| It is hoped that States which abstained or voted against adoption may take similar stances. | Следует надеяться, что аналогичные шаги предпримут и другие государства, которые воздержались или которые голосовали против принятия Декларации. |
| This is the best we could do without killing civilians and turning the people against us. | Это лучше, что мы могли сделать, чтобы не убивать людей и не настраивать их против нас. |
| His Grace means that the cardinal has some prejudice against my daughter. | Его милость хотел сказать, что у кардинала есть предубеждение против моей дочери. |
| I have nothing against his Eminence. | Ничего не имею против его преосвященства. |
| I maintain the charge against Mr. Simpson, sir. | Мои обвинения против г-на Симпсона остаются в силе, сэр. |
| On the contrary, it must make every effort to become more visible and proactive to counter groundless criticism against it. | Напротив, он должен приложить максимум усилий, чтобы стать более значимым, и работать с опережением, чтобы противостоять беспочвенной критике в его адрес. |
| The gratuitous and erroneous statements against the Government and Army of Burundi which we totally reject cannot stand in view of the sequence of events, the examination of the facts and the truth of the testimony. | Необоснованные и ошибочные заявления в адрес правительства и армии Бурунди, которые мы полностью отвергаем, не выдерживают сопоставления с последовательностью событий, анализом фактов и показаниями свидетелей. |
| Mrs. Revoredo stated that the threats against her had commenced when she had publicly expressed her opposition to the decision of President Alberto Fujimori to seek a third term in office. | Г-жа Реворедо заявила, что угрозы в ее адрес начались после того, как она публично заявила о своем отрицательном отношении к решению президента Альберто Фухимори в третий раз выставить свою кандидатуру на пост президента. |
| The party to whom the Centre for Gender Equality's instructions are directed is to be informed that it is possible to submit an appeal against the centre's decision to the Minister of Social Affairs and Social Security. | Сторона, в адрес которой направлены указания Центра по вопросам равенства мужчин и женщин, должна быть информирована, что апелляцию на решение Центра можно подать министру социальных дел и социального обеспечения. |
| At that point, Mr. Nayyuf had not only refused to comply with the normal legal procedure of applying to the Higher State Security Court for a stay of execution of his sentence and for his release but had also spoken out against the Syrian authorities. | В тот момент г-н Найюф не только отказался следовать обычной юридической процедуре и подать прошение о приостановлении исполнения приговора и его освобождении в Высший суд государственной безопасности, но и выступил с обвинениями в адрес сирийских властей. |
| Although we have been successful in defeating terrorism in Sri Lanka, we continue to urge our friends and partners in the international community to be vigilant and to continue taking action against illegal acts of the LTTE on their soil. | Хотя нам удалось одержать победу над терроризмом в Шри-Ланке, мы по-прежнему настоятельно призываем наших друзей и партнеров из международного сообщества сохранять бдительность и продолжать борьбу с незаконными действиями ТОТИ на их территории. |
| Nevertheless, it had expressed its intention of joining the struggle against consumption and trafficking by participating in the subregional strategy for Central Africa, established by the Economic Community of Central African States in collaboration with the United Nations International Drug Control Programme, in 1991. | Тем не менее страна выразила намерение присоединиться к борьбе с потреблением и незаконным оборотом наркотиков посредством участия в реализации субрегиональной стратегии для Центральной Африки, разработанной в 1991 году Экономическим сообществом центральноафриканских государств в сотрудничестве с Программой Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками. |
| How could the more than 20,000 NATO missions flown against Libya, many of them aimed at bombing the Libyan people, not represent the denial of the no-fly zone? | Разве более 20000 самолето-пролетов, которые осуществила НАТО над территорией Ливии и многие из которых имели целью бомбардировку ливийского населения, не являются нарушением режима бесполетной зоны? |
| The Committee recommends to the State party that it take preventive measures against acts directed against persons or religious sites belonging to minorities and that it investigate such acts and bring perpetrators to justice. | Комитет рекомендует государству-участнику продолжить работу над принятием всеобъемлющего законопроекта о борьбе с дискриминацией, который также охватывал бы и косвенную дискриминацию в соответствии со статьей 1 Конвенции. |
