Английский - русский
Перевод слова Against

Перевод against с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Против (примеров 20000)
He lawfully appeared and obtained bail in all 11 cases against him. Как законопослушный гражданин он являлся в суд и получил освобождение под залог по всем 11 возбужденным против него делам.
Horatio... someone had to stand against him. Горацио... Кто-то должен пойти против него.
I mean, nothing against kids. Я не имею ничего против детей.
Horatio... someone had to stand against him. Горацио... Кто-то должен пойти против него.
Just remind me never to bet against you in the future, Ms. Swan. В будущем напомните мне никогда не ставить против вас, мисс Свон.
Больше примеров...
Адрес (примеров 1234)
He submits that the President herself should be accountable for the statements made against him by her. Он полагает, что сама президент должна нести ответственность за сделанные ею заявления в его адрес.
It could make a start by dissociating itself from the threats that had been made against the Special Rapporteur personally. Для этого нужно, прежде всего, осудить угрозы, которые были сделаны в его адрес.
It ordered public servants to refrain from making insulting or injurious statements against members of these organizations and to give priority to petitions by human rights defenders. Эта директива обязывает государственных служащих воздерживаться от оскорбительных или клеветнических высказываний в адрес членов этих организаций и уделять первоочередное внимание петициям, подаваемым защитниками прав человека.
The Committee considers, as it has done in previous conclusions relating to the State party, that the prohibition of attempts to justify crimes against humanity, and of their denial, should not be limited to acts committed during the Second World War. Комитет по-прежнему придерживается изложенного ранее, в связи с предыдущими замечаниями в адрес государства-участника, мнения о том, что запрет на оправдание преступлений против человечности или на их отрицание должен относиться не только к деяниям, совершенным во время второй мировой войны.
The Committee is concerned about alleged reprisals, intimidation and threats against persons reporting acts of torture and ill-treatment as well as the lack of effective witness and victim protection mechanisms. Комитет выражает обеспокоенность относительно утверждений о запугивании и угрозах в адрес лиц, направляющих жалобы о случаях пыток и жестокого обращения, а также по поводу отсутствия эффективных механизмов по защите свидетелей и жертв.
Больше примеров...
Над (примеров 1675)
Brazil welcomed Brunei Darussalam's awareness-raising campaigns against child abuse and the establishment of an action team on child protection. Бразилия приветствовала информационные кампании Бруней-Даруссалама против надругательств над детьми и создание Группы действий по защите детей.
3.5 Finally, the author complains that the judicial proceedings against him have been unduly prolonged. 3.5 И наконец, автор жалуется на то, что судебный процесс над ним был неоправданно затянут.
Concerning the Anti-Discrimination Law, in March 2008 work on the preparation of a comprehensive draft law on protection against discrimination commenced, involving Government and non-governmental representatives. Что касается закона о борьбе с дискриминаций, то в марте 2008 года была начата работа над подготовкой всеобъемлющего проекта закона о защите от дискриминации, в которой участвуют неправительственные представители и правительство.
Lebanon is in the process of finalizing a National Action Plan for the Fight against Desertification and there is an opportunity to integrate mountain issues into this general plan. В Ливане проходит процесс завершения работы над национальным планом действий по борьбе с опустыниванием и существует возможность включения горных аспектов в этот общий план.
When this Organization was conceived 55 years ago, leaders of States committed themselves to a world governed by justice and moral law, one in which they asserted the pre-eminence of right over might and the general good against sectional aims. При создании этой Организация 55 лет назад, лидеры государств выразили приверженность миру на основе справедливости и морального закона, миру, в котором они утверждали верховенство права над силой и общего блага над частными целями.
Больше примеров...
Вопреки (примеров 713)
It was well known that all countries which had abolished capital punishment had done so against the will of public opinion. Общеизвестно, что все страны, в которых была отменена смертная казнь, сделали это вопреки их общественному мнению.
Start with your captain who panicked and fired his engines against orders! Начните со своего капитана, который запаниковал и включил двигатели вопреки приказам!
Unfortunately, we see that the decision taken by the international community has come up against a unilateral decision in favour of the embargo, which is contrary to democratic principles and fails to offer a positive response to the will of the majority here represented. К сожалению, вопреки принятому международным сообществом решению было принято в одностороннем порядке решение в пользу блокады, противоречащее демократическим принципам и отнюдь не являющееся конструктивным отражением воли представленного здесь большинства государств-членов.
