| Wolsey pleaded guilty to all the charges made against him. | Вулси признан виновным во всех обвинениях против него. |
| You can't use this against him. | Ты не можешь использовать это против него. |
| Just remind me never to bet against you in the future, Ms. Swan. | В будущем напомните мне никогда не ставить против вас, мисс Свон. |
| I saw him slam repeatedly against the wall. | Я видел его неоднократно шлема против стены. |
| I mean, nothing against kids. | Я не имею ничего против детей. |
| The national president recently had to leave the country due to threats made against her and her family. | Недавно председатель Национальной ассоциации вынуждена была покинуть страну из-за угроз в свой адрес и в адрес ее семьи. |
| The Office of the Inspector General of the Haitian National Police, whose activities are crucial to the enforcement of accountability and to respect for human rights by police agents, operated under a number of constraints, including threats against its investigators. | Управление Генерального инспектора гаитянской национальной полиции, чья работа имеет решающее значение для обеспечения ответственности сотрудников полиции за их действия и уважение ими прав человека, сталкивается со многими проблемами, включая угрозы в адрес следователей. |
| It was noticeable that the Government of Uganda was endeavouring to design its allegations against the Sudan in a manner that would match the interests of those who instigated and orchestrated the chorus to support their machinations in the Security Council to incriminate the Sudan. | Весьма примечательно, что правительство Уганды постаралось изложить свои обвинения в адрес Судана в такой манере, которая отвечала бы интересам тех, кто спровоцировал и организовал выступления в поддержку его интриг в Совете Безопасности с целью предъявить обвинение Судану. |
| A. Threats against trade unions | А. Угрозы в адрес профсоюзных организаций |
| Several incidents of looting and threats were reported against local residents in the Golubic area, just outside of Knin, in April and May 1996. | В апреле и мае 1996 года сообщалось о нескольких случаях грабежей и угроз в адрес местных жителей в районе Голубица вблизи Книна. |
| The Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment is such an international treaty, which means that it may be applied directly and that it has precedence over laws. | Конвенция против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания является таким международным договором, из чего следует, что она может непосредственно применяться и что она имеет примат над другими законами. |
| In support of concerted international action against illicit production, trafficking and abuse of drugs, a central tenet of UNDCP strategy remains the development and advocacy of international norms, standards and policies for drug control. | Основополагающим принципом стратегии ЮНДКП, направленной на поддержку согласованных международных действий по борьбе с производством незаконных наркотиков, их оборотом и злоупотреблением ими, по-прежнему является разработка и пропагандирование международных норм, стандартов и политики в области контроля над наркотиками. |
| During two years, the poorly armed escopeteros, at times fewer than 200 men, won victories against Fulgencio Batista's army and police force, which numbered between 30,000 and 40,000 in strength. | В течение двух лет плохо вооружённым партизанам (численность которых порой составляло менее 200 человек) удавалось одерживать победы над регулярной армией и полицейскими силами Батисты, количество которых колебалось между 30 и 40 тысячами. |
| Ukraine was bringing its national legislation in line with the provisions of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and the Protocols thereto. | Украина включает в свое национальное законодательство положения Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и ее Протоколов и считает необходимым создание в Киеве филиала Управления Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами и предупреждению преступности в целях улучшения сотрудничества. |
| Sforza later found himself warring against Francesco Piccinino (whom he defeated at the Battle of Montolmo in 1444) and, later, the alliance of Visconti, Eugene IV, and Malatesta, who had allegedly murdered Polissena. | Затем Сфорца пришлось воевать сначала с Франческо, приёмным сыном Никколо Пиччинино, над которым он одержал победу в битве при Монтольмо в 1444 году, а затем против союза Висконти, Евгения IV и Сиджизмондо Малатеста (якобы убившего Полиссену, дочь Сфорца). |
