| MONUSCO also launched one unilateral and three joint operations against LRA. | МООНСДРК также начала одну одностороннюю и три совместных операции против ЛРА. |
| You got subpoenaed to testify against Sam Tull. | Вас вызывают для дачи показаний против Сэма Талла. |
| You can't use this against him. | Ты не можешь использовать это против него. |
| I mean, nothing against kids. | Я не имею ничего против детей. |
| I mean, nothing against kids. | Я не имею ничего против детей. |
| One of the main complaints against most of these institutions is their high interest rates and stiff payment conditions. | Одно из основных нареканий в адрес большинства таких учреждений связано с устанавливаемыми ими высокими процентными ставками и жесткими условиями выплаты. |
| With regard to alleged flaws in law, the authors claimed that, according to the Penal Code, Şahide Goekce was unable to appeal against the decisions made by the Public Prosecutor not to detain her husband for making a criminal dangerous threat against her. | Что касается возможных пробелов в законодательстве, то авторы заявляют, что в соответствии с Уголовным кодексом Шахида Гёкче не смогла обжаловать отказ прокурора заключать под стражу ее мужа за уголовно наказуемую угрозу в ее адрес. |
| As a means of following up on individual cases brought to her attention, the Special Rapporteur has used various forms of communication, including urgent appeals and letters of allegation, to address allegations of violations against defenders and their family members to Governments. | В рамках последующих мер по конкретным делам, которые были представлены вниманию Специального докладчика, она использовала различные формы сообщений, включая срочные обращения и письма с жалобами в адрес правительств, для того чтобы устранить нарушения в отношении правозащитников и членов их семей. |
| Against that background, MONUC continues to support the action of the Ituri judiciary, whose magistrates continue to investigate, prosecute and try perpetrators of serious crimes despite being the targets of continued threats. | В этих условиях МООНДРК продолжает поддерживать действия судебных органов Итури, чьи сотрудники продолжают вести расследование и привлекать к судебной ответственности и судить лиц, виновных в совершении серьезных преступлений, несмотря на непрекращающиеся угрозы в адрес судей. |
| Unfortunately, the Monitoring Group chose to blatantly ignore these elementary procedures and went on to essentially compile a document that is no more than an inventory of all the invective against Eritrea peddled by its avowed arch-enemies and detractors. | З. К сожалению, Группа контроля предпочла полностью проигнорировать эти элементарные процедуры и подготовила документ, который по сути является не чем иным, как перечнем лживых утверждений в адрес Эритреи, распространяемых ее заклятыми врагами и недоброжелателями. |
| In that connection, I cannot fail to pay a well-deserved tribute to the United Nations International Drug Control Programme (UNDCP), whose sustained assistance to our Governments is helping us strengthen our machinery in the fight against drugs. | В этой связи я не могу не воздать совершенно заслуженное должное Международной программе Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами (ЮНДКП), постоянно оказываемая нашему правительству помощь которой способствует укреплению нашего механизма по борьбе с наркотиками. |
| The basic priority rule makes clear that a secured creditor that has control of the right to proceeds under an independent undertaking has priority over a secured creditor whose security right became effective against third parties automatically. | Основное правило приоритетности четко гласит, что обеспеченный кредитор, обладающий контролем над правом на поступления по независимому обязательству, имеет приоритет по отношению к обеспеченному кредитору, обеспечительное право которого приобрело силу в отношении третьих сторон в автоматическом порядке. |
| Child eyewitnesses 32. Many Rwandan children who survived the hostilities, and in particular the massacres, witnessed the cruelties and atrocities perpetrated against men, women and other children. | Многим руандийским детям, уцелевшим в ходе боев, и особенно массовых убийств, пришлось стать очевидцами бесчинств и злодеяний, совершавшихся над мужчинами, женщинами и другими детьми. |
| Mr. YASSIN (Sudan) said that the triumph of the people and the Government of South Africa over apartheid represented a shining moment in the history of the struggle against racism, and he further commended that Government for its policy of reconciliation. | Г-н ЯСИН (Судан) говорит, что победа, одержанная народом и правительством Южной Африки над апартеидом, представляет собой яркую веху в истории борьбы против расизма, и он высоко оценивает действия правительства этой страны за проводимую им политику примирения. |
