| In 2014, it published a practical guide entitled Developing National Action Plans against Racial Discrimination. | В 2014 году оно опубликовало практическое руководство под названием «Разработка национальных планов действий по борьбе против расовой дискриминации». |
| The Government had recently conducted campaigns against illegal migration. | Недавно правительство провело кампании против незаконной миграции. |
| And at its core, it is an invisible war against the population. | Под его оболочкой скрывается невидимая война против населения. |
| Horatio... someone had to stand against him. | Горацио... Кто-то должен пойти против него. |
| He has taken our money but used it against us. | Он принял наши деньги, но использовал их против нас. |
| Serious, persistent threats have been made against the witnesses in this case. | Проходящие по этому делу свидетели получают постоянные серьезные угрозы в свой адрес. |
| The crowd shouted slogans against the Roma, threatening to "exterminate" them and "burn down" their houses. | Толпа выкрикивала в адрес рома угрозы "уничтожить" их и "сжечь дотла" их дома. |
| This provision attempts to deal with the problem facing a person seeking to exercise rights of suit against the carrier under chapter 13 if the name and address of the carrier is not stated in the contract particulars as required by article 8.2.1(a). | В этом положении предпринимается попытка решить проблему, с которой сталкивается лицо, стремящееся воспользоваться своими правами на возбуждение иска против перевозчика в соответствии с главой 13, если наименование и адрес перевозчика не указаны в договорных условиях, как это требуется в статье 8.2.1(а). |
| How can anyone with even a modicum of good sense expect anything but baseless claims and allegations to be made against the Syrian Government by such sources?; | Разве может человек, обладающий хоть чуточкой здравого смысла, ожидать от таких источников чего-то другого, кроме беспочвенных претензий и обвинений в адрес сирийского правительства? |
| The Mutual Assistance in Criminal Matters (Convention against Corruption) Regulations 2005 facilitate Australia's ability to make and receive mutual assistance requests to and from States parties to the Convention. | Положение о взаимной правовой помощи по уголовным делам (Конвенция против коррупции) 2005 года облегчает направление просьб о взаимной правовой помощи в адрес других государств - участников Конвенции и рассмотрение просьб, поступающих с их стороны. |
| Well your victories against them have been recognized, even by the Pope. | Ваши победы над ними признаны повсеместно, даже Папой. |
| In the same month both KMT governments launched separate campaigns against the northern warlords, and Zhang again scored a major victory against Marshal Zhang Zuolin's Fengtian clique in Henan province. | В то же время, оба правительства Гоминьдана начали отдельные кампании против северных милитаристов, и Чжан снова одержала крупную победу над Фэнтяньской кликой маршала Чжан Цзолиня в провинции Хэнань. |
| The fort was probably established, either by Publius Ostorius Scapula or his successor Aulus Didius Gallus, during the first advances of the Romans against the Silures of south east Wales. | Вероятно, форт был основан или Публием Осторием Скапулой, или его преемником, Aulus Didius Gallus, в период первых побед римлян над силурами на юго-востоке Уэльса. |
| It would also have been impossible to consider bringing Pinochet to justice without the extraordinarily important human rights struggles waged by victims' organizations, victims' families, and jurists who, against all the odds, remained true to their cause for decades. | Суд над Пиночетом не состоялся бы и без необычайно важной борьбы за права человека, проводимой организациями и семьями жертв, а также юристами, которые несмотря ни на что остались верны своей цели в течение многих десятилетий. |
| Such random killings against civilians and destruction of development projects by the Fretilin had increased to coincide with events such as the All-Inclusive Intra-East Timorese Dialogue which was held from 20 to 23 October 1997 at Krumbach, Austria; | Произвольные расправы над гражданским населением и разрушение хозяйственных объектов солдатами ФРЕТИЛИН в последнее время к тому же приобрели более широкие масштабы и омрачили такие мероприятия, как совещание в рамках Диалога по всему комплексу внутренних вопросов Восточного Тимора, которое проходило 20-23 октября 1997 года в Крумбахе, Австрия; |
| In 1871, against her parents' wishes, she married American journalist and painter William J. Stillman. | В 1871 году, вопреки желанию родителей, Мария Спартали вышла замуж за американского журналиста и художника Уильяма Джеймса Стиллмана. |
| This often involves making hard choices, often against powerful interests. | Часто это требует принятия непростых решений, причем зачастую вопреки интересам могущественных кругов. |
