| These attacks have confirmed that civilization is no guarantee against barbarism. | Эти нападения подтвердили тот факт, что цивилизация не является гарантией против варварства. |
| Wolsey pleaded guilty to all the charges made against him. | Вулси признан виновным во всех обвинениях против него. |
| Erm... An army was sent against him. | Эм... целую армию послали против него. |
| I fear they may have poisoned Your Majesty's mind against me. | Боюсь, что вы могли настроить его величество против меня. |
| You can't use this against him. | Ты не можешь использовать это против него. |
| States should also prevent and investigate threats and attacks against such persons by both State agents and third parties. | Государствам также следует предотвращать поступление угроз в адрес таких лиц со стороны государственных агентов и третьих сторон и нападения на них и проводить расследования по их факту. |
| Recent threats against them and their families must draw the strongest condemnation. | Недавние угрозы в их адрес и в адрес их семей должны получить самое решительное осуждение. |
| However, I would like to address the serious accusation made against us. | Однако я хотел бы прокомментировать серьезные обвинения, выдвинутые в наш адрес. |
| Mrs. Revoredo stated that the threats against her had commenced when she had publicly expressed her opposition to the decision of President Alberto Fujimori to seek a third term in office. | Г-жа Реворедо заявила, что угрозы в ее адрес начались после того, как она публично заявила о своем отрицательном отношении к решению президента Альберто Фухимори в третий раз выставить свою кандидатуру на пост президента. |
| This discriminatory treatment is profoundly troubling given the devastating attempt on her life only three days earlier and the specific threats against her which were being tracked by the ISI. | Столь дискриминационное обращение глубоко озадачивает с учетом повлекшей большое число жертв неудавшейся попытки покушения на ее жизнь, совершенной всего тремя днями ранее, и конкретных угроз в ее адрес, о которых было известно межведомственной разведке. |
| 3.5 Finally, the author complains that the judicial proceedings against him have been unduly prolonged. | 3.5 И наконец, автор жалуется на то, что судебный процесс над ним был неоправданно затянут. |
| Reports have also been received of clashes between NPFL forces and of public executions in Gbarnga and continued LPC atrocities against civilians in the south-east. | Также поступают сообщения о столкновениях между группировками НПФЛ и публичных казнях в Гбанге и о продолжающихся расправах сил ЛСМ над гражданским населением на юго-востоке. |
| The Republika Srpska trial against 18 defendants in the ORAO Aviation Bureau Case, originally planned for 28 July 2003, was postponed until 15 September 2003. | В Республике Сербской заседание суда над 18 ответчиками по делу «ОРАО Эвиэйшн Бюро», которое первоначально планировалось открыть 28 июля 2003 года, было перенесено на 15 сентября 2003 года. |
| (b) Guarantee due process of law, including public hearings, in trials against prisoners of conscience; | Ь) предоставление процессуальных гарантий, включая открытые слушания, в ходе процессов над узниками совести; |
| Considers that the review by the International Narcotics Control Board of the implementation of the United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances of 1988 is also relevant for the work of the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice in the area of money-laundering; | считает, что проведение Международным комитетом по контролю над наркотиками обзоров хода осуществления Конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ 1988 года имеет также важное значение для работы Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию в области борьбы с отмыванием денег; |
| Contrary to how the Syrian regime portrays it, the ongoing situation in Syria is not a fight against terror. It is a struggle for democracy against tyranny. | Вопреки тому, как ситуацию пытается представить сирийский режим, на самом деле в Сирии сейчас ведется не война с террором, а борьба за демократию против тирании. |
| And this states you are aware you're taking Liam home against medical advice. | А здесь вы подтверждаете, что забираете Лиама домой вопреки рекомендациям. |
| I do not ask you not to be reckless, for I know you cannot promise something which is so against your nature. | Я не прошу тебя не быть безрассудным, ты ведь не можешь обещать вести себя вопреки собственному характеру. |
| The deputies of the State Duma are deeply convinced that the NATO military action against Yugoslavia in 1999 led to the unlawful unilateral declaration of Kosovo as an independent State in contravention of United Nations decisions, notably Security Council resolution 1244. | По глубокому убеждению депутатов Государственной Думы, военная акция НАТО против Югославии в 1999 году привела к противоправному самопровозглашению независимого государства в Косово вопреки решениям Организации Объединенных Наций, и прежде всего резолюции Совета Безопасности ООН 1244. |
