| This is the best we could do without killing civilians and turning the people against us. | Это лучше, что мы могли сделать, чтобы не убивать людей и не настраивать их против нас. |
| In addition to possibly being a traitor, who conspires against his country. | И, к тому же, возможно предатель и выступаете против своей страны. |
| He has taken our money but used it against us. | Он принял наши деньги, но использовал их против нас. |
| Horatio... someone had to stand against him. | Горацио... Кто-то должен пойти против него. |
| That's playing us against each other and that's not fair. | Это... настроило нас друг против друга, так нельзя. |
| According to several sources, no investigation was ever conducted into the threats against the two people in question. | Согласно сообщениям ряда источников, по факту угроз в адрес этих двух лиц не было проведено никакого расследования. |
| He noted that a number of unfair criticisms had been voiced against the secretariat, particularly in terms of its impartiality and transparency. | Выступающий отметил, что в адрес секретариата звучала несправедливая критика, в первую очередь в отношении его беспристрастности и транспарентности. |
| Bulgaria v Malta was played without spectators due to sanctions imposed by FIFA as a result of racist chanting by Bulgarian supporters at the home match against Denmark. | Матч Болгария - Мальта прошёл без зрителей в связи с дисциплинарными санкциями ФИФА в адрес болгарской федерации за расистские действия болельщиков в матче против сборной Дании. |
| He would also like to know what was meant by the term "public authorities", since he had noted that the law also provided for severer penalties in cases of defamation and insult against public officials. | Г-н Прадо Вальехо хотел бы также знать, что подразумевается под выражением "государственные административные органы", и отмечает, что закон также предусматривает более суровые наказания в случае клеветы и оскорблений в адрес должностных лиц. |
| cruel right to reiterate endlessly their charges against the same defendant and if the latter could hope for no refuge except in the grave 12. | возобновлять свои обвинения в адрес того же обвиняемого, а тот не мог бы ожидать покоя, кроме как в могиле . |
| The convoy was escorted by military helicopters constantly circling overhead, apparently to provide protection against rebel attacks. | Колонну сопровождали военные вертолеты, постоянно описывавшие круги над головой, видимо, обеспечивая охрану от нападений повстанцев. |
| Accolade achieved a technical victory in one court case against Sega, challenging this control, even though it ultimately yielded and signed the Sega licensing agreement. | Несколько позже Accolade одержала техническую победу в суде над Sega в деле, оспаривающем подобную политику, несмотря на то, что в конечном итоге согласилась с требованиями Sega и заключила лицензионное соглашение. |
| The author's communication is against the Czech courts' decisions awarding custody of his daughter Jitka, born on 6 March 1983, to her mother Jana Drbalova. | Сообщение автора направлено против решений чешских судов о предоставлении права опеки над его дочерью Иткой, рожденной 6 марта 1983 года, ее матери - Яне Дрбаловой. |
| A commission had been established in 2005 within the Ministry of the Interior to oversee the implementation of the Convention against Torture; the commission's mandate was identical to that of the European Committee for the Prevention of Torture. | В 2005 году в министерстве внутренних дел была создана комиссия для надзора над выполнением Конвенции против пыток; мандат комиссии соответствует мандату Европейского комитета по предупреждению пыток. |
| In the 2006 FIFA World Cup qualifying campaign, results have been varying - ranging from an impressive 3-0 win against Slovenia to a disappointing home defeat against Scotland. | В отборочных играх Кубка мира 2006 году сборная показала очень разные результаты - от впечатляющих 3:0 над Словенией до ничьи с Молдовой и домашнего поражения от Шотландии. |
| Influenced by his honoured neighbours, Langsdorff entered the Kiel Naval Academy against his parents' wishes in 1912. | Под влиянием соседей, Лангсдорф поступил в Военно-морскую академию в Киле вопреки воли своих родителей в 1912 году. |
| You filed a counter-suit against my explicit instructions? | Ты подал встречный иск вопреки моей воле? |
| In pursuit of unilateral and nationalistic interests, they let biased data and a renewed campaign of accusations brought against a State and nation overhaul international standards. | В этих документах преследуются односторонние националистические интересы, в них содержится однобокая информация и вновь вопреки международным нормам развязывается кампания обвинений против государства и нации. |
