| I fear they may have poisoned Your Majesty's mind against me. | Боюсь, что вы могли настроить его величество против меня. |
| It is treason to plot against his majesty. | Интриги против его величества - это измена. |
| I saw him slam repeatedly against the wall. | Я видел его неоднократно шлема против стены. |
| Now, I am against violence, as you know. | Как ты знаешь, я выступаю против насилия. |
| He has taken our money but used it against us. | Он принял наши деньги, но использовал их против нас. |
| Under the circumstances, the complainant wished the Committee to examine his complaint against Algeria. | С учетом этих обстоятельств заявитель просит рассмотреть его жалобу в адрес Алжира. |
| Reports indicate that Government forces were the main perpetrators of attacks against hospitals and other health-care infrastructure, mainly opposition-run makeshift health facilities and of threats and attacks against medical personnel. | По сообщениям, правительственные силы несут главную ответственность за нападения на больницы и другие объекты медицинской инфраструктуры, в основном на организованные оппозицией временные медицинские учреждения, а также были замешаны в угрозах в адрес медицинских работников и в нападениях на них. |
| Still, there is no excuse whatsoever for the threats and violent attacks against some journalists and media. | И все же нет никаких оправданий тому, что в адрес некоторых журналистов и средств информации раздаются угрозы и по отношению к ним применяется насилие. |
| There were reports of an increase in insults, physical assaults against members of those communities and destruction of their property. | Был отмечен рост случаев оскорбления, физической агрессии в адрес членов этих общин или нанесения ущерба их собственности. |
| The charges made by the United States Administration against my country are no more than a reiteration of the United States allegations framed in the context of defaming Libya's good name and disparaging the firm positions taken by the Libyan revolution. | Обвинения, которые американское правительство постоянно выдвигает в адрес моей страны, являются лишь пустыми заявлениями, имеющими целью нанести ущерб престижу Ливии и ее неизменной революционной позиции. |
| This is fundamental to the fight against inequity and thus poverty, as it allows for citizens' participation in decisions on resource control, access and allocation. | Это является непременным условием борьбы с несправедливостью и, следовательно, нищетой, поскольку предусматривает участие граждан в принятии решений, связанных с контролем над ресурсами, доступом к ним и их распределением. |
| We concur that, in order to remain effective in our enduring struggle against the drug menace, we must pull together and we must strengthen our existing drug mechanisms and dovetail them into international drug control strategies. | Мы согласны с тем, что для того, чтобы наша напряженная борьба с угрозой наркотиков была эффективной, мы должны объединить усилия и укрепить существующие механизмы в области контроля над наркотиками и включить их в международные стратегии по борьбе с наркотическими средствами. |
| The Administrative and Programme Services Officer monitors expenditures against the budget at the object of expenditure level, instead of at the project level, while the academic officers who manage the different projects were not involved in the expenditure monitoring of their respective projects. | Сотрудник по административным вопросам и услугам по программам контролирует расходы в сравнении с бюджетом на уровне статей расходов, а не на уровне проекта, в то время как научные сотрудники, которые руководят различными проектами, не занимаются контролем над расходами по соответствующим проектам. |
| 98.26. Ensure that all trials observe international standards for fair trial, and that the Government responds to concerns by defence lawyers and non-governmental organizations regarding trials against human rights defenders (Norway); | 98.26 обеспечить, чтобы все судебные разбирательства соответствовали международным нормам справедливого судопроизводства и чтобы правительство реагировало на высказываемые адвокатами и неправительственными организациями обеспокоенности по поводу судебных процессов над правозащитниками (Норвегия); |
| Due to Napoleon's strict controls of the press, the Moniteur's reports of legislative debates were replaced by bulletins of the Grand Army and polemical articles directed against England. | Вследствие жёсткого контроля над прессой публикации о парламентских дебатах уступили место бюллетеням Великой армии и полемическим статьям, направленным против Англии. |
| The easing of the economic embargo against Cuba could assist in the overall development of that country, a small nation seeking against all odds to maintain a modern, dynamic society in the Caribbean and in Latin America. | Ослабление экономического эмбарго в отношении Кубы могло бы способствовать общему развитию этой страны - небольшой нации, вопреки всем невзгодам стремящейся поддерживать в Карибском бассейне и Латинской Америке современное, динамичное общество. |
