Английский - русский
Перевод слова Against

Перевод against с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Против (примеров 20000)
I have nothing against his Eminence. Ничего не имею против его преосвященства.
I saw him slam repeatedly against the wall. Я видел его неоднократно шлема против стены.
It is treason to plot against his majesty. Интриги против его величества - это измена.
I have nothing against his Eminence. Ничего не имею против его преосвященства.
In addition to possibly being a traitor, who conspires against his country. И, к тому же, возможно предатель и выступаете против своей страны.
Больше примеров...
Адрес (примеров 1234)
According to several sources, no investigation was ever conducted into the threats against the two people in question. Согласно сообщениям ряда источников, по факту угроз в адрес этих двух лиц не было проведено никакого расследования.
The allegations against three were determined to be unsubstantiated, while those against the remaining six were determined to be substantiated; Обвинения в адрес трех из них были признаны необоснованными, а обвинения в отношении остальных шести сотрудников - обоснованными;
Threats against humanitarian personnel have occurred regularly and a number of international humanitarian agencies have been forced to suspend their activities and to pull out of the country following threats to staff. Постоянно раздаются угрозы в адрес персонала, предоставляющего гуманитарную помощь, в результате чего ряд международных гуманитарных учреждений был вынужден приостановить свою деятельность и покинуть страну.
The Pakistan delegation was unable to respond to the allegations made against it because we were told that the procedures of the Sub-Commission do not permit a right of reply. З. Делегация Пакистана не имела возможности ответить на выдвинутые в ее адрес обвинения, поскольку нам заявили, что процедуры Подкомиссии не предусматривают права на ответ.
Deprecating statements, threats against and arrests of trade union leaders were decried during the mobilization and strike called on 16 September. В связи с этим сообщалось о дискредитирующих заявлениях, а также об угрозах в адрес профсоюзных руководителей в связи с активизацией деятельности и забастовкой 16 сентября.
Больше примеров...
Над (примеров 1675)
Much progress had been made on the draft comprehensive convention against terrorism; but some important issues remained to be resolved. Работа над проектом всеобъемлющей конвенции о борьбе с терроризмом успешно продвигается вперед, но некоторые важные вопросы все еще не решены.
Yet the so-called consensus decision implied that the sovereignty of Gibraltar could be ceded against the wishes of its inhabitants. Вместе с тем так называемое консенсусное решение подразумевает, что суверенитет над Гибралтаром может быть передан против воли его жителей.
The law against Restraints of Competition, first enacted in 1957, controlled cartels through the Federal Cartel Office. Первый принятый в 1957 году закон, запрещающий ограничение конкуренции, обеспечивает контроль над деятельностью картелей через Федеральное управление картелей.
States must provide persons with disabilities equal recognition of legal capacity, care on the basis of informed consent, and protection against non-consensual experimentation; as well as prohibit exploitation and respect physical and mental integrity. Государства должны обеспечивать равное признание дееспособности инвалидов, уход за ними на основе их осознанного согласия и их защиту от проведения экспериментов над ними без их согласия, а также не допускать их эксплуатации и гарантировать уважение их физической и психической неприкосновенности.
The need for such States to abrogate bank secrecy laws with regard to suspicious financial transactions and to enact and enforce comprehensive legislation against money-laundering and in favour of asset forfeiture is crucial to the effective implementation of the international drug control treaties. Для эффективного осуществления международных договоров о контроле над наркотиками абсолютно необходимо, чтобы такие государства отменили законы о банковской тайне в отношении подозрительных финансовых сделок и приняли, а также обеспечили соблюдение комп-лексного законодательства о борьбе с отмыванием денег и изъятии активов.
Больше примеров...
Вопреки (примеров 713)
They still seem to believe, against all evidence to the contrary, in a military solution. Складывается впечатление, что они по-прежнему верят в возможность военного решения, вопреки всем фактам, свидетельствующим об обратном.
This benefit is available to a beneficiary who is unemployed against his/her will. Это пособие выплачивается бенефициарам, являющимся безработными вопреки своей воле.
It is believed that thousands of prisoners are detained in numerous concentration camps across North Korea and that over 430 South Koreans have been taken against their will to the North since the end of the Korean war. Предполагается, что тысячи заключенных содержатся в многочисленных концентрационных лагерях по всей Северной Корее и что после окончания корейской войны свыше 430 граждан Южной Кореи были вопреки их воле угнаны на Север.