| Many - first and foremost the Saharan people - had been unable to understand how the United Nations could allow itself to be implicated directly or indirectly in such a premeditated conspiracy against its own resolutions and principles. | Многие - прежде всего и в первую очередь сахарский народ - не в состоянии понять, каким образом Организация Объединенных Наций могла позволить себе быть прямо или косвенно втянутой в этот заранее продуманный сговор вопреки своим собственным резолюциям и принципам. |
| It is named for Director-General of New Netherland Willem Kieft, who had ordered an attack without approval of his advisory council and against the wishes of the colonists. | Конфликт был назван в честь генерал-губернатора Виллема Кифта, который организовал нападение на индейцев без одобрения консультативного совета и вопреки пожеланиям колонистов. |
| This fee may be credited against other payments due under the system adopted in accordance with subparagraph (c). | Этот сбор может зачитываться в счет других платежей, причитающихся по системе, которая принимается в соответствии с подпунктом с. |
| The substantive requirements would be set against the provision proposed under section 21 of the 1994-1995 proposed programme budget in connection with the Council-mandated activities. | Основные потребности были бы удовлетворены за счет ассигнований, предлагаемых по разделу 21 предлагаемого бюджета по программам на 1994-1995 годы в связи с проведением мероприятий, санкционированных Советом. |
| Disbursements against such commitments should be recorded as deferred expenditure. | Выплаты в счет таких обязательств должны учитываться как отложенные расходы. |
| The Trust Fund for Publicity against Apartheid funded activities in implementation of subprogramme 3 (Publicity against apartheid) of programme 6. | Деятельность, связанная с осуществлением подпрограммы З "Распространение информации против апартеида" программы 6, финансировалась за счет ресурсов Целевого фонда для распространения информации против апартеида. |
| Costs were also ordered against him. | Издержки опять же были отнесены на его счет. |
| Only thus will it be possible to foresee a successful campaign against terrorism. | Только при таких условиях можно прогнозировать успех глобальной кампании противодействия терроризму. |
| Continue consolidating work done in the international community concerning the rejection of unilateral coercive measures including the illegal embargo against Cuba (Belarus); | Продолжать проводимую на международной арене работу по консолидации усилий для противодействия односторонним мерам принуждения, включая незаконно введенное против Кубы эмбарго (Беларусь). |
| Two orders have been issued by the Office of the Procurator-General, approving the Integrated Plan of Action against Corruption for 2011-2012, which was drawn up to take account of the aims set out in the National Plan to combat corruption. | В целях регламентации их деятельности изданы два приказа Генеральной прокуратуры, которыми утвержден Комплексный план мероприятий по противодействию коррупции на 2011-2012 годы, разработанный с учетом поручений, содержащихся в Национальном плане противодействия коррупции. |
| However, there is no remedy against a Government resolution and the Government wit would thus obtain an instrument to rule out all associations and to satisfy all proposals that were previously unacceptable. Water Act | Однако средств для противодействия решению правительства не существует, и таким образом оно получит в свое распоряжение инструмент, который позволит ему исключить участие любых ассоциаций и дать ход всем предложениям, которые ранее были признаны неприемлемыми. |
| The framework does not recommend any concrete standing mechanism against the potential future onset of such a crisis at a high or even higher intensity. | В рамочной программе не содержится никаких рекомендаций относительно создания какого бы то ни было конкретного постоянного механизма противодействия возможному возникновению такого же или даже еще более острого кризиса в будущем. |
| There is also increasing evidence of violence targeted against humanitarian aid providers. | Кроме того, поступает все больше сообщений о том, что лица, занимающиеся оказанием гуманитарной помощи, подвергаются насилию. |
| Furthermore, barriers remained with respect to the registration of Berber first names and Amazigh cultural associations were discriminated against. | Кроме того, сохраняются препятствия в том, что касается регистрации берберских имен, а амазигские культурные ассоциации подвергаются дискриминационному обращению. |
