| Such acts of terrorism against innocent civilians clearly constituted human rights violations. | Такие акты терроризма против ни в чем не повинного гражданского населения явно относятся к нарушениям прав человека. |
| Just remind me never to bet against you in the future, Ms. Swan. | В будущем напомните мне никогда не ставить против вас, мисс Свон. |
| This is the best we could do without killing civilians and turning the people against us. | Это лучше, что мы могли сделать, чтобы не убивать людей и не настраивать их против нас. |
| Erm... An army was sent against him. | Эм... целую армию послали против него. |
| Erm... An army was sent against him. | Эм... целую армию послали против него. |
| Twelve communications laying charges against Switzerland have been set before the Committee against Torture: | В Комитет против пыток было направлено 12 сообщений с претензиями в адрес Швейцарии: |
| Attempts were made to intimidate judicial officials involved in the case of a popular organization leader accused of making threats against opposition leaders. | Были предприняты попытки запугать судебных должностных лиц, занимавшихся разбирательством по делу лидера одной народной организации, обвиненного в том, что он выступал с угрозами в адрес лидеров оппозиции. |
| Bain's follow-up video responding to the takedown attracted press attention and leveled further criticism against Wild Games Studio, which resulted in the studio retracting its request. | Последующее видео Бейна, записанное в ответ на это событие, привлекло внимание прессы и вызвало волну критики в адрес Wild Games Studio, в результате чего студия отозвала свою претензию. |
| The false, politically motivated charges against his country had even included suggestions that citizens from the southern part of the country had been enslaved. | Ложные политически мотивированные обвинения в адрес Судана даже включали утверждения о том, что граждан в южных районах страны обращали в рабство. |
| The Admiralty, certainly embarrassed and presumably no longer confident of Ronnie's guilt, abruptly withdraws all charges against him, proclaiming the boy entirely innocent. | Адмиралтейство, уже не столь уверенное в вине Ронни, отказывается от всех обвинений в его адрес. |
| The evidence phase in the trials against five persons was completed, bringing the total in the judgement-writing phase to cases against nine persons. | Этап представления доказательств в ходе судебных процессов над пятью обвиняемыми завершен, и на этап вынесения решений в целом переданы дела в отношении 9 человек. |
| It also notes that the first trials against members of the armed forces started in 2005 under difficult circumstances. | Она отмечает также, что первые судебные процессы над представителями вооруженных сил начались в 2005 году в сложных условиях. |
| Legislative experts in Chile were working to draft a specific law on migration that should resolve most of the shortcomings and deficiencies identified during consideration of the periodic report, including the excessively short time window available to migrants wishing to appeal against deportation. | Чилийские эксперты по законодательным вопросам работают над проектом отдельного закона о миграции, который призван исправить большинство недостатков и упущений, выявленных в ходе рассмотрения периодического доклада, включая чрезвычайно короткие сроки, в течение которых мигрантам следует подавать апелляцию против решения о депортации. |
| On 9 July 2008 the Ministry of Foreign Affairs of Georgia issued a statement concerning yet another act of aggression committed against Georgia by the Russian Federation - intrusion of four Russian air force aircraft into Georgian airspace above the territory of the Tskhinvali region. | 9 июля 2008 года Министерство иностранных дел Грузии выступило с заявлением о еще одном акте агрессии против Грузии со стороны Российской Федерации - вторжении четырех самолетов российских военно-воздушных сил в воздушное пространство Грузии над территорией Цхинвальского региона. |
| UNRWA, too, had declared a small surplus in 1998-1999 as against a deficit of $12 million in 1996-1997. | Он хотел бы также, чтобы Секретариат и Комиссия ревизоров подумали над тем, что можно сделать, чтобы доклады ревизоров публиковались до начала сессии Генеральной Ассамблеи, как это было прежде. |
| Ordinary people live life against the law, and that's what I - we are doing to our kids. | Обычные люди живут вопреки закону, и это то, как я, мы, растим наших детей. |
| He expressed particular concern about the campaigns of organized terrorism designed to destabilize democratically elected Governments or to impose extreme ideologies against the wish of the majority of the population. | Особую озабоченность вызывают кампании организованного терроризма, с целью дестабилизации демократически избранных правительств или навязывания крайних идеологий вопреки воле большинства населения. |
