| Your mom said it's going to come down to my word against his. | Твоя мама сказала, что все сведется к моему слову против его. |
| I maintain the charge against Mr. Simpson, sir. | Мои обвинения против г-на Симпсона остаются в силе, сэр. |
| You're outnumbered, two against one. | Нас больше, двое против одного. |
| You're outnumbered, two against one. | Нас больше, двое против одного. |
| Wolsey pleaded guilty to all the charges made against him. | Вулси признан виновным во всех обвинениях против него. |
| Only last week, Al-Qaida issued an explicit threat against the United Nations and its peacekeepers overseas. | Так, не далее как на прошлой неделе «Аль-Каида» выступила с недвусмысленными угрозами в адрес Организации Объединенных Наций и ее миротворцев в различных странах. |
| They have not been informed of any accusation against them, nor have been brought before any judicial authority. | Они не были проинформированы о каких-либо обвинениях в их адрес и не представали ни перед каким-либо судебным органом. |
| There is no objective basis for the allegations made by the facilitator, Mwalimu Julius Nyerere, against the Government of Burundi and the President of the Republic, Mr. Pierre Buyoya. | Обвинения, выдвинутые выступающим в качестве содействующей стороны мвалиму Джулиусом Ньерере в адрес правительства Бурунди и президента Республики г-на Пьера Буйои, не имеют под собой никакой объективной основы. |
| The vain attempts to discredit the work of the Committee only validate the facts related and the serious accusations made in the report against the occupying Power. | Тщетные попытки дискредитировать работу Комитета лишь придают актуальность содержащимся в докладе соответствующим фактам и серьезным обвинениям, выдвинутым в нем в адрес оккупирующей державы. |
| As for racial discrimination being practiced by the mass media, Ms. Gallart Nosetti said that most of the mass media in Mexico were privately owned, and she acknowledged that those media often broadcast racist or offensive statements against representatives of indigenous peoples. | Касаясь расовой дискриминации, осуществляемой средствами массовой информации, г-жа Галларт Носетти сообщает о том, что большинством средств массовой информации в Мексике владеют частные лица, и она признает, что эти средства зачастую распространяют расистские или оскорбительные заявления в адрес представителей коренных народов. |
| This indicator is compiled in a specific manner where the administrative considerations prevail against those requiring statistical quality. | Этот показатель рассчитывается особым образом, когда соображения административного порядка превалируют над соображениями статистического качества. |
| The CTBT must be finalized as a major step towards confidence building and as an immediate safeguard against proliferation. | Необходимо завершить работу над ДВЗИ, что явится крупным шагом в направлении укрепления доверия и непосредственной гарантией против распространения. |
| The Governor retained control of the Executive Council, which had the power to veto or pass laws against the wishes of the Legislative Council. | Губернатор сохранил контроль над Исполнительным советом, который имел право вето и принятия законов против воли Законодательного совета. |
| In addition, since the tragic incident of 11 September, we have continuously worked to strengthen various anti-terrorist measures by joining in the global efforts against terrorism. | Вдобавок, присоединившись с трагического инцидента 11 сентября к глобальным усилиям по борьбе с терроризмом, мы неуклонно работаем над укреплением разного рода антитеррористических мер. |
| Today it is unacceptable to segregate or discriminate against human beings on the basis of the colour of their skin, where they live or the altitude above sea level at which they conduct their activities. | Сегодня недопустимо проводить сегрегацию или дискриминацию в отношении людей на основе цвета их кожи, места проживания или высоты над уровнем моря, где они осуществляют свою деятельность. |
| You know, I came against my better judgment. | Знаете, я приехал вопреки своему мнению. |
| In 2012, it protested against what it termed the repeated and unilateral infringement by Argentina of the right of innocent passage and freedom of navigation under the Convention by taking action against the Islands' maritime transport arrangements (counter to General Assembly resolution 31/49). | В 2012 году оно выразило протест против того, что оно назвало неоднократным и односторонним нарушением Аргентиной закрепленного в этой Конвенции права на мирный проход и свободу судоходства в результате принятия мер против морских транспортных средств островов (вопреки резолюции 31/49 Генеральной Ассамблеи). |
| Indeed, he observes that in a number of cases, the State defended the right to freedom of opinion and expression against other trends in society. | Специальный докладчик отмечает, что в ряде случаев именно государство принимало необходимые меры по защите права на свободу мнений и их свободное выражение, вопреки иным тенденциям в обществе. |