| Indigenous peoples are discriminated against within society, have generally weak political participation and lack equal access to economic, social and cultural rights. | Коренные народы подвергаются дискриминации в обществе, слабо в целом участвуют в политической жизни и лишены равного доступа к экономическим, социальным и культурным правам. |
| It is particularly concerned at the extent of gender-based discrimination in the State party, in particular against girls living in and coming from rural areas, who experience persistent discrimination in relation to access to education and social services, and their right to property and security. | Комитет особенно обеспокоен масштабами гендерной дискриминации в государстве-участнике, в частности в отношении девочек, проживающих или происходящих из сельских районов, которые подвергаются систематической дискриминации в части доступа к образованию и социальным услугам и своего права на собственность и безопасность. |
| Women and girls in Colombia have become military targets and grave human rights violations are massively and systematically carried out against their persons, their bodies and their freedom; | девочки и женщины в Колумбии подвергаются нападениям со стороны военных, а их права человека, право на личную неприкосновенность и свободу нарушаются в массовом и систематическом порядке; |
| Council members expressed grave concern at the horrific human rights violations and crimes against humanity outlined in the report. | Члены Совета выразили серьезную озабоченность относительно ужасных нарушений прав человека и преступлений против человечности, о которых идет речь в докладе. |
| At the same time, he expressed support for Mr. Prosper's comments on the right of every country to defend itself against terrorism. | В то же время он поддерживает высказаные г-ном Проспером замечания относительно права каждой страны защищаться от терроризма. |
| He concurred with the Advisory Committee's caution against creating additional layers of decision-making in the Secretariat, and with the need for transparency in the budgetary process in order to engender and sustain the support of Member States for outsourcing activities. | Он присоединяется к предупреждению, высказанному Консультативным комитетом, относительно недопустимости создания в Секретариате дополнительных бюрократических структур, имеющих полномочия принимать решения и соглашается с необходимостью обеспечить транспарентность бюджетного процесса, чтобы практика внешнего подряда пользовалась доверием и устойчивой поддержкой со стороны государств-членов. |
| The utility of these targets is both as benchmarks against which we can measure the results of the collective effort of United Nations Member States to cooperate in these areas, and as a succinct, unequivocal message of our intentions and priorities. | Утилитарный характер этих целевых задач обеспечивает как вехи, которыми мы можем измерять результаты коллективных усилий государств - членов Организации Объединенных Наций в контексте сотрудничества на этих направлениях, так и четкий, недвусмысленный сигнал относительно наших намерений и приоритетов. |
| Since most of the expenditure at headquarters is made in euros, a currency which has recently been strengthening against the United States dollar, a costing increase of about $394,000 is considered necessary. | Поскольку большая часть расходов в штаб - квартире производится в евро, позиции которой относительно доллара США до последнего времени укреплялись, сочтено необходимым увеличить расходы приблизительно на 394000 долларов США. |
| The Government has acknowledged the cases but has yet to undertake prosecutions against the presumed perpetrators and instigators. | Правительство признало, что случаи пыток были, но еще не начало судебное преследование предполагаемых преступников и заказчиков этих преступлений. |
| Bring criminal proceedings against police officers and commune administrators accused of arbitrary or illegal detention. | Инициировать уголовное преследование сотрудников полиции и руководителей муниципальных органов власти, обвиняемых в проведении произвольных или незаконных арестов. |
| 4.1 In its submission under rule 92 of the Committee's rules of procedure, the State party divides the complaint into the suit for unlawful dismissal filed by Mr. P. and the criminal proceedings against the presumed aggressors of his son. | 4.1 В своем представлении, сделанном в соответствии с правилом 92 правил процедуры Комитета, государство-участник делит поданную жалобу на две части: иск г-на П. в связи с противозаконным увольнением и уголовное преследование лиц, предположительно напавших на его сына. |
