| The charges against my uncle will soon be dropped. | Обвинения против моего дяди скоро будут сняты. |
| I saw him slam repeatedly against the wall. | Я видел его неоднократно шлема против стены. |
| It is treason to plot against his majesty. | Интриги против его величества - это измена. |
| You got subpoenaed to testify against Sam Tull. | Вас вызывают для дачи показаний против Сэма Талла. |
| Horatio... someone had to stand against him. | Горацио... Кто-то должен пойти против него. |
| Now, let's turn to your domestic dispute charges against your husband. | А теперь давайте разберемся с обвинениями в домашнем насилии в адрес вашего мужа. |
| For criticism against public officials to fall within the ambit of the right to freedom of expression, it must be directed against their policies or official acts, not against their private affairs. | Для того чтобы критика в адрес государственных должностных лиц попадала в сферу действия права на свободу выражения мнений, она должна быть направлена на их политику или их действия в официальном качестве, а не на их частные дела. |
| There was an upsurge in attacks and threats against human rights workers in the first months of the year, possibly by clandestine groups, including former military officers. | В первые месяцы текущего года было отмечено увеличение числа нападений на правозащитников и угроз в их адрес, исходящих, видимо, от подпольных групп, в состав которых входят бывшие военнослужащие. |
| According to the National Press Association, between January and October there were 96 cases of physical and verbal aggression against the press. | По данным Национальной ассоциации прессы, с января по октябрь произошло 96 физических нападений и словесных выпадов в адрес представителей прессы. |
| The representative of the Republic of Croatia has this time again abused a very important international conference to spread false and malicious accusations against the Federal Republic of Yugoslavia. | Представитель Республики Хорватии и на этот раз злоупотребил возможностью, представившейся в связи с чрезвычайно важной международной конференцией, для распространения лживых и злобных обвинений в адрес Союзной Республики Югославии. |
| In the District Court of Gnjilane, criminal proceedings were conducted against 5 persons accused of being members of an illegal hostile organization aimed at seceding the part of the territory of the Federal Republic of Yugoslavia populated by ethnic Albanians from the rest of the country. | В районном суде Гнилане состоялся суд над пятью лицами, обвиняемыми в участии в незаконной враждебной организации, преследующей цель отторгнуть часть территории Союзной Республики Югославии, населенной этническими албанцами, от остальной части страны. |
| Mangrove forests may serve as important coastal buffers providing protection against tsunamis and extreme weather events originating over oceans; however, additional studies are needed to determine the extent and effectiveness of this protective function in relation to different levels of hazards. | Мангровые леса могут служить мощным береговым буфером, обеспечивающим защиту от цунами и экстремальных метеорологических явлений, формирующихся над поверхностью океана; однако необходимо провести дополнительные исследования с целью определения значения и эффективности этой защитной функции по отношению к различным уровням опасности. |
| International cooperation was essential for drug control, and Mexico was playing an active part in all regional and international initiatives against drugs and drug-related crime. | Принимая во внимание, что международное сотрудничество имеет первостепенное значение в области контроля над наркотиками, Мексика принимает активное участие во всех региональных и международных инициативах по борьбе с наркотиками и преступностью, которая связана с ними. |
| None of the frameworks assessed Governments' capacities to manage drug control activities or the scope for countries to assume greater responsibility in the fight against drug abuse. | Ни в одной из схем не дается оценка имеющихся у правительств возможностей управлять мероприятиями по контролю над наркотическими средствами или имеющихся у стран возможностей обеспечить большую ответственность в борьбе против злоупотребления наркотическими средствами. |
| Drug control 5. Nearly five years after effective clamping down of activities by Lebanese law enforcement agencies, "Lebanon appears to have won the fight against illicit crops cultivation" (Report of the International Narcotics Control Board for 1997). | Эффективные и жесткие меры, предпринимавшиеся ливанскими правоохранительными органами в течение почти пяти лет, привели к тому, что "Ливан, как представляется, вышел победителем в борьбе с незаконным разведением культур" (доклад Международного комитета по контролю над наркотиками за 1997 год). |
| No country should be permitted to occupy and exploit the resources of any territory against the wishes of its people. | Ни одной стране не должно быть разрешено оккупировать и эксплуатировать ресурсы любой территории вопреки воле ее народа. |
