| You're outnumbered, two against one. | Нас больше, двое против одного. |
| I have nothing against his Eminence. | Ничего не имею против его преосвященства. |
| You got subpoenaed to testify against Sam Tull. | Вас вызывают для дачи показаний против Сэма Талла. |
| In addition to possibly being a traitor, who conspires against his country. | И, к тому же, возможно предатель и выступаете против своей страны. |
| It is treason to plot against his majesty. | Интриги против его величества - это измена. |
| The Code, in its chapter on crimes against freedom, article 170, included the crime of threats against any ethnic group. | В Кодексе, в главе, касающейся преступлений против свободы (статья 170), говорится о таком преступлении, как угрозы в адрес любой этнической группы. |
| The Permanent Representative of Albania consistently uses the rostrum of the General Assembly to express his Government's constant and unfounded allegations against the Federal Republic of Yugoslavia. | Постоянный представитель Албании упорно использует трибуну Генеральной Ассамблеи для оглашения постоянных необоснованных заявлений его правительства в адрес Союзной Республики Югославии. |
| She noted that the Committee against Torture had been receiving a growing number of individual communications. | Оратор отмечает, что в адрес Комитета против пыток поступает все большее число индивидуальных сообщений. |
| There were reports of an increase in insults, physical assaults against members of those communities and destruction of their property. | Был отмечен рост случаев оскорбления, физической агрессии в адрес членов этих общин или нанесения ущерба их собственности. |
| As to the allegations against my country made by the representative of Eritrea, unfortunately this has been the experience of my Government for the last two and a half years. | Что же касается обвинений в адрес моей страны, которые выдвинул представитель Эритреи, то, к сожалению, мое правительство сталкивается с этим в течение последних двух с половиной лет. |
| The fight against terrorism is an international task, and it must be closely linked to our common effort to attain human security, something that goes beyond the security of States and to which disarmament, arms control and non-proliferation all contribute. | Борьба с терроризмом - это международная задача, и она должна быть тесно увязана с нашими совместными усилиями по обеспечению безопасности человека, поскольку она выходит за рамки безопасности государств и поскольку свой вклад в ее достижение вносят и разоружение, и контроль над вооружениями, и нераспространение. |
| During the reporting period, the strategic documents required for the operationalization of the African Union Regional Task Force against the LRA were finalized. The African Union Joint Coordination Mechanism on LRA met at the level of Chiefs of Defence Staff in Bangui on 20 December 2012. | В отчетный период была завершена работа над стратегическими документами, необходимыми для подготовки к осуществлению Совместной региональной инициативы по борьбе против ЛРА под эгидой Африканского союза. 20 декабря 2012 года в Банги состоялось заседание Совместного координационного механизма Африканского союза по ЛРА на уровне начальников штабов. |
| That was the party we had at granny's after Emma helped us go up against... | Это в "У Бабушки", мы отмечали победу Эммы над... |
| Short of that, begin testing your applications and hardware for compatibility against Windows Vista; it will pay off with greater compatibility with Windows 7. ( Get Ready for Windows 7, Forrester Research, April 2009. | Сейчас новая ОС практически готова, но мы продолжаем работу над совершенствованием всех ее компонентов, уделяя особое внимание обеспечению совместимости приложений. |
| The Department of Peacekeeping Operations informed the Board that it was working on a reporting structure that would relate object and class code information to the values of items shipped and track them against the planned replenishment values. | Департамент операций по поддержанию мира информировал Комиссию о том, что он работает над структурой отчетности, которая обеспечит увязку информации о кодах позиций и классов с отпускной стоимостью отгруженных единиц имущества и оперативный контроль за ними в привязке к показателям планируемой стоимости пополняемых единиц имущества. |
| Contrary to the existing international norms, human rights are abused with a view to exercise political pressure against the Federal Republic of Yugoslavia. | Вопреки ныне действующим международным нормам, права человека нарушаются в целях осуществления политического нажима на Союзную Республику Югославию. |
