Английский - русский
Перевод слова Against

Перевод against с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Против (примеров 20000)
That's playing us against each other and that's not fair. Это... настроило нас друг против друга, так нельзя.
His Grace means that the cardinal has some prejudice against my daughter. Его милость хотел сказать, что у кардинала есть предубеждение против моей дочери.
This is the best we could do without killing civilians and turning the people against us. Это лучше, что мы могли сделать, чтобы не убивать людей и не настраивать их против нас.
You're outnumbered, two against one. Нас больше, двое против одного.
I fear they may have poisoned Your Majesty's mind against me. Боюсь, что вы могли настроить его величество против меня.
Больше примеров...
Адрес (примеров 1234)
As for the reasons why investigations into complaints against the police may have been halted, it should be observed that, more often than not, allegations against the police turned out to be unfounded very soon after they were lodged. По вопросу о причинах, в силу которых расследования жалоб на сотрудников полиции могут быть прекращены, нужно знать, что чаще всего такие утверждения в адрес полиции оказываются необоснованными почти сразу после подачи жалобы.
However, unfortunately, I cannot end my statement there, in view of some accusations that have been made against my State and people. Однако, к сожалению, я не могу завершить свое выступление, не ответив на ряд обвинений в адрес моего государства и моего народа.
In addition, it overplayed unfair and unfounded accusations against the United States, while downplaying its successes in achieving unprecedented reductions in delivery systems, stocks of fissile material, numbers of nuclear warheads and the role of nuclear weapons in strategic planning. Вдобавок он преувеличивает несправедливые и необоснованные обвинения в адрес Соединенных Штатов и в то же время принижает их успехи в достижении беспрецедентных сокращений систем доставки, запасов расщепляющегося материала, количеств ядерных боеголовок и роли ядерного оружия в стратегическом планировании.
Seventy-three allegations against uniformed personnel had been sent to the Board of Inquiry: 15 were pending investigation, 5 had been found unsubstantiated, and allegations had been substantiated in 53 cases as at 31 December 2004. По состоянию на 31 декабря 2004 года в Совет по расследованию были направлены 73 обвинения, выдвинутые в адрес персонала в форме: по 15 до сих проводится расследование, пять обвинений сочтены необоснованными, а обвинения по 53 случаям были признаны обоснованными.
The Special Prosecutor for Crimes against the Judicial Sector received 212 complaints in 2001-2002, of which 43 involved threats against judges, 30 against lawyers and 19 against prosecutors. В период 2001 - 2002 годов Специальный обвинитель по преступлениям против работников системы отправления правосудия получил 212 жалоб - 43 жалобы, связанные с угрозами в адрес судей, 30 жалоб - угрозами в адрес адвокатов и 19 - угрозами в адрес обвинителей.
Больше примеров...
Над (примеров 1675)
On 11 July 2011, the trial against Mr. Ismonov and 52 others began. They were accused of involvement with the IMU. Одиннадцатого июля 2011 года начался суд над г-ном Исмоновым и 52 другими лицами, которых обвиняли в причастности к ИДУ.
In its continuing struggle against the Peruvian government to save the lines, this woman was even tied to the legs of the helicopters flying over the Nazca desert to take aerial photos of the peculiar drawings. Продолжая борьбу против перуанского правительства, чтобы сохранить линии, эта женщина была еще привязаны к ногам вертолетов пролетели над пустыней Наска принять аэрофотоснимки своеобразный рисунков.
The great efforts that my country must undertake in allocating resources to adaptation will reduce our capacity to address the other needs of our population and, consequently, to continue working effectively towards the attainment of the Millennium Development Goals, especially the fight against poverty. Те значительные усилия, которые приходится прилагать нашей стране для изыскания средств на дело адаптации, серьезно уменьшат наш потенциал по удовлетворению других нужд населения и, как следствие, по продолжению эффективной работы, направленной на достижение целей развития тысячелетия, и прежде всего, победы над нищетой.
Work on the international criminal court should be coordinated with the continuing work on the draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind since the two were closely linked, especially in the area of the definition of crimes. Работа, связанная с международным уголовным судом, должна координироваться с продолжающейся работой над проектом кодекса преступлений против мира и безопасности человечества, так как оба эти направления работы тесно взаимосвязаны, особенно в том, что касается определения преступлений.
