| In addition to possibly being a traitor, who conspires against his country. | И, к тому же, возможно предатель и выступаете против своей страны. |
| I mean, nothing against kids. | Я не имею ничего против детей. |
| I fear they may have poisoned Your Majesty's mind against me. | Боюсь, что вы могли настроить его величество против меня. |
| Erm... An army was sent against him. | Эм... целую армию послали против него. |
| Erm... An army was sent against him. | Эм... целую армию послали против него. |
| Also during the reporting period, the Frente Polisario submitted to MINURSO four allegations against the Royal Moroccan Army. | Также в течение отчетного периода Фронт ПОЛИСАРИО представил МООНРЗС четыре обвинения в адрес Королевской марокканской армии. |
| This media campaign included the widespread dissemination of falsehoods and illegitimate accusations against Georgia. | Она включала в себя широкое распространение фальсификаций и необоснованных обвинений в адрес Грузии. |
| (a) Article 17 of the Criminal Code criminalizes threats against ethnic groups; | а) статья 7 Уголовного кодекса определяет в качестве преступления, угрозы, которые направлены в адрес какой-либо этнической группы; |
| Reports of a dramatic escalation of attacks, threats and incidents against United Nations and humanitarian workers, including politically motivated attacks, are of grave concern. | Глубокое беспокойство вызывают сообщения о резком увеличении числа нападений на сотрудников Организации Объединенных Наций и гуманитарный персонал, угроз в их адрес и прочих инцидентов, в том числе нападений, по политическим мотивам. |
| It called for measures to fully ensure that assaults, attacks, threats, and intimidation against human rights defenders were prevented, and properly investigated and prosecuted. | Они призвали принять меры для недопущения нападений на правозащитников, угроз в их адрес и запугиваний, проведения должных расследований и предания суду виновных. |
| Jamaica would assist the United Nations to ensure that the fight against racism was won. | Ямайка будет оказывать Организации Объединенных Наций помощь в целях обеспечения победы над расизмом. |
| Fourthly, the threat of drugs is a threat against all States. | В-четвертых, угроза наркотиков - это угроза, нависшая над всеми государствами. |
| The articulation of a right not to be arbitrarily displaced should serve to raise awareness of the need to provide protection against unlawful displacement as well as provide a basis for action for its prevention. | Работа над определением права не подвергаться произвольному перемещению должна способствовать более глубокому осознанию необходимости защиты от незаконного перемещения, а также послужить основой для принятия мер по его предупреждению. |
| In view of the significant importance the Guide places on achieving third-party effectiveness, it takes the general approach that no secured creditor may assert priority over a competing claimant unless the security right has been made effective against third parties. | С учетом большого значения, какое Руководство придает обеспечению силы в отношении третьих сторон, в нем используется общий подход, согласно которому ни один обеспеченный кредитор не может утверждать приоритет над конкурирующим заявителем требований, если только обеспечительному праву не была придана сила в отношении третьих сторон. |
| Against such a backdrop, international arms control and disarmament have gained in depth and width over the last year. | На этом фоне за последний год приобрели новую значимость вопросы контроля над вооружениями и разоружения. |
| They work against the clock and against the thermometer. | Они работают вопреки часам и термометру. |
| You checked yourself out of a hospital against doctor's orders? | Ты выписался из больницы вопреки рекомендациям врачей? |
| She was said to be held in isolation at the Government Social Security Hospital in Riyadh and the birth of her child was said to have been induced against her will. | Она, как утверждается, содержалась в изоляции в государственном госпитале социального обеспечения в Эр-Рияде, и вопреки ее желанию у нее были искусственно вызваны роды. |
| Ran Min, who captured Xiangguo in early 352 and executed Liu Xian, decided to head north to face the Former Yan army, against the advice of several officials who felt that his army needed a rest. | Жань Минь, захватив Сянго в начале 352 года и казнив Лю Сяня, решил выступить на север навстречу войскам Ранней Янь, вопреки советам многих командиров, считавших, что его армии нужен отдых. |
| The State party further points out that the transmission of the father's surname against the wishes of the mother is now the exception and takes place only when maternal and paternal filiations are established simultaneously and the parents disagree on the choice of the child's family name. | Государство-участник указывает, что присвоение ребенку фамилии отца вопреки желанию матери является в настоящее время исключением и что это происходит только в тех случаях, когда устанавливается родство ребенка с обоими родителями и когда между ними возникает спор относительно фамилии, которую следует дать ребенку. |
