| A complaint against this man, sir. | Против этого человека выдвинуто обвинение, сэр. |
| I saw him slam repeatedly against the wall. | Я видел его неоднократно шлема против стены. |
| Horatio... someone had to stand against him. | Горацио... Кто-то должен пойти против него. |
| He has taken our money but used it against us. | Он принял наши деньги, но использовал их против нас. |
| I fear they may have poisoned Your Majesty's mind against me. | Боюсь, что вы могли настроить его величество против меня. |
| Indeed, threats against members of the Commission, collaborators and witnesses have reached an alarming level and become a source of great concern to us. | Сегодня угрозы в адрес членов Комиссии, ее помощников и свидетелей достигли тревожного уровня и вызывают у нас серьезную озабоченность. |
| Investigate all cases of aggressions or threats against human rights defenders, journalists, and civil society activists (Netherlands); | 140.191 расследовать все случаи нападения на правозащитников, журналистов и активистов гражданского общества или угроз в их адрес (Нидерланды); |
| Mr. Nicholls said that much of the criticism voiced in the West against Indonesia generally, and in the matter of East Timor, was grossly exaggerated. | Г-н Николлс заявил, что большинство критических замечаний, высказываемых западными странами в адрес Индонезии вообще и в связи с Восточным Тимором в частности, являются слишком преувеличенными. |
| It submits that nothing in the Covenant imposes upon a State party the duty to provide legal aid other than to an accused in the determination of a criminal charge against him. | Оно утверждает, что в Пакте не существует никаких положений, обязывающих государство-участника предоставлять иную правовую помощь, помимо правовой помощи, оказываемой обвиняемому при определении уголовного обвинения в его адрес. |
| A. Threats against trade unions | А. Угрозы в адрес профсоюзных организаций |
| After 20 months of investigation, the Prosecutor determined the existence of sufficient evidence to try Colonel Ahmad Harun and Ali Kushayb for crimes against humanity committed in Darfur. | По прошествии 20 месяцев расследования Прокурор установил, что собрано достаточно доказательств для судебного процесса над полковником Ахмадом Харуном и Али Кушайбом за преступления против человечности, совершенные ими в Дарфуре. |
| The enforcement of a no-fly zone over the coastal region of Libya is meant to prevent the use of force against civilian populations by the Libyan regime, consistent with paragraphs 6, 7 and 8 of Security Council resolution 1973 (2011). | Цель введения бесполетной зоны над прибрежным районом Ливии заключается в предотвращении, согласно пунктам 6, 7 и 8 резолюции 1973 (2011) Совета Безопасности, применения силы против гражданского населения ливийским режимом. |
| Upon completion of the record, Leto spoke of the troubles the band faced while working on This Is War; We spent two years of our lives working on that record, and it was us against the world... | После завершения записи Лето говорил о проблемах, с которыми столкнулась группа, пока работа над This Is War: «Мы потратили два года своей жизни, работая над этой пластинкой, и это была наша борьба против мира... Было время, когда это подавляло нас. |
| Students who feel they have been discriminated against have recourse to the courts. | Право попечения над детьми после расторжения брака зависит от религии и секты, к которой принадлежат супруги. |
| The third area which needs to be addressed is disarmament, non-proliferation and arms control, where we have come up against far too many stumbling blocks in the past. | Третьим вопросом, который нуждается в рассмотрении, является разоружение, нераспространение и контроль над вооружениями, где в прошлом встречалось слишком много камней преткновения. |
| The point being, against my better judgment, I agreed to do it. | Главное в том, что вопреки всякому здравому смыслу, я согласился. |
| The purpose of this is to prevent a marriage that has been entered into against the will of one of the parties from providing grounds for a residence permit. | Цель данной поправки состоит в том, чтобы брак, заключенный вопреки воле одной из сторон, не мог служить основанием для получения вида на жительство. |
| I want you to marry me, not to be for or against anyone else, because I love you, I trust you... and I can imagine no better life than growing old with you. | Я хочу, чтобы ты вышла за меня, не ради или вопреки, но потому что я люблю тебя, доверяю тебе... и я не могу представить жизни лучше, чем стареть вместе с тобой. |
| The United Kingdom restates its long-standing commitment to the people of Gibraltar that it will never enter into arrangements under which the people of Gibraltar would pass under the sovereignty of another State against their wishes. | Соединенное Королевство вновь подтверждает свои долговременные обязательства в отношении народа Гибралтара, согласно которым Королевство никогда не будет заключать каких-либо соглашений, в соответствии с которыми народ Гибралтара перейдет под суверенитет другого государства вопреки его воле. |
