| Nixon doesn't think he's running against Johnson. | Никсон не думает, что ведет игру против Джонсона. |
| My family is really against me appearing on the show. | Родные против моего участия в этом проекте. |
| He has taken our money but used it against us. | Он принял наши деньги, но использовал их против нас. |
| See, we swim against the current. | Видишь ли, мы плаваем против течения. |
| I saw him slam repeatedly against the wall. | Я видел его неоднократно шлема против стены. |
| The Government recently brought to justice a number of perpetrators linked with physical assault and threats against judges. | За последнее время правительство привлекло к судебной ответственности ряд правонарушителей, имеющих отношение к случаям угроз и физического насилия в адрес судей. |
| These included murders, massacres, attacks and threats against the civilian population, indiscriminate attacks, acts of terrorism and hostage-taking. | Сообщалось об убийствах, массовых расправах, нападениях и угрозах в адрес гражданского населения, неизбирательных нападениях, терактах и захвате заложников. |
| In 1998, the Secretary-General and the Office received anonymous letters listing a number of serious allegations against a senior official at the United Nations Office at Vienna. | В 1998 году Генеральный секретарь и Управление получили анонимные письма, в которых содержался ряд серьезных обвинений в адрес старшего должностного лица в Отделении Организации Объединенных Наций в Вене. |
| Four incidents of threats against staff members were reported during the period under review, in addition to 20 acts of harassment by State actors and 14 arrests of staff members. | В рассматриваемый период поступили сообщения о 4 инцидентах, связанных с угрозами в адрес персонала, 20 случаях преследования со стороны государственных субъектов и 14 арестах сотрудников. |
| As to the demonstration cited by the host country representative, she indicated that the music had been turned up to drown out the noise and obscenities against Cuba and the Cuban people emanating from the "alleged free speech". | Что же касается демонстрации, упомянутой представителем страны пребывания, то она указала, что громкая музыка была включена, чтобы заглушить шум и оскорбления в адрес Кубы и кубинского народа, якобы являющиеся проявлением так называемой «свободы слова». |
| Measures against newly emerging drugs and precursors not controlled under the international drug control treaties | Меры по борьбе с новыми наркотиками и прекурсорами, которые не подпадают под контроль согласно международным договорам о контроле над наркотиками |
| Both the Centre for Human Rights and representatives of the non-governmental organization community in Cambodia can be seen as partners in this planning effort, which would include effective criminal measures against all those who abuse children or organize their exploitation. | Как Центр по правам человека, так и представители различных неправительственных организаций в Камбодже могут рассматриваться как партнеры в разработке такого плана, который будет предусматривать эффективные меры уголовного преследования всех тех, кто совершает надругательства над детьми либо организует их эксплуатацию. |
| We want to contribute to the struggle against the HIV/AIDS epidemic within our continent, Africa, and show the international community that it is possible for Africans to overcome the challenge of controlling the disease. | Мы хотим вносить свой вклад в борьбу с эпидемией ВИЧ/СПИДа на нашем Африканском континенте и готовы продемонстрировать международному сообществу, что африканцы способны решить проблемы, связанные с контролем над этим заболеванием. |
| The arms embargo against Somalia imposed by the Security Council under paragraph 5 of resolution 733 is implemented in Ireland by virtue of the Control of Exports Order, 2000, made pursuant to the Control of Exports Act 1983. | Эмбарго на поставки оружия в Сомали, введенное Советом Безопасности в соответствии с пунктом 5 резолюции 733, выполняется в Ирландии на основании Постановления о контроле над экспортом 2000 года, принятого в соответствии с Законом о контроле над экспортом 1983 года. |
| We have made progress with our traditional instrument, the Inter-American Treaty on Reciprocal Assistance, which was invoked in the case of the attack against the United States. | Я хотел бы заметить, что мы работаем сейчас над вопросами предотвращения конфликтов, применяя главным образом мирные средства. |
| However, the human resources managers at the United Nations have elected to march against history, to turn the division of labour theory on its head. | Тем не менее руководители по вопросам управления людскими ресурсами в Организации Объединенных Наций решили действовать вопреки историческому развитию, с тем чтобы поставить теорию разделения труда «с ног на голову». |
| He had little confidence, however, that Spain would cooperate even on law enforcement issues since the Spanish Government's prime foreign policy objective remained its recovery of sovereignty over Gibraltar, even against the wishes of the people of the Territory. | Вместе с тем он не слишком надеется на сотрудничество со стороны Испании, даже в вопросах поддержания правопорядка, поскольку основной задачей внешней политики правительства Испании остается восстановление суверенитета над Гибралтаром, даже вопреки желанию народа этой территории. |
