| It is treason to plot against his majesty. | Интриги против его величества - это измена. |
| Horatio... someone had to stand against him. | Горацио... Кто-то должен пойти против него. |
| That's playing us against each other and that's not fair. | Это... настроило нас друг против друга, так нельзя. |
| Just remind me never to bet against you in the future, Ms. Swan. | В будущем напомните мне никогда не ставить против вас, мисс Свон. |
| I fear they may have poisoned Your Majesty's mind against me. | Боюсь, что вы могли настроить его величество против меня. |
| All allegations made against the State are investigated independently by the office of the Director of Public Prosecutions. | Все обвинения в адрес государства расследуются в независимом порядке Управлением Директора публичных преследований. |
| Similar allegations as those made against the Board member were made against the PRRA Officer involved in the case. On 19 June 2007, the author filed for judicial review of this decision and an application for a stay of deportation. | В адрес сотрудника, занимавшегося данным делом, высказаны жалобы, аналогичные тем, которые были сделаны в отношении упомянутого члена Совета. 19 июня 2007 года автор обратился с ходатайством о судебном пересмотре данного решения и с ходатайством об отсрочке депортации. |
| Speakers called for the implementation of national criminal law aimed at preventing threats, violence and intimidation against members of the prosecution services in order to exclude any kind of hindrance, harassment or undue interference in the exercise of their functions. | Ораторы призывали к соблюдению национального уголовного законодательства, направленного на недопущение угроз, насилия и запугивания в адрес сотрудников служб судебного преследования, с тем чтобы исключить любую возможность создания препятствий, помех или необоснованного вмешательства в исполнение ими своих служебных обязанностей. |
| The Committee is concerned about threats against members of the judiciary; those threats compromise the independence and impartiality of the judiciary which are fundamental to the rights protected under article 14 of the Covenant. | Комитет обеспокоен угрозами в адрес судебных работников - угрозами, которые негативным образом влияют на независимость и беспристрастность судов, играющих главную роль в деле обеспечения соблюдения прав, защищаемых статьей 14 Пакта. |
| Once more, these electoral campaigns are fueled by ranting against Syria and Lebanon. | Как я уже говорил, стратегии партий в ходе этих избирательных кампаний строятся на громкой риторике и угрозах в адрес Сирии и Ливана. |
| It is at this times in which politics actually loses control of the economy, and the economy becomes a rogue force working against us. | И именно в это время политики окончательно теряют контроль над экономикой, и экономика становится мошеннической силой, работающей против нас. |
| Norway welcomed the significant increase in resources allocated to the Office for Drug Control, Crime Prevention, and the Fight against Terrorism. | Она с удовлетворением отмечает увеличение ресурсов, выделяемых на контроль над наркотиками, на предотвращение преступности и на борьбу с международным терроризмом. |
| It is at this times in which politics actually loses control of the economy, and the economy becomes a rogue force working against us. | И именно в это время политики окончательно теряют контроль над экономикой, и экономика становится мошеннической силой, работающей против нас. |
| In the next few years we should work together on a new global pact against terrorism to be enacted in 2011 on the tenth anniversary of the tragic events of 9/11. | В предстоящие несколько лет нам предстоит совместная работа над новым глобальным договором о борьбе с терроризмом, который должен вступить в силу в 2011 году, то есть 10 лет спустя после трагических событий, произошедших 11 сентября. |
| Against the background of revitalizing the United Nations system, that was one area which needed to be strengthened. | В рамках работы над активизацией системы Организации Объединенных Наций этот участок необходимо укрепить. |
| Files of the conducted preparatory proceedings concerning racial crimes are each time analyzed with regard to the necessity of filing an application for banning the organizations operating against Polish law. | Предварительные разбирательства по делам, связанным с расовыми преступлениями, каждый раз анализируются на предмет необходимости подачи ходатайства о запрете организаций, действующих вопреки законодательству Польши. |
| The Security Council notes that, against clear KVM advice, Serb forces returned to Racak on 17 January 1999 and that fighting broke out. | Совет Безопасности отмечает, что, вопреки ясному совету КМК, сербские силы 17 января 1999 года вернулись в Рачак и что начались боевые действия. |
