| Although it has not yet entered into force, the Comprehensive Test-Ban Treaty has created a strong international norm against testing, guarding against future development of weapons. | Хотя Договор о всеобъемлющем запрещении испытаний еще не вступил в силу, он создал строгую международную норму против испытания, застраховав нас от будущей разработки оружия. |
| I'm giving you the chance to continue the war against Germany. | Я даю вам шанс продолжить войну против Германии. |
| His Grace means that the cardinal has some prejudice against my daughter. | Его милость хотел сказать, что у кардинала есть предубеждение против моей дочери. |
| Now, I am against violence, as you know. | Как ты знаешь, я выступаю против насилия. |
| See, we swim against the current. | Видишь ли, мы плаваем против течения. |
| Japan made public, all-out criticisms against the Democratic People's Republic of Korea, inciting gangsters to assault Korean citizens in Japan. | Япония делает публичные широковещательные критические заявления в адрес Корейской Народно-Демократической Республики, подстрекая гангстеров к нападению на корейских граждан в Японии. |
| 131.113 Make every effort to fully investigate all threats and attacks against human rights defenders and journalists and bring the perpetrators to justice (Czech Republic); | 131.113 прилагать все усилия для проведения всестороннего расследования любых угроз в адрес правозащитников и журналистов и нападений на них и привлечения виновных к судебной ответственности (Чешская Республика); |
| Human rights defenders worldwide have been arrested and detained, many without warrants, for investigating or reporting on human rights abuses, holding peaceful demonstrations, participating in workshops, travelling and making critical statements against the authorities. | Повсюду в мире правозащитники подвергаются арестам и задержаниям - во многих случаях без соответствующих ордеров - за расследование нарушений прав человека и сообщение о них, за проведение мирных демонстраций, за участие в рабочих совещаниях и поездках, а также за критику в адрес властей. |
| During this fifty-seventh session of the Commission on Human Rights, the Chinese delegation noticed that some non-governmental organizations have distributed documents related to the Tibetan Autonomous Region of China and have made groundless accusations against the Chinese Government. | В ходе нынешней, пятьдесят седьмой сессии Комиссии по правам человека делегация Китая отметила, что некоторые неправительственные организации распространили документы, касающиеся Тибетского автономного района Китая, и выдвинули беспочвенные обвинения в адрес правительства Китая. |
| The Department of Safety and Security continued to receive many accounts from designated officials of security incidents against NGOs, international organizations and inter-governmental bodies, though reporting was sporadic and incomplete as NGOs are not required to submit these accounts to the United Nations. | В Департамент по вопросам охраны и безопасности Организации Объединенных Наций от уполномоченных должностных лиц продолжали поступать сведения о многочисленных угрозах в адрес персонала НПО, международных организаций и межправительственных структур, хотя эти сведения носили разрозненный и неполный характер, поскольку НПО не обязаны представлять их Организации Объединенных Наций. |
| The Russian Federation is very pleased to note the successful completion of work on the draft Convention against Corruption. | Российская Федерация с большим удовлетворением отмечает успешное завершение работы над проектом конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции. |
| Victory against the Turks would prove that we're not just colonials. | Победа над турками докажет, что мы не просто колония. |
| Most important, judicial oversight had been instituted over law enforcement bodies to protect the rights of detainees, which would serve as a system of checks and balances against coercive procedures. | Самое главное, что предусмотрен судебный контроль над правоохранительными органами, призванный защищать права задержанных, что должно послужить в качестве системы сдержек и противовесов в борьбе с методами принуждения. |
| Activities in this area are expected to involve both the global programme against money-laundering and the Centre for International Crime Prevention and are generally attributed to the Office for Drug Control and Crime Prevention; (g) Terrorism. | Ожидается, что в мероприятиях в этой области будут участвовать как глобальная программа борьбы с отмыванием денег, так и Центр по международному предупреждению преступности и что в основном они будут осуществляться под эгидой Управления по контролю над наркотиками и предупреждению преступности. g) Терроризм. |
| It gives new meaning to models against animal testing, doesn't it? | И в этом преимущество тканевых моделей над экспериментамина животных, не правда ли? |
| We are holding him against his will. | Мы держим его вопреки его желанию. |
| Hired by the un against, I might add, the advice of the U.S. Government, hired to protect foreign NGO and humanitarian aid workers who are trying to help the Syrian refugees. | Нанятые вопреки, я добавлю, указаниям правительства США, для защиты иностранных неправительственных организаций и гуманитарных работников, которые пытаются помочь сирийским беженцам. |
