| We are against piecemeal or temporary solutions which discriminate against developing countries. | Мы против частичных или временных решений, ставящих развивающиеся страны в неравноправное положение. |
| Other delegations were equally strongly against the recommendation, noting that it would not increase the availability of extrabudgetary resources. | Другие делегации не менее решительно высказались против этой рекомендации, отметив, что ее выполнение не приведет к увеличению объема внебюджетных ресурсов. |
| His Grace means that the cardinal has some prejudice against my daughter. | Его милость хотел сказать, что у кардинала есть предубеждение против моей дочери. |
| Horatio... someone had to stand against him. | Горацио... Кто-то должен пойти против него. |
| In addition to possibly being a traitor, who conspires against his country. | И, к тому же, возможно предатель и выступаете против своей страны. |
| It should be pointed out, however, that reports from other organizations suggest chronic underreporting of allegations against United Nations personnel, as well as against personnel from the international aid community. | Вместе с тем следует отметить, что поступающие от других организаций сообщения свидетельствуют о том, что имеет место регулярное занижение числа сообщений об обвинениях в адрес персонала Организации Объединенных Наций, а также персонала международных учреждений по оказанию помощи. |
| The Committee is also concerned about reports of attacks on and threats against journalists in the State party, which could jeopardize its democratic system. | Он также выражает озабоченность в связи с сообщениями о нападениях на журналистов и угрозах в их адрес, которые имеют место в государстве-участнике и подрывают демократическую систему. |
| He wondered whether those rights included the right to be informed of the charges against them and the right to remain silent. | Он хотел бы знать, включают ли эти права право быть информированным об обвинениях в свой адрес и право не отвечать на вопросы. |
| There have been widespread complaints that CPN(M) has continued to engage in a persistent pattern of low-level intimidation and threats against various sectors, particularly businesses in urban areas, leading to protests from the business community. | Поступали многочисленные жалобы на то, что КПН(М) продолжает упорно проводить на местах свою политику запугивания и угроз в адрес различных слоев населения, особенно в адрес деловых кругов в городских районах, что вызывает протесты со стороны делового сообщества. |
| Recognition of the status and role of human rights defenders and the legitimacy of their activities in public statements is the first step to preventing or at least reducing threats and risks against them. | Признание статуса и роли правозащитников и законности их деятельности в публичных заявлениях является первым шагом к предупреждению или, по крайней мере, сокращению угроз в их адрес и опасностей, которым они подвергаются; |
| A number of scientists who worked on the bomb were against its use. | Ряд учёных, работавших над созданием атомной бомбы, были против её использования. |
| There are unconfirmed allegations that ISIL continues to commit abuses against members of the Al-Shaitat tribe for refusing to recognize ISIL jurisdiction over their villages. | Имеются неподтвержденные сообщения о том, что силы ИГИЛ продолжают подвергать издевательствам членов племени аш-шаитат за отказ признать юрисдикцию ИГИЛ над своими селами. |
| By presidential decree, the State Commission responsible for drug control and attached to the Government has already been created, and the Kyrgyz organization affiliated with the international association for the battle against drug abuse and drug traffic is now in operation. | Указом президента уже создана и придана правительству государственная комиссия по контролю над наркотическими средствами; приступила к выполнению своих функций киргизская организация, являющаяся филиалом международной ассоциации по борьбе со злоупотреблением и торговлей наркотиками. |
| Mr. FIFE (Norway) said that the Court's effectiveness and credibility, in his delegation's view, required it to have automatic jurisdiction over the core crimes: genocide, crimes against humanity and serious war crimes. | Г-н ФИФЕ (Норвегия) говорит, что, по мнению его делегации, для обеспечения эффективности и авторитета Суда ему необходимо предоставить автоматическую юрисдикцию над основными преступлениями: геноцидом, преступлениями против человечности и серьезными военными преступлениями. |
| If we sanction other areas of society, we should also think of having more efficient measures to eliminate activities against those whom we should care for most - our children. | Если мы наказываем за противоправные действия в отношении других членов общества, то нам следует подумать над разработкой и принятием более эффективных мер по искоренению преступной деятельности в отношении тех, о ком мы должны заботиться больше всего, - наших детей. |
| Nobody may induce a parent to submit such a request against his or her will. | Никто не может заставить того или иного родителя подать такую просьбу вопреки его воле. |