| He hoped that its reports would be ready on time, otherwise the Committee would be forced, against its will, to start the debate without the benefit of its recommendations. | Хочется надеяться, что его доклады будут подготовлены своевременно, в противном же случае Пятому комитету придется вопреки своему желанию приступить к обсуждению, не имея в своем распоряжении рекомендаций Консультативного комитета. |
| We can give him food and accommodation, - but not against his will! | Мы можем дать ему еду и жильё, - но не вопреки его воле! |
| That's against the rules! | Вы ударили вопреки всяким правилам, сбоку! |
| Operating against Vice Admiral Holdo's wishes, Finn and Rose, along with BB-8, steal a ship and go to Canto Bight. | Действуя вопреки приказам вице-адмирала Холдо, Финн и Роуз вместе с BB-8 похищают капсулу и отправляются в Канто-Бэйт. |
| There were no outstanding advances against entitlements of key management personnel as at 31 December 2013. | По состоянию на 31 декабря 2013 года не было непогашенных авансов в счет причитающихся выплат ключевому управленческому персоналу. |
| UNOPS had completed all recommendations with respect to procurement against the administrative budget. | ЮНОПС завершило выполнение всех рекомендаций, касающихся закупок за счет средств административного бюджета. |
| This includes $4.2 million in expenditures against the UNDP biennial support budget allocation for UNCDF and $0.4 million against UNCDF core. | Это включает расходы в размере 4,2 млн. долл. США за счет ассигнований по линии бюджетов вспомогательных расходов ПРООН для ФКРООН и 0,4 млн. долл. США за счет основных ресурсов ФКРООН. |
| The Board is of the view that such balances should have been credited against the assessed contributions due from the concerned Member States. | Комиссия считает, что такие остатки следовало зачесть в счет начисленных взносов, причитающихся с соответствующих государств-членов. |
| He said profits would be offset against tuition fees which implies pupils will be working for their education. | Он сказал, что вся прибыль пойдет в счет платы за обучение - то есть - ученики будут работать ради собственного образования. |
| (r) Urge the international community to further develop multilateral strategies against specific transnational organized criminal markets on the basis of international threat assessments and joint response planning; | г) настоятельно призвать международное сообщество продолжать разработку многосторонних стратегий противодействия конкретным транснациональным организованным преступным рынкам на основе оценки международных угроз и совместного планирования мер реагирования; |
| Against this backdrop, Security Council resolution 1540, and its renewal resolution 1673, have served as the focal point of our efforts to establish and reinforce a meaningful non-proliferation mechanism against non-State actors. | На этом фоне резолюция 1540 Совета Безопасности и подтвердившая ее резолюция 1673 способствовали объединению наших усилий, направленных на создание и укрепление конструктивного механизма обеспечения нераспространения в контексте противодействия негосударственным субъектам. |
| Following specific requests from countries to receive combined training on money-laundering and the financing of terrorism, the Terrorism Prevention Branch and the Global Programme against Money-Laundering organized and moderated joint workshops in the Gambia in June 2005 and in Yemen in March 2006. | Во исполнение полученных от стран конкретных просьб об организации комбинированного обучения по вопросам противодействия отмыванию денег и финансированию терроризма Сектор по вопросам предупреждения терроризма и Глобальная программа борьбы с отмыванием денег организовали и провели объединенные практикумы в Гамбии в июне 2005 года и в Йемене в марте 2006 года. |
| These were all aired during the 16 days Campaign of Activism Against Gender Violence in November/December 2004. | Все они транслировались в ходе кампании "16 дней активного противодействия гендерному насилию", проходившей в ноябре - декабре 2004 года. |
| Strengthen the policies against the existence of early marriages of girls and polygamy, as well as the laws fighting impunity (Paraguay); | 140.142 проводить более строгую политику с целью противодействия ранним бракам девочек и полигамии и ужесточить законы о борьбе с безнаказанностью (Парагвай); |
| The Committee expresses concern about discriminatory practices against persons belonging to the Roma minority in respect of access to public places such as restaurants, bars and cafés. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу дискриминации, которой подвергаются лица, принадлежащие к меньшинству рома, в сфере доступа к общественным местам, таким, как рестораны, бары и кафе. |
| JS7 added that Saharawi phosphate workers were discriminated against and that the settler population had been given preferential treatment in terms of employment. | В СП7 также отмечается, что сахарцы, работающие на фосфатных месторождениях, подвергаются дискриминации и что поселенцам отдается предпочтение при наборе рабочей силы. |
