Английский - русский
Перевод слова Against

Перевод against с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Против (примеров 20000)
The international instruments relating to war crimes, genocide and crimes against humanity have not yet been ratified by Madagascar. Мадагаскар пока не ратифицировал международные документы, касающиеся военных преступлений, геноцида и преступлений против человечности.
See, we swim against the current. Видишь ли, мы плаваем против течения.
His Grace means that the cardinal has some prejudice against my daughter. Его милость хотел сказать, что у кардинала есть предубеждение против моей дочери.
His Grace means that the cardinal has some prejudice against my daughter. Его милость хотел сказать, что у кардинала есть предубеждение против моей дочери.
I mean, nothing against kids. Я не имею ничего против детей.
Больше примеров...
Адрес (примеров 1234)
The charge against Gates, sir, that we discussed, is in respect of laddering. Обвинения в адрес Гейтса, сэр, которые мы обсуждали, касались практики навешивания обвинений.
(e) Review the case of Askharov, respecting all requirements for a fair trial and avoid any threats against human rights defenders, irrespective of their ethnic origin. ё) пересмотреть дело Аскарова с соблюдением всех требований справедливого судебного разбирательства и воздерживаться от любых угроз в адрес правозащитников, независимо от их этнического происхождения.
How many cases of threats against prosecutors have been recorded, and what progress has been made in investigating these cases? Сколько зарегистрировано случаев поступления угроз в адрес работников прокуратуры, и какой достигнут прогресс в деле расследования этих фактов?
It noted with consternation that serious charges were gratuitously made by the facilitator, Mwalimu Julius Nyerere, against the Government of the Republic of Burundi, particularly during the closing meeting. Он с изумлением и удивлением констатирует, что мвалиму Джулиус Ньерере, выступающий в качестве содействующей стороны, выдвинул серьезные и безосновательные обвинения в адрес правительства Республики Бурунди, в частности, на заключительном заседании.
The legislative body of the Russian Federation, speculating on groundless arguments, reacted by issuing a statement, which contains unveiled threats against Georgia regarding the understanding reached between the Heads of State of Georgia and the Russian Federation. Отреагировав этим заявлением, в котором, вопреки договоренностям, достигнутым Грузией и Российской Федерацией на уровне глав государств, содержатся неприкрытые угрозы в адрес Грузии, российский орган законодательной власти занимается домыслами, приводя в их подтверждение доводы, которые не имеют под собой никаких оснований.
Больше примеров...
Над (примеров 1675)
Throughout Somalia, the use of armed violence for control of land, business interests and other resources was intertwined with increased political and inter-clan conflict, all unfolding against a backdrop of consistently weak and co-opted State security and justice structures. По всей территории Сомали использование вооруженного насилия для установления контроля над землей, деловыми интересами и другими ресурсами было переплетено с возросшим политическим и межклановым насилием, и все это разворачивалось на фоне неизменно слабых и кооптированных государственных структур безопасности и правосудия.
The Yugoslav Army had been deployed in the area for several months in a major offensive against the Kosovo Liberation Army (KLA), which had assumed loose control of an estimated one-third of the province. Югославская армия была развернута в районе в течение нескольких месяцев для крупного наступления против Армии освобождения Косова (ОАК), которое взяло на себя контроль над примерно одной третью провинции.
Against such a backdrop, fresh progress has been made in the last year in international arms control and disarmament. На этом фоне в последний год был достигнут новый прогресс в сфере международного контроля над вооружениями и разоружения.
Against that background, the United Nations Office for South-South Cooperation is working to update the guidelines, taking into account the concerns, ideas and experiences of Member States, as well as the lessons drawn from the application of the guidelines by United Nations organizations and agencies. З. В этой связи Управление Организации Объединенных Наций по сотрудничеству Юг-Юг работает над обновлением руководящих принципов с учетом соображений, идей и опыта государств-членов, а также уроков, извлеченных из применения руководящих принципов организациями и учреждениями системы Организации Объединенных Наций.
On 30 October 2010, Guangzhou became League One champions for the second time and returned to the Super League after a 3-1 win against Hunan Billows. 30 октября 2010 года, Гуанчжоу стал победителем розыгрыша Первой китайской лиги во второй раз и вернулся в Суперлигу после победы 3-1 над Хунань Биллоуз.
Больше примеров...
Вопреки (примеров 713)
All you built up for your country and yourself, with such labour, against such odds. Всего чего вы добились для себя и своей страны с таким трудом, вопреки всем.