| This recognition should also openly reflect the unlawfulness of arrangements for residential care made against the wishes of a person with disabilities. | Кроме того, признание этого права должно в прямой форме сопровождаться признанием незаконности мер, связанных с уходом по месту жительства, которые принимаются вопреки воле инвалида. |
| I do not think even an outside power can impose its will for long or enforce some new arrangements against the will of the parties concerned." | Я не верю в то, что даже какая-либо внешняя держава сможет навязывать свою волю на протяжении длительного времени и принуждать к принятию некоторых новых рамок вопреки воле соответствующих сторон». |
| Against the advice of all her counsellors, Bianca Maria decided to take part in Galeazzo's marriage on 9 May 1468. | Вопреки советам своих приближённых, она приняла участие в свадьбе Галеаццо, состоявшееся 9 мая 1468 года. |
| The ICRC and academic commentators have characterised military necessity as a general principle which must be balanced against the principle of humanity. | МККК и академические комментаторы характеризуют военную необходимость как общий принцип, который должен быть сбалансирован за счет принципа гуманности. |
| This fee may be credited against other payments due under the system adopted in accordance with subparagraph (c). | Этот сбор может зачитываться в счет других платежей, причитающихся по системе, которая принимается в соответствии с подпунктом с. |
| The option of advanced payment against contributions to be assessed in the future was considered as one possible source of initial funding. | Одним из возможных источников начального финансирования был сочтен вариант авансовых платежей в счет взносов, которые будут начислены позднее. |
| The unencumbered balance would be credited against future assessments. | Неизрасходованный остаток будет зачислен в счет будущих ассигнований. |
| I have a firm policy against that. | У нас строгие правила на этот счет. |
| (c) Field-based operational activities for capacity-building against uncivil society. | с) оперативная деятельность на местах по созданию потенциала для противодействия антигражданскому обществу. |
| Mauritius: The Independent Commission against Corruption has involved trade unions in the fight against corruption by conducting middle-management courses and organizing a workshop for the evaluation of anti-corruption strategies with their participation. | Маврикий: Независимая комиссия по борьбе с коррупцией привлекает профсоюзы к борьбе с коррупцией посредством организации курсов для руководителей среднего звена и практикумов по оценке стратегий противодействия коррупции с их участием. |
| In particular, we find useful bilateral consultations with a view to exchanging experience for the effective campaign against illegal transactions in cultural art objects. | В частности, мы полагаем полезным проведение двусторонних консультаций с целью обмена опытом эффективного противодействия незаконным операциям с культурными ценностями. |
| (r) Urge the international community to further develop multilateral strategies against specific transnational organized criminal markets on the basis of international threat assessments and joint response planning; | г) настоятельно призвать международное сообщество продолжать разработку многосторонних стратегий противодействия конкретным транснациональным организованным преступным рынкам на основе оценки международных угроз и совместного планирования мер реагирования; |
| The Al-Qaida sanctions will not end the threat posed by Al-Qaida and its affiliates, but will remain an important preventive (and disruptive) tool against them. | Санкции в отношении «Аль-Каиды» не устранят угрозу, порождаемую «Аль-Каидой» и ее филиалами, однако они по-прежнему являются важным инструментом профилактики (и противодействия). |
| Foreign workers were not discriminated against in any way and enjoyed almost all the rights enshrined in the Constitution. | Иностранные трудящиеся не подвергаются никакой дискриминации и пользуются почти всеми правами, провозглашенными в Конституции. |
| Violent racist acts by skinheads against members of the minority are common. | Представители этого меньшинства часто подвергаются актам насилия на расовой почве со стороны "бритоголовых". |
| Consequently, many women will neither report nor discuss the violence that has been perpetrated against them. | Поэтому многие женщины не будут говорить о насилии, которому они подвергаются. |
| Moreover, persons of Korean and Taiwanese origin who serve in the Japanese Army and who no longer possess Japanese nationality are discriminated against in respect of their pensions. | Кроме того, корейцы и тайваньцы, отслужившие в японской армии, но утратившие японское гражданство, подвергаются дискриминации в плане пенсионного обеспечения. |
