| Men and boys must be encouraged to speak out strongly against violence and exploitation and not to protect perpetrators. | Необходимо поощрять стремление мужчин и мальчиков выступать против насилия и эксплуатации, а также отказаться от защиты виновных в подобных деяниях. |
| His Grace means that the cardinal has some prejudice against my daughter. | Его милость хотел сказать, что у кардинала есть предубеждение против моей дочери. |
| Erm... An army was sent against him. | Эм... целую армию послали против него. |
| I maintain the charge against Mr. Simpson, sir. | Мои обвинения против г-на Симпсона остаются в силе, сэр. |
| I saw him slam repeatedly against the wall. | Я видел его неоднократно шлема против стены. |
| In preparing for today's meeting, we analysed the criticism often voiced against the Security Council in this connection. | Готовясь к сегодняшнему заседанию, мы проанализировали характер упреков, которые, в этом отношении, как правило, звучат в адрес Совета Безопасности. |
| Threats by LTTE against families wishing to report have also been a significant factor. | Весьма существенным фактором были также угрозы ТОТИ в адрес семей, желающих сообщить о случаях вербовки. |
| The Committee is also concerned about reports of attacks on and threats against journalists in the State party, which could jeopardize its democratic system. | Он также выражает озабоченность в связи с сообщениями о нападениях на журналистов и угрозах в их адрес, которые имеют место в государстве-участнике и подрывают демократическую систему. |
| The recommendations in the report are sobering, particularly in relation to the allegations against Liberia, its support for the activities of the Revolutionary United Front and its role in fuelling the conflict in Sierra Leone. | Содержащиеся в докладе рекомендации отрезвляют, особенно в том, что касается обвинений в адрес Либерии, поддержки ею деятельности Объединенного революционного фронта, а также ее роли в разжигании конфликта в Сьерра-Леоне. |
| Criminal charges against contractor officials | Уголовные обвинения в адрес должностных лиц подрядчика |
| The arrogant United States posture for "resolving" the nuclear issue with its nuclear war exercises going on against the other party to the dialogue is a mockery against the Democratic People's Republic of Korea and a negation of the dialogue itself. | Претенциозная позиция Соединенных Штатов, намеревающихся "урегулировать" ядерную проблему путем проведения учений по подготовке к ядерной войне, направленных против другой стороны в диалоге, является издевательской насмешкой над Корейской Народно-Демократической Республикой и отрицанием самого диалога. |
| Canada urged all countries to cooperate with the International Tribunal for the Former Yugoslavia and, in that connection, believed that the trial of Mr. Milosevic was a triumph of the fight against impunity. | Канада призывает все страны сотрудничать с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии и считает в этой связи, что судебный процесс над гном Милошевичем является успешным примером борьбы с безнаказанностью. |
| Human rights organizations in Haiti have reported that people they have interviewed claim that the massacre took place following celebrations of the victory of Brazil in the World Cup football match against the Netherlands on 9 July. | Как сообщили правозащитные организации Гаити, опрошенные ими люди утверждают, что расправа произошла после праздника по случаю победы Бразилии над Нидерландами 9 июля в матче чемпионата мира по футболу. |
| The Court should have jurisdiction over genocide, crimes against humanity, and war crimes, but not, at the current juncture, over aggression, as that would inevitably cause conflict with the Security Council. | Суд должен обладать юрисдикцией над геноцидом, преступлениями против человечности и военными преступлениями, но на данном этапе не над агрессией, поскольку это, несомненно, привело бы к возникновению конфликта с Советом Безопасности. |
| Bishop Bruno (1249-1288) had difficulty in asserting his authority over a section of his territory against the claims of Count Meinhard of Gorizia-Tyrol. | Епископу Бруно фон Кирхбергу (1249 - 1288) пришлось отстаивать свою власть над этой частью территории от претензий Мейнарда II, графа Гориция-Тироль. |
| Despite all obstacles placed in our path to development and against all odds, we have made considerable achievements, both economically and politically. | Несмотря на все препятствия, стоящие на нашем пути к развитию, и вопреки всем трудностям, мы добились значительных успехов как на экономическом, так и на политическом поприще. |