| As reported in past years, United Nations personnel continue to face ongoing threats to their personal safety and security in all regions in which they operate, the most dangerous of which is physical violence directed against them. | Как уже сообщалось в предыдущие годы, сотрудники Организации Объединенных Наций по-прежнему постоянно подвергаются угрозам их личному благополучию и безопасности во всех регионах, где они работают, наиболее опасной из которых является физическое насилие против них. |
| JS2 noted that journalists were subject to criminal prosecution and in 2008 more than 50 court cases against the mass media and journalists were initiated. | В СП2 было отмечено, что журналисты подвергаются уголовному преследованию и что в 2008 году было возбуждено более 50 судебных дел против средств массовой информации и журналистов. |
| Boys are also sometimes discriminated against by legislation or social values that makes them subject to forms of school "discipline" banned for girls, or tolerates the application of more brutal forms of discipline within the family. | Мальчики порой также подвергаются дискриминации в силу законодательства или социальных ценностей, в результате которых они становятся объектами таких форм школьной "дисциплины", которые исключаются для девочек, или вынуждены терпеть применение более грубых форм дисциплины в семье. |
| International financial stability is under threat against the background of ongoing problems with sovereign debt in some countries and the uncertainty surrounding its resolution. | Международная финансовая стабильность находится под угрозой ввиду нынешних проблем с суверенной задолженностью в некоторых странах и неопределенности относительно ее урегулирования. |
| President Barack Obama's decision, on 10 September 2012, to extend the Trading with the Enemy Act again shows the determination of the United States Government to preserve one of the key elements of the legal framework that underpins the embargo against Cuba. | Решение президента Барака Обамы, принятое 10 сентября 2012 года относительно дальнейшего продления Закона о запрете торговли с враждебными странами, свидетельствует о решимости правительства Соединенных Штатов Америки сохранять без изменений один из основополагающих элементов фундамента юридической системы, на которой основывается блокада против Кубы. |
| The currencies of various South American countries have not only undergone significant appreciations in relation to the dollar but have also risen slightly in value against the currencies of their trading partners. | Курсы валют различных стран Южной Америки не только существенно повысились по отношению к доллару, но и несколько возросли относительно валют их торговых партнеров. |
| As for detention in non-prison facilities, including psychiatric wards, the European Court of Human Rights had indeed ruled against Belgium in a case involving a person's detention in a prison psychiatric annex for nine months. | Что касается содержания в нетюремных учреждениях, включая психиатрические лечебницы, то Европейский суд по правам человека действительно принял решение относительно Бельгии по делу, касающемуся содержания соответствующего лица в психиатрическом стационаре при тюрьме в течение девяти месяцев. |
| And now Rigsby has taken perfectly legal revenge against the man who killed his father. | А Ригсби совершил законный акт мести относительно человека, который убил его отца. |
| Threats or attacks against officials and agencies carrying out restitution programmes should be fully investigated and prosecuted. | По фактам угроз и нападений, направленных против должностных лиц и учреждений, осуществляющих программы реституции, должно проводиться всеобъемлющее расследование и судебное преследование. |
| It should however be noted that the Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Maritime Navigation enshrines an obligation to prosecute or extradite, which can provide a useful way for States to combat piracy. | При этом следует отметить, что в Конвенции о борьбе с незаконными актами, направленными против безопасности морского судоходства, предусмотрена обязанность «осуществлять судебное преследование или выдавать», которая может быть весьма полезной для государств в борьбе с пиратством. |
| Respect the right to freedom of expression and association, and make the minimum use of criminal proceedings against persons availing themselves of those rights (Belgium); | 128.103 соблюдать право на свободу выражения мнений и ассоциации и свести к минимуму уголовное преследование лиц, реализующих такие права (Бельгия); |
| Thus the introduction of the provisions of the Convention against Torture into the domestic legal order is necessary for purposes of trial or extradition of perpetrators of acts of torture. | Таким образом, необходимо включить положения Конвенции против пыток в корпус внутреннего законодательства, что позволит осуществлять судебное преследование и выдачу лиц, виновных в применении пыток. |