Despite the adoption of that resolution with a record number of affirmative votes, the United States further tightened embargo measures through stricter and more thorough monitoring of their application and the introduction of new measures to intensify their enforcement against the will of the international community. Несмотря на принятие этой резолюции рекордным числом голосов в ее поддержку, Соединенные Штаты еще более ужесточили режим санкций за счет установления более строгого и тщательного контроля за их применением и введения новых мер, призванных содействовать их осуществлению вопреки воле международного сообщества.
What is important, what will be celebrated, is how we came through this crisis, how we persevered against the odds, how our species endured. Важно то, что мы будем праздновать: то, как мы преодолели этот кризис, как мы выстояли вопреки всему, как сохранили наш вид.
Больше примеров...
Счет (примеров 80)
The categories of revenue that can be offset against assessments is now defined in new regulation 3.3. Определение категорий поступлений, которые могут зачитываться в счет начисленных взносов, дано теперь в новом положении З.З.
During this process, any budget overruns from the previous year would be offset against the current year's budget. В ходе этого процесса любой перерасход бюджетных средств в предыдущем году компенсировался за счет бюджета на текущий год.
He said profits would be offset against tuition fees which implies pupils will be working for their education. Он сказал, что вся прибыль пойдет в счет платы за обучение - то есть - ученики будут работать ради собственного образования.
Pooling thus insulates users against catastrophic health expenditures through the cross-subsidization of financial risks associated with expenditures on health. Таким образом, объединение ресурсов защищает участников от разорительных медицинских расходов за счет перекрестного субсидирования финансовых рисков, связанных с медицинскими расходами.
It is the integrated combat against the causes of these interactions and their effects that generates the synergy in combating desertification. Синергизм в деле борьбы с опустыниванием должен обеспечиваться за счет всеобъемлющих усилий, направленных на устранение причин и последствий, определяющих влияние вышеуказанных факторов.
Больше примеров...
Противодействия (примеров 466)
Russia considers the fight against drugs originating from Afghanistan to be one of the most important efforts to counter transnational organized crime. Одним из важнейших направлений противодействия транснациональной организованной преступности для России остается борьба с афганскими наркотиками.
UNODC has produced model legislation of particular application to States that are developing strategies to strengthen their national law enforcement capacity to act against the destabilizing threat posed by organized criminal groups. ЮНОДК подготовило типовое законодательство, которое особенно необходимо государствам, разрабатывающим стратегии по укреплению их национального потенциала в области правоохранительной деятельности в целях противодействия дестабилизирующей угрозе, создаваемой организованными преступными группировками.
Finally, their developed country partners need to strictly avoid using their climate response policies as discrimination in disguise against developing country exports. Наконец, нужно, чтобы их партнеры из числа развитых стран ни в коем случае не допускали использования мер политики противодействия изменению климата в качестве инструментов скрытой дискриминации экспорта развивающихся стран.
Collective efforts were needed to promote the Treaty's universalization, to elaborate an effective mechanism against the withdrawal of States from it, and to achieve the unconditional implementation of all multilaterally negotiated and generally approved agreements. Необходимо приложить коллективные усилия по содействию универсализации Договора, по созданию эффективного механизма противодействия выходу государств из Договора и по достижению безоговорочного осуществления всех согласованных на многостороннем уровне и общепринятых договоренностей.
Overall, significant resistance remains in the Kosovo Albanian population against legislative measures and their implementation aiming at the protection of Serb cultural and religious sites, and a gap persists between the commitments made by the Kosovo authorities in this area and their implementation. В целом, среди албанского населения Косово сохраняется значительная степень противодействия законодательным мерам и мерам по их практическому осуществлению, направленным на обеспечение охраны сербских культурных и религиозных объектов, и сохраняется разрыв между обязательствами, принятыми косовскими властями в этой области, и их выполнением.
Больше примеров...
Подвергаются (примеров 603)
CIMUNDIS noted that persons with disabilities are discriminated against in the enjoyment of labour rights. СИМУНДИС отметило, что инвалиды подвергаются дискриминации при реализации своих трудовых прав.
CRC noted that members of unrecognized religions continued to be discriminated against. КПР отметил, что члены непризнанных религиозных объединений по-прежнему подвергаются дискриминации.