| It is also concerned about the lack of detailed information regarding cases of children separated from their parents against their will when necessary for the best interests of the child and respecting the legal guarantees set by the provisions of article 9 of the Convention. | Он также обеспокоен по поводу отсутствия подробной информации, касающейся детей, разлученных со своими родителями вопреки их желанию, когда это необходимо для обеспечения наилучших интересов ребенка и при соблюдении правовых гарантий, закрепленных в положениях статьи 9 Конвенции. |
| We commend you all - TEC, IEC and UNOMSA - for the work you have done in such a short time and against so many odds, particularly the violence, which has taken such a heavy toll. | Мы благодарим вас всех - ПИС, НКВ и ЮНОМСА - за работу, проделанную в столь сжатые сроки и вопреки столь многочисленным препятствиям, в частности насилию, которое уже стало причиной столь многих жертв. |
| Against the will of the mainly Catalan CNT National Committee, the Regional Defence Council of Aragon was created. | Вопреки желанию Национального комитета каталонской НКТ был создан региональный Совет обороны Арагона. |
| Information on charges against the provision for special political missions and its balances is provided in the annex. | Информация о расходах за счет ассигнований на специальные политические миссии и остатках этих ассигнований приводится в приложении. |
| Disbursements against such commitments should be recorded as deferred expenditure. | Выплаты в счет таких обязательств должны учитываться как отложенные расходы. |
| He said profits would be offset against tuition fees which implies pupils will be working for their education. | Он сказал, что вся прибыль пойдет в счет платы за обучение - то есть - ученики будут работать ради собственного образования. |
| Actually, I'll take that against the money you already owe me. | Вообще-то, я это возьму в счет того, что ты мне уже должен. Да ладно, мужик. |
| The direct costs charged against revenue proposed for the biennium 1996-1997 are explained below. | Прямые издержки, относимые на счет предлагаемых на двухгодичный период 1996-1997 годов поступлений, изложены ниже. |
| Criminal procedural rules governing the fight against terrorism in the Russian Federation are implemented on the basis of and in conformity with the Criminal Code. | Уголовно-правовое регулирование противодействия терроризму в России осуществляется на основании и в соответствии с Уголовным кодексом Российской Федерации. |
| When taking legitimate measures to countering terrorism, States shall bear in mind that effective safeguards against arbitrary deprivation of liberty, such as habeas corpus, amparo and the like, belong among the fundamental achievements of human rights. | Принимая законные меры противодействия терроризму, государства-участники должны иметь в виду, что эффективные гарантии против произвольного лишения свободы, например процедуры хабеас корпус, ампаро и им подобные, относятся к фундаментальным достижениям в области прав человека. |
| As an observer, UNODC has raised awareness about the importance and benefits of ratifying the Convention against Corruption at the meetings of the G-20 Anti-Corruption Working Group as well as at the Third Annual High-Level Anti-Corruption Conference for G-20 Governments and Business. | УНП ООН, участвовавшее в качестве наблюдателя в работе совещаний Рабочей группы Г20 по борьбе с коррупцией, а также в третьей Ежегодной конференции высокого уровня по вопросам противодействия коррупции для правительств и предпринимательских кругов стран Г20, особо подчеркивало важность и преимущества ратификации Конвенции против коррупции. |
| However, there is no remedy against a Government resolution and the Government wit would thus obtain an instrument to rule out all associations and to satisfy all proposals that were previously unacceptable. Water Act | Однако средств для противодействия решению правительства не существует, и таким образом оно получит в свое распоряжение инструмент, который позволит ему исключить участие любых ассоциаций и дать ход всем предложениям, которые ранее были признаны неприемлемыми. |
| Miscellaneous equipment Jammers against remotely activated explosives Compactometer | Средства противодействия взрыву дистанционно активируемых взрывчатых веществ |
| Asylum-seekers and refugees are discriminated against in a number of countries, in many ways. | Ищущие убежище лица и беженцы подвергаются различным видам дискриминации в целом ряде стран. |
| Women are discriminated against in the dissolution of marriage in many countries, such as Algeria and the Philippines. | Женщины подвергаются дискриминации при расторжении брака во многих странах, например в Алжире и на Филиппинах. |