| Expenditures against the thematic trust funds are also generated from this source. | Расходы, производимые за счет тематических целевых фондов, также определяются с помощью этого метода. |
| For instance, in MONUC, additional Office of Internal Oversight Services investigators are being recruited against vacant positions in the mission's existing budget. | Например, в МООНДРК проводится набор дополнительных следователей Управления служб внутреннего надзора за счет вакантных должностей в существующем бюджете Миссии. |
| Some organizations proposed that the outstanding foreign debt of developing countries be set off against development assistance targets that have not been implemented. | Некоторые организации предложили засчитать невыплаченную иностранную задолженность развивающихся стран в счет тех программ содействия развитию, которые пока не выполнены. |
| The unencumbered balance would be credited against future assessments. | Неизрасходованный остаток будет зачислен в счет будущих ассигнований. |
| It is through the effective control of primary chemicals and a relentless struggle against money-laundering that Switzerland intends to reach an important stage in the fight against organized crime. | Именно за счет эффективного контроля за исходными химикатами и непреклонной борьбы с отмыванием денег Швейцария намерена достичь важного этапа в войне с организованной преступностью. |
| It powerfully stands against bias, clichés, demonization of the other and the sense of superiority over other societies and cultures. | Он является мощным средством противодействия предубеждениям, стереотипам, демонизации остальных людей и чувству превосходства над другими обществами и культурами. |
| They discussed transnational organized crime as well as the fight against terrorism, stressing the challenges of countering radicalization, recruitment and terrorism financing. | Они рассмотрели вопросы, касающиеся транснациональной организованной преступности и борьбы с терроризмом, особо отметив важность противодействия радикализации, вербовке и финансированию терроризма. |
| Please, also describe the legal recourses available to subordinates against any potential disciplinary measures resulting from his/her refusal to carry out a criminal conduct ordered by a superior mentioned in paragraph 41 of the report (arts. 6 and 23). | Просьба также охарактеризовать правовые средства, которыми располагают подчиненные для противодействия применению против них каких-либо возможных дисциплинарных мер в случае их отказа совершить преступное действие по приказу вышестоящего должностного лица, о чем говорится в пункте 41 доклада (статьи 6 и 23). |
| However, even though Belarus was in the centre of Europe, it did not have access to the mechanisms of the Council of Europe for cooperation against organized crime and terrorism, since the relevant treaties were closed. | Однако, несмотря на то, что Беларусь находится в центре Европы, она не располагает доступом к механизмам Совета Европы в области противодействия организованной преступности и терроризму, поскольку соответствующие договоры закрыты. |
| Alternatively the creation of regional reserve funds provides a possible complement to multinational and national mechanisms and reduce the need for extra reserve balances to insure against capital account crises. | В качестве альтернативы создание региональных резервных фондов является возможным дополнением многонациональных и национальных механизмов и приводит к сокращению потребностей в дополнительных резервных средствах в качестве способа противодействия резкому ухудшению состояния счета движения капитала. |
| Foreign workers were not discriminated against in any way and enjoyed almost all the rights enshrined in the Constitution. | Иностранные трудящиеся не подвергаются никакой дискриминации и пользуются почти всеми правами, провозглашенными в Конституции. |
| In its resolution 23/13, the Human Rights Council expressed concern about attacks against persons with albinism and the widespread discrimination, stigma and social exclusion they suffer. | В своей резолюции 23/13 Совет по правам человека выразил обеспокоенность по поводу посягательств на лиц, страдающих альбинизмом, и по поводу повсеместной дискриминации, стигматизации и социального отчуждения, которым подвергаются лица, страдающие альбинизмом. |
| He asked what the official languages of Spain were and what remedies were available to those who felt discriminated against because of their inability to use an official language. | Он спрашивает, каковы официальные языки Испании и какие средства правовой защиты имеются в распоряжении тех лиц, которые считают, что они подвергаются дискриминации из-за неспособности говорить на официальном языке. |