| He also recommended that any decision by the Government to act against the recommendations of the Waitangi Tribunal in a particular case should be accompanied by a written justification and should be in accordance with the principles of the Treaty and international human rights standards. | Кроме того, он рекомендовал сопровождать письменным обоснованием любые правительственные решения действовать вопреки рекомендациям Трибунала Вайтанги в отношении какого-либо конкретного дела, а также обеспечить соответствие этих решений принципам Договора и международным нормам в области прав человека. |
| The involvement of other international organizations, even the Security Council, cannot be justified to impose limitations against the peaceful use of nuclear energy in contravention to the clear statutory obligations well established by the NPT and the IAEA statute. | Не может быть оправдано вовлечение других международных организаций и даже Совета Безопасности для установления ограничений на использование ядерной энергии в мирных целях вопреки ясным уставным обязательствам, четко определенным ДНЯО и статутом МАГАТЭ. |
| Contrary to the views expressed by some permanent members during the public meeting of 26 September, we do not believe that such codification would work against pragmatism and dynamism in the Council's work. | Вопреки взглядам, высказанным некоторыми постоянными членами Совета на открытом заседании, состоявшемся 26 сентября, мы отнюдь не считаем, что подобного рода кодификация повредила бы прагматизму и динамизму работы Совета. |
| The ICRC and academic commentators have characterised military necessity as a general principle which must be balanced against the principle of humanity. | МККК и академические комментаторы характеризуют военную необходимость как общий принцип, который должен быть сбалансирован за счет принципа гуманности. |
| Amounts credited from prior unencumbered appropriations to Member States against their assessed contributions amounted to $23,955,472. | Сумма средств, зачисленных из предыдущих неизрасходованных ассигнований государств-членов в счет их начисленных взносов, составила 23955472 долл. США. |
| If an annual budget estimate exceeded actual outlays, Member States would receive a credit against future assessments. | Если годовая бюджетная смета окажется выше фактических расходов, государства-члены получат кредит в счет будущих взносов. |
| General operating costs for the base are therefore at present being charged against the UNPF budget. | Поэтому на нынешнем этапе связанные с базой общие оперативные расходы покрываются за счет бюджета МСООН. |
| It is through the effective control of primary chemicals and a relentless struggle against money-laundering that Switzerland intends to reach an important stage in the fight against organized crime. | Именно за счет эффективного контроля за исходными химикатами и непреклонной борьбы с отмыванием денег Швейцария намерена достичь важного этапа в войне с организованной преступностью. |
| She also requested the Special Rapporteur to assess the level of the commitment of States to international cooperation against organized crime and inquired whether she thought that the States were putting forth actual efforts to combat such criminal activities. | Она хотела бы узнать мнение Специального докладчика относительно уровня международного сотрудничества государств в области противодействия организованной преступности и ее соображения в отношении эффективности усилий, предпринимаемых в борьбе с этими преступлениями. |
| The Institute, in conjunction with the African Center for Cyberlaw and Cybercrime Prevention, created by the Institute to fight cybercriminals, together with other partners, is currently strengthening efforts against cybercrime in Africa. | Совместно с Африканским центром по правовому регулированию киберпространства и предупреждению киберпреступности, созданным Институтом специально для борьбы с киберпреступниками, а также другими партнерами, Институт в настоящее время занимается консолидацией мер противодействия киберпреступности в Африке. |
| In accordance with article 2 of the Federal Act on Counter-Terrorism, the main principles underlying the fight against terrorism are: | В соответствии со статьей 2 Федерального закона "О противодействии терроризму" основными принципами противодействия терроризму являются: |
| Miscellaneous equipment Jammers against remotely activated explosives Compactometer | Средства противодействия взрыву дистанционно активируемых взрывчатых веществ |
| Alternatively the creation of regional reserve funds provides a possible complement to multinational and national mechanisms and reduce the need for extra reserve balances to insure against capital account crises. | В качестве альтернативы создание региональных резервных фондов является возможным дополнением многонациональных и национальных механизмов и приводит к сокращению потребностей в дополнительных резервных средствах в качестве способа противодействия резкому ухудшению состояния счета движения капитала. |
| It was alleged that the Uighurs are being discriminated against as Kyrgyzstan has committed itself not to extradite people who face the death penalty. | Утверждается, что уйгуры подвергаются в Кыргызстане дискриминации, поскольку он обязался не высылать лиц, которым грозит смертная казнь. |