They're working against the director's orders? Они работают вопреки распоряжению директора?
You're here against her wishes, aren't you? Ты же здесь вопреки ее желанию.
Больше примеров...
Счет (примеров 80)
Additionally, $10.4 million was received during the year against prior pledges. Кроме того, в течение указанного периода была получена сумма в размере 10,4 млн. долл. США в счет ранее объявленных взносов.
Information on charges against the provision for special political missions and its balances is provided in the annex. Информация о расходах за счет ассигнований на специальные политические миссии и остатках этих ассигнований приводится в приложении.
The ICRC and academic commentators have characterised military necessity as a general principle which must be balanced against the principle of humanity. МККК и академические комментаторы характеризуют военную необходимость как общий принцип, который должен быть сбалансирован за счет принципа гуманности.
The requirements set forth in the statements would represent a charge against the contingency fund. Изложенные в этих заявлениях потребности будут покрываться за счет средств резервного фонда.
Mexico had always acknowledged such notifications, asking the Secretariat whether those amounts would be offset against future payments due from Mexico or credited against Mexico's current outstanding debts. Мексика всегда подтверждала получение таких уведомлений, спрашивая Секретариат, будут ли эти суммы зачтены в счет будущих платежей, причитающихся с Мексики, или же будут кредитованы в счет текущей непогашенной задолженности Мексики.
Больше примеров...
Противодействия (примеров 466)
Another key feature of Brazil's counter-terrorism policy is the effective operation of mechanisms against the financing of terrorism and related crimes. Другой ключевой особенностью политики Бразилии в области борьбы с терроризмом является эффективная деятельность механизмов противодействия финансированию терроризма и связанных с ним преступлений.
This programme addresses the key anti-trafficking needs, action against corruption and money- laundering, as well as balanced demand reduction and HIV/AIDS prevention measures. Эта программа предусматривает удовлетворение основных потребностей в области противодействия незаконному обороту, меры по борьбе с коррупцией и отмыванием денег, а также сбалансированные меры по сокращению спроса и профилактике ВИЧ/СПИДа.
Australia has undertaken extensive outreach in our region and beyond to promote non-proliferation measures, including strengthened safeguards under the Additional Protocol, export controls, nuclear security and efforts against nuclear terrorism. Австралия вела в своем регионе и за его пределами обширную разъяснительную работу по пропаганде мер нераспространения, в том числе усиленных гарантий по Дополнительному протоколу, экспортного контроля, ядерной безопасности и противодействия ядерному терроризму.
It has been reported that enforced disappearance is used as a method of harassment and repression against human rights defenders by the security and military forces, in particular in the highly militarized counter-insurgency context in southern Thailand; Как сообщается, насильственное исчезновение применяется сотрудниками органов безопасности и военнослужащими в качестве метода преследования и репрессий в отношении правозащитников, в частности в условиях весьма милитаризованного противодействия ополчению в южной части Таиланда;
Although Tipu placed defences on some of the passes, Cornwallis, after a number of feints, turned sharply north, and crossed the mountains at the Muglee Pass on 21 February against no opposition. Хотя Типу Султан и прикрыл некоторые проходы в Восточных Гхатах, Корнуоллис через некоторое время резко повернул на север, и 21 февраля преодолел горы через проход Мугли без какого-либо противодействия.
Больше примеров...
Подвергаются (примеров 603)
Women were also discriminated against in training and higher education. Женщины также подвергаются дискриминации в сфере профессиональной подготовки и высшего образования.
However, relatively few women use the existing avenues available for redress in the event that they have been discriminated against. Однако лишь относительно небольшое число женщин используют имеющиеся возможности получения возмещения в случаях, когда они подвергаются дискриминации.
Prior to these Rules, the Occupational Health and Safety Rules for Deep-sea Fishing were adopted in 2001 to establish standards for protecting workers' health against risks arising from working conditions in deep-sea fishing. До принятия упомянутого регламента в 2001 году, был принят регламент "Нормы безопасности и гигиенические нормативы для подводной охоты", устанавливающий нормы охраны здоровья работников, которые подвергаются рискам, связанным с условиями работы на подводной охоте.
Such actions against others have an effect not only on the population under sanctions but also on the interests of the third parties, who are disproportionately and unreasonably being punished. Подобные действия в отношении других государств оказывают воздействие не только на население страны, в отношении которой введены санкции, но и на интересы третьих сторон, которые в непропорциональной степени и необоснованно подвергаются наказанию.