| They are discriminated against in the services provided - the women's hospital the Special Rapporteur visited did not have even the minimum infrastructure, except for an X-ray machine; the limited health resources that do exist are pumped into the male hospitals. | В сфере медицинского обслуживания женщины подвергаются дискриминации: женская больница, которую посетила Специальный докладчик, не имела даже минимальной инфраструктуры, за исключением рентгеновского аппарата; те ограниченные ресурсы, которые все же выделяются на нужды здравоохранения, направляются в мужские больницы. |
| The Committee is concerned about restrictions on trade union freedoms, including the right of everyone to join a trade union of his/her choice, as well as acts of intimidation by local authorities against independent trade unions and their leaders. | Комитет обеспокоен тем, что свободы профессиональных союзов подвергаются ряду ограничений, включая право каждого человека вступать в профессиональный союз по своему выбору, и тем, что независимые профсоюзы и их руководители подвергаются преследованиям со стороны местных властей. |
| The Working Party decided, by 9 votes against marking tank-vehicles and 7 votes in favour, to leave the text as it stood. | Рабочая группа девятью голосами против семи отклонила предложение относительно маркировки автоцистерн и решила сохранить этот текст в его нынешней формулировке. |
| He stressed the importance of reaching agreement on a legal definition of terrorism that distinguished it clearly from the legitimate struggle of peoples against occupation. | Оратор подчеркивает важность достижения соглашения относительно юридического определения понятия "терроризм", четко устанавливающего его отличие от законной борьбы народов против оккупации. |
| The Board observed that the complainant had been released after 3 days in custody, had not been able to provide any documentary evidence supporting his allegations of charges against him and had provided very vague information as to any legal proceedings after his release. | Совет отметил, что заявитель был освобожден после трех дней лишения свободы, не смог представить каких-либо документальных свидетельств в поддержку своих утверждений о том, что против него были выдвинуты обвинения, и сообщил весьма расплывчатые сведения относительно каких-либо судебных дел, возбужденных после его освобождения. |
| Against an ambitious standard, the appropriate incorporation of human rights, gender and equity in evaluations shows an increase. | Относительно достаточно высокого стандарта аттестационная отметка в связи с включением в оценки прав человека, гендерных вопросов и вопросов справедливости показывает рост. |
| The punishment was never ordered for Pankhurst, however, possibly because the magistrate feared public backlash against the imprisonment of a woman so respected in the community. | Относительно Панкхёрст суд воздержался от назначения ей любого наказания - возможно, потому, что судья-магистрат опасался общественного осуждения заключения женщины, которая была столь популярна в обществе. |
| We therefore request you to institute criminal proceedings against the chief editor'. | В этой связи мы обращаемся к Вам с просьбой возбудить уголовное преследование в отношении издателя/главного редактора указанной газеты . |
| If they found sufficient evidence against the alleged perpetrators, they would take necessary steps, including prosecution, in accordance with the Criminal Act. | Если они собирают достаточное количество улик против предполагаемых нарушителей, они принимают необходимые меры, в том числе проводят судебное преследование, в соответствии с Законом об уголовной ответственности. |
| It also makes clear that internment is the most severe measure that a detaining authority or occupying Power may take with respect to protected persons against whom no criminal proceedings have been initiated. | В ней также разъясняется, что интернирование - это наиболее суровая мера, которую орган власти, осуществляющий содержание под стражей, или оккупирующая держава может применить в отношении покровительствуемых лиц, против которых не было возбуждено уголовное преследование. |
| if criminal proceedings were instituted against the person requesting a passport at the request of the competent court during the proceedings; | если в отношении лица, ходатайствующего о получении паспорта, возбуждено уголовное преследование по просьбе компетентного суда во время судебного разбирательства; |
| No law has been passed to make forced labour an offence and no prosecution against those exacting forced labour is possible. | Законы, в которых принуждение к труду признавалось бы преступлением, не приняты, и преследование лиц, практикующих принуждение к труду, невозможно. |
| We will continue to uphold the importance of the Hague Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation, by promoting its universalization and full implementation. | Мы будем и далее придавать важное значение Гаагскому кодексу поведения по предотвращению распространения баллистических ракет путем проведения работы по универсализации и его полному выполнению. |
