| A more contentious issue is whether prisoners of war must be repatriated even against their will. | Более спорный вопрос заключается в том, должны ли военнопленные быть репатриированы даже против их воли. |
| I fear they may have poisoned Your Majesty's mind against me. | Боюсь, что вы могли настроить его величество против меня. |
| See, we swim against the current. | Видишь ли, мы плаваем против течения. |
| I mean, nothing against kids. | Я не имею ничего против детей. |
| I maintain the charge against Mr. Simpson, sir. | Мои обвинения против г-на Симпсона остаются в силе, сэр. |
| Reports were also received of threats against persons associated with the Archdiocesan Human Rights Office. | Поступали также угрозы в адрес лиц, связанных с Отделением прав человека при архиепископстве Гватемалы. |
| A unit had also been established to investigate accusations against police officers. | Было также создано подразделение для расследования обвинений в адрес сотрудников полиции. |
| According to JS1, physical and verbal attacks against journalists have increased since 2007. | Согласно С-З1, с 2007 года участились физические нападения на журналистов и словесные выпады в их адрес. |
| The hearing by the International Criminal Court to confirm the charges against former President Gbagbo, initially scheduled for 18 June, was postponed to 13 August in order to provide his defence with sufficient time to prepare. | Слушания в Международном уголовном суде для утверждения обвинений в адрес бывшего президента Гбагбо, которые первоначально были запланированы к проведению на 18 июня, были отложены до 13 августа, с тем чтобы предоставить его защите достаточно времени для подготовки. |
| The operating environment continued to be marked by heightened insecurity, with numerous threats against the United Nations and diplomatic and government targets, which, combined with the overall security situation in the country, hampered the operational effectiveness of the Mission and the United Nations country team. | Оперативная обстановка в плане безопасности по-прежнему была крайне неблагополучной - имели место многочисленные угрозы в адрес Организации Объединенных Наций и дипломатов и органов власти, которые в сочетании с общей обстановкой в стране в плане безопасности снижали оперативную эффективность Миссии и страновой группы Организации Объединенных Наций. |
| Otherwise, a crisis as big as this leaves many of us with no option but to wait and see how we can protect ourselves against these troubles. | Иначе столь большой кризис как этот не оставит многим из нас иного выбора, кроме как сидеть и ждать, размышляя над тем, как мы можем защититься от этих бед. |
| These groups are heavily armed, have a military organization and responsible leaders, and have the capacity to control territory and to conduct military operations against other armed actors. | Эти группы хорошо вооружены, имеют военную организацию, командный состав и способны осуществлять контроль над территорией и вести военные действия против других вооруженных структур. |
| Indigenous peoples have been discriminated against throughout history and are still frequently denied their basic human rights, in particular their cultural rights and the right to exercise control over their land and natural resources. | Коренные народы подвергались дискриминации на протяжении всей истории человечества, и часто их базовые общечеловеческие права по-прежнему ущемляются, особенно культурные права и право на осуществление контроля над своей землей и природными ресурсами. |
| REQUESTS the Commission, in collaboration with the UN, its Specialized Agency on Drug Control (UNODC), as well as ECOWAS and other Regional Economic Communities to intensify the fight against drug trafficking in Africa. | просит Комиссию, действуя в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций, ее специализированным учреждением по контролю над наркотическими средствами (ЮНОДК), а также ЭКОВАС и другими региональными экономическими сообществами, активизировать борьбу против незаконного оборота наркотиков в Африке. |
| In September 2011, Grace built a recording studio in Elkton, Florida, for future Against Me! projects. | В сентябре 2011 года Грейс создала студию звукозаписи в Элктоне, штат Флорида, для работы над будущими проектами группы. |
| We are determined never again to be ruled against our will by men who came to power without our consent. | Мы полны решимости никогда вопреки нашей воле не попадать под власть людей, пришедших к власти без нашего согласия. |
| It submits that the request of a prisoner to receive medical treatment of his choice, in particular against overwhelming medical advice against that treatment, is not a "right" that is "set forth" in the Covenant. | Оно заявляет, что просьба заключенного о медицинском обслуживании по его выбору, в частности вопреки рекомендации подавляющего большинства специалистов, высказавшихся против такого лечения, не является "правом", которое "закреплено" в Пакте. |
| Contrary to expectations, even within the United States itself, its Government does not seem willing to amend even the most irrational and universally rejected aspects of its policy against Cuba. | Вопреки ожиданиям, даже в самих Соединенных Штатах их правительство, как представляется, не желает исправить наиболее иррациональные и универсально осуждаемые аспекты его политики в отношении Кубы. |