| We understand that UNMIK has made progress on another series of regulations against organized crime, and we hope they will shortly become law. UNMIK must also continue its efforts to strengthen the judiciary and increase the number of international judges and prosecutors. | Как мы понимаем, МООНК добилась прогресса в работе над другой серией положений, касающихся борьбы с организованной преступностью, и мы надеемся, что вскоре они обретут силу закона. МООНК должна также продолжать свои усилия по укреплению судебной системы и увеличению числа международных судей и обвинителей. |
| Turning against the moon exposes you to enormous risk. | Обращение вопреки лунному циклу подвергнет тебя огромному риску. |
| When sanctions did not have specific time frames, they became unilateral measures where one State exercised the right of veto against the wishes of the whole international community. | Когда санкции не имеют определенных сроков, они превращаются в одностороннюю санкцию, в условиях которой только одно государство осуществляет право вето вопреки воле всего международного сообщества. |
| He also recommended that any decision by the Government to act against the recommendations of the Waitangi Tribunal in a particular case should be accompanied by a written justification and should be in accordance with the principles of the Treaty and international human rights standards. | Кроме того, он рекомендовал сопровождать письменным обоснованием любые правительственные решения действовать вопреки рекомендациям Трибунала Вайтанги в отношении какого-либо конкретного дела, а также обеспечить соответствие этих решений принципам Договора и международным нормам в области прав человека. |
| For its part, Eritrea is not willing to endorse invasion and domination under the umbrella of IGAD and be party to the atrocities perpetrated against the Somali people in contravention of justice and truth. | Эритрея, со своей стороны, не желает мириться с вторжением и господством «под эгидой» МОВР и иметь какое-либо отношение к зверствам, которые совершаются в отношении сомалийского народа вопреки справедливости и правде. |
| It is assumed that, faced with the imperative of short-term survival, they may have no other choice than to act against their long-term interests by degrading their land, as they strive to meet their short-term basic needs for food, shelter and a livelihood. | Считается, что, столкнувшись с первоочередной задачей обеспечения собственного выживания в краткосрочной перспективе, у них не остается другого выбора, кроме как действовать вопреки своим собственным интересам и истощать свои земли в попытках удовлетворить свои краткосрочные основные потребности в пропитании, жилье и средствах к существованию. |
| Addendum 3 proposed that the unencumbered balance should be credited to Member States against their assessment for future financial periods. | В добавлении З предлагается, чтобы неиспользованный остаток средств был зачтен государствам-членам в счет их взносов на будущие финансовые периоды. |
| Disbursements against such commitments should be recorded as deferred expenditure. | Выплаты в счет таких обязательств должны учитываться как отложенные расходы. |
| The unencumbered balance would be credited against future assessments. | Неизрасходованный остаток будет зачислен в счет будущих ассигнований. |
| Author's counsel did not raise any objection against N.W.'s evidence in this respect. | Защитник автора не оспорил показания Н.У. на этот счет. |
| Cold feet against him, in turn, says the same about you. | Трусость на его счет, в свою очередь, говорит то же самое по отношению к вам. |
| Meanwhile, the Kosovo authorities took further measures to address gender-based violence through the continued implementation of the Kosovo Programme against Domestic Violence and Action Plan 2011-2014. | Тем временем косовские власти предприняли дальнейшие меры для противодействия гендерному насилию, продолжив осуществление Косовской программы и Плана действий по борьбе с насилием в семье на 2011 - 2014 годы. |
| Build on the existing NGO Code of Good Practice and put in place a code of conduct for civil society partners with stringent action against abuse and/or improper use of funds. | Ь) основываясь на существующем Кодексе добросовестной практики НПО, ввести в действие кодекс поведения представляющих гражданское общество партнеров, предусматривающий жесткие меры противодействия злоупотреблениям и/или ненадлежащему использованию средств. |