| I commend the European Union for its consistent support to OPCW in pursuance of its strategy against the proliferation of weapons of mass destruction. | И я приветствую Европейский союз в связи с его последовательной поддержкой ОЗХО в русле реализации своей Стратегии по предотвращению распространения оружия массового уничтожения. |
| Nicaragua shares the interest of all Member States in strengthening our Organization so as to optimize its work in the maintenance of international peace and security, conflict prevention, the promotion of sustainable development and the battle against poverty. | Никарагуа разделяет заинтересованность всех государств-членов в укреплении нашей Организации в целях оптимизации ее работы по поддержанию международного мира и безопасности, предотвращению конфликтов, содействию устойчивому развитию и борьбе с нищетой. |
| Additional information on the UK's policies against the proliferation of nuclear, chemical or biological weapons, related material, and their means of delivery, can be/internationalsecurity | Дополнительную информацию о политике Соединенного Королевства по предотвращению распространения ядерного, химического и биологического оружия, связанных с ним материалов и средств его доставки можно получить через веб-сайт: |
| The Republic of Croatia has accepted The Hague Code Of Conduct Against Ballistic Missile Proliferation, in November 2002. Croatia has no Ballistic Missile programmes and does not participate, bilaterally or multilaterally, in any Ballistic Missile programme. | В ноябре 2002 года Республика Хорватия приняла Гаагский кодекс поведения по предотвращению распространения баллистических ракет. Хорватия не осуществляет программ в области баллистических ракет и не участвует на двустороннем или многостороннем уровне ни в каких программах, связанных с ними. |
| He warned against any additional budgetary constraints that might affect the interpretation and translation services at a time when workloads were constantly increasing. | Он указывает на недопустимость дополнительных бюджетных ограничений, которые нанесли бы ущерб службам устного и письменного перевода, в то время как их рабочая нагрузка постоянно возрастает. |
| Those prejudiced may bring proceedings before the Supreme Court of Justice against any illegal taxation. | Потерпевшие ущерб от незаконного обложения могут обратиться с жалобой в Верховный суд. |
| In practice, protectionist barriers still survive, especially against trade in agriculture, damaging Africa's interests today, and all our interests tomorrow. | На практике же, протекционистские барьеры по-прежнему сохраняются, в частности в отношении торговли сельскохозяйственной продукцией, причиняя ущерб сегодня интересам Африки, а завтра - всем нашим интересам. |
| This Convention provides an effective legal framework for the countries of the region to cooperate with one another in combating acts of terrorism, such as the act against Maldives, which affect the security and stability of the region as well. | Эта конвенция является для стран региона эффективной правовой базой для сотрудничества между ними в сфере борьбы с актами терроризма - такими, как акция, предпринятая против Мальдивских островов, - которые также наносят ущерб безопасности и стабильности региона. |
| If there is scope for discretion, the authorities may weigh the extent of the damage against that of the culpable conduct and the reasonable chances of success of a prosecution. | При наличии определенной свободы действий власти могут оценить причиненный ущерб и соотнести его с серьезностью нарушения и с шансами выиграть дело в суде. |
| Both the co-prosecutors and the defence team of Nuon Chea subsequently appealed against the second decision. | Впоследствии сообвинители и бригада защиты по делу Нуона Чеа обжаловали второе решение. |
| One of those will be the multi-accused case against Bagosora and three others. | Одно из таких решений будет решением по крупному делу, по которому проходят Багосора и три других сообвиняемых. |
| But the Government failed to support its allegation with convincing documents such as copies of official records, witness statements in the criminal proceedings conducted against Yao Fuxin, or court decisions pronounced against him. | Однако правительство не представило в подкрепление своих утверждений никаких документальных свидетельств, будь-то копии протоколов, показания свидетелей, привлекавшихся для дачи показаний по делу Яо Фусиня, или вынесенные в отношении него судебные решения. |
| In the British High Court case of Orams-Apostolides, 6 September 2006, the High Court in London backed an appeal against the judgement of a court in Cyprus to return land to its original Greek Cypriot owner. | В решении британского Высокого суда по делу Орамс-Апостолидес, Высокий суд Лондона 6 сентября 2006 года поддержал апелляцию на решение суда на Кипре, постановившего вернуть землю ее первоначальному владельцу киприоту-греку. |