| Against the wishes of the people of the world, disarmament still continues to stagnate. | Вопреки желаниям народов мира процесс разоружения по-прежнему находится в тупике. |
| I come out against them. | Я действую вопреки им. |
| When the Treny were published (1580), Kochanowski was criticized for having taken as the subject of his Laments the death of a young child, against the prevailing literary convention that this form should be reserved for "great men" and "great events." | Когда «Трены» были опубликованы, Кохановский был подвергнут критике за то, что оплакивал смерть маленького ребёнка вопреки существующей литературной традиции, при которой эта форма должна использоваться для «великих людей» и «великих событий». |
| Received amounts are payments made against corresponding pledges. | Полученные суммы представляют собой платежи в счет соответствующих объявленных взносов. |
| Advances can be drawn against this IPF and reimbursements made subsequently in annual segments. | В счет этих ОПЗ можно брать ссуды, которые впоследствии возмещаются в форме ежегодных платежей. |
| It should be noted that part of UNV expenditure incurred against the administrative budgets is incurred in Swiss francs. | Следует отметить, что часть расходов ДООН, покрываемых за счет административных бюджетов, производится в швейцарских франках. |
| Commitments may be incurred in the current biennium against future years' budgets. | В текущем двухгодичном периоде могут приниматься обязательства в счет бюджетов будущих лет. |
| It is the integrated combat against the causes of these interactions and their effects that generates the synergy in combating desertification. | Синергизм в деле борьбы с опустыниванием должен обеспечиваться за счет всеобъемлющих усилий, направленных на устранение причин и последствий, определяющих влияние вышеуказанных факторов. |
| Awareness campaigns against the phenomena, at the same time that more information is being collected nationwide to enable better knowledge of the phenomena. | Проведение кампаний противодействия распространению этого негативного явления и расширение сбора информации по стране в целях повышения информированности в отношении данной проблемы; |
| Unlike the IRB, MacNeill was opposed to the idea of an armed rebellion, except in resisting any suppression of the Volunteers, seeing little hope of success in open battle against the British army. | В отличие от ИРБ, Макнейл не поддерживал путь вооружённого восстания, за исключением противодействия прямому давлению на организацию, не видя возможности достичь успеха в открытом противостоянии с британской армией. |
| In view of the role played by crime as an obstacle to sustained and sustainable social and economic development, the international community is constantly searching for new partnerships and the consolidation of existing ones in pursuit of sustained remedial action against transnational organized crime, including terrorism. | Учитывая, в какой степени преступность является фактором, препятствующим стабильному и устойчивому развитию общества и его экономики, международное сообщество, добиваясь устойчивого противодействия транснациональной организованной преступности, включая терроризм, постоянно ищет пути к установлению новых партнерских связей и укреплению уже существующих. |
| 19 May 2004: May 18, the Minsk Palace of Sports hosted a charitable action "Sports and Music Stars Against AIDS", organized by the United Nations Development Programme (UNDP) together with Maxim Mirny, a famous Belarusian tennis player. | 16 ноября 2004: В рамках реализации проекта Европейской Союза и Программы развития ООН «Борьба с торговлей женщинами в Республике Беларусь», финансируемого Европейской Комиссией 15-16 ноября 2004 года в г. Минске прошел семинар «Совершенствование законодательства Республики Беларусь в области противодействия торговле людьми». |
| The group was founded in 1998 as 'Shareholders United Against Murdoch', to stop a proposed takeover by Australian-American media tycoon Rupert Murdoch. | Группа была основана в 1998 году под названием Shareholders United Against Murdoch (Акционеры «Юнайтед» против Мердока) с целью противодействия захвату клуба американским бизнесменом Рупертом Мёрдоком. |
| Those who are regarded as dissidents are marginalized, discriminated against and persecuted. | Те лица, которые считаются инакомыслящими, оттеснены на обочину жизни, подвергаются дискриминации и преследованиям. |
| Women do not own land because they are discriminated against, not because of a shortage of the resource itself. | Женщины не владеют землей потому, что они подвергаются дискриминации, а не из-за нехватки самих земельных ресурсов. |