| He hoped that its reports would be ready on time, otherwise the Committee would be forced, against its will, to start the debate without the benefit of its recommendations. | Хочется надеяться, что его доклады будут подготовлены своевременно, в противном же случае Пятому комитету придется вопреки своему желанию приступить к обсуждению, не имея в своем распоряжении рекомендаций Консультативного комитета. |
| Do you understand that "against medical advice" | Вы понимаете "вопреки рекомендациям" |
| Upon the Tsar's order and against the wishes of many Russians, Vinius melted down many of the church bells of Russia and even ordered beating-by-knout of the iron founders who were working too slowly. | По приказу царя и вопреки воле многих русских людей осуществлял переплавку храмовых колоколов и даже заставлял бить кнутом литейщиков, работавших слишком медленно. |
| Addendum 3 proposed that the unencumbered balance should be credited to Member States against their assessment for future financial periods. | В добавлении З предлагается, чтобы неиспользованный остаток средств был зачтен государствам-членам в счет их взносов на будущие финансовые периоды. |
| General operating costs for the base are therefore at present being charged against the UNPF budget. | Поэтому на нынешнем этапе связанные с базой общие оперативные расходы покрываются за счет бюджета МСООН. |
| At the oral proceedings, Saudi Aramco also argued that direct losses cannot be set off against indirect profits. | Во время устных слушаний "Сауди Арамко" также утверждала, что косвенная прибыль не может зачитываться в счет прямых потерь. |
| He said profits would be offset against tuition fees which implies pupils will be working for their education. | Он сказал, что вся прибыль пойдет в счет платы за обучение - то есть - ученики будут работать ради собственного образования. |
| Travel undertaken by staff of the Centre against Apartheid was mainly related and charged to resources provided under the Special Committee against Apartheid. | Поездки сотрудников Центра против апартеида были преимущественно связаны с деятельностью Специального комитета против апартеида и финансировались за счет его ресурсов. |
| Israelis need to be assured that their security will not be compromised by failure to act decisively against terror. | Израильтян же необходимо заверить в том, что их безопасность не будет поставлена под угрозу из-за отсутствия решительного противодействия террору. |
| SRI recommended the implementation of a national plan against gender violence. | В СП 1 рекомендовалось разработать национальный план противодействия гендерному насилию. |
| First, in discussing and comparing the range of efforts against MANPADS proliferation, we hope that the CD will identify additional measures, whether national, bilateral, regional or multilateral, that States could take to counter this threat. | Во-первых, мы надеемся, что в процессе обсуждения и сопоставления различных усилий, направленных против распространения ПЗРК, КР наметит дополнительные меры - национальные, двусторонние, региональные или многосторонние, - которые могут пожелать принять государства с целью противодействия этой угрозе. |
| With regard to gaps in the system of international legal instruments against terrorism, his Government was proposing a convention to combat acts of nuclear terrorism, acts which could have the most serious consequences for international peace and security. | Что касается пробелов в международно-правовом режиме противодействия терроризму, то правительство Российской Федерации выносит на рассмотрение предложение о разработке конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма, которые могут иметь самые серьезные последствия для международного мира и безопасности. |
| E. Effective enforcement against corruption | Е. Эффективные правоприменительные меры противодействия коррупции |
| 'It doesn't impair eyesight, 'and yet people with boss-eye are routinely discriminated against. | Оно не ухудшает зрение, однако люди, страдающие косоглазием, подвергаются дискриминации. |
| Many rural women are even further discriminated against based on ethnicity, lack of education and cultural bias. | Многие сельские женщины подвергаются еще большей дискриминации по признаку этнической принадлежности, из-за нехватки образования и наличия культурных предрассудков. |
| Priority No. 3 of Vanuatu's National Disability Policy is "To recognize that women with disabilities are doubly discriminated against and ensure that issues affecting them are incorporated into national programmes and policies". | Приоритетная цель Nº 3 Национальной политики Вануату в отношении инвалидов состоит в том, чтобы "признать, что женщины с ограниченными возможностями подвергаются двойной дискриминации, и принять меры к тому, чтобы затрагивающие их проблемы находили отражение в национальной политике и программах". |
| (b) Children orphaned due to HIV/AIDS and HIV-positive children are discriminated against in school and within the society; | Ь) дети, ставшие сиротами из-за ВИЧ/СПИДа, и ВИЧ-инфицированные дети подвергаются дискриминации в школах и обществе; |
