| Erm... An army was sent against him. | Эм... целую армию послали против него. |
| I mean, nothing against kids. | Я не имею ничего против детей. |
| In addition to possibly being a traitor, who conspires against his country. | И, к тому же, возможно предатель и выступаете против своей страны. |
| Erm... An army was sent against him. | Эм... целую армию послали против него. |
| Now, I am against violence, as you know. | Как ты знаешь, я выступаю против насилия. |
| 7 The Mobutu-Kengo Government made very similar accusations against the Special Rapporteur. | 7 Аналогичные обвинения в адрес Докладчика выдвинуло выступило правительство Мобуту-Кенго. |
| Mr. Reich can be said to have made three accusations against Cuba. | Можно считать, что он выступил с тремя обвинениями в адрес Кубы. |
| Similar allegations as those made against the Board member were made against the PRRA Officer involved in the case. On 19 June 2007, the author filed for judicial review of this decision and an application for a stay of deportation. | В адрес сотрудника, занимавшегося данным делом, высказаны жалобы, аналогичные тем, которые были сделаны в отношении упомянутого члена Совета. 19 июня 2007 года автор обратился с ходатайством о судебном пересмотре данного решения и с ходатайством об отсрочке депортации. |
| The CHAIRPERSON, after paying tribute to the outgoing Secretary, Ms. Morales, for her tireless efforts over the years, declared the fortieth session of the Committee against Torture closed. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ после слов благодарности в адрес выбывающего Секретаря Комиссии г-жи Моралес за ее многолетние неустанные усилия объявляет сороковую сессию Комитета против пыток закрытой. |
| Following the heightened security situation in Mogadishu, and especially after the complex attack at Villa Somalia on 21 February and persistent reported threats against the United Nations, internal measures were implemented to strengthen security measures further, including at Mogadishu International Airport. | После ухудшения обстановки в области безопасности в Могадишо, и особенно после массированного нападения на «Вилла Сомалиа» 21 февраля и постоянных угроз в адрес Организации Объединенных Наций, были приняты внутренние меры для повышения безопасности, в том числе в международном аэропорту в Могадишо. |
| With regard to the position of the Convention against Torture in the national hierarchy of laws, reference must be made to article 79 of the Constitution, which gives international instruments ratified by Senegal precedence over internal law. | Место Конвенции против пыток во внутригосударственном праве определено в статье 79 Конституции, которая предусматривает, что международные договоры, ратифицированные Сенегалом, имеют преимущественную силу над национальными законами. |
| With the Holy See's blessing and sanction, King Alfonso assumed a right of complete control as against "gentile or pagan" peoples, and over their lands, territories and resources. | С благословения и одобрения Ватикана король Альфонс присвоил право полного контроля над «нехристианскими, или языческими» народами, а также над их землями, территориями и ресурсами. |
| Upon completion of the record, Leto spoke of the troubles the band faced while working on This Is War; We spent two years of our lives working on that record, and it was us against the world... | После завершения записи Лето говорил о проблемах, с которыми столкнулась группа, пока работа над This Is War: «Мы потратили два года своей жизни, работая над этой пластинкой, и это была наша борьба против мира... Было время, когда это подавляло нас. |
| Once it had been completed, the draft convention against transnational organized crime would become an important tool for strengthening cooperation between countries in combating organized crime, which was not restricted to drug trafficking. | Когда будет завершена работа над конвенцией по борьбе против транснациональной организованной преступности, она станет важным инструментом укрепления сотрудничества между государствами в области борьбы против организованной преступности, которая не ограничивает свою деятельность лишь незаконным оборотом наркотических средств. |
| The project is currently supporting legislative reform efforts that come within the UNMIK civil administration pillar. UNICEF and OSCE are also creating a training programme for judges, prosecutors and defence attorneys as a means of improving the handling of cases against juveniles. | ЮНИСЕФ и ОБСЕ в сотрудничестве с управляемым ОБСЕ полицейским училищем работают над организацией официальных учебных мероприятий для национальных и международных сотрудников полиции по вопросам надлежащего обращения с несовершеннолетними. |
