Английский - русский
Перевод слова Against

Перевод against с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Против (примеров 20000)
Jacob always rebelled against his parents' religion. Джейкоб всегда был против религии его родителей.
You can't use this against him. Ты не можешь использовать это против него.
I fear they may have poisoned Your Majesty's mind against me. Боюсь, что вы могли настроить его величество против меня.
I saw him slam repeatedly against the wall. Я видел его неоднократно шлема против стены.
Wolsey pleaded guilty to all the charges made against him. Вулси признан виновным во всех обвинениях против него.
Больше примеров...
Адрес (примеров 1234)
She spent most of her remaining life fighting slander against her person. Большую часть оставшейся жизни она провела борясь с клеветой в свой адрес.
Besides, such charges against an officer would only antagonize the court. Обвинения в адрес офицера не понравятся суду.
The State party justified the temporary derogation by the escape, from a maximum security prison, of 78 prisoners considered to be extremely dangerous, in whose trials a large number of Guatemalan citizens were involved as witnesses or against whom many citizens had filed complaints. Государство-участник обосновало такое временное отступление побегом из тюрьмы усиленного режима 78 заключенных, считавшихся особо опасными, чьи судебные процессы проходили с участием значительного числа гватемальских граждан, выступавших в качестве свидетелей, и в чей адрес многие граждане подали жалобы.
Prior to the event, derogatory statements were reportedly made against LGBT people by an official in the Mayor of Riga's office. По имеющимся сведениям, перед мероприятием уничижительные высказывания в адрес ЛГБТ позволил себе один из сотрудников рижской мэрии.
Zimbabwe therefore joins other countries in calling upon the United States to put an immediate end to its economic, commercial and financial embargo against Cuba. Поэтому Зимбабве присоединяется к другим странам с призывом в адрес Соединенных Штатов незамедлительно прекратить введенную ими против Кубы экономическую, торговую и финансовую блокаду.
Больше примеров...
Над (примеров 1675)
The Government emphasized that the trial against Mr. Iskandarov was fair; he had the assistance of defence lawyers and all his allegations asserting that he made confession before the investigation authorities under duress were examined in court and declared unfounded. Правительство подчеркивает, что суд над г-ном Искандаровым был справедливым; он мог пользоваться услугами адвокатов, и все его утверждения о том, что признания следственным органам он сделал под принуждением, были рассмотрены судом и признаны необоснованными.
The drafting of the Law on the administration of temporarily and permanently seized property is under way, and this law shall be in line with Article 31 of the United Nations Convention against Corruption and the relevant documents of the Council of Europe and the European Union. Сейчас ведется работа над проектом закона об управлении временно и постоянно конфискованным имуществом, и этот закон согласуется со статьей 31 Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции и соответствующими документами Совета Европы и Европейского союза.
States must provide persons with disabilities equal recognition of legal capacity, care on the basis of informed consent, and protection against non-consensual experimentation; as well as prohibit exploitation and respect physical and mental integrity. Государства должны обеспечивать равное признание дееспособности инвалидов, уход за ними на основе их осознанного согласия и их защиту от проведения экспериментов над ними без их согласия, а также не допускать их эксплуатации и гарантировать уважение их физической и психической неприкосновенности.
The State had difficulty controlling the country. Because of that, the effects of the cold war and the limitations of Colombian democracy, there was another armed uprising against the State by guerrilla bands. В результате трудностей, с которыми сталкивалось государство в обеспечении контроля над своей территорией, последствий ("холодной войны") и ограничений, присущих нашей демократии, возникла новая вооруженная конфронтация - повстанческих групп с государством.
Ukraine was bringing its national legislation in line with the provisions of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and the Protocols thereto. Украина включает в свое национальное законодательство положения Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и ее Протоколов и считает необходимым создание в Киеве филиала Управления Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами и предупреждению преступности в целях улучшения сотрудничества.
Больше примеров...
Вопреки (примеров 713)
Although each had become two States against their own will, their components had been widely recognized by the international community as sovereign States. Хотя каждая из этих стран превратилась в два государства вопреки собственной воле, их отдельные компоненты получили широкое признание со стороны международного сообщества в качестве суверенных государств.
However, in February 1931, by the order of Joseph Stalin and against the will of the Abkhaz people, the Treaty-based Soviet Socialist Republic of Abkhazia was transformed into an autonomous republic and was made part of the Soviet Socialist Republic of Georgia. Однако в феврале 1931 года по приказу Иосифа Сталина и вопреки воле абхазского народа Договорная Абхазская Советская Социалистическая Республика были преобразована в автономную республику и включена в состав Грузинской Советской Социалистической Республики.
