| I mean, nothing against kids. | Я не имею ничего против детей. |
| This is the best we could do without killing civilians and turning the people against us. | Это лучше, что мы могли сделать, чтобы не убивать людей и не настраивать их против нас. |
| You're outnumbered, two against one. | Нас больше, двое против одного. |
| I fear they may have poisoned Your Majesty's mind against me. | Боюсь, что вы могли настроить его величество против меня. |
| Horatio... someone had to stand against him. | Горацио... Кто-то должен пойти против него. |
| It was concerned by threats against human rights defenders, particularly at rural and grass-roots levels. | Она выразила обеспокоенность по поводу угроз, поступающих в адрес правозащитников, в частности на сельском и низовом уровнях. |
| She underscored that truth was the Fund's best ally in confronting the false allegations levelled against it. | Она подчеркнула, что правда является наилучшим союзником Фонда в борьбе с необоснованными обвинениями в его адрес. |
| 4.13 The State party explains that the complainant is making serious accusations, not genuinely substantiated by any evidence, against the judicial authorities by claiming that judges accept confessions as evidence and hand down judgements on the basis of such evidence. | 4.13 Государство-участник уточняет, что заявитель выдвигает в адрес органов судебной власти серьезные обвинения, на самом деле не подтвержденные никакими доказательствами, утверждая, что судьи принимают признательные показания в качестве доказательств и выносят решения на их основе. |
| If possible, the next presentation should contain corroborative evidence against those involved. | Если можно, то необходимо сделать так, чтобы следующая презентация включала в себя факты, подтверждающие обвинения в адрес причастных лиц. |
| Redirector run in endless loop and read url from stdin, check it against hashes and output URL, if this site is found in corresponding hash, or empty line, if no matches found. | Редиректор работает в бесконечном цикле и считывает адрес со стандартного ввода, проверяет его, и выводит заданный адрес, если данный сайт найден в одной из таблиц с данными, или пустую строку, если данный сайт не был найден. |
| You might win a few battles against King Minos, but believe me, your court, its priests, noblemen and generals, aren't as easy. | Возможно, ты и одержишь пару побед над Миносом, но поверь, с двором, жрецами, генералами, будет куда сложнее. |
| The Committee is concerned about the ongoing atrocities committed against Dalit women and the culture of impunity for perpetrators of such atrocities. | Комитет обеспокоен непрекращающимися расправами над женщинами из общины далит и культурой безнаказанности, которой пользуются те, кто совершают эти расправы. |
| At the same time, the United Nations International Drug Control Programme should continue to play a catalytic role in the fight against new trends in drug abuse, in raising international awareness and in consolidating the political commitment of the international community. | В то же время Программа Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками должна продолжать играть каталитическую роль в борьбе против новых тенденций в сфере злоупотребления наркотическими средствами, в деле улучшения информированности международной общественности и упрочения политической приверженности международного сообщества. |
| Minnesota A&M dominated the Gophers, winning ten consecutive games; Minnesota did not get its first win against the Aggies until 1899. | «Миннесота А&М» доминировала над «Гоферс», одержав подряд 10 побед и лишь только в 1899 году «Гоферс» смогли одержать свою первую победу над «Эггис». |
| This means that there is no possibility that they would be given a fair and impartial trial in Scotland, especially since Scottish courts use the jury system, which requires that all jurors must be unbiased and not personally prejudiced against the accused. | Это означает невозможность честного и беспристрастного суда над ними в Шотландии, особенно с учетом того, что шотландские суды используют систему присяжных, которая требует, чтобы все присяжные были объективными и не были лично настроены против обвиняемых. |
| It would result in the annexation of Puerto Rico, by means of a distorted referendum, against the will of the people. | Этот документ может привести к присоединению Пуэрто-Рико на основе фиктивного плебисцита вопреки воле его населения. |
| But even in the absence of entry into force, the authority of the United Nations will make it more difficult for any State to act against the Treaty. | Но даже если этот Договор и не вступит в силу, авторитет Организации Объединенных Наций не позволит какому-либо государству действовать вопреки его положениям. |
| It is assumed that, faced with the imperative of short-term survival, they may have no other choice than to act against their long-term interests by degrading their land, as they strive to meet their short-term basic needs for food, shelter and a livelihood. | Считается, что, столкнувшись с первоочередной задачей обеспечения собственного выживания в краткосрочной перспективе, у них не остается другого выбора, кроме как действовать вопреки своим собственным интересам и истощать свои земли в попытках удовлетворить свои краткосрочные основные потребности в пропитании, жилье и средствах к существованию. |
