| Most people would never testify against those guys. | Большинство людей не стали бы давать показания против этих парней. |
| An ineffective potion against the restless sleep of leadership. | Неэффективная настойка против беспокойного сна из-за лидерства. |
| You're outnumbered, two against one. | Нас больше, двое против одного. |
| I mean, nothing against kids. | Я не имею ничего против детей. |
| He has taken our money but used it against us. | Он принял наши деньги, но использовал их против нас. |
| The Mission received new complaints of threats against labour leaders and reports of harassment and break-ins at union headquarters. | В Миссию поступили новые жалобы на угрозы в адрес профсоюзных лидеров и сообщения о случаях их притеснения и незаконного проникновения в их штаб-квартиры. |
| In addition, reports have been received from individuals concerning 10 cases of threats by guerrilla groups against civilians. | Кроме того, были получены подробные сведения о 10 случаях угроз в адрес мирных жителей со стороны партизанских групп. |
| In the incident, which followed earlier threats made against IOM, a police guard was injured and two IOM vehicles were damaged. On 6 July, a World Food Programme (WFP) office in Mosul and later an empty WFP vehicle were attacked by armed individuals. | В результате этого инцидента, последовавшего после угроз в адрес МОМ, был ранен полицейский охранник и повреждены две принадлежащие МОМ машины. 6 июля нападению вооруженных лиц подверглось отделение Мировой продовольственной программы (МПП) в Мосуле, а затем принадлежащая ей пустая машина. |
| 131.141 Ensure freedom of expression and the press by decriminalizing all press offenses and prosecuting all perpetrators of threats and attacks against human rights defenders and journalists (France); | 131.141 обеспечить свободу выражения мнений и свободу печати на основе декриминализации любых преступлений, связанных с прессой, и преследования всех лиц, высказывающих угрозы в адрес правозащитников и журналистов и совершающих нападения на них (Франция); |
| The Department of Safety and Security continued to receive many accounts from designated officials of security incidents against NGOs, international organizations and inter-governmental bodies, though reporting was sporadic and incomplete as NGOs are not required to submit these accounts to the United Nations. | В Департамент по вопросам охраны и безопасности Организации Объединенных Наций от уполномоченных должностных лиц продолжали поступать сведения о многочисленных угрозах в адрес персонала НПО, международных организаций и межправительственных структур, хотя эти сведения носили разрозненный и неполный характер, поскольку НПО не обязаны представлять их Организации Объединенных Наций. |
| The victory against racism and racial oppression in South Africa is another great lesson for the international community as a whole. | Победа над расизмом и расовым угнетением в Южной Африке - это еще один важный урок для всего международного сообщества. |
| The Special Representative is gravely concerned that this may further exacerbate the current trend in Cambodia of increasingly frequent acts of summary justice against suspected criminals. | Специальный представитель глубоко озабочен тем, что это может еще более усилить растущее число случаев произвольной расправы над лицами, подозреваемыми в совершении преступлений. |
| Although we had hoped and worked for consensus on even tougher measures against destructive fishing practices, we think the agreed measures provide important guidance on how to deal with these challenges at the present stage. | Хотя мы надеялись на консенсус в отношении более жестких мер борьбы с пагубными промысловыми методами и работали над его достижением, мы считаем, что согласованные меры являются важными руководящими принципами решения этих проблем на данном этапе. |
| Undeterred by the extraordinary security problems posed by terrorism and the threats levelled against the democratic traditions and institutions of Sri Lanka, we have been able to make much headway in the promotion and protection of human rights in our country. | Несмотря на чрезвычайно серьезные проблемы безопасности, обусловленные терроризмом, и угрозы, нависшие над демократическими традициями и институтами Шри-Ланки, мы сумели добиться большого прогресса в содействии и защите прав человека в нашей стране. |
| No longer disqualify a judge who confirmed an indictment against an accused from sitting at the trial of that accused; | судья, утвердивший обвинительное заключение в отношении обвиняемого, более не лишается возможности участвовать в судебном процессе над этим же обвиняемым; |
| When an account is successfully authenticated against the RODC, the RODC attempts to contact a writable Domain Controller at the HUB site. | Когда учетная запись успешно аутентифицирована вопреки RODC, он пытается связаться с контроллером домена, имеющим доступ записи, на HUB сайте. |
