| The report which it had produced through the Inter-American Convention against Corruption compliance review mechanism was in the public domain. | Доклад, подготовленный его правительством в рамках механизма обзора хода осуществления Межамериканской конвенции против коррупции, имеется в открытом доступе. |
| Erm... An army was sent against him. | Эм... целую армию послали против него. |
| I maintain the charge against Mr. Simpson, sir. | Мои обвинения против г-на Симпсона остаются в силе, сэр. |
| You got subpoenaed to testify against Sam Tull. | Вас вызывают для дачи показаний против Сэма Талла. |
| His Grace means that the cardinal has some prejudice against my daughter. | Его милость хотел сказать, что у кардинала есть предубеждение против моей дочери. |
| Accordingly, it took all available measures during its second mission to Rwanda to investigate allegations against the RPF authorities. | Соответственно в ходе своего второго посещения Руанды она приняла все необходимые меры для расследования обвинений, выдвинутых в адрес ПФР. |
| The project is currently interrupted owing to threats against contracted construction workers, but is expected to resume in the near future. | Осуществление этого проекта в настоящее время приостановлено из-за угроз в адрес работающих по контрактам строителей, однако, как ожидается, он будет возобновлен в ближайшем будущем. |
| There have been public threats from the Sudanese authorities against anybody who cooperates with the Court's investigation of the crimes in Darfur. | Суданские власти выступили с публичными угрозами в адрес всех тех, кто оказывает или будет оказывать содействие Суду в расследовании преступлений, совершенных в Дарфуре. |
| Neither must there be any bias, distortion of facts or accusations against any race, religion or nationality in that regard; terrorism was unrelated to any one of those elements. | В этой связи в ней не должно быть проявлений предвзятости, искажений фактов или обвинений в адрес какой-либо расы, религии или национальности, поскольку терроризм не связан ни с одним из перечисленных признаков. |
| The Government has noted with grave concern the contents of the report, especially the serious allegations and accusations against H.E. the President, the Government of Uganda and high-ranking UPDF officers. | Правительство с глубокой обеспокоенностью отмечает содержание доклада, особенно серьезные заявления и обвинения в адрес Его Превосходительства президента, правительства Уганды и руководства НСОУ. |
| With respect to recommendation 62, it was widely felt that it appropriately reflected the principle that judgement creditors should have priority over secured creditors whose security rights were not effective against third parties. | В связи с рекомендацией 62 было высказано общее мнение о том, что в ней надлежащим образом отражается принцип, согласно которому кредиторы по суду должны иметь приоритет над обеспеченными кредиторами, обеспечительные права которых не имеют силы в отношении третьих сторон. |
| The United Nations Office for Drug Control and Crime Prevention continues to implement the global programme against money laundering, advising Governments about the design and enforcement of programmes which help to combat illicit activities on a worldwide scale. | Управление Организации Объединенных Наций по контролю над наркотиками и предупреждению преступности продолжает осуществление глобальной программы против отмывания денег, вынося правительствам рекомендации относительно разработки программ, помогающих бороться с незаконной деятельностью во всемирном масштабе, и обеспечения их выполнения. |
| At the 1999 World Cup Romania could again only manage a single win 27-25 against the United States. | В 1999 году на чемпионате мира усилий румын хватило только на победу над США со счётом 27:25. |
| The novel centred on a fictional young British Royal Air Force pilot named John Quayle who flies obsolete Gladiator biplanes for the true-life 80 Squadron against the larger and more powerful Axis air-forces over Greece, Crete and North Africa 1940-41. | Главный герой романа - молодой пилот Королевских военно-воздушных сил Великобритании Джон Квейль сражается на отживших своё бипланах против авиации стран Оси в небе над Грецией, островом Крит и Северной Африкой в 1940-41 гг. |
| It was also striving to combat corruption on the ground and was actively participating in the negotiations on a new United Nations convention against corruption, particularly in defining its field of application, in accordance with General Assembly resolutions 55/61 and 55/188. | Значительная представленность Центра по международному предупреждению преступности на региональном и национальном уровнях была достигнута путем преобразования восьми представительств ЮНДКП в отделения Управления по контролю над наркотиками и предупреждению преступности. |
| He checked out this morning against his doctor's advice. | Он выписался этим утром, вопреки совету доктора. |
| He wanted to know why gnome-screensaver seemed, against all logic, to depend on xemacs. | Он хотел узнать почему, вопреки логике, gnome-screensaver зависит от xemacs. |