| She would also welcome information on the extent of marginalization of minorities in Ethiopia, as it seemed that minorities were discriminated against and had lower incomes than the rest of the population. | Она также хотела бы получить информацию по вопросу о социальной изоляции меньшинств в Эфиопии, поскольку есть данные о том, что меньшинства подвергаются дискриминации и их доходы ниже, чем у остального населения. |
| For example, a woman who was entitled to inherit her late husband's estate might be subjected to threats against herself or her children and might prefer to renounce the inheritance rather than take the risk of insisting on her rights. | Например, если женщина, которая имеет право наследовать имущество покойного мужа, а также ее дети подвергаются угрозам, то она скорее откажется от наследства, чем будет подвергать риску себя и детей, отстаивая свои права. |
| The Committee had been informed that systemic discrimination occurred against African-Canadians with regard to employment. | Комитету сообщали о систематической дискриминации в сфере трудоустройства, которой подвергаются канадцы африканского происхождения. |
| In some societies, traditional cultural and religious aversion to slaughter led to prejudice against the people involved. | Во многих обществах, традиционные культурное и религиозное отвращения от убоя скота привели к предубеждениям относительно вовлечённых в этот процесс людей. |
| An important first step has been the establishment of the "Group against human trafficking", in the Ministry of Public Order, aiming to change of the legislative framework and inform about the problem. | Первым важным шагом явилось учреждение Группы по борьбе с торговлей людьми в Министерстве общественного порядка с целью изменения законодательной базы и распространения информации относительно данной проблемы. |
| Anti-trust legislation is a guarantee against possible abuses by foreign companies; adopting and implementing such legislation should allay local retailers' fears about foreign company presence. | Антимонопольное законодательство служит гарантией от возможных злоупотреблений со стороны иностранных компаний; принятие и осуществление такого законодательства должно рассеять опасения местных предприятий розничной торговли относительно присутствия иностранных компаний. |
| The Coalition has considered all comments and proposals received during these consultations against the benchmark of nuclear disarmament obligations, principles and commitments undertaken in the context of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. | Коалиция рассмотрела все замечания и предложения, полученные в ходе этих консультаций, относительно промежуточной цели обязательств, принципов и приверженностей в области ядерного разоружения, взятых в контексте Договора о нераспространении ядерного оружия. |
| Despite a comparatively low level of criminal activity, some incidents of concern are being investigated, including a shooting incident on 17 August against armoured vehicles of a UNOMIG patrol near Nabakevi village in the lower Gali district, during which no UNOMIG personnel were harmed. | Хотя уровень преступности в целом оставался относительно низким, сейчас все же проводится расследование нескольких инцидентов, включая инцидент, произошедший 17 августа, когда бронированные машины одного из патрулей МООННГ около деревни Набакеви в нижней части Гальского района были обстреляны, но персонал МООННГ при этом не пострадал. |
| Prosecution of those responsible is necessary in order to combat the prevailing impunity and will act as a deterrent against further violations. | Судебное преследование несущих ответственность лиц необходимо для того, чтобы вести борьбу с царящей безнаказанностью, и послужит сдерживающим от дальнейших нарушений фактором. |
| The Government recognize that this inadequacy has had, and will continue to have, a negative impact on the rate of successful prosecutions of criminal offenders who seek to intimidate witnesses, and upon the rights of those who complain or witness against such offenders. | Правительство признает, что этот пробел оказывал и будет и далее оказывать негативное воздействие на то, насколько успешным будет судебное преследование уголовных преступников, стремящихся запугать свидетелей, а также на осуществление прав лиц, обращающихся с жалобами на такие действия, или свидетелей по таким делам. |
| OKAY, IS - ARE THERE ANY OTHER CHARGES AGAINST THIS GUY? | Ладно, мы можем выдвинуть какое-нибудь обвинение против этого парня? Нападение, преследование? |
| Prosecution of crimes against deployed peacekeepers | Преследование за преступления против действующих на местах миротворцев |
