| We play against churches and synagogues. | Мы играем против церквей и синагог. |
| I mean, nothing against kids. | Я не имею ничего против детей. |
| Wolsey pleaded guilty to all the charges made against him. | Вулси признан виновным во всех обвинениях против него. |
| Erm... An army was sent against him. | Эм... целую армию послали против него. |
| Erm... An army was sent against him. | Эм... целую армию послали против него. |
| That is not the only case that has been prosecuted in Rwanda with respect to allegations against the RPF. | Это не единственное возбужденное по обвинениям в адрес РПФ дело, расследование которого проводилось в Руанде. |
| Accusations brought against ministers for acts committed in the performance of their duties are considered by the Supreme Court of Justice in plenary. | Признанные обоснованными обвинения в адрес министров за действия, совершенные ими при исполнении своих функций, рассматриваются на пленарном заседании Верховного суда. |
| The effectiveness of the struggle against racism and racial discrimination depends on how the Special Rapporteur's general or specific recommendations to Governments are followed up. | Эффективность борьбы с расизмом и расовой дискриминацией зависит от того, какие меры принимаются по выполнению общих или конкретных рекомендаций, выносимых Специальным докладчиком в адрес правительств. |
| Serious inaccuracies in the comments made on 1 June 2006 by an official representative of the Ministry for Foreign Affairs of the Russian Federation compel us to give a detailed response to the accusations against the Georgian side. | Серьезные неточности, допущенные в комментарии, с которым 1 июня 2006 года выступил официальный представитель министерства иностранных дел Российской Федерации, вынуждают нас дать детальный ответ на обвинения, выдвинутые в адрес грузинской стороны. |
| The accusations in the relevant report against China are sheer fabrications out of ulterior motives in a deliberate attempt to sow discord in the friendly relations between China and Rwanda. | Обвинения, выдвинутые в соответствующем докладе в адрес Китая, являются чистейшей выдумкой, имеющей целью внести раскол в дружественные отношения между Китаем и Руандой . |
| The industry has had victories against some services, including a highly publicized case against the file-sharing company Napster, and some people have been prosecuted for sharing files in violation of copyright. | Индустрия одержала победу над некоторыми сервисами, включая широко известное дело против файлообменной компании Napster, и некоторые люди были привлечены к суду за распространение файлов, нарушающее авторское право. |
| He was reelected to the Senate in 1990, 1996 (after winning re-election against the then-Governor of Massachusetts Republican William Weld), 2002, and 2008. | Керри переизбирался в Сенат в 1990, 1996 (после победы на перевыборах над губернатором Массачусетса республиканцем Уильямом Уэлдом), 2002 и 2008 годах. |
| The Special Court for Sierra Leone commenced the trial of Charles Taylor and rendered two historic judgements which convicted five defendants of war crimes, crimes against humanity and, significantly, the conscription of child soldiers as a violation of international humanitarian law. | Специальный суд по Сьерра-Леоне начал судебный процесс над Чарлзом Тейлором и вынес два исторических приговора, осудив пятерых обвиняемых за совершение военных преступлений, преступлений против человечности и, что весьма важно, за вербовку детей-солдат как нарушение международного гуманитарного права. |
| To conclude, last year in this Chamber, my predecessor aptly noted that there were no quick or easy solutions in the fight against terrorism. | С учетом этого Комитет в ближайшее время начнет активно работать над новым проектом резолюции, который будет затем представлен Совету. |
| It gives new meaning to models against animal testing, doesn't it? | И в этом преимущество тканевых моделей над экспериментамина животных, не правда ли? |
| These and other challenges, along with complexities, setbacks and surprises, could assert themselves against our hopes and our wishes. | Эти и другие задачи, наряду с присущими им сложностями, проблемами и неожиданностями, могут заявить о себе вопреки нашим ожиданиям и надеждам. |
| When sanctions did not have specific time frames, they became unilateral measures where one State exercised the right of veto against the wishes of the whole international community. | Когда санкции не имеют определенных сроков, они превращаются в одностороннюю санкцию, в условиях которой только одно государство осуществляет право вето вопреки воле всего международного сообщества. |
| Despite the common aspiration of the international community and United Nations resolutions, the Helms-Burton Act strengthened the embargo against Cuba, thereby causing further difficulties in daily life and obstacles to the economic development of the Cuban people and damaging the trade relations of several countries with Cuba. | Вопреки общему чаянию международного сообщества и резолюциям Организации Объединенных Наций закон Хелмса-Бёртона ужесточает меры блокады, введенной против Кубы, что создает дополнительные трудности для каждодневной жизни кубинского народа, препятствует его экономическому развитию и подрывает торговые отношения многочисленных стран с Кубой. |