| In another view, these groups are not the preferred targets of discrimination and violence because they are poor, but rather, they are poor because they have been discriminated against since Brazil was founded. | Другими словами, эти группы населения подвергаются дискриминации и являются главным объектом насилия не потому, что они бедны, а они бедны потому, что подвергались дискриминации с самого начала существования Бразилии. |
| The chairpersons requested that their joint statement on the World Conference against Racism and Xenophobia should be submitted to the second session of the Preparatory Committee. | Председатели обратились с просьбой, чтобы их совместное заявление относительно Всемирной конференции по борьбе против расизма и ксенофобии было представлено на второй сессии Подготовительного комитета. |
| The refugees' fear of reprisals by the Government for atrocities committed against Tutsis and moderate Hutus seems to be another main reason for their hesitancy about returning to Rwanda. | Страх беженцев перед местью правительства за злодеяния, совершенные в отношении тутси и умеренно настроенных хуту, похоже, является еще одной серьезной причиной, объясняющей их нерешительность относительно возвращения в Руанду. |
| Public demonstrations against Kosovo's independence in the Republika Srpska were relatively small in scale and the entity's police contained the violent impulses of young hooligans relatively easily, although minor damage was inflicted on some diplomatic offices in Banja Luka. | Публичные демонстрации в Республике Сербской против независимости Косово были относительно мелкими по своим масштабам, и полиция этого образования сумела довольно легко сдержать порывы к совершению актов насилия хулиганствующей молодежью, хотя некоторым дипломатическим представительствам в Баня-Луке был нанесен незначительный ущерб. |
| Against this background, Sweden can accept the underlying principle of this part of the recommendation but no definitive answer can be given as to the details of any future legislative framework. | В этих условиях Швеция может принять принцип, лежащий в основе этой части рекомендации, но не может дать окончательного ответа относительно деталей какого-либо законодательного оформления этого вопроса в будущем. |
| On a related matter, I think that it is important to acknowledge the fact that the First Committee now has before it, for the first time, a draft resolution on the Hague Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation. | Относительно связанного с этим вопроса считаю важным отметить, что в настоящее время Первый комитет впервые рассматривает проект резолюции по Гаагскому кодексу поведения по предотвращению распространения баллистических ракет. |
| The strategy of an all-encompassing approach also covers the combined use of measures of law enforcement (criminal prosecution) and danger prevention, the fight against the funding of terrorism, and other logistical criminal activities. | Всеобъемлющая комплексная стратегия включает также применение правоохранительных мер (уголовное преследование) в сочетании с мерами по предупреждению опасности, борьбе с финансированием терроризма и другими видами преступной деятельности, связанными с материально-техническим обеспечением. |
| If, instead of attempting to provide citizens of minority groups with some sense of security, police forces continue to discriminate against, harass and intimidate citizens who are not of their own ethnicity, the efforts of IPTF will have little chance of success. | Если же, вместо того чтобы попытаться внушить гражданам из числа меньшинств некоторое чувство безопасности, полицейские будут продолжать дискриминацию, преследование и запугивание граждан, не принадлежащих к их собственной этнической группе, то усилия СМПС будут иметь мало шансов на успех. |
| The Officer may also be called upon to provide advice, working closely with the Standing Police Capacity and the human rights mission component on a prosecutorial and judicial capacity to investigate, prosecute and try serious crimes, including crimes against humanity. | Этому сотруднику может быть также поручено осуществлять консультирование в тесном взаимодействии с Постоянной полицейской структурой и компонентами миссий по правам человека по вопросам, касающимся возможностей прокуратуры и судебной системы осуществлять расследование, преследование и судопроизводство по делам о серьезных преступлениях, включая преступления против человечности. |
| Placing the facts in context in relation to crimes against humanity has an impact on proceedings, international indictability, and an effect which relates to the power to tailor sentences, without causing a new offence to be created [...] . | Таким образом, контекстуальный аспект в преступлениях против человечности допускает процессуальное действие, возможное международное судебное преследование и прочее, что удовлетворяет цели индивидуализации наказания, но не предполагает какой-либо новой классификации... . |