| I love it because it has forced me to find and cling to joy. I love it because each day I decide, sometimes gamely, and sometimes against the moment's reason, to cleave to the reasons for living. | Я люблю её, ведь каждый день решаю, иногда с храбростью, иногда вопреки сиюминутной слабости, помнить о том, ради чего стоит жить. |
| Tuition could be paid through loans against future earnings. | Плата за обучение может вноситься благодаря ссудам в счет будущих заработков. |
| This includes $4.2 million in expenditures against the UNDP biennial support budget allocation for UNCDF and $0.4 million against UNCDF core. | Это включает расходы в размере 4,2 млн. долл. США за счет ассигнований по линии бюджетов вспомогательных расходов ПРООН для ФКРООН и 0,4 млн. долл. США за счет основных ресурсов ФКРООН. |
| Under existing procedures, losses are written off against the United Nations until surcharges or recoveries are made from third parties. | В соответствии с существующими процедурами убытки списываются на счет Организации Объединенных Наций, пока третьими сторонами не производится компенсация дополнительных расходов или возмещение средств. |
| The recommendation is that these balances be applied against their assessed contributions due in 2006. | Согласно рекомендации, эти остатки должны зачитываться в счет начисленных взносов этих государств-членов, причитающихся в 2006 году. |
| Pooling thus insulates users against catastrophic health expenditures through the cross-subsidization of financial risks associated with expenditures on health. | Таким образом, объединение ресурсов защищает участников от разорительных медицинских расходов за счет перекрестного субсидирования финансовых рисков, связанных с медицинскими расходами. |
| UNODC has continued to provide technical assistance to Member States on criminal justice aspects of countering terrorism within the framework of its Global Project on Strengthening the Legal Regime against Terrorism. | ЮНОДК продолжало оказывать государствам-членам техническую помощь по касающимся уголовной юстиции аспектам противодействия терроризму в рамках его Глобального проекта по укреплению правового режима борьбы с терроризмом. |
| As the destabilizing effects of missiles and related technology become ever more evident, the international community is becoming increasingly worried over existing gaps in international norms against the proliferation of missiles. | По мере того, как все более очевидным становится дестабилизирующее воздействие ракет и связанной с ними технологии, международное сообщество выражает все более серьезную озабоченность существующими разрывами в международных нормах противодействия распространению ракет. |
| In the wish to provide further health care, the State has concluded health agreements with a number of other countries with the aim of promoting cooperation in the fields of public health, the medical sciences, prevention, treatment and the fight against epidemics. | В дополнение к усилиям соответствующих компетентных органов здравоохранения и в рамках мер по дальнейшему совершенствованию охраны здоровья общества государство заключило с рядом стран соглашения с целью стимулировать сотрудничество в сферах здравоохранения, медицинской науки, а также в области предупреждения и лечения СПИДа и противодействия эпидемиям. |
| The Ministry of Internal Affairs submits biannual reports to the Inter-departmental Commission against Crime, Corruption and Drug Addiction of the National Security Council, which in turn informs the President of the Republic, who personally oversees efforts to stop human human trafficking. | Дважды в год МВД представляет доклады в Межведомственную комиссию по борьбе с преступностью, коррупцией и наркоманией при Совете Безопасности Республики Беларусь для дальнейшего информирования Президента Республики Беларусь, который лично контролирует вопрос противодействия торговле людьми. |
| E. Effective enforcement against corruption | Е. Эффективные правоприменительные меры противодействия коррупции |
| The Ombudsman is making important strides to fulfil his constitutional role in spite of serious budget limitations and threats and attacks against his staff and offices. | Омбудсмен заметно продвинулся вперед в осуществлении своих закрепленных в Конституции функций, несмотря на острый дефицит бюджетных ассигнований и угрозы и нападения, которым подвергаются его представительства и персонал. |
| In the Slovak Republic women are not discriminated against in their access to loans, mortgages and other forms of financial credit. | В Словацкой Республике женщины не подвергаются дискриминации в том, что касается доступа к ссудам, ипотечным кредитам и другим формам денежных займов. |
| It has to be taken into consideration that the Arctic population and wildlife are also exposed against a wide range of other persistent toxic substances, which may act in an additive way. | Следует учитывать, что население и живая природа в арктических районах подвергаются воздействию широкого круга других стойких токсических веществ, которые могут воздействовать кумулятивным образом. |