| In 1999, there had been a parliamentary initiative to compensate people who had been sterilized against their will or under pressure. | В 1999 году была внесена парламентская инициатива по выплате компенсации людям, которые подверглись стерилизации вопреки их воле или под давлением. |
| And if we can retain our faith against the evidence, in the teeth of reality, the more virtuous we are. | Здесь чем сильнее наша вера вопреки фактам, в хватке реальности, тем больше наша добродетель. |
| While Article 9 of the Convention on the Rights of the Child states that children should not be separated from their parents against their will, it also recognizes separation may result in the course of armed conflict due to detention or deportation of one or both parents. | Хотя в статье 9 Конвенции о правах ребенка говорится, что дети не должны разлучаться со своими родителями вопреки их желанию, она также признает, что разлучение может произойти в результате вооруженного конфликта, тюремного заключения или депортации одного или обоих родителей. |
| I might wonder why, with so evident a desire to offend me, you chose to tell me that you like me against your will, your reason, and even against your character! | А я хотела бы знать, почему, столь явно желая меня оскорбить, вы объявили, что любите меня вопреки своей воле, рассудку и даже натуре! |
| In Paris, the French Premier Paul Reynaud denounced Leopold's surrender, and the Belgian Premier Hubert Pierlot informed the people that Leopold had taken action against the unanimous advice of the government. | В Париже французский премьер Поль Рейно осудил сдачу Леопольда, а бельгийский премьер Юбер Пьерло обнародовал информацию, что Леопольд действовал вопреки единогласному решению правительства. |
| Ms. Silot Bravo said that the Secretary-General's proposal to charge the additional appropriations against the contingency fund was rather odd. | Г-жа Силот Браво говорит, что предложение Генерального секретаря о покрытии дополнительных потребностей за счет резервного фонда представляется довольно странным. |
| Addendum 3 proposed that the unencumbered balance should be credited to Member States against their assessment for future financial periods. | В добавлении З предлагается, чтобы неиспользованный остаток средств был зачтен государствам-членам в счет их взносов на будущие финансовые периоды. |
| Some organizations proposed that the outstanding foreign debt of developing countries be set off against development assistance targets that have not been implemented. | Некоторые организации предложили засчитать невыплаченную иностранную задолженность развивающихся стран в счет тех программ содействия развитию, которые пока не выполнены. |
| Commitments may be incurred in the current biennium against future years' budgets. | В текущем двухгодичном периоде могут приниматься обязательства в счет бюджетов будущих лет. |
| Cold feet against him, in turn, says the same about you. | Трусость на его счет, в свою очередь, говорит то же самое по отношению к вам. |
| One State has established programmes entitled "The Way to Peace and the Strategy against Terrorism" and "Democratic Security and Human Rights", which have resulted in constitutional reforms designed to address relevant problems at their roots. | Одно государство учредило программы «Путь к миру и стратегия противодействия терроризму» и «Безопасность в условиях демократии и права человека», которые повлекли за собой проведение конституционных реформ, призванных устранить коренные причины соответствующих проблем. |
| Capacity-building is an important instrument to counter prejudice against human rights and to strengthen knowledge and adequate application at the domestic level of regional and international human rights law. | Создание потенциала является важным инструментом противодействия предубеждениям в отношении прав человека, а также углубления знаний и расширения надлежащего применения на национальном уровне требований региональных и международных норм прав человека. |
| Ukraine has an established body of laws and regulations with mechanisms providing extensive possibilities for counteracting any manifestations of racism, racial discrimination, xenophobia, intolerance or prejudice against individuals on the basis of their ethnicity. | Украина располагает сложившимся сводом законов и норм с механизмами, предоставляющими широкие возможности для противодействия любым проявлениям расизма, расовой дискриминации, ксенофобии, нетерпимости или предрассудков в отношении лиц на основании их принадлежности к определенной этнической группе. |
