| Committing war crimes and crimes against humanity, sponsoring terrorism, adhering to dubious ethno-religious ideology and raising territorial claims against its neighbours have become a sort of "norm" of conduct for that Member State. | Совершение военных преступлений и преступлений против человечности, спонсирование терроризма, проповедование сомнительной этнорелигиозной идеологии и выдвижение территориальных притязаний к своим соседям стали своего рода «нормой» поведения этого государства-члена. |
| I'm playing poker against fish, Craig. | Все верно, я играю против лохов, Крейг. |
| It is treason to plot against his majesty. | Интриги против его величества - это измена. |
| I mean, nothing against kids. | Я не имею ничего против детей. |
| Horatio... someone had to stand against him. | Горацио... Кто-то должен пойти против него. |
| The Chairperson-Rapporteur reminded all participants that the Working Group was not a chamber of complaints, and encouraged indigenous participants to avoid making any accusations against Governments. | Председатель-докладчик напомнила всем участникам, что Рабочая группа не является органом по рассмотрению жалоб, и призвала представителей коренных народов избегать выдвижения каких-либо обвинений в адрес соответствующих правительств. |
| Courts have been systematically destroyed and attacks have been launched on prisons, resulting in the freeing of some detainees and the killing of others and in constant threats against judges. | Суды систематически разрушаются, а тюрьмы подвергаются нападениям, в результате чего часть заключенных была освобождена и еще часть - убита, а судьи постоянно получают угрозы в свой адрес. |
| Since the Security Council adopted resolution 871 (1993), militant Serbs in the United Nations protected areas (UNPAs) have increased their threats against the legal Government of Croatia and they continue openly to reject the provisions of the aforesaid resolution. | После принятия Советом Безопасности резолюции 871 (1993) воинственные сербы в районах, охраняемых Организацией Объединенных Наций, усилили свои угрозы в адрес законного правительства Хорватии и продолжают открыто отвергать положения вышеуказанной резолюции. |
| The representative of the Republic of Croatia has this time again abused a very important international conference to spread false and malicious accusations against the Federal Republic of Yugoslavia. | Представитель Республики Хорватии и на этот раз злоупотребил возможностью, представившейся в связи с чрезвычайно важной международной конференцией, для распространения лживых и злобных обвинений в адрес Союзной Республики Югославии. |
| "The Board recommends that UNHCR review and reconcile the management letters issued by the independent auditors against implementing partner financial monitoring reports, with follow-up action taken where appropriate." | "Комиссия рекомендует УВКБ рассматривать письма независимых ревизоров в адрес руководства и сверять их с контрольными финансовыми отчетами партнеров-исполнителей, и принимать последующие меры, когда это целесообразно." |
| Not talking, this is our strength against our enemy. | Наше преимущество над нашим врагом заключается в том, что мы о многом умалчиваем. |
| When John Paulson ran out of mortgage securities to bet against, he worked with Goldman Sachs and Deutsche Bank to create more of them. | Когда закончились ипотечные ценные бумаги, против которых можно было играть, он стал работать с Голдман Сакс и Дойче Банк над созданием новых. |
| Such threats and harassment, which are also directed against the press and journalists, are often related to the investigation and trial of individuals with past or present ties to the State, suggesting that they may form part of a systematic campaign of intimidation. | Запугивания, о которых сообщают частные лица, равно как и запугивания работников печатных изданий и журналистов, нередко бывают связаны с расследованиями и судебными процессами над лицами, которые имеют или имели в прошлом отношение к государству. |
| On 5 August 2013, Branch 1 of the Islamic Revolutionary Court in Mahabad held the first session of the brothers' trial, during which the judge read out the charges against them. | 5 августа 2013 года Отделение 1 Исламского революционного суда в Мехабаде провело первое заседание в рамках суда над братьями, во время которого судья зачитал выдвинутые против них обвинения. |
| The 1988 United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances (Drugs Convention) requires a flag State to establish its jurisdiction over offences committed on board vessels flying its flag. | Конвенция Организации Объединенных Наций 1988 года о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ (Конвенция о наркотических средствах) предписывает государствам флага устанавливать свою юрисдикцию над правонарушениями, совершаемыми на борту судов, плавающих под их флагом. |
| But even in the absence of entry into force, the authority of the United Nations will make it more difficult for any State to act against the Treaty. | Но даже если этот Договор и не вступит в силу, авторитет Организации Объединенных Наций не позволит какому-либо государству действовать вопреки его положениям. |