| To fight terrorism more effectively, we need stronger and closer cooperation between the many authorities concerned in order to face up to such criminal acts against humanity. | Для более эффективной борьбы с терроризмом нам нужно более прочное и тесное сотрудничество между многими соответствующими властями для противодействия таким преступным действиям против людей. |
| Such efforts involved combating discriminatory forms of behaviour by providing assistance, especially legal assistance, to the victims, as well as by taking preventive action in the form of awareness-raising training and mobilization against discrimination. | Эта борьба предполагает оказание противодействия дискриминационному поведению, в частности в юридическом плане, при оказании поддержки пострадавшим, а также проведение профилактической работы посредством пропагандистских мероприятий, образования и мобилизации сил против дискриминации. |
| It is heartening that, despite the sometimes differing understandings and assessments of the problem, we were still able to pool our efforts against the threat of trafficking in persons. | Отрадно, что, несмотря на порой различные понимание и оценку проблемы, нам все же удалось объединить наши усилия в целях противодействия такой угрозе современности, как торговля людьми. |
| Particular attention should be directed towards female migrant workers, who are doubly discriminated against, as women and as migrant workers. | Особое внимание должно быть уделено положению трудящихся женщин-мигрантов, которые подвергаются двойной дискриминации как женщины и трудящиеся-мигранты. |
| Legal achievements in the area of gender had not translated into concrete improvements in the lives of most women, who were discriminated against and at high risk of violence. | Правовые достижения в гендерной области не были воплощены в конкретные меры по улучшению жизни большей части женщин, которые подвергаются дискриминации и часто сталкиваются с риском насилия. |
| (c) Children with disabilities are de facto discriminated against by the absence of specific guarantees for their integration into regular schools and are hindered, inter alia, by limited access to facilities; | с) дети-инвалиды подвергаются дискриминации де-факто в результате отсутствия конкретных гарантий их интеграции в обычные школы в результате, среди прочего, препятствий, связанных с ограниченным доступом в учебные заведения; |
| UNICEF has been promoting further consideration of the issue of "intersectionality" where women and girls experience gender discrimination alongside other forms of discrimination, such as that against those of indigenous or minority status, or those living with a disability. | ЮНИСЕФ поощряет продолжение рассмотрения вопроса о «взаимосвязи» в тех случаях, когда женщины и девочки подвергаются гендерной дискриминации и также другим формам дискриминации, в частности дискриминации в отношении коренных народов или меньшинств или инвалидов. |
| It is further concerned that children born out of wedlock continue to be discriminated against through the family registry system and in provisions on inheritance. | Кроме того, Комитет выражает озабоченность по поводу того, что дети, родившиеся вне брака, по-прежнему подвергаются дискриминации в системе регистрации семейных отношений и в законах о наследовании. |
| Disaggregated data was not available on minority groups, although discrimination was reported against the Baha'i community. | Нет дезагрегированных данных относительно групп меньшинств, хотя сообщалось о дискриминации в отношении общины бехаистов. |
| The Internet can also be a powerful instrument to increase local civic participation and mobilization to increase awareness of important developmental issues, as recent successful campaigns on HIV/AIDS drugs and against corruption have demonstrated. | Интернет может также быть мощным инструментом расширения участия и мобилизации местного населения для повышения уровня осведомленности относительно важных вопросов развития, как это было продемонстрировано успешно проведенными недавно кампаниями по пропаганде лекарственных средств для лечения ВИЧ/СПИДа и по борьбе с коррупцией. |
| At the beginning of every school year, the Federal Ministry of Education, Science and Culture issues an order regarding the memorial days, anniversaries and international days against racism and makes available specific teaching materials on this subject. | В начале каждого учебного года Федеральное министерство образования, науки и культуры издает приказ относительно дней памяти, годовщин и международных дней по борьбе с расизмом и выпускает учебную литературу к каждому конкретному мероприятию. |
| Some MCJ proposals concerning amendments to the Offences Against the Person Act include: | Ниже приводятся некоторые предложения МСЯ относительно поправок в Закон о преступлениях против личности: |