Against that background, the Conference of the Parties decided to convene an open-ended ad hoc working group on article 17 immediately prior to its second meeting, with a view to preparing for and carrying forward deliberations on the issue. призвать Стороны включить в состав своих соответствующих делегаций на третьем совещании Конференции Сторон по крайней мере по одному эксперту, который примет участие в дальнейшей работе над данным вопросом на этом совещании.
Больше примеров...
Вопреки (примеров 713)
Contrary to the views expressed by some permanent members during the public meeting of 26 September, we do not believe that such codification would work against pragmatism and dynamism in the Council's work. Вопреки взглядам, высказанным некоторыми постоянными членами Совета на открытом заседании, состоявшемся 26 сентября, мы отнюдь не считаем, что подобного рода кодификация повредила бы прагматизму и динамизму работы Совета.
Peace plans calling for de facto recognition of the status quo, a status quo established against all the above-mentioned principles, and in violation of independence, territorial integrity and human rights, would be likely to engender further conflict in the future. Мирные планы, содержащие призыв к признанию де факто сложившегося положения, которое было установлено вопреки всем вышеупомянутым принципам и в нарушение целостности и прав человека, в будущем может породить новый конфликт.
The centralized structure of the State, a rejection of the principle of the separation of powers and the subjugation of all State functions to the leadership of the SED served to ensure the dominance of the SED, even against the will of the people. Централизованная государственная структура, отказ от принципа разделения властей и сосредоточение функций по управлению в руках руководства СЕПГ - все это способствовало установлению господства СЕПГ вопреки воле народа.
Against a widespread misunderstanding, the purpose of reasonable accommodation is not to "privilege" members of religious minorities at the expense of the principle of equality. Вопреки распространенному заблуждению, цель разумного приспособления состоит не в том, чтобы наделить привилегиями членов религиозных меньшинств в ущерб принципу равенства.
The new Criminal Code retains an article criminalizing breaches of the secrecy of adoption against the will of the adoptive parent (art. 175). В новом Уголовном кодексе по-прежнему присутствует статья, предусматривающая санкции за разглашение тайны усыновления (удочерения) вопреки воле усыновителя (статья 175).
Больше примеров...
Счет (примеров 80)
Ms. Silot Bravo said that the Secretary-General's proposal to charge the additional appropriations against the contingency fund was rather odd. Г-жа Силот Браво говорит, что предложение Генерального секретаря о покрытии дополнительных потребностей за счет резервного фонда представляется довольно странным.
If an annual budget estimate exceeded actual outlays, Member States would receive a credit against future assessments. Если годовая бюджетная смета окажется выше фактических расходов, государства-члены получат кредит в счет будущих взносов.
The unencumbered balance would be credited against future assessments. Неизрасходованный остаток будет зачислен в счет будущих ассигнований.
A doctrine has been developed that nuclear weapons are required as a precaution against future errant behaviour and threat from unspecified States. Разработана доктрина на тот счет, что ядерное оружие требуется в качестве подстраховки на случай будущего неблаговидного поведения и угрозы со стороны неупомянутых государств.
Pooling thus insulates users against catastrophic health expenditures through the cross-subsidization of financial risks associated with expenditures on health. Таким образом, объединение ресурсов защищает участников от разорительных медицинских расходов за счет перекрестного субсидирования финансовых рисков, связанных с медицинскими расходами.
Больше примеров...
Противодействия (примеров 466)
The global programme against corruption must assist countries in developing countermeasures and training policy makers, judges, prosecutors and financial sector experts. Всемирная программа борьбы с коррупцией должна помочь странам выработать меры противодействия, организовать профессиональную подготовку руководителей, судей, прокуроров и экспертов в области финансов.
UNODC, through its Global Programme against Money-Laundering, has provided hands-on advice and assistance to practitioners involved in countering money-laundering and the financing of terrorism, including law enforcement officers, prosecutors, judges and financial intelligence unit personnel, from more than 85 jurisdictions. В рамках своей Глобальной программы борьбы с отмыванием денег ЮНОДК предоставляет практические консультации и помощь лицам, занимающимся вопросами противодействия отмыванию денег и финансированию терроризма, включая сотрудников правоохранительных органов, прокуроров, судей и работников подразделений по сбору оперативной финансовой информации из более чем 85 стран.