| Yes, against my journalistic principles, I've paid you three times for three different versions of your story. | Да, вопреки моим принципам журналиста, я уже заплатила тебе три раза за три разных истории. |
| Demands that UNITA proceed immediately to the release of all foreign citizens held against their will and to abstain from any action which might cause damage to foreign property; | требует, чтобы УНИТА немедленно приступил к освобождению всех иностранных граждан, удерживаемых вопреки их воле, и воздерживался от любых действий, которые могут причинить ущерб иностранной собственности; |
| Against my advice, Dr. Surinder Khatri has agreed to speak to you in private. | Вопреки моему совету, доктор Суриндер Катри согласилась поговорить с тобой наедине. |
| They had actors from abroad star in their shows... but against their expectations, they ended up with the lowest ratings. | Они приглашали зарубежных звёзд в свои сериалы... но, вопреки ожиданиям, получали очень низкие рейтинги. |
| Approved charges against the contingency in accordance with General Assembly resolution 66/247 | Утвержденные расходы, покрываемые за счет резервного фонда в соответствии с резолюцией 66/247 Генеральной Ассамблеи |
| The decrease of expenditures against regular resources was anticipated to reflect this contraction in income. | Ввиду сокращения поступлений сокращение расходов, финансируемых за счет регулярного бюджета, не стало неожиданностью. |
| If an annual budget estimate exceeded actual outlays, Member States would receive a credit against future assessments. | Если годовая бюджетная смета окажется выше фактических расходов, государства-члены получат кредит в счет будущих взносов. |
| The Council must take necessary action against those who hindered the progress of the peace process, including by considering targeted sanctions against them. | Совету надлежит принять необходимые меры в отношении тех, кто воспрепятствовал прогрессу мирного процесса, в том числе за счет рассмотрения возможности введения в их отношении целенаправленных санкций. |
| Actually, I'll take that against the money you already owe me. | Вообще-то, я это возьму в счет того, что ты мне уже должен. Да ладно, мужик. |
| The Office will prepare a toolkit to provide examples of promising practices in efforts against human trafficking. | Управление подготовит руководство, содержащее примеры перспективных методов противодействия торговле людьми. |
| The speakers called for the ratification and implementation of the universal instruments against terrorism by all States so as to create a global legal framework against terrorism. | Ораторы призывали все государства обеспечить ратификацию и осуществление универсальных документов о противодействии терроризму, с тем чтобы создать глобальную правовую систему противодействия терроризму. |
| The Institute, in conjunction with the African Center for Cyberlaw and Cybercrime Prevention, created by the Institute to fight cybercriminals, together with other partners, is currently strengthening efforts against cybercrime in Africa. | Совместно с Африканским центром по правовому регулированию киберпространства и предупреждению киберпреступности, созданным Институтом специально для борьбы с киберпреступниками, а также другими партнерами, Институт в настоящее время занимается консолидацией мер противодействия киберпреступности в Африке. |
| Action taken against human trafficking and related offences brought 4,139 offences to light between 2000 and mid-2009. | Всего с 2000 года по первое полугодие 2009 года выявлено 4139 преступлений в сфере противодействия торговле людьми, иным связанным с ней преступлениям. |
| The success of one regional country in standing up against challenges positively reverberates in neighbouring countries, while shortcomings also afflict the neighbours. | Успех одной страны в регионе в сфере противодействия угрозам оказывает позитивное воздействие на соседние страны, равно как неудачи остро воспринимаются ее соседями. |
| Women are not discriminated against as a result of their lobbying activities. | Женщины не подвергаются дискриминации в результате их лоббистской деятельности. |
| On 19 January 1999, the Special Rapporteur advised the Government that she had received information that harassment and pressure exerted against human rights defenders was continuing. | 19 января 1999 года Специальный докладчик сообщила правительству, что ею получена информация, согласно которой правозащитники по-прежнему подвергаются преследованию и давлению. |
| JS7 added that Saharawi phosphate workers were discriminated against and that the settler population had been given preferential treatment in terms of employment. | В СП7 также отмечается, что сахарцы, работающие на фосфатных месторождениях, подвергаются дискриминации и что поселенцам отдается предпочтение при наборе рабочей силы. |
| According to the Special Rapporteur, in Canada, the aboriginal people were frequently discriminated against and suffered from violations of their economic, social and human rights. | По данным Специального докладчика, в Канаде коренные народы часто подвергаются дискриминации и страдают от нарушения их экономических и социальных прав, а также прав человека. |