| With this strategy, Japan will take actions to improve information security of the Government agencies and critical infrastructures and to strengthen the capability to take countermeasures against cyber attacks. | В рамках этой стратегии Япония будет принимать меры для укрепления информационной безопасности государственных учреждений и критических инфраструктур, а также для укрепления потенциала противодействия кибер-атакам. |
| Article 71 of the Aliens Act established the Spanish Racism and Xenophobia Monitoring Centre to conduct research and analysis and propose courses of action in the fight against racism and xenophobia. | На основании статьи 71 ЛОДИЛЕ учреждается Национальный наблюдательный совет по делам о расизме и ксенофобии, в функции которого входит анализ ситуации, а также выработка предложений по мерам противодействия проявлениям расизма и ксенофобии. |
| Individuals experiencing compound stigma are often the ones who are most marginalized and discriminated against. | Лица, которые подвергаются стигматизации по нескольким признакам одновременно, это - зачастую те лица, которые больше всего изолированы от общества и больше всего подвергаются дискриминации. |
| Moreover, persons of Korean and Taiwanese origin who serve in the Japanese Army and who no longer possess Japanese nationality are discriminated against in respect of their pensions. | Кроме того, корейцы и тайваньцы, отслужившие в японской армии, но утратившие японское гражданство, подвергаются дискриминации в плане пенсионного обеспечения. |
| For example, a woman who was entitled to inherit her late husband's estate might be subjected to threats against herself or her children and might prefer to renounce the inheritance rather than take the risk of insisting on her rights. | Например, если женщина, которая имеет право наследовать имущество покойного мужа, а также ее дети подвергаются угрозам, то она скорее откажется от наследства, чем будет подвергать риску себя и детей, отстаивая свои права. |
| Due regard must also be paid to the circumstances prevailing in different regions, many of which are still involved in conflicts and subject to domination, influence and threats of the use of force against their countries and peoples. | Должное внимание необходимо также уделять условиям, складывающимся в различных регионах, многие из которых все еще вовлечены в конфликты и подвергаются диктату, нажиму и угрозам применения силы против их стран и народов. |
| It was also subjecting hundreds of men and teenagers imprisoned at the naval base in Guantánamo, which was territory occupied against the will of the Cuban people, to abuse and humiliation. | Жестокому обращению и унижениям подвергаются также сотни мужчин и подростков, содержащихся на военной базе в Гуантанамо, занимающей территорию, оккупированную против воли кубинского народа. |
| He had received many complaints concerning the excessive use of force by law enforcement officials against protestors advocating electoral reform or challenging results. | Он получил много жалоб относительно чрезмерного применения силы сотрудниками правоохранительных органов против демонстрантов, выступающих за избирательную реформу или опротестовывающих результаты выборов. |
| They could issue statements on how particular complaints should be dealt with and appeal against what they viewed as unsatisfactory decisions to the Director of Public Prosecutions. | Они могут делать заявления относительно рассмотрения конкретных жалоб и подавать апелляции на неудовлетворительные, по их мнению, решения директору Отдела прокурорского надзора. |
| In this connection the State party quotes the original complaint which stated that "the witness can be interrogated about the general practice of torture against Spanish citizens and citizens of other countries". | В этой связи государство-участник цитирует первоначальный текст жалобы, в котором говорится, что "свидетель может быть допрошен относительно общей практики применения пыток в отношении граждан Испании и граждан других стран". |
| During a general exchange of views, doubts still remained on the questions of an independent Regulation versus requirements in different, current Regulations, and on complete vehicle approval against approval of vehicle parts. | В ходе общего обмена мнениями не удалось устранить сомнений относительно целесообразности использования отдельных правил либо предписаний, содержащихся в других, уже действующих, правилах, а также относительно использования официального утверждения всего транспортного средства либо официального утверждения его отдельных частей. |