| Subsidiarily it argued that, "by constructing certain works contrary to the terms of the Treaty, the Applicant has forfeited the right to invoke the Treaty against the Respondent". | Кроме того, она утверждала, что "построив некоторые сооружения вопреки условиям Договора, заявитель тем самым потерял право использовать ссылку на Договор против Ответчика". |
| From that day I have been able to take up a full cross against all the doleful works of the flesh. | С этого дня я стала способной нести полновесный крест вопреки всем скорбным действиям плоти. |
| The background of that regime features all kinds of inhuman actions against civilians, also including State terrorism and the proliferation of weapons of mass destruction. | В наши дни Ближний Восток сталкивается с серьезной проблемой, созданной этим режимом против гражданских лиц и вопреки твердому осуждению со стороны международного сообщества. |
| Only a few hours ago, I received word that a small group of people... survived in New York City against all odds... and in the face of tremendous adversity. | Всего несколько часов назад пришло известие что небольшая группа людей... вопреки всем несчастьям, выжила в Нью-Йорке... и несмотря на все опасности вокруг них. |
| Information on charges against the provision for special political missions and its balances is provided in the annex. | Информация о расходах за счет ассигнований на специальные политические миссии и остатках этих ассигнований приводится в приложении. |
| Some organizations proposed that the outstanding foreign debt of developing countries be set off against development assistance targets that have not been implemented. | Некоторые организации предложили засчитать невыплаченную иностранную задолженность развивающихся стран в счет тех программ содействия развитию, которые пока не выполнены. |
| Nor have the author and her family made any allegations against Denmark to that effect. | Автор и ее семья не предъявили Дании никакого обвинения на этот счет. |
| That's your record against me - 0 and everything. | Вот мой счет против тебя - миллион - ноль. |
| Travel undertaken by staff of the Centre against Apartheid was mainly related and charged to resources provided under the Special Committee against Apartheid. | Поездки сотрудников Центра против апартеида были преимущественно связаны с деятельностью Специального комитета против апартеида и финансировались за счет его ресурсов. |
| Most States also indicated that fraud was considered a predicate offence for purposes of regimes against money-laundering. | Большинство государств также указали, что мошенничество рассматривается как основное правонарушение для целей установления режимов противодействия отмыванию денежных средств. |
| Training on human rights and measures against gender-based violence continued to be provided by BNUB to security officers (police, army, national intelligence service). | ОООНБ продолжало осуществлять подготовку сотрудников органов безопасности (полиция, вооруженные силы, национальная разведывательная служба) по вопросам прав человека и мер противодействия насилию по признаку пола. |
| In order to address such extreme propaganda against the Tribunal, the President would have to travel to that region and to other countries to explain the role of the Tribunal to Member States, to international organizations and to the civil society. | В целях противодействия такой враждебной пропаганде против Трибунала Председателю необходимо будет совершать поездки в этот регион и другие страны для разъяснения государствам-членам, международным организациям и гражданскому обществу роли, выполняемой Трибуналом. |
| PMK affirms its policy against the worst forms of child labour in tobacco farming and has taken the following action to address the issue of child labour in tobacco in Kazakhstan: | "ФМК" подтверждает свою политику противодействия наихудшим формам детского труда в табаководстве и приняла следующие меры для решения проблемы детского труда в табачной промышленности в Казахстане: |
| With respect to the resolution just adopted, we unquestioningly support condemnation of acts of violence and the call on States to cooperate in the fight against such acts. | Положения рассматриваемой резолюции, содержащие осуждение таких актов насилия и призывы к государствам нарастить соответствующие меры противодействия, мы безоговорочно поддерживаем. |
| White and other foreigners living in Chad are not discriminated against in any way. | Белокожие и прочие иностранцы, проживающие в Чаде, не подвергаются никакой дискриминации. |
| Women were also discriminated against in training and higher education. | Женщины также подвергаются дискриминации в сфере профессиональной подготовки и высшего образования. |
