| His Grace means that the cardinal has some prejudice against my daughter. | Его милость хотел сказать, что у кардинала есть предубеждение против моей дочери. |
| I saw him slam repeatedly against the wall. | Я видел его неоднократно шлема против стены. |
| Erm... An army was sent against him. | Эм... целую армию послали против него. |
| That's playing us against each other and that's not fair. | Это... настроило нас друг против друга, так нельзя. |
| I fear they may have poisoned Your Majesty's mind against me. | Боюсь, что вы могли настроить его величество против меня. |
| Nor could it justify highly charged and personal accusations against individual staff members. | Это также не оправдание для весьма эмоциональных личных обвинений в адрес отдельных сотрудников. |
| Important criticisms of current procedures have been lodged against UN sanctions committees, and these concerns deserve closer scrutiny. | В адрес комитетов ООН по санкциям высказывались важные критические замечания по поводу их нынешней практики, и эти замечания заслуживают более тщательного рассмотрения. |
| Mr. AL-RASSI (Saudi Arabia) said that his delegation had been extremely surprised by the accusations made by the representative of Spain on behalf of the European Union against his country at the previous meeting. | Г-н АР-РАССИ (Саудовская Аравия) говорит, что его делегация крайне удивлена обвинениями в адрес Саудовской Аравии, с которыми на предыдущем заседании выступил представитель Испании от имени Европейского союза. |
| Response to allegations against the Government of Uganda/UPDF. Response to allegations against Ugandan individuals and companies. | Ответ на обвинения в адрес отдельных лиц и компаний Уганды. |
| Despite this tampering, it still contained erroneous information regarding his date of birth and the suspicions against him. | Даже в подправленном таким образом постановлении, тем не менее, были неверно указаны дата его рождения и характер подозрений в его адрес. |
| The might of powerful nations cannot prevail against justice and fair play. | Мощь сильных наций не способна восторжествовать над справедливостью и честной игрой. |
| The Core Committee members continued to meet and work on the Report against limited financial and resource support. | Члены Основного комитета продолжали проводить совещания и работать над докладом в условиях ограниченности финансовой поддержки и ресурсов. |
| We also need to stand firmly against the crimes of injustice until it is totally defeated. | Мы также должны решительно выступать против преступной несправедливости вплоть до полной победы над ней. |
| Delegations agreed that the strengthening of the capacity of developing countries was intrinsically linked to improved efforts in the suppression of piracy and armed robbery against ships. | Делегации согласились с тем, что расширение возможностей развивающихся стран неразрывно связано с совершенствованием работы над пресечением пиратства и вооруженного разбоя против судов. |
| I have the honour to acknowledge receipt of your note of 1 September 2013, in which you express a protest against acts of sovereignty over the island of Conejo performed by the Government of Honduras. | Имею честь настоящим подтвердить получение Вашей ноты от 1 сентября 2013 года, в которой Вы выражаете протест в связи с принятием правительством Гондураса мер в порядке осуществления суверенитета над островом Конехо. |
| That goes against everything we believe in. | Это идет вопреки всему, во что мы верим. |
| Many have been established against the will of the peoples and Governments of our countries. | Многие из них созданы вопреки воле народов и правительств наших стран. |
| These examples show that the Republic of Argentina has repeatedly and unilaterally taken action against the Falkland Islands (counter to General Assembly resolution 31/49 of 1 December 1976). | Эти примеры показывают, что Аргентинская Республика неоднократно принимала в одностороннем порядке меры против Фолклендских островов (вопреки резолюции 31/49 Генеральной Ассамблеи от 1 декабря 1976 года). |
| She's leaving against medical advice so... | Выписывается вопреки нашим рекомендациям... |
| The principle of self-determination was enshrined in the Charter of the United Nations and it would be unethical even to contemplate handing Gibraltar's sovereignty over to anyone against the declared wishes of its people. | Принцип самоопределения закреплен в Уставе Организации Объединенных Наций, и было бы неэтично даже задумываться о возможности передачи суверенитета Гибралтара кому бы то ни было вопреки заявленным пожеланиям его народа. |