We may cite, by way of example, his many statements against certain injustices inflicted upon women, particularly the treatment of widows and orphans in certain families. В качестве примера можно отметить его различные демарши, предпринятые против тех бед, от которых страдают женщины, в частности против того обращения, которому подвергаются вдовы и сироты в некоторых семьях.
However, women continue to be discriminated against in legislation, including land ownership rights, child support rights and inheritance laws. Однако женщины по-прежнему подвергаются дискриминации в сфере законодательства, включая законы, касающиеся прав собственности на землю, прав, связанных с получением алиментов на содержание ребенка, и прав наследования17.
89.44. Consider the possibility of establishing new measures to strengthen the respect for the rights of migrants and fight against all forms of discrimination they suffer (Argentina); 89.44 изучить возможность принятия новых мер для укрепления соблюдения прав мигрантов и борьбы со всеми формами дискриминации, которой они подвергаются (Аргентина);
Больше примеров...
Относительно (примеров 1515)
Conclusion - need to balance disadvantages of proposals to integrity of Statute and efficient functioning of Court against minimal savings envisaged. Заключение - необходимо взвешивать недостатки предложений с точки зрения целостности Статута и эффективного функционирования Суда относительно минимальной предполагаемой экономии.
Furthermore, the Panel has not been able to provide any documentary evidence to support its allegations against Rwandan companies and entities, despite repeated appeals from the Government. Кроме того, Группа не смогла представить никаких документальных доказательств для подтверждения своих заявлений относительно деятельности руандийских компаний и организаций, несмотря на то, что правительство Руанды неоднократно просило об этом.
The resolution adopted at the second meeting of that body, which took place in Kiev last year, contained a provision aimed at the creation of an international peace movement, entitled "Women against violence, conflicts and wars". В резолюции, принятой на второй конференции этой организации, которая проходила в прошлом году в Киеве, содержится положение относительно создания международного мирного движения под лозунгом «Женщины против насилия, конфликтов и войн».
The Committee concurs with the contents of the observations adopted by the Committee against Torture where the points raised are relevant to the situation of children below the age of 18. Комитет поддерживает принятые Комитетом против пыток замечания относительно той ситуации, в которой находятся дети в возрасте до 18 лет.
Finally, no information has been provided on whether the complainant's lawyer was given an opportunity to comment or refute the accusation of forgery which was directed against him and if so, what his response was. Наконец, не было представлено никакой информации относительно того, была ли адвокату заявителя предоставлена возможность прокомментировать или опровергнуть выдвинутое против него обвинение в фальсификации, а если такая возможность была предоставлена, то какова была его реакция.
Больше примеров...
Преследование (примеров 676)
Agent Moretti has been on a witch hunt against my client. Агент Моретти устроила настоящее преследование моему клиенту.
The accused were tried for crimes against humanity. Судебное преследование обвиняемых осуществлялось по признакам преступлений против человечности.
Contracts with locals involved have been terminated, and the Office of Internal Oversight Services had recommended that criminal proceedings be instituted against the military staff involved. Контракты с причастными к этому делу местными сотрудниками были расторгнуты, и Управление служб внутреннего надзора рекомендовало возбудить уголовное преследование в отношении причастных военнослужащих.
The Swiss government did not officially confirm the existence of the report, but started a judiciary procedure for leakage of secret documents against the newspaper on 9 January 2006. Швейцарское правительство официально не подтвердило существование доклада, но начало судебное преследование в отношении газеты по факту утечки секретных документов.
Some delegations highlighted that the obligation to extradite or prosecute contributed to the combat against impunity by denying safe havens to the persons accused of certain crimes. Некоторые делегации подчеркивали, что обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование способствует борьбе с безнаказанностью, поскольку лишает лиц, обвиняемых в определенных преступлениях, безопасного прибежища.
Больше примеров...
Предотвращению (примеров 455)
The General Assembly requested the Secretary-General to report on the justification for and legal regulation of joint ventures, registration in the United Nations vendor roster and safeguards against possible limitations in competition. Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря представить доклад об обосновании и правовом регулировании совместных предприятий, их регистрации в списке поставщиков Организации Объединенных Наций и о мерах по предотвращению возможных ограничений конкуренции.