| The Government of Eritrea had exercised maximum restraint and patience, hoping against hope that it would succeed in weaning the Sudan away from the perilous path towards which it was heading so as to resume its rightful place in the region to promote solid cooperation and good neighbourliness. | Правительство Эритреи проявляло максимальную сдержанность и терпение, вопреки всему надеясь, что ему удастся убедить Судан отказаться от избранного им опасного курса, с тем чтобы занять подобающее место в регионе и способствовать укреплению сотрудничества и добрососедства. |
| Under article 3 of the Act, minors may not be recruited by religious organizations nor may they be taught religion against their will or the will of their parents or persons acting in their stead. | Статьей 3 закона не допускается вовлечение несовершеннолетних в религиозные организации, а также обучение их религии, вопреки их воле, воле родителей или лиц, их заменяющих. |
| UNOPS had completed all recommendations with respect to procurement against the administrative budget. | ЮНОПС завершило выполнение всех рекомендаций, касающихся закупок за счет средств административного бюджета. |
| This fee may be credited against other payments due under the system adopted in accordance with subparagraph (c). | Этот сбор может зачитываться в счет других платежей, причитающихся по системе, которая принимается в соответствии с подпунктом с. |
| Therefore collective security cannot be assured through security measures alone, but also by addressing economic development and fighting against injustice. | И поэтому коллективная безопасность может быть обеспечена не исключительно за счет мер безопасности, а еще и за счет обеспечения экономического развития и борьбы с несправедливостями. |
| Actually, I'll take that against the money you already owe me. | Вообще-то, я это возьму в счет того, что ты мне уже должен. Да ладно, мужик. |
| Alright, hands against the wall and then keep walking. | Ладно, упрись руками в стенки и шагай под счет. |
| It also provides a framework for effective cooperation between the United Nations and the international community in the fight against terrorism. | Она также создает основу для эффективного сотрудничества Организации Объединенных Наций с международным сообществом в области противодействия терроризму. |
| The objectives set for the programme against trafficking in persons include strengthening the capacity of countries to combat trafficking in persons and smuggling of migrants through assistance to meet their obligations under the Trafficking in Persons Protocol and the Migrants Protocol. | Программа противодействия торговле людьми включает цель укрепления потенциала стран в борьбе с торговлей людьми и незаконным ввозом мигрантов посредством оказания им помощи в выполнении их обязательств согласно Протоколу о торговле людьми и Протоколу о мигрантах. |
| Article 3, paragraph 1 (1), of the Counter-Terrorism Act provides that one of the fundamental principles of action against terrorism in Kazakhstan is to abide by the rule of law. | Согласно подпункту 1 пункта 1 статьи 3 Закона Республики Казахстан "О противодействии терроризму", одним из основных принципов противодействия терроризму в Республике Казахстан является соблюдение законности. |
| Nevertheless, both the Organized Crime Convention and the Convention against Corruption contain provisions that are important in building an international framework to counter such criminal activities. | В то же время в Конвенции против транснациональной организованной преступности и в недавно разработанной Конвенции против коррупции содержатся важные положения, касающиеся создания международно - правовой основы для противодействия подобной противоправной деятельности. |
| It is estimated that about 70% of the drugs currently in development across the industry are potential "first in class" treatments, meaning that they use a completely new mechanism of action against disease. | По оценкам, около 70% медикаментов, над которыми сейчас ведётся работа в нашей отрасли, потенциально являются «первыми в своём классе», а значит, они используют совершенно новые механизмы противодействия болезням. |
| He also said that the indigenous people who were employed by the industry received lower wages and were discriminated against in the distribution and quality of housing. | Он также сказал, что коренные жители, которые работают в этой промышленности, получают более низкую заработную плату и подвергаются дискриминации как при самом распределении жилья, так и в плане его качества. |
| In the Slovak Republic women are not discriminated against in their access to loans, mortgages and other forms of financial credit. | В Словацкой Республике женщины не подвергаются дискриминации в том, что касается доступа к ссудам, ипотечным кредитам и другим формам денежных займов. |