| Claiming to act in the name of democracy while trying to depose and kidnap a legitimately elected president is just as reprehensible as wrongly using the instruments of the United Nations to legitimize a Government that has been imposed by force against the free will of its people. | Притязания на действия якобы во имя демократии при попытках низложить и похитить законным путем избранного президента достойны порицания не менее строгого, чем злоупотребления инструментами Организации Объединенных Наций для узаконения правительства, навязанного силой, вопреки свободной воли его народа. |
| We commend you all - TEC, IEC and UNOMSA - for the work you have done in such a short time and against so many odds, particularly the violence, which has taken such a heavy toll. | Мы благодарим вас всех - ПИС, НКВ и ЮНОМСА - за работу, проделанную в столь сжатые сроки и вопреки столь многочисленным препятствиям, в частности насилию, которое уже стало причиной столь многих жертв. |
| President John F. Kennedy's insistence, against much advice, on containment during the Cuban missile crisis saved the world from nuclear war. | Ф. Кеннеди во время кубинского ракетного кризиса - вопреки многочисленным советам - спасло мир от ядерной войны. |
| She's already got an arm's-length deal in place with an online against my counsel, she's insisted that Vernon have a chance to max the bid. | Одно интернет-издание сделало ей выгодное предложение, но, вопреки моим советам, она все-таки решила дать Вернону шанс перекупить снимки. |
| The decrease of expenditures against regular resources was anticipated to reflect this contraction in income. | Ввиду сокращения поступлений сокращение расходов, финансируемых за счет регулярного бюджета, не стало неожиданностью. |
| UNOPS had completed all recommendations with respect to procurement against the administrative budget. | ЮНОПС завершило выполнение всех рекомендаций, касающихся закупок за счет средств административного бюджета. |
| A doctrine has been developed that nuclear weapons are required as a precaution against future errant behaviour and threat from unspecified States. | Разработана доктрина на тот счет, что ядерное оружие требуется в качестве подстраховки на случай будущего неблаговидного поведения и угрозы со стороны неупомянутых государств. |
| Travel undertaken by staff of the Centre against Apartheid was mainly related and charged to resources provided under the Special Committee against Apartheid. | Поездки сотрудников Центра против апартеида были преимущественно связаны с деятельностью Специального комитета против апартеида и финансировались за счет его ресурсов. |
| Costs were also ordered against him. | Издержки опять же были отнесены на его счет. |
| Ukraine has an established body of laws and regulations with mechanisms providing extensive possibilities for counteracting any manifestations of racism, racial discrimination, xenophobia, intolerance or prejudice against individuals on the basis of their ethnicity. | Украина располагает сложившимся сводом законов и норм с механизмами, предоставляющими широкие возможности для противодействия любым проявлениям расизма, расовой дискриминации, ксенофобии, нетерпимости или предрассудков в отношении лиц на основании их принадлежности к определенной этнической группе. |
| The teams noted the deployment of the newly formed FARDC regiments, as well as improved FARDC effectiveness in addressing the presence of armed groups, especially in the Kivus, where operations were conducted against FDLR and the Mayi-Mayi Yakutumba. | Эти группы отметили развертывание недавно сформированных полков ВСДРК, а также повышение эффективности ВСДРК в деле противодействия вооруженным группировкам, особенно в Киву, где были проведены операции против ДСОР и группировки «майи-майи Якутумба». |
| It is more than evident that the aggression and genocide against the Serb people in the Republic of Serb Krajina and the Republic of Croatia continues unabated and according to a plan. | Нет ничего более очевидного, чем то, что агрессия и геноцид против сербского народа в Республике Сербская Краина и Республике Хорватии продолжаются без какого-либо противодействия и по намеченному плану. |
| Overall, significant resistance remains in the Kosovo Albanian population against legislative measures and their implementation aiming at the protection of Serb cultural and religious sites, and a gap persists between the commitments made by the Kosovo authorities in this area and their implementation. | В целом, среди албанского населения Косово сохраняется значительная степень противодействия законодательным мерам и мерам по их практическому осуществлению, направленным на обеспечение охраны сербских культурных и религиозных объектов, и сохраняется разрыв между обязательствами, принятыми косовскими властями в этой области, и их выполнением. |