(a) Strengthen its strategies to fight against racially motivated crimes and counter the use of racist discourse in politics and in the media; а) усилить стратегии борьбы с преступлениями на почве расовой ненависти и противодействия риторике расистского толка в политике и средствах массовой информации;
The Council of Europe, as a result of the work of the Multidisciplinary Group on Corruption, has, over the years, adopted a comprehensive Programme of Action against Corruption and issued a range of anti-corruption standard-setting instruments, as follows: За последние годы Совет Европы в результате работы Междисциплинарной группы по коррупции принял всеобъемлющую Программу действий против коррупции и следующий ряд документов, в которых устанавливаются стандарты противодействия коррупции:
American lawyers developed modern accident law that created remedies against negligent employers. Американские юристы разработали современное законодательство о несчастных случаях, предоставляющее возможность противодействия пренебрегающим безопасностью нанимателям.
Больше примеров...
Подвергаются (примеров 603)
People infected with HIV/AIDS are often discriminated against and suffer social exclusion. Больные СПИДом зачастую подвергаются дискриминации и социальному остракизму.
Although the Eighth Amendment's protections against cruel and unusual punishment apply only to those subject to "punishment" within the Amendment's meaning, the Fourth Amendment protects all individuals against unreasonable intrusions upon their bodily integrity and security of person. Хотя предусмотренная восьмой поправкой защита от жестокого и необычного наказания применяется только к тем лицам, которые подвергаются "наказанию" по смыслу этой поправки, четвертая поправка защищает каждого человека от необоснованных нарушений телесной неприкосновенности и личной безопасности.
It also notes that disabled people are effectively discriminated against by the absence of specific legislation to cater for their special needs and to provide them with appropriate facilities. Он также отмечает, что инвалиды подвергаются фактической дискриминации вследствие отсутствия конкретного законодательства, которое учитывало бы их потребности и предусматривало для них соответствующие возможности.
Race, colour and culture were all inherited characteristics, but even among people of the same skin colour, groups of people were singled out and discriminated against. Раса, цвет кожи и культура - все эти характеристики передаются по наследству, однако даже среди людей с одинаковым цветом кожи есть отдельные группы, которые выделяются и подвергаются дискриминации.
Missiles and rockets with conventional warheads have been increasingly used both by States and non-State actors and some missiles have also been modified and employed against objects in outer space. Ракеты, снаряженные обычными боеголовками, все чаще используются как государствами, так и негосударственными субъектами, а некоторые ракеты подвергаются модификации и применяются против объектов в космосе.
Больше примеров...
Относительно (примеров 1515)
The reporting State should be more specific about action taken against law enforcement personnel for excessive use of force. Представляющее доклад государство должно привести более конкретную информацию относительно мер, принимаемых в отношении сотрудников правоохранительных органов в связи с чрезмерным применением ими силы.
The Working Party decided, by 9 votes against marking tank-vehicles and 7 votes in favour, to leave the text as it stood. Рабочая группа девятью голосами против семи отклонила предложение относительно маркировки автоцистерн и решила сохранить этот текст в его нынешней формулировке.
An independent review of enterprise risk management in the United Nations system conducted by the Joint Inspection Unit against a set of 10 best practice benchmarks considered UNDP to be "relatively advanced in comparison to the other organizations". По итогам независимого обзора управления организационными рисками в системе Организации Объединенных Наций, проведенного Объединенной инспекционной группой на основе набора из 10 критериев передовой практики, ПРООН была сочтена "относительно продвинутой по сравнению с другими организациями".
The Committee also urges the State party to step up its public awareness measures, and to provide training to law enforcement officials and judges on the serious and criminal nature of domestic violence, also with a view to imposing commensurate sanctions against perpetrators. Комитет также настоятельно призывает государство-участник интенсифицировать свои меры по повышению осведомленности общественности, а также предоставлять правоохранительным работникам и судьям подготовку относительно тяжкого и преступного характера бытового насилия, а также с целью применения к нарушителям соразмерных санкций.