| Contrary to rumor, "21st Century (Digital Boy)" (which appears on Against the Grain and again on Stranger than Fiction) was not written and recorded for this album. | Вопреки слухам, "21st Century (Digital Boy)" (который появился в Against the Grain и затем снова в Stranger than Fiction) не была написана и записана для этого альбома. |
| "Should a Government become clearly disrupted or dominated by a faction to the point where it no longer sufficiently guarantees the individual's physical safety, diplomatic agents... may grant or maintain asylum even against proceedings by the local authorities." | В случае когда функционирование государственных органов власти страны оказывается очевидно дезорганизованным или управляемым одной фракцией в такой степени, что государство более не предоставляет частным лицам достаточных гарантий безопасности их жизни, дипломатические сотрудники (...) могут предоставить или продолжать предоставлять убежище даже вопреки преследованиям местных органов власти . |
| Advances against entitlements are widely available to all UNRWA staff. | Правом получения авансов в счет выплат могут широко пользоваться все сотрудники БАПОР. |
| The categories of revenue that can be offset against assessments is now defined in new regulation 3.3. | Определение категорий поступлений, которые могут зачитываться в счет начисленных взносов, дано теперь в новом положении З.З. |
| The decrease of expenditures against regular resources was anticipated to reflect this contraction in income. | Ввиду сокращения поступлений сокращение расходов, финансируемых за счет регулярного бюджета, не стало неожиданностью. |
| The Council must take necessary action against those who hindered the progress of the peace process, including by considering targeted sanctions against them. | Совету надлежит принять необходимые меры в отношении тех, кто воспрепятствовал прогрессу мирного процесса, в том числе за счет рассмотрения возможности введения в их отношении целенаправленных санкций. |
| Delegations also expressed concerns at the trend that IEDs are often not directed against legitimate military targets, but instead are increasingly used against civilians and other soft targets. | Делегации также выразили озабоченность по поводу тенденции на тот счет, что зачастую СВУ направлены не против законных военных целей, а вместо этого все чаще используются против граждан и других уязвимых мишеней. |
| Workshop 5 is to examine strategies and best practices against overcrowding in correctional facilities, which are absolutely complementary to the matters discussed in Workshop 2. | Участникам семинара-практикума 5 надлежит рассмотреть стратегии и наилучшие виды практики противодействия переполненности исправительных учреждений, которые тесно взаимосвязаны с вопросами для обсуждения на семинаре-практикуме 2. |
| Since 1963, the international community has elaborated universal legal instruments related to the prevention and suppression of international terrorism, which constitute the universal legal regime against terrorism. | С 1963 года международное сообщество приняло ряд универсальных правовых документов, которые касаются предупреждения и пресечения международного терроризма и образуют универсальный правовой режим противодействия терроризму. |
| Measures against trafficking in persons | В. Меры противодействия торговле людьми |
| Nevertheless, there was a need for adjustments in the labour market to mitigate the risk of a political backlash against globalization of services in developed countries. | Тем не менее необходима корректировка на рынке труда в целях уменьшения риска политического противодействия глобализации сферы услуг в развитых странах. |
| Bearing in mind the continuous global growth in computer crime, the existence of links between criminal hackers groups in various countries and the fact that cyber-threats bear no relation to national borders, it is vital that international cooperation in the fight against cyber-threats be expanded. | Принимая во внимание постоянный рост компьютерной преступности в мире, существование связи между хакерскими преступными группировками разных стран, независимости кибернетических угроз от государственных границ, постоянно расширять международное сотрудничество в сфере противодействия киберугрозам. |
| There is also increasing evidence of violence targeted against humanitarian aid providers. | Кроме того, поступает все больше сообщений о том, что лица, занимающиеся оказанием гуманитарной помощи, подвергаются насилию. |
| Data on women's participation in the federal public administration strongly suggest that, even within the Executive Branch, women are discriminated against. | Данные о работе женщин в федеральных административных органах наводят на мысль о том, что даже в государственных учреждениях женщины подвергаются дискриминации. |
| Rural areas tended to be more traditional, meaning that rural women were more likely to be discriminated against. | Сельские районы, как правило, более традиционны, и, соответственно, женщины в этих районах в большей мере подвергаются дискриминации. |
