| So naturally, I - the implication of that is that the telephone is a weapon against poverty. | Естественно, под этим я подразумеваю, что телефон - это оружие против бедности. |
| You can't use this against him. | Ты не можешь использовать это против него. |
| See, we swim against the current. | Видишь ли, мы плаваем против течения. |
| You got subpoenaed to testify against Sam Tull. | Вас вызывают для дачи показаний против Сэма Талла. |
| In addition to possibly being a traitor, who conspires against his country. | И, к тому же, возможно предатель и выступаете против своей страны. |
| Banditry and extortion by armed militia, recent attacks against an AU patrol and humanitarian convoys, and threats against humanitarian workers have reduced access to the population. | В результате актов бандитизма и вымогательства, совершаемых вооруженными формированиями, недавних нападений на патрули Африканского союза и караваны гуманитарной помощи и угроз в адрес гуманитарных сотрудников доступ к населению сократился. |
| He had rejected the accusations against the Government and ruled out any act of genocide, massacre or enforced disappearance. | Он отверг обвинения в адрес правительства и исключил любую возможность совершения актов геноцида, массовой расправы или принудительного исчезновения. |
| The Committee supports in principle the recommendations addressed to States in this area, including to check the names of beneficial owners, directors or managers of international business corporations against the Consolidated List. | Комитет в принципе поддерживает рекомендацию в адрес государств в этой области, включая сверку фамилий подлинных собственников, директоров или управляющих международных предпринимательских корпораций со сводным перечнем. |
| An important member of the European Economic Community has been under severe pressure from the United States to withdraw credits from Cuba and has even been threatened with reprisals against its interests in the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT). | Одна из влиятельных стран - членов Европейского экономического сообщества подвергается активному давлению со стороны Соединенных Штатов, которые хотят вынудить ее прекратить предоставление кредитов Кубе, и в ее адрес даже была высказана угроза ввести против нее санкции в Генеральное соглашение по тарифам и торговле (ГАТТ). |
| Response to allegations against the Government of Uganda/UPDF. Response to allegations against Ugandan individuals and companies. | Ответ на обвинения в адрес отдельных лиц и компаний Уганды. |
| Reports have also been received of clashes between NPFL forces and of public executions in Gbarnga and continued LPC atrocities against civilians in the south-east. | Также поступают сообщения о столкновениях между группировками НПФЛ и публичных казнях в Гбанге и о продолжающихся расправах сил ЛСМ над гражданским населением на юго-востоке. |
| Uruguay, which is party to most international anti-terrorism instruments, attaches priority to the conclusion of a general convention against international terrorism. | Уругвай, участвующий в работе над многими международными документами по борьбе с терроризмом, одной из своих приоритетных задач считает заключение общей конвенции о борьбе с международным терроризмом. |
| Cuba was claiming the inalienable right to exercise its sovereignty over the part of its national territory still occupied by the American naval base of Guantanamo against the will of the Cuban people. | Напомнив о том, что часть национальной территории Кубы остается оккупированной, вопреки воле ее народа, и там находится американская военно-морская база Гуантанамо, представитель Кубы подчеркивает, что ее страна требует осуществления неотъемлемого права на суверенитет над своей территорией. |
| The source adds that the proceedings against Mr. Kakoun were flawed because: | Источник добавляет, что во время судебного процесса над г-ном Какуном были допущены нарушения, что следует из изложенного ниже: |
| It is also concerned that, in practice, disability affects parents' guardianship or custody of their children and that legal protection against discrimination on the grounds of disability is not enforceable in cases of discrimination due to perceived disability or association with a person with a disability. | Он также обеспокоен тем, что на практике инвалидность затрагивает попечительство родителей над своими детьми и что правовая защита от дискриминации по признаку инвалидности не подлежит принудительному исполнению в случае дискриминации в результате предполагаемой инвалидности или наличия связей с инвалидом. |
| Semai children are never punished or forced against their will. | Дети семаев никогда не наказываются или принуждаются вопреки своей воле. |
| On the other hand, and against the WHO recommendations, hepatitis B is not a part of our universal vaccination programme, which also has been the case in the other Nordic countries. | С другой стороны и вопреки рекомендациям ВОЗ, гепатит В не входит в финскую программу всеобщей вакцинации, как и в других Северных странах. |