| Against every animal instinct they had. | Уставились на солнце, вопреки всем своим животным инстинктам! |
| The principle of self-determination was enshrined in the Charter of the United Nations and it would be unethical even to contemplate handing Gibraltar's sovereignty over to anyone against the declared wishes of its people. | Принцип самоопределения закреплен в Уставе Организации Объединенных Наций, и было бы неэтично даже задумываться о возможности передачи суверенитета Гибралтара кому бы то ни было вопреки заявленным пожеланиям его народа. |
| They believe against all odds and all evidence that tomorrow will be better than today. | ер€т, несмотр€ ни на что и вопреки всему, что завтра будет лучше, чем сегодн€. |
| External payments are defined as charges made against a budget of a particular office by other offices. | Под внешними расчетами понимаются платежи за счет ассигнований бюджета какого-либо конкретного отделения, осуществляемые другими отделениями. |
| Disbursements against such commitments should be recorded as deferred expenditure. | Выплаты в счет таких обязательств должны учитываться как отложенные расходы. |
| The unencumbered balance would be credited against future assessments. | Неизрасходованный остаток будет зачислен в счет будущих ассигнований. |
| States should endeavour to prevent corruption by establishing safeguards against improper use of spatial planning powers, particularly regarding changes to regulated use. | Государствам следует стремиться к предотвращению коррупции за счет создания мер защиты против неправомерного использования полномочий в области землеустроительного планирования, в частности, касающихся изменения регулируемого целевого использования. |
| He said profits would be offset against tuition fees which implies pupils will be working for their education. | Он сказал, что вся прибыль пойдет в счет платы за обучение - то есть - ученики будут работать ради собственного образования. |
| In this regard, I welcome the adoption by the Security Council on 11 June 2008 of resolution 1817, which calls for strengthened international cooperation against the illegal use of chemical precursors. | Я приветствую в этой связи принятие Советом Безопасности 11 июня 2008 года резолюции 1817, в которой содержится призыв к наращиванию международного сотрудничества в целях противодействия незаконному использованию химических прекурсоров. |
| While the resolution is also a contribution to protection against nuclear and radiological terrorism, Sierra Leone also believes that in order to prevent access by non-State actors to weapons of mass destruction, States should themselves take concrete and timely measures for the total elimination of such weapons. | Поскольку эта резолюция также является вкладом в обеспечение защиты от ядерного и радиационного терроризма, Сьерра-Леоне также исходит из того, что для противодействия доступу неядерных субъектов к оружию массового уничтожения сами государства должны принять конкретные и своевременные меры к полному уничтожению такого оружия. |
| The Al-Qaida sanctions will not end the threat posed by Al-Qaida and its affiliates, but will remain an important preventive (and disruptive) tool against them. | Санкции в отношении «Аль-Каиды» не устранят угрозу, порождаемую «Аль-Каидой» и ее филиалами, однако они по-прежнему являются важным инструментом профилактики (и противодействия). |
| Region: Promote international cooperation against drug trafficking, money-laundering, corruption, terrorism, human trafficking and organized crime through scaled-up legal and technical assistance in several countries | Регион: содействие развитию международного сотрудничества в области противодействия обороту наркотиков, отмыванию денежных средств, коррупции, терроризму, торговле людьми и организованной преступности на основе расширения правовой и технической помощи в отдельных странах |
| Stepping up the fight against domestic violence means that the role of victims' rights organizations needs to be strengthened, as their experience, expertise and contacts with victims make them essential partners in this effort. | Активизация борьбы против бытового насилия предполагает усиление роли ассоциаций, защищающих права пострадавших от насилия лиц: они обладают богатым опытом, знанием предмета, поддерживают постоянный контакт с пострадавшим лицом и поэтому являются важнейшими партнерами в сфере противодействия насилию. |
| The Special Rapporteur recalls that, in their joint statement on the occasion of Human Rights Day 2013, the special procedures mandate holders expressed their profound concern regarding reprisals against persons who cooperated with them. | Специальный докладчик напоминает, что в ходе их совместного заявления по случаю Международного дня прав человека в 2013 году мандатарии специальных процедур выразили свою серьезную обеспокоенность по поводу репрессивных мер, которым подвергаются сотрудничающие с ними лица. |
| Additionally, DPA indicated that it worked collaboratively with the Department of Women's Affairs to implement the Family Protection Law, as people with disabilities were being discriminated against and suffered gender- based violence. | Кроме того, АПППИ сообщила, что совместно с Управлением по делам женщин она занимается осуществлением закона о защите семьи, поскольку инвалиды подвергаются дискриминации и страдают от гендерного насилия. |