| The observer for the South India Cell for Human Rights Education and Monitoring (SICHREM) expressed concern that the Dalits in India were discriminated against as a minority religion. | Наблюдатель от Южноиндийского отделения по вопросам образования и мониторинга в области прав человека (СИКХРЕМ) выразил озабоченность в связи с тем, что далиты в Индии подвергаются дискриминации в качестве религиозного меньшинства. |
| Legal achievements in the area of gender had not translated into concrete improvements in the lives of most women, who were discriminated against and at high risk of violence. | Правовые достижения в гендерной области не были воплощены в конкретные меры по улучшению жизни большей части женщин, которые подвергаются дискриминации и часто сталкиваются с риском насилия. |
| Front Line Defenders (FLD) stated that human rights defenders campaigning against state and police corruption remained at particular risk and faced prosecution, often on the basis of charges of offending state authorities. | Правозащитная организация "Франт лайн дефендерс" (ФЛД) заявила, что правозащитники, ведущие кампанию против коррупции в государстве и полиции, по-прежнему подвергаются особому риску и уголовному преследованию по обвинению в оскорблении государственных органов власти. |
| Noting with interest that the National Commission of Human Rights had established a Working Committee against discrimination (para. 158), the expert wished to receive clarification on the nature of the Committee's work. | Отмечая с интересом, что Комиссия по правам человека учредила Рабочую группу по вопросам борьбы против дискриминации (пункт 158), эксперт хотел бы получить уточнения относительно характера работы, выполняемой указанной группой. |
| Questions had been raised about the 600 complaints filed against interrogators from the Agency that had not led to criminal proceedings, although it should be mentioned that disciplinary procedures had in some cases been initiated. | Были заданы вопросы относительно почти 600 жалоб, поданных на следственных работников ОСБ, которые не привели к уголовному преследованию последних, хотя, необходимо отметить, что в некоторых случаях были приняты дисциплинарные меры. |
| That is to say, a formal and specific commitment on the part of the nuclear-weapon States that they will not use or threaten to use nuclear weapons against countries which do not possess them. | Иными словами, речь идет о формальном и конкретном обязательстве со стороны государств, обладающих ядерным оружием, относительно отказа от применения или угрозы применения ядерного оружия против стран, которые не обладают им. |
| Canada seeks to list promptly upon receipt of a request by another State if the standard for listing is met in order to block the transfer of assets to Canada from other States that have taken action against an entity. | По получении просьбы со стороны другого государства, в случае соблюдения требований, предъявляемых для включения в список, Канада предпримет незамедлительные действия относительно такого включения, с тем чтобы блокировать перевод активов в Канаду из других государств, которые предприняли меры, направленные против данной организации. |
| The source provided the Working Group with the text of the decision of the Third Prosecution Office of the Medellín High Court on the appeal made against the warrants for the students' arrest. | Источник представил Рабочей группе текст решения третьей прокуратуры Медильинского высокого суда относительно поданной апелляции по поводу ордеров на арест студентов. |
| Pursuant to the different Conventions to which the Netherlands Antilles is bound, the right is reserved to refuse extradition if the offender risks persecution which is directed against his life or health, or on humanitarian grounds. | Согласно различным договорам, участником которых являются Нидерландские Антильские острова, они сохраняют за собой право отказать в выдаче, если правонарушителю грозит преследование, представляющее опасность для его жизни или здоровья, или на основании гуманитарных причин. |
| Local and international organizations also stressed that no information had been received to date to indicate that criminal investigations and prosecutions had been effectively launched into alleged violations of the rights of Saharan civilians by security forces or into attacks against them and their property by Moroccan civilians. | Местные и международные организации также подчеркивали, что до настоящего времени не получена информация, указывающая на то, что уже действительно начато уголовное расследование и преследование по делам об инкриминируемых нарушениях прав сахарских мирных граждан силами безопасности или посягательствах марокканских граждан на них или их имущество. |
| Further investigations had been conducted by the Criminal Investigation Department and criminal proceedings had been instituted against three suspects; however, two of the suspects had been killed by rival criminal gangs and investigations of those killings were under way. | Дальнейшее расследование проводил Департамент уголовных расследований, и было возбуждено уголовное преследование в отношении трех подозреваемых лиц; однако двое подозреваемых были убиты противостоящими преступными группировками, и в настоящее время ведется расследование этих убийств. |