Instead, in 2005, the Commission adopted the Special Representative's wide-ranging mandate to, inter alia, identify and clarify existing standards, elaborate on the role of States and share his views and recommendations on how to strengthen the protection of human rights against corporate-related abuse. Вместо этого в 2005 году Комиссия утвердила широкий мандат Специального представителя, предусматривающий, в частности, определение и разъяснение существующих стандартов, проработку вопроса о роли государств и представление своих соображений и рекомендаций относительно путей улучшения защиты от нарушений прав человека, связанных с деятельностью корпорации.
Больше примеров...
Преследование (примеров 676)
CRC recommended that Angola conduct inquiries into the alleged deportations and prosecute alleged perpetrators of abuses against those children. КПР рекомендовал Анголе провести расследования по сообщениям о депортации детей и возбудить уголовное преследование в отношении виновных в жестоком обращении с детьми.
He asked, therefore, whether, under Spanish legislation, the State was obliged to prosecute a person wanted for acts of torture who was in its territory if it decided against his extradition. Поэтому он хотел бы знать, обязано ли государство в соответствии с испанским законодательством осуществлять судебное преследование лица, которое разыскивается за совершение актов пыток и находится на его территории, в случае принятия решения о его невыдаче.
The Ministers focused attention on the need for urgent action to enforce the strict observance of the norms of international humanitarian law, including the prosecution and punishment of those guilty of war crimes and other crimes against humanity. Министры сосредоточили внимание на необходимости срочных действий с целью прочного обеспечения строгого соблюдения норм международного гуманитарного права, включая преследование и наказание виновных в военных преступлениях и в других преступлениях против человечности.
Prosecution of crimes against deployed peacekeepers Преследование за преступления против действующих на местах миротворцев
Since criminal proceedings are without prejudice to the authorities' right to initiate disciplinary proceedings against officials, on the principle that criminal and disciplinary offences may be tried separately, the perpetrators of such offences are also generally subjected to disciplinary measures resulting in dismissal. Поскольку уголовное преследование не предрешает права администрации принимать дисциплинарные меры в отношении своих сотрудников в соответствии с принципом дуализма уголовных правонарушений и дисциплинарных проступков, авторы таких деяний также обычно подлежат дисциплинарным мерам в виде увольнения.
Больше примеров...
Предотвращению (примеров 455)
These provisions of resolution 1373 oblige Member States to take action to prevent the facilitation of terrorism against other States. Эти положения резолюции 1373 обязывают государства-члены предпринимать действия по предотвращению поощрения терроризма в отношении других государств.
Within that framework, we consider The Hague Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation to be a practical step towards an internationally accepted legal framework in that field. В этой связи мы считаем, что Гаагский кодекс поведения по предотвращению распространения баллистических ракет является практическим шагом на пути к выработке пользующейся международным признанием правовой базы в этой области.
In Canada's view, the Security Council can be most effective in contributing to the fight against AIDS, most notably in Africa, through stepped-up efforts at conflict prevention and resolution. По мнению Канады, Совет Безопасности, может внести самый эффективный вклад в борьбу со СПИДом, особенно в Африке, посредством наращивания усилий по предотвращению и урегулированию конфликтов.
Recognizing also that the United Nations Convention against Corruption presents a comprehensive universally accepted framework for measures to prevent and fight bribery and corruption, and provides the basis for international cooperation in corruption cases, including asset recovery, признавая также, что Конвенция Организации Объединенных Наций против коррупции представляет собой всеобъемлющие универсально признанные рамки для мер по предотвращению взяточничества и коррупции и борьбы с ними и обеспечивает основу для международного сотрудничества в делах о коррупции, включая возвращение активов,
Failure to prevent violations of the rights of defenders may also include the removal of protection measures without due justification when the original threat is still present and the failure to investigate recurrent attacks and alleged violations against defenders. О том, что не были приняты меры по предотвращению нарушений прав правозащитников, говорят и те случаи, когда были неоправданно отменены меры защиты при сохраняющейся изначальной угрозе и не были расследованы повторяющиеся нападения и заявленные нарушения против правозащитников.
Больше примеров...
Ущерб (примеров 836)
It must be selective to the extent that the struggle against illicit trading in diamonds should not be to the detriment of the legal trade. Она должна быть селективной в том смысле, что борьба против незаконной торговли алмазами не должна вестись в ущерб законной торговле.