| When abuses against members of religious minorities are committed by non-State actors, the human rights obligations of States also consist in ensuring the free exercise of freedom of religion or belief and bringing the perpetrators of discriminatory or violent acts to justice. | Когда неправомерные действия в отношении членов религиозных меньшинств совершаются негосударственными субъектами, обязанностью государства в отношении прав человека также является обеспечение беспрепятственной реализации свободы религии или убеждений, а также судебное преследование тех, кто совершает акты дискриминации или насилия. |
| The WHDC Chairman noted that particular attention would be paid by the group to making the future test procedure safe against cycle by-passing. | Председатель ВСДБМ отметил, что группа уделит особое внимание предотвращению обхода будущей процедуры испытаний. |
| Japan has made active contribution, for example, to the launching of the Hague Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation, as well as to the formulation of the IAEA Model Additional Protocol. | В частности, Япония внесла активный вклад в принятие Гаагского кодекса поведения по предотвращению распространения баллистических ракет, а также в выработку типового Дополнительного протокола МАГАТЭ. |
| The proposal for the National Policy for Prevention of and Combat against Terrorism shall be guided by the following principles: | Предложение в отношении национальной политики по предотвращению терроризма и борьбе с ним будет разрабатываться с учетом следующих принципов: |
| In that regard, Peru, faithful to its unequivocal commitments to nuclear disarmament, has signed the Hague Code of Conduct against missile proliferation and stands ready to develop that instrument further. | В этом отношении Перу, верное своим недвусмысленным обязательствам в отношении ядерного разоружения, подписало Гаагский кодекс поведения по предотвращению ракетного распространения и готово и дальше развивать этот инструмент. |
| The new humanism had prompted the peoples of Latin America and the rest of the world to establish regional nuclear-weapon-free zones and to adopt the NPT, CTBT and the International Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation, all of which Venezuela participated in. | Следуя новому гуманистическому подходу, народы Латинской Америки и остального мира создали региональные зоны, свободные от ядерного оружия, и приняли ДНЯО, ДВЗЯИ и Международный кодекс поведения по предотвращению распространения баллистических ракет. |
| Paragraph 58 of its outcome document had also clarified that the move towards a green economy should not be biased against developing countries. | В пункте 58 ее итогового документа также разъясняется, что переход к "зеленой" экономике не должен осуществляться в ущерб развивающимся странам. |
| The resolution submitted by the United States against Cuba is a dark page in the annals of the Organization and damages its prestige and credibility. | Проект резолюции, представленный Соединенными Штатами против Кубы, являет собой темную страницу для Организации и наносит ущерб ее престижу и подрывает доверие к ней. |
| Article 160 prescribed sanctions against anyone who struck, injured, caused bodily harm to, or seriously undermined the physical integrity of another person. | Статья 160 предусматривает наказания для любого лица, которое нанесло удар, побои, причинило телесные повреждения или же нанесло серьезный ущерб физическому здоровью другого лица. |
| In other cases, where harm is done against an official carrying out the core tasks of his organization, one may argue for a prerogative of the international organization to exercise functional protection. | В других случаях, когда ущерб причиняется должностному лицу, выполняющему основные задачи своей организации, можно утверждать о прерогативе данной международной организации в отношении осуществления функциональной защиты. |
| The lawyers for Jan de Wit called for the dismissal of charges against him, arguing that the worm caused minimal damage. | Адвокаты де Вита призывали к смягчению приговора, утверждая, что червь причинил минимальный ущерб. |
| Thailand has fully committed itself to the fight against this drug menace. | Таиланд всецело привержен делу борьбы против угрозы наркотиков. |
| In yet another case, criminal proceedings initiated against the person concerned had been halted on the grounds that the whereabouts of the accused were unknown. | В еще одном случае следствие по уголовному делу, возбужденному против соответствующего лица, было приостановлено по причине отсутствия сведений о местонахождении обвиняемого. |
| It therefore declared the entire proceedings null and void, causing the trial to revert to the preliminary phase, and granted the Attorney-General's Office 30 days to issue a new indictment against the author. | В этой связи все производство по делу было признано недействительным, разбирательство было возвращено на предварительную стадию, а прокуратуре было предоставлено 30 дней для повторного предъявления обвинений автору сообщения. |
| Oral arguments in the appeal against the Furundžija decision commenced on 2 March 2000. | 2 марта 2000 года началось заслушание сторон в связи с апелляцией на решение по делу Фурунджии. |