| In a related matter, the Committee notes an increasing trend towards requests for relatively small additional appropriations as a charge against the contingency fund when, based on past trends, it can be expected that the budget section in question will show a significant underexpenditure. | По смежному вопросу Комитет отмечает нарастающую тенденцию выдвижения просьб о выделении относительно небольших сумм дополнительных ассигнований за счет средств из резервного фонда в тех случаях, когда - с учетом динамики расходов в прошлом - можно ожидать, что по рассматриваемому разделу бюджета останется неизрасходованной значительная часть ассигнований. |
| Prosecution of members of security forces involved in serious human rights violations and alleged crimes against humanity should comprise investigations up to the highest levels in the chain of command. | Судебное преследование сотрудников служб безопасности, причастных к серьезным нарушениям прав человека и предполагаемым преступлениям против человечности, должно включать расследования вплоть до самых высоких уровней в системе подчинения. |
| Persons on trial against whom criminal proceedings are terminated because the State prosecutor declines to press charges; | подсудимый, уголовное преследование в отношении которого прекращено в связи с отказом государственного обвинителя от обвинения; |
| As discussed above, the commission is not aware of any successful prosecutions; indeed, the commission documented how some officers who directly participated in crimes against humanity were promoted or commended. | Как уже указывалось выше, комиссии не известны случаи, когда уголовное преследование привело бы к конкретным результатам; и, напротив, у комиссии есть сведения о том, что некоторые офицеры, непосредственно участвовавшие в совершении преступлений против человечности, получали повышения или благодарности. |
| 7.3 The State party notes that, in addition to those complaints which led to criminal proceedings, there were nine defamation complaints filed against the author between 1992 and 1997 in relation to which the Attorney-General decided not to issue criminal proceedings. | 7.3 Государство-участник отмечает, что в дополнение к этим жалобам, в связи с которыми было возбуждено уголовное преследование, в период между 1992 и 1997 годами против автора было подано девять жалоб на диффамацию, по которым Генеральный прокурор решил не возбуждать уголовное преследование. |
| It bears noting that, beyond its application in customary International Criminal Law, conventional International Law such as the Convention Against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment ,the requirement to extradite or prosecute is obligatory, and mentioned repeatedly. | Следует отметить, что помимо применения в обычном международном уголовном праве, в конвенционном международном праве, например, Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания... требование выдавать или осуществлять судебное преследование является обязательным и упоминается многократно. |
| Furthermore, intergovernmental deliberations on a future international legal instrument will in all likelihood underline the importance of national action plans as practical and action-oriented strategies to prevent and protect against business-related human rights abuse. | Кроме того, в ходе межправительственных обсуждений будущего международно-правового документа, по всей вероятности, будет подчеркнуто большое значение национальных планов действий в качестве практических и ориентированных на конкретные действия стратегий по предотвращению нарушений прав человека в предпринимательской сфере и по защите от них. |
| The Terrorism Prevention Branch has developed a range of specialized tools, including electronic, and substantive publications that aim to enhance understanding of the international legal regime against terrorism, including chemical, biological, radiological and nuclear terrorism. | Сектор по предотвращению терроризма подготовил ряд специализированных инструментов, включая электронные, и существенных публикаций, нацеленных на повышение понимания международно-правового режима борьбы с терроризмом, включая химический, биологический, радиологический и ядерный терроризм. |
| In my Government's opinion, the Hague Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation does not effectively resolve the problem of ballistic missile proliferation, since it only deals with part of the issue. | По мнению моего правительства, Гаагский кодекс поведения по предотвращению распространения баллистических ракет не решает эффективным образом проблему распространения баллистических ракет, поскольку он касается лишь части этой проблемы. |