| Noting that the courts appeared to treat the police with a degree of indulgence, she would like to know why so few police officers against whom complaints of misconduct had been lodged had been actually prosecuted or punished. | Отмечая, что суды, как видно, относятся к сотрудникам полиции с определенной степенью снисходительности, она хотела бы знать, почему в настоящее время так мало сотрудников полиции, в отношении которых были поданы жалобы в связи с неправомерными действиями, подвергаются преследованию или наказанию. |
| (a) Contrary to the goals and principles of all the human rights conventions, women with disabilities - and girls as young as 7 and 8 - are often sterilized against their knowledge or will; | а) вопреки целям и принципам всех правозащитных конвенций женщины-инвалиды и девочки в возрасте 7 - 8 лет часто подвергаются стерилизации, не сознавая и не желая этого; |
| Soeurs du Bon Pasteur (SBP) added that Roma women were particularly discriminated against. | Организация "Сёр дю бон пастёр" (СБП) добавила, что женщины из числа рома в особенной степени подвергаются дискриминации. |
| The Committee welcomes the information provided by the State party on the content of its Constitution regarding human rights, and in particular the right not to be discriminated against. | Комитет приветствует информацию государства-участника относительно положений его Конституции, трактующих права человека, и в частности право не подвергаться дискриминации. |
| The fear and apprehensions that the stability of many States may be affected negatively by the fallout resulting from the dynamics of globalization raise justifiable concern, particularly about the speculative attacks against the economies of certain developing nations or the maintenance of not so transparent management practices. | Опасение и беспокойство в связи с тем, что на стабильность многих государств могут негативно повлиять последствия, вытекающие из динамики глобализации, вызвали вполне законную озабоченность, особенно по поводу спекулятивных махинаций в отношении экономики некоторых развивающихся стран или относительно сохранения не совсем транспарентной практики управления. |
| The information provided by the Swiss Government in its written replies concerning complaints against the police covered eight cantons only. Was that because there was no information concerning other cantons or because no complaints had been filed at all? | Информация, представленная правительством Швейцарии в его письменных ответах относительно жалоб на действия полиции, касалась только восьми кантонов, что заставляет задуматься, является ли причиной этого отсутствие данных по другим кантонам или отсутствие в них жалоб. |
| For example, it was argued that relevant international human rights instruments, such as the Convention against Torture, ought to be included in the list of instruments that all countries are urged to ratify pursuant to their counter-terrorism obligations. | Участники семинара провели разъяснительную работу относительно Глобальной стратегии среди представителей правительств и гражданского общества и внесли ряд полезных предложений и интересных идей. |
| The secretariat shall not act to implement any corrective action or compensation directions against a DOE if the secretariat receives an independent review application from that DOE within the deadline set out in paragraph 39 above. | Секретариат не предпринимает никаких действий по выполнению направленных против НОО указаний относительно мер по устранению недостатков или компенсации, если секретариат в течение предельного срока, указанного в пункте 39 выше, получает от НОО заявление о проведении независимого расследования. |
| The very purpose of its criminalization is to protect persons against defamation on account of their membership of any particular group. | Преследование этого правонарушения имеет целью защитить любое лицо от клеветнических заявлений в связи с его принадлежностью к определенной группе. |
| Judicial procedures exist and prosecutions are often brought against the perpetrators of such acts. | Существуют соответствующие судебные процедуры, и против лиц, виновных в таких деяниях, часто возбуждается преследование. |
| Reprisals against people who use the United Nations human rights mechanisms continued to be an issue of great concern for the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and the Human Rights Council. | Преследование людей, которые используют механизмы Организации Объединенных Наций по правам человека, продолжало вызывать большую озабоченность Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и Совета по правам человека. |
| (a) to institute and undertake criminal proceedings against any person before any court, other than a court martial, in respect of any offence alleged to have been committed by that person; | а) возбуждать и осуществлять уголовное преследование в отношении любого лица в любом суде, за исключением военного суда, в связи с любым правонарушением, предположительно совершенным этим лицом; |
| Under article 31 of the Criminal Procedure Code, non-attainment by a person of the minimum age for criminal liability at the time of an offence precludes criminal proceedings against that person. | В соответствии со статьей 31 УПК Туркменистана, обстоятельством, исключающим уголовное преследование, является недостижение лицом к моменту совершения общественно опасного деяния возраста, с которого возможна уголовная ответственность. |