| Contrary to rumor, "21st Century (Digital Boy)" (which appears on Against the Grain and again on Stranger than Fiction) was not written and recorded for this album. | Вопреки слухам, "21st Century (Digital Boy)" (который появился в Against the Grain и затем снова в Stranger than Fiction) не была написана и записана для этого альбома. |
| Thus it could not be applied to the Malvinas Islands because part of the territory of an independent State - Argentina - had been separated, against the will of the inhabitants, by an act of force. | Таким образом, он не может быть применен в отношении Мальвинских островов, поскольку часть территории независимого государства, а именно Аргентины, была насильственно отторгнута вопреки воле жителей. |
| If an annual budget estimate exceeded actual outlays, Member States would receive a credit against future assessments. | Если годовая бюджетная смета окажется выше фактических расходов, государства-члены получат кредит в счет будущих взносов. |
| The unencumbered balance would be credited against future assessments. | Неизрасходованный остаток будет зачислен в счет будущих ассигнований. |
| At the oral proceedings, Saudi Aramco also argued that direct losses cannot be set off against indirect profits. | Во время устных слушаний "Сауди Арамко" также утверждала, что косвенная прибыль не может зачитываться в счет прямых потерь. |
| Pooling thus insulates users against catastrophic health expenditures through the cross-subsidization of financial risks associated with expenditures on health. | Таким образом, объединение ресурсов защищает участников от разорительных медицинских расходов за счет перекрестного субсидирования финансовых рисков, связанных с медицинскими расходами. |
| Teleworking, increasingly through technological development seems to be the best remedy against stress and burn worker's syndrome or burnout. | Телеработа, все чаще за счет технологического развития, кажется, лучшее лекарство от стресса и сжечь синдром работника или выгорания. |
| To fight terrorism more effectively, we need stronger and closer cooperation between the many authorities concerned in order to face up to such criminal acts against humanity. | Для более эффективной борьбы с терроризмом нам нужно более прочное и тесное сотрудничество между многими соответствующими властями для противодействия таким преступным действиям против людей. |
| In support of the effectiveness of conservation and management measures established by RFMO/As, several respondents had implemented trade-related measures to strengthen actions against IUU fishing activities (Canada, EC, Latvia, Mexico, New Zealand, Senegal, Spain, United States). | Стремясь содействовать эффективности рыбоохранных и рыбохозяйственных мер, введенных РРХО/Д, несколько государств стало осуществлять меры торгового характера, направленные на активизацию противодействия промысловой деятельности, которая представляет собой НРП (ЕС, Испания, Канада, Латвия, Мексика, Новая Зеландия, Сенегал, Соединенные Штаты). |
| Government authorities involved at the national level in the fight against human trafficking include, inter alia, the Ministries of Internal Affairs, Health, Education, Labour and Social Protection, and Foreign Affairs and the Office of the Prosecutor-General. | В процесс противодействия торговле людьми на национальном уровне вовлечены органы государственного управления, в том числе Министерство внутренних дел, Министерство здравоохранения, Министерство образования, Министерство труда и социальной защиты, Генеральная прокуратура, Министерство иностранных дел, другие. |
| 97.107. Intensify its efforts to fight hate crimes and encourage senior State officials to take a clear position against these crimes, and publicly condemn racist acts of violence and other offences motivated by hatred (Tunisia); | 97.107 активизировать усилия по борьбе с преступлениями на почве ненависти и призвать высокопоставленных государственных должностных лиц занять четкую позицию в вопросах противодействия этим преступлениям, а также публично осудить обусловленное расизмом насилие и другие преступления на почве ненависти (Тунис); |
| The Ministry of Social Policy has been made the national focal point for action against trafficking in persons | определен национальный координатор в сфере противодействия торговле людьми - Минсоцполитики; |
| There is also increasing evidence of violence targeted against humanitarian aid providers. | Кроме того, поступает все больше сообщений о том, что лица, занимающиеся оказанием гуманитарной помощи, подвергаются насилию. |
| The situation in Kosovo is not easy, certain persons against whom charges existed were not prosecuted, witnesses were threatened, and some killed. | Ситуация в Косово является сложной и характеризуется такими фактами, как то, что некоторые лица, которым были предъявлены обвинения, по-прежнему не привлечены к ответственности, свидетели подвергаются запугиванию, а некоторых из них даже убивают. |