| Proposals have also been made to address the residential segregation of minorities and to prevent a "vast programme of ethnic cleansing" directed against minorities. | Предлагалось также принять меры в отношении проблемы сегрегации меньшинств в виде определения для них местожительства и меры по предотвращению "широкой программы этнических чисток", направленных против меньшинств. |
| Lecturing and training of lawyers in the framework of the WHRTI and the Training Centre on Prevention of Violence of the Alliance for Protection against Domestic Violence. | Чтение лекций и проведение учебных занятий для юристов в рамках ИПППЖ и Учебного центра по предотвращению насилия Альянса в защиту от насилия в семье. |
| They levelled groundless and politically motivated accusations against individual developing countries, harming dialogue and cooperation in human rights. | Они выдвигают против отдельных развивающихся стран необоснованные и политически мотивированные обвинения, нанося ущерб диалогу и сотрудничеству в области прав человека. |
| (b) Where the offence is committed to the detriment of [against] that State or one of its nations. | Ь) когда правонарушение совершено в ущерб [против] этому государству или одному из его граждан. |
| Counter-terrorism efforts must not involve double standards and unilateral steps to use force, which could damage the cohesion of the coalition against terrorism and destabilize the regional and world situation. | Недопустимо использование в ходе борьбы с терроризмом практики «двойных стандартов» и односторонних силовых шагов, которые способны нанести ущерб сплоченности антитеррористической коалиции и дестабилизировать обстановку на региональном и глобальном уровнях. |
| At that time, it was indicated that a claim against the consultant would not be entered into until the end of the project, when the full extent of the damages was known. | На тот момент было указано, что иск против консультанта не будет возбужден до завершения проекта, когда станет известен ущерб в полном объеме. |
| There can be no effective guarantee against the use or threat of use of nuclear weapons if the nuclear-weapon States cling to the notion that such weapons should be their exclusive and perpetual property, to the detriment of the security of all countries. | Не может быть эффективной гарантии против применения или угрозы применения ядерного оружия, если государства, обладающие ядерным оружием, будут цепляться за концепцию, по которой такое оружие должно быть их исключительной и вечной собственностью, в ущерб безопасности всех стран. |
| The trial against Dominique Ntawukulilyayo, former sous-préfet of Gisagara sous-préfecture in Butare préfecture, commenced on 6 May 2009 before Judges Khan, Muthoga and Akay. | Процесс по делу Доминика Тнавукулилийао, бывшего субпрефекта супрефектуры Гисагара в префектуре Бутаре, начался 6 мая 2009 года в Камере в составе судей Хана, Мутоги и Акая. |
| The game also had a storyline, involving certain critical courier tasks, such as carrying important criminal evidence against "Mr. Big", through the dangerous terrain between cities. | В игре присутствует сюжетная линия, связанная с выполнением важных курьерских заданий (например, доставки доказательств по уголовному делу через опасные пространства между городами). |
| In all known cases of attacks on refugee columns, which did not have any grave consequences, the police detained the perpetrators and initiated appropriate proceedings against them. | Во всех известных случаях нападения на колонны беженцев, которые не привели к каким-либо тяжким последствиям, полиция задержала виновных и начала следствие по их делу. |
| Observation visits to Non-Self-Governing Territories were no more than a distant memory, and some people were calling for them to be replaced by propaganda campaigns directed against the very purpose of the Special Committee, in a veritable act of manipulation aimed at spreading confusion and fostering prejudice. | Выездные миссии в несамоуправляющиеся территории сегодня не более, чем воспоминание о старых временах, и некоторые настаивают на том, что их следует заменить пропагандистскими кампаниями, обращенными против самого смысла существования Специального комитета, что является самой настоящей манипуляцией, предназначенной вносить путаницу и наносить ущерб делу. |
| The minority voted against the authors and argued in terms of the Supreme Court's majority in the "Aursunden Case 1997". An appeal was lodged to the Supreme Court on 19 October 1999. | Меньшинство, голосовавшее против авторов, высказывалось аналогично большинству членов Верховного суда, вынесших в 1997 году решение по делу об Эурсуннене 1997 года. 19 октября 1999 года была направлена апелляция в Верховный суд. |