| Against all hope. I receive a letter from a retired judge. | Но, вопреки всяким ожиданиям, я получаю письмо от судьи на пенсии. |
| He doesn't usually go against my advice without giving me fair warning. | Обычно он не идет вопреки моим советам не предупредив. |
| Meanwhile, Tyrande Whisperwind and Malfurion Stormrage grow impatient regarding liberating Darkshore from the Horde's control, ultimately choosing to begin the offensive on their own, against Anduin's advice. | Тем временем Тиранда Шелест Ветра и Малфурион Ярость Бури стремятся освободить Тёмные берега из-под контроля Орды, в конечном счёте решив начать наступление самостоятельно, вопреки советам Андуина. |
| The country office records the actual expenditure against the advance and makes a new advance for the next quarter. | Страновые отделения фиксируют фактическую сумму расходов в счет аванса и выписывают новый аванс на следующий квартал. |
| UNOPS had completed all recommendations with respect to procurement against the administrative budget. | ЮНОПС завершило выполнение всех рекомендаций, касающихся закупок за счет средств административного бюджета. |
| Her bravery against him awards them the victory. | Эти победы подняли его счет до побед. |
| Costs were also ordered against him. | Издержки опять же были отнесены на его счет. |
| Pooling thus insulates users against catastrophic health expenditures through the cross-subsidization of financial risks associated with expenditures on health. | Таким образом, объединение ресурсов защищает участников от разорительных медицинских расходов за счет перекрестного субсидирования финансовых рисков, связанных с медицинскими расходами. |
| We agreed on actions to prevent the use of man-portable air defence systems against civil aviation. | Мы согласовали конкретные меры противодействия применению переносных зенитно-ракетных комплексов против гражданской авиации. |
| These attacks coincide with clear signals that extremist elements calling themselves Taliban or supporters of Gulbuddin Hekmatyar are reorganizing, issuing statements and trying to rally support against the peace process. | Эти нападения совпадают с поступлением четких сигналов о том, что экстремистские элементы, называющие себя «Талибаном» или сторонниками Гульбеддина Хекматиара, реорганизуются, делают заявления и пытаются заручиться поддержкой в деле противодействия мирному процессу. |
| Indeed, while individual countries must take measures to fight organized crime, concerted action by the international community against that worldwide scourge was also indispensable. | Ведь, по существу, если страны должны принимать законы в целях противодействия организованной преступности, то и международному сообществу, со своей стороны, следует вести согласованную борьбу против этого мирового зла. |
| Raising awareness can empower women to know their rights and take action against violence. | Повышение осведомленности может способствовать расширению прав и возможностей женщин и повышению их информированности о своих правах и методах противодействия насилию. |
| Although Tipu placed defences on some of the passes, Cornwallis, after a number of feints, turned sharply north, and crossed the mountains at the Muglee Pass on 21 February against no opposition. | Хотя Типу Султан и прикрыл некоторые проходы в Восточных Гхатах, Корнуоллис через некоторое время резко повернул на север, и 21 февраля преодолел горы через проход Мугли без какого-либо противодействия. |
| Particular attention should be directed towards female migrant workers, who are doubly discriminated against, as women and as migrant workers. | Особое внимание должно быть уделено положению трудящихся женщин-мигрантов, которые подвергаются двойной дискриминации как женщины и трудящиеся-мигранты. |
| The longest-standing discrimination was against refugees, who had been denied their right to return to their homes since 1948. | Наиболее продолжительной дискриминации подвергаются беженцы, которым отказывается в праве на возвращение в свои дома с 1948 года. |
| Individuals experiencing compound stigma are often the ones who are most marginalized and discriminated against. | Лица, которые подвергаются стигматизации по нескольким признакам одновременно, это - зачастую те лица, которые больше всего изолированы от общества и больше всего подвергаются дискриминации. |
| Women were also discriminated against by the laws on inheritance, and by the law requiring wives to obey husbands. | Женщины также подвергаются дискриминации в контексте норм права наследования, а также норм права, в соответствии с которыми жены обязаны подчиняться мужьям. |
| The Committee notes with concern allegations of reprisals, serious acts of intimidation and threats against human rights defenders, especially those who report acts of torture and ill-treatment. | Комитет с беспокойством констатировал, что правозащитники, в частности лица, разоблачающие акты пыток и жестокого обращения, подвергаются гонениям, запугиваниям и угрозам. |
| Sanders then began to have doubts about selling the company, as some members of his family were against it. | Сандерс тем временем стал колебаться относительно продажи бизнеса, поскольку члены его семьи выступали против сделки. |