| Against direct orders from Shute, Vaughan, in Shute's absence, dissolved the assembly and dismissed councillor Samuel Penhallow. | Вопреки позиции Шюта Воган, в его отсутствие, распустил собрание и уволил советника Сэмюэля Пенхаллоу. |
| Approved charges against the contingency in accordance with General Assembly resolution 66/247 | Утвержденные расходы, покрываемые за счет резервного фонда в соответствии с резолюцией 66/247 Генеральной Ассамблеи |
| UNOPS had completed all recommendations with respect to procurement against the administrative budget. | ЮНОПС завершило выполнение всех рекомендаций, касающихся закупок за счет средств административного бюджета. |
| General operating costs for the base are therefore at present being charged against the UNPF budget. | Поэтому на нынешнем этапе связанные с базой общие оперативные расходы покрываются за счет бюджета МСООН. |
| Mexico had always acknowledged such notifications, asking the Secretariat whether those amounts would be offset against future payments due from Mexico or credited against Mexico's current outstanding debts. | Мексика всегда подтверждала получение таких уведомлений, спрашивая Секретариат, будут ли эти суммы зачтены в счет будущих платежей, причитающихся с Мексики, или же будут кредитованы в счет текущей непогашенной задолженности Мексики. |
| It is financed with penalties and claims for indemnity against assailants. | Он финансируется за счет поступлений от штрафных санкций и исков о возмещении убытков, предъявляемых правонарушителям. |
| (b) A programme of action against tuberculosis in criminal correctional facilities and detention centres, 2007-2011. | Ь) Программа противодействия заболеванию туберкулезом в учреждениях исполнения наказаний и следственных изоляторах Государственной уголовно-исполнительной службы Украины на 2007-2011 годы. |
| They discussed transnational organized crime as well as the fight against terrorism, stressing the challenges of countering radicalization, recruitment and terrorism financing. | Они рассмотрели вопросы, касающиеся транснациональной организованной преступности и борьбы с терроризмом, особо отметив важность противодействия радикализации, вербовке и финансированию терроризма. |
| Article 3, paragraph 1 (1), of the Counter-Terrorism Act provides that one of the fundamental principles of action against terrorism in Kazakhstan is to abide by the rule of law. | Согласно подпункту 1 пункта 1 статьи 3 Закона Республики Казахстан "О противодействии терроризму", одним из основных принципов противодействия терроризму в Республике Казахстан является соблюдение законности. |
| Against this backdrop, the task of the United Nations should be to construct a new global equilibrium by fostering positive integrative forces and discouraging, if not counteracting, the forces of fragmentation and discord. | На фоне этого задача Организации Объединенных Наций должна состоять в создании нового глобального равновесия путем укрепления позитивных объединительных сил и пресечения, если не противодействия, сил, сеющих распад и разногласия. |
| Over the long term, if the multilateral system of trade liberalization does not produce the desired results, despite credible efforts by African countries, then there is a very real possibility of a backlash against trade liberalization and the multilateral system. | Если в долгосрочной перспективе, несмотря на добросовестные усилия африканских стран, либерализация многосторонней торговой системы не принесет желаемых результатов, то весьма вероятно возникновение противодействия либерализации торговли и многосторонней системе. |
| Serious discrimination in law and practice against ethnic and religious minorities continues to be reported, especially of the Baha'i community. | Продолжают поступать сообщения о том, что этнические и религиозные меньшинства, особенно бахаисты, подвергаются серьезной дискриминации де-юре и де-факто. |
| Some delegations had complained that they were being discriminated against in spot security checks on entering the garage. | Некоторые делегации жаловались на то, что они подвергаются дискриминации во время выборочных проверок при въезде в гараж. |
| Legal achievements in the area of gender had not translated into concrete improvements in the lives of most women, who were discriminated against and at high risk of violence. | Правовые достижения в гендерной области не были воплощены в конкретные меры по улучшению жизни большей части женщин, которые подвергаются дискриминации и часто сталкиваются с риском насилия. |