| The Committee encourages the State party to ensure that all allegations of recruitment and use of children in armed conflict are properly investigated and that suspected perpetrators are pursued effectively and brought to justice in order to prevent and fight against impunity. | Комитет призывает государство-участник обеспечить проведение надлежащих расследований по всем заявлениям о вербовке детей и их использовании в вооруженных конфликтах, а также эффективное преследование по закону и привлечение к ответственности лиц, подозреваемых в совершении этих преступлений, в целях предотвращения безнаказанности и борьбы с ней. |
| 120.41 Continue its efforts to contribute on the prevention of crimes against humanity, particularly genocide, and to the fight against negationism of past historical facts (Armenia); | 120.41 продолжать усилия по содействию предотвращению преступлений против человечности, в частности геноцида, и вести борьбу с отрицанием исторических фактов (Армения); |
| Accordingly, Cuba has stated that the initiative on a draft international Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation contains basic flaws and limitations which make it unacceptable. | Учитывая, в частности, вышеприведенное соображение, Куба считает, что инициатива в отношении кодекса поведения по предотвращению распространения баллистических ракет имеет определенные недостатки и ограничения, которые делают ее неприемлемой. |
| Additional themes adopted specifically for the Protocol against trafficking in persons and for the migrants Protocol are respectively: the protection of victims and preventive measures, and the implementation of articles 15 and 16 of the migrants Protocol concerning preventive, protection and assistance measures. | Дополнительными темами, принятыми конкретно в связи с Протоколом против торговли людьми и Протоколом о мигрантах являются, соответственно: защита пострадавших и превентивные меры и осуществление статей 15 и 16 Протокола о мигрантах касательно мер по предотвращению, защите и оказанию содействия. |
| UNAIDS is therefore ensuring that we have better baseline measures and the capacity to measure progress against them. Secondly, AIDS responses among peacekeepers need to be backed up by concerted leadership. | Во-вторых, необходимо, чтобы меры по предотвращению распространения СПИДа среди миротворцев осуществлялись согласованно под общим руководством. |
| Similarly, we have submitted our national report under the provisions of Security Council resolution 1540 and have also made our national statement as a State that has subscribed to the Hague Code of Conduct Against Ballistic Missiles. | Мы также представили свой национальный доклад в соответствии с положениями резолюции 1540 Совета Безопасности и заявили о присоединении к Гаагскому кодексу поведения по предотвращению распространения баллистических ракет. |
| If such cooperation is not achieved, the insurer is forced systematically to pay against claims and insurance premiums are likely to go up, thus handicapping exports and damaging the economy. | Если такое сотрудничество не налаживается, то страховщик оказывается вынужден систематически производить выплаты по претензиям, и в этом случае страховые взносы скорее всего возрастут, что подорвет экспорт и причинит ущерб экономике. |
| The Council has the exclusive competence to make decisions regarding the career of members of the Judiciary (promotions, transfers, sanctions), their disciplinary liability and their defence against any acts that harm their independence and impartiality. | Совет имеет исключительную компетенцию принимать решения, касающиеся вопросов карьеры членов судебной власти (продвижения по службе, перемещений, взысканий), их дисциплинарной ответственности и их защиты от любых действий, наносящих ущерб их независимости и непредвзятости. |
| The total damage, both in terms of physical and material, inflicted upon our nation due to the invasive maneuvers of and atrocity against humanity committed by the US amounts to over 114 trillion US$. | Общий ущерб - как физический, так и материальный, - который был нанесен нашему народу завоевательскими маневрами США и их злодейскими преступлениями против человечности, превышает 114 трлн. долл. США. |
| Protest has the exactly opposite effect to that of recognition. Its purpose is to prevent a situation from becoming opposable to a State which protested against it, and may thus deprive it of any legal effect. | Протест порождает абсолютно противоположные последствия, чем признание; кроме того, при заявлении протеста делается попытка избежать ситуации, которая нанесла бы ущерб государству, заявляющему такой протест, не давая тем самым возможности такой ситуации привести к каким-либо юридическим последствиям. |