Now, against all my instincts, I agreed. И вопреки всем своим инстинктам, я согласился.
And I'm doing it against my better judgment. И делаю это вопреки своим убеждениям.
To prohibit the imposition of any programme of rehabilitation against the wishes of the person concerned. запрещать введение любой программы реабилитации вопреки желанию соответствующих лиц;
Contrary to the affirmation in the report that racial discrimination had disappeared from the Dominican Republic, various United Nations reports, observations by treaty bodies and reputable non-governmental organizations had noted that racial discrimination persisted against Haitian residents and citizens of Haitian origin. Вопреки содержащемуся в докладе утверждению об отсутствии расовой дискриминации в Доминиканской Республике в различных докладах Организации Объединенных Наций, а также замечаниях договорных органов и авторитетных неправительственных организаций отмечались факты наличия расовой дискриминации в отношении гаитянских резидентов и граждан гаитянского происхождения.
Больше примеров...
Счет (примеров 80)
Received amounts are payments made against corresponding pledges. Полученные суммы представляют собой платежи в счет соответствующих объявленных взносов.
As a result, Myanmar's generals have been able to play one side off against another. В результате генералы Мьянмы смогли переиграть одну сторону за счет другой.
Much has already been done through the United Nations Security Council and the broad-based coalition against terrorism. В рамках Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и широкой коалиции по борьбе с терроризмом уже немало сделано на этот счет.
At the oral proceedings, Saudi Aramco also argued that direct losses cannot be set off against indirect profits. Во время устных слушаний "Сауди Арамко" также утверждала, что косвенная прибыль не может зачитываться в счет прямых потерь.
Teleworking, increasingly through technological development seems to be the best remedy against stress and burn worker's syndrome or burnout. Телеработа, все чаще за счет технологического развития, кажется, лучшее лекарство от стресса и сжечь синдром работника или выгорания.
Больше примеров...
Противодействия (примеров 466)
CEDAW also urged Serbia to adopt a draft National Plan against Human Trafficking. Кроме того, КЛДЖ призвал Сербию разработать проект Национального плана противодействия торговле людьми.
While each of the four panels considered the specific role of the various institutions and sectors active in the fight against corruption, there was overwhelming agreement that only a comprehensive and integrated anti-corruption strategy, targeting the political, social and economic domains, could be successful. Хотя каждая из четырех групп рассмотрела конкретную роль различных учреждений и секторов, участвующих в борьбе с коррупцией, было выражено безоговорочное согласие с тем, что к успеху может привести только комплексная и взаимосвязанная стратегия противодействия коррупции, направленная на решение политических, социальных и экономических проблем.
In 20 regions of Ukraine, district coordination bodies have been established to deal with the family, gender equality, demographic development and the fight against trafficking in human beings; в 20 регионах Украины созданы областные координационные советы по вопросам семьи, тендерного равенства, демографического развития и противодействия торговли людьми;
The United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC), through its Terrorism Prevention Branch, continued to assist countries in implementing the universal legal framework against terrorism, including with respect to countering terrorism financing and freezing of assets. Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (УНП ООН) через посредство своего Сектора по предупреждению терроризма продолжало оказывать странам помощь в использовании универсальной правовой базы борьбы с терроризмом, в том числе по вопросам противодействия финансированию терроризма и замораживания активов.
Using the United Nations Convention against Corruption as its legal framework, StAR considers that requested and requesting countries share common goals and responsibilities and holds that international collaboration and collective action are essential to facilitating asset recovery and discouraging asset theft. Используя Конвенцию Организации Объединенных Наций против коррупции в качестве правовой основы Инициативы, участники СтАР полагают, что запрашиваемые и запрашивающие страны имеют общие цели и обязанности, и считают, что международное сотрудничество и совместные мероприятия имеют важнейшее значение для содействия возвращению активов и противодействия их хищению.
Больше примеров...
Подвергаются (примеров 603)
Persons with disabilities have also been consistently discriminated against and left without an opportunity to engage actively in the political process. Инвалиды также постоянно подвергаются дискриминации и лишаются возможности активно участвовать в политическом процессе.
They are often discriminated against and resented in their new countries or new home towns. В своих новых странах или новых городах, где они поселились, они часто подвергаются дискриминации и злобным нападкам.
The situation of marginalized persons and groups who are discriminated against on the Internet and social media largely reflects the challenges they face in the real world. Положение маргинализованных лиц и групп, которые подвергаются дискриминации в Интернете и на страницах в социальных сетях, в значительной степени отражает те проблемы, с которыми они сталкиваются в реальной жизни.
