| He has taken our money but used it against us. | Он принял наши деньги, но использовал их против нас. |
| You can't use this against him. | Ты не можешь использовать это против него. |
| His Grace means that the cardinal has some prejudice against my daughter. | Его милость хотел сказать, что у кардинала есть предубеждение против моей дочери. |
| Just remind me never to bet against you in the future, Ms. Swan. | В будущем напомните мне никогда не ставить против вас, мисс Свон. |
| Erm... An army was sent against him. | Эм... целую армию послали против него. |
| It also noted reports of negative political discourse against the Hungarian minority. | Он также отметил сообщения о негативных политических заявлениях в адрес венгерского меньшинства. |
| Therefore, any allegation against our armed forces is viewed with the highest degree of concern and seriousness. | Поэтому любые обвинения в адрес наших вооруженных сил воспринимаются с самой глубокой озабоченностью и серьезностью. |
| In addition to urgent actions on behalf of individuals, the Special Rapporteur also sent appeals with regard to threats against human rights organizations and institutions. | Помимо призывов к незамедлительным действиям в защиту отдельных лиц, Специальный докладчик направляла также призывы в связи с угрозами в адрес правозащитных организаций и учреждений. |
| States appear to be anxious to avoid a definition that lends itself to possible frivolous accusations of a political nature against the leadership of another State. | государства, по-видимому, стремятся избежать такого определения, которое позволяло бы высказывать возможные несерьезные обвинения политического характера в адрес руководства другого государства. |
| Demonization of, and threatening gestures against, targeted States that are party to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (the Non-Proliferation Treaty) may induce them to denounce this treaty under its article 10. | Демонизация государств, которые являются участниками Договора о нераспространении ядерного оружия (Договора о нераспространении), и угрозы в их адрес могут побудить их денонсировать этот договор в соответствии с его статьей 10. |
| It was an attack against mankind, and mankind must therefore unite to conquer the forces that launched it. | Это нападение было направлено против человечества и поэтому человечеству необходимо объединить свои усилия для одержания победы над совершившими его силами. |
| It is vitally important for the international community to promote closer cooperation in upgrading the physical protection of nuclear materials, combating illicit trafficking in nuclear materials and other radioactive sources, and finalizing work on the draft convention against nuclear terrorism. | Международному сообществу насущно важно поощрять тесное сотрудничество с целью совершенствования физической защиты ядерных материалов, пресечения незаконного оборота ядерных материалов и других радиоактивных источников, завершения работы над проектом конвенции о противодействии ядерному терроризму. |
| (a) To resume the work on the draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind in such a manner that the second reading of the draft Code may be completed at that session; | а) возобновить работу над проектом кодекса преступлений против мира и безопасности человечества таким образом, чтобы можно было завершить на этой сессии второе чтение проекта кодекса; |
| Urges States to prevent and, where such situations exist, to end prisoner control of prisons, bearing in mind the obligation of the State to protect human rights, including protection against extrajudicial, summary or arbitrary executions; | настоятельно призывает также государства предотвращать установление заключенными контроля над тюрьмами и в случае возникновения таких ситуаций ликвидировать их, принимая во внимание обязанность государства обеспечивать защиту прав человека, включая защиту от внесудебных, суммарных и произвольных казней; |
| Afterward, Najdorf won a match against Tartakower in Toruń (+2-1=2). | После этого Найдорф одержал победу над Тартаковером в г. Торунь со счётом (+2-1=2). |
| It is prohibited to recruit minors into religious organizations or to instruct them in a religious faith against their will or against the will of their parents or persons in loco parentis. | Не допускаются вовлечение несовершеннолетних в религиозные организации, а также обучение их религии вопреки их воле, воле родителей и лиц, их заменяющих. |
| When sanctions did not have specific time frames, they became unilateral measures where one State exercised the right of veto against the wishes of the whole international community. | Когда санкции не имеют определенных сроков, они превращаются в одностороннюю санкцию, в условиях которой только одно государство осуществляет право вето вопреки воле всего международного сообщества. |
| The purpose of this is to prevent a marriage that has been entered into against the will of one of the parties from providing grounds for a residence permit. | Цель данной поправки состоит в том, чтобы брак, заключенный вопреки воле одной из сторон, не мог служить основанием для получения вида на жительство. |