| He noted with appreciation the judgement which the Belgian Court of Cassation handed down on 9 November 2004 against the Vlaams Block, the populist party led by Filip Dewinter, which, according to recent figures, is the major political party in Flanders. | Специальный докладчик с удовлетворением принял к сведению решение Кассационного суда Бельгии от 9 ноября 2004 года относительно Фламандского блока популистской партии Филипа Девинтера и самой мощной, по последним оценкам, политической партии Фландрии. |
| Similarly, the draft code of crimes against the peace and security of mankind provides that "persecution" on the basis of racial, religious, social, political and cultural factors constitutes a crime against international law. | Аналогичным образом, в проекте кодекса преступлений против мира и безопасности человечества предусматривается, что "преследование" по расовому, религиозному, социальному, политическому или культурному признаку является преступлением против международного права. |
| Legal safeguards for detainees; impartial investigations of torture; and proceedings initiated against perpetrators of torture | Правовые гарантии для заключенных; беспристрастные расследования дел о пытках; и преследование лиц, подозреваемых в применении пыток |
| It was reported to the Panel, however, that in limited cases local authorities took action and initiated judicial proceedings against the alleged perpetrators. | Вместе с тем, согласно полученным Группой сообщениям, в ограниченном числе случаев местными властями были приняты соответствующие меры и возбуждено судебное преследование предполагаемых преступников. |
| Algeria noted the concern of the European Commission against Racism and Intolerance that authorities rarely investigate and prosecute cases of racial hatred and racially motivated crimes. | Алжир отметил обеспокоенность Европейской комиссии против расизма и нетерпимости в связи с тем, что польские власти редко проводят расследования и возбуждают преследование в уголовном порядке по фактам проявлений расовой ненависти и преступлений, совершенных по расовым мотивам. |
| The Committee recommends that, in compliance with article 10 of the Covenant, the State party institute criminal proceedings and takes other effective measures against parents or other persons who may be exploiting children below the minimum working age of 15 years illegally working in the streets. | Комитет рекомендует государству-участнику в соответствии со статьей 10 Пакта возбудить уголовное преследование и принять другие эффективные меры против родителей или иных лиц, которые могут эксплуатировать детей младше минимального 15-летнего возраста для начала трудовой деятельности, незаконно работающих на улицах. |
| In addition, they allow her to raise concerns about situations and patterns and thereby could be instrumental in preventing violations against defenders. | Кроме того, они позволяют ей выражать обеспокоенность существующими ситуациями и прослеживающимися закономерностями и благодаря этому могут способствовать предотвращению нарушений в отношении правозащитников. |
| The draft resolution was intended to underline the need for all Member States to take action to prevent attacks against diplomatic and consular missions and representatives. | Цель проекта резолюции - подчеркнуть необходимость того, чтобы все государства принимали меры по предотвращению актов, направленных против дипломатических и консульских представительств и представителей. |
| His country welcomed the adoption of the Optional Protocol to the Convention against Torture, which would provide for an international inspection system to prevent torture. | Его делегация приветствует принятие Факультативного протокола к Конвенции против пыток, в котором предусматривается международная система инспекции по предотвращению пыток. |
| Her delegation supported the establishment of an intergovernmental ad hoc committee to elaborate an international convention against transnational organized crime and further welcomed the commitments made by African States to prevent the expansion of transnational organized crime and corruption. | Ее делегация поддерживает идею создания межправительственного специального комитета по разработке международной конвенции по борьбе с транснациональной организованной преступностью и приветствует взятые африканскими государствами обязательства по предотвращению распространения транснациональной организованной преступности и коррупции. |