| In pursuit of unilateral and nationalistic interests, they let biased data and a renewed campaign of accusations brought against a State and nation overhaul international standards. | В этих документах преследуются односторонние националистические интересы, в них содержится однобокая информация и вновь вопреки международным нормам развязывается кампания обвинений против государства и нации. |
| But in truth it is an attempt to forcibly partition a Member State of the United Nations against its will and without regard for the firm opposition of the Security Council. | Однако на самом деле речь идет о попытке насильственно расчленить одно из государств - членов Организации Объединенных Наций, действуя против его воли и вопреки твердой оппозиции Совета Безопасности. |
| 3.1 The author claims that he did not receive equal protection of the law and that he was discriminated against, contrary to article 26. | 3.1 Автор заявляет о нарушении его права на равную защиту закона и о его дискриминации, вопреки предписаниям статьи 26. |
| The practice of begging by madrasa pupils and the children of indigent parents has become a form of child labour and exploitation, although it is against the law. | Вопреки закону, запрещающему эту практику, попрошайничество среди учащихся коранических школ и детей малоимущих родителей сегодня превратилось в одну из разновидностей детского труда и эксплуатации. |
| Additionally, $10.4 million was received during the year against prior pledges. | Кроме того, в течение указанного периода была получена сумма в размере 10,4 млн. долл. США в счет ранее объявленных взносов. |
| The ICRC and academic commentators have characterised military necessity as a general principle which must be balanced against the principle of humanity. | МККК и академические комментаторы характеризуют военную необходимость как общий принцип, который должен быть сбалансирован за счет принципа гуманности. |
| External payments are defined as charges made against a budget of a particular office by other offices. | Под внешними расчетами понимаются платежи за счет ассигнований бюджета какого-либо конкретного отделения, осуществляемые другими отделениями. |
| Travel undertaken by staff of the Centre against Apartheid was mainly related and charged to resources provided under the Special Committee against Apartheid. | Поездки сотрудников Центра против апартеида были преимущественно связаны с деятельностью Специального комитета против апартеида и финансировались за счет его ресурсов. |
| I have a firm policy against that. | У нас строгие правила на этот счет. |
| The Committee welcomes the establishment, in February 2007, of the Violence Protection Commission, aimed at developing a strategy against right-wing extremism. | Комитет приветствует создание в феврале 2007 года Комиссии по защите от актов насилия, призванной разработать стратегию противодействия правому экстремизму. |
| The international regime against money-laundering embodies a framework of standards adopted in the context of regional or international organizations. | Международный режим противодействия отмыванию денег представляет собой комплекс нормативных требований, установленных региональными и международными организациями. |
| To fight terrorism more effectively, we need stronger and closer cooperation between the many authorities concerned in order to face up to such criminal acts against humanity. | Для более эффективной борьбы с терроризмом нам нужно более прочное и тесное сотрудничество между многими соответствующими властями для противодействия таким преступным действиям против людей. |
| Such efforts involved combating discriminatory forms of behaviour by providing assistance, especially legal assistance, to the victims, as well as by taking preventive action in the form of awareness-raising training and mobilization against discrimination. | Эта борьба предполагает оказание противодействия дискриминационному поведению, в частности в юридическом плане, при оказании поддержки пострадавшим, а также проведение профилактической работы посредством пропагандистских мероприятий, образования и мобилизации сил против дискриминации. |
| The Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) and an international cosmetics company have launched a three-year campaign calling for increased activism against HIV in hopes of raising awareness of the issues surrounding HIV. | Объединенная программа Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) и международная косметическая компания объявили о проведении трехлетней кампании за усиление противодействия ВИЧ в надежде повышения информированности о вопросах, касающихся ВИЧ. |
| Although the objectives of armed groups differ, violence is consistently directed against civilians and their means of subsistence. | Хотя цели, преследуемые вооруженными группировками, являются различными, гражданские лица и имеющиеся в их распоряжении средства к существованию постоянно подвергаются насилию. |
| Because of the violence perpetrated against them, women are even more discriminated against in the society, which hampers their development and integration into the society. | Из-за совершаемого в отношении их насилия женщины подвергаются еще более жесткой дискриминации в обществе, которое мешает их развитию и интеграции в его жизни. |