| To the extent that women have inferior endowments and that laws, policies and sociocultural norms discriminate against them, their long-term prospects will be inferior to those of men. | До тех пор, пока женщины подвергаются дискриминации вследствие отсутствия у них надлежащих возможностей и законов, политики и социально-культурных норм, их долгосрочные перспективы будут хуже, чем перспективы мужчин. |
| Hungary was concerned by the fact that the needs of women in rural areas were not being fully met and that they were exposed to a gender pay gap, as well as by the increasing violence, including domestic violence, committed against them. | Венгрия выразила озабоченность в связи с тем, что потребности женщин в сельских районах не удовлетворяются в полной мере и что они получают меньшую плату за свой труд, чем мужчины, и все чаще подвергаются насилию, в том числе в семьях. |
| Various forms of harassment against the Bubi are a daily occurrence, especially whenever they try to pass any of the numerous military roadblocks which exist on the island. | Буби по-прежнему подвергаются постоянным преследованиям, в особенности всякий раз, когда они хотят пройти через какой-либо из многочисленных КПП, созданных на острове. |
| According to the SEADE study, the level of schooling would cause the race/color condition to be less discriminated against than the gender condition. | Все эти исследования подчеркнули тот факт, что наибольшей дискриминации подвергаются чернокожие женщины, которые зарабатывают меньше и занимают худшие позиции на рынке труда. |
| In concluding my statement, allow me to second the proposal made by the representative of Ukraine to declare 11 September the international day of the struggle against terrorism. | В заключение позвольте мне поддержать предложение, сделанное представителем Украины, относительно провозглашения 11 сентября международным днем борьбы против терроризма. |
| A cornerstone of the future knowledge management tool is the information that UNODC currently collects through the self-assessment reports on the implementation of the Convention against Corruption. | Главным элементом будущего инструмента управления знаниями является информация, собираемая в настоящее время ЮНОДК с помощью докладов о самооценке относительно осуществления Конвенции против коррупции. |
| b). IOM and UNO office against drugs and crimes assisted National Coordinator's Office For the Fight Against Trafficking of Human Beings to establish a free telephone line for reporting of trafficking cases and information on regular migration. | Ь) МОМ и Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности оказали Канцелярии Национального координатора по борьбе с торговлей людьми помощь в создании бесплатной телефонной линии для сообщения о случаях торговли людьми и информации относительно регулярной миграции. |
| We propose that the wording should be amended to include within the meaning of "witness" in paragraph (a) an "accused person who makes a charge or allegation against a third person". | Предлагается изменить формулировку и добавить в положение, касающееся свидетеля, упомянутого в пункте (а), предложение относительно "обвиняемого, когда он осуществляет обвинение в отношении третьего лица". |
| The data on attacks against Serbs and their property compared to those on attacks on non-Serbs and their property are in outright contrast to the proposition the Special Rapporteur has set out to prove. | Имеющиеся данные относительно нападений на сербов и покушений на их собственность в сравнении с нападениями на несербов и покушениями на собственность несербов полностью расходятся с предположением, которое старается доказать Специальный докладчик. |
| Refusal to extradite will automatically entail an obligation to initiate criminal proceedings against the person. | Отказ от выдачи автоматически порождает обязательство возбудить уголовное преследование в отношении данного лица. |
| 145.76 Ensure prosecution in cases where xenophobic crimes against racial and religious minorities are being committed (Pakistan); | 145.76 обеспечивать уголовное преследование в случае совершения преступлений на почве ксенофобии в отношении расовых и религиозных меньшинств (Пакистан); |
| On that occasion, it had initiated proceedings against 60,000 culpable officials. The Office of the | В этой связи прокуратура возбудила судебное преследование против 60000 должностных лиц, совершивших нарушения. |
| The United States emphasizes that States have a continuing responsibility to prosecute crimes against humanity in the first instance, and that the establishment of an international criminal court should not detract from that responsibility. | Соединенные Штаты подчеркивают, что неизменную ответственность за преследование за совершение преступлений против человечности в первую очередь несут государства и что создание международного уголовного суда не должно устранять такую ответственность. |
| It should in particular ensure that proceedings are instituted against the perpetrators and promote a human rights culture within society along with greater awareness of the rights of women, especially the right to physical integrity. | Ему следует, в частности, обеспечить судебное преследование лиц, занимающихся подобной практикой, осуществляя при этом пропаганду культуры прав человека в обществе, а также более действенное информирование о правах женщин и особенно права на физическую неприкосновенность. |