Most types of violence tend to be committed mainly against young women living alone or as a single parent. Чаще всего разного рода агрессии подвергаются одинокие или живущие в неполных семьях девушки.
Больше примеров...
Относительно (примеров 1515)
According to reports from regional procurators, the internal affairs authorities started investigations into over 130 crimes against journalists in 2001 and 2002. Согласно информации, полученной от прокуратур областей Украины, органами внутренних дел на протяжении 2001-2002 годов возбуждено свыше 130 уголовных дел о преступлениях, совершенных относительно журналистов.
4.4 As to the claim under article 17, the Committee considers that the author has failed to substantiate, for purposes of admissibility, that the judicial proceedings against him and his conviction constituted an arbitrary or unlawful attack on his honour and reputation. 4.4 Относительно претензий по статье 17 Комитет считает, что автору не удалось доказать для целей приемлемости, что возбужденное против него судебное разбирательство и вынесенный ему обвинительный приговор представляют собой произвольное или незаконное посягательство на его честь и репутацию.
The ruling by the International Court of Justice on 26 February on the suit launched by the former Republic of Bosnia and Herzegovina against the former Federal Republic of Yugoslavia in 1993 has brought the issue to the fore once again. Вынесенное 26 февраля Международным Судом решение относительно иска, возбужденного в 1993 году бывшей Республикой Боснией и Герцеговиной против бывшей Союзной Республики Югославии, вновь выдвинуло этот вопрос на первый план.
By way of introduction, I should mention that the non-nuclear-weapons States' demand for assurances against the use or threat of use of nuclear weapons against them has been the subject of several United Nations Security Council resolutions. В порядке введения в суть вопроса хочу напомнить, что требование государств, не обладающих ядерным оружием, относительно предоставления гарантий против применения или угрозы применения такого оружия против них было предметом ряда резолюций Совета Безопасности.
From a business perspective, information security must be balanced against cost; the Gordon-Loeb Model provides a mathematical economic approach for addressing this concern. С точки зрения бизнеса информационная безопасность должна быть сбалансирована относительно затрат; экономическая модель Гордона-Лоба описывает математический аппарат для решения этой задачи.
Больше примеров...
Преследование (примеров 676)
That would enable them to effectively prosecute and punish perpetrators of crimes committed against civilians in times of conflict. Это позволит им эффективно осуществлять преследование и обеспечивать наказание лиц, виновных в совершении преступлений против гражданских лиц в ходе вооруженного конфликта.
Since the year 2000, these acts have been prosecuted in conformity with the provisions of the Criminal Code aimed at providing protection against manifestations of racism. Начиная с 2000 года уголовное преследование этих правонарушений осуществляется в соответствии с положениями Уголовного кодекса, цель которых состоит в защите от проявлений расизма.
On that occasion, it had initiated proceedings against 60,000 culpable officials. The Office of the В этой связи прокуратура возбудила судебное преследование против 60000 должностных лиц, совершивших нарушения.
Reportedly, legal action is rarely taken against traffickers and when such action is undertaken it is done merely for the sake of formality and, thus, fails to produce results. Имеются данные о том, что судебное преследование в отношении торговцев возбуждается редко, а когда это происходит, то делается лишь для проформы, в результате чего такое преследование оказывается безрезультатным 47/.
17.-(1) It is unfair discrimination for a person, while involved in any areas set out in subsection (3), directly or indirectly to differentiate adversely against or harass any other person by reason of a prohibited ground of discrimination. 17 1) Прямое или косвенное дифференцированное отношение или преследование любого лица на основании, запрещенном для дискриминации, представляет собой несправедливую дискриминацию лица в любой из областей, указанных в подразделе 3).
Больше примеров...
Предотвращению (примеров 455)
Rather, guidelines in the form of narrative descriptions would be developed to include safeguards against cost inflation; Вместо этого будут выработаны руководящие указания в виде описательных ориентиров, в которых будут предусматриваться меры по предотвращению роста расходов;
From that perspective, the Hague Code of Conduct against ballistic missile proliferation has to be firmly established as a universal and viable confidence-building measure. С этой точки зрения, Гаагский кодекс поведения по предотвращению распространения баллистических ракет должен глубоко укорениться как универсальная и жизнеспособная мера укрепления доверия.