| The stationing of foreign forces on the territory of a sovereign State against the express will of that State and its people is in contradiction with international law and cannot be an item for negotiation. | Пребывание иностранных вооруженных сил на территории суверенного государства вопреки выраженной воле этого государства и его народа идет вразрез с нормами международного права и не может быть предметом для переговоров. |
| Against my better judgment, I'm offering you an opportunity to continue with this team. | Вопреки моему лучшему суждению, я предлагаю тебе возможность продолжить работать с этой командой. |
| UNOPS had completed all recommendations with respect to procurement against the administrative budget. | ЮНОПС завершило выполнение всех рекомендаций, касающихся закупок за счет средств административного бюджета. |
| Finally, I cautioned against confusing leadership designed to ensure that multilateralism succeeds in such cases with so-called "unilateralism". | В заключение я высказал предостережение на тот счет, чтобы в таких случаях лидерство, призванное обеспечить успех многосторонности, не смешивалась с так называемой "односторонностью". |
| Some organizations proposed that the outstanding foreign debt of developing countries be set off against development assistance targets that have not been implemented. | Некоторые организации предложили засчитать невыплаченную иностранную задолженность развивающихся стран в счет тех программ содействия развитию, которые пока не выполнены. |
| Commitments may be incurred in the current biennium against future years' budgets. | В текущем двухгодичном периоде могут приниматься обязательства в счет бюджетов будущих лет. |
| In 2014 Parliament supported the move to encourage all people for testing against HIV/AIDs. | В 2014 году парламент поддержал инициативу на тот счет, чтобы побуждать всех людей пройти тестирование на ВИЧ/СПИД. |
| Furthermore, to make globalization work for all and to defuse some of the backlash against globalization, it was crucial that developing countries be given an adequate voice in the decisions affecting their development prospects, particularly in the governing bodies of the international financial institutions. | Кроме того, для обеспечения всеобщей выгоды от процесса глобализации и устранения определенного противодействия ей решающее значение имеет предоставление развивающимся странам возможности надлежащего участия в процессе принятия решений, которые затрагивают их перспективы развития, в частности в работе руководящих органов международных финансовых учреждений. |
| An Action Plan against Racism was adopted by the Ministry of Internal Affairs on May 31, 2007 and provides for a wide range of measures for preventing the commission of offences for racial, ethnic or religious reasons. | 31 мая 2007 года министерством внутренних дел был утвержден План противодействия расизму, который предусматривает широкий диапазон мер для предупреждения совершения правонарушений по расовым, этническим или религиозным мотивам. |
| Article 8 (Measures against the smuggling of migrants by sea) follows closely the wording of article 17, paragraphs 2, 3, 7 and 8, of the 1988 Convention. | В статье 8 («Меры противодействия незаконному ввозу мигрантов по морю») также близко к тексту воспроизводятся формулировки пунктов 2, 3, 7 и 8 статьи 17 Конвенции 1988 года. |
| He asked the Special Rapporteur what legal measures were in place for taking action against those inciting religious intolerance, and whether there were any plans to criminalize religious intolerance and States that sponsored it. | Оратор спрашивает Специального докладчика, какие законные меры приняты для противодействия тем, кто подстрекает к религиозной нетерпимости, и имеются ли какие-либо планы криминализировать религиозную нетерпимость и есть ли государства, поддерживающие эту идею. |
| What was most important was that the alliance which had formed against terrorism could provide the basis for a broader global system to counteract the threats and challenges of the new millennium. | Самое главное заключается в том, что сложившийся антитеррористический альянс может послужить основой для создания более широкой глобальной системы противодействия угрозам и вызовам нового тысячелетия. |
| The longest-standing discrimination was against refugees, who had been denied their right to return to their homes since 1948. | Наиболее продолжительной дискриминации подвергаются беженцы, которым отказывается в праве на возвращение в свои дома с 1948 года. |
| As a result, they are being discriminated against by virtue of their parents not being New Zealand nationals. | В этой связи они подвергаются дискриминации, в силу того что их родители не являются гражданами Новой Зеландии. |
| Rural areas tended to be more traditional, meaning that rural women were more likely to be discriminated against. | Сельские районы, как правило, более традиционны, и, соответственно, женщины в этих районах в большей мере подвергаются дискриминации. |
| HIV+ prisoners are strongly discriminated against inside prisons and abandoned. | ВИЧ-инфицированные заключенные подвергаются в тюрьмах самой настоящей дискриминации и не получают никакой помощи. |
| (a) Discrimination still exists, in terms of the right to work, against people who are seropositive and people who have disabilities; | а) дискриминации в сфере занятости по-прежнему подвергаются серопозитивные лица и инвалиды; |
