| Moderates are now joining together to form an alliance against the extremists. | В настоящее время идет процесс объединения «умеренных» с целью сформировать альянс против экстремистов. |
| They felt that Bones was turning the other parents against the staff. | Они считали, что Кости настраивала других родителей против персонала. |
| I maintain the charge against Mr. Simpson, sir. | Мои обвинения против г-на Симпсона остаются в силе, сэр. |
| You're outnumbered, two against one. | Нас больше, двое против одного. |
| I maintain the charge against Mr. Simpson, sir. | Мои обвинения против г-на Симпсона остаются в силе, сэр. |
| The accusations against them are sheer insolence. | Выдвигаемые в их адрес обвинения являются оскорбительными. |
| There were no significant security incidents or direct threats against the United Nations or its personnel or their dependants during the reporting period. | В течение отчетного периода существенных инцидентов в плане безопасности или прямых угроз в адрес Организации Объединенных Наций или ее сотрудников и их иждивенцев отмечено не было. |
| (e) Review the case of Askharov, respecting all requirements for a fair trial and avoid any threats against human rights defenders, irrespective of their ethnic origin. | ё) пересмотреть дело Аскарова с соблюдением всех требований справедливого судебного разбирательства и воздерживаться от любых угроз в адрес правозащитников, независимо от их этнического происхождения. |
| This appalling scheme has further been accompanied by outright intimidation and sabre-rattling against Eritrea. | Этот чудовищный план, в частности, осуществлялся также с помощью явных попыток запугать Эритрею и воинствующей риторики в ее адрес. |
| In February the CPT reported overcrowding and verbal abuse against inmates in prison facilities visited in 2006, as well as allegations of physical ill-treatment by prison staff. | На основе данных, собранных в ходе посещения страны в 2006 года, в феврале КПП сообщил о переполненности тюрем и словесных оскорблениях в адрес заключённых, а также о предполагаемом жестоком обращении с заключёнными со стороны тюремного персонала. |
| Violence and torture perpetrated against civilians held in the | Расправы и применение пыток над гражданскими лицами, |
| To commit an outrage against the symbols of the nation and the Republic and desecrate tombs; | надругательстве над символами государства и Республики и осквернении могил; |
| We urge the Government of Indonesia to take whatever steps are necessary to arrest and prosecute those responsible for the recent attacks against refugees and international workers. | Мы настоятельно призываем правительство Индонезии принять необходимые меры для задержания лиц, ответственных за недавние нападения на беженцев и международный персонал, и проведения суда над ними. |
| In his two seasons at the club, PSV won two league titles; the first one on goal difference (with Ajax) and the second one in the penultimate match against Groningen. | В его двух сезонах в клубе, ПСВ выиграл два титула лиги; Первый с разницей мячей (над Ajax) и второй в предпоследнем матче с Гронингеном. |
| A special program has been launched to observe the year 2010 as a Year against Gender Based Violence (GBV). | В связи с объявлением 2010 года Годом борьбы с насилием над женщинами была запущена специальная программа. |
| Semai children are never punished or forced against their will. | Дети семаев никогда не наказываются или принуждаются вопреки своей воле. |
| This goes against all laws of nature. | Вопреки всем законам физики, как мы их понимаем! |
| Allow me therefore warmly to congratulate all those who worked hard, against and under circumstances that at times were very difficult, to make this Programme a reality. | Поэтому позвольте мне тепло поздравить всех тех, кто упорно работал порой в тяжелых условиях и зачастую вопреки обстоятельствам над созданием этой Программы. |
| Weekly demonstrations continued against the barrier in the occupied West Bank, which deviates from the Green Line in contravention of the advisory opinion of the International Court of Justice. | Продолжались ежедневные демонстрации против стены, сооружаемой на оккупированном Западном берегу, которая отходит в сторону от «зеленой линии», вопреки консультативному заключению Международного Суда. |
| In 1846, thanks to the energetic measures of Carl von Rokitansky, professor of pathological anatomy, he was appointed professor of the medical clinic against the wishes of the rest of the medical faculty. | В 1846 году, благодаря энергичным усилиям Карла Рокитанского, профессора патологической анатомии, он был назначен профессором клинической медицины вопреки желанию остальных преподавателей факультета. |
| Expenditures against the thematic trust funds are also generated from this source. | Расходы, производимые за счет тематических целевых фондов, также определяются с помощью этого метода. |