| Clarification was requested from the Russian authorities in September 2000 as to why the Special Rapporteur against torture was not invited and a joint visit facilitated. | У российских властей в сентябре 2000 года были запрошены разъяснения относительно того, почему Специальный докладчик по вопросу о пытках не получил приглашения и совместное посещение не было осуществлено. |
| For its part, the General Assembly must finally achieve a consensus to adopt the draft of the comprehensive convention against terrorism in the Sixth Committee. | Со своей стороны, Генеральной Ассамблее необходимо, наконец, добиться консенсуса относительно принятия в Шестом комитете проекта всеобъемлющей конвенции о борьбе с терроризмом. |
| Some presenters mentioned a need to restrict access to and sale of certain dual-use items, but others questioned the affect this could have on legitimate activities and cautioned against measures that would unduly restrict global trade. | Некоторые выступавшие отмечали необходимость ограничения доступа к определенным товарам двойного применения и торговли ими, однако другие высказывали сомнения относительно возможных последствий для законной деятельности и предостерегали против принятия мер, которые необоснованно ограничивали бы мировую торговлю. |
| Concerning international recognition of the Ombudsman, the Committee against Torture had expressed doubts as to whether it was sufficiently independent; there were reports that some people's complaints had been rejected. | Что касается международного признания Уполномоченного по правам человека, Комитет против пыток выразил сомнение относительно того, достаточно ли он независим; имеются сообщения о том, что жалобы некоторых людей были отклонены. |
| The Swiss Criminal Code enabled Switzerland to take effective action against terrorism in its territory and to fulfil its international commitments. | Уголовный кодекс Швейцарии дает возможность осуществлять эффективное судебное преследование за терроризм в пределах национальной территории и позволяет Швейцарии выполнять ее международные обязательства. |
| Some political parties reported threats, intimidation and harassment (including legal proceedings) against their members and candidates. | Некоторые политические партии сообщали об угрозах, запугивании и преследовании (включая судебное преследование) в отношении их членов и кандидатов. |
| Mr. Boonpracong (Thailand) said that the obligation to extradite or prosecute was an important element in the fight against impunity. | Г-н Бунпраконг (Таиланд) говорит, что обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование - важный элемент борьбы с безнаказанностью. |
| The existence of the Tribunal and its success in prosecuting war crimes, crimes against humanity and genocide over the past 13 years have sent a clear message that the international community is committed to preventing such crimes from going unpunished. | Существование Трибунала и его успешное преследование лиц, совершивших военные преступления, преступления против человечности и преступления геноцида, в течение минувших 13 лет четко демонстрируют, что международное сообщество преисполнено решимости не допускать безнаказанности за совершение таких преступлений. |
| It is mandatory for a Family Group Conference to be held to consider a case whenever criminal proceedings are either contemplated (where the youth has not yet been arrested) or brought against a youth. | Совещание группы по проблемам семьи проводится в обязательном порядке в случае рассмотрения дела, по которому в отношении несовершеннолетнего либо предусмотрено начать уголовное преследование (но этот несовершеннолетний еще не задержан), либо такое преследование уже начато. |
| In fact, a fair and effective trial process in each of the four cases dealt with by the Special Court will send a clear message to everyone involved and will, we hope, discourage war crimes and crimes against humanity all around the world. | Справедливый и эффективный судебный процесс по каждому из четырех дел, рассматривавшихся Специальным судом, послужит четким сигналом для всех заинтересованных и, мы надеемся, поможет предотвращению военных преступлений и преступлений против человечности во всем мире. |
| (e) Immunization against the preventable immunizable diseases (tuberculosis, diphtheria, pertussis, tetanus, polio, measles, rubella); | ё) вакцинацию от заболеваний, которые поддаются предотвращению и иммунизации (туберкулез, дифтерия, коклюш, столбняк, полиомиелит, корь, краснуха); |
| The Committee recommended that Luxembourg strengthen its efforts to prevent and combat drug abuse, especially among young people; step up a campaign against alcohol and tobacco abuse; and take measures to address the high incidence of suicide, especially among young people. | Комитет рекомендовал Люксембургу наращивать усилия по предотвращению наркомании и борьбе с ней, особенно с наркоманией среди молодежи; активизировать кампанию по борьбе со злоупотреблением алкоголем и табаком; и принять меры для решения проблемы высокого уровня самоубийств, особенно среди молодежи82. |
