It's nothing against your boss. | Я не имею ничего против твоего босса. |
Erm... An army was sent against him. | Эм... целую армию послали против него. |
In addition to possibly being a traitor, who conspires against his country. | И, к тому же, возможно предатель и выступаете против своей страны. |
I mean, nothing against kids. | Я не имею ничего против детей. |
This is the best we could do without killing civilians and turning the people against us. | Это лучше, что мы могли сделать, чтобы не убивать людей и не настраивать их против нас. |
Much criticism levelled against the Organization indicates a genuine need to improve the functioning and management of the Secretariat. | Наличие критики в адрес Организации Объединенных Наций указывает на настоятельную необходимость совершенствовать функционирование и управление Секретариата. |
After listing the criticisms generally made against diplomatic protection, he wrote: | Перечислив критические замечания, которые, как правило, выдвигались в адрес дипломатической защиты, он писал следующее: |
Instead of making unfounded and tawdry accusations against the Syrian Government, the international community should fulfil its obligation to provide the assistance that will enable Syria to overcome the serious challenges facing it. | Вместо того чтобы выдвигать необоснованные громкие обвинения в адрес сирийского правительства, международному сообществу следует выполнять свои обязательства по оказанию помощи, необходимой Сирии, чтобы преодолеть серьезные проблемы, с которыми она сталкивается. |
Though there is a growing awareness of this principle among judges and prosecutors, there are often subtle and overt pressures or threats against members of the judiciary if they do not discuss cases and resolve them in a manner satisfactory to their interlocutor. | Несмотря на то, что судьи и прокуроры все в большей степени осознают важность этого принципа, на судей зачастую оказывается скрытое или явное давление или в их адрес высказываются угрозы, если они отказываются обсуждать рассматриваемые дела и решать их в соответствии с пожеланиями заинтересованных сторон. |
However, the charge against him was not withdrawn, and fresh accusations of 'religious espionage' and defamation of Ayatollah Knomeini were made against him. | Тем не менее предъявленное ему обвинение не было снято, а в его адрес были выдвинуты новые обвинения в "религиозном шпионаже" и диффамации по отношению к аятолле Хомейни. |
On 29 March 1994, Cameroon instituted proceedings against Nigeria in a dispute concerning the question of sovereignty over the peninsula of Bakassi. | 29 марта 1994 года Камерун подал заявление о возбуждении дела против Нигерии в связи со спором, касающимся вопроса о суверенитете над полуостровом Бакасси. |
Third, the fight against terrorism should not be misused by States to justify prolongation of their domination of foreign lands or curtailment of freedom of speech. | В-третьих, борьба против терроризма не должна использоваться государствами в качестве оправдания сохранения их господства над иностранными территориями или ограничения свободы слова. |
The high cost of some of the sophisticated equipment used in drug control has not only limited the fight of the small and poor nations against drug trafficking but has also to some extent alienated them from the international effort to control global drug abuse. | Высокая стоимость некоторого совершенного оборудования, используемая при контроле над наркотическими средствами, не только ограничивает борьбу небольших и бедных государств против незаконного оборота наркотиков, но также в некоторой степени отчуждает их от международных усилий по глобальному контролю над злоупотреблением наркотиков. |
Ensuring victory against organized hatred requires a very different approach, one that attracts the support of those whose material and spiritual conditions leave them most susceptible to religious extremism. | Гарантированное достижение победы над организованной ненавистью требует в корне отличного подхода, такого подхода, который привлечет поддержку тех, чье материальное положение и духовное состояние делает их наиболее подверженными религиозному экстремизму. |
It has further been reported that 16 of the detained began a hunger strike on 1 August 1994 as a protest against the undue delays in the court proceedings, after their trial had been postponed for the fifth time on 29 July 1994. | Сообщалось также о том, что 1 августа 1994 года 16 задержанных начали голодовку в знак протеста против незаконной задержки судебного разбирательства, после того как суд над ними в пятый раз был отложен до 29 июля 1994 года. |