| However, the Committee notes that the complainant has not provided sufficient information to support his claim that Tatars, and therefore he himself, are discriminated against to the extent that would place him at a particular risk of torture in Uzbekistan. | Однако Комитет отмечает, что заявитель не представил достаточную информацию в обоснование своего утверждения о том, что татары и, следовательно, он сам подвергаются дискриминации в такой мере, что это подвергает его особому риску пыток в Узбекистане. |
| It is further concerned that children born out of wedlock continue to be discriminated against through the family registry system and in provisions on inheritance. | Кроме того, Комитет выражает озабоченность по поводу того, что дети, родившиеся вне брака, по-прежнему подвергаются дискриминации в системе регистрации семейных отношений и в законах о наследовании. |
| The baseline indicates the point of reference against which measurements are compared and changes monitored. | Исходные уровни указывают на точку отсчета, относительно которой производятся измерения и контролируются изменения. |
| At 1.8 per cent, growth in the European Union was relatively slow, and occurred against the backdrop of an appreciating euro that dampened exports. | В Европейском союзе темпы роста были относительно медленными и составили 1,8 процента, причем происходило это на фоне повышения стоимости евро, что сказалось на объемах экспорта. |
| The Kuwaiti Government has also drawn up a national plan to raise public awareness of HIV/AIDS, including with regard to transmission of the disease and how to guard against infection. | Правительство Кувейта разработало также национальный план в целях повышения информированности общественности по вопросам ВИЧ/СПИДа, в том числе относительно передачи этого заболевания и защиты от инфекции. |
| The United Nations Office for Drug Control and Crime Prevention continues to implement the global programme against money laundering, advising Governments about the design and enforcement of programmes which help to combat illicit activities on a worldwide scale. | Управление Организации Объединенных Наций по контролю над наркотиками и предупреждению преступности продолжает осуществление глобальной программы против отмывания денег, вынося правительствам рекомендации относительно разработки программ, помогающих бороться с незаконной деятельностью во всемирном масштабе, и обеспечения их выполнения. |
| However, paragraph 16 of the draft resolution clearly went against the discussions on streamlining of the Durban follow-up mechanisms. | Вместе с тем оратор считает, что пункт 16 постановляющей части рассматриваемого проекта резолюции прямо противоречит обсуждаемым предложениям относительно упрощения механизма последующих действий в связи с Дурбанским процессом. |
| The private prosecutor must establish that he has some substantial interest in the issue of a trial which arises from the commission of any offence against him. | Лицо, возбуждающее частное преследование, должно доказать, что у указанной стороны есть определенная существенная заинтересованность в исходе судебного разбирательства, которое проводится в связи с совершением против нее какого-либо преступления. |
| The Office of the Attorney-General is responsible for criminal prosecutions in the mandate is to prosecute and investigate offences against the federal government. | Уголовное преследование в Конфедерации осуществляется Генеральной прокуратурой, которая возбуждает дела и расследует правонарушения, квалифицируемые как направленные против Конфедерации. |
| Proceedings relating to the implementation of the obligation to prosecute should be undertaken without delay, as soon as possible, in particular once the first complaint has been filed against the suspect. | Процедура, связанная с выполнением обязательства осуществлять судебное преследование, должна осуществляться безотлагательно, в максимально короткие сроки, особенно в случае, если на подозреваемого уже была подана первая жалоба. |
| The struggle against impunity should not be limited to the cases of a few dictators, but rather all perpetrators and their accomplices and collaborators should be pursued and brought to justice before national and international tribunals. | В борьбе с безнаказанностью не следует ограничиваться лишь привлечением к ответственности отдельных диктаторов; необходимо обеспечить судебное преследование и привлечение к ответственности в национальных и международных судах всех преступников, их сообщников и пособников. |
| Referring to paragraph 63 of the report, he asked whether the Office of the Procurator for Human Rights had the power to instigate proceedings, or to have them instigated, against members of the National Civil Police suspected of committing acts of torture. | Ссылаясь на пункт 63 доклада, он спрашивает, уполномочена ли прокуратура по правам человека осуществлять уголовное преследование сотрудников Национальной полиции, подозреваемых в применении пыток, или инициировать такое преследование другими органами. |