| While acknowledging the important role played by the Equal Treatment Authority in addressing grievances of discrimination, Pakistan noted with grave concern that Roma people were discriminated against and, at times, segregated in schools, housing, public places and health-care services. | Признавая важную роль Управления по вопросам равного обращения в деле рассмотрения жалоб на дискриминацию, Пакистан вместе с тем с глубокой озабоченностью отметил, что представители рома подвергаются дискриминации, а иногда и сегрегации в школах, в жилищной сфере, в общественных местах и в области медицинского обслуживания. |
| In most of the cases in which journalists had been prosecuted, they had not been prosecuted for disturbing public order but for offences against the honour of certain people and for defamation. | В большинстве случаев, когда журналисты подвергаются преследованию, это происходит не за нарушение общественного порядка, а за посягательство на честь некоторых лиц и за клевету. |
| Mr. Grossrieder described as absolutely unacceptable the fact that "useless humiliations take place and are taking place" against Red Cross and Red Crescent staff and delegates in the field. | Г-н Гроссридер назвал абсолютно неприемлемым тот факт, что сотрудники и представители Красного Креста и Красного Полумесяца на местах подвергаются бессмысленным унижениям. |
| In cases of abuse, all States Parties shall decide on appropriate measures against an abusive State Party. | В случаях злоупотребления все государства-участники принимают решение относительно соответствующих мер против злоупотребляющего государства-участника. |
| Some presenters mentioned a need to restrict access to and sale of certain dual-use items, but others questioned the affect this could have on legitimate activities and cautioned against measures that would unduly restrict global trade. | Некоторые выступавшие отмечали необходимость ограничения доступа к определенным товарам двойного применения и торговли ими, однако другие высказывали сомнения относительно возможных последствий для законной деятельности и предостерегали против принятия мер, которые необоснованно ограничивали бы мировую торговлю. |
| The Special Rapporteur had already advised against referring in the draft articles to acts by which a State incurred obligations on behalf of a third party State, which were the concern of conventional law. | Специальный докладчик уже предупредил относительно нежелательности ссылки в проектах статей на акты, посредством которых государство берет на себя обязательства от имени государства - третьей стороны, - вопрос, который регулируется договорным правом. |
| Despite the repeated ill-treatment he, however, refused to sign a confession statement regarding those charges brought against him, which related to the second and third trial. | Несмотря на повторные случаи жестокого обращения, он, однако, отказался подписать признательное заявление относительно обвинений, выдвинутых против него в связи со вторым и третьим судебными разбирательствами. |
| While drylands lend themselves to remote sensing because they are mostly cloud-free, valid interpretation for desertification requires careful calibration and validation against ground measurements - such as evapotranspiration, soil fertility and compaction, and erosion rates. | Научно-техническое сообщество обеспокоено тем, что текущий консультационный процесс по научно-техническим вопросам в связи с осуществлением Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием идет относительно вяло. |
| Most civil protection orders apply to situations of domestic violence, but there has been a growing effort to extend protection against other forms of violence, such as forced marriage and stalking. | Хотя большинство судебных приказов об охране безопасности граждан применяются в ситуациях, связанных с насилием в семье, прилагаются все более активные усилия для применения этого вида защиты и к другим формам насилия, таким как принудительные браки и преследование. |
| No criminal proceedings against law enforcement officials appear to be instituted in these cases, as lawyers believe that such proceedings would remain unsuccessful. | В этих случаях уголовное преследование против сотрудников правоохранительных органов не возбуждается, поскольку, по мнению адвокатов, такое разбирательство будет безрезультатным. |
| It also failed to indicate how many internally displaced persons had been able to return home, and stated that, in the coming period, the Mission expected to review and prosecute only 350 out of 700 cases of criminal activity against Serbian minorities. | В нем также нет информации о том, какое количество внутренне перемещенных лиц смогло вернуться домой, и отмечается, что в предстоящий период Миссия предполагает провести рассмотрение и обеспечить судебное преследование 350 из 700 дел, связанных с преступной деятельностью против сербских меньшинств. |