| However, the economy continued to struggle against the backdrop of a weak resource economy. | Экономика продолжала рост на фоне слабого сектора ресурсов. |
| National initiatives have been adopted against the background of the increasing globalization of risk capital. | Национальные инициативы предпринимались на фоне усиливающейся глобализации рискового капитала. |
| With good reason the people of South America will refuse to have us continue to talk about integration while countries are arming themselves against each other or strengthening their capacity for domestic coercive action. | Народы Южной Америки с полным основанием выступят против того, чтобы на фоне продолжающихся разглагольствований об интеграции страны вооружались друг против друга или укрепляли свой внутренний потенциала принуждения. |
| From this direction, the Japanese bombers were hidden by the night sky, but Giffen's ships were silhouetted against the twilight of the western horizon. | С этого направления японские бомбардировщики действительно не были видны на фоне тёмного неба, но при этом силуэты кораблей Гиффена чётко отпечатывались на западном горизонте. |
| It should also be noted that reform is proceeding against a background of grave social losses: the existing programmes to assist the unprovided-for among the population do not do away with the problems, as numerous sociological surveys attest. | Вместе с тем следует отметить, что реформа протекает на фоне серьезнейших социальных потерь: существующие программы, рассчитанные на помощь незащищенным категориям населения, проблемы не снимают. |
| A house should be built against a hill and face south to receive as much sunlight as possible. | Дом должен быть построен напротив холма и обращён лицом на юг, чтобы получать как можно больше солнечного света. |
| Dark matter now placed against a horizon. | Теперь тёмная материя помещена напротив горизонта. |
| At some point in the past, evidently, the desk had been moved around the room, and that page from the paper, he put in there to save had just ended up against the wall. | Когда-то в прошлом, очевидно, кто-то передвинул стол, и та самая страница из газеты, которую он там хранил, оказалась напротив стены. |
| We'll set the charges against every other column. | Установим заряды напротив каждой колонны. |
| In contrast, it found that the Administration had sufficient evidence against the applicant to wish to discontinue his employment. | Напротив, он пришел к выводу, что администрация располагала достаточным объемом доказательств против заявителя, с тем чтобы его уволить. |
| Today, they were recognized for being men and women of courage and of conscience, impatient patriots who were prepared to work for change, at great risk and against all odds. | Сегодня эти мужчины и женщины, которые были готовы работать ради перемен с большим риском для себя и наперекор всему, пользуются признанием за свое мужество, высокую сознательность, и неутомимый патриотизм. |
| My delegation finds the recent nuclear tests by India particularly and extremely regrettable because they were conducted in the face of the Comprehensive Test-Ban Treaty adopted in 1996, and against the will of the international community, whose goal is to attain global nuclear non-proliferation. | Моя делегация считает недавние ядерные испытания Индии достойными особого и крайнего сожаления, поскольку они были проведены вопреки Договору о всеобъемлющем запрещении испытаний, принятому в 1996 году, и наперекор воле международного сообщества, которое поставило перед собой цель глобального ядерного нераспространения. |
| But you could inform your cousin, the Duke of Milan, that we could well see the justice of his nephew's cause, should the duke choose to act against our wishes. | Но вы могли бы сообщить кузену, герцогу Миланскому, что мы могли бы легко восстановить справедливость в отношении его племянника, в случае, если герцогу вздумается действовать наперекор нашим пожеланиям. |
| HE WORE ME DOWN... AGAINST ME BETTER JUDGMENT. | Он меня измором взял... наперекор моему трезвому расчёту. |
| "Elope: To run away with a lover... against a disapproval of the family." | "Беги тайно, беги с возлюбленной... иди наперекор недовольству семьи". |
| You hear what he says against me? | Ты слышишь, что он говорит обо мне? |
| You hear what he says against me? | Ты слышишь, что обо мне он говорит? |