| For the woman in question, this situation entails constant exposure to the violation committed against her and causes serious traumatic stress and a risk of long-lasting psychological problems such as anxiety and depression. | Комитет также с озабоченностью отмечает, что женщины, стремящиеся сделать аборт в связи с вышеупомянутыми обстоятельствами, подвергаются ввиду этого угрозе уголовного наказания. |
| (a) Discrimination still exists, in terms of the right to work, against people who are seropositive and people who have disabilities; | а) дискриминации в сфере занятости по-прежнему подвергаются серопозитивные лица и инвалиды; |
| While proper statistics on such complaints were hard to find, he could confirm that complaints against police officers were subjected to a preliminary investigation in exactly the same way as suspected crimes were. | Хотя трудно найти точные статистические данные о количестве таких жалоб, оратор может подтвердить, что жалобы в отношении сотрудников полиции подвергаются предварительному расследованию точно так же, как в отношении лиц, подозреваемых в совершении преступлений. |
| The proclamation of the Decade was an important step on the path to raising public awareness against prejudice, intolerance and racism. | Провозглашение Десятилетия является важным шагом на пути к повышению осведомленности общественности относительно предрассудков, нетерпимости и расизма. |
| Those examples reflected the Government's failure to implement the Committee's previous recommendations to hold Canadian mining corporations, operating with impunity outside Canada, accountable for human rights violations against indigenous peoples. | Эти примеры отражают нежелание правительства выполнить ранее вынесенные Комитетом рекомендации относительно привлечения горнодобывающих корпораций, безнаказанно действующих за пределами Канады, к ответственности за нарушения прав человека коренных народов. |
| In this regard, concern is also expressed that religious courts may pass judgements on some family issues which may be construed as discriminating against members of ethnic groups, including refugees and foreign workers. | В этой связи также выражается беспокойство относительно возможности вынесения религиозными судами по некоторым семейным вопросам решений, которые могут быть истолкованы как дискриминационные по отношению к представителям этнических групп, включая беженцев и иностранных рабочих. |
| In such cases, the non-application of legal provisions concerning confiscation on the ground that an alien was subject to expulsion could hardly be justified, since it would discriminate against citizens to whom those provisions would continue to apply. | В таких случаях неприменение правовых положений относительно конфискации на основании того, что иностранец подлежит высылке, вряд ли является оправданным, поскольку это будет дискриминацией в отношении граждан, к которым продолжают применяться эти положения. |
| As an illustration of this commitment, a symposium will be organized on 12 and 13 March next year at the international conference centre in Paris on the added value constituted by the existence of a national forum for dialogue in charge of guiding work against anti-personnel landmines. | Свидетельством на этот счет станет, среди прочего, организация в Париже, в Центре международных конференций, 12 и 13 марта будущего года коллоквиума относительно дополнительных преимуществ в связи с наличием национальной структуры в целях координации действий по борьбе с противопехотными минами. |
| In 1997 Latvian authorities initiated criminal proceedings against Dibrancs and his associates. | В 1997 году латвийские власти начали уголовное преследование против Дибранкса и его сообщников. |
| During the aggression against Croatia during 1991 and 1992, the Ministry of Internal Affairs recorded 68 cases of arbitrary detention of persons, of which 50 were clarified and criminal proceedings were initiated against 96 perpetrators. | Во время агрессии против Хорватии в 1991-1992 годах министерство внутренних дел зарегистрировало 68 случаев произвольного задержания лиц, 50 из которых были расследованы, и уголовное преследование было возбуждено против 96 преступников. |
| The international community had a responsibility to ensure the prosecution of individuals who committed criminal attacks against United Nations and associated personnel when national authorities were incapable of doing so. | На международное сообщество возложена обязанность гарантировать преследование лиц, совершивших преступления в отношении персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, когда национальные органы не в состоянии сделать это. |
| It will, however, continue to be the responsibility of the chief officer of the police force concerned to report any suspected criminal conduct on the part of one of his officers to the Procurator Fiscal, who will decide whether proceedings should be taken against that officer. | Однако начальники полиции будут и впредь обязаны сообщать о любых подозреваемых противоправных действиях своих подчиненных старшему адвокату, который решает, следует ли возбуждать судебное преследование против каждого конкретного сотрудника. |