| The same law would also have permitted the petitioner to institute civil proceedings against the club itself for which he would not have had to identify the individual allegedly responsible for the damage. | На основании того же закона заявитель мог бы возбудить гражданское преследование в отношении самого клуба, при этом от него не требовалось бы устанавливать личность предполагаемого виновного в ущербе. |
| In addition, he is afraid that the authorities will initiate proceedings against him since he left the country illegally in that he did not obtain the required authorization, the "no-objection certificate", from the secret service. | Кроме того, он опасается, что власти возбудят против него судебное преследование за то, что он нелегально покинул страну, поскольку он не получил требуемого разрешения "справки об отсутствии возражений" - от секретных служб. |
| The Netherlands is actively supporting work towards a politically binding international code of conduct against missile proliferation. | Нидерланды активно поддерживают работу над политически связывающим международным кодексом поведения по предотвращению распространения баллистических ракет. |
| States should endeavour to prevent corruption by establishing safeguards against improper use of spatial planning powers, particularly regarding changes to regulated use. | Государствам следует стремиться к предотвращению коррупции за счет создания мер защиты против неправомерного использования полномочий в области землеустроительного планирования, в частности, касающихся изменения регулируемого целевого использования. |
| (a) National Committee for the fight against and the prevention of terrorism; | а) Национальный комитет по борьбе против терроризма и его предотвращению; |
| By strictly observing those General Assembly resolutions, humanitarian actors can also help to prevent attacks against their personnel, assets and supplies, as such observance counters misperceptions that, in some cases, lead to such attacks. | Строго соблюдая эти резолюции Генеральной Ассамблеи, гуманитарные организации могут также содействовать предотвращению нападений на своих сотрудников, защитить свои активы и поставляемые ими товары, поскольку такое соблюдение служит опровержением тех предвзятых представлений, которые, в некоторых случаях, являются причиной подобных нападений. |
| The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to prevent and combat drug abuse, especially among young people, and step up its campaign against alcohol and tobacco abuse. | Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия по предотвращению и борьбе с наркоманией, особенно среди молодежи, а также активизировать кампанию по борьбе со злоупотреблением алкоголем и табаком. |
| Furthermore, if harmful acts are directed against relief personnel, equipment and goods, the affected State shall address them by exercising its inherent competence to repress crimes committed within the area on which a disaster occurs. | Кроме того, если наносящие ущерб действия направлены против оказывающего помощь персонала, оборудования и товаров, то пострадавшее государство реагирует на них путем осуществления своей компетенции в области пресечения преступлений, совершаемых в районе бедствия. |
| This is nothing but a crafty trick by Japan to maintain its hostile policy against our country and reveals an ulterior intention not to make any apology or compensation to us. | Речь идет об изощренных уловках Японии, стремящейся продолжать свою враждебную политику по отношению к нашей стране, которые свидетельствуют о том, что она не намерена извиняться перед нами и возмещать нам ущерб. |
| The representative of India stated that any organization that worked against the purposes and principles of the Charter of the United Nations, particularly in respect of sovereignty and territorial integrity of the Member States, should not be considered for consultative status. | Представитель Индии заявил, что ни одна организация, действующая в ущерб целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций, в частности касающимся суверенитета и территориальной целостности государств-членов, не должна рассматриваться на предмет предоставления ей консультативного статуса. |
| It is also because, as a general matter, it would seem unreasonable for any form of insolvency proceeding to be commenced against the debtor's will, unless creditors can demonstrate that their rights already have been impaired. | Это объясняется также тем соображением, что в общем плане представляется неоправданным предусматривать открытие какого-либо производства по делу о несостоятельности против желания должника, если только кредиторы не смогут продемонстрировать, что их правам уже был причинен ущерб. |
| Non-compliance with such contract by the worker shall only render him civilly liable for damages, but in no case shall it imply coercion against his person. "Article 4. | Невыполнение трудового договора со стороны рабочего влечет за собой для него лишь гражданскую ответственность за причиненный ущерб, но ни в коем случае не может влечь за собой насилие над личностью". |
