| He had no recollection that the Committee against Torture had queried the independence of the Ombudsman. | Он не помнит, чтобы Комитет против пыток подвергал сомнению независимость Уполномоченного по правам человека. |
| We do not know if Sidao moved against my father. | Мы не знаем идёт ли Сидао против моего отца. |
| It is treason to plot against his majesty. | Интриги против его величества - это измена. |
| You got subpoenaed to testify against Sam Tull. | Вас вызывают для дачи показаний против Сэма Талла. |
| In addition to possibly being a traitor, who conspires against his country. | И, к тому же, возможно предатель и выступаете против своей страны. |
| He had rejected the accusations against the Government and ruled out any act of genocide, massacre or enforced disappearance. | Он отверг обвинения в адрес правительства и исключил любую возможность совершения актов геноцида, массовой расправы или принудительного исчезновения. |
| The case law showed that complaints of ordinary citizens could be upheld even against the highest authorities of the State. | Судебная практика показывает, что жалобы простых граждан могут дать конкретные результаты, даже если в них содержатся обвинения в адрес высших органов государственной власти. |
| Canada was concerned about the trend towards narrowing democratic space, threats to political associations and freedom of expression, and threats against human rights defenders and those who criticize the Government. | Она обеспокоена тенденцией к сужению демократического пространства, угрозами в отношении политических объединений, для свободы выражения мнений, а также в адрес правозащитников и лиц, подвергающих критике деятельность правительства. |
| In the second interview he stated that he had never had any difficulty with the Awami League and that supporters of the BNP had made a false charge against him. | В ходе второго собеседования он заявил, что у него никогда не было никаких проблем с Народной лигой, а ложное обвинение в его адрес было выдвинуто сторонниками НПБ. |
| These allegations against Kevin go back months, so we'll need to look at what work he's done over that time, witness statements he's taken, everything he's done in the evidence chain because all that work will have to be redone, | Обвинения в адрес Кевина датированы месяцами ранее, так что нам нужно будет пересмотреть всю работу, которую он проделал за это время, заявления свидетелей, цепь улик. |
| They also reiterated the Movement's call on the United Nations Drug Control Programme and developed countries to fully support developing countries in their fight against cultivation, production, trafficking and transit of illicit drugs, through providing them with adequate financial and technical assistance. | Они вновь подтвердили призыв Движения к Программе Организации Объединенных Наций по контролю над наркотиками и развитым странам оказать развивающимся странам полную поддержку в их борьбе с культивированием, производством, незаконным оборотом и транзитом наркотиков путем предоставления им надлежащей финансовой и технической помощи. |
| An active, patient victory over this new wall would be a crucial step in the effort to build energy security for free nations and a united front against lawlessness and terrorism. | Активная и терпеливая победа над этой новой стеной станет важнейшим шагом в рамках усилий по обеспечению энергетической безопасности для свободных государств и создания единого фронта борьбы с беззаконием и терроризмом. |
| CARICOM welcomed the adoption of the Vienna Declaration on Crime and Justice and finalization of negotiations on the draft United Nations Convention against Transnational Organized Crime and looked forward to the conclusion of the protocols thereto. | КАРИКОМ приветствует принятие Венской декларации о преступности и правосудии и окончание переговоров по проекту Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и ожидает завершение работы над протоколами к ней. |
| Armenia is a Party to the three major United Nations drug control Conventions: the 1988 United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances, the 1961 Single Convention on Narcotic Drugs and the 1971 Convention on Psychotropic Substances. | Армения является участницей трех основных конвенций Организации Объединенных Наций по контролю над наркотиками: Конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ 1988 года, Единой конвенции о наркотических средствах 1961 года и Конвенции о психотропных веществах 1971 года. |
| A string of congressional investigations have uncovered - more than 20,000 secret tests that were carried out - against the American people between 1910 and 2000. | Вереница расследований в конгрессе раскрыла более 20000 секретных экспериментов, которые проводились над американскими людьми между 1910-ым и 2000-ым годами. |