| Some members of the United Nations Country Team (UNCT) and NCDDRR indicated that the decision to commence DDRR at that time had been unilaterally taken by UNMIL, against the advice that conditions had not been achieved for the commencement of the programme. | Некоторые члены страновой группы Организации Объединенных Наций (СГООН) и НКРДРР указывали, что решение начать процесс РДРР в то время было в одностороннем порядке принято МООНЛ вопреки высказывавшемуся мнению, что условия для начала осуществления этой программы еще не сформировались. |
| Against the advice of the Federal Council the draft law now provides that a marriage contracted under constraint should be annulled, even if the spouses wish it to continue. | Вопреки мнению Федерального совета, законопроект отныне предусматривает, что брак, заключенный по принуждению, должен быть расторгнут, даже если супруги желают его сохранить. |
| We are learning from each others' strength and endurance, not against our bodies and our diagnoses, but against a world that exceptionalizes and objectifies us. | Мы учимся на примере силы и выдержки друг друга, не вопреки нашим телам и диагнозам, а вопреки миру, который отделяет и овеществляет нас. |
| Against my better judgment, but yes. | Вопреки доводам рассудка, да. |
| Tuition could be paid through loans against future earnings. | Плата за обучение может вноситься благодаря ссудам в счет будущих заработков. |
| The requirements set forth in the statements would represent a charge against the contingency fund. | Изложенные в этих заявлениях потребности будут покрываться за счет средств резервного фонда. |
| At the oral proceedings, Saudi Aramco also argued that direct losses cannot be set off against indirect profits. | Во время устных слушаний "Сауди Арамко" также утверждала, что косвенная прибыль не может зачитываться в счет прямых потерь. |
| Travel undertaken by staff of the Centre against Apartheid was mainly related and charged to resources provided under the Special Committee against Apartheid. | Поездки сотрудников Центра против апартеида были преимущественно связаны с деятельностью Специального комитета против апартеида и финансировались за счет его ресурсов. |
| I have a firm policy against that. | У нас строгие правила на этот счет. |
| In May 2009, ITU published a guide entitled "Understanding Cybercrime: A Guide for Developing Countries" to help developing countries establish sound legal foundation against cyber-threats. | В мае 2009 года МСЭ опубликовал документ "Понимание киберпреступности: Руководство для развивающихся стран" с тем, чтобы помочь развивающимся странам создать прочный правовой фундамент для противодействия киберугрозам. |
| In the wish to provide further health care, the State has concluded health agreements with a number of other countries with the aim of promoting cooperation in the fields of public health, the medical sciences, prevention, treatment and the fight against epidemics. | В дополнение к усилиям соответствующих компетентных органов здравоохранения и в рамках мер по дальнейшему совершенствованию охраны здоровья общества государство заключило с рядом стран соглашения с целью стимулировать сотрудничество в сферах здравоохранения, медицинской науки, а также в области предупреждения и лечения СПИДа и противодействия эпидемиям. |
| She highlighted the importance of proper coordination and expressed the hope that ultimately, assistance providers would bring the provisions of the Convention into the mainstream of their anti-corruption and governance programmes, as the Convention should be the universal framework for action against corruption. | Она подчеркнула важное значение надлежащей координации и выразила надежду на то, что в конечном счете те, кто предоставляет такую помощь, включат положения Конвенции в свои основные программы в области борьбы с коррупцией и управления, поскольку Конвенция должна являться универсальной основой для противодействия коррупции. |
| The Global Programme against Money-Laundering of UNODC has been assisting Member States in achieving that objective by strengthening the ability of Member States to implement measures in anti-money-laundering and countering the financing of terrorism and assisting them in detecting, seizing and confiscating illicit proceeds. | Решению государствами-членами этой задачи содействует осуществляемая ЮНОДК Глобальная программа борьбы с отмыванием денег, которая направлена на укрепление способности государств-членов принимать меры противодействия отмыванию денег и финансированию терроризма, а также на оказание им помощи в выявлении, аресте и конфискации незаконных доходов. |