The Hague Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation was drafted and endorsed outside the United Nations in an opaque manner and without the participation of all interested countries. Гаагский кодекс поведения по предотвращению распространения баллистических ракет был подготовлен и принят за рамками системы Организации Объединенных Наций в результате непрозрачного процесса, в котором принимали участие не все заинтересованные страны.
At the summit, there was agreement on the vital principle that the international community should take action to prevent genocide, war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity when the responsible Governments fail to do so. На саммите удалось достичь согласия по важнейшему принципу, согласно которому международное сообщество должно предпринимать действия по предотвращению геноцида, военных преступлений, «этнической чистки» и преступлений против человечности, когда этого не делают отвечающие за это правительства.
Against this background, the Special Rapporteur undertakes activities that may be articulated around the principles of prevention and protection. В этих условиях Специальный докладчик предпринимает инициативы, которые можно охарактеризовать как деятельность по предотвращению и защите.
Больше примеров...
Ущерб (примеров 836)
The Cancún Ministerial Conference had broken down because the draft document had been weighted against the interests of developing countries. Конференция министров в Канкуне была прервана из-за того, что проект документа был несбалансирован, причем в ущерб интересам развивающихся стран.
These shall at all times be respected and protected, unless they are used, outside their humanitarian functions, to attack or otherwise commit harmful acts against the United Nations force. Им всегда обеспечивается уважение и защита, если только они не используются помимо их гуманитарных функций, для нападения на силы Организации Объединенных Наций или совершения иных действий, наносящих им ущерб.
He reminded the Committee of the value of small- and medium-scale farm production, which had the advantage of proximity to consumers and needed to be protected against monopolies, which were detrimental to the interests of the vast majority of people. Он напоминает Комитету о важной роли мелких и средних фермерских хозяйств, которые выигрывают от своей близости к потребителям и которых необходимо защищать от монополизма, наносящего ущерб интересам подавляющего большинства людей.
Only in instances where there was immediate harm to the State with respect to its property or environment might our articles direct the affected State to take proceedings against the private parties liable for the harm rather than against the State of origin. Если в статьях разрабатываемого проекта затронутому государству будет предписано возбуждать иски против частных лиц, несущих ответственность за ущерб, вместо исков против государства-источника, речь пойдет исключительно о непосредственном ущербе государству, то есть его собственности или его окружающей среде.
In the case in question, the Labour Court imposed a penalty for the employer's discriminatory behaviour, adding 15 per cent compensation in addition to what was owed for wage differences as damages for the worker discriminated against. В рассматриваемом случае суд по трудовым делам признал предпринимателя виновным в дискриминации и, помимо возложения обязанности возместить недоплаченную заработную плату, взыскал с ответчика в пользу истца 15% этой суммы в виде компенсации за ущерб и вред, причиненные в результате дискриминации.
Больше примеров...
Делу (примеров 1334)
No one could possibly believe that the use of heavy weapons against unarmed civilians could serve the cause of peace. Однако невозможно представить, что использование тяжелого оружия против безоружных граждан может служить делу мира.
This conduct, acknowledging as valid a given state of affairs for a certain time, led the Court to its judgment against Nicaragua in the Case concerning the Arbitral Award Made by the King of Spain on 23 December 1906. Такое поведение, узаконивающее определенное состояние вещей в течение определенного времени, привело к принятию Судом, вопреки желанию Никарагуа, решения по делу об арбитражном решении короля Испании от 23 декабря 1906 года.
At the national level, Myanmar's political commitment to eliminate the drug menace has been proved beyond any doubt by the sacrifice of lives and limbs by members of the armed forces in the military operations against the drug traffickers. На национальном уровне политическая приверженность Мьянмы делу борьбы с незаконным оборотом наркотиков была бесспорно доказана членами вооруженных сил, которые не жалели своей жизни и здоровья, проводя военные операции против наркодельцов.
It appears that a group of non-governmental organizations filed a complaint with the Human Rights Commission of the Federal District but that no action had yet been taken against the officials involved up to the time of the visit of the Special Rapporteur. Согласно имеющейся информации, группа неправительственных организаций представила в этой связи жалобу в Комиссию по правам человека федерального округа, однако на момент посещения страны Специальным докладчиком никаких действий в отношении причастных к этому делу должностных лиц возбуждено не было.