| Clearly, the culture of the members of a group cannot flourish if they are denied the right to education or discriminated against in education. | Очевидно, что расцвет культуры такой группы невозможен, если ее членам отказывают в праве на образование или если в этой области они подвергаются дискриминации. |
| The conditions of detention of some 600 prisoners detained at the Fara prison were described as particularly difficult, involving beating and other types of 28 June, tear-gas was used against prisoners by the guards at Dhahariya prison. | Как исключительно тяжелые были описаны условия содержания в тюрьме Фара приблизительно 600 заключенных, которые подвергаются избиениям и другим видам унижающего достоинство обращения. 28 июня охранники тюрьмы Дхахария применили против заключенных слезоточивый газ. |
| I got strict rules against this kind of thing. | У меня строгие правила относительно подобного рода вещей. |
| The reporting State should be more specific about action taken against law enforcement personnel for excessive use of force. | Представляющее доклад государство должно привести более конкретную информацию относительно мер, принимаемых в отношении сотрудников правоохранительных органов в связи с чрезмерным применением ими силы. |
| In the 1980s, the dollar first soared against the Yen and European currencies, then it collapsed. | В 1980-х курс доллара существенно вырос относительно йены и европейских валют, за чем последовал его обвал. |
| Some States use non-mandatory rules to protect weaker parties on the theory that they provide a baseline against which the stronger party may attempt to negotiate an alternative contractual provision. | Некоторые государства используют неимперативные нормы для защиты более слабых сторон, считая, что они являются исходной линией, отталкиваясь от которой более сильная сторона может попытаться прийти к договоренности относительно альтернативного договорного положения. |
| Recourse by women to actions of tutela as a fairly effective and available means of protection against violence in the family. | использование женщинами законодательства об опеке в качестве имеющегося в их распоряжении относительно эффективного инструмента для защиты от насилия в семье. |
| We have also investigated and prosecuted attacks against peacekeepers. | Мы также провели расследование и возбудили судебное преследование в связи с нападениями на миротворцев. |
| Algeria noted the concern of the European Commission against Racism and Intolerance that authorities rarely investigate and prosecute cases of racial hatred and racially motivated crimes. | Алжир отметил обеспокоенность Европейской комиссии против расизма и нетерпимости в связи с тем, что польские власти редко проводят расследования и возбуждают преследование в уголовном порядке по фактам проявлений расовой ненависти и преступлений, совершенных по расовым мотивам. |
| It also failed to indicate how many internally displaced persons had been able to return home, and stated that, in the coming period, the Mission expected to review and prosecute only 350 out of 700 cases of criminal activity against Serbian minorities. | В нем также нет информации о том, какое количество внутренне перемещенных лиц смогло вернуться домой, и отмечается, что в предстоящий период Миссия предполагает провести рассмотрение и обеспечить судебное преследование 350 из 700 дел, связанных с преступной деятельностью против сербских меньшинств. |
| No respondent reported that prosecutors were allowed to use evidence against suspects that they knew or believed on reasonable grounds was obtained through recourse to unlawful methods, constituting a grave violation of a suspect's human rights. | Никто из респондентов не сообщил, что лицам, осуществляющим судебное преследование, разрешено использовать против подозреваемых улики, которые, как они знают или на разумных основаниях полагают, были добыты при помощи незаконных методов, что представляет серьезное нарушение прав человека подозреваемого лица. |
| As to criminal liability for human rights violations, the Government had drafted a bill whereby prosecutions could be brought in cases where the statute of limitations did not apply, for instance, to war crimes and crime against humanity. | Что касается уголовной ответственности за нарушение прав человека, то правительство разработало законопроект, согласно которому судебное преследование может быть возбуждено в случаях, когда не применяется срок давности, например по отношению к военным преступлениям и преступлениям против человечности. |
| In this regard we remain committed to implementing the Hague Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation and call upon other subscribing States to follow suit. | В этой связи мы по-прежнему привержены выполнению Гаагского кодекса поведения по предотвращению распространения баллистических ракет и призываем другие подписавшиеся государства последовать этому примеру. |