| The Government of El Salvador informed the Special Rapporteur that the Attorney-General had opened a file on the case of threats against members of the ANIS and that the Special Crimes Unit was carrying out the relevant investigations (7 June 1996). | Правительство Сальвадора информировало Специального докладчика о том, что Генеральная прокуратура Республики возбудила следствие по делу об угрозах в адрес членов Национальной ассоциации сальвадорских индейцев (НАСИ) и что специальное следственное управление приступило к соответствующему расследованию (7 июня 1996 года). |
| The values and principles we hold so dear seem to be distant dreams against the backdrop of horrors occurring in places remote for some, but dangerously close to others. | Ценности и принципы, которые мы ценим так высоко, кажутся далекой мечтой на фоне ужасов, происходящих в местах, отдаленных для одних, но опасно близких для других. |
| At the same time, we should not forget that this is occurring against the background of an ever-increasing scope of United Nations activities dictated by globalization and the new challenges of the present day. | Вместе с тем не следует забывать, что это происходит на фоне постоянного увеличения масштабов деятельности Организации Объединенных Наций, диктуемого эрой глобализации и новыми вызовами современности. |
| The Conference in Doha will be an event of immense significance, since it will take place against the backdrop of the World Summit Outcome and will mark the first time that a conference of new or restored democracies is held in the Middle East. | Конференция в Дохе явится событием огромной важности, поскольку она будет проводиться на фоне итогов Всемирного саммита и станет первой конференцией стран новой и возрожденной демократии, проводимой на Ближнем Востоке. |
| The film recreates the history of the movement of the Decembrists: an outbreak of peasant revolts, organization of nobility circles and the actual uprising; against the background of these events unfolds the romantic love story of the Decembrist Ivan Annenkov and French milliner Pauline Gueble. | Фильм воссоздаёт историю движения декабристов: вспышки крестьянских мятежей, организацию дворянских кружков и собственно восстание; на фоне этих событий разворачивается романтическая история любви декабриста Ивана Анненкова и французской модистки Полины Гебль. |
| Against the backdrop of the current global financial crisis, the need to mobilize sufficient funds to enable the billion poorest people in the world to gain access to affordable housing was underscored; | На фоне нынешнего глобального финансового кризиса была подчеркнута необходимость мобилизации достаточных средств в целях обеспечения доступа к приемлемому по цене жилью для миллиарда беднейшего населения планеты; |
| By contrast, the statutes of the 11 international organizations whose administrative tribunals he had researched did not provide for appeals against the decisions of those tribunals. | Напротив, уставы 11 международных организаций, работа административных трибуналов которых была изучена оратором, не предусматривают возможности обжалования решений этих трибуналов. |
| You don't remember the night your father had me stand against the dining room wall while he threw knives at me? | Ты не помнишь ночь, когда твой папа поставил меня напротив стены в кухне, и бросал в меня ножи? |
| SITTING AGAINST THE BUSH WHERE I FOUND THE CHILD. | она сидела напротив кустарника, где я нашёл ребенка. |
| It's right up against the sagittal sinus. | Она прямо напротив сагиттального синуса. |
| On New England's northeastern frontier, however, the Abenaki harbored grievances against English settlers, and they began an offensive in early 1688. | На северо-востоке, напротив, продолжались трения с индейцами-абенаки, которые в начале 1688 года начали наступление на английские владения. |
| Instead of winning to honor me with your high reputation act against your character and do badly. | Вместо того, чтобы побеждать, ты, со своей великой репутацией пойди наперекор своему характеру и сражайся плохо. |
| However, she goes against the will of the mother and impressed by the school principal speech at the cemetery, reads Yesenin's verses over the grave of her friend. | Однако девушка идёт наперекор воле матери и, впечатлившись речью директора школы на кладбище, читает над могилой подруги стихи Есенина. |
| Such cooperation reflects a quiet desire to influence China's behavior positively, so that it does not cross well-defined red lines or go against the self-touted gospel of its "peaceful rise." | Такое сотрудничество отражает тайное желание положительно повлиять на поведение Китая, чтобы он не пересек четко проведенную красную линию или не пошел наперекор им же разрекламированной доктрине о своем "мирном подъеме". |