| At the time of submission of the communication, he was pursuing two different actions, one for malicious prosecution and exemplary damages against the investigating detective and the State of Queensland, the other one seeking compensation for wrongful imprisonment from the Attorney-General of Queensland. | На момент представления сообщения он предъявил два разных иска: один - в отношении проводившего расследование полицейского и властей Квинсленда за злоумышленное судебное преследование и выплаты штрафной компенсации и второй - требующий через Генерального прокурора Квинсленда выплаты компенсации за незаконное лишение свободы. |
| Legal agreements against money-laundering; | судебное преследование за "отмывание" денег; |
| The second part of his presentation was devoted to the prevention of, and law enforcement against, bid-rigging. | Вторая часть его выступления была посвящена предотвращению сговора на торгах и его пресечению в правоприменительной практике. |
| Our work since that time has been focused on measures to guard against thefts of nuclear and radioactive material and to protect related facilities against malicious acts. | С тех пор наша работа концентрировалась на мерах по предотвращению кражи ядерного и радиоактивного материала и обеспечении защиты соответствующих объектов от злоумышленных действий. |
| The most recent such instrument, The Hague International Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation, had already received widespread support, in particular from the countries of the Non-Aligned Movement. | Самый последний такой документ - Гаагский международный кодекс поведения по предотвращению распространения баллистических ракет уже получил широкую поддержку, в частности со стороны государств Движения неприсоединившихся стран. |
| As for the delivery vehicles for weapons of mass destruction, Switzerland invites all countries that have not already done so to subscribe to the Hague Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation. | В связи с вопросом о средствах доставки оружия массового уничтожения Швейцария призывает все страны, которые еще не сделали этого, присоединиться к Гаагскому кодексу поведения по предотвращению распространения баллистических ракет. |
| The Ministry of Education and Science, through the Directorate for Development and Improvement of Education in the Languages of the Communities, adopted a Handbook on Prevention of and Protection against Discrimination in the Educational System in the Republic of Macedonia in 2010. | Директорат развития и совершенствования образования на языках общин Министерства образования и науки подготовил в 2010 году Пособие по предотвращению дискриминации в системе образования Республики Македония и защите против нее. |
| The authors of the report reject the main argument against redistribution, namely, that it is achieved at the expense of growth. | Авторы Доклада отвергают основной аргумент против перераспределения: будто перераспределение провидится в ущерб росту. |
| The cost of the policy of State terrorism and sabotage that that Power has directed against my people has been very high in terms of human lives and economic damage. | Мы заплатили высокую цену, понеся значительные людские потери и материальный ущерб, в результате политики государственного терроризма и саботажа, которую проводит эта держава в отношении моего народа. |
| 1.4.10 In connection with the enforcement of any of the Terms and Conditions governing the Programme, the Company reserves the right to take appropriate legal action as it deems necessary against the Member, and may recover damages, attorneys' fees and court costs. | 1.4.10 В отношении Положений и условий Программы Компания оставляет за собой право предъявлять в случаях, когда это представляется необходимым, судебные иски и взыскивать причиненный ущерб, гонорар адвокатов и судебные издержки. |
| Thus, all persons who have been caused suffering or damage may receive victim support, regardless of whether the person causing the damage has been ascertained or whether criminal proceedings against him or her have been initiated. | Таким образом, все лица, которым были причинены страдания или ущерб, могут получить помощь, предназначенную для жертв правонарушений, вне зависимости от того, была ли установлена личность лица, причинившего такой ущерб, и было ли возбуждено против него уголовное преследование. |
| The Act contains a number of provisions under which the Central Government can initiate action against an association, receiving foreign contribution, that is found indulging in activities that are likely to affect prejudicially, | В законе содержится ряд положений, в соответствии с которыми центральное правительство может возбудить иск против ассоциации, получающей пожертвования из-за рубежа, если она занимается деятельностью, которая может нанести ущерб: |
| The Lao People's Democratic Republic Government has been and remains committed to the fight against poverty. | Правительство Лаосской Народно-Демократической Республики было и остается приверженным делу борьбы с нищетой. |