| All commitments against resources of future financial periods have been disclosed, as required by the United Nations system accounting standards. | В соответствии со Стандартами учета системы Организации Объединенных Наций в отчетность включены данные обо всех обязательствах, принятых под ресурсы будущих финансовых периодов. |
| As a safeguard against possible abuse, all gifts received in this manner are to be disclosed to the head of the office, who will have authority to direct that gifts already received be returned. | В качестве предупредительной меры на случай возможных злоупотреблений обо всех полученных таким образом подарках следует сообщать руководителю отделения, который будет вправе распорядиться вернуть уже полученные подарки. |
| Every structure is obliged to report any instance of transgressive behaviour occurring against a user by another user, a staff member or a third party mandated by the structure in the framework of assistance relations. | Каждая организация обязана сообщать обо всех проявлениях неподобающего поведения по отношению к клиенту или клиентке, которые имели место в ходе оказания помощи и исходили от другого клиента, сотрудника или третьего лица, принимавшего участие в оказании помощи по просьбе данной организации. |
| Obligations are amounts of orders placed, contracts awarded, services received and other transactions which involve a charge against the resources of the current financial period and which will require payment during the same or a future period. | Обязательства представляют собой величину размещенных заказов, заключенных контрактов, полученных услуг и других операций, которые связаны с начислением расходов в счет ресурсов текущего финансового периода и которые потребуют платежа в течение того же или будущего периода. |
| Application of available credits against outstanding contributions | Использование подлежащих зачислению сумм в счет погашения причитающихся взносов |
| These reflect underspending against obligations created in previous years, and are recorded either towards project expenditures, or distinctly as savings from completed projects. | Эти проводки отражают неполное расходование средств, выделенных под обязательства, возникшие в предыдущие годы, и соответствующие суммы либо зачитываются в счет расходов по проектам, либо учитываются как экономия по завершенным проектам. |
| Norwegian contribution is in respect of lost interest as a result of funds being advanced against the Norwegian pledge. $5,180 still owed by Norway. | Сумма в размере 41565 долл. США, вычтенная из взноса Норвегии, представляет собой проценты, не полученные в результате авансирования средств в счет объявленного Норвегией взноса. |
| With regard to new missions, experience suggests that payments against assessments are usually not forthcoming for up to 120 days. Consequently, if new missions are approved as expected, the $155 million available from the Peacekeeping Reserve Fund is likely to be very fully used. | Что касается новых миссий, то, как показывает опыт, выплаты в счет начисленных взносов, как правило, начинают производиться лишь по прошествии некоторого периода времени, составляющего до 120 дней. |
| "Anahim Lake holds rally for Carey Price before Game 7 against Boston". | Anahim Lake holds rally for Carey Price before Game 7 against Boston Прайс пропустит ЧМ из-за беременности жены (неопр.) (недоступная ссылка). |
| Writing and demoing for Against the Grain began in 1989, and Bad Religion entered Westbeach Recorders in May 1990 to record the album. | Запись и демо Against the Grain начались в 1989 году, и Bad Religion пошли на студию Westbeach Recorders в мае 1990 года для записи альбома. |
| Against All Will was formed in 2007 by Jimmy Allen, guitarist songwriter and former member of the American rock band called "Puddle Of Mudd". | Against All Will была образована в 2007 году Джимми Алленом (Jimmy Allen), гитаристом, композитором и бывшим участником американской рок-группы «Puddle Of Mudd». |
| On 28 June 1986, after touring for the album, the band performed at the Artists Against Apartheid Concert in the Freedom Festival on Clapham Common in London. | 28 июня 1986 года Sade выступили на концерте Artists Against Apartheid на Фестивале Свободы на Clapham Common в Лондоне. |
| The band also influenced a number of rock and country artists, notably Travis Tritt, who covered the ARS songs "Back Up Against the Wall" and "Homesick". | Atlanta Rhythm Section оказали влияние на ряд рок и кантри исполнителей, в частности Трэвиса Тритта (англ. Travis Tritt), который сделал каверы на песни "Back Up Against the Wall" и "Homesick". |