| The sum of the violations in the present case is such that no fair trial of Mr. Hassan can take place with regard to the charges laid against him. | Количество нарушений по данному делу таково, что не может идти никакой речи о справедливом судебном разбирательстве в отношении г-на Хассана в том, что касается выдвинутых против него обвинений. |
| Liechtenstein is committed to continuing the fight against terrorism in a decisive manner; in this context, Liechtenstein is undertaking to support the fight with three initiatives. | Лихтенштейн привержен делу продолжения решительной борьбы с терроризмом, и в этой связи он намерен поддерживать ее путем осуществления трех инициатив. |
| Under Danish law, all such attachments lapse on commencement of insolvency proceedings and no further attachments may be levied against the debtor's assets. | В соответствии с датским законодательством все такие распоряжения утрачивают силу при открытии производства по делу о несостоятельности, и в отношении активов должника дополнительно не могут быть вынесены никакие подобные распоряжения. |
| The Committee against Torture has issued Views in response to eight cases, with Views still outstanding in response to one. | По восьми делам Комитет против пыток издал соответствующие соображения, и по одному делу соображения еще не сформулированы. |
| For example, in the Salem case it had been stated that if two countries considered a person to be their national neither could claim on his behalf against the other. | К примеру, по делу Салем было заявлено, что, если обе стороны считают то или иное лицо своим гражданином, то ни первое, ни второе не могут возбуждать иск от его имени против друг друга. |
| For now, this page houses other pictures, of man posing against the background of antiquities. | На этой странице пока собраны другие фотографии - людей, позирующих на фоне древностей. |
| The humanitarian crisis unfolded against the backdrop of a sudden loss of State capacity. | Гуманитарный кризис набирал обороты на фоне внезапной утраты дееспособности государства. |
| It is difficult to assess their impact, in particular measured against stronger and more comprehensive sanctions imposed by Member States unilaterally. | Сложно оценить их последствия, в особенности на фоне более жестких и всеобъемлющих санкций, введенных государствами-членами в одностороннем порядке. |
| This eve's yarn is an eternal story of love and loss, set against the backdrop of an abortive alien invasion - but you don't know that till the end. | Сегодняшний рассказ - это вечная история о любви и лишениях, поставленная на фоне неудавшегося инопланетного вторжения, но этого вы не узнаете до самого конца. |
| However, we are deeply concerned about the volatile security and political situation and the general deterioration of living conditions in Guinea-Bissau, especially against the backdrop of upcoming elections and rising food and fuel prices. | Вместе с тем мы глубоко обеспокоены нестабильностью обстановки в плане безопасности и политической ситуации, а также общим ухудшением условий жизни в Гвинее-Бисау, особенно на фоне предстоящих выборов и роста цен на продовольствие и топливо. |
| On the contrary, he expressly declared that he had no claim against the State party's authorities. | Напротив, он открыто заявлял об отсутствии претензий к властям государства-участника. |
| At some point in the past, evidently, the desk had been moved around the room, and that page from the paper, he put in there to save had just ended up against the wall. | Когда-то в прошлом, очевидно, кто-то передвинул стол, и та самая страница из газеты, которую он там хранил, оказалась напротив стены. |
| I am the last, and "these fragments I have shored against my ruins." | Я последний, и "эти осколки что я удерживаю напротив своих руин." |
| The authors claim they were discriminated against on account of their nationality because, on the contrary, there was no evidence of their guilt, particularly not at the time of their arrest. | Авторы утверждают, что они подверглись дискриминации по признаку их гражданства, поскольку, напротив, никаких доказательств их вины, в частности на момент их ареста, |
| And we're over the Atlantic - that's the ridge right there - but we're going to go across the Caribbean, Central America, and end up against the Pacific, nine degrees north. | Вот мы над Атлантикой - в этом месте начинается цепь, далее через Карибское море следуем в Центральную Америку, а заканчиваем напротив Тихого океана, на 9 градусов севернее. |
| But a defiant one - a gesture against the times. | Но это было дерзко - жест наперекор времени. |
| If they continued to act against the tide of history they would encounter the ever-increasing objections and condemnation of the peoples of the world, including those of the NATO countries. | Если они и далее будут действовать наперекор ходу истории, то это повлечет за собой все более широкие протесты и осуждение со стороны народов мира, в том числе народов стран НАТО. |
| I wouldn't rule it out, but nobody in his fiefdom is going to go against him. | Я бы не исключал эту возможность, но в этом феодальном владении никто не пойдет ему наперекор. |
| "Elope: To run away with a lover... against a disapproval of the family." | "Беги тайно, беги с возлюбленной... иди наперекор недовольству семьи". |