| It further recalls that there is no determination of rights and obligations in a suit at law where the persons concerned are confronted with measures taken against them in their capacity as persons subordinated to a high degree of administrative or parliamentary control, such as the impeachment procedure. | Он далее напоминает, что определения прав и обязанностей в каком-либо гражданском процессе не происходит, когда соответствующие лица подвергаются мерам, принимаемым в отношении них в их качестве лиц, в высокой степени подчиняющихся административному или парламентскому контролю, такие как процедура импичмента. |
| OHCHR was also making efforts in that direction: recently it had briefed the Committee against Torture and the Subcommittee on Prevention of Torture on how the legal framework on torture could apply to certain forms of violence experienced by persons with disabilities. | УВКПЧ также предпринимает шаги в этом направлении: недавно он проконсультировал Комитет против пыток и Подкомитет по предупреждению пыток в отношении того, как правовой режим, касающийся пыток, можно было бы распространить на некоторые формы насилия, которому подвергаются инвалиды. |
| 4.3 The inquiry was conducted by a three-member committee known as the Boekraad Committee which concluded that there was no systematic institutional discrimination directed against ethnic minority students within the NPA. | 4.3 Расследование было проведено комиссией в составе трех членов, известной как Комиссия Букрада, которая пришла к выводу, что в ШПН курсанты, являющиеся представителями этнических меньшинств, не подвергаются систематической институциональной дискриминации. |
| The source seriously doubts whether the appeal filed against the conviction will be independently and objectively reviewed. | У источника имеются серьезные возражения относительно независимости и беспристрастности процесса рассмотрения апелляции против вынесенного приговора. |
| I still haven't heard a single voice against that, although I have heard quite a number of doubts expressed concerning the usefulness of holding such a meeting. | Я до сих пор не услышал ни одного голоса против, хотя я услышал очень много сомнений относительно целесообразности проведения такого заседания. |
| There is also fear that human trafficking in the region, as well as rising acts of piracy and armed robbery against ships, pose a serious threat to stability. | Высказываются также опасения относительно того, что торговля людьми в регионе, а также участившиеся акты пиратства и вооруженного разбоя против кораблей создают серьезную угрозу стабильности. |
| Movable impact elements of the ultrasonic vibratory instrument are pressed against a surface being treated and said instrument is moved relative to the surface being treated. | Осуществляют прижатие подвижных ударных элементов ультразвукового вибрационного инструмента к обрабатываемой поверхности и перемещение последнего относительно обрабатываемой поверхности. |
| In response to the concerns of the UN High Commissioner for Human Rights Louise Arbour for the court examinations that as though it delivered unfair and unfounded verdicts against those who took part in mass disorders in Andijan, the Prosecutor-General's Office makes the following statement: | Генеральная прокуратура Республики Узбекистан в связи с заявлением Верховного комиссара ООН по правам человека Луизы Арбур по поводу опасения относительно того, что осуществляемые судебные разбирательства привели к вынесению несправедливых и необоснованных приговоров в адрес участников массовых беспорядков в Андижане заявляет следующее: |
| Cooperation is forthcoming from a few States which have instituted proceedings against the alleged criminals. | Такое сотрудничество обеспечивается со стороны ряда государств, возбудивших преследование в отношении предполагаемых преступников. |
| Fourthly, in February 2009, Belgium instituted proceedings against Senegal relating to the obligation to extradite or prosecute the former President of Chad. | В-четвертых, в феврале 2009 года Бельгия возбудила против Сенегала дело, связанное с обязательством выдать бывшего президента Чада или начать в отношении него судебное преследование. |
| Without the consent of the Saeima, criminal prosecution may not be commenced and administrative fines may not be levied against its members (section 30 of the Constitution). | Без согласия Сейма в отношении его членов не может возбуждаться уголовное преследование, равно как не могут взиматься и административные штрафы (раздел 30 Конституции). |
| 125.79 End immediately reprisals against persons on the basis of "guilt by association" and the collective punishment of families of convicted criminals (Germany); | 125.79 незамедлительно прекратить преследование лиц на основании "виновности в соучастии" и коллективное наказание семей осужденных (Германия); |