| Insulting religions should be criminalized internationally, and associating the fight against terrorism with individual religions should be seen as a clear manifestation of racism and thus prevented. | Уголовную ответственность за оскорбление религии необходимо ввести на международном уровне, а увязку борьбы против терроризма с какими-либо отдельными религиями следует считать конкретным проявлением расизма и принимать меры по предотвращению такого подхода. |
| In Canada's view, the Security Council can be most effective in contributing to the fight against AIDS, most notably in Africa, through stepped-up efforts at conflict prevention and resolution. | По мнению Канады, Совет Безопасности, может внести самый эффективный вклад в борьбу со СПИДом, особенно в Африке, посредством наращивания усилий по предотвращению и урегулированию конфликтов. |
| In addressing the problem of ballistic missiles capable of delivering weapons of mass destruction (WMDs), the Hague Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation has, since its adoption in 2002, become an important element of the global non-proliferation regime. | Что касается проблемы баллистических ракет, способных доставлять оружие массового уничтожения (ОМУ), то с момента своего принятия в 2002 году Гаагский кодекс поведения по предотвращению распространения баллистических ракет стал важным элементом глобального режима нераспространения. |
| The Commonwealth was making every effort to strengthen regional cooperation mechanisms and was participating in the United Nations' global campaign against terrorism. | В этом контексте, государства СНГ подписали новое соглашение по антитеррористической борьбе и расширили нормативные рамки сотрудничества посредством подписания соглашения по предотвращению преступности и похищения определенных типов транспортных средств. |
| Remedies for violations of the right to adequate housing may include restitution, reparation, the provision of alternative adequate housing, rehabilitation of housing or livelihoods, financial or non-financial compensation for loss and damage, and punitive sanctions against the perpetrator. | В случае нарушений права на достаточное жилище в число средств его восстановления могут входить реституция, возмещение ущерба, предоставление альтернативного адекватного жилья, восстановление жилья или средств существования, финансовая или нефинансовая компенсация за потери и ущерб и применение мер наказания к нарушителю. |
| Pursuant to the Code of Criminal Procedure of the Republic of Albania "individuals who are prosecuted against the law or who are convicted unfairly shall have their rights reinstated and shall be compensated for the injury undergone". | Согласно Уголовно-процессуальному кодексу Республики Албании, "лица, которые подвергаются преследованию в нарушение закона или несправедливо осуждаются, имеют право на восстановление в своих правах и на компенсацию за понесенный ущерб". |
| (e) The more they engage themselves in the reform process by removing some of the direct and indirect policies that have discriminated against agriculture in the past, the greater the net trade gains to developing countries from agricultural trade liberalization will be. | ё) чем активнее развивающиеся страны будут проводить реформы и отменять некоторые меры, прямо или косвенно действующие в ущерб сельскому хозяйству, тем большим будет для них чистый выигрыш в торговле от либерализации торговли сельскохозяйственной продукцией. |
| Export subsidies have in many cases displaced developing country exports, and have been especially damaging to small-scale producers in developing countries, who have no resources to compete against subsidized exports from other countries. | Экспортные субсидии во многих случаях вытесняют экспорт из развивающихся стран и наносят особенно серьезный ущерб мелким производителям этих стран, не располагающим ресурсами для конкуренции с субсидируемым экспортом из других стран. |
| Claim of the people of Cuba against the Government of the United States for economic damage to Cuba | Экономическая блокада, предпринятая против Кубы правительством Соединенных Штатов, нанесла особенно чувствительный ущерб здоровью кубинского народа, наиболее ярко проявив в этой области свою природу и характер геноцида. |
| 15.2 Counsel claims that the letter from the Ahmadiya Office does not reflect the reality in relation to the case against the complainant. | 15.2 Адвокат утверждает, что письмо Ахмадийского бюро не отражает реальности по данному делу против заявителя. |
| They are currently being prosecuted for offences against public tranquillity (terrorism) under case No. 183-93. | В настоящее время они находятся под следствием по делу 183-93 о преступлении против общественного порядка (терроризм). |
| The trial against Dominique Ntawukulilyayo, former sous-préfet of Gisagara sous-préfecture in Butare préfecture, commenced on 6 May 2009 before Judges Khan, Muthoga and Akay. | Процесс по делу Доминика Тнавукулилийао, бывшего субпрефекта супрефектуры Гисагара в префектуре Бутаре, начался 6 мая 2009 года в Камере в составе судей Хана, Мутоги и Акая. |