| That goes against everything we believe in. | Это идет вопреки всему, во что мы верим. |
| Hollis is a disgusting human being, but against my better judgment, I attended that meeting. | Холлис отвратительный человек, но вопреки здравому смыслу, я пошла на эту встречу. |
| It is a matter of regret that against the wish of the international community there is no progress in that regard yet. | Вызывает сожаление, что вопреки воле международного сообщества в этом отношении еще нет никакого прогресса. |
| Just when the world reached a consensus that Ahmadinejad was merely an instrument of the Supreme Leader, Ayatollah Khamenei, Ahmadinejad appointed a Vice-President against Khamenei's wishes (though he later retracted the appointment). | Как раз, когда мир достиг консенсуса, что Ахмадинежад был только инструментом верховного лидера, Айатоллы Хаменеи, Ахмадинежад назначил вице-президента вопреки пожеланиям Хаменеи (хотя он впоследствии и отменил назначение). |
| We are learning from each others' strength and endurance, not against our bodies and our diagnoses, but against a world that exceptionalizes and objectifies us. | Мы учимся на примере силы и выдержки друг друга, не вопреки нашим телам и диагнозам, а вопреки миру, который отделяет и овеществляет нас. |
| Approved charges against the contingency in accordance with General Assembly resolution 66/247 | Утвержденные расходы, покрываемые за счет резервного фонда в соответствии с резолюцией 66/247 Генеральной Ассамблеи |
| In this case the costs of the examination shall be charged against the goods, if they have not been paid immediately. | В этом случае расходы на проверку должны покрываться за счет груза, если они не были оплачены немедленно. |
| The country office records the actual expenditure against the advance and makes a new advance for the next quarter. | Страновые отделения фиксируют фактическую сумму расходов в счет аванса и выписывают новый аванс на следующий квартал. |
| The requirements set forth in the statements would represent a charge against the contingency fund. | Изложенные в этих заявлениях потребности будут покрываться за счет средств резервного фонда. |
| The Council must take necessary action against those who hindered the progress of the peace process, including by considering targeted sanctions against them. | Совету надлежит принять необходимые меры в отношении тех, кто воспрепятствовал прогрессу мирного процесса, в том числе за счет рассмотрения возможности введения в их отношении целенаправленных санкций. |
| Beginning with 2003, within the framework of the annual campaigns against racism in football (see paragraphs 378-389 below), NCCD distributed promotional materials, booklets, informative folders, produced video and audio spots in order to combat racist manifestations on the stadiums. | Начиная с 2003 года НСБД, действуя в рамках ежегодных кампаний против расизма в футболе (см. пункты 378-389 ниже), занимается распространением рекламной продукции, буклетов, информационных брошюр, а также производит видеоролики и аудиорекламу в целях противодействия расистским манифестациям на стадионах. |
| Furthermore, to make globalization work for all and to defuse some of the backlash against globalization, it was crucial that developing countries be given an adequate voice in the decisions affecting their development prospects, particularly in the governing bodies of the international financial institutions. | Кроме того, для обеспечения всеобщей выгоды от процесса глобализации и устранения определенного противодействия ей решающее значение имеет предоставление развивающимся странам возможности надлежащего участия в процессе принятия решений, которые затрагивают их перспективы развития, в частности в работе руководящих органов международных финансовых учреждений. |
| The curriculum has also served as a basis for the development of four specialized training course syllabi designed to enhance national capacities to counter trafficking in firearms and support national law enforcement agencies, prosecution services and the judiciary in their fight against transnational organized crime, as follows: | Этот учебный план послужил также основой для разработки программы специального учебного курса, цель которого - укрепить национальный потенциал в области противодействия незаконному обороту огнестрельного оружия и поддержать национальные правоохранительные органы, органы прокуратуры и судебные органы в борьбе с транснациональной организованной преступностью путем организации: |