| The tense security situation and renewed clashes at the end of 2010, attacks against United Nations personnel and assets, and government-imposed restrictions continued to have an impact on the delivery of humanitarian assistance for children. | Напряженная обстановка в области обеспечения безопасности и возобновление столкновений в конце 2010 года, нападения, которым подвергаются персонал и имущество Организации Объединенных Наций, а также введение правительством ограничений на передвижение по-прежнему затрудняют оказание гуманитарной помощи детям. |
| It employs an analogy that merely because one person is caught speeding and prosecuted, whilst other people speed and are not prosecuted, does not mean that the former is discriminated against or denied equal protection of the law. | Оно проводит аналогию со случаем, когда привлечение к ответственности и наказание какого-либо лица за превышение установленной скорости, при том что другие лица превышают скорость и не подвергаются наказанию, отнюдь не означает, что такое лицо подвергается дискриминации или не пользуется равной защитой со стороны закона. |
| Various forms of harassment against the Bubi are a daily occurrence, especially whenever they try to pass any of the numerous military roadblocks which exist on the island. | Буби по-прежнему подвергаются постоянным преследованиям, в особенности всякий раз, когда они хотят пройти через какой-либо из многочисленных КПП, созданных на острове. |
| Discussed below is whether a customary rule against the death penalty is emerging or has emerged. | Ниже обсуждается вопрос о том, формируется ли или же уже сформировалась обычно-правовая норма относительно запрета смертной казни. |
| The question is, Weakness against what? | Вопрос в том: ослабление относительно чего? |
| Reference was also made by some delegations to the draft memorandum of understanding concerning the repression of piracy and armed robbery against ships in the Western Indian Ocean, Gulf of Aden and Red Sea. | Ряд делегаций указал также на проект меморандума о взаимопонимании относительно борьбы с пиратством и вооруженным разбоем против судов в западной части Индийского океана, Аденском заливе и Красном море. |
| Agencies and Institutions Ordinance, appeals against the authorities' decisions may be filed with the Government. | 5.1 В письме от 2 августа 1999 года адвокат оспаривает доводы государства-участника относительно неисчерпания внутренних средств правовой защиты. |
| Some donor contributions have arrived late in the year, making it difficult for the Agency to forecast income flow and thereby to hedge payments received against currency fluctuations. | Некоторые доноры внесли свои взносы лишь во второй половине года, что затруднило относительно притока средств и, следовательно, не позволило застраховать уже полученные средства от колебаний валютных курсов. |
| The Swiss Criminal Code enabled Switzerland to take effective action against terrorism in its territory and to fulfil its international commitments. | Уголовный кодекс Швейцарии дает возможность осуществлять эффективное судебное преследование за терроризм в пределах национальной территории и позволяет Швейцарии выполнять ее международные обязательства. |
| On penalty of annulment, proceedings cannot be ordered against the accused unless a statement has been received from him or it is stated in the record that he has refused to make a statement. | Никакое преследование не может быть возбуждено против обвиняемого, если с него не были сняты показания или если в протоколе не была сделана запись о его отказе от дачи показаний. |
| FL urged Belarus to guarantee that human rights defenders are able to carry out their legitimate activities without fear of reprisals, and free of all restrictions including judicial harassment and initiate an immediate, thorough and impartial investigation into the attacks and defamation campaigns against human rights defenders. | Фонд "ФЛ" настоятельно призвал Беларусь гарантировать правозащитникам возможность заниматься своей законной деятельностью без опасения репрессий и без каких-либо ограничений, включая преследование судебными органами, и незамедлительно начать, тщательное и беспристрастное расследование по делам о нападениях на правозащитников и проведении кампаний по их дискредитации. |
| 75.29. Take measures to study trafficking in persons in the country and formulate a broad strategy against trafficking, which should include the prosecution and punishment of traffickers (Canada); | 75.29 принять меры для изучения проблемы торговли людьми в стране и разработать общую стратегию по борьбе с такой торговлей, которая должна включать судебное преследование и наказание торговцев людьми (Канада); |