| As has been stated more than once, the Russian Federation maintains unilaterally imposed non-visa regimes with the separatist regions of Abkhazia and the Tskhinvali region of Georgia against all basic precepts of international law and ethics of inter-State relations. | Как неоднократно отмечалось, Российская Федерация сохраняет введенные в одностороннем порядке безвизовые режимы в отношении сепаратистских районов Абхазии и района Цхинвали в Грузии вопреки всем основным положениям международного права и этике межгосударственных отношений. |
| We commend you all - TEC, IEC and UNOMSA - for the work you have done in such a short time and against so many odds, particularly the violence, which has taken such a heavy toll. | Мы благодарим вас всех - ПИС, НКВ и ЮНОМСА - за работу, проделанную в столь сжатые сроки и вопреки столь многочисленным препятствиям, в частности насилию, которое уже стало причиной столь многих жертв. |
| I had the honor of attending the premiere of The Most Dangerous Man in America, the new documentary about Daniel Ellsberg and his daring release of the Pentagon Papers - against the will of the US government - to The New York Times back in 1971. | Мне выпала честь посетить премьеру «Самого опасного человека в Америке» - нового документального фильма о Дэниеле Эллсберге и его смелом обнародовании Документов Пентагона - вопреки желанию американского правительства - в "Нью-Йорк Таймс" в 1971 году. |
| Contrary to claims that the weapons were for protection against FDLR, it became apparent in interviews with several Hutu recipients around Kababi that their main concern were ex-ANC forces. | Вопреки утверждениям о том, что оружие предназначалось для защиты от ДСОР, в ходе бесед с получившими оружие хуту, проживавшими в районе Кабаби, выяснилось, что их в первую очередь тревожат силы, состоящие из экс-КНА. |
| Received amounts are payments made against corresponding pledges. | Полученные суммы представляют собой платежи в счет соответствующих объявленных взносов. |
| The requirements set forth in the statements would represent a charge against the contingency fund. | Изложенные в этих заявлениях потребности будут покрываться за счет средств резервного фонда. |
| The direct costs proposed to be charged against revenue are explained below. | Прямые расходы, которые предлагается покрывать за счет поступлений, изложены ниже. |
| Advances can be drawn against this IPF and reimbursements made subsequently in annual segments. | В счет этих ОПЗ можно брать ссуды, которые впоследствии возмещаются в форме ежегодных платежей. |
| It is financed with penalties and claims for indemnity against assailants. | Он финансируется за счет поступлений от штрафных санкций и исков о возмещении убытков, предъявляемых правонарушителям. |
| The Al-Qaida sanctions will not end the threat posed by Al-Qaida and its affiliates, but will remain an important preventive (and disruptive) tool against them. | Санкции в отношении «Аль-Каиды» не устранят угрозу, порождаемую «Аль-Каидой» и ее филиалами, однако они по-прежнему являются важным инструментом профилактики (и противодействия). |
| That would entail increasing systemic and structural prevention efforts by supporting economic and social reforms and the fight against external factors that have a negative impact on the situation in African countries when it comes to the maintenance of peace and security. | Обеспечение такого контроля потребует активизации усилий по системному и структурному предотвращению конфликтов посредством оказания поддержки экономическим и социальным реформам и противодействия внешним факторам, которые негативно отражаются на ситуации в африканских странах, когда речь идет о поддержании мира и безопасности. |
| (c) To strengthen measures to tackle hate speech against ethnic minority and other women and girls, in the media, including on Internet discussion boards and in social media. | с) укреплять меры противодействия агрессивным словесным нападкам на женщин и девочек из этнических меньшинств и прочих социальных групп в СМИ, в том числе на форумах в интернете и социальных сетях. |
| Raising awareness can empower women to know their rights and take action against violence. | Повышение осведомленности может способствовать расширению прав и возможностей женщин и повышению их информированности о своих правах и методах противодействия насилию. |
| Unlike the IRB, MacNeill was opposed to the idea of an armed rebellion, except in resisting any suppression of the Volunteers, seeing little hope of success in open battle against the British army. | В отличие от ИРБ, Макнейл не поддерживал путь вооружённого восстания, за исключением противодействия прямому давлению на организацию, не видя возможности достичь успеха в открытом противостоянии с британской армией. |
| Attacks against defenders are targeted in particular at those who work to overcome human rights challenges deemed sensitive or controversial. | Чаще всего нападениям подвергаются правозащитники, занимающиеся проблемами в области прав человека, которые считаются деликатными или способными обострить противоречия. |
| COPcD reports that persons with disabilities are discriminated against on the grounds of disability, income and gender. | КОЛсИ обратила внимание на то, что ЛсИ подвергаются дискриминации в силу их инвалидности, бедности и гендера. |