| Nor have the author and her family made any allegations against Denmark to that effect. | Автор и ее семья не предъявили Дании никакого обвинения на этот счет. |
| Under existing procedures, losses are written off against the United Nations until surcharges or recoveries are made from third parties. | В соответствии с существующими процедурами убытки списываются на счет Организации Объединенных Наций, пока третьими сторонами не производится компенсация дополнительных расходов или возмещение средств. |
| Author's counsel did not raise any objection against N.W.'s evidence in this respect. | Защитник автора не оспорил показания Н.У. на этот счет. |
| Teleworking, increasingly through technological development seems to be the best remedy against stress and burn worker's syndrome or burnout. | Телеработа, все чаще за счет технологического развития, кажется, лучшее лекарство от стресса и сжечь синдром работника или выгорания. |
| In this context, additional measures against racist propaganda and the importance of fighting mainstream racism have been discussed. | В этом контексте были обсуждены дополнительные меры по борьбе против расистской пропаганды и важность противодействия расизму. |
| The Supreme Council stressed the need for the media to refute such claims and to take concerted action against them. | Высший совет особо отметил необходимость борьбы в средствах массовой информации с этими попытками и противодействия им на скоординированной основе. |
| That requires additional efforts to accelerate the revitalization process as part of a changing agenda in the fight against terrorism, especially in terms of making the CTC's Executive Directorate fully operational. | Для их реализации в рамках меняющейся повестки дня противодействия терроризму требуются новые усилия по ускорению процесса активизации деятельности КТК, особенно в том, что касается начала полноценного функционирования Исполнительного директората Контртеррористического комитета. |
| Against this backdrop, the task of the United Nations should be to construct a new global equilibrium by fostering positive integrative forces and discouraging, if not counteracting, the forces of fragmentation and discord. | На фоне этого задача Организации Объединенных Наций должна состоять в создании нового глобального равновесия путем укрепления позитивных объединительных сил и пресечения, если не противодействия, сил, сеющих распад и разногласия. |
| A parliamentary action on AIDS event brought together a select group of parliamentarians, permanent representatives, United Nations officials and heads of civil society organizations, who explored options to advance the fight against HIV/AIDS. | На мероприятии «Парламенты против СПИДа» парламентарии, постоянные представители, должностные лица Организации Объединенных Наций и руководители организаций гражданского общества обсудили способы противодействия распространению ВИЧ/СПИДа. |
| The situation of marginalized persons and groups who are discriminated against on the Internet and social media largely reflects the challenges they face in the real world. | Положение маргинализованных лиц и групп, которые подвергаются дискриминации в Интернете и на страницах в социальных сетях, в значительной степени отражает те проблемы, с которыми они сталкиваются в реальной жизни. |
| For example, there are several indications that members of minority communities are indirectly discriminated against in accessing public and social services on ethnic and language grounds. | Например, имеется несколько свидетельств того, что представители общин меньшинств подвергаются косвенной дискриминации по этническому и языковому признаку при доступе к государственным и социальным службам. |
| The Special Rapporteur recalls that, in their joint statement on the occasion of Human Rights Day 2013, the special procedures mandate holders expressed their profound concern regarding reprisals against persons who cooperated with them. | Специальный докладчик напоминает, что в ходе их совместного заявления по случаю Международного дня прав человека в 2013 году мандатарии специальных процедур выразили свою серьезную обеспокоенность по поводу репрессивных мер, которым подвергаются сотрудничающие с ними лица. |
| Rural areas tended to be more traditional, meaning that rural women were more likely to be discriminated against. | Сельские районы, как правило, более традиционны, и, соответственно, женщины в этих районах в большей мере подвергаются дискриминации. |
| The fears and concerns of mothers for their children must be acknowledged; in particular, as in some cases there are reasons to fear reprisals against their children by traffickers. | Могут возникнуть серьезные проблемы, если женщины подвергаются задержанию во время полицейских или иммиграционных рейдов, а дети остаются в стране. |