| A discussion took place on the need to guarantee the right to respect for the privacy of the detainee, without enabling the authorities to conceal the detention, against the wishes of the detainee. | При этом завязалась дискуссия о необходимости гарантировать право на неприкосновенность частной жизни задержанного лица, не позволяя властям скрывать факт задержания вопреки воле задержанного. |
| In particular, "Cuba demands the return of the territory which the United States naval base at Guantanamo Bay is occupying unlawfully and against the will of the Cuban people." | В частности, «Куба требует возвращения территории, которая незаконно и вопреки воле кубинского народа занята военно-морской базой Соединенных Штатов в бухте Гуантанамо». |
| He also indicated that the overexpenditures were offset against savings under other appropriation sections. | Он также указал, что перерасход был покрыт за счет средств, сэкономленных по другим разделам сметы ассигнований. |
| Expenditures against the thematic trust funds are also generated from this source. | Расходы, производимые за счет тематических целевых фондов, также определяются с помощью этого метода. |
| For instance, in MONUC, additional Office of Internal Oversight Services investigators are being recruited against vacant positions in the mission's existing budget. | Например, в МООНДРК проводится набор дополнительных следователей Управления служб внутреннего надзора за счет вакантных должностей в существующем бюджете Миссии. |
| Some organizations proposed that the outstanding foreign debt of developing countries be set off against development assistance targets that have not been implemented. | Некоторые организации предложили засчитать невыплаченную иностранную задолженность развивающихся стран в счет тех программ содействия развитию, которые пока не выполнены. |
| It must provide States parties with a guarantee against any attempt to breach their undertakings, thanks to an effective verification system. | Он должен дать государствам-участникам гарантии против любой попытки нарушения их обязательств за счет эффективной системы контроля. |
| Awareness-raising campaigns will also be prepared, including workshops and seminars against trafficking in persons. | Будут также организованы информационно - пропагандистские кампании, в том числе практикумы и семинары по вопросам противодействия торговле людьми. |
| Without resolute action against impunity, there can be no peace or lasting reconciliation. | Без решительного противодействия безнаказанности не может быть ни мира, ни долгосрочного примирения. |
| Following specific requests from countries to receive combined training on money-laundering and the financing of terrorism, the Terrorism Prevention Branch and the Global Programme against Money-Laundering organized and moderated joint workshops in the Gambia in June 2005 and in Yemen in March 2006. | Во исполнение полученных от стран конкретных просьб об организации комбинированного обучения по вопросам противодействия отмыванию денег и финансированию терроризма Сектор по вопросам предупреждения терроризма и Глобальная программа борьбы с отмыванием денег организовали и провели объединенные практикумы в Гамбии в июне 2005 года и в Йемене в марте 2006 года. |
| Cuba has State mechanisms for pursuing the fight against racism and racial discrimination and for combating homophobia, defending women's rights and tackling other forms of discrimination. | На Кубе функционируют государственные механизмы для борьбы с расизмом, расовой дискриминацией и гомофобией, а также для защиты прав женщин и противодействия другим формам дискриминации. |
| With this strategy, Japan will take actions to improve information security of the Government agencies and critical infrastructures and to strengthen the capability to take countermeasures against cyber attacks. | В рамках этой стратегии Япония будет принимать меры для укрепления информационной безопасности государственных учреждений и критических инфраструктур, а также для укрепления потенциала противодействия кибер-атакам. |
| At the First National Women's Congress, there were reports that orphans were often neglected in their foster families and discriminated against in schools. | На первом Национальном конгрессе женщин сообщалось о том, что сироты часто бывают лишены внимания в их приемных семьях, а в школах они подвергаются дискриминации. |
| On 4 May 2013, a joint press statement was issued by six United Nations special procedures mandate holders, highlighting the gravity of attacks against persons with albinism and the profound discrimination they face. | 4 мая 2013 года шесть мандатариев специальных процедур Организации Объединенных Наций выступили с общим заявлением для печати, подчеркнув опасность нападений на лиц, страдающих альбинизмом, и глубину дискриминации, которой они подвергаются. |