| Nigeria has also put in place certain policies to prevent demonstrations of xenophobia, intolerance and violence as well as the exclusion of foreigners or minority or vulnerable groups from protection against discrimination through the following measures: | Кроме того, Нигерия последовательно проводит политику по предотвращению проявлений ксенофобии, нетерпимости и насилия, а также по обеспечению защиты иностранцев и лиц, относящихся к меньшинствам и уязвимым группам населения, от дискриминации посредством принятия следующих мер: |
| One participant cautioned against focusing too much energy on planning a "set piece" thematic debate and thereby neglecting the rest of the agenda. | Один из участников предостерег от излишней траты усилий на планирование тематических прений по «дежурному» вопросу в ущерб остальной части повестки дня. |
| Public demonstrations against Kosovo's independence in the Republika Srpska were relatively small in scale and the entity's police contained the violent impulses of young hooligans relatively easily, although minor damage was inflicted on some diplomatic offices in Banja Luka. | Публичные демонстрации в Республике Сербской против независимости Косово были относительно мелкими по своим масштабам, и полиция этого образования сумела довольно легко сдержать порывы к совершению актов насилия хулиганствующей молодежью, хотя некоторым дипломатическим представительствам в Баня-Луке был нанесен незначительный ущерб. |
| The Special Protection of Children Against Child Abuse, Exploitation and Discrimination Act provided that every child had the right to protection against exploitation, improper influences, hazards and other conditions or circumstances prejudicial to his or her physical, mental, emotional, social and moral development. | Закон о специальной защите детей от надругательств, эксплуатации и дискриминации предусматривает, что каждый ребенок имеет право на защиту от эксплуатации, злонамеренного влияния, опасностей и иных ситуаций или обстоятельств, наносящих ущерб его физическому, психическому, эмоциональному, социальному и нравственному развитию. |
| A preliminary investigation was initiated and the charge was "damage against State, an action of arson". | Было проведено предварительное следствие, в результате которого было сделано следующее заключение: «действие, повлекшее за собой ущерб государству в результате поджога». |
| The smaller RCD/Bunia faction has also taken steps that have stirred up the population, such as supporting the Hema against the Lendu or the creation of the Kibali-Ituri province to favour the former. | Кроме того, КОД/Буниа, пользующийся ограниченным влиянием, также принимало меры, вызывавшие недовольство среди населения: например, его позиция в пользу народности бахема (в ущерб народности баленду) и решение о создании провинции Кибали-Итури явно в интересах бахема. |
| The author claims that NSS agents searched lawfully her car and decided it was not related to the criminal case against her husband. | Автор утверждает, что сотрудники СНБ на законном основании обыскали ее автомобиль и пришли к выводу о том, что он не имеет отношения к уголовному делу, возбужденному в отношении ее супруга. |
| His career in Government, guided by a vocation of service to the cause of his people and the fullest respect for law, was exemplified in his fight against corruption. | Его карьера в правительстве, вдохновляемая призванием служить делу своего народа и полнейшим уважением к закону, является примером борьбы с коррупцией. |
| The fact that an overwhelming number of Member States have submitted reports to the Committee detailing the measures they have taken against terrorism amply demonstrates their resolve and commitment in fighting terrorism. | Тот факт, что подавляющее большинство государств-членов представили свои доклады на рассмотрение Комитета, в которых освещаются принимаемые ими меры по борьбе с терроризмом, наглядно свидетельствует об их приверженности делу борьбы с терроризмом. |
| In addition to the arguments above enumerated for lifting this injunction... we wish to cite the decision of the High Court of Paris rendered in the case... of Princess Marishka against the Government of Montenegro... on the fifth day of August, 1897. | В дополнение к вышеперечисленным доводам... в пользу отмены судебного запрета... хотелось бы упомянуть о решении Верховного суда Парижа... по делу принцессы Маришки против правительства Черногории... объявленном 5 августа 1897 года. |
| The Chamber upheld the action against the Agrarian Court's precedent, with declarative and retroactive effect from the date the ruling took effect, without prejudice to the rights acquired in good faith and the rulings made with the authority of res judicata. | Таким образом, Палата признала правомерность иска по обжалованию практики Аграрного трибунала с установлением соответствующего прецедента и отменой предыдущего действия аннулированной нормы без ущерба для добросовестно приобретенных прав и судебных решений, уже принятых по рассматриваемому делу. |