| The United Nations country team, however, cannot verify the written information provided by the Government concerning disciplinary action taken against perpetrators, even though it has sought working-level interface on numerous occasions. | Однако страновая группа Организации Объединенных Наций не в состоянии проверить представленную правительством письменную информацию относительно дисциплинарных мер, принятых в отношении исполнителей, хотя она и пыталась многократно установить с ним рабочие отношения. |
| Furthermore, although the non-refoulement obligations in the Refugee Convention and the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment also separately prohibit the return of an alien entitled to protection, these draft articles deal solely with expulsion. | Кроме того, хотя обязательства относительно невыдворения в Конвенции о статусе беженцев и Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания предусматривают также отдельный запрет на возвращение иностранца, имеющего право на защиту, данные проекты статей касаются исключительно высылки. |
| In this connection the State party quotes the original complaint which stated that "the witness can be interrogated about the general practice of torture against Spanish citizens and citizens of other countries". | В этой связи государство-участник цитирует первоначальный текст жалобы, в котором говорится, что "свидетель может быть допрошен относительно общей практики применения пыток в отношении граждан Испании и граждан других стран". |
| The Mexican delegation believed that the working group should reflect the evolution of the theme internationally, particularly after the World Conference against Racism, Xenophobia and Related Intolerance and the growing participation of indigenous peoples in their own countries and the growing awareness of their rights. | По мнению мексиканской делегации, рабочей группе следует отразить эволюцию этой темы на международном уровне, особенно после Всемирной конференции по борьбе против расизма, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, а также рост участия коренных народов в жизни своих собственных стран и рост осведомленности относительно их прав. |
| Mr. Mrčela, in response to a question regarding freedom of speech, said that journalists or private persons could be prosecuted for defamation of the President of the Republic and senior officials and that there had been several cases where charges had been laid against journalists. | Г-н Мрчела, отвечая на вопрос относительно свободы слова, говорит, что журналисты или частные лица могут подвергаться судебному преследованию за диффамацию президента Республики и высокопоставленных официальных лиц и что в нескольких случаях против журналистов выдвигались обвинения такого рода. |
| Without the consent of the Saeima, criminal prosecution may not be commenced and administrative fines may not be levied against its members (section 30 of the Constitution). | Без согласия Сейма в отношении его членов не может возбуждаться уголовное преследование, равно как не могут взиматься и административные штрафы (раздел 30 Конституции). |
| The law provides for the possibility to refuse the registration as candidates for election of individuals against whom criminal proceedings are pending, despite the fact that their guilt has not been established. | Законом предусматривается возможность отказывать в регистрации кандидатами на выборах лицам, в отношении которых ведется уголовное преследование, несмотря на то, что их вина еще не установлена. |
| Nonetheless, his delegation cautioned against the adoption of an overly broad concept of the obligation to extradite or prosecute, which did not and should not apply to the vast majority of crimes. | Вместе с тем канадская делегация предостерегает против принятия слишком широкой концепции обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, которое не применяется и не должно применяться в отношении подавляющего большинства преступлений. |
| From Poland's own experience, it becomes clear that one of the first steps in the fight against corruption should include judicial reform and providing clear rules of evidence that allow for prosecution. | Как явствует из накопленного Польшей опыта, одними из первых шагов в борьбе с коррупцией должны быть судебная реформа и установление четких правил доказывания, позволяющих осуществлять уголовное преследование. |
| 1.2 Progress towards finalization of priority cases and crimes against humanity cases committed in 1999, obtaining international arrest warrants for accused outside of Timor-Leste and prosecution of accused present in Timor-Leste, including appeals processes | 1.2 Прогресс в деле завершения рассмотрения первоочередных дел и дел, связанных с преступлениями против человечности, совершенными в 1999 году, получение международных ордеров на арест обвиняемых лиц, находящихся за пределами Тимора-Лешти, и уголовное преследование обвиняемых лиц, находящихся в Тиморе-Лешти, включая апелляционное производство |
| The Council expressed support for the Lebanese security agencies in their fight against terrorism and in preventing attempts to undermine the stability of Lebanon. | Совет заявил о своей поддержке ливанских служб безопасности в их борьбе с терроризмом и в деятельности по предотвращению попыток подорвать стабильность Ливана. |