| 116.73. Ensure appropriate protection of human rights defenders operating in the country, recognising the legitimacy of their work, including full and impartial investigations and prosecutions into all alleged human rights violations committed against them (Slovakia); | 116.73 обеспечить работающим в стране правозащитникам надлежащую безопасность, признав легитимность их работы, и, в частности, обеспечить полноценное и беспристрастное расследование всех заявлений о нарушении их прав человека и преследование виновных (Словакия); |
| The CNDH is aware of criminal action having been brought against 53 public servants for the offence of torture and also knows of 14 cases of homicide arising from torture. | Национальная комиссия по правам человека получила информацию о том, что против 53 государственных служащих было возбуждено уголовное преследование в связи с применением пыток, а также о 14 других случаях гибели людей в результате пыток. |
| A gender perspective must be integrated into all conflict prevention and peacekeeping activities, in particular when developing measures for HIV/AIDS prevention and care and against gender-based violence. | Необходимо обеспечить учет гендерных факторов в рамках всех мероприятий по предотвращению конфликтов и поддержанию мира, в особенности при разработке мер профилактики ВИЧ/СПИДа и обеспечения ухода за больными ВИЧ/СПИДом и против насилия в отношении женщин. |
| The European Union Strategy against Proliferation of Weapons of Mass Destruction, adopted in December 2003, provides an important tool for addressing the threat of proliferation. | Важный инструмент для преодоления угрозы распространения дает принятая в декабре 2003 года Стратегия Европейского союза по предотвращению распространения оружия массового уничтожения. |
| The International Convention against the Recruitment, Use, Financing and Training of Mercenaries clearly enjoins on all States the duty to take all measures to prevent and prohibit illegal activities of persons, groups and organizations that instigate, organize or encourage such activities. | Международная конвенция о борьбе с вербовкой, использованием, финансированием и обучением наемников налагает на все государства четкие обязательства принять все меры по предотвращению и запрещению незаконной деятельности лиц, групп и организаций, которые поощряют, подстрекают, организуют или участвуют в совершении такой деятельности. |
| The Special Rapporteur is encouraged to note that the first intervention centre against violence in the family was established in 1996 and that, since then, 13 additional centres have been established. | Специальный докладчик с удовлетворением отмечает, что в 1996 году был создан первый центр по предотвращению насилия в семье и что с тех пор было создано еще 13 таких центров. |
| The Republic of Croatia has accepted The Hague Code Of Conduct Against Ballistic Missile Proliferation, in November 2002. Croatia has no Ballistic Missile programmes and does not participate, bilaterally or multilaterally, in any Ballistic Missile programme. | В ноябре 2002 года Республика Хорватия приняла Гаагский кодекс поведения по предотвращению распространения баллистических ракет. Хорватия не осуществляет программ в области баллистических ракет и не участвует на двустороннем или многостороннем уровне ни в каких программах, связанных с ними. |
| That Act seeks to prevent and limit risks and establish effective safeguards against incidents or accidents which may occur during an industrial activity and which could endanger the life of persons or cause damage to facilities. | Этот закон направлен на то, чтобы предотвращать и уменьшать риски, а также обеспечивать эффективную защиту от аварий и несчастных случаев, которые могут произойти в ходе промышленной деятельности и могут создать угрозу жизни людей или причинить ущерб промышленным установкам. |
| The policies and practices of the United States were the greatest enemy of human rights, and it was hard to forget that the United States had been the backbone of apartheid, a crime against humanity. | Стратегия и практика Соединенных Штатов наносят самый большой ущерб правам человека, и трудно забыть, что Соединенные Штаты делали все для поддержки апартеида, рассматривавшегося в качестве одного из преступлений против человечности. |