| According to the Special Rapporteur, in Canada, the aboriginal people were frequently discriminated against and suffered from violations of their economic, social and human rights. | По данным Специального докладчика, в Канаде коренные народы часто подвергаются дискриминации и страдают от нарушения их экономических и социальных прав, а также прав человека. |
| According to the Minister, serious measures had been taken against law enforcement officials found guilty of acts of torture: they had been administratively sanctioned and, in some cases, criminally prosecuted. | По словам министра, против сотрудников правоохранительных органов, признанных виновными в совершении пыток, принимаются серьезные меры: они подвергаются административным наказаниям, а в некоторых случаях и уголовному преследованию. |
| Also concerned that, in many countries, many people infected and affected by HIV, as well as those presumed to be infected, continue to be discriminated against in law, policy and practice, | будучи обеспокоена также тем, что во многих странах многие люди, инфицированные ВИЧ или пострадавшие от него, а также люди, считающиеся инфицированными, по-прежнему подвергаются дискриминации в силу закона, проводимой политики и практики, |
| When an aide expressed concern over assigning such a hazardous mission to a unit without combat experience, General MacArthur recalled how the 5th Cavalry had fought alongside his father's troops in the campaign against Geronimo. | Когда помощник генерала Макартура выразил беспокойство относительно поручения столь рискованной миссии боевому соединению, не имеющему боевого опыта, Макартур напомнил, что 5-й полк воевал бок о бок с войсками его отца против Джеронимо. |
| A workshop of development and legal experts will be held with the assistance of UNODC to propose ways to integrate the principles of the Convention against Corruption into development assistance work. | При помощи ЮНОДК будет организован семинар экспертов по вопросам развития и правовым вопросам для подготовки предложений относительно мер по включению принципов Конвенции против коррупции в работу по оказанию помощи в области развития. |
| Against an ambitious standard, the appropriate incorporation of human rights, gender and equity in evaluations shows an increase. | Относительно достаточно высокого стандарта аттестационная отметка в связи с включением в оценки прав человека, гендерных вопросов и вопросов справедливости показывает рост. |
| But cooperation against terror is easier said than done, given the region's diversity of governance, culture, language, and religion, as well as ASEAN's central policy of keeping out of non-interference in its members' internal affairs. | Но сотрудничество против терроризма обсудить гораздо проще, чем осуществить, поскольку в регионе существуют разные типы государственного правления, различные культуры, языки и религии, а так же центральная политика АСЕАН относительно невмешательства во внутренние дела ее членов. |
| (e) Adjudicating impeachment proceedings against the President of the Republic; | ё) вынесение заключений относительно соблюдения установленного порядка для начала процедуры импичмента Президента Республики; |
| Members had asked why there had been no legal proceedings against persons who had committed acts of racial or ethnic discrimination. | Члены Комитета спрашивали о причинах, по которым не возбуждалось судебное преследование лиц, совершивших акты расовой или этнической дискриминации. |
| The road ahead is still long, but, in spite of the difficulties, the Tribunal has demonstrated its ability to play a tremendous role as a fully operational judicial institution for the prosecution and punishment of some of the most serious crimes against mankind. | Нам предстоит длинный путь, но, несмотря на трудности, Трибунал продемонстрировал свою способность играть выдающуюся роль полностью функционирующего судебного органа, призванного обеспечить преследование и наказание за некоторые из наиболее серьезных преступлений против человечности. |
| It cannot therefore be assumed that criminal proceedings against the complainant or his arrest would be used as a pretext for persecuting him for his political beliefs. | Поэтому нельзя презюмировать, что возможное уголовное преследование заявителя или его возможный арест скрывали бы преследование в связи с его политическими убеждениями. |
| The requirement that persecution be committed in connection with any other crime within the jurisdiction of the ICC (that is, genocide, crimes against humanity or war crimes) probably does not reflect customary international law. | Требование о том, чтобы преследование совершалось в связи с любым другим преступлением, подпадающим под юрисдикцию МУС (т.е. геноцидом, преступлениями против человечности или военными преступлениями), вероятно, не отражается в обычном международном праве. |