| The baseline year against which progress of impact indicators will be measured is 2008. | Базовым годом, относительно которого будет определяться динамика показателей достигнутого эффекта, является 2008 год. |
| Training programmes for civil or military personnel of judicial bodies and other persons who may be involved in the custody, interrogation or other procedures affecting individuals under any form of arrest, detention or deprivation of freedom include materials and information on the prohibition against torture. | Программы подготовки гражданского и военного персонала, персонала судебных органов и других лиц, которые могут иметь отношение к содержанию под стражей и допросам лиц, подвергнутых любой форме ареста, задержания или тюремного заключения, или обращению с ними, включают учебные материалы и информацию относительно запрещения пыток. |
| The Special Rapporteur will focus mainly on certain aspects of the regulations related specifically to his mandate, examining laws and procedures which might facilitate the commission of violations of the right to life, and making recommendations for legal and procedural safeguards to protect against them. | При рассмотрении законов и процессуальных норм, которые могут способствовать совершению нарушений права на жизнь, и при подготовке рекомендаций относительно правовых и процедурных гарантий защиты от таких нарушений Специальный докладчик хотел бы выделить прежде всего некоторые аспекты нормативных актов, имеющие конкретное отношение к его мандату. |
| This decision was against the protests of President Martin Van Buren, who worried about relations with Spain and implications for domestic slavery. | Решение было принято несмотря на протесты со стороны тогдашнего президента Мартина ван Бюрена, который опасался последствий такого решения как относительно будущих отношений с Испанией, так и для рабства внутри США. |
| The purpose of the measure was to take account of steep depreciations in the value of local currencies against the United States dollar. | Г-н Буска говорит, что последствия выполнения рекомендации Правления относительно введения корректируемого минимального гарантированного размера пенсионных пособий, выплачиваемых в соответствии с двухвалютной системой пенсионных коррективов, будут весьма ограниченными. |
| The private prosecutor must establish that he has some substantial interest in the issue of a trial which arises from the commission of any offence against him. | Лицо, возбуждающее частное преследование, должно доказать, что у указанной стороны есть определенная существенная заинтересованность в исходе судебного разбирательства, которое проводится в связи с совершением против нее какого-либо преступления. |
| The authorities can proceed against those responsible on the basis of unlawful content disseminated via the above media only where sanctioned by the Swedish Constitution and only in the manner and at the time prescribed in the Constitution. | Возбуждать преследование виновных на основании распространении противоправного содержания при помощи вышеуказанных медиа-средств власти могут только в случаях, санкционируемых шведской Конституцией, и только в порядке и в сроки, как это предписано в Конституции. |
| 127.149 Ensure all reports of human rights abuses, including those against ethnic and religious minorities, women and girls, are fully investigated and prosecuted (Australia); | 127.149 обеспечить полное расследование и уголовное преследование по всем сообщениям о нарушениях прав человека, в том числе совершенных против этнических и религиозных меньшинств, женщин и девочек (Австралия); |
| FL urged Belarus to guarantee that human rights defenders are able to carry out their legitimate activities without fear of reprisals, and free of all restrictions including judicial harassment and initiate an immediate, thorough and impartial investigation into the attacks and defamation campaigns against human rights defenders. | Фонд "ФЛ" настоятельно призвал Беларусь гарантировать правозащитникам возможность заниматься своей законной деятельностью без опасения репрессий и без каких-либо ограничений, включая преследование судебными органами, и незамедлительно начать, тщательное и беспристрастное расследование по делам о нападениях на правозащитников и проведении кампаний по их дискредитации. |
| Joseph McCarthy, a Republican senator from Wisconsin opens and leads his witch-hunt against people suspected of sympathizing communists. | По инициативе сенатора Джозефа Маккарти в Америке начинается настоящая охота на ведьм, преследование всех граждан с левыми взглядами. |
| The authorities note that the participants in the hearings recommended that the Ministry of Defence develop measures regarding unacceptable use of force, violence and oppression against the civilian population. | Власти указывают, что участники слушаний рекомендовали министерству обороны разработать меры по предотвращению недопустимого применения силы, насилия и притеснения мирного населения. |