| In most of the cases in which journalists had been prosecuted, they had not been prosecuted for disturbing public order but for offences against the honour of certain people and for defamation. | В большинстве случаев, когда журналисты подвергаются преследованию, это происходит не за нарушение общественного порядка, а за посягательство на честь некоторых лиц и за клевету. |
| (c) the baseline or reference case for the commitment or action, against which the commitment or action shall be measured, reported and verified, in accordance with Article 20 (MRV); | с) исходные условия или контрольный уровень для обязательства или действия, по отношению к которым данное обязательство или действие измеряются, отражаются в отчетности и подвергаются проверке в соответствии со статьей 20 (ИООП); |
| He did not believe that the relative absence of complaints against discrimination in employment was due to a lack of access to remedies. | Он не считает, что относительно небольшое число жалоб против дискриминации в области занятости объясняется отсутствием доступа к средствам правовой защиты. |
| The report addressed all five areas in which sanctions were imposed against UNITA and made 39 recommendations on how to increase the effectiveness of the sanctions. | В докладе рассмотрены все пять областей, в которых в отношении УНИТА были введены санкции, и вынес 39 рекомендаций относительно того, каким образом повысить эффективность санкций. |
| Another representative, after recalling that the idea of establishing an international criminal jurisdiction had arisen in connection with the efforts to draft the Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind, expressed serious doubts regarding the need for a tribunal. | Еще один представитель, напомнив, что идея создания международной уголовной юрисдикции возникла в связи с усилиями по разработке проекта кодекса преступлений против мира и безопасности человечества, выразила серьезные сомнения относительно необходимости в создании суда. |
| He provides advice to the complainants who argue unequal treatment, in which he evaluates their situation and, where appropriate, recommends how they might further defend themselves against unequal treatment. | Он предоставляет консультативную помощь лицам, подающим жалобы относительно нарушения их права на равное обращение, в рамках которой он проводит анализ их ситуации и - в тех случаях, когда это необходимо, - выносит рекомендации в отношении возможных мер их защиты от дальнейших проявлений дискриминационного обращения. |
| With regard to agrarian reform, the State is implementing the Zamora Mission in support of action against the large estates by providing financial assistance to small and medium-sized producers and by rehabilitating and expanding agricultural infrastructure and services. | Относительно реформы аграрного сектора следует отметить, что в рамках борьбы с латифундизмом государство осуществляет программу под названием «Миссия "Самора"» в целях оказания финансовой помощи малым и средним предприятиям наряду с восстановлением и расширением инфраструктуры и аграрных услуг. |
| States have a binding obligation under international customary law to criminalize genocide, war crimes and crimes against humanity and to investigate and prosecute perpetrators. | В соответствии с обычным международным правом государства обязаны ввести уголовную ответственность за геноцид, военные преступления и преступления против человечности и обеспечить проведение расследования и судебное преследование виновных. |
| Thus, during the current legislative term, several proposed amendments of that article were submitted with a view to the prosecution and trial of offences against the legislation on the press. | В ходе нынешней легислатуры также был внесен ряд предложений о необходимости пересмотра этой статьи, чтобы обеспечить судебное преследование и осуждение лиц, виновных в нарушениях закона о печати. |
| Such approach once again indicates that Russia's policy against Georgia and ethnic Georgians contradicts the standards of international law and human rights law and is nothing else but persecution along ethnic lines. | Подобный подход еще раз указывает на то, что политика, проводимая Россией по отношению к Грузии и этническим грузинам, противоречит нормам международного права и прав человека и представляет собой не что иное, как преследование по этническому признаку. |
| Prosecution of crimes against deployed peacekeepers | Преследование за преступления против действующих на местах миротворцев |
| Joseph McCarthy, a Republican senator from Wisconsin opens and leads his witch-hunt against people suspected of sympathizing communists. | По инициативе сенатора Джозефа Маккарти в Америке начинается настоящая охота на ведьм, преследование всех граждан с левыми взглядами. |
| States should endeavour to prevent corruption by establishing safeguards against improper use of spatial planning powers, particularly regarding changes to regulated use. | Государствам следует стремиться к предотвращению коррупции за счет создания мер защиты против неправомерного использования полномочий в области землеустроительного планирования, в частности, касающихся изменения регулируемого целевого использования. |