| No law has been passed to make forced labour an offence and no prosecution against those exacting forced labour is possible. | Законы, в которых принуждение к труду признавалось бы преступлением, не приняты, и преследование лиц, практикующих принуждение к труду, невозможно. |
| Rather, guidelines in the form of narrative descriptions would be developed to include safeguards against cost inflation; | Вместо этого будут выработаны руководящие указания в виде описательных ориентиров, в которых будут предусматриваться меры по предотвращению роста расходов; |
| Lastly, organizations reported that their continued direct engagement with communities proved to be one of the strongest mitigation measures against possible political or military interference in humanitarian activities. | И наконец, организации сообщили, что одной из наиболее эффективных мер по предотвращению возможного политического или военного вмешательства в гуманитарную деятельность стало обеспечение постоянного прямого взаимодействия с общинами. |
| OSCE has promoted the effective prohibition and prevention of incitement through many initiatives, including four expert workshops devoted to this theme, organized in part by its Action against Terrorism Unit between 2005 and 2010. | ОБСЕ эффективно способствовала запрещению и предотвращению подстрекательства в рамках осуществления многочисленных инициатив, включая проведение четырех семинаров для экспертов по данному вопросу, организованных с участием ее Группы по борьбе с терроризмом в период с 2005 по 2010 год. |
| It also recommends that the State party ensure that measures are taken to combat and prevent discrimination, especially against persons with disabilities, in particular with respect to the right to education and housing, as well as social assistance under article 9 of the Covenant. | Он также рекомендует государству-участнику принять меры по борьбе с дискриминацией и ее предотвращению, особенно в отношении инвалидов, в частности в том, что касается права на образование и жилье, а также на социальное обеспечение, в соответствии со статьей 9 Пакта. |
| Against that backdrop, the Secretary-General's decision to appoint a Special Representative who would promote the prevention, protection and rehabilitation of children affected by armed conflicts was very timely. | В этом контексте оратор считает весьма своевременным решение Генерального секретаря назначить Специального представителя, призванного способствовать предотвращению насилия в отношении детей и защите и реабилитации детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами. |
| They shall not act in a way that unjustifiably could lead to actual or perceived preferential treatment for or against particular individuals, groups or interests. | Он обязан воздерживаться от таких действий, которые могут необоснованно привести к фактическим или кажущимся преференциям в пользу тех или иных лиц, групп или интересов либо в ущерб им. |
| These subjects may then act to nullify administrative decisions and can address their requests for compensation for damages to the court or can act against the MoE in case of inaction. | Таким образом, эти субъекты могут добиваться отмены административных решений и могут направлять свои требования о предоставлении компенсации за нанесенный ущерб в суд через МООС или же могут подать жалобу на МООС в случае бездействия последнего. |
| The hierarchization of different forms of racism, discrimination and xenophobia, and thus of the priority and urgency of dealing with one at the expense of the other, represents a particularly serious setback for the fight against racism and discrimination. | Иерархизация форм расизма, дискриминации и ксенофобии и, следовательно, установление приоритетности и неотложности, которые закрепляются за одним в ущерб другому, являются крайне серьезным сдерживающим фактором в борьбе с расизмом и дискриминацией. |
| One of its sections deals with "abuses of authority committed by officials against individuals" (arts. 224 to 232) and punishes: | В этой главе один из разделов касается "злоупотреблений властью, совершаемых служащими в ущерб интересам частных лиц" (статьи 224-232), и предусматривает наказания для следующих категорий лиц: |
| In the Court's opinion, denial of genocide or of other crimes against humanity, to which the second part of the fourth paragraph of the article refers, is a public order offence and can at most cause mental injury indirectly. | Касаясь отрицания геноцида и других преступлений против человечности по смыслу пункта 4 второй части статьи 261-бис, Федеральный суд отметил, что речь идет о посягательстве на общественное спокойствие и что эти деяния, соответственно, могут причинить ущерб, по крайней мере опосредованно, психическому здоровью человека. |
| Bankruptcy proceedings against ABC Produkt raise serious concerns regarding the dissemination of independent information in Serbia. | Разбирательство по делу о банкротстве против Эй Би Си Продакт вызвало серьезные опасения по поводу распространения независимой информации в Сербии. |