The ongoing review process of the open-ended intergovernmental Expert Group on the Standard Minimum Rules is an opportunity to enhance understanding of the scope and nature of the prohibition against torture and other ill-treatment, the contexts and consequences in which they occur and effective measures to prevent them. Продолжающийся процесс пересмотра Международной группой экспертов открытого состава по минимальным стандартным правилам дает возможность улучшить понимание сферы охвата и характера запрета пыток и других видов плохого обращения, обстоятельств, в которых они происходят, их последствий, а также эффективных мер по их предотвращению.
Pending the entry into force of a convention against transnational organized crime, including trafficking in migrants, the MSC circular provides interim, non-binding measures for the prevention and suppression of unsafe practices associated with the trafficking or transport of migrants by sea. Впредь до вступления в силу конвенции против транснациональной организованной преступности, в том числе незаконного ввоза мигрантов, в циркуляре предусматриваются временные, факультативные меры по предотвращению и пресечению опасной практики, связанной с контрабандным провозом мигрантов морем.
Even though the Chairmen's texts did not take the development dimension into account, the European Union would watch carefully to ensure that such issues as aid for trade, duty- and quota-free access, and measures against preference erosion were adequately taken into account. Хотя аспект развития не был отражен в текстах председателей, Европейский союз будет внимательно следить за тем, чтобы такие вопросы, как оказание помощи в торговле, беспошлинный и неквотируемый доступ и меры по предотвращению эрозии преференций учитывались надлежащим образом.
Strategic Plan for the Prevention of Domestic Violence of the Federation, 2009-2010, and development of the Strategy for the Prevention of and Fight against Domestic Violence, 2013-2017, is in progress. Стратегический план Федерации по предупреждению насилия в семье на период 2009 - 2010 годов, а также находящаяся в стадии разработки Стратегия по предотвращению насилия в семье и борьбе с ним на период 2013 - 2017 годов.
Больше примеров...
Ущерб (примеров 836)
Whatever damage you think you've done, the only way to make it mean something is to stay in the game against Nazir. Какой бы ущерб ты ни причинил единственный способ придать этому всему значение - это остаться в игре против Назира.
Supports the right of the Great Jamahiriya to receive reparations for the damages inflicted on it as a result of the sanctions imposed against it. поддерживает право Великой Джамахирии на получение репараций за ущерб, причиненный ей в результате введения санкций против нее;
The indicators, it was said, would be an important and credible addition to the arsenal of weapons available in the battle against fraudulent practices, which were so detrimental to the commercial world. Было отмечено, что показатели явятся важным и надежным дополнением арсенала средств борьбы с мошеннической практикой, которая наносит столь существенный ущерб коммерческой деятельности.
The United States of America and the European Union will continue within the new Human Rights Council their customary political manipulation against the peoples of the developing world. Таким образом, и Соединенные Штаты, и Европейский союз будут и далее по традиции заниматься в новом органе политическими манипуляциями в ущерб интересам народов развивающихся стран.
The tentacles of the embargo and the criminal economic war waged by the Government of the United States of America against Cuba are ready to reach into any spot on earth, even to the detriment of the sovereignty and laws of other States. Правительство Соединенных Штатов готово распространять щупальца направленной против Кубы блокады и преступной экономической войны на любую часть планеты даже в ущерб суверенитету других государств и в нарушение их законодательства.
Больше примеров...
Делу (примеров 1334)
2.2 Proceedings against the author were conducted by a judge who was allegedly biased against him. 2.2 Производство по делу автора проводил судья, который, как утверждается, был настроен против него.
With the adoption of the Declaration of Commitment on HIV/AIDS two years ago, the international community pronounced itself in favour of resolute global action against the HIV/AIDS epidemic. Приняв два года тому назад Декларацию о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, международное сообщество высказалось в поддержку решительной глобальной кампании по борьбе с эпидемией ВИЧ/СПИДа.
Regulation of the ordinary treatment of the accused within criminal proceedings, in particular from the relevant aspect of the Convention against Torture, is dispersed among numerous articles of the ZKP. Правила, регулирующие обычный режим обращения с обвиняемым во время производства по уголовному делу, в частности, с точки зрения соответствующих положений Конвенции против пыток, закреплены в самых различных статьях ЗУП.