| Approved charges against the contingency in accordance with General Assembly resolution 66/247 | Утвержденные расходы, покрываемые за счет резервного фонда в соответствии с резолюцией 66/247 Генеральной Ассамблеи |
| The country office records the actual expenditure against the advance and makes a new advance for the next quarter. | Страновые отделения фиксируют фактическую сумму расходов в счет аванса и выписывают новый аванс на следующий квартал. |
| The ICRC and academic commentators have characterised military necessity as a general principle which must be balanced against the principle of humanity. | МККК и академические комментаторы характеризуют военную необходимость как общий принцип, который должен быть сбалансирован за счет принципа гуманности. |
| General operating costs for the base are therefore at present being charged against the UNPF budget. | Поэтому на нынешнем этапе связанные с базой общие оперативные расходы покрываются за счет бюджета МСООН. |
| Author's counsel did not raise any objection against N.W.'s evidence in this respect. | Защитник автора не оспорил показания Н.У. на этот счет. |
| The war against international terrorism requires all States to muster the necessary political will, human and material resources to design innovative and effective approaches to confront and neutralize this menace. | Борьба с международным терроризмом требует от всех государств мобилизации необходимых политической воли и людских и материальных ресурсов для отыскания новаторских и эффективных подходов к делу оказания этой угрозе противодействия и ее нейтрализации. |
| In 20 regions of Ukraine, district coordination bodies have been established to deal with the family, gender equality, demographic development and the fight against trafficking in human beings; | в 20 регионах Украины созданы областные координационные советы по вопросам семьи, тендерного равенства, демографического развития и противодействия торговли людьми; |
| Region: Promote international cooperation against drug trafficking, money-laundering, corruption, terrorism, human trafficking and organized crime through scaled-up legal and technical assistance in several countries | Регион: содействие развитию международного сотрудничества в области противодействия обороту наркотиков, отмыванию денежных средств, коррупции, терроризму, торговле людьми и организованной преступности на основе расширения правовой и технической помощи в отдельных странах |
| Respect and War against discrimination: we believe in bringing out the best in cultures and their differences as a key to progress and opposing all forms of discrimination and exclusion. | Уважение и борьба с дискриминацией: мы считаем, что уважение всего лучшего, что есть в культурах, и их различий является залогом прогресса и противодействия всем формам дискриминации и изоляции. |
| In addition to the work of the Branch in promoting international cooperation in criminal matters specifically relating to counter-terrorism, UNODC programme activities aimed at facilitating overall international cooperation in criminal matters, especially extradition and mutual legal assistance, are also relevant to the fight against terrorism. | Помимо работы Сектора в области развития международного сотрудничества в вопросах уголовного правосудия, непосредственно касающихся противодействия терроризму, к борьбе с терроризмом имеют также отношение различные программы деятельности ЮНОДК, направленные на содействие международному сотрудничеству в общих вопросах уголовного правосудия, особенно в вопросах выдачи и взаимной правовой помощи. |
| It also notes that disabled people are effectively discriminated against by the absence of specific legislation to cater for their special needs and to provide them with appropriate facilities. | Он также отмечает, что инвалиды подвергаются фактической дискриминации вследствие отсутствия конкретного законодательства, которое учитывало бы их потребности и предусматривало для них соответствующие возможности. |
| The tense security situation and renewed clashes at the end of 2010, attacks against United Nations personnel and assets, and government-imposed restrictions continued to have an impact on the delivery of humanitarian assistance for children. | Напряженная обстановка в области обеспечения безопасности и возобновление столкновений в конце 2010 года, нападения, которым подвергаются персонал и имущество Организации Объединенных Наций, а также введение правительством ограничений на передвижение по-прежнему затрудняют оказание гуманитарной помощи детям. |
| Convicts subject to compulsory treatment against alcoholism or drug addiction by court decision under Criminal Code article 94 undergo such treatment while serving their sentence. | Осужденные к лишению свободы, к которым суд в соответствии со статьей 94 Уголовного кодекса применил принудительное лечение от алкоголизма или наркомании, подвергаются такому лечению во время отбывания наказания в виде лишения свободы. |