| There was no point in wasting time on assuring each other that racism and racial discrimination were evils. The objective of the international community was to formulate immediate measures against all forms of violations of human rights. | Нет необходимости терять время на то, чтобы убеждать друг друга в порочности расизма и расовой дискриминации; задача международного сообщества заключается в разработке неотложных мер по предотвращению проявления любых форм нарушения прав человека. |
| For the first time in this Committee, support is being sought for submitting a draft resolution on the subject of the Hague Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation, and our colleague from Chile just spoke on that issue before the start of discussions on this cluster. | К нашему Комитету впервые обращаются за поддержкой представленного проекта резолюции по вопросу о Гаагском кодексе поведения по предотвращению распространения баллистических ракет, и наш чилийский коллега только что говорил об этом перед началом обсуждения этой группы вопросов. |
| (a) The establishment of the Second Five-Year Plan on the Prevention of and Countermeasures against Violence in Schools, in 2010. | а) принятие в 2010 году второго Пятилетнего плана по предотвращению насилия в школах и борьбе с ним. |
| The Special Rapporteur is encouraged to note that the first intervention centre against violence in the family was established in 1996 and that, since then, 13 additional centres have been established. | Специальный докладчик с удовлетворением отмечает, что в 1996 году был создан первый центр по предотвращению насилия в семье и что с тех пор было создано еще 13 таких центров. |
| Imposing unilateral economic sanctions against developing countries hinders free trade and investment. | Введение односторонних экономических санкций против развивающихся стран наносит ущерб свободной торговле и инвестициям. |
| The incidents reported include two firearms attacks against Kosovo Serb property with only material damage, and an explosion in a bar in Pristina which resulted in two persons killed and nine injured. | Поступившие сообщения об инцидентах касались двух нападений с применением огнестрельного оружия на косовских сербов, которым был нанесен лишь материальный ущерб, и взрыва в одном из баров Приштины, в результате которого погибли двое и были ранены девять человек. |
| They shall, especially, provide legal protection for children against illegal exploitation and degrading forms of child labour that might have damaging consequences for their health, education and physical and mental development. | В частности, обеспечивается юридическая защита детей от незаконной эксплуатации и наихудших форм детского труда, наносящих ущерб их здоровью, их образованию и их физическому и умственному развитию. |
| On the basis of nationality of natural or legal persons, States claim, as against other States, the right to espouse their cause and act for their benefit when they have suffered injury and/or a denial of justice in another State. | «Исходя из гражданства физических или национальной принадлежности юридических лиц, государства претендуют в отношениях с другими государствами на право обеспечивать их защиту и действовать в их интересах в тех случаях, когда им причиняется ущерб и/или отказывается в правосудии в другом государстве. |
| By virtue of the geographical situation of our countries, the sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) have caused significant direct and indirect losses to our economies. | Ввиду географического положения наших стран санкции против Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) нанесли значительный прямой и косвенный ущерб экономике наших стран. |
| The Government rejects the assertion that the charges laid against this person or his trial or conviction were aimed at infringing his rights to the freedom of thought and opinion. | Правительство отвергает утверждения о том, что обвинение, судебный процесс и приговор по делу этого лица нарушают право на свободу мысли и мнений. |
| The Government of Colombia is committed to the world campaign against international terrorism in all its forms and has therefore supported the measures that the international community has considered appropriate to take in various fields. | Поскольку правительство Колумбии полностью привержено делу борьбы в масштабах всего мира с международным терроризмом во всех его проявлениях, оно поддерживает меры, которые международное сообщество сочло целесообразным принять в различных областях. |
| An army official who had been indicted for crimes against humanity in Timor-Leste, but had yet to face trial, was nominated as military commander in the Papuan capital, Jayapura. | Военнослужащего, обвиняемого в преступлениях против человечности в Тиморе-Лешти, по делу которого пока не проводилось судебное разбирательство, назначили командующим войсками в столице Папуа - Джаяпуре. |
| The Working Group deplores the fact that the Government has failed to provide it with the text of the penal legislation applicable in the case against Mr. Pourzand, despite having been requested to do so by the Chairman-Rapporteur in his letter of 14 February 2002. | Рабочая группа выражает сожаление в связи с тем, что правительство так и не представило ей текст уголовного законодательства, применимого к делу против г-на Пурзанда, несмотря на соответствующий запрос, который сделал Председетель-докладчик в своем письме от 14 февраля 2002 года. |
