| You understand, sir, I'm not against you issuing pardons. | Вы понимаете, сэр, я не против того, чтобы Вы вынесли помилования. |
| He has taken our money but used it against us. | Он принял наши деньги, но использовал их против нас. |
| Now, I am against violence, as you know. | Как ты знаешь, я выступаю против насилия. |
| See, we swim against the current. | Видишь ли, мы плаваем против течения. |
| This is the best we could do without killing civilians and turning the people against us. | Это лучше, что мы могли сделать, чтобы не убивать людей и не настраивать их против нас. |
| And this has been delivered despite increasing economic cutbacks and increasing threats against our officers. | Все это достигнуто вопреки сокращению бюджета и постоянным угрозам в адрес наших полицейских. |
| Four incidents of threats against staff members were reported during the period under review, in addition to 20 acts of harassment by State actors and 14 arrests of staff members. | В рассматриваемый период поступили сообщения о 4 инцидентах, связанных с угрозами в адрес персонала, 20 случаях преследования со стороны государственных субъектов и 14 арестах сотрудников. |
| Similarly, increasing manifestations of racism and xenophobia have been noted, in particular against the Roma and members of other national minorities, including racist statements towards Roma pupils and students. | Также отмечался рост числа проявлений расизма и ксенофобии, в частности в отношении рома и членов других национальных меньшинств, включая расистские высказывания в адрес учеников и студентов из числа рома. |
| Seventy-three allegations against uniformed personnel had been sent to the Board of Inquiry: 15 were pending investigation, 5 had been found unsubstantiated, and allegations had been substantiated in 53 cases as at 31 December 2004. | По состоянию на 31 декабря 2004 года в Совет по расследованию были направлены 73 обвинения, выдвинутые в адрес персонала в форме: по 15 до сих проводится расследование, пять обвинений сочтены необоснованными, а обвинения по 53 случаям были признаны обоснованными. |
| This discriminatory treatment is profoundly troubling given the devastating attempt on her life only three days earlier and the specific threats against her which were being tracked by the ISI. | Столь дискриминационное обращение глубоко озадачивает с учетом повлекшей большое число жертв неудавшейся попытки покушения на ее жизнь, совершенной всего тремя днями ранее, и конкретных угроз в ее адрес, о которых было известно межведомственной разведке. |
| The doctor's fundamental role is to alleviate distress and no other motive shall prevail against this purpose. | Основополагающая роль врача заключается в том, чтобы облегчать страдания, и никакие другие мотивы не должны превалировать над этой целью112. |
| However, the Pacers could not repeat their victories against the Pistons and lost the next 3 games, losing the series 4-2. | Тем не менее, клуб не смог повторить свои победы над «Пистонс» и проиграв следующие З игры, уступил в серии со счетом 4-2. |
| With regard to the position of the Convention against Torture in the national hierarchy of laws, reference must be made to article 79 of the Constitution, which gives international instruments ratified by Senegal precedence over internal law. | Место Конвенции против пыток во внутригосударственном праве определено в статье 79 Конституции, которая предусматривает, что международные договоры, ратифицированные Сенегалом, имеют преимущественную силу над национальными законами. |
| As the main focus for concerted international action against drug abuse and illicit trafficking, the United Nations International Drug Control Programme will monitor, promote and coordinate drug control efforts. | Программа Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками, являющаяся главным координационным центром согласованных международных действий по борьбе со злоупотреблением наркотиками и их незаконным оборотом, будет следить за осуществлением усилий по контролю над наркотиками, содействовать их реализации и координировать их. |
| The fight against trafficking in human beings should be a priority for all, as most States are affected, either as countries of origin, countries of transit or countries of destination. | Она по-прежнему входит в число приоритетных задач Исландии, и мы активно работаем над повышением осведомленности общественности о том, что представляет собой такая торговля. |
| People crossing over to seek refuge in that country were being repatriated against their will. | Люди, пересекающие ее в целях поиска убежища в этой стране, репатриируются вопреки своей воли. |
| When an account is successfully authenticated against the RODC, the RODC attempts to contact a writable Domain Controller at the HUB site. | Когда учетная запись успешно аутентифицирована вопреки RODC, он пытается связаться с контроллером домена, имеющим доступ записи, на HUB сайте. |