Students who professed to be followers of the Baha'i faith were also discriminated against and often refused access to educational institutions. Студенты, открыто заявляющие о своей приверженности бахаизму, подвергаются дискриминации, и им достаточно часто отказывают в доступе в учебные заведения.
In 1998, the Penal Code was amended to enhance penalties committed by employers of FDWs or members of the employers' household against their FDWs by one and a half times the amount of punishment to which he or she would otherwise have been liable for that offence. Органы полиции проводят оперативные и тщательные расследования всех таких случаев. Нарушающие нормы работодатели преследуются в судебном порядке, и лица, признанные виновными в физическом насилии или жестоком обращении, подвергаются суровым наказаниям в виде лишения свободы, штрафа или битья палками.
Больше примеров...
Относительно (примеров 1515)
Another non-governmental observer proposed replacing the words "against a particular visit" by the words "against visiting a particular place". Наблюдатель от другой неправительственной организации предложил заменить слова "относительно конкретного посещения" словами "относительно посещения конкретного места".
We share the vision of countries around the world of a convention against nuclear weapons becoming a reality. Мы разделяем видение стран во всем мире относительно того, чтобы воплотить в жизнь конвенцию против ядерного оружия.
Regarding preventive use of force, traditional interpretations of Article 51 of the UN Charter (which provides a right of self-defense) allow a threatened state to take pre-emptive action in the face of imminent attack, but not to use force preventively against longer term threats. Относительно превентивного использования силы, традиционные интерпретации Статьи 51 Устава ООН (которая дает право на самооборону) позволяют государству, которому угрожают, предпринимать упреждающие действия перед лицом надвигающегося нападения, но не применять силу превентивно против долгосрочных угроз.
Against an ambitious standard, the appropriate incorporation of human rights, gender and equity in evaluations shows an increase. Относительно достаточно высокого стандарта аттестационная отметка в связи с включением в оценки прав человека, гендерных вопросов и вопросов справедливости показывает рост.
He noted with appreciation the judgement which the Belgian Court of Cassation handed down on 9 November 2004 against the Vlaams Block, the populist party led by Filip Dewinter, which, according to recent figures, is the major political party in Flanders. Специальный докладчик с удовлетворением принял к сведению решение Кассационного суда Бельгии от 9 ноября 2004 года относительно Фламандского блока популистской партии Филипа Девинтера и самой мощной, по последним оценкам, политической партии Фландрии.
Больше примеров...
Преследование (примеров 676)
Between 1998 and 2001 more than 20 attempts were made to institute criminal proceedings in domestic courts against senior incumbent and former officials of foreign States. С 1998 по 2001 год было более 20 попыток возбудить уголовное преследование в национальных судах в отношении действующих и бывших высших должностных лиц иностранных государств.
At the criminal level: no prosecution may be initiated against him; с уголовно-правовой точки зрения: против него не может быть возбуждено никакое преследование;
It also makes clear that internment is the most severe measure that a detaining authority or occupying Power may take with respect to protected persons against whom no criminal proceedings have been initiated. В ней также разъясняется, что интернирование - это наиболее суровая мера, которую орган власти, осуществляющий содержание под стражей, или оккупирующая держава может применить в отношении покровительствуемых лиц, против которых не было возбуждено уголовное преследование.
Referring to paragraph 63 of the report, he asked whether the Office of the Procurator for Human Rights had the power to instigate proceedings, or to have them instigated, against members of the National Civil Police suspected of committing acts of torture. Ссылаясь на пункт 63 доклада, он спрашивает, уполномочена ли прокуратура по правам человека осуществлять уголовное преследование сотрудников Национальной полиции, подозреваемых в применении пыток, или инициировать такое преследование другими органами.
Pursuant to the act of 10 March 1990 on UOP, the duties of the head of UOP included preventing and clearing up espionage and terrorist offences, as well as other offences against the security of the State, and prosecuting their perpetrators. В соответствии с законом об УГБ от 10 марта 1990 года в компетенцию главы УГБ входит, в частности, предотвращение и расследование преступлений, шпионажа и терроризма, а также других преступлений против государственной безопасности, и судебное преследование виновных в этих преступлениях.
Больше примеров...
Предотвращению (примеров 455)
It urged the Supreme Leader to prevent and suppress crimes against humanity, and to ensure that perpetrators are prosecuted and brought to justice. Она настоятельно призвала Высшего руководителя принимать меры по предотвращению и пресечению преступлений против человечности, а также обеспечивать привлечение к ответственности и наказание виновных.