| Even if there was no apparent discrimination, Governments should formulate laws against racial discrimination, provide education on the importance of eliminating racial discrimination and fighting racism, and adopt the corresponding measures. | Даже если явной дискриминации не существует, правительства должны принять законы о борьбе с расовой дискриминацией, через обучение разъяснять важность ликвидации расовой дискриминации и противодействия расизму, а также принимать соответствующие меры. |
| It further recalls that there is no determination of rights and obligations in a suit at law where the persons concerned are confronted with measures taken against them in their capacity as persons subordinated to a high degree of administrative or parliamentary control, such as the impeachment procedure. | Он далее напоминает, что определения прав и обязанностей в каком-либо гражданском процессе не происходит, когда соответствующие лица подвергаются мерам, принимаемым в отношении них в их качестве лиц, в высокой степени подчиняющихся административному или парламентскому контролю, такие как процедура импичмента. |
| Rural areas tended to be more traditional, meaning that rural women were more likely to be discriminated against. | Сельские районы, как правило, более традиционны, и, соответственно, женщины в этих районах в большей мере подвергаются дискриминации. |
| The project is aimed at empowering South Australians most at risk of being harassed or discriminated against because of their race, colour, descent or national or ethnic origin, with information about their rights. | Его цель состоит в информировании жителей Южной Австралии, которые подвергаются наибольшей опасности преследования или дискриминации по признаку их расы, цвета кожи, родового, национального или этнического происхождения, об их правах. |
| While acknowledging the important role played by the Equal Treatment Authority in addressing grievances of discrimination, Pakistan noted with grave concern that Roma people were discriminated against and, at times, segregated in schools, housing, public places and health-care services. | Признавая важную роль Управления по вопросам равного обращения в деле рассмотрения жалоб на дискриминацию, Пакистан вместе с тем с глубокой озабоченностью отметил, что представители рома подвергаются дискриминации, а иногда и сегрегации в школах, в жилищной сфере, в общественных местах и в области медицинского обслуживания. |
| Haitian women, for example, were responsible for 90 per cent of market produce and 70 per cent were heads of households; yet not only were they less well remunerated than men, they were also discriminated against with respect to inheritance. | Так, женщины Гаити производят 90 процентов продукции, поступающей на рынки, и стоят во главе 70 процентов домашних хозяйств; однако они не только получают меньшее вознаграждение по сравнению с мужчинами, но и подвергаются дискриминации в том, что касается права на получение наследства. |
| The allegations against PNTL and UNPOL for misconduct and excessive use of force are still being investigated by the Professional Standards Unit of UNPOL. | Заявления относительно нарушения норм поведения и чрезмерного применения силы сотрудниками НПТЛ и ЮНПОЛ до сих пор рассматриваются Группой по профессиональной этике ЮНПОЛ. |
| The currencies of various South American countries have not only undergone significant appreciations in relation to the dollar but have also risen slightly in value against the currencies of their trading partners. | Курсы валют различных стран Южной Америки не только существенно повысились по отношению к доллару, но и несколько возросли относительно валют их торговых партнеров. |
| Concern was expressed about the fact that management consulting fell under the purview of an oversight body and the question was raised whether any safeguards against conflict of interest in that regard had been implemented. | Была выражена озабоченность относительно того, что оказание консультационных услуг по вопросам управления подпадает под сферу компетенции надзорного органа, и был задан вопрос относительно наличия каких бы то ни было гарантий, обеспечивающих отсутствие конфликта интересов. |
| Finally, ASEAN welcomes the opportunity to participate in future CTC meetings in order to present updates on the progress made in our region in the fight against terrorism. | Наконец, АСЕАН приветствует возможность принять участие в будущих заседаниях КТК, с тем чтобы иметь возможность представить последние данные относительно успехов в нашем регионе в борьбе с терроризмом. |