| The Committee notes in this regard that the formal justice system is often inaccessible due to prohibitive costs and women and girls are referred to alternative dispute-resolution mechanisms, in particular religious courts, which frequently discriminate against them and eventually exclude them from the decision-making process. | Комитет отмечает в этой связи, что из-за чрезмерно высоких издержек официальная система правосудия нередко недоступна и дела женщин и девочек передаются в альтернативные механизмы разрешения споров, в частности религиозные суды, где они зачастую подвергаются дискриминации и в конечном счете исключаются из процесса принятия решений. |
| The transboundary applicant is allowed to raise questions concerning the permissibility of the activity, appeal against the decisions of the Court or the administrative authority and seek measures necessary to prevent damage. | Трансграничному заявителю разрешено ставить вопросы относительно допустимости соответствующего вида деятельности, обжаловать решения суда или административного органа и добиваться принятия мер, необходимых для предотвращения ущерба. |
| Everyday citizens, from the poorest of the poor to the relatively secure, are speaking out against the process that has come to be called "globalization." | Все рядовые граждане - от самых бедных до относительно обеспеченных - высказываются против процесса, который получил название "глобализация". |
| Against the backdrop of such effective interaction, we are concerned that in 2003 the General Assembly's Third Committee considered a draft resolution regarding human rights in Turkmenistan. | На фоне такого эффективного взаимодействия у нас вызывает озабоченность тот факт, что в Третьем комитете Генеральной Ассамблеи в 2003 году была рассмотрена резолюция относительно прав человека в Туркменистане. |
| This proposal had been put forward against the background of the little progress that had been made since 1995 in the establishment of a UN/ECE Convention on International Customs Transit Procedures for the Carriage of Goods by Rail. | В ходе семинара участники поднимали вопросы, касающиеся образования и эффективного политического участия меньшинств, а также выступали с различными рекомендациями относительно практических мер. |
| The source disagrees with the Court's interpretation of evidence as no witness testified against Mr. Mori and the expert evidence carried many inexactitudes with respect to the amount of vecuronium found in the patient's intravenous drip. | Источник не согласен с тем, как суд истолковал улики, поскольку против г-на Мори не было дано ни одного свидетельского показания, а в заключениях экспертов имелось много неточностей относительно содержания векурония во внутривенной смеси. |
| Also in April 2005, the Office of Foreign Assets Control toughened its persecution against groups - even against religious organizations - that possessed licences for travel to Cuba. | Также, в апреле 2005 года Управление по контролю за иностранными активами ужесточило преследование групп, включая религиозные организации, получивших разрешение на поездку на Кубу. |
| The Swiss government did not officially confirm the existence of the report, but started a judiciary procedure for leakage of secret documents against the newspaper on 9 January 2006. | Швейцарское правительство официально не подтвердило существование доклада, но начало судебное преследование в отношении газеты по факту утечки секретных документов. |
| A criminal investigation was launched against the deputy chair of the ÖHD, İbrahim Şahin, but he suffered a traffic accident and claimed to have lost his memory. | Вскоре началось уголовное преследование заместителя председателя ÖHD Ибрахима Шахина, однако он пострадал в автокатастрофе и якобы потерял память. |
| It cannot therefore be assumed that criminal proceedings against the complainant or his arrest would be used as a pretext for persecuting him for his political beliefs. | Поэтому нельзя презюмировать, что возможное уголовное преследование заявителя или его возможный арест скрывали бы преследование в связи с его политическими убеждениями. |
| The struggle against impunity should not be limited to the cases of a few dictators, but rather all perpetrators and their accomplices and collaborators should be pursued and brought to justice before national and international tribunals. | В борьбе с безнаказанностью не следует ограничиваться лишь привлечением к ответственности отдельных диктаторов; необходимо обеспечить судебное преследование и привлечение к ответственности в национальных и международных судах всех преступников, их сообщников и пособников. |
| He called on the Conference to help States such as his own in their struggle against terrorism, insurgency and drug trafficking by helping prevent the use of small arms and light weapons in those activities. | Он призывает Конференцию помочь таким государствам, как Иран, в их борьбе с терроризмом, мятежами и незаконным оборотом наркотиков, способствуя предотвращению применения стрелкового оружия и легких вооружений в контексте этих деяний. |