| That case concerned the complaint made in the Rwanda case against the President of that country, Paul Kagame, whom the National High Court declared to be protected by the immunity of incumbent Heads of State under international law. | Данное дело касалось жалобы, поданной по делу о Руанде против Президента этой страны Поля Кагаме, которого Национальный высокий суд признал пользующимся иммунитетом, предоставляемым действующим главам государств по международному праву. |
| Austria was committed to strengthening efforts to prevent torture at the national and international level, and cooperated with the Committee against Torture and with the European Committee for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. | Австрия привержена делу укрепления мер по предупреждению пыток на национальном и международном уровнях и сотрудничает с Комитетом против пыток и сЕвропейским комитетом по предупреждению пыток и бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания. |
| The subsequent investigation having failed to confirm that Mr. Kogai had been beaten, the proceedings against Mr. Azizov were terminated on 15 January 1998 for lack of evidence. | Проведенным по делу расследованием факт избиения Когай О.А. не нашел своего подтверждения, в связи с чем уголовное дело в отношении Азизова 15 января 1998 года было прекращено производством за отсутствием в его действиях состава преступления. |
| Furthermore, rather than simply introduce trade barriers against "bad" countries, a much more open policy could be implemented in which greater preference would be given to trade partners that demonstrated honest and pragmatic attachment to improving social standards. | Далее вместо того чтобы просто устанавливать торговые барьеры против "плохих" стран, можно было бы про-водить более открытую политику, в рамках которой более значительные преференции предоставлялись бы торговым партнерам, которые на практике демон-стрируют искреннюю приверженность делу улучшения социальных стандартов. |
| Mr. Ahsan: We are meeting here today against a sombre backdrop. | Г-н Ахсан: Наше сегодняшнее заседание проходит на фоне мрачных событий. |
| I thought it was simply... a girl named Machiko against the background of Tokyo. | Мне показалось, вышло простовато... девушка по имени Матико на фоне Токио. |
| This requirement has become even more urgent against the backdrop of the ongoing political upheavals across the region. | Это требование стало еще более актуальным на фоне продолжающихся политических волнений в регионе. |
| That should take place against an international backdrop where conflicts are brought under control, security prevails and there is unequivocal adherence to the norms of international law and the Charter of the United Nations. | Все эти меры должны осуществляться на фоне международных усилий по урегулированию конфликтов, укреплению безопасности и обеспечению неукоснительного соблюдения норм международного права и принципов Устава Организации Объединенных Наций. |
| Against the backdrop of the positive changes, however, one must also mention a number of negative aspects. | Однако на фоне позитивных сдвигов следует отметить и ряд негативных моментов. |
| A petal of white blossom is against a verse on the page. | Лепесток белого цветка напротив стиха на странице |
| To the contrary, upon the seller and buyer concluding the agreement of sale with a retention-of-title clause, the seller's ownership right in the tangible property that has been sold is effective as against all parties. | Напротив, после заключения продавцом и покупателем соглашения купли-продажи с оговоркой об удержании правового титула право собственности продавца в проданном материальном имуществе имеет силу в отношении всех сторон. |
| He's tucked up against that water tower. | Он засел напротив водонапорной башни. |
| In Mexico, the competition authority undertakes little intervention against concentrated market structures, placing the emphasis instead on control of anti-competitive behaviour; it is neutral with respect to size or the number of enterprises in a particular market. | В Мексике орган по вопросам конкуренции редко осуществляет вмешательство в целях борьбы против сконцентрированных рыночных структур и, напротив, основное внимание уделяет контролю за антиконкурентным поведением. |
| Inside the secure space, sit on the floor, under the window line, against an interior wall, though not opposite the window. | В защищенной комнате следует сесть на пол, ниже уровня окна, прислониться к внутренней стене, но ни в коем случае не садиться напротив окна. |
| But a defiant one - a gesture against the times. | Но это было дерзко - жест наперекор времени. |
| Nevertheless, it recalled that Barbados was a democracy and that, as such, the Government was hesitant to go against the wishes of its people. | Тем не менее делегация напомнила, что Барбадос является демократическим государством и поэтому правительство не может идти наперекор воле своего народа. |