| An alliance forged across many boundaries formed a common front against a common enemy. | Союз, образовавшийся наперекор многим границам, сформировал общий фронт против общего врага. |
| But today, against my better judgment, against the advice of my own wife, I want to try to dust off some of those legal skills - what's left of those legal skills. | Но сегодня, наперекор моему благоразумию, наперекор советам моей жены, я собираюсь напрячь свои юридические способности, или то, что от них осталось. |
| I lied about all of the threatening letters I had received about my testimony against Phillip Stroh. | Я соврал обо всех тех письмах с угрозами, полученных по поводу моих свидетельских показаний простив Филиппа Стро. |
| All of our efforts will be judged against this template. | Обо всех наших усилиях будут судить на основе этих критериев. |
| She asked for details of any enactments under which suspects could be tried for genocide, war crimes or crimes against humanity. | Оратор просит также представить информацию обо всех нормативных актах, позволяющих привлекать к уголовной ответственности лиц, подозреваемых в геноциде, военных преступлениях или преступлениях против человечности. |
| By all accounts, the charges against Mr. Ossining had been forgotten... in the confusion as the San burned. | Из-за пожара в санатории доктор Келлог забыл обо всех своих обвинениях в адрес Чарльза. |
| In the meantime, against thou shalt awake,... shall Romeo by my letters know our drift. | До того как ты проснешься, я обо всем дам знать письмом Ромео. |
| In addition, the remaining unencumbered balance of ONUCA, after the revision of the net estimated cost, should be applied as credits to Member States against their assessed contributions for the current mandate period of ONUSAL. | Кроме того, после пересмотра чистых сметных расходов свободный от обязательств остаток средств ГНООН в ЦА должен кредитоваться государствам-членам в счет их начисленных взносов на текущий период действия мандата МНООНС. |
| Total expenditure against the approved allocation from the United Nations Development Programme increased from $582,000 in the previous biennium to $751,000 in the biennium 2008-2009, reflecting an increase in the number of projects implemented. | Общий объем расходов в счет утвержденных ассигнований, выделенных Программой развития Организации Объединенных Наций, увеличился с 582000 долл. США в предыдущем двухгодичном периоде до 751000 долл. США в двухгодичном периоде 2008 - 2009 годов, что является отражением большего числа осуществленных проектов. |
| Unapplied deposits represent contributions received from donors that have not been applied against contributions receivable for earmarked activities. | Под незадействованными средствами понимаются полученные от доноров взносы, которые не были зачтены в счет взносов к получению на целевую деятельность. |
| UNRWA informed the Board that it maintained the balance for possible offset against an amount payable to PNA of approximately $0.37 million. | ЗЗ. БАПОР сообщило Комиссии, что оно сохраняло эту задолженность на счетах на случай ее возможного списания в счет суммы в размере примерно 0,37 млн. долл. США, причитающейся ПНА. |
| This amount includes, assessed contributions of €2,670,218 received from Member States to be applied against the 2009 assessment and advances of €2,432,593 received from VIC-based organizations for special work programmes carried out by BMS at the VIC. | Сюда относятся начисленные взносы в размере 2670218 евро, полученные от государств-членов в счет выплат за 2009 год, и полученные авансом от базирующихся в ВМЦ организаций 2432593 евро на специальные программы работы, проводимые СЭЗ в ВМЦ. |
| Siren Song of the Counter Culture is the third studio album by American rock band Rise Against. | Siren Song of the Counter Culture - третий студийный альбом американской панк-рок-группы Rise Against, вышедший в 2004 году. |
| Rise Against held the same belief, but eventually came to the conclusion that unlike other labels, DreamWorks supported their politically charged lyrics. | Rise Against придерживались того же мнения, но вскоре пришли к выводу, что в отличие от других лейблов Dreamworks Records поддерживал их политически заряженные тексты. |
| While touring with Rise Against, they have been playing a newly recorded, yet unreleased, song called "Falling on You". | Во время гастролей с Rise Against, они играли еще неизданную песни под названием «Falling on You». |
| On September 22, 2008, Rise Against released the music video for "Re-Education (Through Labor)". | 22 сентября 2008 года Rise Against выпустила видеоклип для «Re-Education (Through Labor)». |
| He won a Theatre World Award in 1989 for his Off Broadway debut in the play Amulets Against the Dragon Forces at the Circle Repertory Company. | В 1989 году Дин стал лауреатом престижной американской театральной премии Theatre World Award за свою дебютную в Off-Broadway роль в пьесе Amulets Against the Dragon Forces, поставленную в Circle Repertory Company. |