| Bangladesh has always recognized the centrality of nuclear disarmament to this body's purposes against the matrix of the broad goal of general and complete disarmament. | Бангладеш всегда признавала центральное место ядерного разоружения на этом форуме на фоне такой широкой цели, как всеобщее и полное разоружение. |
| It was clear that the incidence of supplementary payments was very small when measured against the total common system population although its precise extent could not be gauged, given the fragmentary nature of the information on hand. | Очевидно, что на фоне совокупной численности сотрудников общей системы степень распространения практики дополнительных выплат невелика, хотя ее конкретные масштабы невозможно определить ввиду неполноты имеющейся информации. |
| The imbalance between core and non-core resources received by the United Nations system persists against the backdrop of growing concerns about the possible negative impact of the economic crisis on aid and funding of the United Nations system. | Сохраняется дисбаланс между основными и неосновными ресурсами, получаемыми системой Организации Объединенных Наций, на фоне растущей обеспокоенности по поводу возможного негативного воздействия экономического кризиса на оказание помощи и финансирование системы Организации Объединенных Наций. |
| Against the backdrop of a decades-long conflict and political deadlock, the United Nations recognizes the significance of such developments. | На фоне десятилетий конфликта и политического застоя Организация Объединенных Наций признает значимость таких результатов. |
| Against the backdrop of rapid urban expansion on the continent, collaboration between the two organizations had never been greater in areas such as low-carbon building practices, urban mobility and public transportation. | На фоне быстрого роста городов на континенте сотрудничество между двумя организациями как никогда ранее тесно осуществляется в таких направлениях, как строительство с низким уровнем выбросов углерода, городская мобильность и общественный транспорт. |
| Space Invaders pitted the player against multiple enemies descending from the top of the screen at a constantly increasing rate of speed. | Space Invaders помещает игрока напротив многочисленных врагов, пикирующих с верхней части экрана с возрастающей скоростью. |
| Do you know what happens if you hold two identical sonic devices against each other? | Знаете, что бывает, если удерживать два звуковых устройства друг напротив друга? |
| On the contrary, its aim is to discriminate against the whole Serbian nation through one-sided and false accusations and distorted facts. | Напротив, ее цель состоит в том, чтобы подвергнуть дискриминации всю сербскую нацию путем односторонних и надуманных обвинений и искажения фактов. |
| On the contrary, it is the worst violation of human rights against a defenceless and persecuted people and is being used as a pretext to combat violence and terrorism, but, in fact, it is one of the reasons for terrorism. | Напротив, это самое тяжкое нарушение прав человека в отношении беззащитных и подвергаемых преследованиям людей и используется в качестве предлога для борьбы с насилием и терроризмом, но, по сути, это одна из причин терроризма. |
| Only 5 kilometres from Rhodes town, the charming blue and white Nathalie Hotel reflects the beautiful colours of Greece, set against a hillside of pine trees in a quite area. | Великолепный бело-голубой отель Nathalie расположен всего в 5 км от города Родос, в тихом месте напротив склона, поросшего соснами. Его краски отражают красивые цвета Греции. |
| Bill, we're going up against the past. | Билл, мы идем наперекор прошлому. |
| Because it goes directly against NASA's decision. | Потому, что идёт наперекор решению НАСА. |
| Nevertheless, it recalled that Barbados was a democracy and that, as such, the Government was hesitant to go against the wishes of its people. | Тем не менее делегация напомнила, что Барбадос является демократическим государством и поэтому правительство не может идти наперекор воле своего народа. |
| But it was against my better judgement. | Но это было наперекор моим советам |
| "Elope: To run away with a lover... against a disapproval of the family." | "Беги тайно, беги с возлюбленной... иди наперекор недовольству семьи". |
| What did he say against me? | Что он обо мне говорит? |