| It had likewise taken part in European Union action, such as the establishment of the European Monitoring Centre on Racism and Xenophobia, and the European Year Against Racism. | Португалия также участвовала в деятельности Европейского союза, например в создании Европейского центра по предотвращению расизма и ксенофобии и в проведении Европейского года борьбы против расизма. |
| Strategic Plan for the Prevention of Domestic Violence of the Federation, 2009-2010, and development of the Strategy for the Prevention of and Fight against Domestic Violence, 2013-2017, is in progress. | Стратегический план Федерации по предупреждению насилия в семье на период 2009 - 2010 годов, а также находящаяся в стадии разработки Стратегия по предотвращению насилия в семье и борьбе с ним на период 2013 - 2017 годов. |
| His Government's strict implementation of the sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia had resulted in heavy economic losses and placed severe pressure on social spending. | Неукоснительное применение санкций в отношении Союзной Республики Югославии правительством Болгарии повлекло за собой ощутимый экономический ущерб и серьезно ограничило расходы на социальные нужды. |
| Any transgressions against the security of diplomatic and consular missions and representatives might endanger lives, cause damage and adversely affect the promotion of the shared interests of the international community, and must therefore never go unpunished. | Любые посягательства на безопасность дипломатических и консульских представительств и представителей могут подвергать опасности жизни людей, наносить ущерб и отрицательно влиять на соблюдение общих интересов международного сообщества, и, следовательно, никогда не должны оставаться безнаказанными. |
| When the damage is caused by a State official, the victim may bring proceedings against the State, which bears civil liability for the damage. | Если ущерб причинен государственным должностным лицом, то потерпевший вправе предъявить иск непосредственно государству, которое несет гражданскую ответственность за такой ущерб. |
| The chapters of this report describe the true scope of the measures adopted against Cuba by the new United States Administration and record the impact of the embargo on Cuba in the period from March 2008 to April 2009. | В главах настоящего доклада представлена подлинная картина масштабов направленной против Кубы деятельности, проводимой новой администрацией Соединенных Штатов, и показано, какой ущерб причинила Кубе блокада в период с марта 2008 по апрель 2009 года. |
| Together with the State-controlled media, the Government had undertaken a campaign against Gibraltar, inconveniencing and harassing their two peoples and harming the economies on both sides of the frontier, in a way reminiscent of the brainwashing of the Franco era. | Вместе с подконтрольными государству средствами массовой информации это правительство предприняло направленную против Гибралтара кампанию, создавая неудобства для обоих народов и осложняя их жизнь, а также нанося ущерб экономике по обе стороны границы с использованием методов, напоминающих «промывку мозгов» эпохи Франко. |
| The Committee against Torture appoints a case rapporteur for new cases. | Комитет против пыток назначает в связи с новыми делами докладчика по делу. |
| In Poland, we are pleased to support a growing commitment of the private sector to the fight against HIV/AIDS. | В Польше нам приятно отмечать растущую приверженность частного сектора делу борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
| Mr. JUPPIN de FONDAUMIERE (United Nations International Drug Control Programme (UNDCP)) said that the adoption of General Assembly resolution 48/12 had reaffirmed the Member States' commitment to the fight against drug abuse. | Г-н ЖЮППЕН де ФОНДОМЬЕР (Международная программа Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами (МПКНСООН) говорит, что принятие резолюции 48/12 Генеральной Ассамблеи подтвердило приверженность государств-членов делу борьбы со злоупотреблением наркотиками. |
| The first instance verdict in another case transferred from The Hague was handed down in November: the accused was found guilty of crimes against humanity and sentenced to 16 years' imprisonment. | Решение первой инстанции по еще одному делу, переданному из Гааги, было вынесено в ноябре: обвиняемый был признан виновным в совершении преступлений против человечности и приговорен к 16 годам тюремного заключения. |
| The Court did not consider that H had demonstrated that this assessment had been based on non-relevant considerations, and therefore did not accept that discrimination had been practised against her on the grounds of her gender. | Суд не счел убедительными доводы Н., что эта оценка основана на не относящихся к делу соображениях, и поэтому не согласился с тем, что в отношении нее была применена дискриминация по признаку пола. |
| Between 2009 and 2012, the region saw child mortality among children under five fall from 23.4 per 1,000 live births to 18.2 (against the national average of 16.2). | В период 2009 - 2012 годов показатель смертности детей в возрасте до пяти лет в регионе снизился с 23,4 на 1000 живорождений до 18,2 (на фоне среднего национального показателя в 16,2). |