| 7.3 The author claims that, as he was not informed of the resumption of proceedings against him and was convicted in absentia, his right under article 14, paragraph 3, to be tried in his presence was not respected. | 7.3 Автор утверждает, что, поскольку он не был проинформирован о возобновлении разбирательства по его делу и был приговорен заочно, не было соблюдено его право в соответствии с пунктом 3 статьи 14 быть судимым в его присутствии. |
| An initial question is whether the secured creditor's security right is subject to insolvency proceedings or, in other words, whether the encumbered assets are part of the "estate" created when insolvency proceedings are commenced against a debtor. | Для того чтобы позволить оценку того, повысит ли продолжение производства до максимального размера стоимость средств, которые, возможно, будут возвращены кредиторам в целом, законодательство о несостоятельности может предусмотреть осуществление в ходе производства по делу о несостоятельности контроля над обремененными активами. |
| Your Excellency is aware that this summit was held against the backdrop of successive regional and international developments. | Вашему Превосходительству известно, что указанный саммит проходил на фоне целого ряда событий, имевших место на региональном и международном уровнях. |
| The scope of possible actions which might be undertaken by Governments at the current plenary meeting should be understood against the backdrop of the above legislative mandate. | Масштаб возможных действий, которые могут быть предприняты правительствами на текущем пленарном совещании, следует воспринимать на фоне вышеупомянутого мандата руководящих органов. |
| Acting in that spirit, in accordance with the United Nations Charter and against a background of social and political upheaval, the Secretary-General was making considerable efforts to inform the international community, by means of visits, meetings and declarations. | Действуя в таком духе, в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и на фоне социально-политических потрясений, Генеральный секретарь прилагает значительные усилия по информированию международного сообщества посредством визитов, встреч и заявлений. |
| Effectively in retirement, Vane wrote the Retired Man's Meditations, published in 1655 amid rumors that Vane was fomenting rebellion against Cromwell, principally among Quakers and Fifth Monarchists. | Выйдя в отставку, Вейн написал «Размышления о пенсионерах», опубликованные в 1655 году на фоне слухов о том, что Вейн разжигает восстание против Кромвеля, главным образом среди квакеров. |
| Amid a complex and evolving conflict, similar reports of resistance against Taliban strictures have been received in Ghor, Laghman, Nangarhar and Nuristan Provinces, with reports of intrainsurgent clashes in Laghman, Logar and Wardak Provinces. | На фоне этого сложного и развивающегося конфликта поступали аналогичные сообщения о противодействии запретам, установленным «Талибаном», в провинциях Гор, Лагман, Нангархар и Нуристан, а также сообщения о стычках в рядах самих мятежников в провинциях Вардак, Лагман и Логар. |
| And it's pressed right up against the fuel pods. | И это зажато прямо напротив топливных баков. |
| The economic, commercial and financial blockade carried out by the United States against Cuba has not been reduced in any way; on the contrary it has been strengthened. | Экономическая, торговая и финансовая блокада, осуществляемая Соединенными Штатами против Кубы, ни в коей мере не была ослаблена; напротив, она была усилена. |
| Add a new special provision 6XX to 3.3.1 and in column (6) of Table A in 3.2 against the entries for pesticides of Class 6.1 (of classification codes T6 and T7), as follows: | Добавить нижеследующее новое специальное положение 6ХХ в пункт 3.3.1 и указать его в колонке 6 таблицы А главы 3.2 напротив позиций для пестицидов класса 6.1 (классификационные коды Т6 и Т7): |
| Inside the secure space, sit on the floor, under the window line, against an interior wall, though not opposite the window. | В защищенной комнате следует сесть на пол, ниже уровня окна, прислониться к внутренней стене, но ни в коем случае не садиться напротив окна. |
| Against the wall, everybody, please. | Напротив стены, единственный выход! |
| It had happened weeks earlier when Buster went swimming in the ocean... against his mother's wishes. | Это произошло несколько недель назад, когда Бастер купался в океане наперекор матери. |
| This group of incredible professionals - prosecutors, investigators, legal officers, analysts and other specialists from 18 European Union countries, Canada and the United States - has worked against daunting odds to conduct this investigation. | Этот коллектив потрясающих профессионалов - прокуроров, следователей, юристов, аналитиков и других специалистов из 18 стран Европейского союза, Канады и Соединенных Штатов - трудился наперекор всему, проводя это следствие. |
| So in our anniversary year, we are not celebrating UNHCR but rather refugees - their courage, their determination and their capacity for survival against all odds. | Поэтому в наш юбилейный год мы славим не УВКБ, а скорее восхищаемся беженцами - их мужеством, решимостью и способностью к выживанию наперекор всем невзгодам. |