| Semai children are never punished or forced against their will. | Дети семаев никогда не наказываются или принуждаются вопреки своей воле. |
| They work against the clock and against the thermometer. | Они работают вопреки часам и термометру. |
| The United Kingdom has no desire for any Territory to remain British against its people's wishes. | Соединенное Королевство не желает, чтобы какая-либо территория оставалась британской вопреки воле ее народа. |
| If they cling to their weapons, others will follow, even if against their will. | Если они не откажутся от этого оружия, другие последуют их примеру, даже вопреки их воле. |
| You're here against her wishes, aren't you? | Ты же здесь вопреки ее желанию. |
| Additionally, $10.4 million was received during the year against prior pledges. | Кроме того, в течение указанного периода была получена сумма в размере 10,4 млн. долл. США в счет ранее объявленных взносов. |
| Some organizations proposed that the outstanding foreign debt of developing countries be set off against development assistance targets that have not been implemented. | Некоторые организации предложили засчитать невыплаченную иностранную задолженность развивающихся стран в счет тех программ содействия развитию, которые пока не выполнены. |
| Payments against the current year's appropriation should not be applied to liquidate prior period obligations. | Платежи в счет ассигнований текущего года не должны использоваться для погашения обязательств, относящихся к предыдущим периодам. |
| Travel undertaken by staff of the Centre against Apartheid was mainly related and charged to resources provided under the Special Committee against Apartheid. | Поездки сотрудников Центра против апартеида были преимущественно связаны с деятельностью Специального комитета против апартеида и финансировались за счет его ресурсов. |
| Teleworking, increasingly through technological development seems to be the best remedy against stress and burn worker's syndrome or burnout. | Телеработа, все чаще за счет технологического развития, кажется, лучшее лекарство от стресса и сжечь синдром работника или выгорания. |
| This prompt and sustained "collective action" against North Korean aggression gained United Nations objectives through the Korean Armistice Agreement. | В результате оперативного и систематического "коллективного противодействия" северокорейской агрессии были достигнуты цели Организации Объединенных Наций на основании Соглашения о перемирии в Корее. |
| Build on the existing NGO Code of Good Practice and put in place a code of conduct for civil society partners with stringent action against abuse and/or improper use of funds. | Ь) основываясь на существующем Кодексе добросовестной практики НПО, ввести в действие кодекс поведения представляющих гражданское общество партнеров, предусматривающий жесткие меры противодействия злоупотреблениям и/или ненадлежащему использованию средств. |
| Article 8 (Measures against the smuggling of migrants by sea) follows closely the wording of article 17, paragraphs 2, 3, 7 and 8, of the 1988 Convention. | В статье 8 («Меры противодействия незаконному ввозу мигрантов по морю») также близко к тексту воспроизводятся формулировки пунктов 2, 3, 7 и 8 статьи 17 Конвенции 1988 года. |
| However, there is no remedy against a Government resolution and the Government wit would thus obtain an instrument to rule out all associations and to satisfy all proposals that were previously unacceptable. Water Act | Однако средств для противодействия решению правительства не существует, и таким образом оно получит в свое распоряжение инструмент, который позволит ему исключить участие любых ассоциаций и дать ход всем предложениям, которые ранее были признаны неприемлемыми. |
| Reaching consensus to police against threats | 4.2 Достижение консенсуса в отношении противодействия |
| The Special Rapporteur warns against the detention of peaceful demonstrators, with a view to preventing their participation in assemblies which are critical of the Government or ruling party. | Специальный докладчик предостерегает против заключения под стражу мирных демонстрантов, чтобы не допустить их участия в собраниях, на которых подвергаются критике правительство или правящая партия. |
| Women in Belize are at an increasing risk of HIV/AIDS infection owing to the economic forces canvassed under article 6 on measures against the exploitation of women. | Женщины в Белизе подвергаются повышенному риску инфицирования ВИД/СПИДом в силу воздействия экономических факторов, о которых говорится в статье 6, посвященной мерам в области борьбы с эксплуатацией женщин. |
| Within the regulations adopted, national minorities have not been discriminated against in exercising their rights in the fields of labour, social policy, displaced persons and refugees. | В рамках принятых предписаний национальные меньшинства не подвергаются какой-либо дискриминации в осуществлении их прав в сферах труда, социальной политики, а также политики по отношению к перемещенным лицам и беженцам. |