| (c) Children with disabilities are de facto discriminated against by the absence of specific guarantees for their integration into regular schools and are hindered, inter alia, by limited access to facilities; | с) дети-инвалиды подвергаются дискриминации де-факто в результате отсутствия конкретных гарантий их интеграции в обычные школы в результате, среди прочего, препятствий, связанных с ограниченным доступом в учебные заведения; |
| This requirement for ratification strengthens the independence of the judiciary in that it safeguards against the appointing authority exercising undue influence on the judiciary and its work. | Такое требование относительно утверждения укрепляет независимость судебной системы, поскольку гарантирует, что назначающий орган не будет оказывать необоснованное воздействие на судебную систему и ее работу. |
| On 4 April 2014, the Trial Chamber further severed the remaining trial proceedings and decided on the scope of case 002/02, a decision appealed against by Khieu Samphan. | 4 апреля 2014 года Судебная палата далее разделила оставшуюся часть судебного разбирательства и приняла решение относительно пределов рассмотрения по делу 002/02, которое было обжаловано Кхиеу Сампханом. |
| Concerning international recognition of the Ombudsman, the Committee against Torture had expressed doubts as to whether it was sufficiently independent; there were reports that some people's complaints had been rejected. | Что касается международного признания Уполномоченного по правам человека, Комитет против пыток выразил сомнение относительно того, достаточно ли он независим; имеются сообщения о том, что жалобы некоторых людей были отклонены. |
| This decision was against the protests of President Martin Van Buren, who worried about relations with Spain and implications for domestic slavery. | Решение было принято несмотря на протесты со стороны тогдашнего президента Мартина ван Бюрена, который опасался последствий такого решения как относительно будущих отношений с Испанией, так и для рабства внутри США. |
| In 1995 a high-level commission against drug-related money-laundering had been set up to advise the President on suitable measures; it was composed of representatives from the public and private sectors. | В 1995 году для консультирования президента относительно мер, которые надлежит принять в этой области, была создана комиссия высокого уровня по борьбе против отмывания денег, связанных с незаконным оборотом наркотиков; в ее состав входят представители государственного и частного секторов. |
| In one case, criminal proceedings brought against a private party for proselytization was found in breach of religious freedoms. | По одному делу уголовное преследование было возбуждено против частной стороны за прозелитизм в связи с нарушением свободы религии. |
| The above-mentioned proceedings instituted against Mr. Ndombasi, had been declared inadmissible owing to the defendant's immunity and not because of the inapplicability of universal jurisdiction. | Вышеуказанное преследование г-на Ндомбаси было признано недопустимым в силу иммунитета ответчика, а не по причине неприменимости принципа универсальной юрисдикции. |
| It also failed to indicate how many internally displaced persons had been able to return home, and stated that, in the coming period, the Mission expected to review and prosecute only 350 out of 700 cases of criminal activity against Serbian minorities. | В нем также нет информации о том, какое количество внутренне перемещенных лиц смогло вернуться домой, и отмечается, что в предстоящий период Миссия предполагает провести рассмотрение и обеспечить судебное преследование 350 из 700 дел, связанных с преступной деятельностью против сербских меньшинств. |
| It should be pointed out that there is a huge difference between a request for a medical examination and a complaint against a person suspected of committing acts which, if proven, will lead to that person's prosecution. | Следует отметить, что существует огромная разница между запросом в отношении проведения медицинского обследования и жалобой на лицо, подозреваемое в совершении актов насилия, которая, если она подтверждается, влечет за собой преследование этого лица. |
| Concerning juveniles, the United Nations Guidelines stipulate that prosecutors shall endeavour to take prosecutorial action against juveniles only to the extent strictly necessary. | Что касается несовершеннолетних, то в Руководящих принципах Организации Объединенных Наций указано, что сотрудники прокуратуры должны делать все возможное для того, чтобы судебное преследование несовершеннолетних проводилось лишь в строго необходимых рамках. |
| 131.119 Continue working to create a national preventive mechanism against torture (Guatemala); | 131.119 продолжать работу по созданию национального механизма по предотвращению пыток (Гватемала); |
| Nicaragua shares the interest of all Member States in strengthening our Organization so as to optimize its work in the maintenance of international peace and security, conflict prevention, the promotion of sustainable development and the battle against poverty. | Никарагуа разделяет заинтересованность всех государств-членов в укреплении нашей Организации в целях оптимизации ее работы по поддержанию международного мира и безопасности, предотвращению конфликтов, содействию устойчивому развитию и борьбе с нищетой. |