| On 28 March 1999 at 5 p.m. and 8.30 p.m., cluster bombs were used against targets in Nis, causing vast material damage; | З. 28 марта 1999 года в 17 ч. 00 м. и в 20 ч. 30 м. кассетные авиабомбы были использованы против целей в Нише, в результате чего был причинен огромный материальный ущерб; |
| We welcome the presence of the Secretary-General in this debate, which demonstrates his personal commitment in the fight against terrorism. | Мы приветствуем присутствие на сегодняшнем заседании Генерального секретаря, что демонстрирует его личную приверженность делу борьбы с терроризмом. |
| The continued full commitment of all actors in Timor-Leste, at the governmental and grass-roots levels, to ensure that justice is pursued will be critical to win the fight against impunity. | Сохранение полной приверженности всех заинтересованных сторон в Тиморе-Лешти, как на правительственном, так и низовом уровнях, делу обеспечения торжества справедливости будет иметь исключительно важное значение для победы в борьбе с безнаказанностью. |
| The fight against AIDS is one of the top priorities of the Government of National Unity, as reflected in its political commitment and in the implementation of the AIDS Declaration. | Борьба со СПИДом является одним из главных приоритетов правительства национального единства, что нашло отражение в его политической приверженности и выполнении Декларации о приверженности делу борьбы со СПИДом. |
| Recommendation (9) permits a single insolvency representative to be appointed to a joint administration of insolvency proceedings against two or more members of a corporate group. | Рекомендация 9 допускает назначение единого управляющего в деле о несостоятельности для совместного управления производством по делу о несостоятельности в отношении двух или более членов корпоративной группы. |
| Indicates, pending its final decision in the proceedings instituted on 20 March 1993 by the Republic of Bosnia and Herzegovina against the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro), the following provisional measures: | до вынесения своего окончательного решения по делу, возбужденному 20 марта 1993 года Республикой Боснией и Герцеговиной против Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория), указывает следующие временные меры: |
| Human trafficking thrives against the backdrop of conflict, poverty and discrimination. | Торговля людьми процветает на фоне конфликтов, нищеты и дискриминации. |
| Our engagement emerged against the backdrop of the Second World War. | Мы стали принимать участие в ее деятельности на фоне итогов второй мировой войны. |
| The sustained economic growth experienced during the immediate post-conflict recovery period must be appraised against the backdrop of the depth and severity of poverty in Sierra Leone. | Устойчивый экономический рост, который наблюдался в течение периода восстановления непосредственно после конфликта, должен оцениваться на фоне острой и серьезной проблемы нищеты в Сьерра-Леоне. |
| The Government of Liberia has initiated a number of actions in response to the epidemic of HIV/AIDS against the backdrop of our pre-war and post-war realities. | Правительство Либерии приступило к осуществлению ряда шагов в ответ на эпидемию ВИЧ/СПИДа на фоне довоенных и послевоенных условий в нашей стране. |
| This has been accompanied by lower fertility, population ageing, and more complex migration patterns, with resultant policy implications, all set against a backdrop of economic crisis. | Это сопровождается снижением рождаемости, старением населения и усложнением миграционных схем, что оборачивается соответствующими последствиями в плане политики, да еще и на фоне экономического кризиса. |
| No, just push it up against the gate. | Нет, просто установим ее напротив ворот. |
| Bed, chair, or up against the wall? | Кровать, кресло или напротив стены? |
| On the other hand, Parliament has rejected or not dealt with a number of calls for stronger protection against racial discrimination. | Напротив, парламент отклонил или не утвердил несколько инициатив, направленных на развитие системы защиты от расовой дискриминации. |
| In the columns headed "Input for transformation..." the units may be in volume or mass as listed against the various sources. | В колонках под заголовком "Сырье для переработки..." данные могут приводиться в единицах объема или массы, которая указана напротив соответствующих источников. |
| The bundles are aligned against the posts. | Комплекты досок расположены в линию напротив подпорок. |
| Goes against everything we stand for. | Это идет наперекор всему ради чего мы боролись. |
| It had happened weeks earlier when Buster went swimming in the ocean... against his mother's wishes. | Это произошло несколько недель назад, когда Бастер купался в океане наперекор матери. |
| Bill, we're going up against the past. | Билл, мы идем наперекор прошлому. |