| Actions against US anti-Soviet campaign related to human rights. | О мерах противодействия антисоветской кампании в США по вопросам прав человека. |
| Local communities play a very important role in the process of resistance and defence against atomization and anomization provoked by uncontrolled globalization. | Местные общины играют важную роль в процессе противодействия и защиты общества от атомии и аномии, являющихся следствием "дикой" глобализации. |
| Unfortunately, city officials had not displayed the same attitude, and they continued to discriminate against diplomatic vehicles. | К сожалению, встречного движения со стороны городских властей пока не наблюдается, и дипломатические автомашины по-прежнему подвергаются дискриминации. |
| They may reside and move freely throughout the territory. They carry out business activities and are not discriminated against in any way. | Они свободно въезжают на территорию страны и передвигаются по ней, занимаются коммерческой деятельностью и не подвергаются никакой дискриминации. |
| Priority No. 3 of Vanuatu's National Disability Policy is "To recognize that women with disabilities are doubly discriminated against and ensure that issues affecting them are incorporated into national programmes and policies". | Приоритетная цель Nº 3 Национальной политики Вануату в отношении инвалидов состоит в том, чтобы "признать, что женщины с ограниченными возможностями подвергаются двойной дискриминации, и принять меры к тому, чтобы затрагивающие их проблемы находили отражение в национальной политике и программах". |
| Women, girls and children are particularly subject to stigmatization and discrimination as a result of the disease, and our fight against HIV/AIDS must include a vigorous defence of their rights. | Женщины, девочки и дети в наибольшей степени подвергаются остракизму и дискриминации в результате этой болезни, и наша борьба с ВИЧ/СПИДом должна включать в себя активные меры по защите их прав. |
| Many indigenous children and youth make their way through life impoverished, abandoned, uneducated, malnourished, discriminated against, neglected and vulnerable. | Многие дети и молодые люди из коренного населения живут в нищете и без надзора взрослых, не знают грамоты, страдают от недоедания, дискриминации и отсутствия заботы и подвергаются опасностям. |
| It asked about the specific measures adopted to protect indigenous peoples, foreign immigrants and ethnic minorities from discrimination and against systematic racism in the media and internet. | Он задал вопрос относительно конкретных мер, принятых для защиты коренных народов, иммигрантов и представителей этнических меньшинств от дискриминации и систематического расизма в средствах массовой информации и Интернете. |
| Since October 2000, thousands of investigations have been conducted, and relatively few complaints have been filed, which if found to be justified, have resulted in measures against the investigator involved. | С октября 2000 года были проведены тысячи расследований, при этом было подано относительно небольшое число жалоб, которые, в случае если их признавали обоснованными, приводили к принятию мер в отношении соответствующего следователя. |
| With regard to the heading to article 7, Crimes against humanity, the delegation continues to have difficulties with the proposal which supposedly achieved a consensus, in particular with respect to the last paragraph. | Что касается вводной части статьи 7 относительно преступлений против человечности, делегация Кот-д'Ивуара по-прежнему испытывает трудности с предложением, направленным на достижение консенсуса, особенно в том, что касается последнего пункта. |
| For many materials which compete with wood, the non-market benefits are relatively less important, and the non-market costs e.g. of pollution are not always borne by the producer: this tends to further distort the competition against forest products. | В случае со многими другими материалами, конкурирующими с древесиной, нерыночные блага имеют относительно меньшее значение, и производители не всегда несут нерыночные издержки, связанные, например, с загрязнением, что еще больше деформирует конкуренцию в ущерб лесных товаров. |
| The CCCs represent the normative standards against which UNICEF seeks to hold itself to account for programmatic and operational results. | Основные обязательства в интересах детей при проведении гуманитарных мероприятий являются нормативными стандартами, относительно которых ЮНИСЕФ стремится отчитываться за результаты осуществления программ и операций. |