| Security Council resolution 1373 dated 28 September 2001 is intended to strengthen the prevention of terrorism and the fight against it. | Резолюция 1373 Совета Безопасности от 28 сентября 2001 года направлена на укрепление деятельности по предотвращению международного терроризма и борьбе с ним. |
| Public health, social security, prevention of and combat against drug trafficking | по здравоохранению, социальному обеспечению, предотвращению торговли наркотиками и борьбе с нею |
| We are happy that the Strategy pays considerable attention to capacity-building and the creation of an enabling environment conducive to preventing and fighting against that menace. | Мы рады тому, что в Стратегии уделяется значительное внимание укреплению потенциала и созданию условий, способствующих предотвращению этого пагубного явления и борьбе с ним. |
| Our experience as Immediate Central Contact for the International Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation, a confidence-building and security-enhancing instrument to which 113 States have so far subscribed, has convinced us of the advantage of emphasizing this aspect in the draft resolution. | Наш опыт в качестве Центра прямых контактов Международного кодекса поведения по предотвращению распространения баллистических ракет, являющегося инструментом укрепления доверия и повышения безопасности, к которому на сегодняшний день присоединились 113 государств, убеждает нас в правильности особого выделения данного аспекта в проекте резолюции. |
| To monitor and report on violations and abuses against vulnerable populations, including children, in line with resolutions 1612 (2005), 1882 (2009) and 1998 (2011) and contribute to efforts to prevent such violations and abuses; | отслеживать нарушения и злоупотребления в отношении уязвимых групп населения, включая детей, и информировать о них в соответствии с резолюциями 1612 (2005), 1882 (2009) и 1998 (2011) и обеспечивать поддержку усилий по предотвращению таких нарушений и злоупотреблений; |
| 3.3 Monitor and take action against any States whose persistent policies and activities damage the cultural and intellectual property rights of indigenous peoples. | З.З осуществлять контроль и принимать меры в отношении любых государств, проводимая политика и действия которых наносят ущерб правам коренных народов на культурную и интеллектуальную собственность; |
| Talking against my own interests being if you pull out, I won't have to speak from the audience | Тут я в ущерб себе скажу... Ибо если ты снимешь кандидатуру, мне не придётся выступать на публике. |
| The new permanent members should not be chosen in a way that strengthens the monopoly of the powerful and the rich against the weak majority of the United Nations membership. | Выбор новых постоянных членов не должен осуществляться таким образом, чтобы это вело к укреплению монополии богатых и сильных в ущерб слабому большинству государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| The second reason is that the Panel must protect against the possibility that in a dialogue with one party, the Government of the Sudan, issues might be raised that would infringe on the confidentiality of another party, in this case foreign affiliates and agents of GIAD. | Вторая причина состоит в том, что Группа не должна допускать возможности, когда в ходе диалога с одной из сторон (правительством Судана) могут затрагиваться вопросы, наносящие ущерб конфиденциальной информации другой стороны, в данном случае зарубежных филиалов и представителей ГИАД. |
| The Ukrainian Shipping Company has suffered indirectly from the UN sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia during 1992-95 and more directly during the course of the NATO military action in 1999, and continues to incur losses. | Украинская судоходная компания косвенным образом пострадала от введения в 19921995 годах санкций против Союзной Республики Югославии, ей был причинен прямой ущерб в ходе боевых действий НАТО в 1999 году и в настоящее время она продолжает нести убытки. |
| Secondly, we wish to reiterate our commitment to the fight against terrorism. | Во-вторых, мы хотели бы вновь подчеркнуть свою приверженность делу борьбы с терроризмом. |
| It stated that on 11 March 1998, the Presidium of the Supreme Court had reviewed the proceedings against the author in both the Orlov Court and the Supreme Court. | Оно заявило, что 11 марта 1998 года Президиум Верховного суда вновь рассмотрел материалы судопроизводства по делу автора в Орловском суде и в Верховном суде. |
| He reaffirms that the law firm Freehill, in the contempt proceedings against him acted, as a prosecutor without impartiality. | Он вновь утверждает, что в ходе возбужденного против него разбирательства по делу о неуважении к суду адвокатская фирма "Фрихил", выступавшая в качестве обвинителя, не проявила должной беспристрастности. |