| At the 2011 Conservative Political Action Conference, Trump said he is "pro-life" and "against gun control". | В 2011 на конференции CPAC (англ.)русск., Трамп сказал, что он «сторонник запрета абортов» и «против контроля над оборотом огнестрельного оружия». |
| But America will pay dearly for launching a war against global public opinion. | Но Америка дорого заплатит за начало войны вопреки мировому общественному мнению. |
| 7.2 Contrary to his initial submission, the author now contends that no charges have been filed against the suspects of the alleged assault to date. | 7.2 Вопреки своему первоначальному представлению автор утверждает в данное время, что до настоящего времени против лиц, подозреваемых в предполагаемом нападении, не было выдвинуто никаких обвинений. |
| Over the past few decades, Sri Lanka had, against considerable odds, expanded its agriculture sector, thanks to investments in technological development, improved productivity and a nation-wide crop production campaign. | За последние несколько десятилетий Шри-Ланка, вопреки значительным трудностям, расширила свой сельскохозяйственный сектор благодаря инвестициям в развитие технологий, повышению производительности и проведению национальной кампании по производству продукции растениеводства. |
| Our reality today encompasses the struggles to find positive and sustainable methods for advancing our citizens' development against uncivil forces or rogue ideologies working relentlessly to undermine them. | Сегодняшние реалии включают в себя попытки изыскать позитивные и надежные методы содействия развитию наших граждан вопреки упорным стараниям нецивилизованных сил или инородных идеологий подорвать эти усилия. |
| I had the honor of attending the premiere of The Most Dangerous Man in America, the new documentary about Daniel Ellsberg and his daring release of the Pentagon Papers - against the will of the US government - to The New York Times back in 1971. | Мне выпала честь посетить премьеру «Самого опасного человека в Америке» - нового документального фильма о Дэниеле Эллсберге и его смелом обнародовании Документов Пентагона - вопреки желанию американского правительства - в "Нью-Йорк Таймс" в 1971 году. |
| Therefore collective security cannot be assured through security measures alone, but also by addressing economic development and fighting against injustice. | И поэтому коллективная безопасность может быть обеспечена не исключительно за счет мер безопасности, а еще и за счет обеспечения экономического развития и борьбы с несправедливостями. |
| Under existing procedures, losses are written off against the United Nations until surcharges or recoveries are made from third parties. | В соответствии с существующими процедурами убытки списываются на счет Организации Объединенных Наций, пока третьими сторонами не производится компенсация дополнительных расходов или возмещение средств. |
| Author's counsel did not raise any objection against N.W.'s evidence in this respect. | Защитник автора не оспорил показания Н.У. на этот счет. |
| If the latter condition was met, Governments could request that their payments be offset against the amount of their assessed contributions. | Если последнее условие соблюдено, то правительства могут просить, чтобы эти суммы были зачтены в счет их начисленных взносов. |
| In 2014 Parliament supported the move to encourage all people for testing against HIV/AIDs. | В 2014 году парламент поддержал инициативу на тот счет, чтобы побуждать всех людей пройти тестирование на ВИЧ/СПИД. |
| So far the National Human Rights Body has done a very good job of guarding against excesses by public officials. | До настоящего времени этот общенациональный орган по правам человека весьма успешно действует в качестве механизма противодействия злоупотреблениям со стороны государственных должностных лиц. |
| Additionally, their strong group cohesion allows for collective mobilization against stigma and discrimination and has also been used to counter threats of physical violence and assault. | Кроме этого, тесная групповая сплоченность позволяет коллективу мобилизоваться в борьбе со стигматизацией и дискриминацией, что также используется для противодействия угрозам физического насилия и нападения. |
| That requires additional efforts to accelerate the revitalization process as part of a changing agenda in the fight against terrorism, especially in terms of making the CTC's Executive Directorate fully operational. | Для их реализации в рамках меняющейся повестки дня противодействия терроризму требуются новые усилия по ускорению процесса активизации деятельности КТК, особенно в том, что касается начала полноценного функционирования Исполнительного директората Контртеррористического комитета. |