| Thus, such criminal offences against minors can be prosecuted for a long time after they have been perpetrated. | Следовательно, уголовное преследование за совершение таких уголовных преступлений в отношении несовершеннолетних осуществляется в течение длительного периода времени после того, как они были совершены. |
| The fight against impunity, especially the prosecution of perpetrators of human rights violations of 28 September 2009 | борьба с безнаказанностью, в первую очередь предусматривающая судебное преследование лиц, совершивших нарушения прав человека 28 сентября 2009 года; |
| The majority of the prosecuted cases (38 criminal charges against 50 officers) referred to the wrongful use or abuse of the powers related to the use of means of coercion - physical force or the rubber baton. | Большинство дел, по которым осуществлялось уголовное преследование (38 уголовных обвинений против 50 сотрудников), касалось неправомерного использования полномочий или злоупотребления ими, что было связано с использованием средств принуждения - физической силы или резиновых дубинок. |
| In addition to exempting from the amnesty persons charged with war crimes, the law permits prosecution for numerous other crimes, including "crimes against the security of Croatia", as described in the country's criminal code. | Кроме того, что амнистия не распространяется на лиц, обвиняемых в военных преступлениях, закон разрешает преследование за различные другие преступления, включая "преступления против безопасности Хорватии", как они определены в уголовном кодексе страны. |
| The so-called persecution against Falun Gong practitioners and the use of such persons for organ transplants by the Chinese Government are pure fabrications, and the Chinese Government has repeatedly rejected this fallacy. | Так называемое преследование в отношении последователей Фалун Гонга и использование таких людей китайским правительством в качестве доноров органов является чистым вымыслом, и китайское правительство неоднократно отвергало это ошибочное утверждение. |
| Nevertheless, the Central Bank ensures that measures against the scourge of terrorist financing are applicable to them equally. | Тем не менее Центральный банк следит за тем, чтобы меры по предотвращению угрозы финансирования терроризма в равной степени распространялись и на эти банки. |
| The Hague Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation is a product of exclusive export control regimes developed outside the United Nations in a discriminatory manner. | Гаагский кодекс поведения по предотвращению распространения баллистических ракет является результатом особого режима регулирования экспорта, разработанного на дискриминационной основе вне рамок Организации Объединенных Наций. |
| This development shows the Indonesian authorities' commitment to uphold the law in dealing with human rights and military discipline violators and to ensure against the recurrence of such human rights abuses and violations in the future. | Такие меры свидетельствуют о приверженности индонезийских властей поддержанию законности, когда речь идет о нарушителях прав человека и военной дисциплины, и предотвращению повторения в будущем таких нарушений прав человека и злоупотребления ими. |
| 120.68 Continue the efforts to prevent and combat all forms of racial discrimination and xenophobia, and continue to provide the full support to implement the national action plan against racism 2012 - 2014 (Qatar); | 120.68 продолжать усилия по предотвращению и пресечению всех форм расовой дискриминации и ксенофобии и продолжать оказывать всестороннюю поддержку мерам по осуществлению национального плана действий по борьбе с расизмом на 2012-2014 годы (Катар); |
| On a related matter, I think that it is important to acknowledge the fact that the First Committee now has before it, for the first time, a draft resolution on the Hague Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation. | Относительно связанного с этим вопроса считаю важным отметить, что в настоящее время Первый комитет впервые рассматривает проект резолюции по Гаагскому кодексу поведения по предотвращению распространения баллистических ракет. |
| Throughout the Guadalcanal campaign, Japanese forces would continue night infiltration tactics against U.S. forces, but causing few American casualties. | Во время Гуадалканальской кампании японские войска продолжали применять тактику ночных диверсионных рейдов против войск США, нанеся американцам некоторый ущерб. |