| On 11 March 1998, the Special Rapporteur sent a communication to the Government concerning the case against Mr. Ahmed Boulaleh, Mr. Ali Mahamade Houmed and Mr. Moumin Bahdon Farah, three former members of the Parliament of Djibouti. | Специальный докладчик 11 марта 1998 года направил правительству Джибути сообщение по делу, возбужденному в отношении г-на Ахмеда Булалеха, г-на Али Махамада Хумеда и г-на Мумина Бахдона Фараха, ранее являвшихся депутатами парламента Джибути. |
| With regard to the possible return of a foreigner whose criminal expulsion was not in accordance with the law, the final outcome depends on the judgement that is passed on the appeal that is brought against his expulsion by the deportee. | Что касается возможности возвращения иностранца, высылка которого по уголовному делу была совершена в нарушение закона, окончательный итог зависит от решения по факту обжалования депортированным лицом приказа о его высылке. |
| Those developments take place against the background of an established and increasingly successful political process. | Эти достижения происходят на фоне осуществляемого политического процесса, который становится все более успешным. |
| These atrocities are taking place against the background of a rift which appears to have arisen between the AFRC remnants in the north and the RUF in the east. | Эти зверства происходят на фоне раскола, который, как представляется, произошел между остатками РСВС на севере страны и ОРФ - на востоке. |
| The capture of Yuryev became the greatest success of the Russian army in the war, especially significant against the background of the failure of the main Russian army in the siege of Riga. | Взятие Юрьева стало крупнейшим успехом русской армии в войне, особенно значимым на фоне неудачи главной русской армии при осаде Риги. |
| Against this background of continued displacement, the Government of Croatia has enacted policy decisions concerning refugee and internally displaced person returns and the provision of non-discriminatory civil and social welfare assistance. | На фоне этого продолжающегося перемещения населения правительство Хорватии приняло политические решения, касающиеся возвращения беженцев и внутренне перемещенных лиц и оказания помощи в достижении на недискриминационной основе гражданского и социального благополучия. |
| Against the backdrop of the energy and financial and economic crisis of recent years and the ever-growing impact of climate change, our actions should be supported with adequate financial resources. | На фоне энергетического, продовольственного и финансово-экономического кризисов, разразившихся за последние годы, а также все более ощутимых последствий изменения климата необходимо обеспечить наши действия адекватными финансовыми ресурсами. |
| Criteria-based assessments, in contrast, describe conditions or parameters against which potential performance and capacity can be gauged. | Напротив же, оценки с помощью конкретных критериев позволяют описать условия или параметры, по которым можно судить о возможном уровне функционирования и потенциала. |
| Consequently, an arrest is not made with the aim of taking any other action against the suspect; rather, an organ of internal affairs has an explicit obligation to bring an arrested person before the investigative judge without delay. | Следовательно, арест производится не с целью совершения каких-либо других действий против подозреваемого; напротив, дело заключается в том, что на органы внутренних дел возложена прямая обязанность незамедлительно доставить арестованного к судье, проводящему судебное следствие. |
| The adoption of such measures does not contribute in any way to the resolution of differences; on the contrary, it encourages unnecessary confrontation that affects the population without changing the system against which they are imposed. | Осуществление таких мер никак не способствует урегулированию разногласий; напротив, это порождает излишнюю конфронтационность, отрицательно сказывающуюся на положении населения, но не способствующую изменению системы, против которой эти меры направлены. |
| We'll set the charges against every other column. | Установим заряды напротив каждой колонны. |
| Women, in contrast, dominate the tertiary sector, with 26 per cent as against 19.2 per cent. | Напротив, в сфере обслуживания доля женщин значительно больше. |
| This group of incredible professionals - prosecutors, investigators, legal officers, analysts and other specialists from 18 European Union countries, Canada and the United States - has worked against daunting odds to conduct this investigation. | Этот коллектив потрясающих профессионалов - прокуроров, следователей, юристов, аналитиков и других специалистов из 18 стран Европейского союза, Канады и Соединенных Штатов - трудился наперекор всему, проводя это следствие. |
| Such cooperation reflects a quiet desire to influence China's behavior positively, so that it does not cross well-defined red lines or go against the self-touted gospel of its "peaceful rise." | Такое сотрудничество отражает тайное желание положительно повлиять на поведение Китая, чтобы он не пересек четко проведенную красную линию или не пошел наперекор им же разрекламированной доктрине о своем "мирном подъеме". |