| The Ministry of Internal Affairs submits biannual reports to the Inter-departmental Commission against Crime, Corruption and Drug Addiction of the National Security Council, which in turn informs the President of the Republic, who personally oversees efforts to stop human human trafficking. | Дважды в год МВД представляет доклады в Межведомственную комиссию по борьбе с преступностью, коррупцией и наркоманией при Совете Безопасности Республики Беларусь для дальнейшего информирования Президента Республики Беларусь, который лично контролирует вопрос противодействия торговле людьми. |
| However, in recent years, sustained research into countermeasures against such third-party interference in Internet communications has begun to add a new factor. | Однако благодаря обширным исследованиям последних лет касательно способов противодействия подобному постороннему вмешательству в обмене информацией в Интернете стал сказываться новый фактор. |
| The next section of this chapter describes how discrimination operates and identifies various discriminated against groups. | В следующем разделе этой главы раскрывается механизм действия дискриминации и определены различные группы, которые подвергаются ее воздействию. |
| This is particularly the case in urban contexts, where such programmes have on occasion unwittingly discriminated against or excluded urban poor. | Это особенно актуально для городов, где часто при осуществлении таких программ беднейшие слои населения вообще не принимаются в расчет или подвергаются косвенной дискриминации. |
| 120.156 Take immediate and effective steps to address discrimination perpetrated against the Roma people (India); | 120.156 незамедлительно принять эффективные меры с целью решения проблемы дискриминации, которой подвергаются рома (Индия); |
| They are denied access to college education and are discriminated against in their access to basic necessities, such as housing and medical care. | Они лишены доступа к среднему образованию и подвергаются дискриминации с точки зрения доступа к таким основным предметам первой необходимости, как жилье и медицинское обслуживание. |
| The Committee notes with concern allegations of reprisals, serious acts of intimidation and threats against human rights defenders, especially those who report acts of torture and ill-treatment. | Комитет с беспокойством констатировал, что правозащитники, в частности лица, разоблачающие акты пыток и жестокого обращения, подвергаются гонениям, запугиваниям и угрозам. |
| Clear rules and guidance concerning these arrangements will protect against conflicts of interest and will result in fewer requests for advice and guidance and fewer opportunities for inconsistent treatment of individuals. | Четкие правила и рекомендации относительно таких договоренностей послужат защитой против конфликтов интересов и сокращению возможностей несоответствующего обращения с людьми. |
| If you can provide a fix, that would be appreciated very much, but, because of the speed climm evolves, if possible create a diff against the current CVS. | Если Вы можете приложить исправление, оно будет принято с благодарностью, но в связи с быстрым развитием climm лучше создайте diff относительно текущего CVS. |
| Nevertheless, criticisms levelled against the ANC programme by members of the business community and representatives of such parties as the National Party and the Democratic Party were relatively mild. | Тем не менее критические замечания, высказанные в отношении программы АНК представителями деловых кругов и представителями таких партий, как Национальная партия и Демократическая партия, были относительно сдержанными. |
| Education and information regarding the prohibition against torture in the training of law enforcement personnel involved in the custody of any individual subjected to detention and imprisonment and medical personnel | Учебные материалы и информация относительно запрещения пыток в программах подготовки персонала правоприменительных органов, служащих, имеющих отношение к содержанию под стражей лиц, подвергнутых любой форме задержания или тюремного заключения, и медицинского персонала |
| The Board noted that none of the construction costs were subject to these controls because UNDP did not create any obligations or commitments against which expenditures from the Reserve could be controlled. | Комиссия отметила, что ни в одном из случаев в отношении расходов на строительство такие меры контроля не применялись, поскольку ПРООН не создала никаких обязательств и не наметила финансовых ассигнований, относительно которых мог бы осуществляться контроль за расходованием средств резерва. |