You have indeed proved your loyalty against your father's treason. | Вы доказали свою преданность в бою, вопреки предательству вашего отца. |
The same article stated that abducting a woman against her will was punishable by imprisonment for up to three years. | За похищение женщины вопреки ее воле эта же статья предусматривала лишение свободы до трех лет. |
The military engagement had been based on a well-defined distinction between the terrorists and civilians; its ultimate goal had been a humanitarian rescue operation to relieve 300,000 civilians being held against their will as a bargaining ship and human shield. | Военные действия проводились на основе четкого различия между террористами и гражданскими лицами; их конечная цель заключалась в том, чтобы провести гуманитарную спасательную операцию по освобождению 300 тыс. гражданских лиц, используемых вопреки их воле в качестве разменной карты и живого щита. |
He has used his competent political skill, his moral authority and his deep knowledge of the opportunities and limitations of his office to pursue daunting tasks, often working against all odds. | Он использует свой политический опыт, свой моральный авторитет и глубокое понимание возможностей и ограничений, присущих его должности, для решения сложнейших задач, действуя часто вопреки всем обстоятельствам. |
This is a noteworthy move for Estonia since Russian troops still remain in Estonia against Estonia's will and, in fact, outnumber the Estonian defence forces two to one. | Это можно поставить в заслугу Эстонии ввиду того, что российские войска по-прежнему остаются в Эстонии вопреки воле Эстонии и, более того, их число превышает численность эстонских сил обороны в два раза. |
For instance, in MONUC, additional Office of Internal Oversight Services investigators are being recruited against vacant positions in the mission's existing budget. | Например, в МООНДРК проводится набор дополнительных следователей Управления служб внутреннего надзора за счет вакантных должностей в существующем бюджете Миссии. |
External payments are defined as charges made against a budget of a particular office by other offices. | Под внешними расчетами понимаются платежи за счет ассигнований бюджета какого-либо конкретного отделения, осуществляемые другими отделениями. |
The substantive requirements would be set against the provision proposed under section 21 of the 1994-1995 proposed programme budget in connection with the Council-mandated activities. | Основные потребности были бы удовлетворены за счет ассигнований, предлагаемых по разделу 21 предлагаемого бюджета по программам на 1994-1995 годы в связи с проведением мероприятий, санкционированных Советом. |
The recommendation is that these balances be applied against their assessed contributions due in 2006. | Согласно рекомендации, эти остатки должны зачитываться в счет начисленных взносов этих государств-членов, причитающихся в 2006 году. |
Actually, I'll take that against the money you already owe me. | Вообще-то, я это возьму в счет того, что ты мне уже должен. Да ладно, мужик. |
Regional and subregional organizations played a critical role in efforts to enhance the effectiveness of global actions against terrorism. | В усилиях по повышению эффективности глобального противодействия терроризму решающую роль играют региональные и субрегиональные организации. |
One State party had established a national coordinating committee against money-laundering, which coordinated the development of anti-money-laundering policy and action. | Одно из государств-участников учредило национальный координационный комитет по борьбе с отмыванием денежных средств, который координировал разработку политики и мер противодействия отмыванию денег. |
Furthermore, to make globalization work for all and to defuse some of the backlash against globalization, it was crucial that developing countries be given an adequate voice in the decisions affecting their development prospects, particularly in the governing bodies of the international financial institutions. | Кроме того, для обеспечения всеобщей выгоды от процесса глобализации и устранения определенного противодействия ей решающее значение имеет предоставление развивающимся странам возможности надлежащего участия в процессе принятия решений, которые затрагивают их перспективы развития, в частности в работе руководящих органов международных финансовых учреждений. |