| Deterrence against the possible acquisition, development and misuse of chemicals and their precursors needs to be firmly and efficiently established within the domestic jurisdiction of our member States. | В рамках национальных законодательств государств-членов должны быть прочно и эффективно закреплены меры по предотвращению возможного приобретения, разработки и несанкционированного использования химических веществ и их прекурсоров. |
| The proposal for the National Policy for Prevention of and Combat against Terrorism shall be guided by the following principles: | Предложение в отношении национальной политики по предотвращению терроризма и борьбе с ним будет разрабатываться с учетом следующих принципов: |
| In that connection, Uruguay draws attention to the Hague Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation, which, although outside the United Nations ambit, has quickly been recognized as an important demonstration of political will. | В этой связи Уругвай обращает внимание на Гаагский кодекс поведения по предотвращению распространения баллистических ракет, который хотя и выходит за орбиту Организации Объединенных Наций, тем не менее быстро получил признание как важный признак проявления политической воли. |
| The Fourth National Plan against Domestic Violence had been fully implemented and the Fifth National Plan to Prevent and Combat Domestic and Gender-based Violence 2014-2017 was already under way. | Был полностью осуществлен Четвертый национальный план по борьбе против домашнего насилия, и уже начал осуществляться Пятый национальный план по предотвращению и борьбе против домашнего и гендерного насилия на 2014-2017 годы. |
| During 2012 and 2013, the United States also formally approached numerous countries in Africa, Asia and the Americas encouraging them to subscribe to the Hague Code of Conduct Against Ballistic Missile Proliferation. | В 2012 и 2013 годах Соединенные Штаты также официально обратились к многочисленным странам Африки, Азии и Американского континента с настоятельной рекомендацией присоединиться к Гаагскому кодексу поведения по предотвращению распространения баллистических ракет. |
| It may not be misused to the detriment of the rights of others or against legally protected public interests. | Ее нельзя использовать в ущерб правам других или защищаемым законом публичным интересам. |
| Those convicted of crimes against property will be expected to pay restitution for the damage they caused. | Предполагается, что лица, совершившие преступления в отношении имущества, будут возмещать причиненный ущерб. |
| This is a clear example of the way in which the United Nations has ever since been misused against a small nation by a big Power. | Это убедительный пример того, как крупная держава злоупотребляет Организацией Объединенных Наций в ущерб малому государству. |
| Recourse to foreign forces and complicity with them against fellow countrymen render impossible the development of North-South relations in the interests of the Korean nation and the realization of peace and reunification. | Обращение к иностранным вооруженным силам и соглашательство с ними в ущерб интересам своих соотечественников делают невозможным развитие отношений между Севером и Югом в интересах корейской нации, а также достижение мира и объединения. |
| Demands that UNITA proceed immediately to the release of all foreign citizens held against their will and to abstain from any action which might cause damage to foreign property; | требует, чтобы УНИТА немедленно приступил к освобождению всех иностранных граждан, удерживаемых вопреки их воле, и воздерживался от любых действий, которые могут причинить ущерб иностранной собственности; |
| Your presence against the Albino... will do honour to our cause. | Если ты пойдешь с нами против Албайно... это окажет честь нашему делу. |
| His career in Government, guided by a vocation of service to the cause of his people and the fullest respect for law, was exemplified in his fight against corruption. | Его карьера в правительстве, вдохновляемая призванием служить делу своего народа и полнейшим уважением к закону, является примером борьбы с коррупцией. |
| The author further states that the Court of Cassation has based its judgement in his case solely on the interpretation of domestic law and has not tested the interpretation against international norms of fair trial. | Автор далее отмечает, что Кассационный суд обосновал свое решение по его делу исключительно толкованием внутреннего законодательства и не сопоставил это толкование с международными нормами, касающимися справедливого судебного разбирательства. |
| The Act on Penal Detention Facilities stipulated the principle of the "separation between investigation and detention," which clearly states that a police officer working in detention affairs shall not engage in criminal investigations against a detainee. | В Законе о пенитенциарных учреждениях постулирован принцип "разделения органов следствия и содержания под стражей", согласно которому сотрудник полиции, работающий в пенитенциарном учреждении, не имеет права участвовать в уголовном расследовании по делу задержанного лица. |