| Migration, which is increasingly becoming a coping mechanism in indigenous populations, increases the vulnerability of indigenous peoples to exclusion because migrants often lack the skills required to operate in the formal economy and are often discriminated against because of racial, cultural or religious affiliation. | Миграция, которая все чаще используется в общинах коренных народов в качестве механизма преодоления нищеты, повышает уязвимость коренных народов, поскольку мигранты зачастую не владеют профессиональными навыкам, необходимыми для работы в реальной экономике, и нередко подвергаются дискриминации вследствие их расовой, культурной или религиозной принадлежности. |
| For example in 1998/99, the Likumbi Lya Mize Cultural Association of the Luvale people alleged that the Luvale and associated tribes were being discriminated against in the use of the Zambezi Township for the purposes of promoting their culture. | Например, в 1998/99 году Ассоциация по развитию культуры народности лувале "Ликумби лия мизе" представила заявление о том, что племя лувале и родственные ему племена подвергаются дискриминации в связи с их стремлением воспользоваться объектами поселка Замбези в целях развития их культуры. |
| In 2005, the Special Rapporteur on freedom of expression sent another communication regarding the alleged beating of another journalist, following publication and broadcast of a report which addressed the complaints against the police. | В 2005 году Специальный докладчик по вопросу о свободе выражения мнений направила еще одно сообщение относительно утверждений об избиении другого журналиста после публикации и трансляции репортажа о жалобах на действия полиции75. |
| Ms. Manalo asked whether the Government had any plans to enact an omnibus law against discrimination, or whether it planned to promote gender equality by enacting specific laws or through improvements in existing legislation. | Г-жа Манало спрашивает, имеет ли правительство какие-либо планы относительно принятия сводного закона против дискриминации, или же оно планирует содействовать обеспечению равенства мужчин и женщин посредством принятия отдельных законов или путем усовершенствования существующего законодательства. |
| As the Advisory Committee indicated at that time, while the expertise and assistance provided by such personnel is useful, the Advisory Committee cautions against the potential danger of losing institutional memory in certain important functions unique to programmes and activities of the United Nations. | В этом докладе Консультативный комитет указал, что, хотя специальные знания этих сотрудников и оказываемая ими помощь являются полезными, Консультативный комитет предупреждает относительно потенциальной опасности утраты преемственности в работе в том, что касается определенных важных и уникальных функций, свойственных программам и мероприятиям Организации Объединенных Наций. |
| Against this background, Sweden can accept the underlying principle of this part of the recommendation but no definitive answer can be given as to the details of any future legislative framework. | В этих условиях Швеция может принять принцип, лежащий в основе этой части рекомендации, но не может дать окончательного ответа относительно деталей какого-либо законодательного оформления этого вопроса в будущем. |
| Nevertheless, doubts will always exist about our essential nature and its stability - doubts which will not likely be removed unless we succeed in making genocide, aggression, war crimes and crimes against humanity unthinkable by the end of this first quarter century. | Однако всегда будут оставаться сомнения относительно сути нашей природы и ее устойчивости - сомнения, которые, вероятно, сохранятся, если к концу первой четверти этого века нам не удастся избавить человечество от геноцида, агрессии, военных преступлений и преступлений против человечности. |
| It attached great importance to States' responsibility to end impunity by prosecuting those responsible for war crimes, genocide, crimes against humanity and serious violations of international humanitarian law in conflict and post-conflict situations. | Оно придает огромное значение лежащей на государствах обязанности покончить с безнаказанностью, обеспечивая судебное преследование виновных в совершении военных преступлений, геноциде, преступлениях против человечности и серьезных нарушениях международного гуманитарного права в условиях конфликтов и в постконфликтных ситуациях. |