| The Government of the state of Mexico decided to undertake administrative and judicial proceedings against members of the State Security Agency (Agencia de Seguridad Estatal (ASE) for the events in San Salvador Atenco on 3 and 4 de May 2006. | Правительство Мексики приняло решение начать судебное и административное преследование в отношении сотрудников Агентства государственной безопасности (АГБ) за действия, совершенные в Сан-Сальвадор-Атенко 3 и 4 мая 2006 года. |
| The development, adoption and launching of a comprehensive strategy against the proliferation of small arms and light weapons, as well as the completion of the disarmament and demobilization of former combatants, would also constitute a key benchmark. | Еще одним важным целевым показателем были бы разработка, принятие и осуществление всеобъемлющей стратегии по предотвращению распространения стрелкового оружия и легких вооружений, а также завершение процесса разоружения и демобилизации бывших комбатантов. |
| a. National, regional and interregional workshops and training courses on the Convention and/or on the prevention and fight against corruption (5); | а. национальные, субрегиональные и межрегиональные практикумы и учебные курсы, посвященные Конвенции и/или предотвращению коррупции и борьбе с ней (5); |
| The lack of adequate resources for the NPM has been questioned by other international monitoring mechanisms, including the United Nations Committee against Torture, the United Nations Special Rapporteur on Torture and the European Committee for the Prevention of Torture. | Вопрос о том, что НПМ располагает недостаточными ресурсами, поднимался и другими международными механизмами мониторинга, в том числе Комитетом Организации Объединенных Наций против пыток, Специальным докладчиком Организации Объединенных Наций по вопросу о пытках и Европейским комитетом по предотвращению пыток. |
| In addition, three protocols - on preventing crimes of genocide, crimes against humanity and war crimes, on combating the illegal exploitation of natural resources and on judicial cooperation - complete this picture. | Эту картину дополняют три других протокола - по предотвращению преступлений геноцида, преступлений против человечества и военных преступлений, по борьбе с незаконной эксплуатацией природных ресурсов и по сотрудничеству в судебной области. |
| UNAIDS is therefore ensuring that we have better baseline measures and the capacity to measure progress against them. Secondly, AIDS responses among peacekeepers need to be backed up by concerted leadership. | Во-вторых, необходимо, чтобы меры по предотвращению распространения СПИДа среди миротворцев осуществлялись согласованно под общим руководством. |
| He was confident that the mandate of the investigation would be broad enough to include all of the crimes committed against civilians and against the property of UNRWA and the United Nations. | Оратор уверен в том, что мандат такого расследования будет достаточно широким для того, чтобы охватить все преступления, совершенные в отношении гражданского населения, и ущерб, нанесенный имуществу БАПОР и Организации Объединенных Наций. |
| It cautioned political parties, civil society organizations and the media against disseminating information on the killings and requested media outlets to refrain from circulating or broadcasting information that could compromise peace and security in the country. | Он предостерег политические партии, организации гражданского общества и средства массовой информации от распространения информации об убийствах и просил органы массовой информации воздерживаться от распространения, в печатном или электронном виде, информации, которая могла бы нанести ущерб миру и безопасности в стране. |
| At no time should they seek to pander to the whims and caprices of the mighty against the weak. | Они никогда не должны идти на поводу у сильного в ущерб слабому. |
| Having been thus notified within a period of 48 hours, the complainant may, within four days, lodge an appeal against any ruling prejudicial to his interests. | После уведомления истца, которое должно быть произведено через 48 часов, истец вправе в течение четырех суток опротестовать решения, наносящие ущерб его интересам. |
| Thus, moral damage was no longer the exclusive element justifying apologies, nominal damages, disciplinary action against or punishment of agents of the State and even "damages reflecting the gravity of the infringement". | Таким образом, моральный ущерб уже не является единственным элементом, являющимся основанием для извинения, номинально-символического возмещения, применения к виновным дисциплинарных мер воздействия или их наказания и даже "возмещения, отражающего тяжесть такого нарушения". |
| It remained committed to the fight against crime and drugs, which should be a central pillar of the development agenda. | Сообщество по-прежнему привержено делу борьбы с преступностью и наркотиками, которая должна занимать центральное место в повестке дня в области развития. |