| Commanders are not to be judged on the basis of an ex post facto assessment of the actual loss of civilian life and/or damage to civilian property weighed against the actual military advantage gained from the attack. | О действиях командиров судят не на основе последующей оценки действительных потерь жизни среди гражданского населения и/или ущерба гражданскому имуществу, взвешиваемых на фоне действительного военного преимущества, полученного от нападения. |
| Against the backdrop of the prevalent dehumanizing conditions of poverty and hunger as well as entrenched structural constraints in the least developed countries, the Millennium Development Goals (MDGs) cannot be achieved without the LDCs. | На фоне преобладающих дегуманизирующих условий нищеты и голода, а также застарелых структурных помех в наименее развитых странах цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), без НРС достигнуты не будут. |
| Should the projected savings be realized, Environment Fund expenditure in 2000-2001 will be reduced to $110.6 million, which against the currently projected resources of $111.8 million available for 2000-2001 will result in a carry-over of $1.2 million at the end of the biennium. | Если удастся добиться предполагаемой экономии средств, то расходы по Фонду окружающей среды в 2000-2001 годах будут сокращены до уровня 110,6 млн. долл. США, что на фоне прогнозируемого в настоящее время объема имеющихся ресурсов на 2000-2001 годы в размере 111,8 млн. долл. |
| Against the background of the ever-increasing effects of climate change, particularly in the dry regions of our planet, the issues of supplying the population with drinking water and developing the many water-dependent economic sectors are becoming increasingly urgent. | На фоне растущего влияния изменения климата на суше, особенно в засушливых районах планеты, все острее встает вопрос водообеспечения населения и развития многих секторов экономики, зависящих от водных ресурсов. |
| A house should be built against a hill and face south to receive as much sunlight as possible. | Дом должен быть построен напротив холма и обращён лицом на юг, чтобы получать как можно больше солнечного света. |
| You sit there, across from the door, back against the wall. | Ты сядешь там, напротив двери, спиной к стене. |
| The first record of a "new market in Covent Garden" is in 1654 when market traders set up stalls against the garden wall of Bedford House. | Первая запись о «новом рынке в Ковент-Гардене» появилась в 1654 году, когда рыночные торговцы ставили свои прилавки напротив садовой стены дома Бедфордов. |
| In fact, they stood by and watched as these settlers committed grave crimes that they would have been quick to stop had they been committed against fellow Israelis. | Напротив, они стояли и наблюдали, как поселенцы совершали вопиющие преступления, которые они немедленно пресекли бы, если бы они совершались против израильских сограждан. |
| The bundles are aligned against the posts. | Комплекты досок расположены в линию напротив подпорок. |
| Do you think I'm working against them? | Вы думаете, что я это делаю наперекор им. |
| Since a single delegation, namely the United States, chose to ask for a vote and act against the will of the great majority of the Members of the Organization, we were faced with a situation that was not necessarily desirable to our delegation. | Но поскольку одна-единственная делегация, а именно делегация Соединенных Штатов, предпочла просить проведения голосования, идя наперекор воле явно подавляющего большинства членов Организации, мы оказались в положении, которое вовсе необязательно было желательным для нашей делегации. |
| "Elope: To run away with a lover... against a disapproval of the family." | "Беги тайно, беги с возлюбленной... иди наперекор недовольству семьи". |
| Some rule-based regimes, such as inflation targeting, may bias macroeconomic stabilization towards a narrowly defined target, such as low inflation, and against broader development objectives, such as employment and growth. | Некоторые основанные на нормах режимы, такие, как режим контроля над инфляцией, могут подталкивать макроэкономическую стабилизацию к достижению узкопоставленной цели, такой, как обеспечение низкого уровня инфляции, наперекор достижению более широких целей в области развития, таких, как обеспечение занятости и роста. |
| If you want me to leave to avoid a war against the Han... I won't leave. | Ежели вы желаете избавиться от меня только для того, чтобы предотвратить войну с империей Хань, я пойду наперекор воле богов, но не уйду. |
| The explosion threw Matthew against something. | Мэтью отбросило взрывом, и он обо что-то ударился. |
| He had a big meet against Manteno and I didn't want him to get all worried about me. | У него был важный забег против команды из Монтено, и я не хотела чтобы он беспокоился обо мне. |