| The International Tribunal for Rwanda shall have the power to prosecute persons responsible for the following crimes when committed as part of a widespread or systematic attack against any civilian population on national, political, ethnic, racial or religious grounds: | Международный трибунал по Руанде полномочен осуществлять судебное преследование лиц, ответственных за следующие преступления, когда они совершаются в рамках широкомасштабного или систематического нападения на гражданское население по национальным, политическим, этническим, расовым или религиозным мотивам: |
| 116.73. Ensure appropriate protection of human rights defenders operating in the country, recognising the legitimacy of their work, including full and impartial investigations and prosecutions into all alleged human rights violations committed against them (Slovakia); | 116.73 обеспечить работающим в стране правозащитникам надлежащую безопасность, признав легитимность их работы, и, в частности, обеспечить полноценное и беспристрастное расследование всех заявлений о нарушении их прав человека и преследование виновных (Словакия); |
| Referring to paragraph 63 of the report, he asked whether the Office of the Procurator for Human Rights had the power to instigate proceedings, or to have them instigated, against members of the National Civil Police suspected of committing acts of torture. | Ссылаясь на пункт 63 доклада, он спрашивает, уполномочена ли прокуратура по правам человека осуществлять уголовное преследование сотрудников Национальной полиции, подозреваемых в применении пыток, или инициировать такое преследование другими органами. |
| It is mandatory for a Family Group Conference to be held to consider a case whenever criminal proceedings are either contemplated (where the youth has not yet been arrested) or brought against a youth. | Совещание группы по проблемам семьи проводится в обязательном порядке в случае рассмотрения дела, по которому в отношении несовершеннолетнего либо предусмотрено начать уголовное преследование (но этот несовершеннолетний еще не задержан), либо такое преследование уже начато. |
| It also put forward specific recommendations to guard against human rights violations in the country and consolidate a human rights culture. | Кроме того, в нем сформулированы конкретные рекомендации по предотвращению нарушений прав человека в Чили и усилению воспитания в духе уважения этих прав. |
| States should endeavour to prevent corruption by establishing safeguards against improper use of spatial planning powers, particularly regarding changes to regulated use. | Государствам следует стремиться к предотвращению коррупции за счет создания мер защиты против неправомерного использования полномочий в области землеустроительного планирования, в частности, касающихся изменения регулируемого целевого использования. |
| The decision of the Guatemalan Congress to establish the International Commission against Impunity showed a strong commitment to fight impunity, work towards the eradication of illegal armed groups and prevent their re-emergence. | Решение Конгресса Гватемалы о создании Международной комиссии по борьбе с безнаказанностью демонстрирует приверженность делу борьбы с безнаказанностью, работе по ликвидации незаконных вооруженных группировок и предотвращению их дальнейшего появления. |
| The ongoing review process of the open-ended intergovernmental Expert Group on the Standard Minimum Rules is an opportunity to enhance understanding of the scope and nature of the prohibition against torture and other ill-treatment, the contexts and consequences in which they occur and effective measures to prevent them. | Продолжающийся процесс пересмотра Международной группой экспертов открытого состава по минимальным стандартным правилам дает возможность улучшить понимание сферы охвата и характера запрета пыток и других видов плохого обращения, обстоятельств, в которых они происходят, их последствий, а также эффективных мер по их предотвращению. |
| The Committee furthermore recommends that the State party strengthen its efforts to prevent retaliatory action, such as transfers, demotions and dismissals, by private-sector employers against union members. | Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия по предотвращению таких репрессалий, применяемых работодателями частных предприятий в отношении членов профсоюзов, как перевод на другую работу, понижение в должности и увольнение. |
| Companies understood that no immunity was afforded against actions for damages in a civil suit and companies understood that they would have to defend themselves against civil action if they undertook an application for leniency. | Компании осознают, что они не освобождаются от возможной ответственности за причиненный ущерб в порядке гражданского судопроизводства и что, если они ходатайствуют о снисхождении, им придется выступать ответчиками по гражданским искам. |