| During the trial against the author, from 8 to 11 January 1990, witnesses testified that they had been ill-treated by Inspector J.J. and his colleague. | Во время судебного разбирательства по делу автора с 8 по 11 января 1990 года свидетели показали, что они подвергались грубому обращению со стороны инспектора Й.Я. и его коллеги. |
| The author contends that the court proceedings against his son's aggressors were biased, and that the defendants were allowed to "distort" evidence in court. | Автор утверждает, что судебное разбирательство по делу о нападении на его сына было необъективным и обвиняемым позволяли "извращать" доказательства. |
| Oral arguments in the appeal against the Furundžija decision commenced on 2 March 2000. | 2 марта 2000 года началось заслушание сторон в связи с апелляцией на решение по делу Фурунджии. |
| If this went to court, it'd be your word against mine. | Даже если бы это добавили к делу |
| Priority must be given to reform in economic, social and other areas so as better to meet the challenges and take account of the economic priorities of developing countries against the backdrop of globalization. | Необходимо уделить приоритетное внимание реформе в экономической, социальной и других областях, с тем чтобы более эффективно решать задачи и учитывать экономические приоритеты развивающихся стран на фоне глобализации. |
| As all these processes occurred against a background of civil war and the emergence of new and acute problems (rising crime, drug trafficking, armed rebellion, etc.), the problem of road traffic safety has been pushed into the background. | Поскольку все эти процессы происходили на фоне гражданской войны и возникновения новых острых проблем (рост преступности, контрабанда наркотиков, вооруженные мятежи и т.д.), проблема обеспечения безопасности дорожного движения была отодвинута на задний план. |
| Against the backdrop of globalization spearheaded by the information technology revolution, the other side of international political and economic life has been further exposed. | Поскольку глобализация разворачивается на фоне революции в области информационных технологий, все более проявляется другая сторона международной политической и экономической жизни. |
| Against the backdrop of looming uncertainty relating to the Doha multilateral trade negotiations held in mid-2006, the Asia and the Pacific region is witnessing a continuing proliferation of regional and bilateral trade agreements. | На фоне вырисовывающейся неопределенности в отношении Дохийского раунда многосторонних торговых переговоров, проходивших в середине 2006 года, в Азиатско-Тихоокеанском регионе продолжают заключаться новые региональные и двусторонние торговые соглашения. |
| The meeting was convened against the backdrop of several important policy developments, including the adoption of a comprehensive recovery plan known as the New Partnership for Africa's Development by the Summit of OAU Heads of State and Government in Lusaka in July 2001. | Это совещание проходило на фоне ряда важных политических изменений, включая принятие комплексного плана восстановления, известного под названием «Новое партнерство в интересах развития Африки», на встрече глав государств и правительств Организации африканского единства на высшем уровне в Лусаке в июле 2001 года. |
| They're in an alcove against the north wall. | Они в нише напротив северной стены. |
| Davina has done nothing but stand against us. | Давина не сделала ничего, но стоит напротив нас. |
| If there is a filter for this PID then in the column «Status» against PID number the inscription «Active» will appear. | Если по данному PID установлен фильтр, то в столбце «Статус», напротив номера PID, появляется надпись «Активный». |
| Instead, preference for existing language was expressed, such as in the Convention against Torture or in the Migrant Workers Convention, that is, that the same matter "has not been, and is not being, examined by another treaty body". | Напротив, предпочтение было отдано имеющейся формулировке, такой, как формулировка, содержащаяся в Конвенции против пыток или Конвенции о трудящихся-мигрантах, т.е. что этот же вопрос "не рассматривался и не рассматривается другим договорным органом". |
| As the VIth nerve passes through the subarachnoid space it lies adjacent to anterior inferior and posterior inferior cerebellar and basilar arteries and is therefore vulnerable to compression against the clivus. | Субарахноидальное пространство Так как отводящий нерв проходит через субарахноидальное пространство, он находится рядом с передней нижней и задней нижней мозжечковой и базилярной артериями и, следовательно, уязвим для сжатия напротив ската черепа. |
| In this life sometimes, against all knowledge we're paying back for a lot of bad past lives. | В этой жизни иногда, наперекор опыту мы расплачиваемся за свои прошлые плохие жизни. |
| Because it goes directly against NASA's decision. | Потому, что идёт наперекор решению НАСА. |
| However, she goes against the will of the mother and impressed by the school principal speech at the cemetery, reads Yesenin's verses over the grave of her friend. | Однако девушка идёт наперекор воле матери и, впечатлившись речью директора школы на кладбище, читает над могилой подруги стихи Есенина. |