| Today, they were recognized for being men and women of courage and of conscience, impatient patriots who were prepared to work for change, at great risk and against all odds. | Сегодня эти мужчины и женщины, которые были готовы работать ради перемен с большим риском для себя и наперекор всему, пользуются признанием за свое мужество, высокую сознательность, и неутомимый патриотизм. |
| Against all odds, they found each other. | Наперекор всему, они нашли друг друга. |
| You're the first girl who acted against me. | которая пошла мне наперекор. |
| But everyone was against me and talking about me. | Но все были против меня, говорили обо мне за спиной... |
| Article 20 of the Constitution states that every person under arrest must be informed immediately or within 24 hours at the latest of the grounds for his arrest and any charges against him in a language he understands. | Статья 20 того же документа предписывает, что каждый задержанный должен быть немедленно или не позднее, чем в течение 24 часов информирован о мотивах его задержания и обо всех выдвинутых против него обвинениях, причем на понятном ему языке. |
| Mindful of all forms through which a child can be separated from his or her parents against their will, in particular when the separation results from any action initiated by a State, | памятуя обо всех формах, при помощи которых ребенок против его воли может быть разлучен со своими родителями, в частности когда разлучение является результатом любых действий государства, |
| (a) Raise awareness among States parties and, where appropriate, non-parties, of all aspects of capacity-building, including education, in the area of international cooperation against transnational organized crime; | а) информирование государств - участников Конвенции и в соответствующих случаях государств, не являющихся ее участниками, обо всех аспектах деятельности по наращиванию потенциала, включая учебные программы, в области международного сотрудничества в борьбе с транснациональной организованной преступностью; |
| You were against this from the start. | Обо мне и Мисс Карр? |
| An appeal may be made to a court against refusal of employment under the quota system. | Отказ в приеме на работу в счет квоты может быть обжалован в суде. |
| The budget was, however, financed by the better collection of assessed contributions both against the current year and arrears. | В то же время бюджет финансировался за счет улучшенного поступления начисленных взносов как за текущий год, так и в счет погашения задолженности. |
| Advances against future years' obligations | Авансы в счет обязательств на будущие годы |
| Canada believes that it would be entirely appropriate for such surpluses to be set off against the arrears of Member States or held in suspense until those arrears are paid. | Канада считает, что целесообразно относить такие излишки в счет задолженности государств-членов или удерживать их до тех пор, пока задолженность не будет погашена. |
| The average debt service to exports ratio for the five above-mentioned countries was some 78.40 per cent in 2002, against 87.84 per cent in 2001. | Средний показатель выплат в счет обслуживания долга к экспортным поступлениям для пяти вышеупомянутых стран составлял в 2002 году около 78,40 процента по сравнению с 87,84 процента в 2001 году. |
| One of the products of this collaboration was the edited book Alas Poor Darwin: Arguments Against Evolutionary Psychology published in 2000. | Одним из результатов этого сотрудничества стало издание «"увы, бедный Дарвин: аргументы против эволюционной психологии"» (Alas Poor Darwin: Arguments Against Evolutionary Psychology), изданной в 2000 году. |
| The label's choice for the first single was originally "Outrageous", but Spears convinced them to release "Me Against the Music". | В качестве первого сингла по выбору лейбла готовился изначально «Outrageous», но Спирс убедила поменять его на «Me Against the Music». |
| In March 2013, Rise Against played their first ever performances on African soil when they performed in South Africa for the Durban, Johannesburg and Cape Town legs of RAMFest, where they headlined the festival along with the UK band Bring Me the Horizon. | В марте 2013 года Rise Against впервые выступили на африканской земле, в Южной Африке в Дурбане, Йоханесбурге и Кейп Тауне на RAMFest, где они были хэдлайнерами фестиваля с британской группой Bring Me the Horizon. |
| In 1964 he participated the UK's West Indian Standing Conference (WISC) and Campaign Against Racial Discrimination (CARD). | Он также был активным участником основанных в 1964 году Постоянной конференции Вест-Индских организаций и Компании против расовой дискриминации (англ. Campaign Against Racial Discrimination (CARD)). |
| The only arguable weak link is the Madonna-featuring 'Me Against the Music', but in this context what once looked like a respectful passing of the baton now seems like an unconditional surrender of pop Queendom to its rightful heir. | Единственное спорное слабое звено - это "Мё Against the Music" при участии Мадонны, взаимодействие певиц сначала выглядело как вежливая передача эстафеты, а затем стало похоже на безоговорочную капитуляцию поп-королевства к законной наследнице». |