| In the claim submitted by the social organizations named herein, reference is made to around one hundred different attacks against sugar refineries and the substantial material damage they caused. | В уже упомянутом иске, представленном общественными организациями, приводится около ста примеров различного рода нападений на сахарные заводы, в результате которых этим предприятиям был причинен значительный материальный ущерб. |
| Employers and others affected by unlawful strikes and lockouts can take action against the parties to the strike or lockout. | Работодатели и другие лица, понесшие ущерб вследствие незаконных забастовок и локаутов, могут предъявить иск сторонам, прибегнувшим к забастовке или локауту. |
| [to] demand that the United States Government end immediately the inhuman economic, commercial and financial embargo against Cuba, and open a process of dialogue on the basis of respect for the sovereign will and self-determination of the Cuban people. | Республика Экваториальная Гвинея вновь выражает обеспокоенность по поводу сохранения блокады, поскольку она наносит ущерб благосостоянию братского кубинского народа и представляет собой нарушение норм международного права, провозглашенных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
| The travaux préparatoires will indicate that this article is intended to establish the principle that States Parties should ensure that they have mechanisms permitting persons or entities suffering damage to initiate legal proceedings, in appropriate circumstances, against those who commit acts of corruption. | В подготовительных материалах будет указано, что эта статья призвана установить принцип, согласно которому Государства-участники обеспечивают наличие механизмов, позволяющих физическим или юридическим лицам, понесшим ущерб, возбуждать производство, при надлежащих обстоятельствах, в отношении лиц, совершивших коррупционные деяния. |
| The only relevant evidence submitted by the Tax Agency against him was removed from the case file by the High Court on 31 May 2003. | Единственные относящиеся к делу доказательства, представленные в адрес автора Налоговой службой, были отделены от материалов дела решением Высокого суда от 31 мая 2003 года. |
| The Court admitted only evidence that did not go against the principle of fair trial and all investigations with respect to the case were carried out in accordance with the standard principles of law and relevant national law. | Суд признал только те доказательства, которые не шли вразрез с принципом справедливого судебного разбирательства, и все расследование по делу проводилось в соответствии со стандартными принципами права и соответствующим национальным законодательством. |
| It states that contrary to what is claimed by the complainant, the application to her case of chapter 4, section 2, in conjunction with chapter 5, section 1, of the Aliens Act provided the same protection against refoulement as the Convention against Torture. | Оно утверждает, что вопреки утверждениям заявительницы применение к ее делу статьи 2 главы 4 в совокупности со статьей 1 главы 5 Закона об иностранцах обеспечивает такую же защиту от высылки, что и применение Конвенции против пыток. |
| On the same day, the Court of Appeal of New Zealand dismissed the authors' ancillary application for discovery in their case against Justice Neazor, on the basis that the authors did not appear before the Court. | В тот же день Апелляционный суд Новой Зеландии отклонил сопутствующее ходатайство авторов о раскрытии документов, имеющихся по их делу против судьи Низора, на том основании, что авторы не явились в суд. |
| The insolvency law should provide that, notwithstanding the commencement of insolvency proceedings, the creation, effectiveness against third parties, priority and enforcement of a security right are governed by the law that would be applicable in the absence of the insolvency proceeding. | В законодательстве о несостоятельности следует предусмотреть, что, несмотря на открытие производства по делу о несостоятельности, создание, сила в отношении третьих сторон, приоритет и реализация обеспечительного права регулируются тем правом, которое применялось бы в отсутствие производства по делу о несостоятельности. |
| The objectives of the new international economic order in the latter part of the 1970s were formulated against the backdrop of cold war. | Цели нового международного экономического порядка в конце 70-х годов формулировались на фоне "холодной войны". |