Given those realities, we would like to urge the Preparatory Committee, in planning the work of the Summit, to bear in mind the persistence of those negative phenomena, which obviously conspire against harmonious social development. В этой связи в сложившихся условиях мы хотели бы обратить внимание Подготовительного комитета на необходимость учета при разработке плана работы Встречи на высшем уровне этих негативных явлений, которые, безусловно, наносят ущерб согласованному социальному развитию.
The reports submitted at this meeting proved strongly that the Security Council sanctions against Yugoslavia, and especially the sanctions imposed on health, directly damaged the health and biological integrity of the general population, especially pregnant women, children and the elderly. Доклады, представленные на этом совещании, неоспоримо свидетельствуют о том, что санкции Совета Безопасности против Югославии и особенно санкции, затрагивающие здоровье людей, нанесли прямой ущерб здоровью и биологической целостности всего населения и особенно беременных женщин, детей и престарелых.
In so doing, we must continue to be guided by the need to avoid any actions that could undermine this sense of international legitimacy in the struggle against international terrorism, just as we must also progress in our work of protecting that sense of international legitimacy. При этом мы должны по-прежнему руководствоваться необходимостью избегать любых действий, которые могли бы нанести ущерб этому пониманию международной законности в борьбе против международного терроризма, равно как мы должны добиваться успехов в нашей работе по защите этой концепции международной законности.
It ordered payment of unpaid salary up to the date of the judgement, since reinstatement of the claimant was not possible; it also awarded damages, directly and personally against the responsible official, and an ancillary claim against the State. Ввиду невозможности восстановления истца в должности она постановила выплатить ему компенсацию в размере оклада, причитавшегося на момент вынесения этого постановления; она также постановила взыскать ущерб непосредственно и лично с виновного должностного лица и в дополнительном порядке с государства.
Больше примеров...
Делу (примеров 1334)
Malaysia remains committed in its fight against terrorism and will continue to place emphasis on counter-terrorism efforts. Малайзия сохраняет свою приверженность делу борьбы с терроризмом и намерена и впредь уделять первостепенное внимание усилиям по борьбе с терроризмом.
Although the case has been suspended on technical grounds pending an appeal process, the Court has indicated that there are reasonable grounds to believe that Thomas Lubanga committed the crimes alleged against him. Несмотря на то, что разбирательство по этому делу было приостановлено по техническим причинам в связи с подачей апелляции, Международный уголовный суд заявил, что имеются разумные основания полагать, что Томас Лубанга совершил вменяемые ему преступления.
Besides calling for logistical, technical and financial resources from the international community, I urge anti-crime agencies to coordinate legal and technical cooperation and find ways of bolstering the personal safety of those courageous officials in Guinea-Bissau who dedicate themselves to the fight against organized crime. Помимо призыва о предоставлении логистических, технических и финансовых ресурсов, я настоятельно рекомендую органам, занимающимся вопросами борьбы с преступностью, координировать правовое и техническое сотрудничество находить пути повышения уровня личной безопасности тех мужественных должностных лиц в Гвинее-Бисау, которые посвятили себя делу борьбы с организованной преступностью.
The very detailed and objective findings of the Court in the recent case brought by the Congo against Uganda, for example, resolves at least some of the intractable issues of fact and law in the Great Lakes region. Например, очень подробные и объективные выводы Суда по недавнему делу Конго против Уганды привели к урегулированию, по крайней мере, ряда трудноразрешимых фактических и правовых проблем в районе Великих озер.
In the British High Court case of Orams-Apostolides, 6 September 2006, the High Court in London backed an appeal against the judgement of a court in Cyprus to return land to its original Greek Cypriot owner. В решении британского Высокого суда по делу Орамс-Апостолидес, Высокий суд Лондона 6 сентября 2006 года поддержал апелляцию на решение суда на Кипре, постановившего вернуть землю ее первоначальному владельцу киприоту-греку.
Больше примеров...
На фоне (примеров 1155)
The study was prepared from 1990 to 1993, against a sombre background. Исследование готовилось в период с 1990 по 1993 годы на фоне безрадостных событий.
The romantic rivalry and friendship among the three characters against the backdrop of the family's declining fortunes form the main story in the novel. Любовное соперничество и дружба между главными героями на фоне теряющей влияние семьи образуют главную сюжетную линию романа.