| It is to be regretted that last May India conducted nuclear tests, going against the tide of the times, thus adversely affecting peace and stability in South Asia. | Сожаления достойно проведение Индией в мае текущего года ядерных испытаний, идущих наперекор времени и таким образом негативно сказывающихся на мире и стабильности в Южной Азии. |
| Against all odds, mortality rates are now one third of what they were in the beginning of 2004. | Наперекор судьбе уровень смертности к настоящему времени составляет одну треть того, что было в начале 2004 года. |
| What did he say against me? | Что он обо мне говорит? |
| I lied about all of the threatening letters I had received about my testimony against Phillip Stroh. | Я соврал обо всех тех письмах с угрозами, полученных по поводу моих свидетельских показаний простив Филиппа Стро. |
| If this case is about me being perfect, well, y'all can rule against me right now. | Это дело обо мне и моем совершенстве, что ж, теперь вы можете встать против меня. |
| It was alleged that neither they nor their defence lawyers had been informed of all the charges against them, nor had they been allowed to review all the evidence in the case. | Утверждалось, что ни они, ни их адвокаты не были информированы обо всех обвинениях против них, и им не было разрешено ознакомиться со всеми доказательствами по делу. |
| You were against this from the start. | Обо мне и Мисс Карр? |
| Mugs had borrowed $500,000 from a loan shark against the value of the painting. | Рыло взял у ростовщика $500,000, в счет стоимости картины. |
| In addition, based on the current assessment of peacekeeping cash reserves, an additional year-end payment will be made shortly in the amount of $100 million against obligations for 2000. | Кроме того, на основе текущей оценки резервов денежной наличности по счетам операций по поддержанию мира вскоре будет произведена дополнительная выплата причитавшейся на конец года суммы в размере 100 млн. долл. США в счет погашения обязательств за 2000 год. |
| To mitigate risk further, commitments would only be authorized against established and approved receivables and would be monitored and controlled using the Atlas system. | Для еще большего уменьшения риска обязательства будет разрешено принимать лишь в счет должным образом удостоверенных и утвержденных причитающихся взносов, и будет обеспечен соответствующий контроль в рамках системы «Атлас». |
| Of the 2006 expenditures reported by implementing partners against UNHCR instalments, an amount of $108,636,550 corresponded to salaries and other staff costs. | Из суммы расходов, произведенных партнерами-исполнителями в счет очередных платежей УВКБ, сумма в размере 108636550 долл. США приходится на оклады и прочие расходы по персоналу. |
| Against these cash flow requirements, an interim claim settlement in the amount of $2.5 million has been received to facilitate the clean-up process in the immediate aftermath of the storm. | С учетом этих потребностей в наличных денежных средствах от страховщика была получена в качестве предварительной выплаты в счет возмещения причиненного ущерба сумма в размере 2,5 млн. долл. США, которая была необходима для организации сразу после урагана работ по уборке помещений. |
| "Against All Odds (Take a Look at Me Now)". | В 1984 году Коллинз записывает и выпускает сингл «Against All Odds (Take a Look at Me Now)». |
| In addition to Against Me!, Grace fronts the band Laura Jane Grace & The Devouring Mothers, a solo project she started in 2016. | В дополнение к Against Me!, Грейс возглавляет группу Laura Jane Grace & The Devouring Mothers - её сольный проект, который она начала в 2016 году. |
| The original title of the letter, as submitted to CACM, was "A Case Against the Goto Statement", but CACM editor Niklaus Wirth changed the title to "Go To Statement Considered Harmful". | Оригинальным заголовком письма, посланного в САСМ, было «А Case Against the Goto Statement» (с англ. - «Дело в отношении оператора goto»), но редактор CACM Никлаус Вирт изменил заголовок на «Go To Statement Considered Harmful». |
| The album was produced by Bob Marlette, who has previously worked such artists as Ozzy Osbourne and Airbourne, and it was mixed by Rich Costey who has worked with The Mars Volta, System of a Down and Rage Against the Machine. | Альбом спродюсирован Бобом Марлеттом, который ранее работал с такими артистами, как Оззи Осборн и «Airbourne», объединив силы с Ричем Кости, который работал с«The Mars Volta», «System of A Down» и Rage Against the Machine. |
| In The Revolt Against Civilization (1922), Stoddard put forward the theory that civilization places a growing burden on individuals, which leads to a growing underclass of individuals who cannot keep up and a 'ground-swell of revolt'. | В опубликованной в 1922 году книге «Бунт против цивилизации» (The Revolt Against Civilization) Стоддард выдвигает теорию о все возрастающем давлении цивилизации на индивидов, ведущем к увеличению числа представителей низших слоев общества неспособных справляться с этим давлением и к росту популярности бунтарских настроений. |