| The disadvantage of the approach in Option 2 is that it would eliminate suits against the performing party that actually caused the damage. | Недостатком подхода Варианта 2 является то, что он исключает предъявление исков к исполняющей стороне, которая фактически причинила ущерб. |
| The recent excessive and unnecessary use of force against the Albanians in the former Yugoslav Republic of Macedonia strikes a serious blow to the efforts for enhanced regional stability. | Имеющие место в последнее время акции чрезмерного и неоправданного применения силы против албанцев в бывшей югославской Республике Македонии наносят серьезный ущерб усилиям по укреплению стабильности в регионе. |
| The legislation of the Russian Federation protects children against other forms of exploitation prejudicial to their legal rights and interests, including the protection of housing and property rights. | Законодательство Российской Федерации защищает детей от других форм эксплуатации, наносящих ущерб их законным правам и интересам, включая защиту жилищных и имущественных прав. |
| Article 10 of the qualified-majority Justice Act of 3 September 1993 provides for actions for damages against the State for "damage caused by judicial error or a miscarriage of justice... without prejudice to the personal liability of those who caused [the damage]". | Статья 10 Квалификационного закона о правосудии от 2 сентября 1993 года предусматривает подачу иска против государства "за ущерб, нанесенный в результате судебной ошибки или в результате ненадлежащего функционирования системы отправления правосудия"... "без умаления личной ответственности, которая за этим стоит". |
| According to the information received, the harassment was in connection with their intervention in the penal proceedings against members of the police allegedly involved in the case. | Согласно полученной информации, такое преследование было связано с их участием в уголовных процедурах по делу, возбужденному в отношении сотрудников полиции, подозреваемых в причастности к случаю исчезновения. |
| For that purpose, despite the commitment of political leaders and the willingness of other local stakeholders to serve, our fight against HIV/AIDS can be successful only with strengthened regional, subregional and global partnerships. | Поэтому, несмотря на приверженность политических лидеров и готовность других местных деятелей служить этому делу, наша борьба с ВИЧ/СПИДом может быть успешной только в случае укрепления региональных, субрегиональных и глобальных партнерств. |
| For example, the GATT Panel on "United States - Taxes on Automobiles" (1994) ruled that the Corporate Average Fuel Economy (CAFE) regulation discriminated against certain foreign cars. | Так, например, Группа экспертов ГАТТ экспертов по делу "Соединенные Штаты Америки - налоги на автомобили" (1994 год) постановила, что корпоративные правила средней топливной экономичности (КАФЕ) ставят некоторые типы автомобилей в невыгодное положение. |
| Federalism - "Against centralism, anarchism has always professed and defended the principle of federalism, which reconciles the independence and initiative of individuals and the organisation with service to the common cause". | Федерализм - «В противовес централизму анархизм всегда выдвигал и отстаивал принцип федерализма, в котором сочетались независимость личности или организации, их инициатива и служение общему делу». |
| (c) The fact -Chahri has not been informed of the charges brought against him and the fact that it does not know whether there are any judicial proceedings in course on his case; | с) тот факт, что г-н Эль-Чахри не был проинформирован о предъявляемых ему обвинениях и что нет никакой информации относительно того, проводятся ли по его делу какие-либо судебно-процессуальные действия; |
| Measured against the requirement that they should contribute to the realization of the right to food, the food systems we have inherited from the twentieth century have failed. | Если соизмерять продовольственные системы, которые мы унаследовали от ХХ века, на фоне требования о том, чтобы они способствовали реализации права на питание, то эти системы потерпели крах. |
| The elaboration of Afghanistan's prioritized development agenda is taking place, however, against the backdrop of the continued absence of an International Monetary Fund (IMF) country programme. | ЗЗ. Разработка приоритетной повестки дня Афганистана в области развития ведется, однако, на фоне сохраняющегося отсутствия страновой программы Международного валютного фонда (МВФ). |