Effective measures should be taken to guard against and counter nuclear terrorism, support IAEA efforts in preventing nuclear terrorism and to conclude negotiations on amendments to the Convention on Physical Protection of Nuclear Material at the earliest date. | Следует принять эффективные меры в целях предотвращения ядерного терроризма и противодействия ему, поддержки усилий МАГАТЭ по предотвращению ядерного терроризма и скорейшего завершения переговоров о поправках к Конвенции о физической защите ядерного материала. |
The Council of Europe, as a result of the work of the Multidisciplinary Group on Corruption, has, over the years, adopted a comprehensive Programme of Action against Corruption and issued a range of anti-corruption standard-setting instruments, as follows: | За последние годы Совет Европы в результате работы Междисциплинарной группы по коррупции принял всеобъемлющую Программу действий против коррупции и следующий ряд документов, в которых устанавливаются стандарты противодействия коррупции: |
He stated that migrants were discriminated against when seeking employment. | Он отметил, что мигранты подвергаются дискриминации при найме на работу. |
The Buraku were widely reported by NGOs to be discriminated against in hiring, schooling, marriage and other areas. | Согласно значительному числу сообщений НПО, бураку подвергаются дискриминации в сфере приема на работу, школьного образования, брака и в других областях. |
The Committee is also concerned about women's limited access to justice in cases of violence, especially in the conflict zones, and the lack of sanctions against the perpetrators of such violence. | Комитет также обеспокоен тем, что женщины, особенно в районах конфликта, имеют ограниченный доступ к системе правосудия для защиты от насилия и что лица, совершающие такое насилие, не подвергаются наказанию. |
The conditions of detention of some 600 prisoners detained at the Fara prison were described as particularly difficult, involving beating and other types of 28 June, tear-gas was used against prisoners by the guards at Dhahariya prison. | Как исключительно тяжелые были описаны условия содержания в тюрьме Фара приблизительно 600 заключенных, которые подвергаются избиениям и другим видам унижающего достоинство обращения. 28 июня охранники тюрьмы Дхахария применили против заключенных слезоточивый газ. |
To the extent that women have inferior endowments and that laws, policies and sociocultural norms discriminate against them, their long-term prospects will be inferior to those of men. | До тех пор, пока женщины подвергаются дискриминации вследствие отсутствия у них надлежащих возможностей и законов, политики и социально-культурных норм, их долгосрочные перспективы будут хуже, чем перспективы мужчин. |
Disaggregated data was not available on minority groups, although discrimination was reported against the Baha'i community. | Нет дезагрегированных данных относительно групп меньшинств, хотя сообщалось о дискриминации в отношении общины бехаистов. |
Paragraph 29 of the third periodic report, omitted any mention of education and information regarding the prohibition against torture in the training of medical personnel, as provided for in article 10 of the Convention. | В пункте 29 третьего периодического доклада не содержится никакого упоминания о включении в программы подготовки медицинского персонала учебных материалов и информации относительно запрещения пыток, как это предусматривается в статье 10 Конвенции. |
Treaties expressed the intention of the States that had concluded them, and one could only conjecture as to the real meaning of that intention, as the advisory opinion of the International Court of Justice on reservations to the Convention against Genocide had made clear. | Поскольку договоры выражают намерение заключивших их государств, можно лишь строить гипотезы относительно истинного смысла такого намерения, что со всей очевидностью проистекало из консультативного заключения Международного Суда по вопросу об оговорках к Конвенции против геноцида. |
We take note of the adoption on 6 September of the revised draft plans of action for the implementation of the Vienna Declaration on Crime and Justice, a chapter of which is devoted to specific recommendations for national and international action against terrorism. | Мы с удовлетворением отмечаем принятие 6 сентября пересмотренного проекта планов действий в рамках осуществления Венской декларации о преступности и правосудии, одна из глав которой посвящена конкретным рекомендациям относительно национальных и международных действий в борьбе с терроризмом. |
Against this background, I will be taking a decision regarding the commencement of the Special Tribunal on 1 March 2009, after a transition period starting on 1 January 2009. | На этой основе решение относительно начала функционирования Специального трибунала 1 марта 2009 года я буду принимать, когда начнется переходный период 1 января 2009 года. |