Many insolvency laws limit the rights of creditors to pursue any remedies or proceedings against the debtor after insolvency proceedings are commenced, through the imposition of a stay or moratorium. Законодательство о несостоятельности многих стран ограничивает права кредиторов на использование любых средств защиты или процессуальных действий против должника после открытия производства по делу о несостоятельности посредством приостановления таких действий или установления моратория на них.
Больше примеров...
На фоне (примеров 1155)
The Ministerial Declaration reiterates the multidimensional nature of the challenge against the backdrop of current and emerging challenges. В декларации на уровне министров вновь подтверждается многоаспектный характер этой проблемы на фоне нынешних и возникающих проблем.
In compliance with the royal order of His Highness the King and Prime Minister to implement the recommendations of Bahrain Independent Commission of Inquiry, all employees dismissed pursuant to disciplinary decisions against the background of the recent incidents have been reinstated. В соответствии с королевским указом Его Величества Короля и премьер-министра о выполнении рекомендаций Бахрейнской независимой комиссии по расследованию все работники, которые были уволены по причинам дисциплинарного характера, на фоне недавних инцидентов были восстановлены в должности.
His responsibility becomes glaringly apparent against the backdrop of his public statements made only a day before this outrage to the effect that the situation in Kosovo and Metohija was stable and favourable for the Serbs. Его ответственность зримо проявляется на фоне сделанных им лишь за день до этого возмутительного акта публичных заявлений о том, что ситуация в Косово и Метохии является стабильной и благоприятной для сербов.
The meeting was held against the backdrop of the formulation of a new Nuclear Posture Review by a nuclear weapon State, which expands the role of nuclear weapons beyond their essentially deterrent function, with grave implications to international peace and security. Сессия проходила на фоне процесса формирования и пересмотра новой ядерной доктрины в одном ядерном государстве, которая расширяет роль ядерного оружия и выводит ее за рамки чисто сдерживающей функции, что может иметь серьезные последствия для международного мира и безопасности.
ONS needs to balance the resource it puts into a group that is so small, difficult and costly to count, against the fact that Rough Sleepers are a vulnerable and politically important group who remain part of our population. УНС необходимо оправдывать те ресурсы, которые оно выделяет на статистическую обработку столь малочисленной, но трудной и дорогостоящей в плане проведения подсчета группы на фоне того факта, что бездомные, ночующие под открытым небом, являются уязвимой и политически важной группой, остающейся частью нашего населения.
Больше примеров...
Напротив (примеров 252)
I need everyone to get up against the wall and let me see your hands. Мне нужно, чтобы все выстроились напротив стены и показали мне свои руки.
The cycle starts with a locking tooth resting against the ruby disk. Цикл начинается, когда стопорный зуб находится напротив рубинового диска.
On the other hand, some partisans of a multiculturalist approach rejected any intervention against forced marriages, which they considered to be an integral part of some religions, cultures or traditions. Напротив, некоторые сторонники концепции многообразия культур отвергают любое вмешательство, направленное против принудительных браков, которые они рассматривают в качестве неотъемлемой части определенных религий, культур или традиций.
On the contrary, armed forces fighting the Afghan Government would find such a situation very convenient for further expanding their acts of aggression including the firing of artillery and rockets on the civilian population of the capital and other acts against the humanitarian laws. Напротив, вооруженные силы, выступающие против афганского правительства, нашли бы такое положение весьма благоприятным для дальнейшего расширения масштабов своих агрессивных действий, включая артиллерийский и ракетный обстрел гражданского населения столицы и другие акты, противоречащие гуманитарному праву.
We'll set the charges against every other column. Установим заряды напротив каждой колонны.
Больше примеров...
Наперекор (примеров 54)
In this life sometimes, against all knowledge we're paying back for a lot of bad past lives. В этой жизни иногда, наперекор опыту мы расплачиваемся за свои прошлые плохие жизни.
Today, they were recognized for being men and women of courage and of conscience, impatient patriots who were prepared to work for change, at great risk and against all odds. Сегодня эти мужчины и женщины, которые были готовы работать ради перемен с большим риском для себя и наперекор всему, пользуются признанием за свое мужество, высокую сознательность, и неутомимый патриотизм.
Against all odds, they found each other. Наперекор всему, они нашли друг друга.
I wouldn't rule it out, but nobody in his fiefdom is going to go against him. Я бы не исключал эту возможность, но в этом феодальном владении никто не пойдет ему наперекор.