| He expressed concern that punishment for polygamy had been used against people who opposed the Government. | Он выражает обеспокоенность в связи с тем, что судебное преследование за многоженство использовалось как средство наказания лиц, выступающих против политики правительства. |
| It further urges the State party to conduct full and impartial investigations of cases of alleged human rights violations by law enforcement officials and by private security personnel, institute proceedings against perpetrators and provide adequate redress to victims and/or their families. | Он также призывает государство-участник провести полное и беспристрастное расследование случаев предполагаемых нарушений прав человека со стороны сотрудников правоохранительных органов и частных служб безопасности, возбудить судебное преследование против виновных и предоставить надлежащее возмещение потерпевшим и/или их семьям. |
| Any breach of the relevant provisions of the Constitution or the Convention results in the instigation of criminal prosecution against concrete offenders who must be convicted of the commission of an offence, i.e. prosecution can be opened only against specific persons for specific offences they have committed. | Любое нарушение соответствующих положений Конституции или Конвенции приводит к возбуждению уголовного преследования против конкретных правонарушителей, которые могут быть осуждены за совершение того или иного преступления, т.е. уголовное преследование может быть возбуждено против конкретных лиц за совершенные ими конкретные преступления. |
| In this respect, the need to ground the decision in law and to protect the integrity of the prosecuting authority and process must be balanced against the need to ensure the best possible mechanisms of national "reconciliation", which differ so much from country to country. | В связи с этим признание необходимости обоснования решения в законном порядке и неприкосновенности органов, осуществляющих судебное преследование, а также процессуальных гарантий должно сочетаться с признанием необходимости обеспечения оптимальных механизмов национального "примирения", которые существенно различаются от страны к стране. |
| In a related area, that of summary executions, the State authorities have taken legal action against the perpetrators whenever allegations have been received. | Такое преследование, как правило, завершалось обвинительными приговорами, предусматривавшими длительные сроки тюремного заключения. |
| The Hague Code of Conduct against missile proliferation is a step in the right direction, but it is not a legally binding instrument, nor does it contain provisions concerning compliance monitoring. | Гаагский кодекс поведения по предотвращению распространения ракет является шагом в правильном направлении, но он не представляет собой обязательный в юридическом отношении документ, не содержит он и положений, касающихся мониторинга соблюдения. |
| Obligations devolving on Sri Lanka to prevent the use of its territory for hostile purposes against other States would not be dealt with under the provisions of the Prevention of Terrorism (Temporary Provisions) Act. | 1.8 Возлагаемые на Шри-Ланку обязательства по предотвращению использования своей территории во враждебных целях против других государств не будут затрагиваться положениями Закона о предотвращении терроризма (временные положения). |
| The EU is a staunch supporter of effective multilateral action in the field of arms control, non-proliferation and disarmament, as expressed in our Security Strategy, our Strategy against Proliferation of Weapons of Mass Destruction and other EU instruments. | ЕС является твердым сторонником эффективных многосторонних действий в области контроля над вооружениями, нераспространения и разоружения, что нашло отражение в нашей Стратегии безопасности, Стратегии по предотвращению распространения оружия массового уничтожения и в других документах ЕС. |
| It seems that the only multilateral mechanism explicitly addressing the issue of the threat of ballistic missile proliferation is a universally acceptable draft of an international code of conduct against ballistic missile proliferation. | Как представляется, единственным многосторонним механизмом, который непосредственным образом направлен на устранение угрозы распространения баллистических ракет, является получивший всеобщее признание проект международного кодекса поведения по предотвращению распространения баллистических ракет. |
| The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to prevent and combat drug abuse, especially among young people, and step up its campaign against alcohol and tobacco abuse. | Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия по предотвращению и борьбе с наркоманией, особенно среди молодежи, а также активизировать кампанию по борьбе со злоупотреблением алкоголем и табаком. |