The overall purpose of the Act was to strengthen the protection of persons against persecution, harassment and violation of privacy, including stalking. | Общей целью этого закона является усиление защиты лиц от преследования, домогательства и вторжения в личную жизнь, включая преследование. |
The Government recognize that this inadequacy has had, and will continue to have, a negative impact on the rate of successful prosecutions of criminal offenders who seek to intimidate witnesses, and upon the rights of those who complain or witness against such offenders. | Правительство признает, что этот пробел оказывал и будет и далее оказывать негативное воздействие на то, насколько успешным будет судебное преследование уголовных преступников, стремящихся запугать свидетелей, а также на осуществление прав лиц, обращающихся с жалобами на такие действия, или свидетелей по таким делам. |
The international community must send a consistent and unambiguous message to Governments and armed groups that the right to humanitarian aid is inviolable, and that failure to honour that right will lead to appropriate and targeted measures against those responsible, including criminal prosecution. | Международное сообщество должно последовательно и недвусмысленно доводить до сведения правительств и вооруженных групп, что право на гуманитарную помощь является неприкосновенным и что неуважение этого права вызовет соответствующие целенаправленные меры в отношении ответственных за это лиц, включая уголовное преследование. |
The United States Government engages in thoroughgoing persecution against any business which establishes or even seeks to establish economic or scientific and technical relations with Cuba, and the employees thereof. | Правительство Соединенных Штатов осуществляет педантичное преследование любого предприятия и его персонала, которое устанавливает или только предполагает установить экономические или научно-технические связи с Кубой. |
2.3 Following the interrogations, legal proceedings were brought against five people, only two of whom, Mohamed Jelouali and Mohamed Zaied, were in fact arrested; the other suspects were deemed to have absconded by the presiding judge. | 2.3 На основе материалов, полученных в ходе проведенных допросов, было возбуждено уголовное преследование в отношении пяти человек, из которых были арестованы лишь двое - Мохамед Джелуали и Мохамед Зайед; остальных подозреваемых тунисский суд объявил скрывающимися от следствия. |
The World Summit's endorsement of the responsibility to protect must now be translated into swift international action to prevent genocide, war crimes and crimes against humanity. | Заявленная на Всемирном саммите поддержка концепции ответственности за защиту должна теперь быть претворена на деле в оперативные международные меры по предотвращению геноцида, военных преступлений и преступлений против человечества. |
145.70 Adopt a national plan against racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, including measures to prevent and fight racist and xenophobic violence (Brazil); | 145.70 принять национальный план по борьбе с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью, включая меры по предотвращению и пресечению насилия на почве расизма и ксенофобии (Бразилия); |
It appeals to the Regional Centre, in cooperation with the African Union, regional and subregional organizations and the African States, to take steps to promote the consistent implementation of the 2001 United Nations Programme of Action against the illicit small arms trade. | Авторы проекта призывают Региональный центр в сотрудничестве с Африканским союзом, региональными и субрегиональными организациями и африканскими государствами предпринимать шаги по содействию последовательному осуществлению принятой Организацией Объединенных Наций в 2001 году Программы действий по предотвращению и искоренению незаконной торговли стрелковым оружием. |
Although not a MTCR party, Serbia and Montenegro has accepted the International Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation at the MTCR International Conference held at The Hague in November 2002. | Хотя Сербия и Черногория не является участником РКРТ, на Международной конференции РКРТ, состоявшейся в Гааге в ноябре 2002 года она присоединилась к Международному кодексу поведения по предотвращению распространения баллистических ракет. |