| Poland also had territorial claims against the Knights in Dobrzyń Land and Gdańsk (Danzig), but the two states had been largely at peace since the Treaty of Kalisz (1343). | Польша также вела территориальные споры с Орденом относительно Добжинской земли и Данцига (Гданьска), но в целом два государства находились в перемирии по Калишскому миру 1343 года. |
| The Croatian authorities have commenced legal proceedings against Serbs accused of war crimes. | Хорватские власти начали судебное преследование сербов, обвиняемых в военных преступлениях. |
| Algeria noted the concern of the European Commission against Racism and Intolerance that authorities rarely investigate and prosecute cases of racial hatred and racially motivated crimes. | Алжир отметил обеспокоенность Европейской комиссии против расизма и нетерпимости в связи с тем, что польские власти редко проводят расследования и возбуждают преследование в уголовном порядке по фактам проявлений расовой ненависти и преступлений, совершенных по расовым мотивам. |
| The Committee urges the State party to conclude without delay the investigations into the violation of articles 6 and 7 and to speed up the criminal proceedings against the perpetrators in the ordinary criminal courts. | Комитет настоятельно призывает государство-участник безотлагательно завершить расследование нарушений статей 6 и 7 и ускорить уголовное преследование виновных в судах общей юрисдикции. |
| On the basis of the information obtained or the investigations conducted, the Attorney-General may issue directives or general instructions regarding the conduct of the Judicial Police in the sphere of crime prevention and investigation, and institute criminal proceedings against police officers suspected of specific offences. | На основании полученных данных и результатов проведенных проверок Генеральный прокурор Республики может издавать директивы или общие инструкции о действиях сотрудников Судебной полиции в области предупреждения и расследования преступлений, а также возбуждать уголовное преследование сотрудников, подозреваемых в совершении каких-либо преступлений. |
| Humphreys wanted to immediately move against Heth, but Meade had ordered all the Union infantry to turn and face Petersburg. | Хемфрейз решил начать преследование Хета, но Мид приказал всем частям повернуть к Петерсбергу. |
| On October 20, 1988, the USSR acceded to the Brussels Convention about measures against the unauthorized (re-)distribution of satellite transmissions. | 20 октября 1988 года СССР присоединился к Брюссельской конвенции о мерах по предотвращению несанкционированной передачи несущих программы спутниковых сигналов. |
| Integrated Management Office for Prevention and Combat against Money Laundering - Participating Organisations: | Объединенное управление по предотвращению и пресечению отмывания денег - участвующие организации: |
| In my Government's opinion, the Hague Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation does not effectively resolve the problem of ballistic missile proliferation, since it only deals with part of the issue. | По мнению моего правительства, Гаагский кодекс поведения по предотвращению распространения баллистических ракет не решает эффективным образом проблему распространения баллистических ракет, поскольку он касается лишь части этой проблемы. |
| New Zealand implemented since 2000 a new comprehensive strategy for preventing domestic violence, Australia continued to implement the Partnerships against Domestic Violence initiative launched in 1997, and Canada continued to implement the Family Violence Initiative, also begun in 1997. | С 2002 года Новая Зеландия применяет новую всеобъемлющую стратегию по предотвращению насилия в семье, Австралия продолжает осуществлять инициативу Альянс против бытового насилия, предпринятую в 1997 году, в Канаде продолжается реализация Инициативы против насилия в семье, появившейся также в 1997 году. |
| The Ministry of Public Security launched a five-month nationwide campaign against human smuggling from October 2003 to March 2004, which greatly deterred such crimes. | Министерство общественной безопасности в период с октября 2003 года по март 2004 года провело пятимесячную общенациональную кампанию против незаконного провоза людей через границу, что в значительной степени способствовало предотвращению таких преступлений. |
| The cultural heritage of Azerbaijan was seriously damaged as a result of the armed aggression of Armenia against Azerbaijan. | В результате вооруженной агрессии Армении против Азербайджана культурному наследию Азербайджана был нанесен серьезный ущерб. |