| The said individuals have not been proceeded against in Serbia since their offences have not fulfilled the conditions required to consider them as offences under international instruments providing for the obligation to extradite or prosecute. | Указанные лица не были подвергнуты судебному преследованию в Сербии, поскольку вменяемые им преступления не подпадали под действие требований, необходимых для их квалификации в качестве преступлений согласно международным документам, предусматривающим обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование. |
| We are happy that the Strategy pays considerable attention to capacity-building and the creation of an enabling environment conducive to preventing and fighting against that menace. | Мы рады тому, что в Стратегии уделяется значительное внимание укреплению потенциала и созданию условий, способствующих предотвращению этого пагубного явления и борьбе с ним. |
| Ms. CORTI asked whether any policies were being implemented to prevent the spread of AIDS, and whether women were being adequately informed about the dangers of that disease and how to protect themselves against it. | Г-жа КОРТИ спрашивает, проводится ли какая-либо политика по предотвращению распространения СПИДа и получают ли женщины необходимую информацию о связанных с этим заболеванием опасностях и о том, каким образом следует от него предохраняться. |
| Advance notice of all space and ballistic missile launches under the International Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation: since January 2010, France has given notice of launch on 36 occasions, for all space and missile launches conducted over the last four years. | заблаговременном уведомлении о всех пусках космических и баллистических ракет в рамках Гаагского кодекса поведения по предотвращению распространения баллистических ракет: с января 2010 года Франция направила 36 предварительных уведомлений, касавшихся всех пусков космических и баллистических ракет, осуществленных за последние четыре года. |
| Germany has pledged up to 1.5 billion US dollars up to 2012 for projects within the "Global Partnership against the Spread of Weapons and Materials of Mass Destruction" launched at the G-8 Summit 2002 in Kananaskis. | Германия объявила о выделении около 1,5 млрд. долл. США на период до 2012 года на осуществление проекта в рамках механизма «Глобального партнерства по предотвращению распространения оружия и материалов массового уничтожения», который был создан на саммите «большой восьмерки» в 2002 году в Кананаскисе. |
| (o) he shall ascertain that during loading the trigger for the automatic device for the prevention of overfilling switches off the electric line established and supplied by the on-shore installation and that he can take steps against overfilling; | о) он должен удостовериться в том, что во время наполнения датчик, приводящий в действие автоматическое устройство, предотвращающее перелив, прерывает электрическую цепь, обеспечиваемую и питаемую причальным сооружением, и что он может принять меры по предотвращению перелива; |
| The remedy of appeal lies only against final judgements, decisions on interlocutory matters or decisions which cause irreparable damage. | Право на обжалование предоставляется только в случае вынесения окончательного приговора и в отношении таких судебных решений, которые выносятся по дополнительным делам или в соответствии с которыми наносится непоправимый ущерб. |
| Members further cautioned against funding crises that are a result of long-standing structural problems, which serve to erode humanitarian funding as they are developmental in nature. | Члены далее указали на недопустимость финансирования в случае кризисных ситуаций, являющихся результатом застарелых структурных проблем, в результате чего наносится ущерб гуманитарному характеру финансирования, поскольку такие проблемы связаны с процессом развития. |
| For many materials which compete with wood, the non-market benefits are relatively less important, and the non-market costs e.g. of pollution are not always borne by the producer: this tends to further distort the competition against forest products. | В случае со многими другими материалами, конкурирующими с древесиной, нерыночные блага имеют относительно меньшее значение, и производители не всегда несут нерыночные издержки, связанные, например, с загрязнением, что еще больше деформирует конкуренцию в ущерб лесных товаров. |
| It must be recognized that mistakes had been made in the fight against drug trafficking, and that certain policies to curb supply had had harmful effects on the environment and, consequently, on the livelihoods of vulnerable groups. | Необходимо признать ошибки, допущенные ранее в рамках борьбы с оборотом наркотиков, а также ущерб, который некоторые стратегии по сокращению предложения наркотиков наносят окружающей среде и, следовательно, средствам к существованию уязвимых групп. |
| In the 25 January 1999 incursion against the city of Basra, 17 people had been killed and hundreds more wounded, and there had been massive material damage. | Это привело к уничтожению основ промышленности и обороны Ирака, а 25 января 1999 года в результате рейда на город Басру погибло 17 человек, сотни получили ранения и был причинен значительный материальный ущерб. |