The comprehensive review of the Organization's policy on protection against retaliation continued, with a focus on improving how the Organization encouraged the reporting of serious misconduct, protected whistle-blowers and intervened to prevent retaliation. | Был продолжен всеобъемлющий обзор политики Организации по защите от преследований с упором на повышение эффективности методов поощрения Организацией действий лиц, сообщающих о серьезных случаях неблаговидного поведения, обеспечения защиты лиц, сообщающих о таком поведении, и принятия мер по предотвращению возможного преследования. |
In public discussions, some concerns have been expressed about the possible misuse of the Protection against Domestic Violence Act by women against men, but never the reverse. | В ходе общественных дискуссий высказывались некоторые опасения относительно возможного злоупотребления положениями Закона о защите от бытового насилия женщинами в ущерб мужчинам, но не наоборот. |
(b) Where the offence is committed to the detriment of [against] that State or one of its nations. | Ь) когда правонарушение совершено в ущерб [против] этому государству или одному из его граждан. |
The Bulgarian authorities indicated as good practice the way in which the national legislation provides for mechanisms permitting persons suffering damages from crime to initiate legal proceedings against the offender. | Болгарские власти отметили в качестве примера эффективной практики методы, посредством которых во внутреннем законодательстве предусмотрены механизмы, дающие лицам, понесшим ущерб вследствие преступлений, возможность возбуждать судебное разбирательство в отношении преступника. |
Legislation in one jurisdiction provided that, if offences against public property or the public administration caused financial loss, the organization concerned must act as a party to the proceedings to claim compensation, if the existence of an offence was proved and no compensation had been paid. | Законодательство одного государства-участника предусматривало, что в тех случаях, когда в результате совершения преступления против публичной собственности или публичного управления был нанесен финансовый ущерб, соответствующая организация должна участвовать в судебном разбирательстве для взыскания компенсации, если факт преступления доказан, а компенсация не выплачена. |
States shall not take any legislative or other measures which may be prejudicial to the international obligations they have assumed in regard to the search for, arrest, extradition and punishment of persons found guilty of war crimes and crimes against humanity; | государства не принимают никаких законодательных или иных мер, которые могли бы нанести ущерб принятым ими международным обязательствам в отношении поиска, ареста, выдачи и наказания лиц, признанных виновными в военных преступлениях и преступлениях против человечности; |
However, the political situation deteriorated, mainly as a result of the International Court of Justice ruling of 26 February in the case of Bosnia and Herzegovina against Serbia. | Однако политическая обстановка ухудшилась, в основном в результате вынесенного 26 февраля Международным Судом решения по делу «Босния и Герцеговина против Сербии». |
The United States representative then said that Mr. Morozov was now back in Russia and that the question of what charges might have been brought against him or what documentation might exist in his case seemed now to be moot. | Представитель Соединенных Штатов затем сказал, что г-н Морозов вернулся в Россию и что вопрос о том, какие обвинения могли бы быть ему предъявлены и какие документы могли бы относиться к его делу, представляется сейчас спорным. |
Particularly noteworthy was the Judgment of 14 February in a case between the Democratic Republic of the Congo and Belgium concerning the issuance of an international arrest warrant by the Belgian legal authorities against the then Minister for Foreign Affairs of the Democratic Republic of the Congo. | Особого упоминания заслуживает постановление, вынесенное 14 февраля текущего года по делу Демократической Республики Конго против Бельгии относительно выданного бельгийскими правоохранительными органами ордера на арест тогдашнего министра иностранных дел Демократической Республики Конго. |
Interim Resolution ResDH26 concerning the judgment of the European Court of Human Rights of 8 July 2004 in the case of Ilaşcu and others against Moldova and the Russian Federation | Предварительная резолюция ResDH 26 о постановлении Европейского Суда по правам человека от 8 июля 2004 года по делу «Иласку и другие против Молдовы и Российской Федерации» |