| Instead of observing the efforts by a nation to realize fundamental, inherent rights at the international level by drafting and implementing numerous social and economic programmes against the background of outside pressures, he once again makes significant misjudgements and continues to present his unreal interpretation. | Вместо того, чтобы отметить усилия страны по осуществлению своих основополагающих неотъемлемых прав на международном уровне, выражающиеся в подготовке и реализации многочисленных социальных и экономических программ на фоне оказываемого извне давления, он вновь выступает с существенно неверными суждениями и продолжает представлять свои несоответствующие реальности толкования. |
| We will look very closely at the proposal she has made - quite a brave proposal against the background of the traditional approach of the United Nations to peacekeeping, but one which we have to take seriously in this Council. | Мы самым тщательным образом изучим внесенное г-жой Огатой предложение - очень смелое предложение на фоне традиционных подходов Организации Объединенных Наций к поддержанию мира, предложение, к которому Совет должен отнестись со всей серьезностью. |
| Against the backdrop of rising food prices, food scarcity and the focus of the sixteenth session on, inter alia, agriculture, this side event attracted considerable attention. | На фоне растущих цен на продукты питания, нехватки продовольствия и внимания, которое на шестнадцатой сессии было уделено проблемам сельского хозяйства, это сопутствующее мероприятие вызвало значительный интерес. |
| Dark matter now placed against a horizon. | Теперь тёмная материя помещена напротив горизонта. |
| On the contrary, the terrorist unit was investigating the threats against those persons. | Напротив, это подразделение по борьбе с терроризмом занималось расследованием угроз в отношении данных лиц. |
| Where do we have hair against hair... and a bald one inside? | Где у нас волосы напротив волос и лысо внутри? |
| Humala's main campaign argument was that he would not risk the "success" of Peru's economy, but would, on the contrary, strengthen it. His fight against poverty and social exclusion would be undertaken as part of that effort. | Главным аргументом кампании Умалы было то, что он обещал не рисковать «успехом» экономики Перу, а, напротив, укреплять его, и что его борьба с бедностью и социальной изоляцией станет частью этих усилий. |
| Against the wall, single file! | Напротив стены, единственный выход! |
| It had happened weeks earlier when Buster went swimming in the ocean... against his mother's wishes. | Это произошло несколько недель назад, когда Бастер купался в океане наперекор матери. |
| It criticizes Russian President Vladimir Putin, but only after he goes against business interests. | Она критикует президента России Владимира Путина, но только тогда, когда он идет наперекор интересам бизнеса. |
| Today, they were recognized for being men and women of courage and of conscience, impatient patriots who were prepared to work for change, at great risk and against all odds. | Сегодня эти мужчины и женщины, которые были готовы работать ради перемен с большим риском для себя и наперекор всему, пользуются признанием за свое мужество, высокую сознательность, и неутомимый патриотизм. |
| Against all expectation, and contrary to our wishes, this violence has put us in front of choices we had not seen before. | Вопреки всем ожиданиям и наперекор нашим желаниям этот акт насилия поставил нас перед выбором, немыслимым до того момента. |
| I believe that at this stage no one should underestimate what we accomplished over three days last week, from 18 to 20 July 2005, against all odds, against even our own expectations. | Я считаю, что на нынешнем этапе никто не вправе недооценивать то, чего мы добились за три дня на прошлой неделе, в период с 18 по 20 июля 2005 года, наперекор судьбе, даже и вопреки нашим собственным ожиданиям. |
| He would hit it against everything and would not stop | Он будет биться обо все подряд и никогда не остановится. |
| What did he say against me? | Что он обо мне говорит? |
| I'm the one who forced the sheriff's department to file a missing persons report against their own policy! | Я единственный, кто заставил шерифа просмотреть пропавших людей и доложить обо всем! Джинни! |