| By sustaining an economic, commercial and financial embargo against Cuba for more than 30 years the United States of America has created a paradox within the reality of our times. | Продолжающееся более 30 лет экономическое, торговое и финансовое эмбарго против Кубы со стороны Соединенных Штатов Америки создало парадокс на фоне реальностей нашего времени. |
| This meeting is being held against the backdrop of the worst economic and financial crisis of the past 70 years, as well as at a crucial stage in efforts to achieve the goal of universal access to HIV/AIDS prevention, treatment, care and support by 2010. | Это заседание проходит на фоне самого разрушительного экономического и финансового кризиса за последние 70 лет, а также на крайне важном этапе наших усилий по обеспечению к 2010 году всеобщего доступа к профилактике ВИЧ/СПИДа, его лечению, уходу и поддержке. |
| Against the background described above, South Sudan has continued to face daunting challenges to improving respect for human rights two years after its declaration of independence. | На фоне описанных выше событий Южный Судан продолжает спустя два года после провозглашения независимости сталкиваться с серьезными вызовами в том, что касается улучшения положения дел с уважением прав человека. |
| Against the backdrop of the upheavals across the region, the United Nations and Member States must remain firmly committed to the implementation of resolution 1559 (2004) for the sake of regional peace and stability, in a particularly difficult and challenging time. | На фоне потрясений, возникающих в разных странах региона, Организация Объединенных Наций и государства-члены должны сохранять твердую приверженность осуществлению резолюции 1559 (2004) в интересах регионального мира и стабильности в это особо трудное и опасное время. |
| Place the drill bit against the upper left part of her forehead. | Расположите сверло напротив левой верхней части ее лба. |
| The front edge of the helmet is placed against a gauge to check the minimum angle for the upward field of vision. | Передняя кромка шлема располагается напротив прибора для проверки минимального угла поля обзора в верхнем направлении. |
| On the contrary, it prohibits Member States from discriminating against any signature method on the sole ground that it is in electronic form. | Напротив, она запрещает государствам-членам осуществлять дискриминацию в отношении какого-либо метода подписи лишь на том основании, что подпись поставлена в электронной форме. |
| But when an act against civilians anywhere did not suit our interests, we would take a firm stand, we would react with indignation and we would speak of terrorism, of attacks against mankind, of treacherous attacks against democracy and human rights. | Напротив, когда совершался акт против гражданского населения, который не отвечал нашим интересам, мы занимали жесткую позицию, реагировали с негодованием, говорили о терроризме, о нападениях на человечество, коварных нападениях на демократию и права человека. |
| On the other hand, in the case of conditional interpretative declarations, the interpretation that the declaring State wishes to set against that of the other parties must be known by those parties if they intend to react to it, exactly as in the case of therefore seems | Напротив, когда речь идет об условных заявлениях о толковании, толкование, которое государство, делающее такое заявление, желает противопоставить другим сторонам, должно быть им известно, если они намерены на него отреагировать точно так же, как и в случае оговорок. |
| However, she goes against the will of the mother and impressed by the school principal speech at the cemetery, reads Yesenin's verses over the grave of her friend. | Однако девушка идёт наперекор воле матери и, впечатлившись речью директора школы на кладбище, читает над могилой подруги стихи Есенина. |
| Not only did Olivia have nothing to do with it, she was acting against her own best interest in the matter. | Оливия не только никак в этом не участвовала, в этом вопросе она действовала наперекор собственным интересам. |
| If they continued to act against the tide of history they would encounter the ever-increasing objections and condemnation of the peoples of the world, including those of the NATO countries. | Если они и далее будут действовать наперекор ходу истории, то это повлечет за собой все более широкие протесты и осуждение со стороны народов мира, в том числе народов стран НАТО. |
| But you could inform your cousin, the Duke of Milan, that we could well see the justice of his nephew's cause, should the duke choose to act against our wishes. | Но вы могли бы сообщить кузену, герцогу Миланскому, что мы могли бы легко восстановить справедливость в отношении его племянника, в случае, если герцогу вздумается действовать наперекор нашим пожеланиям. |