| Children are protected against all forms of exploitation, including any work that may be detrimental to their health or education. | Ребенок ограждается Детям обеспечивается защита от всякого рода всех видов эксплуатации, в частности, от всякой работы, которая может запрещается привлекать их к любым работам, которые могут причинить вред нанести ущерб их его здоровью или его учебеобразованию. |
| It will further ensure greater communication and harmony among peoples and enhance their mutual respect and interests, while preventing ongoing attempts to insult, discriminate and hold extremist positions against other religions and nationalities. | Это будет также способствовать расширению связей и обеспечению согласия между народами и укреплению взаимного уважения и понимания и предотвращению попыток, наносящих ущерб другим религиям и странам и имеющих дискриминационный и экстремистский характер. |
| The tentacles of the embargo and the criminal economic war waged by the Government of the United States of America against Cuba are ready to reach into any spot on earth, even to the detriment of the sovereignty and laws of other States. | Правительство Соединенных Штатов готово распространять щупальца направленной против Кубы блокады и преступной экономической войны на любую часть планеты даже в ущерб суверенитету других государств и в нарушение их законодательства. |
| In the Kunarac et al. judgement of 12 June 2002, the Appeals Chamber dismissed appeals against convictions of the appellants Dragoljub Kunarac, Radomir Kovač and Zoran Vuković and affirmed the sentences imposed on the appellants by the Trial Chamber. | В решении по делу Кунарач и другие, вынесенном 12 июня 2002 года, Апелляционная камера отклонила ходатайства апеллянтов Драголюба Кунарача, Радомира Ковача и Зорана Вуковича о пересмотре вынесенных им обвинительных приговоров и подтвердила наказания, назначенные апеллянтам Судебной камерой. |
| Since the High Court found the author's complaint to be similar, in substance, to the Supreme Court case mentioned above, it felt bound to rule against the author. | Поскольку, по мнению Высокого суда, жалоба автора по существу являлась аналогичной вышеупомянутому делу, рассмотренному Верховным судом, он вынес решение не в пользу автора. |
| In line with my commitment to encourage efforts to address caste-based discrimination, the Office of the High Commissioner for Human Rights in Nepal engaged with the National Dalit Commission and human rights defenders to advocate against caste-based discrimination through capacity-building and other activities. | В соответствии с моей приверженностью делу поощрения усилий по борьбе с кастовой дискриминацией Управление Верховного комиссара по правам человека в Непале сотрудничало с Национальной комиссией по делам «неприкасаемых» и с правозащитниками, выступая в рамках деятельности по формированию потенциала и других мероприятий против кастовой дискриминации. |
| Mr. Odillo was not given any specific facts regarding the alleged crimes or evidence in the case against him. | Г-н Одилло не был ознакомлен с какими-либо конкретными фактами, касающимися вменяемого ему преступления, или имеющимися против него доказательствами по делу. |
| In the French/West African Shipowners' Committees case, for instance, the European Commission brought a case against cartels or exclusionary abuses by liner conferences or shipowners' committees with dominant positions in the maritime traffic between Europe and 11 West and Central African States. | Например, по делу Франко-западноафриканских комитетов судовладельцев38 Европейская комиссия начала расследование картельной практики или злоупотреблений с целью вытеснения конкурентов со стороны линейных конференций и комитетов судовладельцев, занимающих господствующее положение на рынке морских перевозок между Европой и 11 государствами Западной и Центральной Африки. |
| Proving that speculation is responsible for higher prices is always difficult, because it tends to occur against a background of strong fundamentals. | Доказать, что спекуляция является причиной роста цен, всегда трудно, поскольку все события развиваются на фоне довольно сильных основных принципов. |
| This has become all the more imperative against the backdrop of a rapidly changing international security environment and hence, widespread concern about the potential consequences of continued immobility in that forum. | Это приобрело особое значение на фоне быстро меняющейся международной ситуации в области безопасности, и, следовательно, широкой обеспокоенности о потенциальных последствиях продолжающегося бездействия этого форума. |
| It is against this backdrop that the country programme was submitted to the Governing Council at its thirty-ninth session (1992). | Именно на фоне этих событий Совету управляющих на его тридцать девятой сессии (1992 год) была представлена эта страновая программа. |