| According to the Portuguese legislation, any person who has suffered a damage as result of an act of corruption or due to any other offence has the right to initiate legal proceedings against the offender in order to obtain compensation. | В соответствии с законодательством Португалии любое лицо, которое понесло ущерб в результате какого-либо коррупционного деяния или любого другого преступления, имеет право возбудить производство в отношении лица, несущего ответственность за этот ущерб, для получения компенсации. |
| By virtue of the geographical situation of our countries, the sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) have caused significant direct and indirect losses to our economies. | Ввиду географического положения наших стран санкции против Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) нанесли значительный прямой и косвенный ущерб экономике наших стран. |
| Prohibits the provision of information requested by foreign courts or authorities on the basis of such laws for use against such enterprises, and imposes financial penalties for non-compliance. | запрещается под угрозой штрафных санкций предоставлять информацию, которую иностранные суды или органы власти запрашивают на основании указанных законов для ее использования в ущерб тем или иным предприятиям. |
| Ms. Abdelhak (Algeria) said that her delegation had voted against the resolution on the grounds that human rights must be promoted through dialogue and international cooperation, whereas country-specific resolutions maintained a climate of confrontation, which harmed human rights. | Г-жа Абдельхак (Алжир) говорит, что делегация ее страны голосовала против резолюции на том основании, что права человека необходимо поощрять посредством диалога и международного сотрудничества, в то время как резолюции, посвященные отдельным странам, пронизаны духом конфронтации, что наносит ущерб правам человека. |
| While the principle recognises that there might be damage or injury to civilians or civilian property during attacks against military objectives, it requires that parties refrain from launching attacks in which the expected incidental impact on civilians outweighs the military advantage anticipated. | Хотя этот принцип признает, что в ходе нападения против военных объектов могли бы иметь место ущерб или поражения граждан или гражданского имущества, он требует от сторон воздерживаться от развертывания нападения, в котором ожидаемое случайное воздействие на граждан перевешивает ожидаемое военное преимущество. |
| The Committee and the fact-finding mission had recommended the suspension of proceedings against those persons. | Комитет и миссия по установлению фактов рекомендовали приостановить разбирательство по возбужденному против них делу. |
| In police custody a complainant should be safeguarded against direct reprisals from implicated officers through the maintenance of medical confidentiality. | При содержании под стражей в полиции заявителю должны предоставляться гарантии защиты от мести со стороны причастных к делу сотрудников путем сохранения врачебной тайны. |
| 6.3 The Committee has noted the State party's explanation made on 30 July 2003 that the complainants left the State party on 18 July 2000, in compliance with a removal order against them. | 6.3 Комитет принял к сведению представленное 30 июля 2003 года разъяснение государства-участника о том, что заявители покинули государство-участник 18 июля 2000 года на основании изданного по их делу распоряжения о высылке. |
| In particular, it was suggested that it should address whether and to what extent the commencement of the insolvency proceeding would affect the right of a creditor to enforce the claim against one or more joint debtors other than the one subject to the proceeding. | В частности, было предложено рассмотреть в нем вопрос о том, затрагивает ли и в какой степени затрагивает открытие производства по делу о несостоятельности право кредитора обращать взыскание по своему требованию на одного или нескольких солидарных должников, иных чем должник, в отношении которого осуществляется производство. |
| The COMI would determine the jurisdiction in which main insolvency proceedings against a corporate group or one or more of its members should be commenced and the law that would apply to commencement and administration of the proceedings. | ЦОИ будет определять юрисдикцию, в которой должно быть открыто основное производство по делу о несостоятельности в отношении корпоративной группы или одного или более ее членов, и применимое право, на основании которого это производство будет открыто и проведено. |