| While provision is made for cross-border insolvency, that is centred on insolvency proceedings against the same debtor and not against different enterprises within one and the same group. | Хотя в законодательстве предусмотрена трансграничная несостоятельность, эти положения касаются прежде всего производства по делу о несостоятельности в отношении того же должника, а не разных предприятий в рамках одной и той же группы. |
| I received the report with the allegations against Corrado. | Из министерства мне передали полный отчет по делу Коррадо. |
| The source reports that on 29 May, 25 June and 8 July 2012, AFI failed to comply with the request of the Military Court in Damascus to bring Mr. Darwish before it as a witness in the case against the other SCM staff members. | Источник сообщает, что 29 мая, 25 июня и 8 июля 2012 года СРВВС не выполнила запроса Военного суда Дамаска и не доставила туда г-на Дарвиша в качестве свидетеля по делу против других сотрудников СЦСМИ. |
| The fact that an overwhelming number of Member States have submitted reports to the Committee detailing the measures they have taken against terrorism amply demonstrates their resolve and commitment in fighting terrorism. | Тот факт, что подавляющее большинство государств-членов представили свои доклады на рассмотрение Комитета, в которых освещаются принимаемые ими меры по борьбе с терроризмом, наглядно свидетельствует об их приверженности делу борьбы с терроризмом. |
| The author further states that the Court of Cassation has based its judgement in his case solely on the interpretation of domestic law and has not tested the interpretation against international norms of fair trial. | Автор далее отмечает, что Кассационный суд обосновал свое решение по его делу исключительно толкованием внутреннего законодательства и не сопоставил это толкование с международными нормами, касающимися справедливого судебного разбирательства. |
| The scope of possible actions which might be undertaken by Governments at the current plenary meeting should be understood against the backdrop of the above legislative mandate. | Масштаб возможных действий, которые могут быть предприняты правительствами на текущем пленарном совещании, следует воспринимать на фоне вышеупомянутого мандата руководящих органов. |
| All that has taken place against a background of problems of poor governance, which have characterized some countries for several decades. | И все это происходит на фоне неудовлетворительного управления, которое в течение десятилетий является отличительной особенностью некоторых стран. |
| Our debates are unfolding against a backdrop of escalating oil prices, whose worst fallout we may have yet to see. | Наши прения проходят на фоне стремительного роста цен на нефть, и это, как представляется, только начало. |
| The Working Group noted that this policy of criminalization of the situation of irregular immigrants was being pursued against a background of existing massive over-representation of migrants among the prison 30 June 2007, foreigners constituted 36 per cent of the prison population. | Рабочая группа отметила, что такая политика применения уголовных санкций к незаконным иммигрантам проводится на фоне явного преобладания мигрантов среди заключенных тюрем. 30 июня 2007 года иностранцы составляли 36% от общего числа заключенных. |
| Against the background of a worldwide debate on privacy and its limits, the Council of Europe had launched the modernization of its Convention for the Protection of Individuals with regard to Automatic Processing of Personal Data, the only existing international treaty in that field. | На фоне всемирной дискуссии о частном пространстве и его границах Совет Европы приступил к модернизации Конвенции о защите физических лиц при автоматизированной обработке персональных данных - единственного ныне существующего международного договора в этой сфере. |
| Let's try and put it against something white. | Давай попробуем положить напротив чего-нибудь белого. |
| Employees of the club up against this wall, and the rest of you perverts up against this wall. | Сотрудники клуба встаньте напротив этой стены, а все другие извращенцы напротив другой стены. |
| You sit there, across from the door, back against the wall. | Ты сядешь там, напротив двери, спиной к стене. |
| The economic, commercial and financial blockade carried out by the United States against Cuba has not been reduced in any way; on the contrary it has been strengthened. | Экономическая, торговая и финансовая блокада, осуществляемая Соединенными Штатами против Кубы, ни в коей мере не была ослаблена; напротив, она была усилена. |
| The demonstrations were peaceful, with the exception of acts of vandalism against the Cambodian-Vietnamese Friendship monument in the park outside the National Assembly on 30 August. | Эти демонстрации проходили мирно, если не считать актов вандализма, которым 30 августа подвергся памятник дружбы Камбоджи с Вьетнамом, установленный в парке напротив здания национального собрания. |
| Anyway I will never do anything against her will. | Я никогда не пойду ей наперекор. |
| Bill, we're going up against the past. | Билл, мы идем наперекор прошлому. |
| I'm working against them? | Вы думаете, что я это делаю наперекор им. |