| Invites the Secretary-General to provide, in the context of the proposed programme budget for the biennium 2014 - 2015, an update on the status of implementation of the actions taken to address information security issues, including measures taken to guard against any threats of cyber attack; | просит далее Генерального секретаря представить в контексте предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2014 - 2015 годов обновленную информацию о ходе осуществления мер, принятых для решения задач по обеспечению защищенности информации, включая меры, принятые для противодействия любым угрозам кибератаки; |
| The trial against leading NDA members is being dragged on; the press has recently been subject to comprehensive censorship once again, after the State had seemed to be relaxing controls. | Тянется судебное разбирательство по делу руководящих членов НДС; в последнее время после того, как рычаги государственного контроля, казалось, ослабли, средства печати вновь подвергаются всесторонней цензуре. |
| Indirect discrimination refers to the discrimination women face when laws and policies are seemingly neutrally applied, but women are still discriminated against because of their gendered roles and status in the family and society. | Дискриминация в отношении женщин считается косвенной, если политические меры и законы применяются, на первый взгляд, нейтрально, однако женщины, тем не менее, подвергаются дискриминации в связи с их гендерной ролью и положением в семье и обществе. |
| Efforts should be made by civil society and the Government to strengthen civil society so that it may effectively advocate for the advancement of the situation of Ecuadorians of African descent and contribute to the fight against the discrimination faced by them. | Гражданскому обществу и правительству следует приложить усилия по укреплению гражданского общества, с тем чтобы оно могло эффективно поддерживать улучшение положения эквадорцев африканского происхождения и вносить вклад в борьбу против дискриминации, которой они подвергаются. |
| Noting that the courts appeared to treat the police with a degree of indulgence, she would like to know why so few police officers against whom complaints of misconduct had been lodged had been actually prosecuted or punished. | Отмечая, что суды, как видно, относятся к сотрудникам полиции с определенной степенью снисходительности, она хотела бы знать, почему в настоящее время так мало сотрудников полиции, в отношении которых были поданы жалобы в связи с неправомерными действиями, подвергаются преследованию или наказанию. |
| However, there are some women who are employed on a casual basis who are discriminated against because of the new definition of 'permanent' employee. | Вместе с тем существует несколько категорий женщин, занятых на временных работах, которые подвергаются дискриминации, в чем немалую роль сыграл факт принятия нового определения "постоянных" работников. |
| Not everyone has acted so responsibly, and we would caution against exaggerated charges and calls for military action that have emanated from some on both sides of the Kosovo border. | Не все действуют столь же ответственно, и мы хотели бы предупредить относительно недопустимости необоснованных обвинений и призывов к военным действиям, которые иногда раздаются по обе стороны границы Косово. |
| Mr. ABOUL-NASR, referring to paragraphs 130 to 137 of the report, inquired about the distinction between the notions of "defending" and "disputing the existence of" crimes against humanity. | Г-н АБУЛ-НАСР, ссылаясь на пункты 130-137 доклада, задаёт вопрос относительно разницы между понятиями "защиты" и "оспаривания существования" преступлений против человечности. |
| JS1 referred to section 154 of the Penal Code, which notably criminalised "carnal knowledge of any person against the order of nature" and section 138(A) on gross indecency. | СП-1 касается раздела 154 Уголовного кодекса, который, в частности, устанавливает уголовную ответственность за "противоестественные плотские сношения с любым лицом", и раздела 138 (А) - относительно злостной непристойности. |
| Against an ambitious standard, the appropriate incorporation of human rights, gender and equity in evaluations shows an increase. | Относительно достаточно высокого стандарта аттестационная отметка в связи с включением в оценки прав человека, гендерных вопросов и вопросов справедливости показывает рост. |