The Government of Liberia has initiated a number of actions in response to the epidemic of HIV/AIDS against the backdrop of our pre-war and post-war realities. Правительство Либерии приступило к осуществлению ряда шагов в ответ на эпидемию ВИЧ/СПИДа на фоне довоенных и послевоенных условий в нашей стране.
These events have played out against a backdrop of increasingly vitriolic and nationalist rhetoric from the most senior politicians and party officials in Republika Srpska, including State-level officials from the Republika Srpska. Эти события происходили на фоне все более резкой и националистической риторики самых высокопоставленных политиков и партийных функционеров Республики Сербской, а также ее официальных представителей на общегосударственном уровне.
The film is set in the 1970s against the backdrop of the real estate development of Seoul's Gangnam district amidst socio-political turmoil and terrorism. Действие фильма разворачивается в 1970-е годы на фоне развития района Каннам в Сеуле, социально-политической нестабильности и терроризма.
Больше примеров...
Напротив (примеров 252)
It is rather the case that the problem has been fabricated by the United States and the United Kingdom for use against my country for political purposes. Напротив, проблема была сфабрикована Соединенными Штатами и Соединенным Королевством, с тем чтобы использовать ее против моей страны в политических целях.
On the contrary, we recognize the important work carried out by the Organization to promote sustainable industrial development as an indispensable element in the fight against poverty and social inequality, in accordance with the goals for development established at the United Nations Millennium Summit. Напротив, мы сознаем важность проводимой Организацией работы по содействию устойчивому промышленному развитию в качестве неотъемлемого элемента борьбы с нищетой и социальным неравенством в соответствии с целями в области развития, установленными на Саммите тысячелетия Организации Объединенных Наций.
OK, we've talked to over 200 middle schools And run the names of absent girls Against their yearbook photos. Итак, мы опросили 200 средних школ и вписали имена отсутствующих девочек напротив их фото из выпускного альбома.
Conversely, North American shipments to Europe bounced along at record lows (graph 5.4.3) despite the weakening dollar against the euro. Поставки североамериканских экспортеров на европейский рынок, напротив, сократились до рекордно низкого уровня (диаграмма 5.4.3), даже несмотря на падение курса доллара по отношению к евро.
That initiative was not directed against the proposals of other countries and would not infringe on the prerogatives of the Secretariat; instead, it would complement other measures under discussion. Российская инициатива не направлена против предложений других стран и, в случае реализации, не будет ущемлять полномочия Секретариата; напротив, она могла бы дополнить другие обсуждаемые меры. Российская Федерация будет и далее активно участвовать в международном миротворчестве и будет вносить эффективный вклад в повышение его эффективности.
Больше примеров...
Наперекор (примеров 54)
Everyone's colluding, working against me. Все сговорились и поступают наперекор мне.
We woke up at sunrise in each other's arms and I promised to stand by you forever, against anyone, even my father. Мы проснулись на восходе в объятиях друг друга, и я пообещал Всегда быть с тобой рядом, наперекор всем, даже моему отцу.
You aren't going to keep working for Kuvira now that she's going against the wishes of the entire world, are you? Ты же не останешься с Кувирой теперь, когда она пошла наперекор остальному миру, правда?
But you could inform your cousin, the Duke of Milan, that we could well see the justice of his nephew's cause, should the duke choose to act against our wishes. Но вы могли бы сообщить кузену, герцогу Миланскому, что мы могли бы легко восстановить справедливость в отношении его племянника, в случае, если герцогу вздумается действовать наперекор нашим пожеланиям.
JAMES HUNT AGAINST ALL ODDS ДЖЕЙМС ХАНТ - НАПЕРЕКОР ВСЕМУ
Больше примеров...
Обо (примеров 61)
You've got some nerve... fabricating lies against me? Вам хватило наглости... снова придумываете вранье обо мне?
As a safeguard against possible abuse, all gifts received in this manner are to be disclosed to the head of the office, who will have authority to direct that gifts already received be returned. В качестве предупредительной меры на случай возможных злоупотреблений обо всех полученных таким образом подарках следует сообщать руководителю отделения, который будет вправе распорядиться вернуть уже полученные подарки.