"Elope: To run away with a lover... against a disapproval of the family." "Беги тайно, беги с возлюбленной... иди наперекор недовольству семьи".
Больше примеров...
Обо (примеров 61)
Maybe he tripped and fell against something. Может быть он споткнулся, упал и ударился обо что-то.
She asked for details of any enactments under which suspects could be tried for genocide, war crimes or crimes against humanity. Оратор просит также представить информацию обо всех нормативных актах, позволяющих привлекать к уголовной ответственности лиц, подозреваемых в геноциде, военных преступлениях или преступлениях против человечности.
He also learned that, in certain cases, threats are made against family members of the detainee, for example they will be arrested or that the friends of the child will be informed. Он узнал также, что в некоторых случаях угрожают семьям задержанных, например, что их тоже арестуют или расскажут обо всем друзьям ребенка.
The prosecution service was required to notify the Bar Association whenever it investigated a complaint against a lawyer, and the President of the Association or one of his delegates was entitled to be present at all stages of the investigation. Прокуратура обязана уведомлять Ассоциацию адвокатов обо всех случаях проведения расследования жалоб на действия адвоката, а Председатель Ассоциации или его представитель уполномочены присутствовать на всех стадиях расследования.
Every structure is obliged to report any instance of transgressive behaviour occurring against a user by another user, a staff member or a third party mandated by the structure in the framework of assistance relations. Каждая организация обязана сообщать обо всех проявлениях неподобающего поведения по отношению к клиенту или клиентке, которые имели место в ходе оказания помощи и исходили от другого клиента, сотрудника или третьего лица, принимавшего участие в оказании помощи по просьбе данной организации.
Больше примеров...
В счет (примеров 338)
He said profits would be offset against tuition fees which implies pupils will be working for their education. Он сказал, что вся прибыль пойдет в счет платы за обучение - то есть - ученики будут работать ради собственного образования.
If an annual budget estimate exceeded actual outlays, Member States would receive a credit against future assessments. Если годовая бюджетная смета окажется выше фактических расходов, государства-члены получат кредит в счет будущих взносов.
UNEP had two options: either to obtain reimbursement of the outstanding amount or to set off the amount against subsequent payments owed to the Post and Telecommunications Corporation. У ЮНЕП было два варианта: либо добиваться возмещения причитающейся ей суммы, либо занести эту сумму в счет последующих платежей Корпорации почтовой и телеграфной связи.
(c) A decision to credit to Member States the amount of the unencumbered balance of $293,000 for the period from 1 December 1993 to 30 November 1994 against their assessments in respect of such future mandate periods as may be approved by the Security Council; с) зачесть государствам-членам сумму неизрасходованного остатка средств в размере 293000 долл. США за период с 1 декабря 1993 года по 30 ноября 1994 года в счет их начисленных взносов на такие будущие периоды действия мандата, которые могут быть утверждены Советом Безопасности;
Maternity leave does not count against ordinary leave for a woman. Отпуск по беременности и родам не засчитывается женщинам в счет очередного отпуска.
Больше примеров...
Against (примеров 180)
"Against All Odds (Take a Look at Me Now)". В 1984 году Коллинз записывает и выпускает сингл «Against All Odds (Take a Look at Me Now)».
"That's Progress" was included on the Rock Against Bush, Vol. «Give It All» появляется в сборнике Rock Against Bush, Vol.
The march was dubbed "Day of Outrage Against Police Brutality and Harassment." Марш прошел под лозунгом «День гнева против полицейского произвола и пыток» (англ. Day of Outrage Against Police Brutality and Harassment).
On August 9, 1992, she was awarded PhD in anthropology from the University of Hawaii, under the supervision of Prof. Alice G. Dewey, with a 1,043-page dissertation titled Peasant blacksmithing in Indonesia: surviving and thriving against all odds. В 1992 году Энн получила степень доктора философии по антропологии в Гавайском университете под руководством профессора Элис Дьюи, диссертация называлась «Peasant blacksmithing in Indonesia: surviving and thriving against all odds».
Parts of the book were adapted from a short story that L.M. Montgomery had released earlier: "A House Divided Against Itself" which appeared in The Canadian Home Journal in March 1930. Произведение выросло из опубликованного прежде рассказа «Разделившийся дом» (А House Divided Against Itself) на страницах журнала «The Canadian Home Journal» в марте 1930 года.
Больше примеров...