| This is normally achieved by the imposition of a stay on the ability of creditors to enforce their individual rights against the debtor and the appointment of an independent person whose primary duty is to maximize the value of the debtor's assets for distribution to creditors. | Упорядоченный и относительно предсказуемый механизм принудительной реализации коллективных прав кредиторов может также обеспечивать кредиторам элемент предсказуемости во время принятия ими решений о кредитовании, а также в более общем плане способствовать учету интересов всех участников экономической деятельности посредством облегчения кредитования и развития финансовых рынков. |
| They had arrested 33 persons, placed them in custody and instituted proceedings against them. | В связи с этим власти арестовали и взяли под стражу ЗЗ человека, против которых было возбуждено судебное преследование. |
| It recommended that criminal prosecution be initiated against individuals and multinational companies involved in the illegal looting of resources, in crimes against humanity and war crimes. | Она рекомендовала возбудить уголовное преследование против отдельных лиц и транснациональных компаний, причастных к хищническому разграблению ресурсов, преступлениям против человечности и военным преступлениям. |
| (b) arrested or detained for the purpose of prosecution, although the prosecution against him did not eventually take place; | Ь) арестован или задержан для целей осуществления преследования, но судебное преследование в отношении него впоследствии осуществлено не было; |
| In that regard, we should recall one of the fundamental principles of the Rome Statute, namely, complementarity, according to which it falls first and foremost to each State to investigate and prosecute the presumed perpetrators of the most serious crimes against the international community. | В этой связи мы должны напомнить об одном из основополагающих принципов Римского статута, а именно - принципе дополняемости, согласно которому каждое государство должно проводить расследование и осуществлять судебное преследование предполагаемых нарушителей, совершивших наиболее серьезные преступления против международного сообщества. |
| The same law would also have permitted the petitioner to institute civil proceedings against the club itself for which he would not have had to identify the individual allegedly responsible for the damage. | На основании того же закона заявитель мог бы возбудить гражданское преследование в отношении самого клуба, при этом от него не требовалось бы устанавливать личность предполагаемого виновного в ущербе. |
| In the Autonomous region of the Azores, the Regional Plan for the Prevention and Fight against Domestic Violence was approved for 2010-2013. | В автономной области Азорских островов был утвержден Региональный план по предотвращению бытового насилия и борьбе с ним на 2010-2013 годы. |
| The World Summit's endorsement of the responsibility to protect must now be translated into swift international action to prevent genocide, war crimes and crimes against humanity. | Заявленная на Всемирном саммите поддержка концепции ответственности за защиту должна теперь быть претворена на деле в оперативные международные меры по предотвращению геноцида, военных преступлений и преступлений против человечества. |
| I should also like to state very succinctly that the European Union has submitted a draft resolution on The Hague Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation. | Я хотел бы также весьма кратко сообщить о том, что Европейский союз внес на рассмотрение проект резолюции по Гаагскому кодексу поведения по предотвращению распространения. |
| The Office will continue efforts to encourage all relevant United Nations entities to help Member States to identify and further develop their capacities for the prevention of genocide, war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity. | Управление будет и впредь осуществлять усилия по поощрению всех соответствующих подразделений Организации Объединенных Наций оказывать государствам-членам содействие в выявлении и дальнейшем наращивании их потенциала по предотвращению геноцида, военных преступлений, этнической чистки и преступлений против человечности. |
| As for the measures to prevent and combat terrorism and to build the capacities of States to prevent and combat terrorism, one of the priorities of the Council of Europe is to strengthen legal action against terrorism. | В связи с вопросом о мерах по предотвращению и пресечению терроризма и по увеличению возможностей государств предотвращать и пресекать терроризм следует отметить, что одной из приоритетных задач Совета Европы является укрепление правовой базы борьбы с терроризмом. |