| The most serious crimes of concern to the international community, notably genocide, war crimes, and crimes against humanity, must not go unpunished and their effective prosecution must be ensured. | Наиболее серьезные преступления, вызывающие озабоченность международного сообщества, а именно: геноцид, военные преступления и преступления против человечности, не должны оставаться безнаказанными, и следует обеспечить эффективное уголовное преследование за них. |
| The WHDC Chairman noted that particular attention would be paid by the group to making the future test procedure safe against cycle by-passing. | Председатель ВСДБМ отметил, что группа уделит особое внимание предотвращению обхода будущей процедуры испытаний. |
| The European Union Strategy against Proliferation of Weapons of Mass Destruction, adopted in December 2003, provides an important tool for addressing the threat of proliferation. | Важный инструмент для преодоления угрозы распространения дает принятая в декабре 2003 года Стратегия Европейского союза по предотвращению распространения оружия массового уничтожения. |
| In recognition of its significant leadership role in the fight against HIV/AIDS, the Government has evolved coherent policies and initiatives to enhance efforts for the prevention of the spread of the disease, while at the same time averting new infections. | В знак признания своей важной руководящей роли в борьбе с ВИЧ/СПИДом правительство предприняло шаги по дальнейшей разработке последовательной политики и инициатив в целях повышения эффективности усилий по предотвращению распространения этого заболевания, принимая в то же время меры по профилактике новых инфекций. |
| The Hague Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation was drafted and endorsed outside the United Nations in an opaque manner and without the participation of all interested countries. | Гаагский кодекс поведения по предотвращению распространения баллистических ракет был подготовлен и принят за рамками системы Организации Объединенных Наций в результате непрозрачного процесса, в котором принимали участие не все заинтересованные страны. |
| JS1 mentioned that domestic violence was a widespread problem and that Bulgaria had taken several positive measures to protect against, prevent and punish acts of domestic violence, including provision of funding to ensure effective implementation of the legislation on domestic violence. | В СП1 говорится о широких масштабах насилия в семье в Болгарии и отмечается, что Болгария приняла ряд позитивных мер по предотвращению, наказанию актов насилия в семье и защите от него, включая необходимое финансирование в целях эффективного выполнения законодательства о насилии в семье. |
| It is noted with concern that the implementation of some of the provisions of the Asylum and Immigration Act of 1996 may be detrimental to the protection of asylum seekers against any racial discrimination. | Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на то, что осуществление некоторых положений Закона 1996 года об убежище и иммиграции может нанести ущерб гарантиям защиты просителей убежища от любых форм расовой дискриминации. |
| The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization and WIPO jointly held three expert meetings which led, in 1982, to the adoption of the "Model Provisions for National Laws on the Protection of Expressions of Folklore Against Illicit Exploitation and Other Prejudicial Actions". | Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры и ВОИС провели три совместных совещания экспертов, по результатам которых в 1982 году были приняты "Типовые положения национальных законов о защите фольклорных произведений от незаконного использования и других наносящих им ущерб действий". |
| Word then arrived from Newcastle that the British establishment would not support any expeditions against New France. | От Ньюкасла прибыло письмо, что британское правительство не будет поддерживать какие-либо экспедиции против Новой Франции, что нанесло ущерб репутации Ширли. |
| At present, penalties against acts of terrorism committed by the armed forces of a State are insufficient under the norms provided by international humanitarian law. | Так называемый «побочный ущерб», наносимый сегодня военными действиями, на деле является не побочным, а главным ущербом каждый раз, когда гибнут ни в чем не повинные люди - мужчины, женщины и дети. |
| As a result of the lawsuit and following the appropriate legal proceedings, the Government of the United States was declared to have civil responsibility for its illicit acts against Cuba and sentenced to provide reparation and compensation to the Cuban people in the amount of $121 billion. | В результате проведения на основании указанного иска соответствующего судебного процесса было признано, что правительство Соединенных Штатов несет гражданскую ответственность за незаконные акты, совершенные против Кубы, и должно предоставить компенсацию и возместить кубинскому народу ущерб в размере 121 млрд. долл. США. |