| Africans in the diaspora and migrants and refugees continued to experience racism in Western countries, where they were often discriminated against in the areas of employment, housing, access to justice, and quality health and education. | Африканцы в диаспорах, а также мигранты и беженцы по-прежнему сталкиваются с проявлениями расизма в западных странах, в которых они нередко подвергаются дискриминации в сфере занятости, жилья и доступа к правосудию, качественному здравоохранению и образованию. |
| In this respect, the Group strongly condemns the acts of violence committed against the population, political leaders and the impartial forces, as well as the systematic denigration of representatives of the international community by certain organs of the media and political figures. | В этой связи Группа решительно осуждает акты насилия в отношении мирных жителей, политических лидеров и нейтральных сил, а также непрекращающиеся клеветнические нападки, которым представители международного сообщества подвергаются в ряде средств массовой информации и со стороны некоторых политических деятелей. |
| There have been many studies and proposals in this area, including the initiative of the President of Brazil on action against hunger and poverty. | Было много исследований и предложений в этой области, в том числе инициатива президента Бразилии относительно действий по борьбе с голодом и нищетой. |
| The judges against whom complaints have apparently been filed have not been notified of the existence and nature of such complaints. | Судьи, в отношении которых, по всей видимости, были поданы жалобы, не получали уведомлений относительно подачи и характера таких жалоб. |
| Building a shared understanding of how a country is to be governed after the election, can often be more effective than increasingly intricate electoral safeguards against technical errors, inconsistencies or fraud. | Выработка совместного понимания относительно того, как управлять страной после выборов, может нередко быть более эффективной мерой, чем все более сложные избирательные гарантии против технических ошибок, несоответствий или мошенничества. |
| During the past few years, it has been reinforcing control measures and developing an effective strategy against clandestine trafficking, including a proposal to provide bilateral and multilateral cooperation, which are truly indispensable in this area. | В последние годы оно ужесточает меры контроля и разрабатывает эффективную стратегию борьбы с незаконной перевозкой людей, включающую предложение относительно двустороннего и многостороннего сотрудничества, которое поистине незаменимо в этой сфере. |
| The administrative courts (a) review the legality of legally effective decisions of public administrative authorities upon suits of parties and after exhaustion of all admissible ordinary legal remedies; (b) decide on legal remedies against non-effective decisions of public administrative authorities. | Административные суды а) по искам сторон и после исчерпания всех предусмотренных обычных средств правовой защиты рассматривают законность имеющих юридическую силу решений государственных административных органов; Ь) принимают решения относительно средств правовой защиты от не имеющих юридической силы решений государственных административных органов. |
| She called for legislation against trafficking which would simultaneously seek to protect migrants and penalize traffickers. | Она призвала принять законодательство в отношении торговли, которое бы одновременно обеспечивало защиту мигрантов и уголовное преследование торговцев. |
| This Act provides for judicial proceedings against any person violating the regulations on financial relations involving other countries, such as non-compliance with reporting or repatriation obligations. | Этот закон предусматривает судебное преследование лиц, нарушающих нормативные положения в области финансовых отношений с другими странами, в том числе касающиеся несоблюдения обязательства в отношении декларирования или репатриации. |
| On that occasion, it had initiated proceedings against 60,000 culpable officials. The Office of the | В этой связи прокуратура возбудила судебное преследование против 60000 должностных лиц, совершивших нарушения. |
| 100.17. Investigate and prosecute all crimes against humanity as well as cases of torture and disappearances in order to bring the perpetrators to justice (Germany); | 100.17 расследовать и осуществлять судебное преследование за все преступления против человечности, а также случаи пыток и исчезновений в целях привлечения виновных к ответственности (Германия); |