| Australia contributes to the goal of such a zone through its efforts to achieve universal membership of the NPT, CTBT, BWC, CWC, and our active support for the International Code of Conduct (ICOC) against the proliferation of ballistic missiles. | Австралия способствует реализации цели такой зоны за счет своих усилий по достижению универсального членства ДНЯО, ДВЗЯИ, КБО, КХО и за счет нашей активной поддержки Международного кодекса поведения по предотвращению распространения баллистических ракет (МКП). |
| In keeping with the road map, all terrorist infrastructures must be dismantled and decisive measures must be taken against persons or groups that carry out or plan violent attacks on Israelis. | Палестинской администрации же, со своей стороны, следует принимать все возможные меры к восстановлению на палестинских территориях порядка и к предотвращению нападений с этих территорий на территорию Израиля. |
| Family welfare, medical education, steps against adulteration of foodstuff and other goods, drugs and chemicals, medical profession, lunacy and mental deficiency are under the responsibility of both the Centre and the States. | Как центральное правительство, так и правительство штатов занимаются социальным обеспечением семьи, системой медицинского образования, принятием мер по предотвращению подделки продовольственных продуктов и других товаров, лекарств и химических препаратов, вопросами профессиональной медицинской деятельности, лечения психических расстройств и умственной неполноценности. |
| The unilateral and cruel embargo by the United States against Cuba has already caused hundreds of billions of dollars in losses in various areas of the country's economy. | Односторонняя и жестокая блокада, введенная Соединенными Штатами против Кубы, уже причинила различным областям экономики страны ущерб, исчисляющийся в сотнях миллиардов долларов. |
| Turkmenistan has an extensive system of State protection of the work of young people against economic exploitation and situations which may constitute a danger to health, harm physical, mental and spiritual development, or hamper education. | В Туркменистане действует обширная система государственной защиты труда молодежи от экономической эксплуатации, а также ситуаций, которые могут представлять опасность для здоровья, нанести ущерб физическому умственному и духовному развитию или служить препятствием для получения образования. |
| In the view of the Joint Submission, the National Assembly is composed in its majority of members of the ruling party and its allies who are elected during polls that are often rigged against candidates of opposition parties. | Как считает организация "Совместный вклад", в состав Национального собрания в большинстве своем входят депутаты от правящей партии и их союзники, которые избираются в результате зачастую фальсифицированных итогов выборов в ущерб кандидатам от оппозиционных политических партий. |
| has been difficult, particularly when Croatia perceives such cooperation to be against its political or security interests. | Сотрудничество между Загребом и Трибуналом сталкивается с трудностями, особенно в тех случаях, когда Хорватия воспринимает такое сотрудничество как наносящее ущерб ее политическим интересам или интересам безопасности. |
| Mexico rejects the application of laws or unilateral measures relating to an economic embargo against any country. | запрещается под угрозой штрафных санкций предоставлять информацию, которую иностранные суды или органы власти запрашивают на основании указанных законов для ее использования в ущерб тем или иным предприятиям. |
| In his opinion, article 64, paragraph 2, was open to question, as there was no reason why the court should not be able to use evidence assembled for case A in a case against B. | По мнению выступающего, пункт 2 статьи 64 представляется спорным, поскольку из него не ясно, почему суд не может пользоваться доказательствами, полученными в деле А для разбирательства по делу В. |
| The Committee recalled that a trial in absentia is compatible with article 14 only when the accused was summoned in a timely manner and informed of the proceedings against him. | Комитет напомнил, что судебное разбирательство в отсутствие обвиняемого совместимо с положениями статьи 14 лишь тогда, когда обвиняемый был своевременно вызван повесткой и информирован о проведении разбирательства по его делу. |
| Reiterate NATO's commitment, in cooperation with its partners, to fully implement the Civil Emergency Planning Action Plan for the improvement of civil preparedness against possible attacks against the civilian population with chemical, biological or radiological agents; | подтвердить приверженность НАТО - в сотрудничестве с ее партнерами - делу полного осуществления Плана действий по планированию на случай чрезвычайных гражданских ситуаций с целью повышения готовности гражданского сектора к возможным нападениям на гражданское население с использованием химических, биологических или радиологических веществ; |