| Not only did Olivia have nothing to do with it, she was acting against her own best interest in the matter. | Оливия не только никак в этом не участвовала, в этом вопросе она действовала наперекор собственным интересам. |
| JAMES HUNT AGAINST ALL ODDS | ДЖЕЙМС ХАНТ - НАПЕРЕКОР ВСЕМУ |
| You hear what he says against me? | Ты слышишь, что он говорит обо мне? |
| He would hit it against everything and would not stop | Он будет биться обо все подряд и никогда не остановится. |
| She asked for details of any enactments under which suspects could be tried for genocide, war crimes or crimes against humanity. | Оратор просит также представить информацию обо всех нормативных актах, позволяющих привлекать к уголовной ответственности лиц, подозреваемых в геноциде, военных преступлениях или преступлениях против человечности. |
| It facilitates better measurement and understanding of the full costs of operations as well as the benchmarking or comparison of costs against those of similar organizations. | Они позволяют проводить более точные измерения и дают более четкое представление обо всех оперативных затратах, а также позволяют проводить сопоставление с эталонными значениями и сравнение информации о собственных расходах с информацией о расходах схожих организаций. |
| Seeing that we work stronger together, instead of against one another. | Я... так боялась того, что другие думают обо мне вместо того, чтобы беспокоиться о том, что сама думаю о себе. |
| Second and third instalments against pledge for regular programme | Второй и третий взносы в счет обязательств по регулярной программе |
| The option of resorting to the contingency reserve to cover the shortfall was not preferred, as it would amount to an advance of General Fund monies against unrealized future savings. | Вариант, предусматривавший использование для покрытия дефицита резерва на непредвиденные расходы, был отклонен, так как это означало бы авансирование средств Общего фонда в счет нереализованной будущей экономии. |
| During 2002-2003, expenditures against those allocations were recorded and the provision was cleared; | В 2002 - 2003 годах сформированный в счет этих ассигнований резерв был списан под соответствующие расходы; |
| The United Nations Office on Drugs and Crime agreed with the Board's recommendation to charge the proceeds from the sale of project equipment against project expenditure for active projects in line with its own financial rules. | Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности согласилось с рекомендацией Комиссии зачислять поступления от продажи относимого к данному проекту имущества в счет расходов по проекту для действующих проектов в соответствии с его собственными финансовыми правилами. |
| Authorizes the Administrator to maintain an accounting linkage between voluntary contributions and contributions to local office costs in such a manner that contributions are first applied against obligations towards local office costs; | уполномочивает Администратора поддерживать в бухгалтерской отчетности увязку между добровольными взносами и взносами на покрытие расходов местных отделений таким образом, чтобы получаемые взносы в первую очередь зачитывались в счет погашения обязательств на покрытие расходов местных отделений; |
| During the year, he released a mixtape titled Me Against the World!, while he still was under his former stage name Tity Boi. | В течение года он выпустил микстейп «Мё Against the World!», ещё под старым псевдонимом Tity Boi. |
| He won a Theatre World Award in 1989 for his Off Broadway debut in the play Amulets Against the Dragon Forces at the Circle Repertory Company. | В 1989 году Дин стал лауреатом престижной американской театральной премии Theatre World Award за свою дебютную в Off-Broadway роль в пьесе Amulets Against the Dragon Forces, поставленную в Circle Repertory Company. |
| McCoy Tyner on the tribute album (I Got No Kick Against) Modern Jazz (1995). | Версия Дайаны Кролл для альбома-компиляции 1995 года - «(I Got No Kick Against) Modern Jazz». |
| The song was written with American pop singer Britney Spears in mind, whom Stewart had previously worked with on her 2003 single "Me Against the Music". | Первоначально планировалось, что песню запишет поп-певица Бритни Спирс, с которой Стюарт ранее уже работал при создании песни 2003 года «Me Against the Music». |
| Based in Manhattan, New York, it was initially associated with the National Coalition Against Censorship, and subsequently operated as part of the Democracy Program of the Brennan Center for Justice at New York University Law School. | Основанная в Манхэттене, Нью-Йорк, она была изначально связана с Национальной коалицией против цензуры (National Coalition Against Censorship), а затем работала как часть Программы демократии (Democracy Program) Brennan Center for Justice в Нью-Йоркской Школе права. |