| Ms. CHANET said that her question concerning the right to appeal against criminal convictions had not been answered, nor had she received an answer to her question as to whether anyone had been, or was being, prosecuted in connection with an abortion. | Г-н ШАНЕ говорит, что ее вопрос о праве на обжалование осуждения в уголовном порядке остался без ответа, равно как она не получила ответа и на вопрос о том, возбуждалось ли когда-либо или возбуждено сейчас преследование в связи с совершением аборта. |
| The Council imposed a targeted arms embargo against Somalia, including measures to prevent the supply of related training and financial and other assistance to designated individuals and entities. | Совет ввел адресное оружейное эмбарго в отношении Сомали, включая меры по предотвращению предоставления соответствующей подготовки и финансовой и иной помощи физическим и юридическим лицам, обозначенным Комитетом. |
| The Committee encourages the State party to speedily conclude its internal consultation and ratify the Optional Protocol to the Convention in order to strengthen the prevention against torture. | Комитет призывает государство-участник как можно скорее завершить свои внутренние консультации и ратифицировать Факультативный протокол к Конвенции в целях повышения эффективности деятельности по предотвращению пыток. |
| 134.53 Increase efforts to prevent any abuse against people in police custody and improve the living conditions of detainees (Italy); | 134.53 активизировать усилия по предотвращению любых форм насилия в отношении задержанных полицией лиц и улучшить условия содержания под стражей (Италия); |
| UNHCR and local and international partners have initiated a project to track population movement, which provides data needed to develop contingency plans and strengthen prevention against further population displacement. | УВКБ, а также местные и международные партнеры приступили к осуществлению проекта по отслеживанию перемещений населения, предусматривающего получение данных, необходимых для разработки планов действий в чрезвычайных ситуациях и усиления мер по предотвращению новых перемещений населения. |
| The Law against Domestic Violence (2010) strengthens the prevention of domestic violence and reinforces the rights of victims of domestic violence to justice and redress. | Закон «О борьбе с бытовым насилием» (2010) способствует предотвращению бытового насилия и укреплению прав жертв бытового насилия на доступ к правосудию и средствам правовой защиты. |
| So however one looks at it, armaments promote negative practices against humanity. | Независимо от контекста, оружие служит деятельности в ущерб человечеству. |
| The international community should provide technical assistance to developing countries with a view to strengthening their administrations in relation to the WTO-consistent application of anti-dumping actions against injurious imports. | Международному сообществу следует оказывать техническую помощь развивающимся странам в целях укрепления их систем управления в связи с последовательным применением ВТО антидемпинговых мер против наносящего ущерб импорта. |
| A private action may be brought against the perpetrator of these offences in criminal proceedings, whereas in civil proceedings damages may be sought under the Civil Obligations Act. | Оно может подать иск против лица, совершившего эти правонарушения, с целью возбуждения против него уголовного дела, тогда как ущерб по гражданским делам можно взыскать на основании Закона о гражданско-правовых обязательств. |
| Legislation in one jurisdiction provided that, if offences against public property or the public administration caused financial loss, the organization concerned must act as a party to the proceedings to claim compensation, if the existence of an offence was proved and no compensation had been paid. | Законодательство одного государства-участника предусматривало, что в тех случаях, когда в результате совершения преступления против публичной собственности или публичного управления был нанесен финансовый ущерб, соответствующая организация должна участвовать в судебном разбирательстве для взыскания компенсации, если факт преступления доказан, а компенсация не выплачена. |
| Against the detained only the limitations must be applied necessary to prevent an escape and an agreement which would be harmful for successful conducting of the procedure. | Задержанное лицо может подвергаться только таким ограничениям, которые необходимы для предупреждения побега и сговора, которые нанесли бы ущерб успешному проведению судебного разбирательства. |
| In yet another case, criminal proceedings initiated against the person concerned had been halted on the grounds that the whereabouts of the accused were unknown. | В еще одном случае следствие по уголовному делу, возбужденному против соответствующего лица, было приостановлено по причине отсутствия сведений о местонахождении обвиняемого. |