| That law designates that one week each year will be known as the Prevention against Violence and Gender Discrimination Week. | В соответствии с этим законом ежегодно будет проводиться неделя, посвященная предотвращению насилия и дискриминации по признаку пола. |
| Having supported the Hague Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation, we believe that the Code is only the first step towards the elaboration of a legally binding multilateral agreement on such a regime. | Поддержав Гаагский кодекс поведения по предотвращению распространения баллистических ракет, рассматриваем его лишь как первый шаг на пути выработки юридически обязывающей многосторонней договоренности о таком режиме. |
| It seems that the only multilateral mechanism explicitly addressing the issue of the threat of ballistic missile proliferation is a universally acceptable draft of an international code of conduct against ballistic missile proliferation. | Как представляется, единственным многосторонним механизмом, который непосредственным образом направлен на устранение угрозы распространения баллистических ракет, является получивший всеобщее признание проект международного кодекса поведения по предотвращению распространения баллистических ракет. |
| 120.68 Continue the efforts to prevent and combat all forms of racial discrimination and xenophobia, and continue to provide the full support to implement the national action plan against racism 2012 - 2014 (Qatar); | 120.68 продолжать усилия по предотвращению и пресечению всех форм расовой дискриминации и ксенофобии и продолжать оказывать всестороннюю поддержку мерам по осуществлению национального плана действий по борьбе с расизмом на 2012-2014 годы (Катар); |
| In addition, FCIS officials and officials of other institutions are given opportunities to attend international events that address the issue of the fight against money laundering and the financing of terrorism. | В 2003 году СРФП начала осуществление проекта Европейского союза ППЭПВ «Укрепление административно-технического потенциала СРФП в рамках принятия эффективных мер по предотвращению отмывания денег». |
| The judicial system agreed and ruled against FVI, which paid Smith damages and court costs. | Смит выиграл процесс, компания FVI уплатила ему за ущерб и оплатила судебные издержки. |
| (b) The rule against double recovery | Ь) Норма против двойного взыскания компенсации за ущерб |
| Anyone who, under the same circumstances, exposes Guatemalans to potential humiliation or reprisals against their person or property or alters the friendly relations between the Government of Guatemala and a foreign Government shall also be subject to such a sentence. | Аналогичное наказание предусматривается в отношении тех лиц, действия которых в тех же обстоятельствах наносят моральный или материальный ущерб гражданам Гватемалы или приводят к изменению дружественных отношений правительства страны с тем или иным иностранным правительством. |
| Demands that UNITA proceed immediately to the release of all foreign citizens held against their will and to abstain from any action which might cause damage to foreign property; | требует, чтобы УНИТА немедленно приступил к освобождению всех иностранных граждан, удерживаемых вопреки их воле, и воздерживался от любых действий, которые могут причинить ущерб иностранной собственности; |
| Rather, for the reasons cited, the author was in a position where he could act against Estonian national security. On 25 January 2001, the Tallinn Court of Appeal rejected the author's appeal. | Скорее, в силу указанных причин, автор находился в положении, в котором он мог действовать в ущерб национальной безопасности Эстонии. 25 января 2001 года Таллинский апелляционный суд отклонил апелляцию автора. |
| Ukraine is convinced that the Declaration of Commitment on HIV/AIDS, rather than being a final destination, establishes a platform for building a global partnership against the epidemic. | Украина убеждена, что Декларация о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом не столько устанавливает конечную цель, сколько является основой для сплочения глобального партнерства в борьбе с эпидемией. |
| The investigators, in conjunction with prosecutors in the case, have closely scrutinized the case right from its inception and it is a well-known fact that suspects against whom there was no evidence have been released. | Следователи совместно с обвинителями по делу тщательно изучили это дело с самого его начала, и общеизвестно, что подозреваемые, против которых не было доказательств, были освобождены. |
| Some speakers emphasized the importance of involving a broader range of stakeholders in national anti-corruption efforts, including members of the public, and reiterated the importance of strong political will and commitment to the fight against corruption. | Ряд выступавших подчеркнули важность привлечения к участию в усилиях по борьбе с коррупцией на национальном уровне более широкого круга заинтересованных сторон, включая представителей общественности, и вновь подтвердили необходимость твердой политической воли и приверженности делу борьбы с коррупцией. |