| Today, they were recognized for being men and women of courage and of conscience, impatient patriots who were prepared to work for change, at great risk and against all odds. | Сегодня эти мужчины и женщины, которые были готовы работать ради перемен с большим риском для себя и наперекор всему, пользуются признанием за свое мужество, высокую сознательность, и неутомимый патриотизм. |
| Not many men will go against the wishes of Haraldson. | Немногие отважатся пойти наперекор Харальдсону. |
| You hear what he says against me? | Ты слышишь, что обо мне он говорит? |
| Nor whisper lies against me. | Или лгать обо мне. |
| But everyone was against me and talking about me. | Но все были против меня, говорили обо мне за спиной... |
| Lavinia came back against my orders, determined to look after me for the rest of my life, which meant that she would wash me and feed me and... do things that only the most dedicated nurse would undertake. | Лавиния вернулась сюда против моего желания и решила заботиться обо мне всю мою оставшуюся жизнь, то есть мыть меня, кормить и... делать вещи, на которые способна только самая преданная сиделка. |
| In that context, it was recalled that the subparagraph was inspired from the rule in existence in certain jurisdictions that counsel had a special obligation to inform the court of all matters, including those that spoke against its position. | В этой связи было отмечено, что основанием для разработки этого положения послужило существующее в некоторых правовых системах правило, согласно которому адвокат имеет особое обязательство информировать суд обо всех фактах, в том числе о тех, которые являются неблагоприятными для его позиции. |
| It should be emphasized that, pursuant to financial regulation 5.6, contributions received would still be applied against the oldest outstanding assessments. | Необходимо подчеркнуть, что в соответствии с Финансовым положением 5.6 полученные взносы по-прежнему зачислялись бы в счет самых ранних причитающихся взносов. |
| These credits are usually offset against assessments for the next cycle, and therefore this deficit does not present a liquidity problem. | Эти суммы обычно зачитываются в счет начисленных взносов, относящихся к следующему году, и поэтому данный дефицит не означает наличие проблемы нехватки ликвидных средств. |
| Where the projects have not been completed, these savings are recorded against expenditure balances and result in a reduction in the total expenditures shown for the period. | По незавершенным проектам сумма сэкономленных средств засчитывается в счет остаточной суммы расходов, в результате чего сокращается указываемая за финансовый период общая сумма расходов. |
| In 2001, this resulted, inter alia, from higher collection of current year's contributions as well as from collections against arrears. | В 2001 году такое положение сложилось в результате, в частности, более высокого коэффициента полученных в текущем году взносов, а также поступлением платежей в счет задолженности. |
| Furthermore, the Board noted that the overspent amounts were incorrectly written off against contributions received in advance relating to other funds, instead of being charged to UNOPS own account. | Кроме того, Комиссия отметила, что суммы перерасхода были ошибочно списаны в счет полученных авансом взносов по линии других фондов вместо отнесения на собственный счет ЮНОПС. |
| While touring with Rise Against, they have been playing a newly recorded, yet unreleased, song called "Falling on You". | Во время гастролей с Rise Against, они играли еще неизданную песни под названием «Falling on You». |
| His arguments were most fully expounded in his book The Unexpurgated Case Against Woman Suffrage (1913). | Свои взгляды на этот предмет он обстоятельно изложил в своей книге The Unexpurgated Case Against Woman Suffrage (1913). |
| They have toured with the Warped Tour twice, and participated in the Ska Against Racism Tour. | Дважды они принимали участие в Warped Tour и частично в Ska Against Racism Tour. |
| In March 2013, Rise Against played their first ever performances on African soil when they performed in South Africa for the Durban, Johannesburg and Cape Town legs of RAMFest, where they headlined the festival along with the UK band Bring Me the Horizon. | В марте 2013 года Rise Against впервые выступили на африканской земле, в Южной Африке в Дурбане, Йоханесбурге и Кейп Тауне на RAMFest, где они были хэдлайнерами фестиваля с британской группой Bring Me the Horizon. |
| Initially with Shimon on drums and Emma on guitars, the duo would frequently meet up to play Green Day, Rage Against the Machine, and Silverchair songs, and eventually felt compelled to write their own material. | В составе с Шимоном на ударных и Эммой на гитарах дуэт часто собирался для исполнения композиций Green Day, Rage Against the Machine и Silverchair, и в конечном итоге они почувствовали желание писать свой собственный материал. |