| The economic, commercial and financial embargo applied against the Republic of Cuba continues to cause enormous difficulties and damage to the Cuban people. | Экономическое, торговое и финансовое эмбарго, введенное в отношении Республики Куба, по-прежнему порождает огромные трудности и причиняет ущерб кубинскому народу. |
| These crucial issues should be put on the agenda of the G7 finance ministers to prevent a serious backlash against financial globalization and reduce the risk that financial turmoil will lead to severe economic damage. | Эти основные вопросы должны быть включены в программу работы министров финансов Большой Семерки, чтобы предотвратить серьезную негативную реакцию на финансовую глобализацию и уменьшить риск, что финансовая суматоха может причинить серьезный экономический ущерб. |
| The right to protect a work, including its title, against any form of misrepresentation or other attack which is capable of injuring the honour and dignity of the creator (the right to protection of the creator's reputation); | право на защиту произведения, включая его название, от всякого искажения или иного посягательства, способного нанести ущерб чести и достоинству автора (право на защиту репутации автора); |
| Both parties developed numerous grievances against each other including bad faith, non-performance of treaty-obligations, and "underhand" attempts to undercut each other in the relations with the indigenous rulers with whom they dealt. | Обе стороны накопили многочисленные поводы для обид, включая измену, неисполнение обязательств по договору и «закулисные» попытки сговора с туземными вождями в ущерб друг другу. |
| An appeal against that decision was submitted to the Aliens' Commission, which upheld the initial decision on 3 March 2000. | Это решение было обжаловано в Комиссии по делам иностранцев, которая вынесла З марта 2000 года постановление, подтверждающее первоначальное решение по этому делу. |
| The first-instance Judgement in the case of Rašević and Todović was pronounced on 29 February 2008, finding the Accused guilty of crimes against humanity and sentencing them to 8.5 years' and 12.5 years' imprisonment, respectively. | 29 февраля 2008 года было оглашено решение по делу Рашевича и Тодовича по итогам рассмотрения в первой инстанции, в котором обвиняемые были признаны виновными в преступлениях против человечности и приговорены соответственно к 8,5 и 12,5 годам тюремного заключения. |
| Agreement was reached to settle that action, but before the settlement agreement could be approved, an insolvency proceeding was commenced in the Cayman Islands against the debtors. | Была достигнута договоренность об урегулировании этого иска, однако прежде чем такая договоренность была утверждена, на Каймановых Островах против должников было начато производство по делу о несостоятельности. |
| Mongolia stands firm against all manifestations of international terrorism and is committed to the strict implementation of the obligations under the UNSCR 1373. | Монголия решительно выступает против любых проявлений международного терроризма и привержена делу строго выполнения обязательств в соответствии с резолюцией 1373 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
| In 2010 he was put under house arrest for crimes against humanity (lesa humanidad) committed in Argentina during the 1976-1980 dictatorship. | С 2010 находится под домашним арестом и ожидающим суда по делу о преступлениях против человечества, совершённых во время «Грязной войны» 1976-1980 в ходе «Процесса национальной реорганизации». |
| Mr. Petersen (Norway): When we met here in the General Assembly last year, it was against the backdrop of the terrible and devastating attack on the United Nations headquarters in Baghdad. | Г-н Петерсен (Норвегия) (говорит по-английски): Когда мы встречались здесь, в Генеральной Ассамблее, в прошлом году, это происходило на фоне ужасного и разрушительного нападения на штаб-квартиру Организации Объединенных Наций в Багдаде. |
| As all these processes occurred against a background of civil war and the emergence of new and acute problems (rising crime, drug trafficking, armed rebellion, etc.), the problem of road traffic safety has been pushed into the background. | Поскольку все эти процессы происходили на фоне гражданской войны и возникновения новых острых проблем (рост преступности, контрабанда наркотиков, вооруженные мятежи и т.д.), проблема обеспечения безопасности дорожного движения была отодвинута на задний план. |