| Preventing and combating honour-related violence and oppression, including marriage against the will of one of the parties | Предупреждение и пресечение насилия и притеснений, связанных с защитой чести, включая браки, заключаемые вопреки воле одной из сторон |
| Osiris), Lord of the Dead where the ka's heart would be weighed on a scale against the Feather of Ma'at (representing Truth). | Вопреки воле отца, возгордившегося своим могуществом, Прахлада уже в утробе матери стал почитателем Вишну. |
| One particular concern of the Holy See is the situation of migrants who are forced to migrate against their will - not only refugees, but also those who are trafficked, many times for immoral purposes and human slavery. | Особую обеспокоенность у Святейшего Престола вызывает ситуация мигрантов, которые вынуждены мигрировать вопреки своей воле, причем не только беженцев, но и тех, кто является объектом зачастую безнравственного оборота и рабства. |
| Additionally, $10.4 million was received during the year against prior pledges. | Кроме того, в течение указанного периода была получена сумма в размере 10,4 млн. долл. США в счет ранее объявленных взносов. |
| Addendum 3 proposed that the unencumbered balance should be credited to Member States against their assessment for future financial periods. | В добавлении З предлагается, чтобы неиспользованный остаток средств был зачтен государствам-членам в счет их взносов на будущие финансовые периоды. |
| Despite all of these accomplishments, a careful review reveals gaps that continue to exist in the international framework against WMD terrorism. | Несмотря на все эти свершения, тщательный разбор выявляет те пробелы, которые все еще сохраняются в международной структуре по борьбе с терроризмом за счет ОМУ. |
| Author's counsel did not raise any objection against N.W.'s evidence in this respect. | Защитник автора не оспорил показания Н.У. на этот счет. |
| The Council must take necessary action against those who hindered the progress of the peace process, including by considering targeted sanctions against them. | Совету надлежит принять необходимые меры в отношении тех, кто воспрепятствовал прогрессу мирного процесса, в том числе за счет рассмотрения возможности введения в их отношении целенаправленных санкций. |
| Awareness-raising campaigns will also be prepared, including workshops and seminars against trafficking in persons. | Будут также организованы информационно - пропагандистские кампании, в том числе практикумы и семинары по вопросам противодействия торговле людьми. |
| CEDAW also urged Serbia to adopt a draft National Plan against Human Trafficking. | Кроме того, КЛДЖ призвал Сербию разработать проект Национального плана противодействия торговле людьми. |
| Call screening is another countermeasure against unsolicited calls. | Call Screening - ещё одна мера противодействия нежелательным звонкам. |
| It was underscored that effective action against economic crime required the focus on preventive measures to be extended to the private sector. | Было подчеркнуто, что для эффективного противодействия экономической преступности необходимо целенаправленное распространение профилактических мер на частный сектор. |
| As the destabilizing effects of missiles and related technology become ever more evident, the international community is becoming increasingly worried over existing gaps in international norms against the proliferation of missiles. | По мере того, как все более очевидным становится дестабилизирующее воздействие ракет и связанной с ними технологии, международное сообщество выражает все более серьезную озабоченность существующими разрывами в международных нормах противодействия распространению ракет. |
| CODAPSO, FL, JS4 and JS6 reported about torture against Saharawi people while in custody. | КОДАПСО, ФЛ и авторы СП4 и СП6 сообщили о пытках, которым подвергаются представители сахарского народа в период нахождения под стражей. |
| She would also welcome information on the extent of marginalization of minorities in Ethiopia, as it seemed that minorities were discriminated against and had lower incomes than the rest of the population. | Она также хотела бы получить информацию по вопросу о социальной изоляции меньшинств в Эфиопии, поскольку есть данные о том, что меньшинства подвергаются дискриминации и их доходы ниже, чем у остального населения. |
| Forced abortion inflicts unspeakable physical violence on Chinese women, who fight for the lives of their children against State agents who drag them screaming and resisting to the abortion clinic while inflicting physical, verbal and emotional abuse upon the powerless women. | Принудительные аборты доставляют китайским женщинам невыразимые физические страдания; беспомощные женщины, борясь за жизнь своих детей с представителями государства, когда те тащат их, кричащих и сопротивляющихся, на аборт в клинику, одновременно подвергаются физическому, вербальному и эмоциональному насилию. |