| The concerns expressed covered a wide range of issues, including access to health and social services, gender equality, water supply and sanitation, education, governance, infrastructural development and quality of housing, all against the background of rapid urbanization. | Были затронуты вызывающие обеспокоенность вопросы, охватывающие целый ряд областей, включая доступ к медицинским и социальным услугам, гендерное равенство, водоснабжение и санитарию, образование, руководство, развитие инфраструктуры, а также качество жилья, - и все это на фоне стремительных темпов урбанизации. |
| In Latin America, the rise in inequality in the 1980s and 1990s coincided with a reduction of formal jobs in industry and the public sector, in most cases against a backdrop of slow growth and declining investment rates. | В Латинской Америке рост неравенства в 1980-е и 1990-е годы совпал с сокращением числа рабочих мест в формальном секторе промышленности и государственном секторе, что в большинстве случаев происходило на фоне медленного роста и снижения нормы накопления. |
| I need everyone to get up against the wall and let me see your hands. | Мне нужно, чтобы все выстроились напротив стены и показали мне свои руки. |
| In March, 33 women activists were arrested outside Tehran's Revolutionary Court during a protest against the trial of five women charged in connection with the June 2006 demonstration. | В марте напротив здания тегеранского революционного суда арестовали ЗЗ активисток, протестовавших против процесса над пятью женщинами, обвиняемыми в связи с июньской демонстрацией 2006 года. |
| On the contrary, it was Azerbaijan that first launched a large-scale armed offensive against the civilian population of Nagorno Karabakh in response to the peaceful and constitutional expression of the will of its people to exercise their right to self-determination. | Напротив, именно Азербайджан первым начал широкомасштабные вооруженные наступательные операции против гражданского населения Нагорного Карабаха в ответ на мирное и конституционное волеизъявление народа, желающего осуществить свое право на самоопределение. |
| On the contrary, they risk redefining a conflict between supporters of minimal standards of civilized human coexistence and a despicable gang of religious fanatics as a struggle against the arrogant, predatory, and corrupt agents of Western rationality. | Напротив, они несут угрозу того, что конфликт между теми, кто поддерживает минимальные стандарты цивилизованного человеческого существования и презренной бандой религиозных фанатиков будет восприниматься как борьба против высокомерных, хищнических коррумпированных агентов западного рационализма. |
| On the other hand, effective materialization of this right can strengthen democracy and social stability; for instance, by promoting broad-based shareholding in society, privatization may lead to the constitution of a strong bulwark against social disorder. | И напротив, эффективная реализация этого права может способствовать упрочению демократии и социальной стабильности; так, приватизация, способствующая появлению в обществе большого числа собственников-акционеров, может привести к созданию мощного заслона для социальной нестабильности. |
| It had happened weeks earlier when Buster went swimming in the ocean... against his mother's wishes. | Это произошло несколько недель назад, когда Бастер купался в океане наперекор матери. |
| This group of incredible professionals - prosecutors, investigators, legal officers, analysts and other specialists from 18 European Union countries, Canada and the United States - has worked against daunting odds to conduct this investigation. | Этот коллектив потрясающих профессионалов - прокуроров, следователей, юристов, аналитиков и других специалистов из 18 стран Европейского союза, Канады и Соединенных Штатов - трудился наперекор всему, проводя это следствие. |
| Today, they were recognized for being men and women of courage and of conscience, impatient patriots who were prepared to work for change, at great risk and against all odds. | Сегодня эти мужчины и женщины, которые были готовы работать ради перемен с большим риском для себя и наперекор всему, пользуются признанием за свое мужество, высокую сознательность, и неутомимый патриотизм. |
| They rid themselves of the yoke of colonialism and, still reeling from the pain, began to address their condition and to undertake the hard process of nation-building against all odds in the face of great challenges. | Они освободились от ига колониализма и, все еще страдая от боли, начали улучшать свои условия жизни и осуществлять сложный процесс национального строительства вопреки всему и наперекор серьезным проблемам. |