| In the past two years, the former Gender Equality Ombud has noticed a clear rise in the number of cases where women feel discriminated against due to pregnancy. | В последние два года бывшим омбудсменом по вопросам гендерного равенства было отмечено явное увеличение числа случаев, когда женщины подвергаются дискриминации по причине беременности. |
| The code of practice of the medical profession offered protection against abuses. | Члены НЛД по-прежнему подвергаются запугиваниям и арестам со стороны правительственных сил. |
| She had been informed that some political dissidents or opponents had been placed in psychiatric hospitals and forced to undergo treatment against their will. | Г-жа Свеосс говорит, что, насколько она знает, некоторые диссиденты или политические оппоненты помещаются в психиатрические больницы и подвергаются принудительному лечению. |
| While certain States did indeed seem to be against the very principle of including in the Guide to Practice guidelines concerning the late formulation of reservations, some of these declarations are in reality ambiguous. | Хотя отдельные государства, по всей видимости, выступают против самого принципа включения в Руководство по практике основных положений относительно последующего формулирования оговорок, некоторые их заявления по сути носят двусмысленный характер. |
| Ms. Manalo asked whether the Government had any plans to enact an omnibus law against discrimination, or whether it planned to promote gender equality by enacting specific laws or through improvements in existing legislation. | Г-жа Манало спрашивает, имеет ли правительство какие-либо планы относительно принятия сводного закона против дискриминации, или же оно планирует содействовать обеспечению равенства мужчин и женщин посредством принятия отдельных законов или путем усовершенствования существующего законодательства. |
| While some delegations warned against subjecting conditional interpretative declarations to the same legal regime as reservations, other delegations were of the opinion that such declarations should be treated as reservations. | Одни делегации предупреждали относительно подчинения условных заявлений о толковании тому же правовому режиму, которому подчинены оговорки, другие говорили о том, что такие заявления должны рассматриваться как оговорки. |
| Although they were becoming more serious, such crimes could not really be regarded as serious crimes against the peace and security of mankind, and their inclusion rendered incomprehensible the exclusion of such relatively serious crimes as international terrorism and drug trafficking. | Такие преступления, хотя и приобретают все более серьезный характер, нельзя на практике рассматривать как серьезные преступления против мира и безопасности человечества, и их включение делает непонятным исключение таких относительно серьезных преступлений, как международный терроризм и оборот наркотиков. |
| This is a reflection of the fact that the Convention against Corruption is still a relatively new global treaty, and for many States parties the initial phase is to review legislation and, where necessary, amend existing or adopt new legislation in order to ensure compliance. | Это отражает тот факт, что Конвенция против коррупции все еще является относительно новым общемировым договором и что для многих государств-участников первоначальный этап заключается в проведении обзора своего законодательства и, где это необходимо, внесении поправок в действующее законодательство или принятии нового законодательства для обеспечения соблюдения Конвенции. |
| Mr. Marynich's lawyer submitted to the KGB a request to terminate the criminal proceedings against him. | Адвокат г-на Маринича обратилась в КГБ с просьбой прекратить против него уголовное преследование. |
| In the light of the above, the continued denial of extrajudicial executions by some members of the security forces and the attacks against those within the institution who collaborate with the justice system are of great concern. | В свете вышеизложенного глубокую обеспокоенность вызывает продолжение отрицания участия во внесудебных казнях ряда сотрудников сил безопасности и преследование лиц, работающих в том же ведомстве, которые сотрудничают с системой правосудия. |
| The majority of the prosecuted cases (38 criminal charges against 50 officers) referred to the wrongful use or abuse of the powers related to the use of means of coercion - physical force or the rubber baton. | Большинство дел, по которым осуществлялось уголовное преследование (38 уголовных обвинений против 50 сотрудников), касалось неправомерного использования полномочий или злоупотребления ими, что было связано с использованием средств принуждения - физической силы или резиновых дубинок. |
| As for satisfaction or guarantees against repetition, they are often symbolic in form, or they involve practical steps such as apologies or acknowledgements of wrongdoing, or perhaps measures such as prosecution of those said to be guilty of the violation. | Что касается сатисфакции или гарантий неповторения, то они зачастую имеют символическую форму или связаны с такими практическими мерами, как извинения или признание факта совершения нарушения или, видимо, меры, такие, как судебное преследование тех, кто, как утверждается, виновен в нарушении. |