| (e) Immunization against the preventable immunizable diseases (tuberculosis, diphtheria, pertussis, tetanus, polio, measles, rubella); | ё) вакцинацию от заболеваний, которые поддаются предотвращению и иммунизации (туберкулез, дифтерия, коклюш, столбняк, полиомиелит, корь, краснуха); |
| It consolidated a consensus that, in the true spirit of the Organization's founding fathers, laid down our shared moral responsibility to prevent the occurrence of conscience-shocking mass atrocities: genocide, war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity. | На Саммите был достигнут консенсус, который в истинном духе отцов-основателей Организации послужил основой нашей общей моральной ответственности по предотвращению ужасающих массовых зверств: геноцида, военных преступлений, этнических чисток и преступлений против человечности. |
| The work of IMO to prevent piracy and armed robbery off the coast of Somalia against ships carrying food aid to Somalia under the auspices of the World Food Programme (WFP) was particularly highlighted. | Была особо отмечена работа ИМО по предотвращению пиратства и вооруженного разбоя у берегов Сомали, которым подвергаются суда, доставляющие продовольственную помощь в Сомали под эгидой Всемирной продовольственной программы (ВПП). |
| In the field of money-laundering, mentors of the Global Programme against Money-Laundering, Proceeds of Crime and the Financing of Terrorism are working in 24 countries to facilitate the development of legislative frameworks and the implementation of measures to prevent such crimes. | Что касается отмывания денег, то руководители Глобальной программы против отмывания денег, доходов от преступной деятельности и финансирования терроризма работают в 24 странах, содействуя разработке законодательных баз и принятию мер по предотвращению подобных преступлений. |
| In the attack against Buzim, one child was killed and many more civilians were injured, while the town itself suffered heavy material damage. | Во время обстрела Бужима был убит один ребенок и многие мирные жители были ранены, в то время как самому городу был причинен серьезный материальный ущерб. |
| Without such integration, countermeasures may be ineffective against crime, and may have unintended adverse consequences, such as deterring populations from using the new technologies, the erosion of human rights, or the creation of disparities in industrial competitiveness or development. | Без такого согласования ответные меры могут оказаться неэффективными в борьбе с преступностью и могут вопреки ожиданиям иметь отрицательные последствия, например вынуждать население воздерживаться от использования новых технологий, наносить ущерб правам человека и создавать разрыв в промышленной конкуренто-способности и развитии. |
| This weapon is not only the most technologically advanced of all small arms and light weapons; within that category it is also the weapon that can cause most damage, in particular when used against civilian aircraft. | Это оружие не только является наиболее совершенным в технологическом плане из всех видов стрелкового оружия и легких вооружений; в рамках данной категории это оружие также может причинить наибольший ущерб, в особенности когда оно используется против гражданских самолетов. |
| It also notes with concern the broad and imprecise wording of certain provisions, inter alia, article 87 of the Criminal Code, and the possible misuse of those provisions against some ethnic minorities (arts. 2 and 4). | Кроме того, он с обеспокоенностью отмечает наличие расплывчатых и неконкретных формулировок определенных положений, в частности статьи 87 Уголовного кодекса, а также возможность использования этих положений в ущерб некоторым этническим меньшинствам (статьи 2 и 4). |
| Article 6, clause 3 protects women and children against violence and insecurity, exploitation and moral, intellectual and physical neglect, and obliges the State and public bodies to provide such protection. | В пункте 3 статьи 6 гарантируется защита женщин и детей от насилия и отсутствия безопасности, эксплуатации, поведения, наносящего ущерб здоровью или нравственности детей, и жестокого обращения. |
| A general commitment to strengthening the international coalition against terrorism within the framework of the United Nations, as specified in the ministerial declaration of 20 January), was underlined. | Была подчеркнута общая приверженность делу укрепления международной коалиции против терроризма в рамках Организации Объединенных Наций, как это было указано в декларации министров, принятой 20 января). |
| Unless we take a holistic view, and unless we remain firm in our commitment to real improvements for women, we will not succeed in our joint struggle against HIV/AIDS. | Если мы не будем подходить к этому делу всесторонне и если мы не будем хранить твердость в нашей приверженности реальному улучшению положения женщин, мы никогда не преуспеем в нашей коллективной борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