| The Government in its response does not dispute that the evidential basis of the case against Mr. Gam was built on information extracted from him, which he surrendered as a result of torture. | В своем ответе правительство не оспаривает, что доказательная база по делу г-на Гама была построена на информации, полученной от него, которую он сообщил в результате пыток. |
| The Court was also asked to order the GSS to explain why there was a need to continue to interrogate the detainee, in view of the fact that a charge sheet had already been filed against him. | К суду была также обращена просьба отдать распоряжение о том, чтобы СОБ объяснила, почему необходимо продолжать допрашивать задержанного, с учетом того факта, что по его делу уже был составлен протокол. |
| On the advice of the Attorney-General, proceedings were transferred to the Magistrate's Court of Mutur where 101 charges have been filed against 7 suspects, who remain in custody. | По рекомендации Генерального прокурора производство по делу было перенесено в мировой суд Мутура, где семи подозреваемым, которые по-прежнему содержатся под стражей, предъявлено обвинение из 101 пункта. |
| In the British High Court case of Orams-Apostolides, 6 September 2006, the High Court in London backed an appeal against the judgement of a court in Cyprus to return land to its original Greek Cypriot owner. | В решении британского Высокого суда по делу Орамс-Апостолидес, Высокий суд Лондона 6 сентября 2006 года поддержал апелляцию на решение суда на Кипре, постановившего вернуть землю ее первоначальному владельцу киприоту-греку. |
| Accordingly, lacunae and deficiencies had to be discussed against the background of existing treaties in the field. | В этой связи пробелы и недостатки должны обсуждаться на фоне действующих договоров в этой области. |
| The issues of market access, market entry and competitiveness should ultimately be seen against the overall context of the role of trade and trade liberalization in development policy. | Вопросы доступа к рынкам, выхода на рынки и конкурентоспособности следует в конечном счете рассматривать на фоне общей роли торговли и либерализации торговли в политике в области развития. |
| Against the background of the inter-Tajik conflict, we had but little time to find effective methods of dealing with the huge political, social and economic problems of the transitional period. | На фоне гражданского конфликта нам важно было в короткие сроки найти оптимальные решения огромных политических и социально-экономических проблем переходного периода. |
| Against a background of economic globalization, the international community should take effective action to prevent the gap between North and South from increasing and to support the efforts of developing countries to combat poverty. | На фоне экономической глобализации международному сооб-ществу следует принять эффективные меры с целью не допустить углубления разрыва между Севером и Югом и поддержать усилия развивающихся стран в борьбе с нищетой. |
| Against that backdrop, he wondered how the sponsors could defend human rights given their own fundamental failure to protect the human rights of women, foreigners, religious minorities and other groups. | Оратор интересуется, как на фоне подобных событий авторы могут защищать права человека, если учесть, что сами элементарно не могут обеспечить защиту прав женщин, иностранцев, религиозных меньшинств и других групп. |
| Destroyed brain tissue may either be ejected from entrance or exit wounds, or packed up against the sides of the cavity formed by the missile. | Поврежденные участки мозга могут исходить из входного или выходного отверстия раны либо собираться напротив сторон сформированной снарядом впадины. |
| That can go against the wall, Matthew, as we did last year. | Это можно поставить напротив стены, Мэтью, как в прошлом году. |
| And it's pressed right up against the fuel pods. | И это зажато прямо напротив топливных баков. |
| That initiative was not directed against the proposals of other countries and would not infringe on the prerogatives of the Secretariat; instead, it would complement other measures under discussion. | Российская инициатива не направлена против предложений других стран и, в случае реализации, не будет ущемлять полномочия Секретариата; напротив, она могла бы дополнить другие обсуждаемые меры. |
| We'll set the charges against every other column. | Установим заряды напротив каждой колонны. |
| Everything about him goes against what should be. | Всё с ним связанное происходит наперекор всему. |
| To act against their admonitions is to risk excommunication and possibly damnation. | Действовать наперекор их предсказаниям означает подвергнуть себя риску возможного изгнания. |