| Against the backdrop of the recent disturbing violence that has taken place in various parts of the subregion, the Vietnamese delegation welcomes the recent positive developments with regard to Darfur and the Sudan. | На фоне недавних тревожных вспышек насилия в различных частях субрегиона делегация Вьетнама приветствует недавние позитивные события, в том что касается Дарфура и Судана. |
| Air quality in Belarusia's cities in 2000 developed against the background of a downward trend in emissions dating back to the early 1990s. | В 2000г. формирование качества атмосферного воздуха в городах республики происходило на фоне наметившейся сначала 90-х годов тенденции к снижению выбросов загрязняющих веществ. |
| In Nigeria, in the vast and mineral rich Niger Delta, against a backdrop of killings and torture by security forces in 2008, widespread pollution associated with the oil industry undermined people's right to an adequate standard of living and the right to health. | В Нигерии в 2008 году в широкой, богатой природными ресурсами дельте реки Нигер на фоне убийств и пыток, совершавшихся силовыми структурами, право людей на достойный уровень жизни и здоровье нарушалось в связи с повсеместным загрязнением окружающей среды предприятиями нефтяной отрасли. |
| Eating together across from the courthouse when he's accusing you of conspiring against him? | Обедаете вместе прямо напротив здания суда, когда он обвиняет вас в сговоре против него? |
| As regards "social cleansing," the experience of the Committee against Torture showed that this kind of strategy did not resolve problems but rather promoted the corruption of institutions such as the police, which had dramatic consequences. | Что же касается "социальной чистки", то опыт Комитета против пыток показывает, что этот вид стратегии не решает проблемы, но, напротив, способствует разложению и коррупции таких органов, как полиция, что ведет к драматическим последствиям. |
| However, notwithstanding the progress made by some countries in the battle against the pandemic, the landscape has barely changed since 2001; on the contrary, the number of persons living with HIV/AIDS continues to rise. | Однако несмотря на прогресс, достигнутый некоторыми странами в борьбе с этой пандемией, начиная с 2001 года картина едва ли изменилась; напротив, число лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом, продолжает расти. |
| France's strategic plan, by contrast, had proved successful: Brandenburg-Prussia was still officially at war with France, but its army had pulled back from the Rhine front and had to concentrate all its further efforts in the war against Sweden. | Стратегический план Франции, напротив, оказался успешным: Бранденбург-Пруссия все ещё официально воевал с Францией, но его армия отступила с Рейнского фронта и должна была сосредоточить все свои дальнейшие усилия на войне со Швецией. |
| Find the unit you needed to convert to and read the value in the box against it. | Просто найдите в списке ту величину, которая вам нужна и возьмите результат из поля ввода напротив нее. |
| Because it goes directly against NASA's decision. | Потому, что идёт наперекор решению НАСА. |
| Nevertheless, it recalled that Barbados was a democracy and that, as such, the Government was hesitant to go against the wishes of its people. | Тем не менее делегация напомнила, что Барбадос является демократическим государством и поэтому правительство не может идти наперекор воле своего народа. |
| But you could inform your cousin, the Duke of Milan, that we could well see the justice of his nephew's cause, should the duke choose to act against our wishes. | Но вы могли бы сообщить кузену, герцогу Миланскому, что мы могли бы легко восстановить справедливость в отношении его племянника, в случае, если герцогу вздумается действовать наперекор нашим пожеланиям. |
| If you want me to leave to avoid a war against the Han... I won't leave. | Ежели вы желаете избавиться от меня только для того, чтобы предотвратить войну с империей Хань, я пойду наперекор воле богов, но не уйду. |
| He deals with orifices and organs, and forms of self-abandonments which go against a mutual pattern of reciprocity. | Он говорит об отверстиях и органах, формах развязности, идущих наперекор установленным образцам взаимности. |
| I'm just hoping that people here don't judge me for it or somehow hold it against me. | Надеюсь, вы не станете меня за это осуждать или плохо обо мне думать |
| She asked for details of any enactments under which suspects could be tried for genocide, war crimes or crimes against humanity. | Оратор просит также представить информацию обо всех нормативных актах, позволяющих привлекать к уголовной ответственности лиц, подозреваемых в геноциде, военных преступлениях или преступлениях против человечности. |