Over two years ago, at the historic special session of the General Assembly, the global body adopted the Declaration of Commitment on HIV/AIDS, underscoring the urgent need for action against HIV/AIDS. Более двух лет назад, в ходе исторической специальной сессии Генеральной Ассамблеи, этот глобальный орган принял Декларацию о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, подчеркнув срочную и настоятельную необходимость принятия мер по борьбе с ВИЧ/СПИДом.
As indicated above, the ICJ, in its decision of the Application of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide indicated the strong relationship and subordination of the term ethnic cleansing to genocide, crimes against humanity and war crimes. Как отмечалось выше, в своем решении по делу Применение Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него выделены тесная связь и подчиненный статус термина "этническая чистка" по отношению к геноциду, преступлениям против человечности и военным преступлениям.
Больше примеров...
На фоне (примеров 1155)
The reform of the United Nations will take place against the background of the ever increasing role of regional organizations. Реформа Организации Объединенных Наций будет проходить на фоне постоянно растущего значения региональных организаций.
The country still has a low birth rate, set against a high death rate. В государстве остаются низкие темпы рождаемости на фоне высокой смертности населения Украины.
Mr. Dorani said that the fifteenth International Media Seminar on Peace in the Middle East, held against a backdrop of great uncertainty and difficulty on the ground, had opened with an appeal for an end to the violence and for renewed dialogue at all levels. Г-н Дорани говорит, что пятнадцатый Международный семинар для средств массовой информации по проблеме мирного урегулирования на Ближнем Востоке, состоявшийся на фоне значительной неопределенности и разногласий, открылся с призыва положить конец насилию и возобновить диалог на всех уровнях.
These figures have been observed against the background of a rise in the birth rate in the country starting in 2000 (from 8.3 per 1,000 of the population in 1999 to 10.4 in 2006). И это наблюдается на фоне повышения рождаемости в стране, начиная с 2000 года (с 8,3 на 1000 населения в 1999 году до 10,4 в 2006 году).
These events followed weeks of intense street-to-street combat operations in both cities, and occurred against a backdrop of mounting pressure on the Council to achieve a decisive victory against heavily entrenched pro-Qadhafi forces and snipers in the two strongholds. Эти события произошли после многонедельных ожесточенных уличных боев в обоих городах на фоне нарастающего давления на НПС с тем, чтобы он одержал решающую победу над силами Каддафи и снайперами, которые скрывались за мощными укреплениями в обоих центрах сопротивления.
Больше примеров...
Напротив (примеров 252)
Humala's main campaign argument was that he would not risk the "success" of Peru's economy, but would, on the contrary, strengthen it. His fight against poverty and social exclusion would be undertaken as part of that effort. Главным аргументом кампании Умалы было то, что он обещал не рисковать «успехом» экономики Перу, а, напротив, укреплять его, и что его борьба с бедностью и социальной изоляцией станет частью этих усилий.
Okay, step against the screen. Хорошо, встаньте напротив экрана.
Mobile receipt is possible everywhere easily, however, the fees for international calls are very high, domestic conversations and SMS against it okay. Мобильная связь возможна везде, однако международные звонки достаточно дороги, внутренние звонки и СМС, напротив, приемлемы.
Discussions over expenditures should not pit pediatricians against oncologists but instead, patients and physicians should discuss with governments overall expenditures for health and non-health needs. Споры по поводу затрат не должны стравливать педиатров и онкологов, напротив, пациенты и врачи должны вместе обсуждать с правительствами общие затраты на здравоохранение и потребности, не касающиеся здоровья.
And we're over the Atlantic - that's the ridge right there - but we're going to go across the Caribbean, Central America, and end up against the Pacific, nine degrees north. Вот мы над Атлантикой - в этом месте начинается цепь, далее через Карибское море следуем в Центральную Америку, а заканчиваем напротив Тихого океана, на 9 градусов севернее.
Больше примеров...
Наперекор (примеров 54)
But a defiant one - a gesture against the times. Но это было дерзко - жест наперекор времени.
I wouldn't rule it out, but nobody in his fiefdom is going to go against him. Я бы не исключал эту возможность, но в этом феодальном владении никто не пойдет ему наперекор.
It has managed to be the harbinger and the midwife, acting sometimes against and in the face of powerful interests that would rather see the status quo maintained at all costs. Она играла роль предвестника и помощника, действуя зачастую наперекор могущественным силам или либо перед лицом этих сил, которые стремились любой ценой сохранить статус кво.