| In failing to do that, they have aligned themselves with, and have given a United Nations nod of approval to, those who commit daily terror and crimes against the Serbs and other non-Albanians. | Не приняв мер к его предотвращению, они, таким образом, присоединились к тем, кто ежедневно совершает акты террора и преступления против сербов и других неалбанцев, и выразили им одобрение от имени Организации Объединенных Наций. |
| (a) The National Radio and Television Council oversees the implementation of legislative and other provisions against racism, xenophobia and incitement to hatred in the field of the electronic media. | а) Национальный совет по радио и телевидению осуществляет надзор над реализацией законодательных и иных нормативных актов по предотвращению расизма, ксенофобии и расовой ненависти в электронных средствах массовой информации. |
| The Committee recommended that Luxembourg strengthen its efforts to prevent and combat drug abuse, especially among young people; step up a campaign against alcohol and tobacco abuse; and take measures to address the high incidence of suicide, especially among young people. | Комитет рекомендовал Люксембургу наращивать усилия по предотвращению наркомании и борьбе с ней, особенно с наркоманией среди молодежи; активизировать кампанию по борьбе со злоупотреблением алкоголем и табаком; и принять меры для решения проблемы высокого уровня самоубийств, особенно среди молодежи82. |
| Against that background, the EU continues to be fully engaged in conflict prevention and management in West Africa in support of regional organizations and the countries of West Africa in their efforts to enhance peace and stability. | В этом контексте ЕС продолжает принимать полномасштабное участие в деятельности по предотвращению конфликтов и их регулированию в Западной Африке в поддержку региональных организаций и стран Западной Африки в их усилиях по укреплению мира и стабильности. |
| 29.56 In its resolution 47/211 of 23 December 1992 the General Assembly requested the Secretary-General to make proposals on establishing measures to recover misappropriated funds and on seeking criminal prosecution of those who have committed fraud against the Organization. | 29.56 Генеральная Ассамблея в своей резолюции 47/211 от 23 декабря 1992 года просила Генерального секретаря представить предложения относительно создания механизмов по возмещению ненадлежащим образом использованных средств и привлечению к уголовной ответственности лиц, совершивших подлог в ущерб Организации. |
| In the case, the court, for the first time, directly applied CEDAW to determine a delicate inheritance matter that until the decision was determined against the rights and interest of women. | В данном деле суд впервые непосредственно применил положения Конвенции для вынесения решения по деликатному делу о наследовании имущества, которое до этого было решено в ущерб правам и интересам женщин. |
| The other two cases related to detrimental actions being recommended against the complainants and in these two instances the Ethics Office made recommendations to the appropriate office for action to be taken to avoid implementation of the detrimental actions. | Два других случая были связаны с наносящими ущерб действиями, рекомендованными против заявителей, и в этих двух случаях Бюро по вопросам этики рекомендовало соответствующему подразделению принять меры с целью не допустить осуществления этих наносящих ущерб действий. |
| (b) Detect, forestall or prevent all activities of espionage, subversion and destabilization directed against the interests of the State and Nation, in coordination with the other services or bodies; | Ь) выявление и предупреждение или пресечение любых проявлений шпионской, подрывной или дестабилизирующей деятельности, наносящей ущерб интересам государства и нации, используя при этом контакты с другими службами и учреждениями; |
| Mindful of the potential for abuse of regulatory systems for the media to the detriment, among other things, of diversity, particularly where oversight bodies are not sufficiently protected against political or other interference, | памятуя о возможности злоупотребления системами регулирования средств массовой информации, в том числе в ущерб многообразию, в частности в случаях, когда надзорные органы недостаточно свободны от политического и иного вмешательства, |
| Well, basically... it's an overview of the government's case against the Bluth family. | Вообще это... основные документы по делу правительства против семьи Блутов. |
| Thailand is committed to cooperating with other countries in putting in place customs procedures that will guard against terrorism. | Таиланд привержен делу сотрудничества с другими странами в том, что касается введения в действие таможенных процедур, защищающих страну от терроризма. |