| See above for minutes of the meeting held between the Special Rappporteur and representatives of the State party relating to all of the cases against Colombia on 18 July 2008. | См. выше отчет о совещании с участием Специального докладчика и представителей государства-участника по вопросу обо всех этих делах, возбужденных против Колумбии, состоявшемся 18 июля 2008 года. |
| In that context, it was recalled that the subparagraph was inspired from the rule in existence in certain jurisdictions that counsel had a special obligation to inform the court of all matters, including those that spoke against its position. | В этой связи было отмечено, что основанием для разработки этого положения послужило существующее в некоторых правовых системах правило, согласно которому адвокат имеет особое обязательство информировать суд обо всех фактах, в том числе о тех, которые являются неблагоприятными для его позиции. |
| Consider the reports by the Secretariat on all sources of income received, including the reserve and fund balances and interest, together with actual, provisional and projected expenditures and commitments, and by the Executive Secretary on all expenditures against the agreed budget lines. | Рассмотрение докладов секретариата обо всех источниках поступлений, включая резерв и остаток на счетах фондов и проценты, а также о фактических, предварительных и прогнозируемых расходах и обязательствах и докладов Исполнительного секретаря обо всех расходах по согласованным бюджетным статьям. |
| All contributions received after 30 June 1989 will, in the first instance, be credited against the oldest outstanding contribution beginning with 1988. | Все взносы, полученные после 30 июня 1989 года, будут в первую очередь зачитываться в счет самой первой задолженности по взносам начиная с 1988 года. |
| The remaining balance as of 31 December 2009 was $5.4 million, which was expected to be recovered through offset against future payment of compensations awards. | Непогашенный на 31 декабря 2009 года остаток составил 5,4 млн. долл. США, которые планируется вернуть посредством зачета в счет будущих выплат присужденных компенсаций. |
| Total expenditure against the approved allocation from the United Nations Development Programme increased from $582,000 in the previous biennium to $751,000 in the biennium 2008-2009, reflecting an increase in the number of projects implemented. | Общий объем расходов в счет утвержденных ассигнований, выделенных Программой развития Организации Объединенных Наций, увеличился с 582000 долл. США в предыдущем двухгодичном периоде до 751000 долл. США в двухгодичном периоде 2008 - 2009 годов, что является отражением большего числа осуществленных проектов. |
| The Board recommends that the Administration apply the provisions of regulation 4.12 of the Financial Regulations and Rules of the United Nations by crediting the balance of the tax equalization accounts of a Member State against the assessed contributions due from that Member State in the following year. | Комиссия рекомендует администрации применить положение 4.12 Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций путем зачета остатка на счетах государства-члена в Фонде уравнения налогообложения в счет начисленных взносов, причитающихся с этого государства-члена в следующем году. |
| Advances against future years obligations | Авансы в счет запланированных на будущее пособий на 534,0553,5 |
| Rise Against held the same belief, but eventually came to the conclusion that unlike other labels, DreamWorks supported their politically charged lyrics. | Rise Against придерживались того же мнения, но вскоре пришли к выводу, что в отличие от других лейблов Dreamworks Records поддерживал их политически заряженные тексты. |
| Rise Against contributed a cover of "Ballad of Hollis Brown" to Chimes of Freedom, a tribute album of Bob Dylan songs produced in February 2012 to commemorate Amnesty International's 50th anniversary. | Rise Against записали кавер «Ballad of Hollis Brown» для Chimes of Freedom, трибьют-альбома песен Боба Дилана вышедшего в феврале 2012 года к 50-летию Amnesty International. |
| Early the next year the band stepped into the international spotlight, appearing at South by Southwest, touring the U.S. with Girls Against Boys and Europe with Jon Spencer Blues Explosion, and headlining their own U.K. tour. | В начале следующего года группа попадает в центр международного внимания, появляясь на South by Southwest, совершая поездку по США с Girls Against Boys и Европе с Jon Spencer Blues Explosion и возглавляя собственный британский тур. |
| They play covers from their Rage Against The Machine, Public Enemy and Cypress Hill material, and new material as well. | На концертах будут исполняться песни Rage Against the Machine, Cypress Hill и Public Enemy, а также, возможно, новые композиции. |
| He chaired the delegation of the Republic of Azerbaijan in Council of Europe's Group of States Against Corruption (GRECO) during 2005 - 2012 years. | В 2005-2012 годах возглавлял делегацию Азербайджанской Республики в Группе государств по борьбе с коррупцией (ГРЕКО) (англ. Group of States against Corruption (GRECO) - anti-corruption body of the Council of Europe). |