The development, adoption and launching of a comprehensive strategy against the proliferation of small arms and light weapons, as well as the completion of the disarmament and demobilization of former combatants, would also constitute a key benchmark. Еще одним важным целевым показателем были бы разработка, принятие и осуществление всеобъемлющей стратегии по предотвращению распространения стрелкового оружия и легких вооружений, а также завершение процесса разоружения и демобилизации бывших комбатантов.
Let me recall that, until we have successfully established a multilateral missile control arrangement within the United Nations, the International Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation of 2002 serves as the only multilateral instrument for verification against the proliferation of ballistic missiles. Позвольте напомнить, что, пока мы успешно не создали в рамках Организации Объединенных Наций многосторонний механизм контроля за ракетами, Международный кодекс поведения по предотвращению распространения баллистических ракет 2002 года служит единственным многосторонним инструментом проверки в отношении распространения баллистических ракет.
It seems that the only multilateral mechanism explicitly addressing the issue of the threat of ballistic missile proliferation is a universally acceptable draft of an international code of conduct against ballistic missile proliferation. Как представляется, единственным многосторонним механизмом, который непосредственным образом направлен на устранение угрозы распространения баллистических ракет, является получивший всеобщее признание проект международного кодекса поведения по предотвращению распространения баллистических ракет.
Monitoring and analysis of the adoption of orphan children in Azerbaijan as a preventive measure against the trafficking of children Отслеживание и анализ положения дел с усыновлением сирот в Азербайджане в качестве одной из мер по предотвращению торговли детьми
Больше примеров...
Ущерб (примеров 836)
These activities have been directed against the person of the Head of State and other leading figures and against Cuba's economic and social development programmes, and have had damaging effects on the health, property and security of innocent persons. В результате осуществления этой деятельности, которая была направлена на организацию покушений на жизнь главы государства и основных руководителей, а также на подрыв программ социально-экономического развития нашей страны, был нанесен тяжкий ущерб здоровью, благосостоянию и безопасности невинных людей.
They call for an immediate stop to all such actions directed against the sovereignty of Lebanon, its territorial integrity and its independence and which threaten the peace process. Они призывают к скорейшему прекращению этих действий, которые наносят ущерб суверенитету Ливана, его территориальной целостности и независимости и которые ставят под угрозу мирный процесс.
Much destruction occurred during the war against foreign occupation and the Communist regime. Nevertheless, serious damage has also occurred since power was transferred in April 1992. Значительная часть этих разрушений пришлась на период войны против иностранной оккупации и коммунистического режима, однако серьезный ущерб был нанесен также после передачи власти в апреле 1992 года.
Thus the cargo owner will wish to claim against both the carrier, which is contractually liable, and the performing party, which is liable for the damage that it actually caused. Так, грузовладелец может пожелать подать иск в отношении перевозчика, который несет ответственность по договору, и исполняющей стороны, которая несет ответственность за фактически причиненный ущерб.
The Act also provides for the protection of children and adolescents by the State and the family against any form of exploitation, ill-treatment or torture that affects their security of person. Кроме того, в законе предусматривается защита детей и несовершеннолетних лиц со стороны государства, а также защита семьи от каких бы то ни было форм эксплуатации, жестокого обращения и пыток, наносящих ущерб неприкосновенности личности.
Больше примеров...
Делу (примеров 1334)
The case against Momčilo Perišić, the former Chief of the General Staff of the VJ, began on 1 October 2008. Разбирательство по делу Момчило Перишича, бывшего начальника Генерального штаба вооруженных сил, началось 1 октября 2008 года.
When heads of State or Government adopted the Declaration of Commitment on HIV/AIDS, in June 2001, a major step forward was taken in our fight against the epidemic. Когда главы государств и правительств приняли в июне 2001 года Декларацию о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, в нашей борьбе с этой эпидемией имел место крупный шаг вперед.
(b) Defence, free of charge, in connection with the case and the matter in which such aid is granted, while reserving the lawyer's right to claim the expenses and fees to which he is entitled from the adversary against whom they are awarded; Ь) юридическая помощь по соответствующему делу или вопросу оказывается бесплатно, причем адвокат сохраняет право потребовать покрытия причитающихся ему расходов и издержек у противной стороны, которой они присуждены;
Consideration of protection under the concept of protection (tutela) in the case of a domestic worker who was defenceless against her employer. Рассматривается иск по делу домработницы, которая оказалась беззащитной перед своей работодательницей.