| As a safeguard against possible abuse, all gifts received in this manner are to be disclosed to the head of the office, who will have authority to direct that gifts already received be returned. | В качестве предупредительной меры на случай возможных злоупотреблений обо всех полученных таким образом подарках следует сообщать руководителю отделения, который будет вправе распорядиться вернуть уже полученные подарки. |
| (c) Provide the Committee with detailed information on all cases of criminal prosecutions relating to threats, violent attacks and assassinations perpetrated against journalists and human rights defenders in the State party in its next periodic report; | с) представить Комитету в своем следующем периодическом докладе подробную информацию обо всех уголовных делах, возбужденных в государстве-участнике по факту угроз в адрес журналистов и правозащитников, нападения на них и их убийств; |
| Inform the Open-ended Working Group at its twenty-seventh meeting of sources of income and actual and projected expenditures and commitments and prepare an indicative report on all expenditures against agreed budget lines. | Проинформировать Рабочую группу открытого состава на ее двадцать седьмом совещании об источниках дохода и о фактических и прогнозируемых расходах и обязательствах, подготовить ориентировочный доклад обо всех расходах по всем согласованным статьям бюджета. |
| After these payments, unrecorded obligations in respect of reimbursement for extra and extraordinary costs to troop-contributing Member States amount to some $202 million, against which $6.4 million in outstanding pledged voluntary contributions could be offset. | С учетом этих платежей сумма непогашенных обязательств по возмещению государствам-членам, предоставляющим войска, дополнительных и непредвиденных расходов составляет около 202 млн. долл. США, в счет выплаты которой можно было бы использовать сумму в 6,4 млн. долл. США по невнесенным объявленным добровольным взносам. |
| The Panel finds that the refund should be set off against the claimed travel and living expenses of USD 1,829 in respect of the second employee. | Группа приходит к выводу о том, что эту компенсацию следует зачесть в счет испрашиваемых путевых расходов и расходов на проживание в сумме 1829 долл. США в отношении второго служащего. |
| This includes contributions revenue of $3.98 billion, made up of $3.90 billion received against the amount due for 2012 and $0.08 billion contributions receivable. | Эта сумма включает поступления в виде взносов в объеме 3,98 млрд долл. США, из которых 3,90 млрд долл. США было получено в счет средств, подлежащих выплате за 2012 год, и взносов в объеме 0,08 млрд. долл. США, подлежащих к получению. |
| Contributions in cash would be regarded as advances against the assessments on the Member States concerned, rather than voluntary contributions, if the donors demanded that they should be used to offset their assessments. | Взносы в виде наличных средств будут рассматриваться как авансы в счет начисляемых на соответствующие государства-члены взносов, а не как добровольные пожертвования, если доноры обратятся с просьбой зачитывать их в счет их взносов. |
| Against UNHCR's capped goal of $825 million for the Annual Programme Budget, $756.3 million had been received; but another $68.7 million were still needed to reach the goal. | В счет суммы расходов ежегодного бюджета по программам, ограниченной УВКБ до 825 млн. долл., получено 756,3 млн. долл., т.е. для покрытия этой суммы расходов необходимо еще 68,7 млн. долларов. |
| The album was praised for its raw quality, reminiscent of Against Me!'s earlier music. | Альбом хвалили за его качество, напоминающее более раннюю музыку Against Me!. |
| The trio released the first Woods Of Ypres demo, Against the Seasons: Cold Winter Songs from the Dead Summer Heat, the same year. | Трио выпустило в том же году первый демо - Against the Seasons: Cold Winter Songs from the Dead Summer Heat. |
| In 1964 he participated the UK's West Indian Standing Conference (WISC) and Campaign Against Racial Discrimination (CARD). | Он также был активным участником основанных в 1964 году Постоянной конференции Вест-Индских организаций и Компании против расовой дискриминации (англ. Campaign Against Racial Discrimination (CARD)). |
| Lyrics by MirPesen] [More Against Me! | с аккордами на Мире песен и другие тексты Against Me! |
| It is a re-creation of Pink Floyd's The Dark Side of the Moon, and a sequel to Sherwood's Back Against the Wall, itself a re-creation of Pink Floyd's The Wall. | Данный трибьют является воссозданием альбома группы Pink Floyd The Dark Side of the Moon, и продолжением другого трибьюта Шервуда Back Against the Wall (воссоздание альбома Pink Floyd The Wall). |