| Ensuring that journalists can effectively carry out their work means not only preventing attacks against journalists and prosecuting those responsible, but also creating an environment where independent, free and pluralistic media can flourish and journalists are not placed at risk of imprisonment. | Обеспечение журналистам возможности эффективно выполнять свою работу означает не только предотвращение нападений на журналистов и судебное преследование виновных, но и создание среды, в которой могут процветать независимые, свободные, плюралистические средства массовой информации и журналисты не подвергаются риску тюремного заключения. |
| 89.44. Consider the possibility of establishing new measures to strengthen the respect for the rights of migrants and fight against all forms of discrimination they suffer (Argentina); | 89.44 изучить возможность принятия новых мер для укрепления соблюдения прав мигрантов и борьбы со всеми формами дискриминации, которой они подвергаются (Аргентина); |
| If you can provide a fix, that would be appreciated very much, but, because of the speed climm evolves, if possible create a diff against the current CVS. | Если Вы можете приложить исправление, оно будет принято с благодарностью, но в связи с быстрым развитием climm лучше создайте diff относительно текущего CVS. |
| Mrs. SVEAASS (Rapporteur for Latvia) praised the quality of the dialogue that had taken place with the Latvian delegation on means for moving forward the fight against torture. | Г-жа СВЕАСС (Докладчица по Латвии) с одобрением отмечает высокий уровень диалога, налаженного с латвийской делегацией, относительно подходов к дальнейшему прогрессу в борьбе против пыток. |
| Ecuador reiterated the proposal it had made together with other States at the fifth session of the Conference of the Parties to the United Nations Convention against Transnational Organized Crime to draw up an additional protocol to the convention on the trafficking of cultural property. | Эквадор подтвердил свое предложение, внесенное им вместе с другими государствами на пятой сессии Конференции участников Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности, относительно подготовки дополнительного протокола к Конвенции, касающегося незаконного оборота культурных ценностей. |
| By way of introduction, I should mention that the non-nuclear-weapons States' demand for assurances against the use or threat of use of nuclear weapons against them has been the subject of several United Nations Security Council resolutions. | В порядке введения в суть вопроса хочу напомнить, что требование государств, не обладающих ядерным оружием, относительно предоставления гарантий против применения или угрозы применения такого оружия против них было предметом ряда резолюций Совета Безопасности. |
| A caveat was made, cautioning donors against using this mechanism as a "gap-filler" at the end of the budgetary year in order to comply with targets in a seamless manner. | Было высказано предостережение относительно того, чтобы доноры не использовали этот механизм для заполнения дыр в конце бюджетного года в целях достижения целей без каких-либо проблем. |
| Both the police and judicial instances diligently and effectively pursued the offence of violent assault against the petitioners. | Как полиция, так и судебные инстанции добросовестно и эффективно осуществили уголовное преследование в связи с насильственным нападением на петиционеров. |
| As part of the fight against impunity, members of the defence and security forces found to be involved in acts of torture had been subject to legal proceedings. | В рамках борьбы с безнаказанностью в отношении военнослужащих и сотрудников служб безопасности, причастных к применению актов пыток, было возбуждено судебное преследование. |
| Article 403 of its Criminal Code provides for criminal prosecution of the practice of apartheid and other inhuman and degrading conduct based on racial discrimination that offends against human dignity during armed conflict. | Так, статья 403 Уголовного кодекса Республики Таджикистан предусматривает уголовное преследование за "применение практики апартеида и других негуманных и унижающих действий, оскорбляющих достоинство личности, основанных на расовой дискриминации" в ходе вооруженного конфликта. |
| Criminal charges and proceedings have been instituted against persons charged with the criminal act of violating freedoms and rights of citizens belonging to other nations, nationalities or ethnic groups, threatening their safety, etc. Margit SAVOVIC | Были возбуждены уголовные дела и уголовное преследование в отношении лиц, обвиняемых в совершении преступных деяний, выразившихся в нарушении свобод и прав граждан, принадлежащих к другим нациям, национальностям или этническим группам, угрозе их безопасности и т.д. |
| Bishop Williamson's ideas may be loathsome, but criminal prosecution against a man for his views about history is probably a bad idea. | Взгляды епископа Уильямсона могут казаться отвратительными, однако уголовное преследование на основании чьих-то взглядов на историю может быть плохой идеей. |