| This new arrangement has enabled France to comply with the case-law of the European Court of Human Rights (judgment in Gebremedhin v. France of 26 April 2007) and the recommendations of the United Nations Committee against Torture. | Это новое положение позволило Франции добиться соответствия судебной практике Европейского суда по правам человека (решение по делу "Гебремедин против Франции" от 26 апреля 2007 года) и рекомендациям Комитета против пыток Организации Объединенных Наций. |
| This decision is being made bearing in mind the fact that Foday Sankoh's appeal against his conviction for treason is still pending before the Sierra Leone court of appeal. | Это решение принимается с учетом того, что Апелляционный суд Сьерра-Леоне пока еще не принял решения по апелляции, поданной Фоде Санко в связи с вынесенным ему обвинительным приговором по делу о государственной измене. |
| The film takes place in the Russian Empire in 1914 against the backdrop of the First World War which is just beginning. | Действие фильма разворачивается в Российской Империи в 1914 году на фоне только что начавшейся Первой мировой войны. |
| Delays in completing the Doha Round meant that existing protectionist barriers would remain in place against the free flow of commodity exports from developing to industrialized countries. | Задержки в завершении Дохинского раунда переговоров означают, что на фоне свободного потока экспортных сырьевых товаров из развивающихся стран в промышленно развитые страны сохранятся существующие протекционистские барьеры. |
| Our deliberations are being held against the backdrop of some significant developments, as reported in the Secretary-General's report on the law of the Sea (A/51/645). | Наши обсуждения проходят на фоне значительных событий, как указывается в докладе Генерального секретаря по морскому праву (А/51/645). |
| In Cuba, a series of attacks on tourist facilities began in 1997, at a time when the country's economy was giving priority to investments in tourism as a means of obtaining foreign exchange in the context of the United States embargo against Cuba. | На Кубе в 1997 году стали совершаться регулярные нападения на туристические объекты в условиях, когда экономика этой страны предпочитала делать капиталовложения в туризм как средство получения иностранной валюты на фоне блокады со стороны Соединенных Штатов Америки. |
| The Conference in Doha will be an event of immense significance, since it will take place against the backdrop of the World Summit Outcome and will mark the first time that a conference of new or restored democracies is held in the Middle East. | Конференция в Дохе явится событием огромной важности, поскольку она будет проводиться на фоне итогов Всемирного саммита и станет первой конференцией стран новой и возрожденной демократии, проводимой на Ближнем Востоке. |
| Meanwhile, legal proceedings have advanced rapidly against persons who participated in the demonstrations as well as against leaders of the municipalities involved. | Напротив, судебные меры были очень быстро приняты против участников демонстраций, а также руководителей соответствующих городских советов. |
| Amber has also won the show, opposite Rob Mariano, its ally of the game which she fell in love on the island, with 4 votes against 3. | АмЬёг также выиграл шоу, напротив Роб Мариано, своего союзника по игра, которую она полюбила на острове, с 4 голосами против 3. |
| Rather, as the Committee since 2007 has consistently recognized, this non-derogable guarantee is violated where victims are systematically and for a prolonged period of time deprived of any possibility to exercise their rights and denied access to a remedy against such violations. | Напротив, как последовательно признает Комитет с 2007 года, эта не допускающая исключений гарантия нарушается в случаях, когда жертв систематически и в течение длительного периода времени лишают любой возможности осуществлять свои права и им отказывают в доступе к средству правовой защиты от таких нарушений. |
| Rather, draft article 13 was intended to implement, in the context of contract formation, the general principle embodied in article 4 that the use of electronic means of communication should not be discriminated against. | Напротив, статья 13 нацелена на обеспечение применения, в контексте заключения контрактов, закрепленного в статье 4 общего принципа, согласно которому не должно быть дискриминации в отношении использования электронных средств передачи данных. |
| On the other hand, in the case of conditional interpretative declarations, the interpretation that the declaring State wishes to set against that of the other parties must be known by those parties if they intend to react to it, exactly as in the case of therefore seems | Напротив, когда речь идет об условных заявлениях о толковании, толкование, которое государство, делающее такое заявление, желает противопоставить другим сторонам, должно быть им известно, если они намерены на него отреагировать точно так же, как и в случае оговорок. |