Scores of former military officers were called to testify in the case against the former head of military government General Gregorio Álvarez (1981-1985) and Juan Larcebeau, a retired naval officer. Десятки бывших офицеров вооружённых сил дали показания по делу бывшего главы военного правительства генерала Грегорио Альвареса (1981-1985 годы) и отставного морского офицера Хуана Ларсебю.
Больше примеров...
На фоне (примеров 1155)
This initiative is taking place against the backdrop of ongoing legal sector reforms. Эта инициатива осуществляется на фоне продолжающихся реформ сектора отправления правосудия.
However, according to JS3, this general aggravating circumstance is considered against extenuating circumstances, and has little impact on the final sentencing. Однако согласно СПЗ, данное общее отягчающее обстоятельство рассматривается на фоне смягчающих ответственность обстоятельств и мало влияет на окончательный приговор.
From that foundation comes our respect for liberties in the midst of the fight against terrorism and for openness, vigilance, criticism and debate at the national and international levels. Из этой основы проистекает наше уважение к свободам среди борьбы с терроризмом и к открытости на фоне бдительности, к критике и дискуссиям на национальном и международном уровнях.
Against the backdrop of looming uncertainty relating to the Doha multilateral trade negotiations held in mid-2006, the Asia and the Pacific region is witnessing a continuing proliferation of regional and bilateral trade agreements. На фоне вырисовывающейся неопределенности в отношении Дохийского раунда многосторонних торговых переговоров, проходивших в середине 2006 года, в Азиатско-Тихоокеанском регионе продолжают заключаться новые региональные и двусторонние торговые соглашения.
The film is set in the 1970s against the backdrop of the real estate development of Seoul's Gangnam district amidst socio-political turmoil and terrorism. Действие фильма разворачивается в 1970-е годы на фоне развития района Каннам в Сеуле, социально-политической нестабильности и терроризма.
Больше примеров...
Напротив (примеров 252)
That can go against the wall, Matthew, as we did last year. Это можно поставить напротив стены, Мэтью, как в прошлом году.
On the contrary, the State party must protect peaceful assemblies of minority groups against violent acts. Напротив, государство-участник обязано защищать мирные собрания групп меньшинств от актов насилия.
A petal of white blossom is against a verse on the page. Лепесток белого цветка напротив стиха на странице
Regarding the fight against impunity, he said that international criminal jurisdiction should not be a political tool in the hands of a few countries. It must serve justice and equality and contribute positively to the cause of world peace. Что касается борьбы с безнаказанностью, то он отмечает, что международное уголовное правосудие не должно быть политическим инструментом в руках нескольких стран, а, напротив, должно служить принципам справедливости и равенства и делу обеспечения мира во всем мире.
Conversely, too strict a set of regulations on access to foreign exchange and the right of domestic firms to undertake foreign investment may put them at a considerable competitive disadvantage against foreign firms at the very same time that they are being asked to compete with them. Напротив, слишком жесткие положения, регулирующие доступ к иностранной валюте, и право отечественных компаний осуществлять зарубежные инвестиции могут поставить их в весьма невыгодное положение с точки зрения конкуренции с иностранными компаниями именно тогда, когда от них требуется успешно конкурировать с ними.
Больше примеров...
Наперекор (примеров 54)
Everyone's colluding, working against me. Все сговорились и поступают наперекор мне.
Instead of winning to honor me with your high reputation act against your character and do badly. Вместо того, чтобы побеждать, ты, со своей великой репутацией пойди наперекор своему характеру и сражайся плохо.
The grand coalition that he forged, against all odds, upon his return to power in 1979 was essential to bringing about the economic transformation that followed. Широкая коалиция, которую он организовал наперекор всему, после его возвращения к власти в 1979 году впоследствии сыграла важнейшую роль в экономическом преобразовании.
Such cooperation reflects a quiet desire to influence China's behavior positively, so that it does not cross well-defined red lines or go against the self-touted gospel of its "peaceful rise." Такое сотрудничество отражает тайное желание положительно повлиять на поведение Китая, чтобы он не пересек четко проведенную красную линию или не пошел наперекор им же разрекламированной доктрине о своем "мирном подъеме".
Some rule-based regimes, such as inflation targeting, may bias macroeconomic stabilization towards a narrowly defined target, such as low inflation, and against broader development objectives, such as employment and growth. Некоторые основанные на нормах режимы, такие, как режим контроля над инфляцией, могут подталкивать макроэкономическую стабилизацию к достижению узкопоставленной цели, такой, как обеспечение низкого уровня инфляции, наперекор достижению более широких целей в области развития, таких, как обеспечение занятости и роста.