| The minority voted against the authors and argued in terms of the Supreme Court's majority in the "Aursunden Case 1997". An appeal was lodged to the Supreme Court on 19 October 1999. | Меньшинство, голосовавшее против авторов, высказывалось аналогично большинству членов Верховного суда, вынесших в 1997 году решение по делу об Эурсуннене 1997 года. 19 октября 1999 года была направлена апелляция в Верховный суд. |
| I thought it was simply... a girl named Machiko against the background of Tokyo. | Мне показалось, вышло простовато... девушка по имени Матико на фоне Токио. |
| A major problem facing most developing countries now, and one they will be facing increasingly in the future, is that of mobilizing the capital necessary to meet their growing energy requirements, against a background of stagnant multilateral loans and grants and falling official development assistance. | Одной из крупных проблем, с которой большинство развивающихся стран сталкивается сейчас и все чаще будет сталкиваться в будущем, является мобилизация капитала, необходимого для удовлетворения их растущих энергетических потребностей, на фоне вялого притока многосторонних кредитов и субсидий и сокращения официальной помощи на цели развития. |
| Against the backdrop of Russia's completely ambiguous policy in the Caucasus, this will give Rogozin an opportunity to remain at the top of public-opinion polls. | На фоне совершенно неоднозначной политики России на Кавказе, это даст Рогозину возможность оставаться на верхних строках опросов общественного мнения. |
| Against the backdrop of an economic recession in 2009, the territorial Government set out to stimulate the two major segments of the economy, financial services and tourism, through the implementation of various related policies and programmes. | На фоне экономической рецессии правительство территории в 2009 году предприняло меры по стимулированию двух основных сегментов экономики - финансовых услуг и туризма - путем осуществления различных соответствующих стратегий и программ. |
| The work of the humanitarian agencies and NGOs also took place against the background of recurrent security and crime-related concerns. On 4 November, a vehicle of a British demining NGO was hijacked and stolen in the Koki area, but was subsequently recovered. | Работа гуманитарных учреждений и НПО проводится также на фоне периодически возникающих проблем, связанных с безопасностью и преступностью. 4 ноября в районе Коки был захвачен и угнан автомобиль британской НПО, занимавшейся разминированием. |
| On the contrary, the terrorist unit was investigating the threats against those persons. | Напротив, это подразделение по борьбе с терроризмом занималось расследованием угроз в отношении данных лиц. |
| Instead, examples have been provided to the Special Rapporteur of administrative or disciplinary sanctions against errant officers. | Напротив, Специальному представителю были представлены примеры применения административных или дисциплинарных санкций в отношении виновного сотрудника. |
| Our delegations voted against the draft resolution, not because we oppose dealing with non-strategic nuclear weapons; on the contrary, we are fully committed to doing so. | Наши делегации проголосовали против проекта резолюции не потому, что мы выступам против рассмотрения вопроса о нестратегических ядерных вооружениях; напротив, мы полностью привержены этой задаче. |
| On the contrary, we recognize the important work carried out by the Organization to promote sustainable industrial development as an indispensable element in the fight against poverty and social inequality, in accordance with the goals for development established at the United Nations Millennium Summit. | Напротив, мы сознаем важность проводимой Организацией работы по содействию устойчивому промышленному развитию в качестве неотъемлемого элемента борьбы с нищетой и социальным неравенством в соответствии с целями в области развития, установленными на Саммите тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
| Rubbed up against a woman on a subway. | Терся напротив женщины в метро. |
| In this life sometimes, against all knowledge we're paying back for a lot of bad past lives. | В этой жизни иногда, наперекор опыту мы расплачиваемся за свои прошлые плохие жизни. |
| Anyway I will never do anything against her will. | Я никогда не пойду ей наперекор. |
| We woke up at sunrise in each other's arms and I promised to stand by you forever, against anyone, even my father. | Мы проснулись на восходе в объятиях друг друга, и я пообещал Всегда быть с тобой рядом, наперекор всем, даже моему отцу. |
| An alliance forged across many boundaries formed a common front against a common enemy. | Союз, образовавшийся наперекор многим границам, сформировал общий фронт против общего врага. |