| Recognizes the commitment of the Government and civil society of Guatemala to advance in the fight against impunity and towards the consolidation of the rule of law; | признает приверженность правительства Гватемалы и гражданского общества делу дальнейшей борьбы с безнаказанностью и укрепления принципа господства права; |
| The author contends that the trial judge's approach was biased against him on account of his gender, substituted his own evaluation of the medical evidence for that of the expert involved, and failed to respect the presumption of innocence. | Автор утверждает, что подход судьи к данному делу был направлен против него по причине пола автора, что судья подменил показания медицинского эксперта своей собственной оценкой и не руководствовался таким принципом, как презумпция невиновности. |
| To be sure, Milosevic is on trial in The Hague for war crimes, crimes against humanity, and genocide. | Процесс по делу Милошевича продолжается, против него выдвинуты обвинения в военных преступлениях, преступлениях против человечества и геноциде. |
| Notwithstanding the difficult international backdrop against which you work, there is evidence that the Conference's procedures are harming prospects for a start to work. | Несмотря на трудную международную обстановку, на фоне которой вы ведете свою деятельность, есть признаки того, что на перспективах развертывания работы пагубно сказываются процедуры Конференции. |
| It is against this background that Africans met last July in Algiers, where the thirty-fifth Organization of African Unity (OAU) Summit was held. | Именно на фоне этих задач в июле месяце в Алжире была проведена тридцать пятая встреча на высшем уровнем Организации африканского единства (ОАЕ), на которой собрались представители африканских государств. |
| It is clear that the last few years of this century are being played out against a background of crisis and conflict, creating an impression of uncertainty as to the future of the human race. | Ясно то, что последние несколько лет нашего века проходят на фоне конфликтов и кризисов, создавая впечатление неуверенности в будущем человечества. |
| Against the backdrop of a gradual improvement in the security situation, the attacks against the President and Prime Minister of Timor-Leste, which took place in Dili on 11 February were a dangerous challenge to the legal authority and to the peace process. | На фоне постепенного улучшения обстановки в области безопасности нападения на президента и премьер-министра Тимора-Лешти, совершенные в Дили 11 февраля, стали опасным вызовом законной власти и мирному процессу. |
| De facto impunity for conflict-related violations and abuses, combined with ineffective policing, undermines the trust of Nepalis in the State to enforce the rule of law, particularly against those with political influence. | Фактическая безнаказанность за связанные с конфликтом нарушения и проявления насилия на фоне неэффективной деятельности полиции подрывает веру непальцев в способность государства обеспечить торжество законности, особенно когда речь идет о политически влиятельных фигурах. |
| Type your value in the box against the unit you've chosen and click the nearest Convert button. | Введите Ваше значение в поле ввода напротив выбранной величины и щелкните мышкой по любой из кнопок Посчитать. |
| Amber has also won the show, opposite Rob Mariano, its ally of the game which she fell in love on the island, with 4 votes against 3. | АмЬёг также выиграл шоу, напротив Роб Мариано, своего союзника по игра, которую она полюбила на острове, с 4 голосами против 3. |
| There's a table against the wall. | Вот, столик напротив стены. |
| Hold it against the lamp and reflect all the light you can down here. | Расположи его напротив лампы так, чтобы получить побольше света. |
| The bundles are aligned against the posts. | Комплекты досок расположены в линию напротив подпорок. |
| It had happened weeks earlier when Buster went swimming in the ocean... against his mother's wishes. | Это произошло несколько недель назад, когда Бастер купался в океане наперекор матери. |
| However, she goes against the will of the mother and impressed by the school principal speech at the cemetery, reads Yesenin's verses over the grave of her friend. | Однако девушка идёт наперекор воле матери и, впечатлившись речью директора школы на кладбище, читает над могилой подруги стихи Есенина. |
| Today, they were recognized for being men and women of courage and of conscience, impatient patriots who were prepared to work for change, at great risk and against all odds. | Сегодня эти мужчины и женщины, которые были готовы работать ради перемен с большим риском для себя и наперекор всему, пользуются признанием за свое мужество, высокую сознательность, и неутомимый патриотизм. |