| It had happened weeks earlier when Buster went swimming in the ocean... against his mother's wishes. | Это произошло несколько недель назад, когда Бастер купался в океане наперекор матери. |
| Bill, we're going up against the past. | Билл, мы идем наперекор прошлому. |
| Against all odds, they found each other. | Наперекор всему, они нашли друг друга. |
| We must pay therefore homage to all those who made the supreme sacrifice, and we must recognize all those who went against the interests of party and clan to guarantee the freedom that we enjoy today. | Мы почтим память всех тех, кто пожертвовал своей жизнью, воздадим долджное памяти тех, кто пошел наперекор интересам своей партии и клана, чтобы добиться той свободы, которой мы пользуемся сегодня. |
| Some rule-based regimes, such as inflation targeting, may bias macroeconomic stabilization towards a narrowly defined target, such as low inflation, and against broader development objectives, such as employment and growth. | Некоторые основанные на нормах режимы, такие, как режим контроля над инфляцией, могут подталкивать макроэкономическую стабилизацию к достижению узкопоставленной цели, такой, как обеспечение низкого уровня инфляции, наперекор достижению более широких целей в области развития, таких, как обеспечение занятости и роста. |
| The explosion threw Matthew against something. | Мэтью отбросило взрывом, и он обо что-то ударился. |
| You've got some nerve... fabricating lies against me? | Вам хватило наглости... снова придумываете вранье обо мне? |
| What did he say against me? | Что он обо мне говорит? |
| And there's somebody out there who knows that about me, and they're doing a very good job of using it against me. | Но где-то там есть кто-то, кто все знает обо мне и они очень хорошо проделывают эту работу, чтобы использовать все это против меня. |
| Seeing that we work stronger together, instead of against one another. | Я... так боялась того, что другие думают обо мне вместо того, чтобы беспокоиться о том, что сама думаю о себе. |
| This fee may be credited against other payments due under the system adopted in accordance with subparagraph (c). | Этот сбор может зачитываться в счет других платежей, причитающихся по системе, которая принимается в соответствии с подпунктом с. |
| The recommendation is that these balances be applied against their assessed contributions due in 2006. | Согласно рекомендации, эти остатки должны зачитываться в счет начисленных взносов этих государств-членов, причитающихся в 2006 году. |
| The Government of Andorra contributed $35,000 annually to this campaign over a period of two years, the first contribution having been paid in 2006 against the budget for 2005. | Правительство Андорры в течение двух лет вносило взносы на цели проведения этой кампании в размере 35000 долл. в год, при этом первый взнос был выплачен в 2006 году в счет бюджетного периода 2005 года. |
| Reason for revision: Under IPSAS payments are made against an obligation that has been recorded as a liability in the books of the organization. | Причина внесения поправки: В соответствии с МСУГС платежи производятся в счет обязательства, зарегистрированного как финансовое обязательство в бухгалтерских книгах организации. |
| In its resolution 66/266, the Assembly decided to apply $50 million from the strategic deployment stocks against the resources required for UNLB for the period from 1 July 2012 to 30 June 2013. | В своей резолюции 66/266 Ассамблея постановила зачесть сумму стоимости стратегических запасов материальных средств для развертывания в размере 50 млн. долл. США в счет ресурсов, требующихся Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций на период с 1 июля 2012 года по 30 июня 2013 года. |
| According to the liner notes of Echo and the Bunnymen's Crystal Days box set, Ian McCulloch woke up one morning with the phrase "fate up against your will" in mind. | Согласно информации из буклета бокс-сета Crystal Days, Иэн Маккаллох однажды утром проснулся с фразой «fate up against your will» в голове. |
| In February 2018 he published the album "Against capitalism Première Symphonie". | В феврале 2018 года он выпустил альбом «Against Capitalism Première Symphonie» (Против капитализма Первая симфония). |
| Interviews in the tavern feature substantially in Against Me!'s We're Never Going Home. | В 2004 году юмористический видеорепортаж об этих похождениях Against Me! выпустили как документальный DVD «We're Never Going Home». |
| You get Britney releasing "Hold It Against Me" and Gaga's "Born This Way" available on iTunes the day you hear it first. | При этом вот Бритни выпускает «Hold It Against Me», а Гага - «Born This Way», и они появляются на айтюнсе в тот же день, когда вы впервые их услышали. |
| The only arguable weak link is the Madonna-featuring 'Me Against the Music', but in this context what once looked like a respectful passing of the baton now seems like an unconditional surrender of pop Queendom to its rightful heir. | Единственное спорное слабое звено - это "Мё Against the Music" при участии Мадонны, взаимодействие певиц сначала выглядело как вежливая передача эстафеты, а затем стало похоже на безоговорочную капитуляцию поп-королевства к законной наследнице». |