| In the plea agreement, Obrenović agreed to testify against his co-accused, and both the defence and prosecution requested that sentencing be delayed until after Obrenović has testified in order for the Trial Chamber to assess the extent of his cooperation with the prosecution. | В соответствии с соглашением о признании вины Обренович согласился дать свидетельские показания против сообвиняемых по данному делу, и защита и обвинение ходатайствовали о том, чтобы отложить назначение наказания до завершения дачи Обреновичем свидетельских показаний, с тем чтобы Судебная камера могла оценить степень его сотрудничества с обвинением. |
| I loved the way that curve read against the rectilinear. | Мне нравилось, как её изгиб читался на фоне прямых линий. |
| All marked negative manifestations occur against the background of dangerous natural processes: landslides, karst, earthquakes, flooding. | Все отмеченные негативные проявления происходят на фоне опасных природных процессов: оползни, карст, землетрясения, подтопления. |
| The romantic rivalry and friendship among the three characters against the backdrop of the family's declining fortunes form the main story in the novel. | Любовное соперничество и дружба между главными героями на фоне теряющей влияние семьи образуют главную сюжетную линию романа. |
| The Republic of Macedonia entered a rather difficult economic, social and political situation that tended to destabilize it, particularly against the background that the international community reacted with insufficient speed and agility. | Республика Македония оказалась в довольно сложной экономической, социальной и политической ситуации, которая могла привести к дестабилизации положения в стране особенно на фоне недостаточно оперативной и гибкой реакции со стороны международного сообщества. |
| Given the vast scope of the chemical industry worldwide, efficient control of chemical proliferation is an arduous task that the Technical Secretariat has to face within the margins of its limited resources, especially against the backdrop of the growing number of facilities to be monitored. | С учетом огромных масштабов химической промышленности во всем мире эффективный контроль за распространением химического оружия является весьма сложной задачей, с которой сталкивается Технический секретариат в рамках своих ограниченных ресурсов, особенно на фоне растущего числа объектов, которые подлежат контролю. |
| They were stacked in a dozen boxes against this wall. | Они были в коробках, напротив стены. |
| Rather, as the Committee since 2007 has consistently recognized, this non-derogable guarantee is violated where victims are systematically and for a prolonged period of time deprived of any possibility to exercise their rights and denied access to a remedy against such violations. | Напротив, как последовательно признает Комитет с 2007 года, эта не допускающая исключений гарантия нарушается в случаях, когда жертв систематически и в течение длительного периода времени лишают любой возможности осуществлять свои права и им отказывают в доступе к средству правовой защиты от таких нарушений. |
| On the other hand, institutional measures aimed at advocating against and combating corruption, although still in their infancy, have been put in place. | Напротив, были сделаны первые шаги к принятию институциональных мер по защите и борьбе с коррупцией. |
| On the contrary, at the minor-offence proceedings his counsel requested that his complaint against the police should be joined thereto. | Напротив, в ходе судопроизводства по процедуре для мелких правонарушений его адвокат просил приобщить к этому делу жалобу его подзащитного на полицейских. |
| Only 5 kilometres from Rhodes town, the charming blue and white Nathalie Hotel reflects the beautiful colours of Greece, set against a hillside of pine trees in a quite area. | Великолепный бело-голубой отель Nathalie расположен всего в 5 км от города Родос, в тихом месте напротив склона, поросшего соснами. Его краски отражают красивые цвета Греции. |
| In this life sometimes, against all knowledge we're paying back for a lot of bad past lives. | В этой жизни иногда, наперекор опыту мы расплачиваемся за свои прошлые плохие жизни. |
| It criticizes Russian President Vladimir Putin, but only after he goes against business interests. | Она критикует президента России Владимира Путина, но только тогда, когда он идет наперекор интересам бизнеса. |
| Not only did Olivia have nothing to do with it, she was acting against her own best interest in the matter. | Оливия не только никак в этом не участвовала, в этом вопросе она действовала наперекор собственным интересам. |
| My delegation finds the recent nuclear tests by India particularly and extremely regrettable because they were conducted in the face of the Comprehensive Test-Ban Treaty adopted in 1996, and against the will of the international community, whose goal is to attain global nuclear non-proliferation. | Моя делегация считает недавние ядерные испытания Индии достойными особого и крайнего сожаления, поскольку они были проведены вопреки Договору о всеобъемлющем запрещении испытаний, принятому в 1996 году, и наперекор воле международного сообщества, которое поставило перед собой цель глобального ядерного нераспространения. |