| The Bulgarian authorities indicated as good practice the way in which the national legislation provides for mechanisms permitting persons suffering damages from crime to initiate legal proceedings against the offender. | Болгарские власти отметили в качестве примера эффективной практики методы, посредством которых во внутреннем законодательстве предусмотрены механизмы, дающие лицам, понесшим ущерб вследствие преступлений, возможность возбуждать судебное разбирательство в отношении преступника. |
| Prudent measures to ameliorate the situation could prevent potentially damaging legal challenges to targeted sanctions - challenges that could ultimately weaken the current global effort against terrorism. | Разумные меры, направленные на улучшение ситуации, могут предотвратить попытки оспорить целенаправленные санкции в суде, которые могут нанести ущерб и в конечном счете ослабить предпринимаемые в настоящее время глобальные усилия по борьбе с терроризмом. |
| NATO's senseless, aggressive and genocidal actions against the Federal Republic of Yugoslavia, contrary to all norms of international law, cause economic, social and ecological damage to our country. | Лишенные здравого смысла, агрессивные и представляющие собой геноцид действия НАТО против Союзной Республики Югославии, противоречащие всем нормам международного права, наносят нашей стране экономический, социальный и экологический ущерб. |
| The court therefore concluded that the company had violated the ban on indirect discrimination of article 9 of the Act on Measures Against Ethnic Discrimination in Working Life and ordered it to pay damages to the job applicant. | В итоге суд заключил, что компания нарушила запрет на косвенную дискриминацию, содержащийся в статье 9 закона о мерах по борьбе с этнической дискриминацией в сфере трудовой деятельности, и распорядился возместить в денежном выражении ущерб, нанесенный заявительнице. |
| Also according to the information he had received, there was a quota system for jobs and education which favoured the Sindhis and discriminated against the Mohajirs. | Кроме того, согласно полученной им информации, в провинции действует система квот в области занятости и образования, которое предоставляет преимущества синдхам в ущерб мухаджирам. |
| He requested information on the outcome of the criminal proceedings instituted against the Austrian officer of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo (UNMIK) police accused of torturing an ethnic Albanian detainee. | Он просит представить информацию о результатах разбирательства по уголовному делу, возбужденному против австрийского офицера полиции Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово (МООНК), обвинявшегося в применении пыток по отношению к задержанному этническому албанцу. |
| In Poland, we are pleased to support a growing commitment of the private sector to the fight against HIV/AIDS. Poland also actively cooperates with international organizations dealing with the issue of HIV/AIDS. | В Польше нам приятно отмечать растущую приверженность частного сектора делу борьбы с ВИЧ/СПИДом. Польша также активно сотрудничает с международными организациями, занимающимися этой проблематикой. |
| We commend their hard work in fighting impunity and their dedication to the cause of justice, as their every action uncompromisingly states that war crimes, genocide and crimes against humanity will not go unpunished. | Мы высоко оцениваем их напряженную работу по борьбе с безнаказанностью и их приверженность делу правосудия; все их действия однозначно говорят о том, что военные преступления, геноцид и преступления против человечности не останутся безнаказанными. |
| The author further submits that article 30.9 of the Code on Administrative Offences invoked by the State party, does not apply to her case, because the provision in question covers appeals against decisions on administrative offences issued by non-judicial authorities, that is, State officials. | Автор также утверждает, что статья 30.9 Кодекса об административных правонарушениях, на которую ссылается государство-участник, в ее случае неприменима, поскольку данное положение относится к жалобам на постановление по делу об административном правонарушении, вынесенное должностным лицом, а не судебным органом. |
| On 29 July, a EULEX pre-trial judge confirmed several of the charges contained in the indictment against Fatmir Limaj and two of his co-defendants related to the so-called Ministry of Transport, Post and Telecommunications case and decided to proceed with the case at the main trial. | 29 июля судья досудебного производства ЕВЛЕКС подтвердил ряд обвинений, предъявленных Фатмиру Лимаджу и двум другим обвиняемым, проходившим по так называемому делу «министерства транспорта, почты и телекоммуникаций», и принял решение продолжать рассмотрение дела на основном судебном заседании. |