| Furthermore, the proceedings against the author were guided by the political motivations of the executive branch, as was clearly demonstrated when the President of the Republic referred to the case on television and radio on 11 December 2009. | Кроме того, разбирательство, возбужденное по делу автора, было продиктовано политическими мотивами, преследуемыми исполнительной властью, что было наглядно продемонстрировано комментариями Президента Республики в отношении данного дела в ходе его выступления в средствах массовой информации 11 декабря 2009 года. |
| d) Also in October, a California Court of Appeals ruled in favour of the territorial Government in a suit that the Government had brought against an insurance company. | d) также в октябре апелляционный суд Калифорнии принял решение в пользу правительства территории по делу, которое правительство возбудило в отношении одной страховой компании. |
| The medical certificate and the police file were all missing when the trial against her brother started, and the only evidence was the confession and the testimony given by one witness. | Когда началось судебное разбирательство по делу ее брата, в суде не имелось ни медицинского заключения, ни досье, собранного полицией, в результате чего единственными доказательствами являлись сделанное ее братом признание и показания одного свидетеля. |
| The First Committee is meeting against the backdrop of some encouraging developments in arms control and disarmament. | Первый комитет проводит свою работу на фоне некоторых обнадеживающих событий в области контроля над вооружениями и разоружения. |
| These meetings have been taking place against a backdrop of increasing violence and despair in the Middle East. | Наши заседания проходят на фоне усиления насилия и растущего чувства отчаяния на Ближнем Востоке. |
| Allow me briefly to highlight some basic facts from these studies, as they provide an important backdrop against which we must view our support for this initiative on opportunity and participation. | Позвольте мне кратко осветить некоторые основные факты, проистекающие из этих исследований, поскольку они представляют собой важную основу, на фоне которой мы должны рассматривать нашу поддержку этой инициативы о возможностях и участии. |
| Against the backdrop of environmental, financial, economic and energy challenges, the peaceful use of nuclear energy is becoming increasingly crucial. | На фоне экологических, финансовых, экономических и энергетических проблем использование ядерной энергии в мирных целях становится все более актуальным. |
| Against that background, Ghana renews its support for the Ezulwini Consensus and the Sirte Declaration, and reiterates Africa's request for two permanent seats on the Security Council, with all the privileges of permanent membership, in addition to five non-permanent seats. | На фоне этого Гана вновь заявляет о своей поддержке Эзулвинийского консенсуса и Сиртской декларации, и еще раз призывает предоставить Африке, помимо пяти мест непостоянных членов, два места постоянных членов Совета Безопасности со всеми прерогативами и привилегиями постоянного членства. |
| On the contrary, the terrorist unit was investigating the threats against those persons. | Напротив, это подразделение по борьбе с терроризмом занималось расследованием угроз в отношении данных лиц. |
| However, he agreed with paragraph 2 of article 5, which entitled the State against which countermeasures had been taken to submit the dispute to an arbitral tribunal. | И напротив, оратор согласен с пунктом 2 статьи 5, который предоставляет государству, затрагиваемому контрмерами, право вынести спор на рассмотрение арбитражного суда. |
| The economic, commercial and financial blockade carried out by the United States against Cuba has not been reduced in any way; on the contrary it has been strengthened. | Экономическая, торговая и финансовая блокада, осуществляемая Соединенными Штатами против Кубы, ни в коей мере не была ослаблена; напротив, она была усилена. |
| Lower top electrode and press it into sample until top electrode lever is against stop. | Опускают верхний электрод и вдавливают его в образец до тех пор, пока рычаг электрода не оказывается напротив отметки "стоп". |
| Find the unit you needed to convert to and read the value in the box against it. | Просто найдите в списке ту величину, которая вам нужна и возьмите результат из поля ввода напротив нее. |
| Anyway I will never do anything against her will. | Я никогда не пойду ей наперекор. |
| But a defiant one - a gesture against the times. | Но это было дерзко - жест наперекор времени. |
| Do you think I'm working against them? | Вы думаете, что я это делаю наперекор им. |