| However, the Public Prosecutor, who had initiated proceedings, is said to have appealed against the decision before the removal of the seals. | Однако прокуратура, возбудившая уголовное преследование, обжаловала это решение до снятия ареста. |
| We hope the Committee will question the Government whether it has concrete plans to improve poor working conditions of women, and enforce punitive and administrative measures against discriminatory practice. | Мы надеемся, что Комитет обратится к правительству с вопросом о наличии у него конкретных планов по улучшению неудовлетворительных условий труда женщин и принятию мер уголовного и административного характера по предотвращению дискриминации. |
| Lastly, organizations reported that their continued direct engagement with communities proved to be one of the strongest mitigation measures against possible political or military interference in humanitarian activities. | И наконец, организации сообщили, что одной из наиболее эффективных мер по предотвращению возможного политического или военного вмешательства в гуманитарную деятельность стало обеспечение постоянного прямого взаимодействия с общинами. |
| Furthermore, Austria contributes to general disarmament efforts through its function as Immediate Central Contact for the Hague Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation and its participation in the Missile Technology Control Regime. | Кроме того, Австрия способствует общим усилиям в области разоружения, выступая в качестве центра прямых контактов в рамках Гаагского кодекса поведения по предотвращению распространения баллистических ракет и являясь участником Режима контроля за ракетной технологией. |
| 134.53 Increase efforts to prevent any abuse against people in police custody and improve the living conditions of detainees (Italy); | 134.53 активизировать усилия по предотвращению любых форм насилия в отношении задержанных полицией лиц и улучшить условия содержания под стражей (Италия); |
| It also ensures that objects or stones thrown against the glazing do not penetrate with a high speed into the occupant compartment and that the occupants are not ejected through the windscreen in the event of a crash. | Они способствуют также обеспечению того, чтобы предметы или камни, попадающие в стекло при движении, не проникали с большой скоростью внутрь пассажирского салона, а также предотвращению выброса водителя или пассажиров из транспортного средства через ветровое стекло в случае дорожно-транспортного происшествия. |
| She also concurred in condemning politicians who took advantage of the current economic situation to adopt measures against refugees and asylum-seekers. | Она также поддерживает Верховного комиссара, который осудил использование некоторыми политиками нынешней ситуации в целях принятия мер, наносящих ущерб беженцам и лицам, ищущим убежище. |
| In suppressing terrorism, however, we must guard against any tendency to strike a blow against human rights, and refrain from equating terrorism with certain religions or regions. | Однако подавляя терроризм, мы должны воздерживаться от любых попыток нанести ущерб правам человека, а также воздерживаться от увязывания терроризма с определенными религиями или регионами. |
| This concern would be more acute in cases where the plaintiff is a foreign State which could later raise immunity against costs or damage awards if it loses the litigation. | Эта проблема приобретает особую остроту в тех случаях, когда истцом является иностранное государство, которое впоследствии, если оно проиграет судебный процесс, может сослаться на иммунитет в отношении оплаты расходов или компенсации за ущерб. |
| The right to protect a work, including its title, against any form of misrepresentation or other attack which is capable of injuring the honour and dignity of the creator (the right to protection of the creator's reputation); | право на защиту произведения, включая его название, от всякого искажения или иного посягательства, способного нанести ущерб чести и достоинству автора (право на защиту репутации автора); |
| The Korean woman took her case to the courts, which found in her favour and against the owner of the establishment in a much publicized case closely followed by public opinion and ordered him to pay substantial compensation for having caused the Korean woman "mental anguish". | Корейская женщина обратилась в судебные органы, которые с учетом значительного общественного резонанса этого дела вынесли решение в ее пользу против владельца упомянутого заведения, обязав его выплатить значительный денежный штраф за нанесенный ей "моральный ущерб". |
| Both the co-prosecutors and the defence team of Nuon Chea subsequently appealed against the second decision. | Впоследствии сообвинители и бригада защиты по делу Нуона Чеа обжаловали второе решение. |
| The case against one accused, Michel Bagaragaza, was subject to a motion for referral to Norway in February 2006. | По делу против одного из обвиняемых - Мишеля Багарагазы - в феврале 2006 года было подано ходатайство о его передаче Норвегии. |