| The prosecution, except for minor charges, is required either automatically or on request to disclose to the defence all evidence against the accused on which the prosecution propose to rely. | Обвинение, за исключением мелких правонарушений, должно автоматически или по запросу информировать защиту обо всех свидетельских показаниях и уликах против обвиняемого, на которые оно намерено опираться. |
| Certifying officers must maintain detailed records of all obligations and expenditures against the accounts for which they have been delegated responsibility. | Удостоверяющие сотрудники должны вести подробную отчетность обо всех обязательствах и расходах по счетам, в отношении которых на них была возложена ответственность. |
| As mentioned above, the Advisory Committee also concurs with the Secretary-General's proposal to credit to Member States the amount of the unencumbered balance of $1,194,000 for this period against their assessments in respect of future mandate periods. | Как упоминалось выше, Консультативный комитет также поддерживает предложение Генерального секретаря о том, чтобы зачесть государствам-членам сумму неизрасходованного за этот период остатка средств в размере 1194000 долл. США в счет их взносов на будущие мандатные периоды. |
| In accordance with paragraph 9 of General Assembly resolution 47/223 of 16 March 1993, such credits are to be set off against assessed contributions for other United Nations peace-keeping operations. | В соответствии с пунктом 9 резолюции 47/223 Генеральной Ассамблеи от 16 марта 1993 года подлежащие кредитованию суммы должны быть начислены в счет долевых взносов для других операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| The possibility cannot be excluded in particular of setting off assets and liabilities to be transferred under the rules of State succession on the one hand against war damages on the other. | В частности, нельзя исключать возможность зачета активов и пассивов, передаваемых согласно нормам о правопреемстве государств, против выплат в счет возмещения военного ущерба. |
| In 2001, this resulted, inter alia, from higher collection of current year's contributions as well as from collections against arrears. | В 2001 году такое положение сложилось в результате, в частности, более высокого коэффициента полученных в текущем году взносов, а также поступлением платежей в счет задолженности. |
| Member States, other than the United States, were asked to pay aggregate assessment amounts about $31 million less than their net assessments for 2001, owing to the application of a promised additional payment of that amount by the United States against those assessments. | Государствам-членам, помимо Соединенных Штатов, было предложено выплатить совокупную сумму взносов примерно на 31 млн. долл. США меньше, чем чистая сумма их начисленных взносов на 2001 год, с учетом обещанной дополнительной выплаты этой суммы Соединенными Штатами в счет указанных взносов. |
| While touring with Rise Against, they have been playing a newly recorded, yet unreleased, song called "Falling on You". | Во время гастролей с Rise Against, они играли еще неизданную песни под названием «Falling on You». |
| On September 22, 2008, Rise Against released the music video for "Re-Education (Through Labor)". | 22 сентября 2008 года Rise Against выпустила видеоклип для «Re-Education (Through Labor)». |
| Although McIlrath was happy with the song's reception, he explicitly mentioned that no acoustic songs would appear on the band's fourth album The Sufferer & the Witness, as he did not want it to become a permanent aspect for Rise Against albums. | Хотя Макилрот был доволен приемом песни, он заявил, что в четвёртом альбоме группы - The Sufferer & the Witness не появятся акустические песни, поскольку он не хотел, чтобы это стало постоянным аспектом для альбомов Rise Against. |
| The title of the song is derived from a quotation from the 19th-century British Prime Minister William Ewart Gladstone ("All the world over, I will back the masses against the classes"). | В 2000 группа выпустила ограниченным тиражом сингл «The Masses Against The Classes», названный по цитате из британского премьер-министра XIX в. Гладстона («All the world over, I will back the masses against the classes»). |
| On January 22, 2018, he was elected as representative of the Committee on Legal Affairs and Human Rights of the Parliamentary Assembly of the Council of Europe in GRECO (Group of States Against Corruption). | 22 января 2018 года был избран представителем Комитета по юридическим вопросам и правам человека Парламентской ассамблеи Совета Европы в ГРЕКО (англ. Group of States Against Corruption, GRECO). |