| They rid themselves of the yoke of colonialism and, still reeling from the pain, began to address their condition and to undertake the hard process of nation-building against all odds in the face of great challenges. | Они освободились от ига колониализма и, все еще страдая от боли, начали улучшать свои условия жизни и осуществлять сложный процесс национального строительства вопреки всему и наперекор серьезным проблемам. |
| You hear what he says against me? | Ты слышишь, что обо мне он говорит? |
| Lavinia came back against my orders, determined to look after me for the rest of my life, which meant that she would wash me and feed me and... do things that only the most dedicated nurse would undertake. | Лавиния вернулась сюда против моего желания и решила заботиться обо мне всю мою оставшуюся жизнь, то есть мыть меня, кормить и... делать вещи, на которые способна только самая преданная сиделка. |
| He also learned that, in certain cases, threats are made against family members of the detainee, for example they will be arrested or that the friends of the child will be informed. | Он узнал также, что в некоторых случаях угрожают семьям задержанных, например, что их тоже арестуют или расскажут обо всем друзьям ребенка. |
| Every structure is obliged to report any instance of transgressive behaviour occurring against a user by another user, a staff member or a third party mandated by the structure in the framework of assistance relations. | Каждая организация обязана сообщать обо всех проявлениях неподобающего поведения по отношению к клиенту или клиентке, которые имели место в ходе оказания помощи и исходили от другого клиента, сотрудника или третьего лица, принимавшего участие в оказании помощи по просьбе данной организации. |
| In the meantime, against thou shalt awake, shall Romeo by my letters know our drift, and hither shall he come, and he and I will watch thy waking, and that very night shall Romeo bear thee hence to Mantua. | Тем временем, пока ты будешь в коме Я обо всем дам знать письмом Ромео, Он явится, - с ним вместе ждать мы будем, Пока проснешься ты, и в ту же ночь Ромео в Мантую с тобой уедет. |
| The Mission recommended that Headquarters initiate appropriate disciplinary proceedings against the staff members concerned for intentionally using fraudulent documents to obtain salary advances. | Миссия рекомендовала, чтобы Центральные учреждения возбудили соответствующие дисциплинарные разбирательства в отношении этих сотрудников по факту умышленного использования подложных документов для получения авансов в счет оклада. |
| Second and third instalments against pledge for regular programme | Второй и третий взносы в счет обязательств по регулярной программе |
| In addition, a total of $10.2 million, or 38.4 per cent of the assessed amount, remained outstanding against assessments issued for the two international tribunals. | Кроме того, в общей сложности 10,2 млн. долл. США, или 38,4 процента суммы начисленных взносов, остаются невыплаченными в счет взносов на цели финансирования двух международных трибуналов. |
| Due to the increased volume and price of crude oil during the claim period, the Panel recommends that NIOC's claims be set off against its increased profits. | С учетом увеличения физического объема поставок и цены сырой нефти в течение периода претензии, Группа рекомендует зачесть требования НИОК в счет полученных ею дополнительных прибылей. |
| During 2002-2003, expenditures against those allocations were recorded and the provision was cleared; | В 2002 - 2003 годах сформированный в счет этих ассигнований резерв был списан под соответствующие расходы; |
| Tony Stark is told of two alternate ways the Civil War could have concluded: The first is detailed in, "What if Captain America led all the heroes against the Registration Act?" | Он рассказывает Старку о двух возможных вариантах завершения Гражданской войны: What If Captain America led all the heroes against the Registration Act? (русск. |
| In August 2011, Rise Against made appearances at the Reading and Leeds Festivals. | В августе 2011 Rise Against выступили на фестивалях Reading and Leeds. |
| Rise Against supported the album with The Sufferer & the Witness Tour throughout the second half of 2006 and all of 2007. | Rise Against гастролировали в поддержку The Sufferer & the Witness вторую половину 2006-го и весь 2007-й, в том числе стали хедлайнером Warped Tour 2006-го. |
| Rage Against the Machine covered the song "Down on the Street" on their 2000 album, Renegades. | «Down on the Street» была перепета Rage Against the Machine для их альбома 2000 года «Renegades». |
| The intransitive protest against in AmE means "to hold or participate in a demonstration against". | Непереходное словосочетание protest against в американском английском означает «устраивать акцию протеста или участвовать в ней». |