| This performance looked even more remarkable when set against the background of a subregional drought, which dampened growth in agriculture and agro-industry. | Данные показатели выглядят еще более впечатляющими, если рассматривать их на фоне разразившейся в этом субрегионе засухи, последствия которой свели на нет рост производства в сельскохозяйственном и агропромышленном секторах. |
| Against this worrying trend, trade is an important factor for the promotion of the use of more energy-efficient goods and renewable energies. | На фоне этой тревожной тенденции торговля служит важным фактором, оказывающим содействие использованию энергетически более эффективных товаров и возобновляемых источников энергии. |
| There is, once again, virtually no mention of the catastrophe for civilians etched against that desert sky. | И снова практически ни одного слова о катастрофе для гражданских лиц на фоне неба над пустыней. |
| Earlier in the afternoon, 10 separate plumes of smoke rose from Southern Falluja, as it etched against the desert sky, and probably exclaimed catastrophe for the insurgents. | Сегодня во второй половине дня 10 столбов дыма поднялось в южной части Фаллуджи на фоне неба над пустыней, возможно, означая катастрофу для повстанцев». |
| Against the background of the country's high abstention rate, many women do actually vote, but only a very small number of women are elected. | На фоне ярко выраженного абстенционизма в стране доля женщин, участвующих в выборах, велика, а число женщин, избранных в разные инстанции, очень мало. |
| In March, 33 women activists were arrested outside Tehran's Revolutionary Court during a protest against the trial of five women charged in connection with the June 2006 demonstration. | В марте напротив здания тегеранского революционного суда арестовали ЗЗ активисток, протестовавших против процесса над пятью женщинами, обвиняемыми в связи с июньской демонстрацией 2006 года. |
| Armenia had never started any aggression; on the contrary, it was Azerbaijan that had started the full-scale war against the people of Nagorno-Karabakh, forcing them to take up arms to protect themselves. | Армения никогда не начинала никакой агрессии; напротив, именно Азербайджан начал полномасштабную войну против народа Нагорного Карабаха, заставляя его взять в руки оружие, чтобы защитить себя. |
| In contrast, the High Commissioner should know that this cannot be in Eritrea, and should therefore realize the magnitude of the crime being committed by Eritrea against Ethiopians in Eritrea in the dark and with no possibilities for monitoring. | Напротив, Верховный комиссар должна хорошо знать, что это исключено в Эритрее, и, следовательно, должна понимать масштабы преступлений, тайно совершаемых Эритреей против эфиопов в Эритрее, в условиях отсутствия возможностей контроля. |
| A jock presses him up against the toilet. | Качок зажимает его напротив туалета. |
| By contrast, the Guard's 1st Hammurabi, 2nd Al Medina, 3rd Tawakalna, and 6th Nebuchadnezzar divisions all fought back against US forces in 1991. | И напротив, первая дивизия гвардии Хамураппи, вторая - Аль Медина, третья - Тавакална и шестая - Небучаднезар - все они оказали ожесточенное сопротивление американским войскам в 1991 году. |
| In this life sometimes, against all knowledge we're paying back for a lot of bad past lives. | В этой жизни иногда, наперекор опыту мы расплачиваемся за свои прошлые плохие жизни. |
| Everyone's colluding, working against me. | Все сговорились и поступают наперекор мне. |
| JAMES HUNT AGAINST ALL ODDS | ДЖЕЙМС ХАНТ - НАПЕРЕКОР ВСЕМУ |
| If you want me to leave to avoid a war against the Han... I won't leave. | Ежели вы желаете избавиться от меня только для того, чтобы предотвратить войну с империей Хань, я пойду наперекор воле богов, но не уйду. |
| But today, against my better judgment, against the advice of my own wife, I want to try to dust off some of those legal skills - what's left of those legal skills. | Но сегодня, наперекор моему благоразумию, наперекор советам моей жены, я собираюсь напрячь свои юридические способности, или то, что от них осталось. |
| I say all this against the backdrop that most decisively, the twentieth century has etched in our consciousness evidence of the power of the human mind in its infinite creativity and potential. | Я говорю обо всем этом исходя из того, что самым решающим образом ХХ век прочно отразил в сознании человечества свидетельство силы человеческого разума с его неограниченными творческими возможностями и потенциалом. |
| Lavinia came back against my orders, determined to look after me for the rest of my life, which meant that she would wash me and feed me and... do things that only the most dedicated nurse would undertake. | Лавиния вернулась сюда против моего желания и решила заботиться обо мне всю мою оставшуюся жизнь, то есть мыть меня, кормить и... делать вещи, на которые способна только самая преданная сиделка. |