| Against all expectation, and contrary to our wishes, this violence has put us in front of choices we had not seen before. | Вопреки всем ожиданиям и наперекор нашим желаниям этот акт насилия поставил нас перед выбором, немыслимым до того момента. |
| You hear what he says against me? | Ты слышишь, что он говорит обо мне? |
| He never speaks against me. | Он никогда не говорит обо мне ничего плохого. |
| Liu Xia has the right to be informed of the reasons for the detention and promptly be informed of any charges against her. | Лю Ся имеет право быть информированной о причинах задержания, ее должны в кратчайшие сроки информировать обо всех предъявленных ей обвинениях. |
| It was alleged that neither they nor their defence lawyers had been informed of all the charges against them, nor had they been allowed to review all the evidence in the case. | Утверждалось, что ни они, ни их адвокаты не были информированы обо всех обвинениях против них, и им не было разрешено ознакомиться со всеми доказательствами по делу. |
| It sounds like she's hitting herself against something. | Кажется, ударилась обо что-то. |
| The reason is a higher collection rate of current year's contributions and against arrears | Такое положение объясняется более высоким коэффициентом поступления взносов за теку-щий год и в счет задолженности. |
| While Saudi Aramco implicitly conceded that extraordinary profits could be taken into account if it had claimed for lost profits, it did not address the issue of whether extraordinary profits should be set off against other kinds of losses. | Хотя "Сауди Арамко" косвенно признала, что непредвиденную прибыль можно было бы принять во внимание, если бы она предъявила претензию в отношении упущенной выгоды, она не затронула вопроса о том, должна ли непредвиденная прибыль зачитываться в счет других видов потерь. |
| Non-core funding for development-related activities increased by some 4 1/2 times in real terms between 1994 and 2009 against a 2 per cent increase in core contributions. | В период 1994 - 2009 годов объем неосновных ресурсов на осуществление деятельности в целях развития в реальном выражении увеличился примерно в четыре с половиной раза, а объем взносов в счет основных ресурсов увеличился на 2 процента. |
| Further decides that the financing of the appropriation for the biennium 2008 - 2009 under the Special Account shall take into account the estimated income of 265,300 dollars for the biennium, which shall be set off against the aggregate amount of the appropriation; | постановляет далее, что при финансировании ассигнований по линии специального счета на двухгодичный период 2008 - 2009 годов должны быть учтены сметные поступления на этот двухгодичный период в размере 265300 долл. США, подлежащие зачислению в счет общей суммы ассигнований; |
| Against UNHCR's capped goal of $825 million for the Annual Programme Budget, $756.3 million had been received; but another $68.7 million were still needed to reach the goal. | В счет суммы расходов ежегодного бюджета по программам, ограниченной УВКБ до 825 млн. долл., получено 756,3 млн. долл., т.е. для покрытия этой суммы расходов необходимо еще 68,7 млн. долларов. |
| "Anahim Lake holds rally for Carey Price before Game 7 against Boston". | Anahim Lake holds rally for Carey Price before Game 7 against Boston Прайс пропустит ЧМ из-за беременности жены (неопр.) (недоступная ссылка). |
| Spears first performed "Me Against the Music" at the 2003 NFL Kickoff Live on September 4, 2003 at the National Mall. | Впервые Спирс исполнила «Мё Against the Music» на 2003 NFL Kickoff Live 4 сентября 2003 г. на Национальной аллее. |
| He then returned to his band Firewind, and they released their 7th studio album "Few Against Many". | Затем он вернулся в свою группу группу Firewind, и они выпустили свой 7-й студийный альбом Few Against Many. |
| The Edge plays electric guitar, acoustic guitar, keyboards, piano, bass guitar (on "40" and "Race Against Time") and lap steel guitar. | Эдж играет на электрогитаре, акустической гитаре, клавишных, пианино, бас-гитаре (в песнях «40» и Race Against Time) и гавайской гитаре. |
| At Against All Odds in February 2005, Hardy lost to Abyss in a "Full Metal Mayhem" match for the number one contendership to the NWA World Heavyweight Championship. | В феврале 2005 года на шоу Against All Odds Харди проиграл Абиссу в поединке «Full Metal Mayhem» за право на чемпионский поединок. |