The State is condemned to pay costs and damages, which shall be settled on execution of the sentence in the case against the State. | Государству надлежит покрыть издержки и возместить причиненный ущерб и вред, который взыскивается в порядке исполнительного производства по судебно-административному делу . |
The attacks occurred against a backdrop of tensions between forces loyal to Ismael Khan and Amanullah Khan. | Эти нападения произошли на фоне напряженности между силами, верными Исмаилу Хану и Аманулле Хану. |
Instead, they are expected to measure the expected loss of civilian life and damage to civilian property against the expected direct military advantage to be gained. | Вместо этого, от них ожидается измерение ожидаемых потерь жизни среди гражданского населения и ущерба гражданскому имуществу на фоне ожидаемого прямого военного преимущества, которое подлежит обретению. |
However, the change seen in recent weeks was unfolding against a backdrop of multiple threats that, while themselves urgent, tended to obscure the urgency of the disarmament and non-proliferation agenda. | Тем не менее, отмеченные за последние недели изменения происходят на фоне многочисленных угроз, которые, сами по себе требуя неотложного внимания, отодвигают на второй план срочность мер в области разоружения и нераспространения. |
Indeed, the coup took place against the background of a deteriorating military situation in the north and serious violations of international humanitarian law by the advancing rebels, as illustrated by the summary execution of several Malian military personnel in early March 2012 in Aguelhok. | Действительно, переворот произошел на фоне ухудшения военной ситуации на севере страны и серьезных нарушений норм международного гуманитарного права наступавшими повстанцами, в частности проведения в начале марта 2012 года в Агельхоке суммарной казни нескольких малийских военнослужащих. |
Against that backdrop, those launches were, as has been widely said, provocative, and have served only to raise tensions in the region. | На фоне таких заявлений эти пуски носили, как это широко отмечалось, провокационный характер и служили лишь повышению напряженности в регионе. |
On the contrary, the terrorist unit was investigating the threats against those persons. | Напротив, это подразделение по борьбе с терроризмом занималось расследованием угроз в отношении данных лиц. |
Rather than limiting our action, they greatly enhance the effectiveness and long-term credibility of our fight against today's most pressing challenges, above all transnational organized crime. | Они отнюдь не ограничивают нашу свободу действий, но, напротив, значительно повышают эффективность нашей борьбы с наиболее насущными проблемами современности, в первую очередь с транснациональной организованной преступностью, и уровень доверия к этой борьбе в долгосрочной перспективе. |
Place the ladder against the wall. | Поставьте лестницу напротив стены. |
The bed would be against the wall. | Кровать будет напротив стены. |
Vanuatu does not apply any laws or measures against Cuba, and encourages other States to also maintain such non-measures while at the same time assisting Cuba in its development goals. | Напротив, Фиджи планирует и далее развивать отношения сотрудничества со всеми странами и в этой связи полностью поддерживает призыв к отмене блокады в отношении Кубы. |
All of these horrible acts have been committed against the will of the international community. | Все эти возмутительные акции совершаются наперекор воле международного сообщества. |
Today, they were recognized for being men and women of courage and of conscience, impatient patriots who were prepared to work for change, at great risk and against all odds. | Сегодня эти мужчины и женщины, которые были готовы работать ради перемен с большим риском для себя и наперекор всему, пользуются признанием за свое мужество, высокую сознательность, и неутомимый патриотизм. |
To act against their admonitions is to risk excommunication and possibly damnation. | Действовать наперекор их предсказаниям означает подвергнуть себя риску возможного изгнания. |
JAMES HUNT AGAINST ALL ODDS | ДЖЕЙМС ХАНТ - НАПЕРЕКОР ВСЕМУ |
I believe that at this stage no one should underestimate what we accomplished over three days last week, from 18 to 20 July 2005, against all odds, against even our own expectations. | Я считаю, что на нынешнем этапе никто не вправе недооценивать то, чего мы добились за три дня на прошлой неделе, в период с 18 по 20 июля 2005 года, наперекор судьбе, даже и вопреки нашим собственным ожиданиям. |
I'm just hoping that people here don't judge me for it or somehow hold it against me. | Надеюсь, вы не станете меня за это осуждать или плохо обо мне думать |