| "Elope: To run away with a lover... against a disapproval of the family." | "Беги тайно, беги с возлюбленной... иди наперекор недовольству семьи". |
| Please don't hold any of that stuff against me. | Пожалуйста, не вспоминай все, что там есть обо мне. |
| Periodically informing the Advisory Council on Human Rights of all proceedings against the Service. | Периодическое информирование Консультативного совета по правам человека обо всех делах, возбужденных против Службы. |
| As a safeguard against possible abuse, all gifts received in this manner are to be disclosed to the head of the office, who will have authority to direct that gifts already received be returned. | В качестве предупредительной меры на случай возможных злоупотреблений обо всех полученных таким образом подарках следует сообщать руководителю отделения, который будет вправе распорядиться вернуть уже полученные подарки. |
| The State party should provide information in respect of all the institutions in which persons are held against their will, the number and names of the institutions and the number of inmates in each and whether these are remand or convicted prisoners. | Государству-участнику следует представить информацию обо всех учреждениях, в которых люди содержатся против их воли, о количестве и названиях таких учреждений, о количестве заключенных в каждом из них и о том, относятся ли заключенные к числу ожидающих завершения расследования или к категории осужденных. |
| Seeing that we work stronger together, instead of against one another. | Я... так боялась того, что другие думают обо мне вместо того, чтобы беспокоиться о том, что сама думаю о себе. |
| Regulation 7.5: Financial authorizations against UNFPA regular resources shall be issued on a partially funded basis. | Положение 7.5: Финансовые разрешения в счет регулярных ресурсов ЮНФПА выдаются на основе частичной обеспеченности. |
| Commitments in the interest of UNDP against resources anticipated for future periods may be authorized only by the Assistant Administrator, Bureau of Management. | Разрешение на принятие обязательств в интересах ПРООН в счет предполагаемых ресурсов на будущие периоды может давать только помощник Администратора, Бюро по вопросам управления. |
| The Board recommends that the Administration reverse obligations for letters of credit against which no procurement has taken place where the parties have agreed on their cancellation. | Комиссия рекомендует администрации аннулировать обязательства по аккредитивам, в счет которых закупки не производились и об аннулировании которых договорились стороны. |
| The Board recommends that the Administration apply the provisions of regulation 4.12 of the Financial Regulations and Rules of the United Nations by crediting the balance of the tax equalization accounts of a Member State against the assessed contributions due from that Member State in the following year. | Комиссия рекомендует администрации применить положение 4.12 Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций путем зачета остатка на счетах государства-члена в Фонде уравнения налогообложения в счет начисленных взносов, причитающихся с этого государства-члена в следующем году. |
| With respect to the second category, payment of mission subsistence allowance for leave days taken in advance of their accrual, in the majority of cases leave with payment of mission subsistence allowance had subsequently been accrued by the individuals concerned and offset against prior authorized absence. | Что касается второй категории - выплаты суточных участникам миссии авансом в счет накапливающегося отпуска, то в большинстве случаев отпуск, дающий право на выплату суточных участникам миссии, был этими лицами впоследствии накоплен и засчитан на дни отсутствия, которые были санкционированы ранее. |
| Rise Against held the same belief, but eventually came to the conclusion that unlike other labels, DreamWorks supported their politically charged lyrics. | Rise Against придерживались того же мнения, но вскоре пришли к выводу, что в отличие от других лейблов Dreamworks Records поддерживал их политически заряженные тексты. |
| Generator was the band's first release with drummer Bobby Schayer, who replaced Pete Finestone during the Against the Grain tour. | Generator был первым альбомом с Бобби Шрейером в роли барабанщика, который заменил Пита Файнстоуна во время тура Against the Grain. |
| McCoy Tyner on the tribute album (I Got No Kick Against) Modern Jazz (1995). | Версия Дайаны Кролл для альбома-компиляции 1995 года - «(I Got No Kick Against) Modern Jazz». |
| Girls Against Boys is an American indie rock/post-hardcore band, formed in Washington, D.C. in 1988 and currently based in New York City. | Girls Against Boys - американская инди-рок-группа, возникшая в 1988 году в Вашингтоне (округ Колумбия), на данный момент базирующаяся в Нью-Йорке. |
| During the transitional period of the early 1970s, as the Airplane started to come apart, Kantner recorded Blows Against The Empire, a concept album featuring an ad hoc group of musicians whom he dubbed Jefferson Starship. | Во время переходного периода начала 1970-х, когда Jefferson Airplane начал распадаться, Кантнер записал альбом Blows Against The Empire, с группой которую он назвал Jefferson Starship. |