| This group of incredible professionals - prosecutors, investigators, legal officers, analysts and other specialists from 18 European Union countries, Canada and the United States - has worked against daunting odds to conduct this investigation. | Этот коллектив потрясающих профессионалов - прокуроров, следователей, юристов, аналитиков и других специалистов из 18 стран Европейского союза, Канады и Соединенных Штатов - трудился наперекор всему, проводя это следствие. |
| So in our anniversary year, we are not celebrating UNHCR but rather refugees - their courage, their determination and their capacity for survival against all odds. | Поэтому в наш юбилейный год мы славим не УВКБ, а скорее восхищаемся беженцами - их мужеством, решимостью и способностью к выживанию наперекор всем невзгодам. |
| You hear what he says against me? | Ты слышишь, что он говорит обо мне? |
| Please provide detailed information on all charges of extremism and terrorism brought against individuals and organizations by the State party in the last three years. | Просьба представить подробную информацию обо всех обвинениях в экстремизме и терроризме, выдвинутых государством-участником против отдельных лиц и организаций за последние три года. |
| And there's somebody out there who knows that about me, and they're doing a very good job of using it against me. | Но где-то там есть кто-то, кто все знает обо мне и они очень хорошо проделывают эту работу, чтобы использовать все это против меня. |
| Liu Xia has the right to be informed of the reasons for the detention and promptly be informed of any charges against her. | Лю Ся имеет право быть информированной о причинах задержания, ее должны в кратчайшие сроки информировать обо всех предъявленных ей обвинениях. |
| It facilitates better measurement and understanding of the full costs of operations as well as the benchmarking or comparison of costs against those of similar organizations. | Они позволяют проводить более точные измерения и дают более четкое представление обо всех оперативных затратах, а также позволяют проводить сопоставление с эталонными значениями и сравнение информации о собственных расходах с информацией о расходах схожих организаций. |
| Advances against entitlements are widely available to all UNRWA staff. | Правом получения авансов в счет выплат могут широко пользоваться все сотрудники БАПОР. |
| This argument fails to explain why advances to staff members do not fall under the category of disbursements made against the appropriation of the period, as set out in paragraph 38 of the accounting standards. | Этот аргумент не объясняет того, почему авансы, выплачиваемые сотрудникам, не относятся к категории выплат, производимых в счет ассигнований на данный период, как это установлено в пункте 38 стандартов учета. |
| The bidding criteria for such projects are (a) the amount of viability gap funding required, and (b) the service provided against the payment of a predetermined tariff or user charge. | Критериями торгов для таких проектов являются: а) количество финансовых средств, необходимых для обеспечения жизнеспособности, и Ь) услуга, предоставляемая в счет уплаты заранее определенного тарифа или сбора с пользователей. |
| The net changes in these balances during 2000-2001 and future commitments against them are summarized below (in United States dollars): | Общие данные о чистых изменениях в этих остатках в течение 2000-2001 годов и будущих обязательствах в счет этих остатков приводятся ниже (в долл. США): |
| During 2000, a total amount of $793,748 was paid by Member States against the 1992-1993 and 1996-1997 outstanding assessed contributions. | В 2000 году государства-члены выплатили в счет задолженности по своим начисленным взносам за 1992-1993 и 1996-1997 годы в общей сложности 793748 долларов США. |
| It was the official theme song of TNA Against All Odds 2011, and was later re-used by the promotion for their show Xplosion. | Песня стала главной темой шоу TNA Against All Odds 2011, и была повторно использована для продвижения шоу Xplosion. |
| Commercially, "Help Is on the Way" is one of Rise Against's most successful singles to date. | «Help Is on the Way» на сегодняшний день является одним из самых успешных синглов Rise Against. |
| For example, when questioned about signing to a major label, Rage Against the Machine answered We're not interested in preaching to just the converted. | Так, на вопрос о заключении контракта с крупным лейблом музыканты из леворадикальной группы Rage Against the Machine ответили следующие: «Мы не заинтересованы в проповеди только для новообращённых. |
| Jive Records hoped the song would be released as the first single from the album, but Spears convinced them to release her collaboration with Madonna, "Me Against the Music". | Jive Records надеялись выпустить песню первым синглом с альбома, но Спирс убедила выпустить их сотрудничество с Мадонной в "Me Against the Music". |
| McCoy Tyner on the tribute album (I Got No Kick Against) Modern Jazz (1995). | Версия Дайаны Кролл для альбома-компиляции 1995 года - «(I Got No Kick Against) Modern Jazz». |