The State party should provide information in respect of all the institutions in which persons are held against their will, the number and names of the institutions and the number of inmates in each and whether these are remand or convicted prisoners. Государству-участнику следует представить информацию обо всех учреждениях, в которых люди содержатся против их воли, о количестве и названиях таких учреждений, о количестве заключенных в каждом из них и о том, относятся ли заключенные к числу ожидающих завершения расследования или к категории осужденных.
In that context, it was recalled that the subparagraph was inspired from the rule in existence in certain jurisdictions that counsel had a special obligation to inform the court of all matters, including those that spoke against its position. В этой связи было отмечено, что основанием для разработки этого положения послужило существующее в некоторых правовых системах правило, согласно которому адвокат имеет особое обязательство информировать суд обо всех фактах, в том числе о тех, которые являются неблагоприятными для его позиции.
Consider the reports by the Secretariat on all sources of income received, including the reserve and fund balances and interest, together with actual, provisional and projected expenditures and commitments, and by the Executive Secretary on all expenditures against the agreed budget lines. Рассмотрение докладов секретариата обо всех источниках поступлений, включая резерв и остаток на счетах фондов и проценты, а также о фактических, предварительных и прогнозируемых расходах и обязательствах и докладов Исполнительного секретаря обо всех расходах по согласованным бюджетным статьям.
Больше примеров...
В счет (примеров 338)
In practice, the interest payments are offset against each other and only a net payment is made by the party with the larger payment due. На практике платежи процентов засчитываются в счет друг друга и чистый платеж осуществляет только сторона, с которой к платежу причитается более крупная сумма.
The proposed action to be taken by the General Assembly at its fiftieth session, which is set out in paragraph 7 of the present report, relates to the crediting of the unencumbered balance to Member States against their future assessments. Генеральной Ассамблее на ее пятидесятой сессии предлагается принять изложенное в пункте 7 настоящего доклада решение зачесть неизрасходованный остаток средств государствам-членам в счет их будущих взносов.
The proposed action to be taken by the General Assembly at its fiftieth session, which is set out in paragraph 4 of the present report, relates to crediting the unencumbered balance to Member States against future assessments. Изложенные в пункте 4 настоящего доклада меры, которые необходимо принять Генеральной Ассамблее на ее пятидесятой сессии, связаны с зачислением неизрасходованного остатка государствам-членам в счет будущих начисленных взносов.
Peacekeeping operations regularly run budget surpluses that give rise to credits against the Member States' contributions for the mandate commencing one year after the mandate in question. Операции по поддержанию мира часто имеют положительное сальдо бюджета, на основании чего государствам-членам в счет взносов за период, начинающийся через год после указанного мандата, зачитываются определенные суммы.
Reason for addition: The addition of new Regulation 7.5 allows for the issuance of allocations against regular resources based on a signed enforceable agreement if cash has not yet been received. Причина дополнения: Добавление нового положения 7.5 позволяет выдавать распределения в счет регулярных ресурсов на основе подписанного имеющего исковую силу соглашения, если денежная наличность еще не получена.
Больше примеров...
Against (примеров 180)
By 1971, Shoup publicly endorsed the anti-war veteran group Vietnam Veterans Against the War. В 1971 Шуп публично одобрил антивоенную группу ветеранов Vietnam Veterans Against the War.
The first single "Against All Authorities" was released on April 21, 2015. Первый сингл, «Against All Authorities» (с англ. - «Против всех властей»), был выпущен 21 апреля 2015 года.
WOT also receives information from a large number of trusted sources, such as PhishTank, hpHosts, DNS-BH Malware Domain list and Artists Against 419. ШОТ также получает данные из множества надежных источников, например, из PhishTank, hpHosts, списка доменов с вредоносным ПО DNS-BH и Artists Against 419.
In addition to Against Me!, Grace fronts the band Laura Jane Grace & The Devouring Mothers, a solo project she started in 2016. В дополнение к Against Me!, Грейс возглавляет группу Laura Jane Grace & The Devouring Mothers - её сольный проект, который она начала в 2016 году.
The Edge plays electric guitar, acoustic guitar, keyboards, piano, bass guitar (on "40" and "Race Against Time") and lap steel guitar. Эдж играет на электрогитаре, акустической гитаре, клавишных, пианино, бас-гитаре (в песнях «40» и Race Against Time) и гавайской гитаре.
Больше примеров...