| Craig represented us in a lawsuit we filed against a hospital that had switched our daughters at birth. | Крейг представлял нас по делу против госпиталя который перепутал наших дочерей при рождении. |
| They were necessary parties to the case and in accordance with the principle formulated in the Monetary Gold case, the claim against Australia alone was inadmissible. | Они непременно должны были выступать сторонами по этому делу, и в соответствии с принципом, сформулированным в ходе рассмотрения дела о монетарном золоте, иск против одной Австралии являлся неприемлемым. |
| In yet another case, criminal proceedings initiated against the person concerned had been halted on the grounds that the whereabouts of the accused were unknown. | В еще одном случае следствие по уголовному делу, возбужденному против соответствующего лица, было приостановлено по причине отсутствия сведений о местонахождении обвиняемого. |
| 5.1 With regard to the admissibility of the communication, the author acknowledges that he sued the first lawyer who defended him in the criminal proceedings against him. | 5.1 В отношении приемлемости сообщения автор признает, что он доверил первому адвокату защищать его во время судебного процесса по уголовному делу против него. |
| The Constitution does not permit a person to be tried in absentia, and a person must therefore be physically present in order for a criminal case to be brought against him or her under the laws in force. | Конституция запрещает уголовные процессы в отсутствие обвиняемого, требуя его физического присутствия, для того чтобы можно было провести судебный процесс по уголовному делу в соответствии с законом. |
| The fifty-second session of the General Assembly is taking place against a background of great obligations and equally great expectations regarding the reform of the United Nations system. | Пятьдесят вторая сессия Генеральной Ассамблеи разворачивается на фоне принятия больших обязательств и выражения не менее важных ожиданий по поводу реформ системы Организации Объединенных Наций. |
| At the same time, we are seriously concerned that against the background of the current discussions on the closing of the Chernobyl nuclear power plant, the problem of the liquidation of medical and environmental consequences of the disaster is being pushed aside. | В то же время мы серьезно обеспокоены тем, что на фоне ведущейся дискуссии относительно закрытия Чернобыльской атомной электростанции на задний план отодвигается проблема ликвидации медицинских и экологических последствий катастрофы. |
| Against a background of recovery in developed countries, the competitiveness of emerging economies was declining. | На фоне восстановления, отмечаемого в развитых странах, конкурентоспособность развивающихся стран снижается. |
| Against the background of all those changes, it becomes undeniable that the Security Council too must change and adapt. | На фоне всех этих перемен становится очевидной и необходимость перемен и изменений и в Совете Безопасности. |
| Against the background of these events is a tragic story of a man transformed from a pure heart and an enthusiastic young man to an ruthless revolutionary - the legendary and elusive Gadfly. | На фоне этих событий - трагическая история человека, превратившегося из чистого душой и восторженного юноши в непримиримого революционера - легендарного и неуловимого Овода. |
| He had Daryl and Merle pitted against each other. | Он поставил Дэрила и Мэрла друг напротив друга. |
| In contrast, strong cultural affiliations to cultures can be positive and, "protective factors against the high risk of suicide in indigenous communities". | Напротив, сильные связи с культурными традициями могут оказывать позитивное воздействие и "служить защитой от высокого риска суицидов в общинах коренных народов". |
| Where educational expenses are incurred in any of the currencies set out in the table above, the applicable amounts are set out in columns (1) to (6) against those currencies. | Для расходов на образование, понесенных в любой из валют, указанных в таблице выше, соответствующие суммы указаны в колонках 1 - 6 напротив этих валют. |
| When, on the contrary, the latter has in turn violated international law in taking repressive action against the applicant, the arbitrators have never declared the claim inadmissible.' | Когда же, напротив, это последнее в свою очередь нарушало международное право посредством репрессий против заявителя, третейские судьи никогда не объявляли требование неприемлемым ». |
| They told me to stand against the wall. | И сказали встать напротив стены. |
| Everything about him goes against what should be. | Всё с ним связанное происходит наперекор всему. |
| We woke up at sunrise in each other's arms and I promised to stand by you forever, against anyone, even my father. | Мы проснулись на восходе в объятиях друг друга, и я пообещал Всегда быть с тобой рядом, наперекор всем, даже моему отцу. |
| The grand coalition that he forged, against all odds, upon his return to power in 1979 was essential to bringing about the economic transformation that followed. | Широкая коалиция, которую он организовал наперекор всему, после его возвращения к власти в 1979 году впоследствии сыграла важнейшую роль в экономическом преобразовании. |