| On October 20, 1988, the USSR acceded to the Brussels Convention about measures against the unauthorized (re-)distribution of satellite transmissions. | 20 октября 1988 года СССР присоединился к Брюссельской конвенции о мерах по предотвращению несанкционированной передачи несущих программы спутниковых сигналов. |
| The General Assembly requested the Secretary-General to report on the justification for and legal regulation of joint ventures, registration in the United Nations vendor roster and safeguards against possible limitations in competition. | Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря представить доклад об обосновании и правовом регулировании совместных предприятий, их регистрации в списке поставщиков Организации Объединенных Наций и о мерах по предотвращению возможных ограничений конкуренции. |
| Jamaica continues to underscore the significance of the 2001 Programme of Action to Prevent, Combat and Eradicate the Illicit Trade in Small Arms and Light Weapons in All Its Aspects as the primary multilateral mechanism in the fight against illicit trafficking in small arms and ammunition. | Ямайка продолжает подчеркивать значение принятой в 2001 году Программы действий по предотвращению и искоренению незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах и борьбе с ней в качестве главного многостороннего механизма в области борьбы с незаконной торговлей стрелковым оружием и боеприпасами. |
| Advance notice of all space and ballistic missile launches under the International Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation: since January 2010, France has given notice of launch on 36 occasions, for all space and missile launches conducted over the last four years. | заблаговременном уведомлении о всех пусках космических и баллистических ракет в рамках Гаагского кодекса поведения по предотвращению распространения баллистических ракет: с января 2010 года Франция направила 36 предварительных уведомлений, касавшихся всех пусков космических и баллистических ракет, осуществленных за последние четыре года. |
| Lecturing and training of lawyers in the framework of the WHRTI and the Training Centre on Prevention of Violence of the Alliance for Protection against Domestic Violence. | Чтение лекций и проведение учебных занятий для юристов в рамках ИПППЖ и Учебного центра по предотвращению насилия Альянса в защиту от насилия в семье. |
| Paragraph 58 of its outcome document had also clarified that the move towards a green economy should not be biased against developing countries. | В пункте 58 ее итогового документа также разъясняется, что переход к "зеленой" экономике не должен осуществляться в ущерб развивающимся странам. |
| The cultural heritage of Azerbaijan was seriously damaged as a result of the armed aggression of Armenia against Azerbaijan. | В результате вооруженной агрессии Армении против Азербайджана культурному наследию Азербайджана был нанесен серьезный ущерб. |
| Penal law protects the principle of freedom of religion, punishing offenders against religious feelings and the damage or theft of religious objects (c), 207 (1) (e), and 282 of the Penal Code). | Свобода религии защищена уголовным законодательством, предусматривающим меры наказания для лиц, которые оскорбляют религиозные чувства, наносят ущерб предметам религиозного культа или совершают их кражу с), 207 (1) е) и 282 Уголовного кодекса). |
| However, that must not work against the Council's effectiveness, which could be endangered by an ill-considered increase in the number of its members. | Однако это не должно неблагоприятно влиять на эффективность Совета, ущерб которой может нанести плохо продуманное увеличение числа его членов. |
| In the 25 January 1999 incursion against the city of Basra, 17 people had been killed and hundreds more wounded, and there had been massive material damage. | Это привело к уничтожению основ промышленности и обороны Ирака, а 25 января 1999 года в результате рейда на город Басру погибло 17 человек, сотни получили ранения и был причинен значительный материальный ущерб. |
| The author's allegations and submissions do not show that the trial against him suffered from such defects. | Утверждения и представления автора не свидетельствуют о том, что в ходе судебного разбирательства по его делу были допущены такие недостатки. |
| He stressed his Government's commitment to the fight against terrorism and to international cooperation in that area. | Он подчеркивает приверженность правительства его страны делу борьбы с терроризмом и международному сотрудничеству в этой области. |
| The Working Group also noted that the source did not raise the issue of alleged procedural unfairness in the trial against Mr. Iskandarov. | Рабочая группа отмечает также, что источник не жаловался на процессуальную несправедливость судебного разбирательства по делу г-на Искандарова. |
| In particular, she referred to measures taken to strengthen provisions against the illicit trafficking in persons and emphasized the Government's commitment to strengthen international and regional cooperation on the issue. | Она упомянула, в частности, меры, принятые в целях укрепления положений, направленных на борьбу с незаконной торговлей людьми, и подчеркнула приверженность правительства делу расширения международного и регионального сотрудничества в этой области. |