| Trial proceedings in the Lolotoe case of crimes against humanity, the second priority case to proceed to trial and the first indictment to include gender crimes as crimes against humanity, commenced in March 2002. | В марте 2002 года начался процесс по делу Лолотое - второму особо важному делу, по которому было начато судопроизводство, и первому делу, в связи с которым в предъявленном обвинении преступления против женщин квалифицировались как преступления против человечности. |
| Viet Nam commended the commitment of Portugal to promoting human rights, especially against the backdrop of the economic crisis. | Вьетнам высоко оценил приверженность Португалии поощрению прав человека, особенно на фоне экономического кризиса. |
| The Committee will be conducting its work against a backdrop of complex and profound international events and transformations. | Комитет будет вести работу на фоне сложных, имеющих глубокие последствия событий и трансформаций. |
| But the barriers to such measures - say, to make the tax system more progressive - are well known, especially against the backdrop of a presidential election campaign. | Однако на пути подобных мер - скажем, введения более прогрессивной налоговой системы - имеются хорошо известные препятствия, особенно очевидные на фоне президентской предвыборной кампании. |
| It is important to see Africa's development against the backdrop of the weakened global economy resulting from the energy crisis, food and oil price rises and the current financial crisis in developed countries. | Важно рассматривать развитие Африки на фоне ухудшающейся ситуации в глобальной экономике вследствие энергетического кризиса, роста цен на продовольствие и нефтепродукты и нынешнего финансового кризиса в развитых странах. |
| Against the backdrop of that grim picture, we must underscore the fact that the bodies that have not yet been found, which pose a serious danger to the population, are sources of great concern because of the very real threat of epidemics. | На фоне этой печальной картины мы должны подчеркнуть то обстоятельство, что до сих пор не найденные тела вызывают серьезную обеспокоенность из-за реальной угрозы вспышки эпидемии. |
| Dark matter now placed against a horizon. | Теперь тёмная материя помещена напротив горизонта. |
| Rather, as the Committee since 2007 has consistently recognized, this non-derogable guarantee is violated where victims are systematically and for a prolonged period of time deprived of any possibility to exercise their rights and denied access to a remedy against such violations. | Напротив, как последовательно признает Комитет с 2007 года, эта не допускающая исключений гарантия нарушается в случаях, когда жертв систематически и в течение длительного периода времени лишают любой возможности осуществлять свои права и им отказывают в доступе к средству правовой защиты от таких нарушений. |
| To the contrary, upon the seller and buyer concluding the agreement of sale with a retention-of-title clause, the seller's ownership right in the tangible property that has been sold is effective as against all parties. | Напротив, после заключения продавцом и покупателем соглашения купли-продажи с оговоркой об удержании правового титула право собственности продавца в проданном материальном имуществе имеет силу в отношении всех сторон. |
| On the contrary, it is the worst violation of human rights against a defenceless and persecuted people and is being used as a pretext to combat violence and terrorism, but, in fact, it is one of the reasons for terrorism. | Напротив, это самое тяжкое нарушение прав человека в отношении беззащитных и подвергаемых преследованиям людей и используется в качестве предлога для борьбы с насилием и терроризмом, но, по сути, это одна из причин терроризма. |
| Azimabad was easily subdued after the Persian guns had been brought up against its fortifications. | Азимабад быстро сдался после того, как персидские орудия были выстроены напротив крепостных стен. |
| I went against my better judgment, and I gave her a Save The Date. | Я пошла наперекор своих принципов и вручила ей приглашение на свадьбу. |
| It criticizes Russian President Vladimir Putin, but only after he goes against business interests. | Она критикует президента России Владимира Путина, но только тогда, когда он идет наперекор интересам бизнеса. |
| Against all odds, mortality rates are now one third of what they were in the beginning of 2004. | Наперекор судьбе уровень смертности к настоящему времени составляет одну треть того, что было в начале 2004 года. |
| Such cooperation reflects a quiet desire to influence China's behavior positively, so that it does not cross well-defined red lines or go against the self-touted gospel of its "peaceful rise." | Такое сотрудничество отражает тайное желание положительно повлиять на поведение Китая, чтобы он не пересек четко проведенную красную линию или не пошел наперекор им же разрекламированной доктрине о своем "мирном подъеме". |
| But today, against my better judgment, against the advice of my own wife, I want to try to dust off some of those legal skills - what's left of those legal skills. | Но сегодня, наперекор моему благоразумию, наперекор советам моей жены, я собираюсь напрячь свои юридические способности, или то, что от них осталось. |
| He picked up things said against me. | Он просто собрал все, что обо мне говорят плохого. |