Some rule-based regimes, such as inflation targeting, may bias macroeconomic stabilization towards a narrowly defined target, such as low inflation, and against broader development objectives, such as employment and growth. Некоторые основанные на нормах режимы, такие, как режим контроля над инфляцией, могут подталкивать макроэкономическую стабилизацию к достижению узкопоставленной цели, такой, как обеспечение низкого уровня инфляции, наперекор достижению более широких целей в области развития, таких, как обеспечение занятости и роста.
Against all expectation, and contrary to our wishes, this violence has put us in front of choices we had not seen before. Вопреки всем ожиданиям и наперекор нашим желаниям этот акт насилия поставил нас перед выбором, немыслимым до того момента.
Больше примеров...
Обо (примеров 61)
You hear what he says against me? Ты слышишь, что обо мне он говорит?
Nor whisper lies against me. Или лгать обо мне.
Comprehensive report on all processes involved in the investigation and prosecution of crimes committed against deployed United Nations peacekeepers Всеобъемлющий доклад обо всех процессах, связанных с расследованием преступлений против действующих на местах миротворцев Организации Объединенных Наций и преследованием совершивших их лиц
If this case is about me being perfect, well, y'all can rule against me right now. Это дело обо мне и моем совершенстве, что ж, теперь вы можете встать против меня.
He also learned that, in certain cases, threats are made against family members of the detainee, for example they will be arrested or that the friends of the child will be informed. Он узнал также, что в некоторых случаях угрожают семьям задержанных, например, что их тоже арестуют или расскажут обо всем друзьям ребенка.
Больше примеров...
В счет (примеров 338)
The purpose of the Fund would be to relieve cash flow pressures on the Organization through temporary advances against unpaid assessed contributions. Цель Фонда будет заключаться в уменьшении давления на Организацию в плане движения ликвидности посредством временного авансирования в счет невыплаченных начисленных взносов.
The balance of $6.3 million will be available to offset against the assessments of Member States. Остаток в объеме 6,3 млн. долл. США будет зачитываться в счет взносов государств-членов.
The balance of the surplus account at the end of the financial period will be offset against future assessments in accordance with the provisions of financial regulation 5.2 (d) unless the General Assembly decides otherwise. Если Генеральная Ассамблея не примет иного решения, то остаток средств в конце финансового периода будет зачтен в счет будущих начисленных взносов в соответствии с положением 5.2 d) Финансовых правил.
Unapplied deposits represent contributions received from donors that have not been applied against contributions receivable for earmarked activities. Под незадействованными средствами понимаются полученные от доноров взносы, которые не были зачтены в счет взносов к получению на целевую деятельность.
With regard to new missions, experience suggests that payments against assessments are usually not forthcoming for up to 120 days. Consequently, if new missions are approved as expected, the $155 million available from the Peacekeeping Reserve Fund is likely to be very fully used. Что касается новых миссий, то, как показывает опыт, выплаты в счет начисленных взносов, как правило, начинают производиться лишь по прошествии некоторого периода времени, составляющего до 120 дней.
Больше примеров...
Against (примеров 180)
During summer 2009, Billy Talent toured North America with Rise Against and Rancid. Летом 2009 года Billy Talent провели тур по Северной Америке вместе с такими группами, как Rise Against и Rancid.
On 28 June 1986, after touring for the album, the band performed at the Artists Against Apartheid Concert in the Freedom Festival on Clapham Common in London. 28 июня 1986 года Sade выступили на концерте Artists Against Apartheid на Фестивале Свободы на Clapham Common в Лондоне.
They have toured with the Warped Tour twice, and participated in the Ska Against Racism Tour. Дважды они принимали участие в Warped Tour и частично в Ska Against Racism Tour.
Against All Authorities was described by as the best-selling CD album of May. Against All Authorities был охарактеризован сайтом как самый продаваемый альбом на компакт-дисках в мае 2015 года.
At a May 2016 Against Me! show in Durham, North Carolina, Grace set her birth certificate on fire in protest of the North Carolina bathroom bill. В мае 2016 году на концерте Against Me! в Дареме, Грейс подожгла своё свидетельство о рождении в знак протеста против Public Facilities Privacy & Security Act.
Больше примеров...