Больше примеров...
Обо (примеров 61)
I lied about all of the threatening letters I had received about my testimony against Phillip Stroh. Я соврал обо всех тех письмах с угрозами, полученных по поводу моих свидетельских показаний простив Филиппа Стро.
It sounds like she's hitting herself against something. Кажется, ударилась обо что-то.
Seeing that we work stronger together, instead of against one another. Я... так боялась того, что другие думают обо мне вместо того, чтобы беспокоиться о том, что сама думаю о себе.
Every structure is obliged to report any instance of transgressive behaviour occurring against a user by another user, a staff member or a third party mandated by the structure in the framework of assistance relations. Каждая организация обязана сообщать обо всех проявлениях неподобающего поведения по отношению к клиенту или клиентке, которые имели место в ходе оказания помощи и исходили от другого клиента, сотрудника или третьего лица, принимавшего участие в оказании помощи по просьбе данной организации.
Certifying officers must maintain detailed records of all obligations and expenditures against the accounts for which they have been delegated responsibility. Удостоверяющие сотрудники должны вести подробную отчетность обо всех обязательствах и расходах по счетам, в отношении которых на них была возложена ответственность.
Больше примеров...
В счет (примеров 338)
The categories of revenue that can be offset against assessments is now defined in new regulation 3.3. Определение категорий поступлений, которые могут зачитываться в счет начисленных взносов, дано теперь в новом положении З.З.
Consistent with the Financial Regulations, contributions received would still be applied against the oldest outstanding assessments in the Organization's accounts, although advances from the Fund would be repaid as soon as the notified contribution was received in the appropriate account. В соответствии с Финансовыми положениями полученные взносы по-прежнему зачитывались бы в счет наиболее давних непогашенных взносов на счетах Организации, хотя средства, авансированные из Фонда, возвращались бы сразу же после поступления взноса, в отношении которого было направлено уведомление, на соответствующий счет.
During 2000, a total amount of $793,748 was paid by Member States against the 1992-1993 and 1996-1997 outstanding assessed contributions. В 2000 году государства-члены выплатили в счет задолженности по своим начисленным взносам за 1992-1993 и 1996-1997 годы в общей сложности 793748 долларов США.
During 2000, a total amount of $793,748 was paid by Member States against the 1992-1993 and 1996-1997 outstanding assessed contributions. В 2000 году государства - члены выплатили в общей сложности 793748 долл. США в счет своих невыплаченных начисленных взносовза 1992 - 1993 и 1996 - 1997 годы.
that the Secretary-General estimates total gross revenue for the biennium 2010-2011 at $41,278,600 and total expenses against revenue at $40,896,300, resulting in total estimated net revenue of $382,300. США, а общий объем расходов в счет этих поступлений в 40896300 долл. США, в результате чего общая сметная сумма чистых поступлений составляет 382300 долл. США.
Больше примеров...
Against (примеров 180)
She is most famously known for her polemical treatise entitled An Essay To Revive the Ancient Education of Gentlewomen, in Religion, Manners, Arts & Tongues, with an Answer to the Objections against this Way of Education (1673). Наиболее известна своим трактатом «Эссе о возрождении древнего образования для дам» (полное название: An Essay To Revive the Ancient Education of Gentlewomen, in Religion, Manners, Arts & Tongues, with an Answer to the Objections against this Way of Education).
While touring with Rise Against, they have been playing a newly recorded, yet unreleased, song called "Falling on You". Во время гастролей с Rise Against, они играли еще неизданную песни под названием «Falling on You».
The original title of the letter, as submitted to CACM, was "A Case Against the Goto Statement", but CACM editor Niklaus Wirth changed the title to "Go To Statement Considered Harmful". Оригинальным заголовком письма, посланного в САСМ, было «А Case Against the Goto Statement» (с англ. - «Дело в отношении оператора goto»), но редактор CACM Никлаус Вирт изменил заголовок на «Go To Statement Considered Harmful».
While Durst has cited Rage Against the Machine as a major influence, Tim Commerford of Rage Against the Machine is open about hating Limp Bizkit's music. В то время как Дёрст сослался на Rage Against the Machine, как на группу оказавшую сильное влияние на него, Тим Коммерфорд из Rage Against the Machine открыто заявил, что ненавидит Limp Bizkit.
Lyrics by MirPesen] [More Against Me! с аккордами на Мире песен и другие тексты Against Me!
Больше примеров...