| But today, against my better judgment, against the advice of my own wife, I want to try to dust off some of those legal skills - what's left of those legal skills. | Но сегодня, наперекор моему благоразумию, наперекор советам моей жены, я собираюсь напрячь свои юридические способности, или то, что от них осталось. |
| Maybe he tripped and fell against something. | Может быть он споткнулся, упал и ударился обо что-то. |
| Comprehensive report on all processes involved in the investigation and prosecution of crimes committed against deployed United Nations peacekeepers | Всеобъемлющий доклад обо всех процессах, связанных с расследованием преступлений против действующих на местах миротворцев Организации Объединенных Наций и преследованием совершивших их лиц |
| As a safeguard against possible abuse, all gifts received in this manner are to be disclosed to the head of the office, who will have authority to direct that gifts already received be returned. | В качестве предупредительной меры на случай возможных злоупотреблений обо всех полученных таким образом подарках следует сообщать руководителю отделения, который будет вправе распорядиться вернуть уже полученные подарки. |
| The prosecution, except for minor charges, is required either automatically or on request to disclose to the defence all evidence against the accused on which the prosecution propose to rely. | Обвинение, за исключением мелких правонарушений, должно автоматически или по запросу информировать защиту обо всех свидетельских показаниях и уликах против обвиняемого, на которые оно намерено опираться. |
| Certifying officers must maintain detailed records of all obligations and expenditures against the accounts for which they have been delegated responsibility. | Удостоверяющие сотрудники должны вести подробную отчетность обо всех обязательствах и расходах по счетам, в отношении которых на них была возложена ответственность. |
| If it does exist then the counterclaim may be set off against a claim arising under the Convention. | Если оно существует, то встречное требование может быть зачтено в счет требования согласно Конвенции. |
| Mexico had always acknowledged such notifications, asking the Secretariat whether those amounts would be offset against future payments due from Mexico or credited against Mexico's current outstanding debts. | Мексика всегда подтверждала получение таких уведомлений, спрашивая Секретариат, будут ли эти суммы зачтены в счет будущих платежей, причитающихся с Мексики, или же будут кредитованы в счет текущей непогашенной задолженности Мексики. |
| This is the minimum regular resources funding level required as a base for UNICEF to receive additional "other resources" and deliver the desired results against the organizational priorities. | Речь идет о минимальном финансировании в счет регулярных ресурсов, которое должно заложить необходимый фундамент для того, чтобы ЮНИСЕФ мог мобилизовать дополнительные «прочие ресурсы» и получить желаемые результаты в отношении достижения приоритетных целей организации. |
| This entailed additional work for the Contributions Service, since the overpayment had to be either placed in a suspense account or applied against a contribution for a subsequent mandate for which notification letters had already been sent out. | Это требовало дополнительной работы со стороны Службы взносов, так как переплаченная сумма должна была либо помещаться на промежуточный счет или зачитываться в счет взносов за следующий период, уведомительное письмо по которому уже было отправлено. |
| These amounts include credits of $6,822,886 (gross) already set off against assessed contributions on Member States. | Эти цифры включают суммы в общем объеме 6822886 долл. США (брутто), уже зачтенные в счет начисленных взносов государств-членов. |
| The second video "Against All Authorities" was premiered on 2DOPEBOYZ on June 10, 2015. | Премьера второго видеоклипа на песню «Against All Authorities» состоялась на сайте 2DOPEBOYZ 10 июня 2015 года. |
| Writing and demoing for Against the Grain began in 1989, and Bad Religion entered Westbeach Recorders in May 1990 to record the album. | Запись и демо Against the Grain начались в 1989 году, и Bad Religion пошли на студию Westbeach Recorders в мае 1990 года для записи альбома. |
| Against the Grain was released shortly after the conclusion of the No Control tour which had lasted until the middle of 1990. | Against the Grain был выпущен почти сразу после тура No Control, который длился до середины 1990 года. |
| On 28 June 1986, after touring for the album, the band performed at the Artists Against Apartheid Concert in the Freedom Festival on Clapham Common in London. | 28 июня 1986 года Sade выступили на концерте Artists Against Apartheid на Фестивале Свободы на Clapham Common в Лондоне. |
| A CD remaster for How Could Hell Be Any Worse? was released in 2004, along with Suffer, No Control, Against the Grain, Generator and a DVD reissue of their long-out of print 1992 live video Along the Way. | Переиздание Нош Could Hell be Any Worse? на CD было выпущено в 2004 году вместе с Suffer, No Control, Against the Grain, Generator и DVD переизданием их видео Along the Way. |