| The insolvency law should provide that, notwithstanding the commencement of insolvency proceedings, the creation, effectiveness against third parties, priority and enforcement of a security right are governed by the law that would be applicable in the absence of the insolvency proceeding. | В законодательстве о несостоятельности следует предусмотреть, что, несмотря на открытие производства по делу о несостоятельности, создание, сила в отношении третьих сторон, приоритет и реализация обеспечительного права регулируются тем правом, которое применялось бы в отсутствие производства по делу о несостоятельности. |
| To quote the Prosecutor, the opening of these investigations "represents a great step forward for international justice, the fight against impunity and the protection of victims". | 19 апреля по ходатайству президента Кабилы о вынесении решения по неотложному делу Прокурор возбудил расследование по заявлениям о преступлениях, подпадающих под компетенцию Суда, которые были совершены в Демократической Республике Конго, и в частности в районе Итури, после 1 июля 2002 года. |
| It is against the backdrop of those prospects and problems that I now turn to the position and priorities of our Government. | На фоне этих перспектив и проблем я перехожу к позиции и приоритетам нашего правительства. |
| Such progress in the course of international criminal justice is being achieved in the context of a strong campaign of hostility against the Court. | Такой прогресс в области международного уголовного правосудия обеспечивается на фоне развернутой ожесточенной и враждебной кампании в отношении Суда. |
| This war would take place against a background of weak economic conditions globally, and would exacerbate those weaknesses, perhaps throwing the world economy into recession. | Вероятная война произойдет на фоне слабых экономических условий по всему миру, и она усугубит эту слабость, отправив, по всей вероятности, мировую экономику в рецессию. |
| That is one of the main reasons for the crisis currently gripping the country, which must be viewed against a backdrop of social tension and a precarious economic and security situation. | Это одна из главных причин охватившего в настоящее время страну кризиса, который следует рассматривать на фоне социальной напряженности и неблагоприятной ситуации в экономике и в области безопасности. |
| Two of the joint CEB crisis-response initiatives launched in 2009 against the backdrop of the global financial and economic crisis pertain to employment and decent work opportunities in particular, namely the Global Jobs Pact and the Social Protection Floor. | Две совместные антикризисные инициативы КСР, выдвинутые в 2009 году на фоне глобального финансово-экономического кризиса, имеют непосредственное отношение к обеспечению занятости и возможностям получения достойной работы - это прежде всего Глобальный договор о рабочих местах и Минимум социального обеспечения. |
| Lim accepted his fate; the women did not, and appealed against their sentences. | Лим принял свою судьбу; женщины, напротив, пытались обжаловать приговор. |
| On the contrary, I believe that in the long term we shall find that human rights, along with democracy and social justice, are one of the best prophylactics against terrorism. | Напротив, я считаю, что в долгосрочном плане мы все равно признаем, что права человека, а также демократия и социальная справедливость являются наилучшими средствами профилактики терроризма . |
| OK, we've talked to over 200 middle schools And run the names of absent girls Against their yearbook photos. | Итак, мы опросили 200 средних школ и вписали имена отсутствующих девочек напротив их фото из выпускного альбома. |
| There's a table against the wall. | Вот, столик напротив стены. |
| The demonstrations were peaceful, with the exception of acts of vandalism against the Cambodian-Vietnamese Friendship monument in the park outside the National Assembly on 30 August. | Эти демонстрации проходили мирно, если не считать актов вандализма, которым 30 августа подвергся памятник дружбы Камбоджи с Вьетнамом, установленный в парке напротив здания национального собрания. |
| It had happened weeks earlier when Buster went swimming in the ocean... against his mother's wishes. | Это произошло несколько недель назад, когда Бастер купался в океане наперекор матери. |
| But a defiant one - a gesture against the times. | Но это было дерзко - жест наперекор времени. |
| Today, they were recognized for being men and women of courage and of conscience, impatient patriots who were prepared to work for change, at great risk and against all odds. | Сегодня эти мужчины и женщины, которые были готовы работать ради перемен с большим риском для себя и наперекор всему, пользуются признанием за свое мужество, высокую сознательность, и неутомимый патриотизм. |
| To act against their admonitions is to risk excommunication and possibly damnation. | Действовать наперекор их предсказаниям означает подвергнуть себя риску возможного изгнания. |
| We must pay therefore homage to all those who made the supreme sacrifice, and we must recognize all those who went against the interests of party and clan to guarantee the freedom that we enjoy today. | Мы почтим память всех тех, кто пожертвовал своей жизнью, воздадим долджное памяти тех, кто пошел наперекор интересам своей партии и клана, чтобы добиться той свободы, которой мы пользуемся сегодня. |