| The International Commission against Impunity in Guatemala carries out independent investigations into the activities of illegal security groups and clandestine security apparatuses and prosecutes emblematic cases designed to unveil and dismantle clandestine networks embedded in State structures. | Эта комиссия проводит независимые расследования деятельности незаконных формирований и подпольно действующих сил безопасности и осуществляет уголовное преследование применительно к показательным делам с целью разоблачения и уничтожения подпольных сетей, внедрившихся в государственные структуры. |
| We are therefore committed to developing effective measures against these risks. | И поэтому мы привержены разработке эффективных мер по предотвращению таких рисков. |
| First, as part of safeguards against possible accidents in the transport, handling and destruction of explosive materials, the relevant national legislation was complied with. | Во-первых, в рамках мероприятий по предотвращению дорожно-транспортных происшествий при транспортировке, погрузке и ликвидации взрывоопасных материалов соблюдались соответствующие нормы национального законодательства. |
| In July 2012, the Government of the Republic of Macedonia adopted the National Strategy for the prevention of and protection against domestic violence covering the period from 2012 to 2015. | В июле 2012 года правительство Республики Македония приняло Национальную стратегию по предотвращению бытового насилия и защите против него на 2012-2015 годы. |
| In that regard, Peru, faithful to its unequivocal commitments to nuclear disarmament, has signed the Hague Code of Conduct against missile proliferation and stands ready to develop that instrument further. | В этом отношении Перу, верное своим недвусмысленным обязательствам в отношении ядерного разоружения, подписало Гаагский кодекс поведения по предотвращению ракетного распространения и готово и дальше развивать этот инструмент. |
| JS1 mentioned that domestic violence was a widespread problem and that Bulgaria had taken several positive measures to protect against, prevent and punish acts of domestic violence, including provision of funding to ensure effective implementation of the legislation on domestic violence. | В СП1 говорится о широких масштабах насилия в семье в Болгарии и отмечается, что Болгария приняла ряд позитивных мер по предотвращению, наказанию актов насилия в семье и защите от него, включая необходимое финансирование в целях эффективного выполнения законодательства о насилии в семье. |
| Also, criminal proceedings can be brought against an official who has caused damage due to his or her unlawful act or omission. | Кроме того, может быть возбуждено уголовное дело против должностного лица, нанесшего ущерб своими противоправными действиями или бездействием. |
| It is the Centre's view that some civilian damage is inevitable when those weapons known to have a significant failure rate are deployed against residential or agricultural areas. | Центр придерживается мнения, что при применении оружия, о котором известно, что оно отличается значительным коэффициентом отказа, против жилых или сельскохозяйственных районов неизбежен известный гражданский ущерб. |
| Talking against my own interests being if you pull out, I won't have to speak from the audience | Тут я в ущерб себе скажу... Ибо если ты снимешь кандидатуру, мне не придётся выступать на публике. |
| The Act also provides for the protection of children and adolescents by the State and the family against any form of exploitation, ill-treatment or torture that affects their security of person. | Кроме того, в законе предусматривается защита детей и несовершеннолетних лиц со стороны государства, а также защита семьи от каких бы то ни было форм эксплуатации, жестокого обращения и пыток, наносящих ущерб неприкосновенности личности. |
| Against the state and profit of this land; | Стране ущерб огромный нанесли. |
| The Committee was not against any Member State; it existed to serve a cause and a legitimate mandate entrusted to it by the General Assembly. | Комитет не противопоставляет себя никакому государству-члену; он существует для служения делу и законному мандату, порученному ему Генеральной Ассамблеей. |
| In November 2004, investigations were instituted in Copenhagen, against a Danish national of Moroccan origin who was suspected of violating section 114 (b) of the Danish Penal Code, concerning support to terrorism. | В ноябре 2004 года в Копенгагене было начато следствие по делу гражданина Дании марокканского происхождения, который подозревался в нарушении положений раздела 114(b) датского Уголовного кодекса о пособничестве терроризму. |
| At the time of writing, the Chambers had met four of the milestones. It is expected that the remaining milestone, that of the filing of appeals, if any, against the trial judgement in case 002/01, will be met within the expected timeline. | На момент подготовки настоящего доклада палаты прошли четыре из этих вех, и ожидается, что оставшаяся веха - подача апелляций на судебное решение по делу 002/01, если таковые возникнут, будет достигнута в ожидаемые сроки. |
| The Inter-American Commission on Human Rights (IACHR) had recently for the first time in its history accepted an action by one State against another in the case of Mr. Aisalla Molina ("Angostura" case). | Недавно впервые за свою историю Межамериканская комиссия по правам человека (МКПЧ) приняла иск одного государства к другому государства по делу г-на Айсалья Молина ("ангостурское" дело). |