| The Committee furthermore encourages States parties to ratify or accede to the Optional Protocol to the Convention against Torture in order to strengthen preventive measures against torture and ill-treatment. | В этой связи Комитет рекомендует государствам-участникам ратифицировать Факультативный протокол к Конвенции против пыток или присоединиться к нему в целях усиления мер по предотвращению пыток и жестокого обращения. |
| The Office's website has been revised and updated to reflect the expanded work on the prevention of genocide, war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity, as well as on advancing the responsibility to protect. | Был осуществлен пересмотр веб-сайта Управления, на котором размещена обновленная информация, с тем чтобы отразить увеличение объема работы по предотвращению геноцида, военных преступлений, этнической чистки и преступлений против человечности, а также с целью пропаганды обязанности обеспечивать защиту. |
| (a) The establishment of the Second Five-Year Plan on the Prevention of and Countermeasures against Violence in Schools, in 2010. | а) принятие в 2010 году второго Пятилетнего плана по предотвращению насилия в школах и борьбе с ним. |
| Collective action to prevent and respond to genocide, crimes against humanity and war crimes must not be made impossible by a non-concurring vote of one of the permanent members of the Council. | Коллективные усилия по предотвращению и реагированию на геноцид, преступления против человечности и военные преступления не должны стать невозможными из-за одного несогласного среди постоянных членов Совета. |
| Japan should make an apology and give full compensation for its past crimes against our people. | Япония должна извиниться и полностью возместить ущерб за совершенные ею в прошлом преступления против нашего народа. |
| Article 9, although the recourse referred to in paragraph 4 is suspended solely for offences against national security and public order. | статьи 9, причем осуществление упомянутого в пункте 4 права приостанавливается лишь в случае совершения преступлений, в результате которых был нанесен ущерб национальной безопасности и был нарушен общественный порядок. |
| The United States sanctions against Cuba have a negative impact on the lives of the Cuban people, obstruct economic development, impede the rights to life and development and cause damage to third countries that have economic and trade relations with Cuba. | Санкции Соединенных Штатов в отношении Кубы отрицательно сказываются на жизни кубинского народа, препятствуют экономическому развитию, попирают права на жизнь и развитие и наносят ущерб третьим странам, поддерживающим с Кубой экономические и торговые отношения. |
| The Certification Body indemnifies the UN/ECE against all damages, losses, costs and expenses incurred by UN/ECE arising out of: | Сертификационный орган возмещает ЕЭК ООН весь ущерб и все убытки, расходы и издержки, понесенные ЕЭК ООН в результате: |
| If violations occur, sanctions include loss or denial of contract, forfeiture of the bid or performance bond, liability for damages, bidders' blacklisting for future contracts, criminal or disciplinary action against government employees. | В случае нарушений санкции включают потерю контракта или отказ в его предоставлении, аннулирование предложения на торгах или гарантии выполнения контракта, ответственность за ущерб, включение участников торгов в "черный список" при заключении контрактов в будущем и уголовную или дисциплинарную ответственность для государственных служащих. |
| The Office of the Prosecutor conducted one mission to collect information necessary in support of trials and to address the arguments raised by the defence in the case against Germain Katanga. | Представители Канцелярии Прокурора совершили одну поездку для сбора информации, необходимой для проведения судебных разбирательств и проверки доводов, представленных защитой по делу Жермена Катанги. |
| The party against whom the interim measure is invoked was unable to present its case with respect to the interim measure; or | сторона, в отношении которой запрашивается обеспечительная мера, не смогла изложить свои аргументы по делу в связи с этой обеспечительной мерой; или |
| The trial opened in January and continued throughout the year against 15 men from Sandžak believed to be of the Wahhabi faith indicted in September 2007 for conspiring against Serbia's security and constitutional order and the illegal possession of weapons and explosives. | Весь год длилось начатое в январе разбирательство по делу 15 жителей Санджака (предположительно, являвшихся ваххабитами), которых в сентябре 2007 года обвинили в заговоре против государственной безопасности и конституционного строя Сербии, а также в незаконном хранении оружия и взрывчатых веществ. |
| Braverman's wife was slated to be a material witness against her husband. | Жена Бравермана была внесена в список свидетелей по делу против ее мужа |
| Through this campaign, thousands of people in all continents are indicating their commitment to creating a culture of peace and refusing extreme poverty, while recognizing people living in poverty as the front-line actors in the fight against extreme poverty. | В рамках этой кампании тысячи людей всех континентов заявят о своей приверженности делу создания культуры мира и борьбы с нищетой и воздадут должное людям, живущим в условиях бедности, как передовым борцам за ликвидацию нищеты. |