| It adopts this opinion in the realization that the judicial proceedings against him are not straightforward, they require the collaboration of other States in which the imported merchandise was allegedly altered and the events described by the source produced a large number of victims. | При этом она исходит из понимания того, что судебное производство по его делу носит непростой характер, что в этой связи требуется сотрудничество других государств, в которых предположительно имела место подмена импортированного товара, и что в результате описанных источником событий погибло значительное число людей. |
| In addition, two judges from this Chamber have handled pre-trial matters in several cases, delivered the judgement in the trial against Nshogoza and are currently hearing the evidence in the Ntawukulilyayo and Gatete trials. | Кроме того, два судьи из состава Камеры занимались досудебной работой по нескольким делам, выносили решение по делу Ншогозы, а в настоящее время заслушивают показания по делам Нтавукулильяйо и Гатете. |
| It could also facilitate development of an insolvency solution for the whole of the group, avoiding piecemeal commencement of proceedings over time, if and when additional group members became affected by the insolvency proceedings initiated against the originally insolvent members. | Он также мог бы упростить решение проблемы несостоятельности для всей группы в целом и позволить избежать возможного в будущем открытия отдельного производства в отношении других членов группы поодиночке, если кто-либо из них впоследствии будет затронут производством по делу о несостоятельности, открытым в отношении первоначальных несостоятельных членов. |
| In one other case the Government reported that the proceedings instituted against the State in connection with the person's disappearance had not yet come to an end and were with the appeals court; in another case, the court had accepted the State's plea of prescription. | В одном другом случае правительство сообщило, что судопроизводство по делу, возбужденному против государства в связи с исчезновением соответствующего лица, еще не завершилось, поскольку дело находится в аппеляционном суде; в другом случае суд освободил государство от ответственности за давностью событий. |
| The actors' faces stood out well against the white background... which kept the viewer's attention. | Лица актёров хорошо выделялись на фоне белого цвета, что позволяло удерживать внимание зрителя. |
| It is against this background that we are poised to embrace the third millennium and all that it has in store for us. | На фоне этих событий мы готовимся встретить третье тысячелетие и все, что оно нам несет. |
| Notwithstanding the difficult international backdrop against which you work, there is evidence that the Conference's procedures are harming prospects for a start to work. | Несмотря на трудную международную обстановку, на фоне которой вы ведете свою деятельность, есть признаки того, что на перспективах развертывания работы пагубно сказываются процедуры Конференции. |
| The meeting took place against the background of encouraging developments both on the ground, with the liberation of major cities in the northern part of Mali, and in the political process, with the adoption of the Transition Road Map. | Это заседание проходило на фоне обнадеживающих событий, произошедших как на местах (освобождение крупных городов в северной части Мали), так и в рамках политического процесса (принятие «дорожной карты» в отношении переходного периода). |
| Against the overall trends in domestic and external demand in 2002, as well as changes in the terms of trade, the aggregate current account balances of Eastern Europe and the CIS deteriorated, although there were considerable differences among countries. | На фоне таких общих тенденций внутреннего и внешнего спроса в 2002 году, а также изменений условий торговли состояние совокупного баланса по текущим операциям Восточной Европы и СНГ ухудшилось, хотя здесь имелись существенные различия между странами. |
| Right up against the front door. | Вот там, напротив входной двери. |
| However, an individual does have some protection against unjustified exclusion. | Напротив, частное лицо пользуется определенной защитой в случае неоправданного исключения из ассоциации. |
| On the contrary, it prohibits Member States from discriminating against any signature method on the sole ground that it is in electronic form. | Напротив, она запрещает государствам-членам осуществлять дискриминацию в отношении какого-либо метода подписи лишь на том основании, что подпись поставлена в электронной форме. |
| Conversely, they affirmed that they devote a lot of time and energy to attacks against journalists, which were investigated in depth, often with good results. | Напротив, они утверждали, что уделяют много времени и сил случаям нападений на журналистов, тщательное расследование которых нередко было весьма результативным. |
| The bundles are aligned against the posts. | Комплекты досок расположены в линию напротив подпорок. |
| Against all odds, they found each other. | Наперекор всему, они нашли друг друга. |
| HE WORE ME DOWN... AGAINST ME BETTER JUDGMENT. | Он меня измором взял... наперекор моему трезвому расчёту. |
| To act against their admonitions is to risk excommunication and possibly damnation. | Действовать наперекор их предсказаниям означает подвергнуть себя риску возможного изгнания. |