| The legal representative of the interests of a natural person against whom administrative proceedings have been instituted and the legal representative of an injured party may exercise in respect of the rights provided for in the Code in respect of those persons and they have the corresponding duties. | Законный представитель интересов физического лица, в отношении которого ведется производство по делу об административном проступке, а также законный представитель потерпевшего обладает в отношении этих лиц правами, предусмотренными данным Кодексом, и несет соответствующие обязанности. |
| Its work would be undertaken against the backdrop of overall developments in all ocean issues. | Ее работа велась бы на фоне общего развития событий во всех океанских вопросах. |
| This has been accompanied by lower fertility, population ageing, and more complex migration patterns, with resultant policy implications, all set against a backdrop of economic crisis. | Это сопровождается снижением рождаемости, старением населения и усложнением миграционных схем, что оборачивается соответствующими последствиями в плане политики, да еще и на фоне экономического кризиса. |
| Against the backdrop of recent economic and financial developments in Africa, the report analyses the trends in resource flows, as well as the prospects. | На фоне отмечаемых в последнее время явлений в экономическом и финансовом развитии в Африке в докладе анализируются тенденции в потоках ресурсов, а также их перспективы. |
| From this direction, the Japanese bombers were hidden by the night sky, but Giffen's ships were silhouetted against the twilight of the western horizon. | С этого направления японские бомбардировщики действительно не были видны на фоне тёмного неба, но при этом силуэты кораблей Гиффена чётко отпечатывались на западном горизонте. |
| It was against this background that the UN/AU joint assessment mission visited Khartoum and Darfur and submitted its findings on the strengthening of AMIS during the transition and the requirements for a possible transition from AMIS to a UN peace-keeping operation. | На фоне такой ситуации совместная миссия по оценке Организации Объединенных Наций/Африканского союза совершила свои поездки в Хартум и Дарфур и представила свои выводы относительно необходимости укрепления МАСС в период перехода и о потребностях в случае осуществления возможного перехода от МАСС к операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| It was occupied all week, but there's no name against it. | Он был занят всю неделю, но напротив него нет имени. |
| delete the "x" against "Cab: materials" | изъять ссылку на "х" напротив позиции "Кабина: материалы". |
| It is rather the case that the problem has been fabricated by the United States and the United Kingdom for use against my country for political purposes. | Напротив, проблема была сфабрикована Соединенными Штатами и Соединенным Королевством, с тем чтобы использовать ее против моей страны в политических целях. |
| Humala's main campaign argument was that he would not risk the "success" of Peru's economy, but would, on the contrary, strengthen it. His fight against poverty and social exclusion would be undertaken as part of that effort. | Главным аргументом кампании Умалы было то, что он обещал не рисковать «успехом» экономики Перу, а, напротив, укреплять его, и что его борьба с бедностью и социальной изоляцией станет частью этих усилий. |
| He plotted the wavenumbers (n) of successive lines in each series against consecutive integers which represented the order of the lines in that particular series. | Он записал волновые числа (n) следующих друг за другом линий в каждой серии напротив расположенных параллельно в соответствующем порядке целых чисел, представляющих собой порядок линии в данной конкретной серии. |
| Anyway I will never do anything against her will. | Я никогда не пойду ей наперекор. |
| Theft goes against the principles of Tolstoy thought. | Я... Воровство идет наперекор идеи толстовства. |
| Against all odds, mortality rates are now one third of what they were in the beginning of 2004. | Наперекор судьбе уровень смертности к настоящему времени составляет одну треть того, что было в начале 2004 года. |
| "Elope: To run away with a lover... against a disapproval of the family." | "Беги тайно, беги с возлюбленной... иди наперекор недовольству семьи". |
| We must pay therefore homage to all those who made the supreme sacrifice, and we must recognize all those who went against the interests of party and clan to guarantee the freedom that we enjoy today. | Мы почтим память всех тех, кто пожертвовал своей жизнью, воздадим долджное памяти тех, кто пошел наперекор интересам своей партии и клана, чтобы добиться той свободы, которой мы пользуемся сегодня. |
| Nor whisper lies against me. | Или лгать обо мне. |
| Maybe he tripped and fell against something. | Может быть он споткнулся, упал и ударился обо что-то. |