| An alliance forged across many boundaries formed a common front against a common enemy. | Союз, образовавшийся наперекор многим границам, сформировал общий фронт против общего врага. |
| I believe that at this stage no one should underestimate what we accomplished over three days last week, from 18 to 20 July 2005, against all odds, against even our own expectations. | Я считаю, что на нынешнем этапе никто не вправе недооценивать то, чего мы добились за три дня на прошлой неделе, в период с 18 по 20 июля 2005 года, наперекор судьбе, даже и вопреки нашим собственным ожиданиям. |
| But today, against my better judgment, against the advice of my own wife, I want to try to dust off some of those legal skills - what's left of those legal skills. | Но сегодня, наперекор моему благоразумию, наперекор советам моей жены, я собираюсь напрячь свои юридические способности, или то, что от них осталось. |
| You hear what he says against me? | Ты слышишь, что обо мне он говорит? |
| I say all this against the backdrop that most decisively, the twentieth century has etched in our consciousness evidence of the power of the human mind in its infinite creativity and potential. | Я говорю обо всем этом исходя из того, что самым решающим образом ХХ век прочно отразил в сознании человечества свидетельство силы человеческого разума с его неограниченными творческими возможностями и потенциалом. |
| Liu Xia has the right to be informed of the reasons for the detention and promptly be informed of any charges against her. | Лю Ся имеет право быть информированной о причинах задержания, ее должны в кратчайшие сроки информировать обо всех предъявленных ей обвинениях. |
| Emphasizing that a growing number of countries were devoting ever-increasing resources to the fight against trafficking in women and children, he asked the delegation to list all the measures adopted by Tajikistan to combat that phenomenon. | Кроме того, подчеркивая, что ряд развивающихся стран выделяют все больше средств на борьбу с торговлей женщинами и детьми, он просит делегацию предоставить информацию обо всем комплексе мер, принимаемых Таджикистаном для борьбы с этим феноменом. |
| (b) Better measurement and understanding of the full costs of operations and for benchmarking or comparing costs against similar organizations; | Ь) обеспечение более точной оценки и более четкого представления обо всех оперативных затратах, а также в целях сопоставления показателей расходов с эталонными показателями и показателями расходов в схожих организациях; |
| The Executive Director shall have the authority to incur unforeseen personnel and related administrative expenditures against unspent and/or projected income, subject to post facto approval of such actions by the Executive Board. | Директор-исполнитель уполномочивается принимать на себя непредвиденные расходы по персоналу и связанные с этим административные расходы в счет неизрасходованных и/или предполагаемых поступлений; такие действия санкционируются постфактум Исполнительным советом. |
| Actually, I'll take that against the money you already owe me. | Вообще-то, я это возьму в счет того, что ты мне уже должен. Да ладно, мужик. |
| This transfer will reduce credits that would otherwise be applied against 2010/11 budget requirements. | В результате этого перевода средств сократятся суммы, которые бы в противном случае были зачислены в счет бюджетных ассигнований на 2010/11 год. |
| These allotments would be registered with negative balances in the project status report generated by IMIS if expenditures were charged against them. | Если в счет таких сумм производятся расходы, то в генерируемом ИМИС отчете о состоянии проекта будет зарегистрировано отрицательное сальдо. |
| During 2002-2003, expenditures against those allocations were recorded and the provision was cleared; | В 2002 - 2003 годах сформированный в счет этих ассигнований резерв был списан под соответствующие расходы; |
| Fryatt made his debut as a substitute against Portsmouth on 3 January 2011. | 1 января трансфер был официально подтверждён клубами Fryatt made his debut as a substitute against Portsmouth on 3 January 2011... |
| "Against All Odds (Take a Look at Me Now)". | В 1984 году Коллинз записывает и выпускает сингл «Against All Odds (Take a Look at Me Now)». |
| Rise Against embarked on a two-leg US tour with A Day to Remember and The Menzingers in the spring of 2012. | Rise Against отправились в двухэтапный весенний тур 2012 по штатам с A Day to Remember и The Menzingers. |
| Against All Authorities was recognized by Hip-Hop Chamber as the best album of 2015 in "Best Album of 2015", beating Dr. Dre's album Compton. | Against All Authorities был признан сайтом Hip-Hop Chamber как лучший альбом 2015 года в их списке Лучший альбом 2015 года, побив альбом Dr. Dre Compton. |
| In an October 2012 interview with TMZ, bassist Tim Commerford was asked if Rage Against the Machine was working on a new album. | В интервью в октябре 2012 басиста Тима Коммерфорда спросили, работали ли Rage Against the Machine над новым альбомом. |