| The socio-economic and political crisis is taking place against the background of the multinational composition of the population of virtually all the CIS States. | Социально-экономический и политический кризис протекает на фоне многонационального состава населения практически всех государств СНГ. |
| It was against that background that the Committee was constrained to consider the report of the Special Committee. | Именно на фоне этих событий Комитету приходится рассматривать доклад Специального комитета. |
| When the signs are placed against the background of the sky, the range values indicated in table 3 may be increased by a factor of 1.3. | При расположении знаков на фоне неба указанные в таблице З значения дальности действия могут быть увеличены в 1,3 раза. |
| The National Conference was held against the backdrop of ongoing fighting in Najaf, which did not create the most propitious environment for resolving differences and promoting national reconciliation. | Национальная конференция проходила на фоне непрекращающихся боевых действий в Эн-Наджафе, что, конечно же, не очень способствовало устранению разногласий и национальному примирению. |
| It is against the background of such changes, and in recognition of the dangers inherent in a world in flux, that the international community is paying ever greater attention to the issue of non-proliferation, particularly of nuclear weapons and other weapons of mass destruction. | Именно на фоне этих перемен и в знак признания тех опасностей, которые сопутствуют переходному периоду в жизни человечества, международное сообщество уделяет все более пристальное внимание проблеме нераспространения, в особенности нераспространения ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения. |
| But we found some rubble against the south wall. | Но мы нашли обломки напротив южной стены. |
| On the contrary, some countries which claimed to be leading the fight against international terrorism refused even to open negotiations on the issue. | Напротив, некоторые страны, которые на словах выступают за борьбу с международным терроризмом, не желают даже обсуждать этот вопрос. |
| On the contrary, Vanuatu is intent on developing cooperative relations with all countries and, in this regard, fully supports the call for the lifting of the embargo against Cuba. | Напротив, Фиджи планирует и далее развивать отношения сотрудничества со всеми странами и в этой связи полностью поддерживает призыв к отмене блокады Кубы. |
| In his assessment, the law did not provide more security to the Tunisian people, but was in the past widely abused as a tool of repression against any form of political dissent. | Согласно его оценке, этот Закон не обеспечивает тунисскому народу более высокий уровень безопасности - напротив, в прошлом он широко использовался в неблаговидных целях в качестве средства подавления политического инакомыслия в любой форме. |
| Discussions over expenditures should not pit pediatricians against oncologists but instead, patients and physicians should discuss with governments overall expenditures for health and non-health needs. | Споры по поводу затрат не должны стравливать педиатров и онкологов, напротив, пациенты и врачи должны вместе обсуждать с правительствами общие затраты на здравоохранение и потребности, не касающиеся здоровья. |
| It had happened weeks earlier when Buster went swimming in the ocean... against his mother's wishes. | Это произошло несколько недель назад, когда Бастер купался в океане наперекор матери. |
| Theft goes against the principles of Tolstoy thought. | Я... Воровство идет наперекор идеи толстовства. |
| All of these horrible acts have been committed against the will of the international community. | Все эти возмутительные акции совершаются наперекор воле международного сообщества. |
| This group of incredible professionals - prosecutors, investigators, legal officers, analysts and other specialists from 18 European Union countries, Canada and the United States - has worked against daunting odds to conduct this investigation. | Этот коллектив потрясающих профессионалов - прокуроров, следователей, юристов, аналитиков и других специалистов из 18 стран Европейского союза, Канады и Соединенных Штатов - трудился наперекор всему, проводя это следствие. |
| But it was against my better judgement. | Но это было наперекор моим советам |
| You've got some nerve... fabricating lies against me? | Вам хватило наглости... снова придумываете вранье обо мне? |
| She asked for details of any enactments under which suspects could be tried for genocide, war crimes or crimes against humanity. | Оратор просит также представить информацию обо всех нормативных актах, позволяющих привлекать к уголовной ответственности лиц, подозреваемых в геноциде, военных преступлениях или преступлениях против человечности. |