| On 13 June 2008, the International Criminal Court suspended proceedings against the Congolese leader of the Hema militia UPC, Thomas Lubanga Dyilo, charged with recruitment and use of children. | 13 июня 2008 года Международный уголовный суд приостановил производство по делу конголезского лидера ополченцев Хема в составе СКП Томаса Лубанги Диило, обвинявшегося в вербовке и использовании детей. |
| That very widespread reaction needs, however, to be seen against the full spectrum of views. | Эту весьма широкую реакцию нужно, однако, рассматривать на фоне всего спектра взглядов. |
| The patrol was an important step against the background of high tensions between the two sides following the special operation carried out by the Georgian Government in July. | Такое совместное патрулирование стало важным шагом на фоне усиления напряженности между двумя сторонами после спецоперации, проведенной грузинским правительством в июле. |
| Such a shocking reversal in fortune, coming as it had on the back of a rare naval defeat, served to increase the shift in British popular opinion against the war. | Столь шокирующий поворот в течение войны, произошедший, к тому же, на фоне редкого поражения море, послужил к сдвигу британского общественного мнения против войны. |
| They include an assessment of the effectiveness, efficiency, sustainability and relevance of the programme against their own objectives, their combined contribution, and the contribution of external factors and actors. | Они включают оценку эффективности, длительности и значимости программы на фоне ее целей, ее общей роли и роли внешних факторов и действующих лиц. |
| It is imperative to recall that the General Assembly is debating the New Partnership for Africa's Development against the background of the Secretary-General's warning that, at the current pace, most African countries may not attain the Millennium Development Goals. | Необходимо напомнить, что Генеральная Ассамблея обсуждает вопросы Нового партнерства в интересах развития Африки на фоне предупреждения Генерального секретаря о том, что при нынешних темпах развития большинство африканских стран, возможно, не смогут достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| And then, so you can get in the driver's side, sit down, and up against you is a wall. | А потом, так что бы вы могли сесть на сторону водителя и напротив вас стена. |
| On the contrary, the US Embassy in New York remains engrossed in its misguided efforts to impose draconian sanctions against Eritrea. | Напротив, Миссия Соединенных Штатов в Нью-Йорке по-прежнему неустанно предпринимает непродуманные меры с целью добиться введения жестких санкций в отношении Эритреи. |
| The fight against poverty should not stop with the end of the first Decade for the Eradication of Poverty; rather, the international community should redouble its efforts and build on the Decade's achievements. | Борьба с нищетой не должна прекращаться с завершением первого Десятилетия по борьбе за ликвидацию нищеты; напротив, международное сообщество должно удвоить свои усилия и закрепить успехи, достигнутые в течение Десятилетия. |
| There's a table against the wall. | Вот, столик напротив стены. |
| We'll set the charges against every other column. | Установим заряды напротив каждой колонны. |
| My delegation finds the recent nuclear tests by India particularly and extremely regrettable because they were conducted in the face of the Comprehensive Test-Ban Treaty adopted in 1996, and against the will of the international community, whose goal is to attain global nuclear non-proliferation. | Моя делегация считает недавние ядерные испытания Индии достойными особого и крайнего сожаления, поскольку они были проведены вопреки Договору о всеобъемлющем запрещении испытаний, принятому в 1996 году, и наперекор воле международного сообщества, которое поставило перед собой цель глобального ядерного нераспространения. |
| Well, I hate to say it, but going against a patient's wishes because you think you know better sounds like something you'd bust my balls for. | Это ведь ты докапывалась до меня, за то что я иду наперекор желаний пациентов. |
| The grand coalition that he forged, against all odds, upon his return to power in 1979 was essential to bringing about the economic transformation that followed. | Широкая коалиция, которую он организовал наперекор всему, после его возвращения к власти в 1979 году впоследствии сыграла важнейшую роль в экономическом преобразовании. |
| It has managed to be the harbinger and the midwife, acting sometimes against and in the face of powerful interests that would rather see the status quo maintained at all costs. | Она играла роль предвестника и помощника, действуя зачастую наперекор могущественным силам или либо перед лицом этих сил, которые стремились любой ценой сохранить статус кво. |