| An alliance forged across many boundaries formed a common front against a common enemy. | Союз, образовавшийся наперекор многим границам, сформировал общий фронт против общего врага. |
| Please don't hold any of that stuff against me. | Пожалуйста, не вспоминай все, что там есть обо мне. |
| I'm just hoping that people here don't judge me for it or somehow hold it against me. | Надеюсь, вы не станете меня за это осуждать или плохо обо мне думать |
| He had a big meet against Manteno and I didn't want him to get all worried about me. | У него был важный забег против команды из Монтено, и я не хотела чтобы он беспокоился обо мне. |
| I'm the one who forced the sheriff's department to file a missing persons report against their own policy! | Я единственный, кто заставил шерифа просмотреть пропавших людей и доложить обо всем! Джинни! |
| In that context, it was recalled that the subparagraph was inspired from the rule in existence in certain jurisdictions that counsel had a special obligation to inform the court of all matters, including those that spoke against its position. | В этой связи было отмечено, что основанием для разработки этого положения послужило существующее в некоторых правовых системах правило, согласно которому адвокат имеет особое обязательство информировать суд обо всех фактах, в том числе о тех, которые являются неблагоприятными для его позиции. |
| In 1998-1999, UNDP wrote off a further $309,000 against this provision. | В 1998 - 1999 годах ПРООН списала в счет этой суммы еще 309000 долл. США. |
| In addition, based on the current assessment of peacekeeping cash reserves, an additional year-end payment will be made shortly in the amount of $100 million against obligations for 2000. | Кроме того, на основе текущей оценки резервов денежной наличности по счетам операций по поддержанию мира вскоре будет произведена дополнительная выплата причитавшейся на конец года суммы в размере 100 млн. долл. США в счет погашения обязательств за 2000 год. |
| In practice, the interest payments are offset against each other and only a net payment is made by the party with the larger payment due. | На практике платежи процентов засчитываются в счет друг друга и чистый платеж осуществляет только сторона, с которой к платежу причитается более крупная сумма. |
| These amounts include credits of $6,822,886 (gross) already set off against assessed contributions on Member States. | Эти цифры включают суммы в общем объеме 6822886 долл. США (брутто), уже зачтенные в счет начисленных взносов государств-членов. |
| The entities and other lower-level authorities have already started to spend the higher-than-expected VAT revenues, in addition to borrowing against future revenues, and are apparently committing themselves to vote-winning wage rises for public-sector workers. | Образования и другие власти более низкого уровня не только берут кредиты в счет будущих поступлений, но и уже расходуют оказавшиеся выше ожидавшихся поступления по линии НДС, а также, судя по всему, в целях борьбы за избирателей принимают на себя обязательство повысить оклады государственным служащим. |
| The War Against Trucks: Aerial Interdiction in Southern Laos, 1968-1972. | 74 Боевой состав войск ПВО и ВВС во Вьетнаме The War Against Trucks: Aerial Interdiction in Southern Laos, 1968-1972. |
| There were only two published products: the box set, and "War Against the Han". | В продажу постапили всего два продукта: коробочное издание и «Шаг Against the Han». |
| The music video for "Me Against the Music" was filmed over three days in October 2003, at Silvercup Studios in Long Island City, New York. | Видеоклип на «Мё Against the Music» был снят в течение трёх дней в октябре 2003 года, в Silvercup Studios в Лонг-Айленд-Сити в Нью-Йорке. |
| The song was covered in 2006 by Richard Cheese and Lounge Against the Machine for the album The Sunny Side of the Moon: The Best of Richard Cheese. | Richard Cheese and Lounge Against the Machine сделали свинговую версию песни, которая вошла в их альбом The Sunny Side of the Moon: The Best of Richard Cheese 2006. |
| By 1992, No Control had sold at least 80,000 copies, becoming the band's fourth best-selling album at the time (their next album Against the Grain sold approximately 90,000 copies, while its follow-up Generator sold 85,000 and Suffer sold 88,000). | К 1992 No Control был продан по меньшей мере в количестве 80.000 копий и стал четвертым хорошо продаваемым альбомом группы (их следующий альбом Against the Grain был продан в количестве около 90.000 копий, а следующий за ним Generator - 85.000 и Suffer продал 88.000). |