| By all accounts, the charges against Mr. Ossining had been forgotten... in the confusion as the San burned. | Из-за пожара в санатории доктор Келлог забыл обо всех своих обвинениях в адрес Чарльза. |
| Calls upon all Member States and all humanitarian organizations to denounce, have arrested and extradite to Rwanda, or to apply sanctions against, any person found to have perpetrated, planned and/or organized crimes against humanity and genocide in Rwanda; | призывает все государства-члены и все учреждения, занимающиеся гуманитарными вопросами, сообщать обо всех лицах, признанных виновными в совершении, планировании и/или организации преступлений против человечества и геноцида в Руанде, обеспечивать их арест и выдачу Руанде или применение санкций в отношении них; |
| In that context, it was recalled that the subparagraph was inspired from the rule in existence in certain jurisdictions that counsel had a special obligation to inform the court of all matters, including those that spoke against its position. | В этой связи было отмечено, что основанием для разработки этого положения послужило существующее в некоторых правовых системах правило, согласно которому адвокат имеет особое обязательство информировать суд обо всех фактах, в том числе о тех, которые являются неблагоприятными для его позиции. |
| At the oral proceedings, Saudi Aramco also argued that direct losses cannot be set off against indirect profits. | Во время устных слушаний "Сауди Арамко" также утверждала, что косвенная прибыль не может зачитываться в счет прямых потерь. |
| Such contributions would be made against the total estimated costs of projects aimed at developing private and common lands. | Такие вклады могут осуществляться в счет общих запланированных затрат по проектам, направленным на освоение частных и общественных земель. |
| Alternative and more equitable solutions, such as retaining the money of only those States that had arrears in other accounts or offsetting credits for such States against their arrears should be explored. | Следует изучить альтернативные и более справедливые пути решения этой проблемы, такие, как сохранение денег только у тех государств, которые имеют задолженность по другим счетам, или зачет сумм, выплачиваемых таким государствам, в счет их задолженности. |
| Consistent with the Financial Regulations, contributions received would still be applied against the oldest outstanding assessments in the Organization's accounts, although advances from the Fund would be repaid as soon as the notified contribution was received in the appropriate account. | В соответствии с Финансовыми положениями полученные взносы по-прежнему зачитывались бы в счет наиболее давних непогашенных взносов на счетах Организации, хотя средства, авансированные из Фонда, возвращались бы сразу же после поступления взноса, в отношении которого было направлено уведомление, на соответствующий счет. |
| Reason for revision: The word "current" is added to the definition to clarify that UNFPA may issue financial authorizations against regular resources for current and future years even though the regular resource contributions have not yet been received by UNFPA. | Причина внесения поправки: Слово "текущих" включено в определение в целях пояснения, что ЮНФПА может выдавать финансовые разрешения в счет регулярных ресурсов на текущий и будущие годы, даже если взносы в регулярный бюджет еще не получены ЮНФПА. |
| In December 2003, an updated LidRock disc included a remix of "Me Against the Music" without Madonna, as well as songs by fellow Jive acts Nick Cannon and Bowling for Soup. | В декабре 2003 в новый диск LidRock вошёл ремикс на «Me Against the Music» без Мадонны, а также песни других артистов лейбла Jive: Ника Кэннона и Bowling for Soup. |
| In 1996, at the 38th Grammy Awards, Me Against the World was nominated for Best Rap Album and the single "Dear Mama" was nominated for Best Rap Solo Performance. | На 38-я церемонии «Грэмми» в 1996 году, альбом Me Against the World был номинирован на Best Rap Album, а сингл «Dear Mama» был номинирован Best Rap Solo Performance. |
| During this tour, on July 3, 2007, Rise Against released an EP in Canada titled This Is Noise, which was subsequently released in the United States on January 15, 2008. | З Июля 2007 года в Канаде вышел мини-альбом Rise Against под названием «This Is Noise», который затем вышел в США 15 января 2008 года. |
| In an October 2012 interview with TMZ, bassist Tim Commerford was asked if Rage Against the Machine was working on a new album. | В интервью в октябре 2012 басиста Тима Коммерфорда спросили, работали ли Rage Against the Machine над новым альбомом. |
| On June 12, 1993, while performing "Bullet in the Head" in Reykjavik, Iceland, Rage Against the Machine guitarist Tom Morello and bassist Tim Commerford switched out with their guitar and bass technicians, respectively. | 12 июня 1993 во время исполнения песни «Bullet in the Head» в исландском городе Рейкьявик гитарист Rage Against the Machine Том Морелло и басист Тим Коммерфорд поменялись со своими гитарными техниками. |