
Between April and December 2013, and against the backdrop of the post-2015 global conversation, UNDP engaged with 300 foundations globally to gather their perspectives and discuss possible roles for philanthropy in global development efforts beyond 2015. | В период с апреля по декабрь 2013 года на фоне глобального диалога о задачах на период после 2015 года ПРООН взаимодействовала с 300 фондами со всего мира для выяснения их мнений и обсуждения возможной роли благотворительности в глобальных усилиях в области развития в период после 2015 года. |
Davina has done nothing but stand against us. | Давина не сделала ничего, но стоит напротив нас. |
That position of the planet's most powerful country is not aimed against one person; rather, using the question of the Organization's efficiency as a pretext, it stands against the United Nations mandate to attend to the needs of the great majority of mankind. | Эта позиция наиболее могущественной на планете страны не направлена против одного человека; напротив, используя вопрос об эффективности Организации в качестве предлога, она выступает против мандата Организации Объединенных Наций в области удовлетворения потребностей преобладающего большинства человечества. |
The economic, commercial and financial blockade carried out by the United States against Cuba has not been reduced in any way; on the contrary it has been strengthened. | Экономическая, торговая и финансовая блокада, осуществляемая Соединенными Штатами против Кубы, ни в коей мере не была ослаблена; напротив, она была усилена. |
France's strategic plan, by contrast, had proved successful: Brandenburg-Prussia was still officially at war with France, but its army had pulled back from the Rhine front and had to concentrate all its further efforts in the war against Sweden. | Стратегический план Франции, напротив, оказался успешным: Бранденбург-Пруссия все ещё официально воевал с Францией, но его армия отступила с Рейнского фронта и должна была сосредоточить все свои дальнейшие усилия на войне со Швецией. |
We'll set the charges against every other column. | Установим заряды напротив каждой колонны. |
It had happened weeks earlier when Buster went swimming in the ocean... against his mother's wishes. | Это произошло несколько недель назад, когда Бастер купался в океане наперекор матери. |
Do you think I'm working against them? | Вы думаете, что я это делаю наперекор им. |
My delegation finds the recent nuclear tests by India particularly and extremely regrettable because they were conducted in the face of the Comprehensive Test-Ban Treaty adopted in 1996, and against the will of the international community, whose goal is to attain global nuclear non-proliferation. | Моя делегация считает недавние ядерные испытания Индии достойными особого и крайнего сожаления, поскольку они были проведены вопреки Договору о всеобъемлющем запрещении испытаний, принятому в 1996 году, и наперекор воле международного сообщества, которое поставило перед собой цель глобального ядерного нераспространения. |
Well, I hate to say it, but going against a patient's wishes because you think you know better sounds like something you'd bust my balls for. | Это ведь ты докапывалась до меня, за то что я иду наперекор желаний пациентов. |
We must pay therefore homage to all those who made the supreme sacrifice, and we must recognize all those who went against the interests of party and clan to guarantee the freedom that we enjoy today. | Мы почтим память всех тех, кто пожертвовал своей жизнью, воздадим долджное памяти тех, кто пошел наперекор интересам своей партии и клана, чтобы добиться той свободы, которой мы пользуемся сегодня. |
The Ministry of Foreign Affairs has informed the police of all incidents, and a criminal report against an anonymous perpetrator to the Office of the State Prosecutor was made. | Министерство иностранных дел сообщило полиции обо всех инцидентах, а в государственную прокуратуру был направлен протокол в отношении неизвестного нарушителя. |
Emphasizing that a growing number of countries were devoting ever-increasing resources to the fight against trafficking in women and children, he asked the delegation to list all the measures adopted by Tajikistan to combat that phenomenon. | Кроме того, подчеркивая, что ряд развивающихся стран выделяют все больше средств на борьбу с торговлей женщинами и детьми, он просит делегацию предоставить информацию обо всем комплексе мер, принимаемых Таджикистаном для борьбы с этим феноменом. |
See above for minutes of the meeting held between the Special Rappporteur and representatives of the State party relating to all of the cases against Colombia on 18 July 2008. | См. выше отчет о совещании с участием Специального докладчика и представителей государства-участника по вопросу обо всех этих делах, возбужденных против Колумбии, состоявшемся 18 июля 2008 года. |
Seeing that we work stronger together, instead of against one another. | Я... так боялась того, что другие думают обо мне вместо того, чтобы беспокоиться о том, что сама думаю о себе. |
By all accounts, the charges against Mr. Ossining had been forgotten... in the confusion as the San burned. | Из-за пожара в санатории доктор Келлог забыл обо всех своих обвинениях в адрес Чарльза. |
The Advisory Committee is supportive of the Secretary-General's approach regarding the application of available credits against outstanding contributions. | Консультативный комитет поддерживает предложение Генерального секретаря в отношении использования подлежащих зачислению сумм в счет погашения причитающихся взносов. |
Invites the new Member States listed in paragraph above to make advance payments against their assessed contributions, to be determined; | предлагает новым государствам, перечисленным в пункте 11 выше, производить авансовые выплаты в счет их начисленных взносов, размер которых будет определен позднее; |
The net changes in these balances during 2000-2001 and future commitments against them are summarized below (in United States dollars): | Общие данные о чистых изменениях в этих остатках в течение 2000-2001 годов и будущих обязательствах в счет этих остатков приводятся ниже (в долл. США): |
Release against Member States balances | Перечисление в счет сальдо счетов государств-членов |
The defendant set it off against an alleged claim for damages as a result of non-conformity of the goods previously delivered. | Ответчик зачел их в счет возмещения предполагаемого ущерба в связи с несоответствием ранее поставленного товара. |
Despite no promotion by radio and television, Against The Grain managed to sell over 100,000 copies. | Несмотря на отсутствие поддержки радио и телевидения, Against the Grain был продан в количестве более 100.000 копий. |
The album was praised for its raw quality, reminiscent of Against Me!'s earlier music. | Альбом хвалили за его качество, напоминающее более раннюю музыку Against Me!. |
On August 9, 1992, she was awarded PhD in anthropology from the University of Hawaii, under the supervision of Prof. Alice G. Dewey, with a 1,043-page dissertation titled Peasant blacksmithing in Indonesia: surviving and thriving against all odds. | В 1992 году Энн получила степень доктора философии по антропологии в Гавайском университете под руководством профессора Элис Дьюи, диссертация называлась «Peasant blacksmithing in Indonesia: surviving and thriving against all odds». |
After a Bollywood-inspired performance of "Me Against the Music" from In the Zone, Spears sat on a giant umbrella in the middle of the stage and briefly talked to the audience. | После вдохновления выступления "Мё Against the Music" в стиле Болливуд с In the Zone, Спирс села на гигантский зонтик в середине сцены и немного поговорила с публикой. |
The band began touring with Rollins Band, Fishbone, Rage Against the Machine, White Zombie, and Corrosion of Conformity, to positive responses, which Janiss Garza of RIP Magazine summarized in September 1992 as a "buzz" and "a strong start". | Гастрольные выступления Tool с такими группами как Fishbone, Rage Against the Machine и Rollins Band помогли отточить «живое» исполнение музыки, и заполучили положительные отзывы от Дженисс Джарзы из RIP Magazine, которая назвала появление Tool в сентябре 1992 года «шумным и хорошим началом». |