| This initiative is taking place against the backdrop of ongoing legal sector reforms. | Эта инициатива осуществляется на фоне продолжающихся реформ сектора отправления правосудия. |
| Mr. Vienravi said that, against the backdrop of the progress made since the World Conference on Human Rights, terrorism had become an even more pressing concern. | Г-н Вьенрави говорит, что на фоне прогресса, достигнутого после Всемирной конференции по правам человека, терроризм вызывает еще большие опасения. |
| Recent crises in Asia, Latin America and Russia and the marginalization of the least developed countries against the background of economic growth in the developed countries deserved serious attention. | Серьезного внимания заслуживают недавние кризисы в Азии, Ла-тинской Америке и России, а также маргинализация наименее развитых стран на фоне экономического роста в промышленно развитых странах. |
| Against this background, we have great expectations for the NEPAD African Peer Review Mechanism created to address these problems. | На фоне этого мы связываем большие надежды с механизмом коллегиальной оценки в рамках НЕПАД, который призван заниматься решением этих проблем. |
| Against the backdrop of a restructuring of the former bipolar world order, regional conflicts and problems of the proliferation of weapons of mass destruction (WMDs), including nuclear weapons, have now moved to centre stage. | На фоне перестройки прежнего биполярного мироустройства на первый план стали выходить региональные конфликты, проблемы распространения оружия массового уничтожения (ОМУ), в том числе ядерного. |
| On the contrary, some countries which claimed to be leading the fight against international terrorism refused even to open negotiations on the issue. | Напротив, некоторые страны, которые на словах выступают за борьбу с международным терроризмом, не желают даже обсуждать этот вопрос. |
| In March, 33 women activists were arrested outside Tehran's Revolutionary Court during a protest against the trial of five women charged in connection with the June 2006 demonstration. | В марте напротив здания тегеранского революционного суда арестовали ЗЗ активисток, протестовавших против процесса над пятью женщинами, обвиняемыми в связи с июньской демонстрацией 2006 года. |
| On the other hand, husbands' petitions are based mainly on accusations of infidelity against their wives which, upon investigation, often turn out to be groundless. | Претензии же со стороны мужа, напротив, касаются главным образом обвинений супруги в неверности, которые по итогам судебного расследования чаще всего оказываются необоснованными. |
| The princes on the other hand were divided, but most of them no longer relied on the good will of the rival popes and were determined to act without them, despite them, and, if needs were, against them. | Князья, напротив, разделились в своих мнениях, но большинство из них более не полагались на добрую волю соперничающих пап и были полны решимости действовать без них, вопреки им и, если понадобится, против них. |
| Against the wall, single file! | Напротив стены, единственный выход! |
| But a defiant one - a gesture against the times. | Но это было дерзко - жест наперекор времени. |
| Because it goes directly against NASA's decision. | Потому, что идёт наперекор решению НАСА. |
| But today, against my better judgment, against the advice of my own wife, I want to try to dust off some of those legal skills - what's left of those legal skills. | Но сегодня, наперекор моему благоразумию, наперекор советам моей жены, я собираюсь напрячь свои юридические способности, или то, что от них осталось. |
| They rid themselves of the yoke of colonialism and, still reeling from the pain, began to address their condition and to undertake the hard process of nation-building against all odds in the face of great challenges. | Они освободились от ига колониализма и, все еще страдая от боли, начали улучшать свои условия жизни и осуществлять сложный процесс национального строительства вопреки всему и наперекор серьезным проблемам. |
| He deals with orifices and organs, and forms of self-abandonments which go against a mutual pattern of reciprocity. | Он говорит об отверстиях и органах, формах развязности, идущих наперекор установленным образцам взаимности. |
| There are penal provisions as well against entities, which the law obliges to obligatory report cases of domestic violence with the competent Centre. | Кроме того, в уголовном законодательстве предусмотрены положения в отношении субъектов, которых закон обязывает в обязательном порядке отчитываться перед компетентным центром обо всех случаях домашнего насилия. |