| In reaffirming our commitment as members of the Administrative Committee on Coordination, we welcome this occasion as an opportunity for Member States to renew their own commitment to the global fight against illicit drugs. | Вновь подтверждая нашу приверженность как членов Административного комитета по координации, мы приветствуем эту возможность, позволяющую государствам-членам еще раз заявить о своей собственной приверженности делу глобальной борьбы с незаконными наркотическими средствами. |
| It should be underscored, however, that the guilty verdict and sentence against Akayesu and the life sentence imposed on Kambanda are not final since the convicted have lodged appeals. | Однако следует подчеркнуть, что обвинительный приговор в отношении Акайесу и пожизненное заключение, объявленное по делу Камбанды, не являются окончательными решениями, поскольку оба осужденных подали апелляции. |
| SOS Racisme took on the case, and submitted a complaint against the public security police to the Office of the Attorney-General and the Internal Administration Inspectorate. | К этому делу подключилась организация "SOS-Расизм", подавшая жалобу на сотрудников полиции Генеральному прокурору Республики и в Генеральную инспекцию государственной администрации. |
| This performance looked even more remarkable when set against the background of a subregional drought, which dampened growth in agriculture and agro-industry. | Данные показатели выглядят еще более впечатляющими, если рассматривать их на фоне разразившейся в этом субрегионе засухи, последствия которой свели на нет рост производства в сельскохозяйственном и агропромышленном секторах. |
| Against the background of the foregoing consultations, there were the negative developments generated by various threats and demonstrations in the North against ONUCI and LICORNE forces. | Вышеупомянутые консультации проводились на фоне негативных событий, обусловленных различного рода угрозами и демонстрациями на севере страны, направленными против сил ОООНКИ и операции «Единорог». |
| However, the change seen in recent weeks was unfolding against a backdrop of multiple threats that, while themselves urgent, tended to obscure the urgency of the disarmament and non-proliferation agenda. | Тем не менее, отмеченные за последние недели изменения происходят на фоне многочисленных угроз, которые, сами по себе требуя неотложного внимания, отодвигают на второй план срочность мер в области разоружения и нераспространения. |
| The importance of national and regional traditions and cultures was stressed as the background against which the content and the implementation of competition and consumer protection laws and policies should be defined. | Участники подчеркнули значение национальных и региональных традиций и культур как той общей основы, на фоне которой следует определять содержание и порядок осуществления законодательства и политики в области конкуренции и в области защиты интересов потребителей. |
| Against this background, it is important that all political leaders with links to past regimes, irrespective of their present political party affiliations, make it clear that the right lessons have been learned from the country's violent past. | На фоне этих событий важно, чтобы все политические лидеры, связанные с прежними режимами, независимо от их нынешней политической и партийной принадлежности, дали четко понять, что они извлекли правильные уроки из омраченного насилием прошлого опыта страны. |
| I parked up against the garage door And I told my kids that I'd be back in a few minutes. | Я припарковалась напротив гаражной двери и сказала детям, что вернусь через несколько минут. |
| Nurse Crane wanted a tick against every name on the list. | Сестра Крэйн хочет отметки напротив каждого имени в списке. |
| Do you know what happens if you hold two identical sonic devices against each other? | Знаете, что бывает, если удерживать два звуковых устройства друг напротив друга? |
| You don't remember the night your father had me stand against the dining room wall while he threw knives at me? | Ты не помнишь ночь, когда твой папа поставил меня напротив стены в кухне, и бросал в меня ножи? |
| Vanuatu does not apply any laws or measures against Cuba, and encourages other States to also maintain such non-measures while at the same time assisting Cuba in its development goals. | Напротив, Фиджи планирует и далее развивать отношения сотрудничества со всеми странами и в этой связи полностью поддерживает призыв к отмене блокады в отношении Кубы. |
| In this life sometimes, against all knowledge we're paying back for a lot of bad past lives. | В этой жизни иногда, наперекор опыту мы расплачиваемся за свои прошлые плохие жизни. |
| But a defiant one - a gesture against the times. | Но это было дерзко - жест наперекор времени. |