| The prosecution service was required to notify the Bar Association whenever it investigated a complaint against a lawyer, and the President of the Association or one of his delegates was entitled to be present at all stages of the investigation. | Прокуратура обязана уведомлять Ассоциацию адвокатов обо всех случаях проведения расследования жалоб на действия адвоката, а Председатель Ассоциации или его представитель уполномочены присутствовать на всех стадиях расследования. |
| The party against whom the measure had been requested would be aware of all the circumstances and at some point would discover that the circumstances giving rise to the request had changed. | Сторона, в отношении которой запрашивалась эта мера, будет осведомлена обо всех обстоятельствах и в определенный момент узнает об изменении обстоятельств, на основании которых запрашивалась эта мера. |
| (b) Better measurement and understanding of the full costs of operations and for benchmarking or comparing costs against similar organizations; | Ь) обеспечение более точной оценки и более четкого представления обо всех оперативных затратах, а также в целях сопоставления показателей расходов с эталонными показателями и показателями расходов в схожих организациях; |
| Calls upon all Member States and all humanitarian organizations to denounce, have arrested and extradite to Rwanda, or to apply sanctions against, any person found to have perpetrated, planned and/or organized crimes against humanity and genocide in Rwanda; | призывает все государства-члены и все учреждения, занимающиеся гуманитарными вопросами, сообщать обо всех лицах, признанных виновными в совершении, планировании и/или организации преступлений против человечества и геноцида в Руанде, обеспечивать их арест и выдачу Руанде или применение санкций в отношении них; |
| Mugs had borrowed $500,000 from a loan shark against the value of the painting. | Рыло взял у ростовщика $500,000, в счет стоимости картины. |
| Should the General Assembly decide to credit Member States with the $9.1 million, that amount would be offset against future assessments. | Если Генеральная Ассамблея постановит зачесть государствам-членам 9,1 млн. долл. США, эта сумма будет вычтена из суммы будущих выплат в счет их начисленных взносов. |
| By 31 March 2000, a total of nearly US$ 239 million had been received against a budget amounting to some US$ 965 million. | По состоянию на 31 марта 2000 года было получено в общей сложности почти 239 млн. долл. США в счет бюджета, который составляет порядка 965 млн. долл. США. |
| Contractual subordination occurs when two or more creditors of a single debtor enter into an agreement which provides that one creditor agrees to receive payment on its claim against the debtor after the payment of another creditor. | Договорная субординация имеет место тогда, когда два или более кредитора одного и того же должника заключают между собой соглашение, в котором предусматривается, что один кредитор соглашается получить платеж в счет своего требования к должнику после оплаты требования другого кредитора. |
| (c) To offset the apportionment in subparagraph (b) above against the unencumbered balance of $7, 059,600 gross ($6,885,500 net); | с) зачесть в счет пропорционально распределенной суммы, указанной в подпункте (Ь) выше, неизрасходованный остаток средств в размере 7059600 долл. США брутто (6885500 долл. США нетто); |
| Bénédicte Vanderreydt dedicated his show to Rage Against the Machine for site Musicspot. | Bénédicte Vanderreydt посвятил свою показать Rage Against The Machine для сайта Musicspot. |
| For example, when questioned about signing to a major label, Rage Against the Machine answered We're not interested in preaching to just the converted. | Так, на вопрос о заключении контракта с крупным лейблом музыканты из леворадикальной группы Rage Against the Machine ответили следующие: «Мы не заинтересованы в проповеди только для новообращённых. |
| For 12 years, he also worked as a member of the Scientific Committee of the International Union Against Tuberculosis and Lung Diseases. | В течение 12 лет работал членом научной комиссии в Международном союзе против туберкулёза и заболеваний лёгких (International Union Against Tuberculosis and Lung Disease). |
| The attempt was documented in a book by Sayre entitled Four Against Everest. | Эта попытка восхождения была задокументирована самим Сайром в его книге «Четверо против Эвереста» (англ. Four Against Everest). |
| On June 12, 1993, while performing "Bullet in the Head" in Reykjavik, Iceland, Rage Against the Machine guitarist Tom Morello and bassist Tim Commerford switched out with their guitar and bass technicians, respectively. | 12 июня 1993 во время исполнения песни «Bullet in the Head» в исландском городе Рейкьявик гитарист Rage Against the Machine Том Морелло и басист Тим Коммерфорд поменялись со своими гитарными техниками. |