| Please provide detailed information on all charges of extremism and terrorism brought against individuals and organizations by the State party in the last three years. | Просьба представить подробную информацию обо всех обвинениях в экстремизме и терроризме, выдвинутых государством-участником против отдельных лиц и организаций за последние три года. |
| I'm the one who forced the sheriff's department to file a missing persons report against their own policy! | Я единственный, кто заставил шерифа просмотреть пропавших людей и доложить обо всем! Джинни! |
| Seeing that we work stronger together, instead of against one another. | Я... так боялась того, что другие думают обо мне вместо того, чтобы беспокоиться о том, что сама думаю о себе. |
| In that context, it was recalled that the subparagraph was inspired from the rule in existence in certain jurisdictions that counsel had a special obligation to inform the court of all matters, including those that spoke against its position. | В этой связи было отмечено, что основанием для разработки этого положения послужило существующее в некоторых правовых системах правило, согласно которому адвокат имеет особое обязательство информировать суд обо всех фактах, в том числе о тех, которые являются неблагоприятными для его позиции. |
| The recommendation is that these balances be applied against their assessed contributions due in 2006. | Согласно рекомендации, эти остатки должны зачитываться в счет начисленных взносов этих государств-членов, причитающихся в 2006 году. |
| All contributions received after 30 June 1989 will, in the first instance, be credited against the oldest outstanding contribution beginning with 1988. | Все взносы, полученные после 30 июня 1989 года, будут в первую очередь зачитываться в счет самой первой задолженности по взносам начиная с 1988 года. |
| Payment made in 2009 against the liabilities | Выплачено в 2009 году в счет погашения обязательств |
| The Board noted that the financial statements did not disclose that the balance in reserves and fund balances was earmarked for crediting against the assessed contributions due from the concerned Member States in the ensuing year. | Комиссия отметила, что в финансовых ведомостях нет указания на то, что сумма резервов и остатков средств зарезервирована для зачета в счет начисленных взносов, причитающихся с соответствующих государств-членов в следующем году. |
| Consistent with the Financial Regulations, contributions received would still be applied against the oldest outstanding assessments in the Organization's accounts, although advances from the Fund would be repaid as soon as the notified contribution was received in the appropriate account. | В соответствии с Финансовыми положениями полученные взносы по-прежнему зачитывались бы в счет наиболее давних непогашенных взносов на счетах Организации, хотя средства, авансированные из Фонда, возвращались бы сразу же после поступления взноса, в отношении которого было направлено уведомление, на соответствующий счет. |
| They appeared at the festival along with bands Rage Against the Machine, Muse and Queens of the Stone Age. | В октябре они выступили в Лас-Вегасе вместе с Rage Against the Machine, Daft Punk, и Queens of the Stone Age. |
| Morello stated, the only Rage appearance for 2011 was a performance on July 30 at the L.A. Rising festival with El Gran Silencio, Immortal Technique, Lauryn Hill, Rise Against and Muse. | В 2011 году группа создала свой собственный фестиваль L.A Rising и выступила на нём 30 июля с El Gran Silencio, Immortal Technique, Lauryn Hill, Rise Against и Muse. |
| Conway is critical of the Cartesian idea that bodies are constituted of dead matter, of Henry More's concept of the soul in his Antidote Against Atheism, and of dualist theories of the relationship between the body and spirit. | Энн также критикует картезианскую теорию о том, что тело состоит из мертвой материи, понятие души, выдвинутое Мором в Antidote Against Atheism и дуалистические теории взаимосвязи души и тела. |
| Against All Authorities was described by as the best-selling CD album of May. | Against All Authorities был охарактеризован сайтом как самый продаваемый альбом на компакт-дисках в мае 2015 года. |
| Scott Heisel of Alternative Press and Corey Apar of AllMusic noted how "Ready to Fall" emulated Rise Against's older style of music. | Скотт Хейзел из Alternative Press и Кори Апар из AllMusic отметили, как «Ready to Fall» подражает старому стилю музыки Rise Against. |