| They rid themselves of the yoke of colonialism and, still reeling from the pain, began to address their condition and to undertake the hard process of nation-building against all odds in the face of great challenges. | Они освободились от ига колониализма и, все еще страдая от боли, начали улучшать свои условия жизни и осуществлять сложный процесс национального строительства вопреки всему и наперекор серьезным проблемам. |
| If you want me to leave to avoid a war against the Han... I won't leave. | Ежели вы желаете избавиться от меня только для того, чтобы предотвратить войну с империей Хань, я пойду наперекор воле богов, но не уйду. |
| But today, against my better judgment, against the advice of my own wife, I want to try to dust off some of those legal skills - what's left of those legal skills. | Но сегодня, наперекор моему благоразумию, наперекор советам моей жены, я собираюсь напрячь свои юридические способности, или то, что от них осталось. |
| What did he say against me? | Что он обо мне говорит? |
| He had a big meet against Manteno and I didn't want him to get all worried about me. | У него был важный забег против команды из Монтено, и я не хотела чтобы он беспокоился обо мне. |
| And there's somebody out there who knows that about me, and they're doing a very good job of using it against me. | Но где-то там есть кто-то, кто все знает обо мне и они очень хорошо проделывают эту работу, чтобы использовать все это против меня. |
| See above for minutes of the meeting held between the Special Rappporteur and representatives of the State party relating to all of the cases against Colombia on 18 July 2008. | См. выше отчет о совещании с участием Специального докладчика и представителей государства-участника по вопросу обо всех этих делах, возбужденных против Колумбии, состоявшемся 18 июля 2008 года. |
| It was stated that the requirement to give notice to the party against whom the preliminary order was directed of all communications between the requesting party and the arbitral tribunal in relation to the request might be easily discharged in respect of written communications. | Было указано, что требование направлять уведомление стороне, в отношении которой вынесено предварительное постановление, обо всех сношениях между запрашивающей стороной и третейским судом в связи с ходатайством может быть легко выполнено в том, что касается письменных сообщений. |
| In 1998-1999, UNDP wrote off a further $309,000 against this provision. | В 1998 - 1999 годах ПРООН списала в счет этой суммы еще 309000 долл. США. |
| Reason for revision: Under IPSAS payments are made against an obligation that has been recorded as a liability in the books of the organization. | Причина внесения поправки: В соответствии с МСУГС платежи производятся в счет обязательства, зарегистрированного как финансовое обязательство в бухгалтерских книгах организации. |
| In the light of the special circumstances of the first election, the term of office of the members of the Finance Committee for the period preceding 1 January 1997 was not counted against the five-year term | С учетом особых обстоятельств первых выборов срок полномочий членов Финансового комитета на период, предшествовавший 1 января 1997 года, не был зачтен в счет пятилетнего срока. |
| Release against Member States balances | Перечисление в счет сальдо счетов государств-членов |
| Maternity leave does not count against ordinary leave for a woman. | Отпуск по беременности и родам не засчитывается женщинам в счет очередного отпуска. |
| Blackjack, was about love and betrayal in a small town, set against the backdrop of dance-music bands. | BlackJack - о любви и предательстве в маленьком городе, set against the backdrop of dance-music bands. |
| Wisely, the band decided to try something completely different and join forces with Rage Against the Machine/Melvins producer GGGarth Richardson. | Разумно, что группа решила попробовать что-то совершенно другое и объединилась с продюсером Rage Against the Machine/Melvins Гартом Ричардсоном. |
| Rise Against has announced two South American shows in Brazil and Argentina and a run of European shows in late February and March 2011 respectively. | Rise Against объявили о двух южноамериканских концертах в Бразилии и Аргентине и Европейском туре в конце февраля - начале марта 2011 года. |
| During this tour, on July 3, 2007, Rise Against released an EP in Canada titled This Is Noise, which was subsequently released in the United States on January 15, 2008. | З Июля 2007 года в Канаде вышел мини-альбом Rise Against под названием «This Is Noise», который затем вышел в США 15 января 2008 года. |
| They guest appeared on the songs "Me Against the World" and "Outlaw". | Только затем, Dramacydal появились на альбоме «Me Against the World» в песнях «Me Against the World» и «Outlaw». |