| An alliance forged across many boundaries formed a common front against a common enemy. | Союз, образовавшийся наперекор многим границам, сформировал общий фронт против общего врага. |
| The prosecution, except for minor charges, is required either automatically or on request to disclose to the defence all evidence against the accused on which the prosecution propose to rely. | Обвинение, за исключением мелких правонарушений, должно автоматически или по запросу информировать защиту обо всех свидетельских показаниях и уликах против обвиняемого, на которые оно намерено опираться. |
| He also learned that, in certain cases, threats are made against family members of the detainee, for example they will be arrested or that the friends of the child will be informed. | Он узнал также, что в некоторых случаях угрожают семьям задержанных, например, что их тоже арестуют или расскажут обо всем друзьям ребенка. |
| It sounds like she's hitting herself against something. | Кажется, ударилась обо что-то. |
| Inform the Open-ended Working Group at its twenty-seventh meeting of sources of income and actual and projected expenditures and commitments and prepare an indicative report on all expenditures against agreed budget lines. | Проинформировать Рабочую группу открытого состава на ее двадцать седьмом совещании об источниках дохода и о фактических и прогнозируемых расходах и обязательствах, подготовить ориентировочный доклад обо всех расходах по всем согласованным статьям бюджета. |
| You were against this from the start. | Обо мне и Мисс Карр? |
| Tuition could be paid through loans against future earnings. | Плата за обучение может вноситься благодаря ссудам в счет будущих заработков. |
| Advances against entitlements that may be made to other key management personnel are in accordance with the Staff Regulations and Rules of the United Nations and hence are on terms and conditions which are no more or no less favourable than those that UNOPS offers to other personnel. | Выплата авансов в счет надбавок другим ключевым сотрудникам руководящего звена регулируется Положениями и правилами о персонале Организации Объединенных Наций и, следовательно, производится на условиях, которые не являются ни более и ни менее благоприятными, чем те, которые установлены ЮНОПС для других сотрудников. |
| At its thirty-first session in 1984, the Governing Council authorized the establishment of a country-specific accounting linkage between voluntary contributions and contributions to local office costs in such a manner that voluntary contributions are first accounted for against any shortfall in contributions to local office costs. | На своей тридцать первой сессии в 1984 году Совет управляющих поручил установить бухгалтерско-учетную связь по конкретным странам между добровольными взносами и взносами на расходы местных отделений таким образом, чтобы добровольные взносы сначала учитывались в счет любого недополучения взносов на расходы местных отделений. |
| When all commitments against the final allocation have been discharged, any balance shall revert to the UNCDF account and shall be classified as miscellaneous revenue. | Любые средства, оставшиеся после погашения всех обязательств, принятых в счет окончательного объема выделенных ассигнований, возвращаются на счет ФКРООН и классифицируются как разные поступления. |
| Against requirements of $1.56 billion outlined in the United Nations workplan for 2005, donors have provided some $748 million to date. | В счет 1,56 млрд. долл. США, запрошенных в плане работы Организации Объединенных Наций на 2005 год, на сегодняшний день доноры предоставили 748 млн. долл. США. |
| Since its reactivation, it has released albums by Weezer, Beck, Counting Crows and Rise Against. | С момента реактивации лейбла на нём были выпущены альбомы: Weezer, Beck, Counting Crows и Rise Against. |
| Audioslave was formed after Zack de la Rocha left Rage Against the Machine and the remaining members were searching for another vocalist. | Audioslave была сформирована после того, как вокалист Зак де ля Роча покинул группу Rage Against the Machine и коллектив остался без голоса. |
| On January 12, 2011, Rise Against announced the release date of Endgame as March 15, 2011. | 12 января 2011 года Rise Against объявили датой выхода «Endgame» 15 марта 2011 года. |
| European Commission against Racism and Intolerance (ECRI) is the Council of Europe's independent human rights monitoring body specialised in combating antisemitism, discrimination, racism, religious intolerance, and xenophobia. | Европейская комиссия по борьбе с расизмом и нетерпимостью (англ. European Commission against Racism and Intolerance, ECRI) - коллегиальный орган Совета Европы по мониторингу расизма, ксенофобии, антисемитизма и нетерпимости с точки зрения защиты прав человека и в свете ЕКПЧ. |
| In July 1996, "Zdob și Zdub" participated at the "Learn to Swim II" Festival, where they played before the world-famous Rapcore band Rage Against the Machine. | В июле 1996 года «Zdob și Zdub» участвуют в фестивале «Учитесь плавать-2», где выступают на разогреве группы «Rage Against the Machine». |