He never speaks against me. | Он никогда не говорит обо мне ничего плохого. |
If this case is about me being perfect, well, y'all can rule against me right now. | Это дело обо мне и моем совершенстве, что ж, теперь вы можете встать против меня. |
It was stated that the requirement to give notice to the party against whom the preliminary order was directed of all communications between the requesting party and the arbitral tribunal in relation to the request might be easily discharged in respect of written communications. | Было указано, что требование направлять уведомление стороне, в отношении которой вынесено предварительное постановление, обо всех сношениях между запрашивающей стороной и третейским судом в связи с ходатайством может быть легко выполнено в том, что касается письменных сообщений. |
The prosecution service was required to notify the Bar Association whenever it investigated a complaint against a lawyer, and the President of the Association or one of his delegates was entitled to be present at all stages of the investigation. | Прокуратура обязана уведомлять Ассоциацию адвокатов обо всех случаях проведения расследования жалоб на действия адвоката, а Председатель Ассоциации или его представитель уполномочены присутствовать на всех стадиях расследования. |
The balance of $6.3 million will be available to offset against the assessments of Member States. | Остаток в объеме 6,3 млн. долл. США будет зачитываться в счет взносов государств-членов. |
Member States should receive credits against future assessments only after they had paid all past assessments. | Средства могут зачитываться государствам-членам в счет будущих начисленных взносов лишь после того, когда они полностью выплачивают свои прошлые начисленные взносы. |
The simultaneous purchase and sale of the same amount of a given currency for two different dates, against the sale and purchase of another. A swap can be a swap against a forward. | Одновременная покупка и продажа того же самого количества данной валюты с двумя разными датами, в счет продажи и покупки другой. |
Of the 2006 expenditures reported by implementing partners against UNHCR instalments, an amount of $108,636,550 corresponded to salaries and other staff costs. | Из суммы расходов, произведенных партнерами-исполнителями в счет очередных платежей УВКБ, сумма в размере 108636550 долл. США приходится на оклады и прочие расходы по персоналу. |
A monthly programme of currency hedging is performed to hedge against the foreign currency risk of the recording of foreign currency receivables, and the exchange rates at which the cash receipt is subsequently recorded. | В рамках программы ежемесячного валютного хеджирования осуществляется хеджирование валютных рисков, связанных с учетом дебиторской задолженности в иностранной валюте, и валютными курсами, используемыми при пересчете выплачиваемых в счет этой задолженности денежных сумм на момент их учета. |
The first single "Against All Authorities" was released on April 21, 2015. | Первый сингл, «Against All Authorities» (с англ. - «Против всех властей»), был выпущен 21 апреля 2015 года. |
There were only two published products: the box set, and "War Against the Han". | В продажу постапили всего два продукта: коробочное издание и «Шаг Against the Han». |
"Back Against the Wall" became the fourth single from the album, and reached number 1 on the Billboard Alternative Songs, number 26 on the Mainstream Rock Tracks chart, and number 12 on their Rock Songs chart. | «Васк Against the Wall» стала четвёртым синглом из альбома и первым хитом номер один группы в чарте Alternative Songs, а также заняла 26-е место в Mainstream Rock Tracks и 12-е - в Rock Songs. |
European Commission against Racism and Intolerance (ECRI) is the Council of Europe's independent human rights monitoring body specialised in combating antisemitism, discrimination, racism, religious intolerance, and xenophobia. | Европейская комиссия по борьбе с расизмом и нетерпимостью (англ. European Commission against Racism and Intolerance, ECRI) - коллегиальный орган Совета Европы по мониторингу расизма, ксенофобии, антисемитизма и нетерпимости с точки зрения защиты прав человека и в свете ЕКПЧ. |
In 1988, the BLL formed the International Movement Against All Forms of Discrimination and Racism (IMADR). | В январе 1988 года по инициативе Лиги освобождения бураку была создана IMADR (International Movement Against All Forms of Discrimination and Racism) - международная организация, целью которой является искоренение дискриминации во всем мире. |