| He would hit it against everything and would not stop | Он будет биться обо все подряд и никогда не остановится. |
| She asked for details of any enactments under which suspects could be tried for genocide, war crimes or crimes against humanity. | Оратор просит также представить информацию обо всех нормативных актах, позволяющих привлекать к уголовной ответственности лиц, подозреваемых в геноциде, военных преступлениях или преступлениях против человечности. |
| It was stated that the requirement to give notice to the party against whom the preliminary order was directed of all communications between the requesting party and the arbitral tribunal in relation to the request might be easily discharged in respect of written communications. | Было указано, что требование направлять уведомление стороне, в отношении которой вынесено предварительное постановление, обо всех сношениях между запрашивающей стороной и третейским судом в связи с ходатайством может быть легко выполнено в том, что касается письменных сообщений. |
| Should we speak of crimes of genocide, or war crimes, or crimes against humanity, or aggression, or should we speak of all of them together? | Следует ли нам говорить о преступлениях геноцида, о военных преступлениях, о преступлениях против человечества или об агрессии, или же нам следует говорить обо всем этом одновременно? |
| Rehashing old arguments and defending myself against something she said about me. | Переосмысливаю старые доводы или оправдываю себя в том, что она говорила обо мне. |
| Disbursements against such commitments should be recorded as deferred expenditure. | Выплаты в счет таких обязательств должны учитываться как отложенные расходы. |
| The reason is a higher collection rate of current year's contributions and against arrears | Такое положение объясняется более высоким коэффициентом поступления взносов за теку-щий год и в счет задолженности. |
| While Saudi Aramco implicitly conceded that extraordinary profits could be taken into account if it had claimed for lost profits, it did not address the issue of whether extraordinary profits should be set off against other kinds of losses. | Хотя "Сауди Арамко" косвенно признала, что непредвиденную прибыль можно было бы принять во внимание, если бы она предъявила претензию в отношении упущенной выгоды, она не затронула вопроса о том, должна ли непредвиденная прибыль зачитываться в счет других видов потерь. |
| UNRWA has recovered both its direct costs (such as staff travel, transportation, payment of overtime and communications) and indirect costs (such as interest lost from having advanced funds against written pledges). | БАПОР возместило как свои прямые расходы (например, по статьям путевых расходов персонала, транспорта, выплаты сверхурочных и связи), так и косвенные расходы, такие, как проценты, не полученные в результате авансирования средств в счет официально объявленных взносов. |
| In order to reconcile the budgetary results to the statement of cash flows, the non-cash elements such as unliquidated obligations, payments against prior-year obligations, property, plant and equipment and outstanding assessed contributions are included as basis differences. | В целях согласования бюджетных сумм с суммами в ведомости движения денежных средств в составе базисной разницы учитываются такие не относящиеся к денежным средствам элементы, как непогашенные обязательства, платежи в счет обязательств будущих периодов, стоимость основных средств и задолженность по начисленным взносам. |
| The first single "Against All Authorities" was released on April 21, 2015. | Первый сингл, «Against All Authorities» (с англ. - «Против всех властей»), был выпущен 21 апреля 2015 года. |
| Against was a commercial disappointment compared to Roots, selling only 18,000 copies its first week in the US. | Against стал полностью провальным альбомом в коммерческом и в музыкальном плане по сравнению с Roots, продавшись количеством только 18000 копий на первой неделе в США. |
| Rise Against supported the album with The Sufferer & the Witness Tour throughout the second half of 2006 and all of 2007. | Rise Against гастролировали в поддержку The Sufferer & the Witness вторую половину 2006-го и весь 2007-й, в том числе стали хедлайнером Warped Tour 2006-го. |
| In 1988, the BLL formed the International Movement Against All Forms of Discrimination and Racism (IMADR). | В январе 1988 года по инициативе Лиги освобождения бураку была создана IMADR (International Movement Against All Forms of Discrimination and Racism) - международная организация, целью которой является искоренение дискриминации во всем мире. |
| On January 22, 2018, he was elected as representative of the Committee on Legal Affairs and Human Rights of the Parliamentary Assembly of the Council of Europe in GRECO (Group of States Against Corruption). | 22 января 2018 года был избран представителем Комитета по юридическим вопросам и правам человека Парламентской ассамблеи Совета Европы в ГРЕКО (англ. Group of States Against Corruption, GRECO). |