| They rid themselves of the yoke of colonialism and, still reeling from the pain, began to address their condition and to undertake the hard process of nation-building against all odds in the face of great challenges. | Они освободились от ига колониализма и, все еще страдая от боли, начали улучшать свои условия жизни и осуществлять сложный процесс национального строительства вопреки всему и наперекор серьезным проблемам. |
| He deals with orifices and organs, and forms of self-abandonments which go against a mutual pattern of reciprocity. | Он говорит об отверстиях и органах, формах развязности, идущих наперекор установленным образцам взаимности. |
| The explosion threw Matthew against something. | Мэтью отбросило взрывом, и он обо что-то ударился. |
| I lied about all of the threatening letters I had received about my testimony against Phillip Stroh. | Я соврал обо всех тех письмах с угрозами, полученных по поводу моих свидетельских показаний простив Филиппа Стро. |
| The State party should provide information in respect of all the institutions in which persons are held against their will, the number and names of the institutions and the number of inmates in each and whether these are remand or convicted prisoners. | Государству-участнику следует представить информацию обо всех учреждениях, в которых люди содержатся против их воли, о количестве и названиях таких учреждений, о количестве заключенных в каждом из них и о том, относятся ли заключенные к числу ожидающих завершения расследования или к категории осужденных. |
| You don't think that the Attorney General will do everything in his power to protect the family of the man who testifies against B613, who... who tells the world about everything that they did? | Ты не думаешь, что генеральный прокурор сделает всё, что в его власти, чтобы защитить семью человека, свидетельствующего против Би613, который... который расскажет всему миру обо всём, что они делали? |
| (b) Better measurement and understanding of the full costs of operations and for benchmarking or comparing costs against similar organizations; | Ь) обеспечение более точной оценки и более четкого представления обо всех оперативных затратах, а также в целях сопоставления показателей расходов с эталонными показателями и показателями расходов в схожих организациях; |
| The Board is of the view that such balances should have been credited against the assessed contributions due from the concerned Member States. | Комиссия считает, что такие остатки следовало зачесть в счет начисленных взносов, причитающихся с соответствующих государств-членов. |
| Of that amount $7.8 million had already been credited to Member States and to the Kuwaiti Government against their assessments for 1994. | Из этой суммы 7,8 млн. долл. США уже зачислены в счет взносов государств-членов и правительства Кувейта за 1994 год. |
| Again, the relevant interest earned should be set against the losses claimed (and may fully compensate those losses). | В этом случае соответствующие проценты также следовало бы зачесть в счет заявленных потерь (причем эти проценты могут полностью компенсировать такие потери). |
| Expenditures of $89,118 in respect of the 125.1 hours flown up to that date were charged against a prior period obligation. | Расходы в размере 89118 долл. США в отношении использованных к указанной дате 125,1 летного часа были начислены в счет обязательств прошлых периодов. |
| These amounts include credits of $6,822,886 (gross) already set off against assessed contributions on Member States. | Эти цифры включают суммы в общем объеме 6822886 долл. США (брутто), уже зачтенные в счет начисленных взносов государств-членов. |
| By 1971, Shoup publicly endorsed the anti-war veteran group Vietnam Veterans Against the War. | В 1971 Шуп публично одобрил антивоенную группу ветеранов Vietnam Veterans Against the War. |
| The second video "Against All Authorities" was premiered on 2DOPEBOYZ on June 10, 2015. | Премьера второго видеоклипа на песню «Against All Authorities» состоялась на сайте 2DOPEBOYZ 10 июня 2015 года. |
| In 1985, Ramone joined Steven Van Zandt's music industry activist group Artists United Against Apartheid, which campaigned against the Sun City resort in South Africa. | В 1985 году Рамон вступил в группу активистов музыкальной индустрии Artists United Against Apartheid, основанную Стивеном Ван Зандтом, которая выступала против курорта Sun City в Южной Африке. |
| Contrary to rumor, "21st Century (Digital Boy)" (which appears on Against the Grain and again on Stranger than Fiction) was not written and recorded for this album. | Вопреки слухам, "21st Century (Digital Boy)" (который появился в Against the Grain и затем снова в Stranger than Fiction) не была написана и записана для этого альбома. |
| In July 1996, "Zdob și Zdub" participated at the "Learn to Swim II" Festival, where they played before the world-famous Rapcore band Rage Against the Machine. | В июле 1996 года «Zdob și Zdub» участвуют в фестивале «Учитесь плавать-2», где выступают на разогреве группы «Rage Against the Machine». |