| Some rule-based regimes, such as inflation targeting, may bias macroeconomic stabilization towards a narrowly defined target, such as low inflation, and against broader development objectives, such as employment and growth. | Некоторые основанные на нормах режимы, такие, как режим контроля над инфляцией, могут подталкивать макроэкономическую стабилизацию к достижению узкопоставленной цели, такой, как обеспечение низкого уровня инфляции, наперекор достижению более широких целей в области развития, таких, как обеспечение занятости и роста. |
| He deals with orifices and organs, and forms of self-abandonments which go against a mutual pattern of reciprocity. | Он говорит об отверстиях и органах, формах развязности, идущих наперекор установленным образцам взаимности. |
| The explosion threw Matthew against something. | Мэтью отбросило взрывом, и он обо что-то ударился. |
| You hear what he says against me? | Ты слышишь, что он говорит обо мне? |
| Mindful of all forms through which a child can be separated from his or her parents against their will, in particular when the separation results from any action initiated by a State, | памятуя обо всех формах, при помощи которых ребенок против его воли может быть разлучен со своими родителями, в частности когда разлучение является результатом любых действий государства, |
| I'm the one who forced the sheriff's department to file a missing persons report against their own policy! | Я единственный, кто заставил шерифа просмотреть пропавших людей и доложить обо всем! Джинни! |
| The prosecution service was required to notify the Bar Association whenever it investigated a complaint against a lawyer, and the President of the Association or one of his delegates was entitled to be present at all stages of the investigation. | Прокуратура обязана уведомлять Ассоциацию адвокатов обо всех случаях проведения расследования жалоб на действия адвоката, а Председатель Ассоциации или его представитель уполномочены присутствовать на всех стадиях расследования. |
| Amounts credited from prior unencumbered appropriations to Member States against their assessed contributions amounted to $23,955,472. | Сумма средств, зачисленных из предыдущих неизрасходованных ассигнований государств-членов в счет их начисленных взносов, составила 23955472 долл. США. |
| The unencumbered balance would be credited against future assessments. | Неизрасходованный остаток будет зачислен в счет будущих ассигнований. |
| The option of resorting to the contingency reserve to cover the shortfall was not preferred, as it would amount to an advance of General Fund monies against unrealized future savings. | Вариант, предусматривавший использование для покрытия дефицита резерва на непредвиденные расходы, был отклонен, так как это означало бы авансирование средств Общего фонда в счет нереализованной будущей экономии. |
| In the case of amounts due to other Member States, the credit balances are applied against assessments in 2006 as part of the normal ongoing financing resolutions, and hence this part of the recommendation is redundant. | Что касается сумм, причитающихся другим государствам-членам, то остатки кредитов зачитываются в счет взносов в 2006 году в рамках обычных текущих финансовых операций, и следовательно эта часть рекомендации излишняя. |
| UNRWA informed the Board that it maintained the balance for possible offset against an amount payable to PNA of approximately $0.37 million. | ЗЗ. БАПОР сообщило Комиссии, что оно сохраняло эту задолженность на счетах на случай ее возможного списания в счет суммы в размере примерно 0,37 млн. долл. США, причитающейся ПНА. |
| In August 2011, Rise Against made appearances at the Reading and Leeds Festivals. | В августе 2011 Rise Against выступили на фестивалях Reading and Leeds. |
| The story of Carrie Buck's sterilization and the court case was made into a television drama in 1994, Against Her Will: The Carrie Buck Story. | На основе истории стерилизации Керри Бак в 1994 году был снят фильм Against Her Will: The Carrie Buck Story. |
| The trio released the first Woods Of Ypres demo, Against the Seasons: Cold Winter Songs from the Dead Summer Heat, the same year. | Трио выпустило в том же году первый демо - Against the Seasons: Cold Winter Songs from the Dead Summer Heat. |
| Rage Against the Machine covered the song "Down on the Street" on their 2000 album, Renegades. | «Down on the Street» была перепета Rage Against the Machine для их альбома 2000 года «Renegades». |
| Conway is critical of the Cartesian idea that bodies are constituted of dead matter, of Henry More's concept of the soul in his Antidote Against Atheism, and of dualist theories of the relationship between the body and spirit. | Энн также критикует картезианскую теорию о том, что тело состоит из мертвой материи, понятие души, выдвинутое Мором в Antidote Against Atheism и дуалистические теории взаимосвязи души и тела. |