| The Ministry of Foreign Affairs has informed the police of all incidents, and a criminal report against an anonymous perpetrator to the Office of the State Prosecutor was made. | Министерство иностранных дел сообщило полиции обо всех инцидентах, а в государственную прокуратуру был направлен протокол в отношении неизвестного нарушителя. |
| Mindful of all forms through which a child can be separated from his or her parents against their will, in particular when the separation results from any action initiated by a State, | памятуя обо всех формах, при помощи которых ребенок против его воли может быть разлучен со своими родителями, в частности когда разлучение является результатом любых действий государства, |
| The prosecution, except for minor charges, is required either automatically or on request to disclose to the defence all evidence against the accused on which the prosecution propose to rely. | Обвинение, за исключением мелких правонарушений, должно автоматически или по запросу информировать защиту обо всех свидетельских показаниях и уликах против обвиняемого, на которые оно намерено опираться. |
| The idea that Member States in arrears could receive credits against their future assessments on the basis of past assessments which they had not yet paid was unsettling. | Концепция, согласно которой определенные суммы могли бы быть зачтены государствам-членам, являющимся должниками, в счет их будущих начисленных взносов на основе прошлых начисленных взносов, которые они не выплатили, представляется необоснованной. |
| The reimbursement of $2 million against the advance of $16 million made to the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) would be the final instalment required to fully amortize the loan. | Возмещение 2 млн. долл. США в счет погашения аванса в размере 16 млн. долл. США, предоставленного Организацией Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО), будет последней выплатой, требуемой для полного погашения ссуды. |
| (b) UNDP made a provision of $14.1 million, and wrote off $2.6 million against this provision, for potential and actual losses incurred on its Reserve for Field Accommodation; | Ь) ПРООН выделила 14,1 млн. долл. США и списала 2,6 млн. долл. США в счет этого ассигнования на возможные и фактические потери, понесенные Резервом для размещения персонала на местах; |
| a Includes the amount of $2,737,000 already set off against the apportionment among Member States under the terms of General Assembly resolution 64/286. | а Включает сумму в размере 2737000 долл. США, уже зачтенную в счет суммы, пропорционально распределенной между государствами-членами согласно положениям резолюции 64/286 Генеральной Ассамблеи. |
| Savings on or cancellation of prior-period obligations 23. Savings due to cancellation of prior-period obligations against administrative funds accrued in the previous biennium which were overestimated or no longer required are credited to reserves in the current biennium. | Экономия, обусловленная списанием относящихся к предыдущим периодам обязательств по расходованию средств на покрытие административных расходов, начисленных в предыдущий двухгодичный период, которые оказались переоценены или необходимость в которых впоследствии отпала, зачитывается в счет резервов в ходе текущего двухгодичного периода. |
| She is most famously known for her polemical treatise entitled An Essay To Revive the Ancient Education of Gentlewomen, in Religion, Manners, Arts & Tongues, with an Answer to the Objections against this Way of Education (1673). | Наиболее известна своим трактатом «Эссе о возрождении древнего образования для дам» (полное название: An Essay To Revive the Ancient Education of Gentlewomen, in Religion, Manners, Arts & Tongues, with an Answer to the Objections against this Way of Education). |
| Broughton authored two books, Thud Ridge (1968) and Going Downtown: The War Against Hanoi and Washington (1988), in which he discussed his perceptions and history of the air war over Southeast Asia. | В отставке Бротон стал автором двух книг: «Thud Ridge» (1968) и «Going Downtown: The War Against Hanoi and Washington» (1988), в которых он рассказал о своих ощущениях и истории воздушной войны над Юго-Восточной Азией. |
| The album cover of Against the Grain depicts rows of corn that, with the exception of one, bear right-facing, missile-tipped stalks. | Обложка альбома Against the Grain изображает початки кукурузы в виде ракет, обращенные вправо, за исключением одного, обычного, обращенного влево. |
| The Against Malaria Foundation (AMF) is a United Kingdom-based charity that provides long-lasting insecticidal nets (LLINs) to populations at high risk of malaria, primarily in Africa. | Against Malaria Foundation (AMF) - это благотворительная организация, основанная в Великобритании, которая организует раздачу инсектицидных сетей длительного пользования (ИСДП) в регионах, где распространена малярия; в основном, в Африке. |
| After a Bollywood-inspired performance of "Me Against the Music" from In the Zone, Spears sat on a giant umbrella in the middle of the stage and briefly talked to the audience. | После вдохновления выступления "Мё Against the Music" в стиле Болливуд с In the Zone, Спирс села на гигантский зонтик в середине сцены и немного поговорила с публикой. |