| You're the first girl who acted against me. | которая пошла мне наперекор. |
| He deals with orifices and organs, and forms of self-abandonments which go against a mutual pattern of reciprocity. | Он говорит об отверстиях и органах, формах развязности, идущих наперекор установленным образцам взаимности. |
| Periodically informing the Advisory Council on Human Rights of all proceedings against the Service. | Периодическое информирование Консультативного совета по правам человека обо всех делах, возбужденных против Службы. |
| And there's somebody out there who knows that about me, and they're doing a very good job of using it against me. | Но где-то там есть кто-то, кто все знает обо мне и они очень хорошо проделывают эту работу, чтобы использовать все это против меня. |
| It was alleged that neither they nor their defence lawyers had been informed of all the charges against them, nor had they been allowed to review all the evidence in the case. | Утверждалось, что ни они, ни их адвокаты не были информированы обо всех обвинениях против них, и им не было разрешено ознакомиться со всеми доказательствами по делу. |
| The State party should provide information in respect of all the institutions in which persons are held against their will, the number and names of the institutions and the number of inmates in each and whether these are remand or convicted prisoners. | Государству-участнику следует представить информацию обо всех учреждениях, в которых люди содержатся против их воли, о количестве и названиях таких учреждений, о количестве заключенных в каждом из них и о том, относятся ли заключенные к числу ожидающих завершения расследования или к категории осужденных. |
| By all accounts, the charges against Mr. Ossining had been forgotten... in the confusion as the San burned. | Из-за пожара в санатории доктор Келлог забыл обо всех своих обвинениях в адрес Чарльза. |
| The increase relates to charges against closed projects within various funding mechanisms of other resources. | Это увеличение относится к расходам, понесенным в связи с завершением проектов в рамках различных механизмов финансирования в счет прочих ресурсов. |
| Peacekeeping operations regularly run budget surpluses that give rise to credits against the Member States' contributions for the mandate commencing one year after the mandate in question. | Операции по поддержанию мира часто имеют положительное сальдо бюджета, на основании чего государствам-членам в счет взносов за период, начинающийся через год после указанного мандата, зачитываются определенные суммы. |
| The African Development Bank (ADB) lifted sanctions against Guinea-Bissau on 10 August on receipt of $3.5 million paid by the Government for the debt-servicing payments due in January and July. | Африканский банк развития (АБР) отменил санкции в отношении Гвинеи-Бисау 10 августа после получения 3,5 млн. долл. США, которые правительство выплатило в счет погашения задолженности за январь и июль. |
| The net assets/equity balance of the projects fund showed a balance of $231.0 million, due primarily to contributions received or pledged for specific projects against which expenses are expected to be incurred in future years. | Сальдо чистых активов/собственных средств фонда для проектов составило 231 млн. долл. США, что главным образом обусловлено получением или объявлением взносов на конкретные проекты, расходы в счет которых ожидаются в будущие годы. |
| The balance in Statement II of $13,122,085 under other assets includes charges incurred against future years. | включает в себя понесенные расходы в счет будущих лет. |
| WOT also receives information from a large number of trusted sources, such as PhishTank, hpHosts, DNS-BH Malware Domain list and Artists Against 419. | ШОТ также получает данные из множества надежных источников, например, из PhishTank, hpHosts, списка доменов с вредоносным ПО DNS-BH и Artists Against 419. |
| Rise Against embarked on a two-leg US tour with A Day to Remember and The Menzingers in the spring of 2012. | Rise Against отправились в двухэтапный весенний тур 2012 по штатам с A Day to Remember и The Menzingers. |
| The music video for "Me Against the Music" was filmed over three days in October 2003, at Silvercup Studios in Long Island City, New York. | Видеоклип на «Мё Against the Music» был снят в течение трёх дней в октябре 2003 года, в Silvercup Studios в Лонг-Айленд-Сити в Нью-Йорке. |
| On 4 December 1989 the United Nations passed resolution 44/34 the International Convention against the Recruitment, Use, Financing and Training of Mercenaries. | Также, ни США, ни Великобритания не ратифицировали Международную конвенцию против набора, использования, финансирования и обучения наёмников (International Convention against the Recruitment, Use, Financing and Training of Mercenaries) от 20 октября 2001 года. |
| In 1988, the BLL formed the International Movement Against All Forms of Discrimination and Racism (IMADR). | В январе 1988 года по инициативе Лиги освобождения бураку была создана IMADR (International Movement Against All Forms of Discrimination and Racism) - международная организация, целью которой является искоренение дискриминации во всем мире. |