| If this case is about me being perfect, well, y'all can rule against me right now. | Это дело обо мне и моем совершенстве, что ж, теперь вы можете встать против меня. |
| Liu Xia has the right to be informed of the reasons for the detention and promptly be informed of any charges against her. | Лю Ся имеет право быть информированной о причинах задержания, ее должны в кратчайшие сроки информировать обо всех предъявленных ей обвинениях. |
| Every structure is obliged to report any instance of transgressive behaviour occurring against a user by another user, a staff member or a third party mandated by the structure in the framework of assistance relations. | Каждая организация обязана сообщать обо всех проявлениях неподобающего поведения по отношению к клиенту или клиентке, которые имели место в ходе оказания помощи и исходили от другого клиента, сотрудника или третьего лица, принимавшего участие в оказании помощи по просьбе данной организации. |
| Certifying officers must maintain detailed records of all obligations and expenditures against the accounts for which they have been delegated responsibility. | Удостоверяющие сотрудники должны вести подробную отчетность обо всех обязательствах и расходах по счетам, в отношении которых на них была возложена ответственность. |
| In the case of amounts due to other Member States, the credit balances are applied against assessments in 2006 as part of the normal ongoing financing resolutions, and hence this part of the recommendation is redundant. | Что касается сумм, причитающихся другим государствам-членам, то остатки кредитов зачитываются в счет взносов в 2006 году в рамках обычных текущих финансовых операций, и следовательно эта часть рекомендации излишняя. |
| The balance of $80.3 million will be available to offset against the assessments of Member States in 1999, unless the General Assembly should choose at its fifty-third session to suspend certain financial regulations, as has been done on occasion in the past. | Остаток в размере 80,3 млн. долл. США будет зачитываться в счет взносов государств-членов в 1999 году, если только Генеральная Ассамблея не примет на своей пятьдесят третьей сессии решение о приостановлении действия отдельных финансовых положений, как это делалось в некоторых случаях в прошлом. |
| Authorizes the Administrator to maintain an accounting linkage between voluntary contributions and contributions to local office costs in such a manner that contributions are first applied against obligations towards local office costs; | уполномочивает Администратора поддерживать в бухгалтерской отчетности увязку между добровольными взносами и взносами на покрытие расходов местных отделений таким образом, чтобы получаемые взносы в первую очередь зачитывались в счет погашения обязательств на покрытие расходов местных отделений; |
| c Includes $1,412,511 deferred charges for commitments against future financial periods and $282,493 deferred charges for education grant advances. | с Включая отсроченные платежи в размере 1412511 долл. США в счет обязательств в счет будущих финансовых периодов и отсроченные платежи в размере 282493 долл. США в счет авансовых выплат в счет субсидии на образование. |
| It would further decide that, for Member States that had fulfilled their financial obligations to the Observer Mission, there would be set off against the apportionment their respective share in the unencumbered balance of $226,890 gross for the period 23 October 1994-30 June 1995. | Она бы далее постановила зачесть в счет будущих долевых взносов государств-членов, выполнивших свои финансовые обязательства перед Миссией наблюдателей, их соответствующую долю в неизрасходованном остатке в размере 226890 долл. США брутто за период с 23 октября 1994 года по 30 июня 1995 года. |
| "Anahim Lake holds rally for Carey Price before Game 7 against Boston". | Anahim Lake holds rally for Carey Price before Game 7 against Boston Прайс пропустит ЧМ из-за беременности жены (неопр.) (недоступная ссылка). |
| In February 2018 he published the album "Against capitalism Première Symphonie". | В феврале 2018 года он выпустил альбом «Against Capitalism Première Symphonie» (Против капитализма Первая симфония). |
| While touring with Rise Against, they have been playing a newly recorded, yet unreleased, song called "Falling on You". | Во время гастролей с Rise Against, они играли еще неизданную песни под названием «Falling on You». |
| In 1996, at the 38th Grammy Awards, Me Against the World was nominated for Best Rap Album and the single "Dear Mama" was nominated for Best Rap Solo Performance. | На 38-я церемонии «Грэмми» в 1996 году, альбом Me Against the World был номинирован на Best Rap Album, а сингл «Dear Mama» был номинирован Best Rap Solo Performance. |
| The only arguable weak link is the Madonna-featuring 'Me Against the Music', but in this context what once looked like a respectful passing of the baton now seems like an unconditional surrender of pop Queendom to its rightful heir. | Единственное спорное слабое звено - это "Мё Against the Music" при участии Мадонны, взаимодействие певиц сначала выглядело как вежливая передача эстафеты, а затем стало похоже на безоговорочную капитуляцию поп-королевства к законной наследнице». |