| This group of incredible professionals - prosecutors, investigators, legal officers, analysts and other specialists from 18 European Union countries, Canada and the United States - has worked against daunting odds to conduct this investigation. | Этот коллектив потрясающих профессионалов - прокуроров, следователей, юристов, аналитиков и других специалистов из 18 стран Европейского союза, Канады и Соединенных Штатов - трудился наперекор всему, проводя это следствие. |
| But you could inform your cousin, the Duke of Milan, that we could well see the justice of his nephew's cause, should the duke choose to act against our wishes. | Но вы могли бы сообщить кузену, герцогу Миланскому, что мы могли бы легко восстановить справедливость в отношении его племянника, в случае, если герцогу вздумается действовать наперекор нашим пожеланиям. |
| Well, I hate to say it, but going against a patient's wishes because you think you know better sounds like something you'd bust my balls for. | Это ведь ты докапывалась до меня, за то что я иду наперекор желаний пациентов. |
| Please don't hold any of that stuff against me. | Пожалуйста, не вспоминай все, что там есть обо мне. |
| He never speaks against me. | Он никогда не говорит обо мне ничего плохого. |
| Please provide detailed information on all charges of extremism and terrorism brought against individuals and organizations by the State party in the last three years. | Просьба представить подробную информацию обо всех обвинениях в экстремизме и терроризме, выдвинутых государством-участником против отдельных лиц и организаций за последние три года. |
| As a safeguard against possible abuse, all gifts received in this manner are to be disclosed to the head of the office, who will have authority to direct that gifts already received be returned. | В качестве предупредительной меры на случай возможных злоупотреблений обо всех полученных таким образом подарках следует сообщать руководителю отделения, который будет вправе распорядиться вернуть уже полученные подарки. |
| Liu Xia has the right to be informed of the reasons for the detention and promptly be informed of any charges against her. | Лю Ся имеет право быть информированной о причинах задержания, ее должны в кратчайшие сроки информировать обо всех предъявленных ей обвинениях. |
| Received amounts are payments made against corresponding pledges. | Полученные суммы представляют собой платежи в счет соответствующих объявленных взносов. |
| If such payments are made, they will be credited against 1999 contributions. | Если такие выплаты уже были произведены, они будут зачтены в счет взносов на 1999 год. |
| Payment made in 2009 against the liabilities | Выплачено в 2009 году в счет погашения обязательств |
| These amounts were credited to Member States against their assessments for the period from 1 August 1995 to 31 January 1996, following the adoption of resolution 1006 (1995) of 20 July 1995, in which the Council extended UNIFIL until 31 January 1996. | После принятия резолюции 1006 (1995) от 20 июля 1995 года, в которой Совет продлил мандат ВСООНЛ до 31 января 1996 года, эти суммы были зачитаны государствам-членам в счет их начисленных взносов на период с 1 августа 1995 года по 31 января 1996 года. |
| Credits totalling $374,042, from the remainder of the unencumbered balance, were offset against the outstanding obligations of Member States that had not fulfilled their financial obligations to the Observer Mission. | Остальная часть неизрасходованного остатка на общую сумму 374042 долл. США была зачтена в счет непогашенных обязательств государств-членов, которые не выполнили свои финансовые обязательства перед Миссией по наблюдению. |
| Sick of it All also toured in Australia with Rise Against to support their Endgame tour in 2011. | Sick Of It All также гастролировали в Австралии с Rise Against, чтобы поддержать их Endgame тур в 2011 году. |
| On 28 June 1986, after touring for the album, the band performed at the Artists Against Apartheid Concert in the Freedom Festival on Clapham Common in London. | 28 июня 1986 года Sade выступили на концерте Artists Against Apartheid на Фестивале Свободы на Clapham Common в Лондоне. |
| The cover band and comedy act Richard Cheese and Lounge Against the Machine covered this as a Lounge style version on his 2004 album I'd Like a Virgin. | Кавер-версия Richard Cheese and Lounge Against the Machine, записанная в стиле Лаунж для альбома 2004 года - I'd Like a Virgin. |
| The only arguable weak link is the Madonna-featuring 'Me Against the Music', but in this context what once looked like a respectful passing of the baton now seems like an unconditional surrender of pop Queendom to its rightful heir. | Единственное спорное слабое звено - это "Мё Against the Music" при участии Мадонны, взаимодействие певиц сначала выглядело как вежливая передача эстафеты, а затем стало похоже на безоговорочную капитуляцию поп-королевства к законной наследнице». |
| It is a re-creation of Pink Floyd's The Dark Side of the Moon, and a sequel to Sherwood's Back Against the Wall, itself a re-creation of Pink Floyd's The Wall. | Данный трибьют является воссозданием альбома группы Pink Floyd The Dark Side of the Moon, и продолжением другого трибьюта Шервуда Back Against the Wall (воссоздание альбома Pink Floyd The Wall). |