| Against all odds, they found each other. | Наперекор всему, они нашли друг друга. |
| I wouldn't rule it out, but nobody in his fiefdom is going to go against him. | Я бы не исключал эту возможность, но в этом феодальном владении никто не пойдет ему наперекор. |
| The Ministry of Foreign Affairs has informed the police of all incidents, and a criminal report against an anonymous perpetrator to the Office of the State Prosecutor was made. | Министерство иностранных дел сообщило полиции обо всех инцидентах, а в государственную прокуратуру был направлен протокол в отношении неизвестного нарушителя. |
| I say all this against the backdrop that most decisively, the twentieth century has etched in our consciousness evidence of the power of the human mind in its infinite creativity and potential. | Я говорю обо всем этом исходя из того, что самым решающим образом ХХ век прочно отразил в сознании человечества свидетельство силы человеческого разума с его неограниченными творческими возможностями и потенциалом. |
| He also learned that, in certain cases, threats are made against family members of the detainee, for example they will be arrested or that the friends of the child will be informed. | Он узнал также, что в некоторых случаях угрожают семьям задержанных, например, что их тоже арестуют или расскажут обо всем друзьям ребенка. |
| It sounds like she's hitting herself against something. | Кажется, ударилась обо что-то. |
| You were against this from the start. | Обо мне и Мисс Карр? |
| It should be noted, however, that any expenditures against appropriations for political missions would be strictly subject to the extension of the relevant mandate. | Вместе с тем следует отметить, что любые расходы в счет ассигнований на политические миссии будут производиться строго при условии продления сроков действия соответствующих мандатов. |
| In addition, the remaining unencumbered balance of ONUCA, after the revision of the net estimated cost, should be applied as credits to Member States against their assessed contributions for the current mandate period of ONUSAL. | Кроме того, после пересмотра чистых сметных расходов свободный от обязательств остаток средств ГНООН в ЦА должен кредитоваться государствам-членам в счет их начисленных взносов на текущий период действия мандата МНООНС. |
| The idea that Member States in arrears could receive credits against their future assessments on the basis of past assessments which they had not yet paid was unsettling. | Концепция, согласно которой определенные суммы могли бы быть зачтены государствам-членам, являющимся должниками, в счет их будущих начисленных взносов на основе прошлых начисленных взносов, которые они не выплатили, представляется необоснованной. |
| UNITAR considers that this cumulative deficit should be included into the global debt towards the United Nations, which has been written off, against the appropriation of UNITAR's building. | ЮНИТАР считает, что это совокупное отрицательное сальдо следует включить в общую задолженность, которая причиталась Организации Объединенных Наций и в настоящее время списывается, в счет присвоения здания ЮНИТАР. |
| It was also encouraged that payments totalling $766 million had been made against assessments for the capital master plan and that a number of States which had not opted for one-time payment had made advance payments. | Члены Группы считают обнадеживающим и то обстоятельство, что в счет начисленных взносов на генеральный план капитального ремонта были выплачены взносы на общую сумму в 766 млн. долл. |
| The album was praised for its raw quality, reminiscent of Against Me!'s earlier music. | Альбом хвалили за его качество, напоминающее более раннюю музыку Against Me!. |
| During the year, he released a mixtape titled Me Against the World!, while he still was under his former stage name Tity Boi. | В течение года он выпустил микстейп «Мё Against the World!», ещё под старым псевдонимом Tity Boi. |
| Audioslave was formed after Zack de la Rocha left Rage Against the Machine and the remaining members were searching for another vocalist. | Audioslave была сформирована после того, как вокалист Зак де ля Роча покинул группу Rage Against the Machine и коллектив остался без голоса. |
| The march was dubbed "Day of Outrage Against Police Brutality and Harassment." | Марш прошел под лозунгом «День гнева против полицейского произвола и пыток» (англ. Day of Outrage Against Police Brutality and Harassment). |
| "Back Against the Wall" became the fourth single from the album, and reached number 1 on the Billboard Alternative Songs, number 26 on the Mainstream Rock Tracks chart, and number 12 on their Rock Songs chart. | «Васк Against the Wall» стала четвёртым синглом из альбома и первым хитом номер один группы в чарте Alternative Songs, а также заняла 26-е место в Mainstream Rock Tracks и 12-е - в Rock Songs. |