| It was stated that the requirement to give notice to the party against whom the preliminary order was directed of all communications between the requesting party and the arbitral tribunal in relation to the request might be easily discharged in respect of written communications. | Было указано, что требование направлять уведомление стороне, в отношении которой вынесено предварительное постановление, обо всех сношениях между запрашивающей стороной и третейским судом в связи с ходатайством может быть легко выполнено в том, что касается письменных сообщений. |
| Calls upon all Member States and all humanitarian organizations to denounce, have arrested and extradite to Rwanda, or to apply sanctions against, any person found to have perpetrated, planned and/or organized crimes against humanity and genocide in Rwanda; | призывает все государства-члены и все учреждения, занимающиеся гуманитарными вопросами, сообщать обо всех лицах, признанных виновными в совершении, планировании и/или организации преступлений против человечества и геноцида в Руанде, обеспечивать их арест и выдачу Руанде или применение санкций в отношении них; |
| Consider the reports by the Secretariat on all sources of income received, including the reserve and fund balances and interest, together with actual, provisional and projected expenditures and commitments, and by the Executive Secretary on all expenditures against the agreed budget lines. | Рассмотрение докладов секретариата обо всех источниках поступлений, включая резерв и остаток на счетах фондов и проценты, а также о фактических, предварительных и прогнозируемых расходах и обязательствах и докладов Исполнительного секретаря обо всех расходах по согласованным бюджетным статьям. |
| If the latter condition was met, Governments could request that their payments be offset against the amount of their assessed contributions. | Если последнее условие соблюдено, то правительства могут просить, чтобы эти суммы были зачтены в счет их начисленных взносов. |
| In 1998-1999, UNDP wrote off a further $309,000 against this provision. | В 1998 - 1999 годах ПРООН списала в счет этой суммы еще 309000 долл. США. |
| The Mission recommended that Headquarters initiate appropriate disciplinary proceedings against the staff members concerned for intentionally using fraudulent documents to obtain salary advances. | Миссия рекомендовала, чтобы Центральные учреждения возбудили соответствующие дисциплинарные разбирательства в отношении этих сотрудников по факту умышленного использования подложных документов для получения авансов в счет оклада. |
| (e) Advances are those made against entitlements in accordance with UNRWA area and international staff rules and regulations. | ё) авансы предоставляются в счет выплат, предусматриваемых Правилами и положениями о местном и международном персонале БАПОР. |
| The Advisory Committee was informed that although actual expenditures are not yet available for this period, allotments were issued in the amount of $245,447,700 gross ($242,110,600 net) and obligations have been recorded against these allotments. | Консультативный комитет был проинформирован, что, хотя данных о фактических расходах за этот период пока не имеется, уже распределены средства на сумму 245447700 долл. США брутто (242110600 долл. США нетто) и приняты обязательства в счет этих распределенных средств. |
| Fryatt made his debut as a substitute against Portsmouth on 3 January 2011. | 1 января трансфер был официально подтверждён клубами Fryatt made his debut as a substitute against Portsmouth on 3 January 2011... |
| Tony Stark is told of two alternate ways the Civil War could have concluded: The first is detailed in, "What if Captain America led all the heroes against the Registration Act?" | Он рассказывает Старку о двух возможных вариантах завершения Гражданской войны: What If Captain America led all the heroes against the Registration Act? (русск. |
| The march was dubbed "Day of Outrage Against Police Brutality and Harassment." | Марш прошел под лозунгом «День гнева против полицейского произвола и пыток» (англ. Day of Outrage Against Police Brutality and Harassment). |
| "Against All Odds (Take a Look at Me Now)" - 3:28 From the Against All Odds Motion Picture Soundtrack, and a #1 single in the U.S. in 1984. | «Against All Odds (Take a Look at Me Now)» - 3:28 Из Саундтрека фильма Against All Odds, сингл Nº 1 в США в 1984 году. |
| During this tour, on July 3, 2007, Rise Against released an EP in Canada titled This Is Noise, which was subsequently released in the United States on January 15, 2008. | З Июля 2007 года в Канаде вышел мини-альбом Rise Against под названием «This Is Noise», который затем вышел в США 15 января 2008 года. |