Finally, my delegation wishes to reiterate its support for the sterling work accomplished by the Mechanism in producing a report that identifies - "names and shames"- countries, companies and individuals which, against all international norms, continue to do business with UNITA. Наконец, моя делегация хотела бы вновь заявить о своей поддержке безупречной работы, проделанной Механизмом при подготовке доклада, в котором поименно и с указанием нарушений названы страны, компании и отдельные лица, которые, вопреки всем международным нормам, продолжают иметь дело с УНИТА.
Furthermore, whoever, acting against a particular legal duty of preventing the prohibited act, facilitates its commission by another person through his omission, shall also be liable for aiding and abetting. Кроме того, любое лицо, которое, вопреки конкретному правовому обязательству предупредить противозаконный акт, своим бездействием способствует его совершению другим лицом, также несет ответственность за соучастие в совершении преступления и подстрекательство к его совершению.
The legislative body of the Russian Federation, speculating on groundless arguments, reacted by issuing a statement, which contains unveiled threats against Georgia regarding the understanding reached between the Heads of State of Georgia and the Russian Federation. Отреагировав этим заявлением, в котором, вопреки договоренностям, достигнутым Грузией и Российской Федерацией на уровне глав государств, содержатся неприкрытые угрозы в адрес Грузии, российский орган законодательной власти занимается домыслами, приводя в их подтверждение доводы, которые не имеют под собой никаких оснований.
Больше примеров...
Счет (примеров 80)
Those allotments would be registered with negative balances in the project status report generated by IMIS if expenditures were charged against them. Эти ассигнования будут регистрироваться с отрицательным сальдо в отчете о ходе осуществления проекта, подготавливаемом с помощью ИМИС, если расходы покрывались за счет таких средств.
Amounts credited from prior unencumbered appropriations to Member States against their assessed contributions amounted to $23,955,472. Сумма средств, зачисленных из предыдущих неизрасходованных ассигнований государств-членов в счет их начисленных взносов, составила 23955472 долл. США.
General operating costs for the base are therefore at present being charged against the UNPF budget. Поэтому на нынешнем этапе связанные с базой общие оперативные расходы покрываются за счет бюджета МСООН.
We must therefore guard against the use of human rights as a pretext for advancing the individual or collective interests of one section of the international community against those of the other. Поэтому мы должны проявить бдительность в отношении использования прав человека в качестве предлога для протаскивания индивидуальных или коллективных интересов одной части международного сообщества за счет другой.
In 2014 Parliament supported the move to encourage all people for testing against HIV/AIDs. В 2014 году парламент поддержал инициативу на тот счет, чтобы побуждать всех людей пройти тестирование на ВИЧ/СПИД.
Больше примеров...
Противодействия (примеров 466)
The Office will prepare a toolkit to provide examples of promising practices in efforts against human trafficking. Управление подготовит руководство, содержащее примеры перспективных методов противодействия торговле людьми.
The participating members of the Supreme Islamic Council in Herat committed themselves to standing firm against any rejection of this national accord. Участники высшего исламского совета в Герате полны решимости твердо выступать против любого противодействия достижению национального согласия.
Advisory services will be provided to Member States with a new focus on measures against illicit drug trafficking and production, including effective action against precursor chemicals. В рамках консультативных услуг, которые будут предоставляться государствам-членам, вновь будет уделено особое внимание мерам противодействия незаконному обороту и производству наркотиков, в том числе эффективным мерам контроля над химическими прекурсорами.
The Dominican Republic reported on its national strategy against identity fraud (2012-2013), aimed at ensuring the issuance and renewal of passports according to international standards of quality and safety. Доминиканская Республика представила данные о своей национальной стратегии противодействия мошенничеству с использованием личных данных (20122013 годы), которая призвана обеспечить выдачу и продление срока действия паспортов в соответствии с международными стандартами качества и безопасности.
Inclusion in official training programmes for internal affairs personnel of themes relating to the fight against racism and xenophobia, the prevention of discrimination on racial and religious grounds, and the provisions of the 1966 Rotterdam Charter; and the arrangement of relevant tests. Обеспечить изучение личным составом органов внутренних дел Украины в системе служебной подготовки тем по вопросам противодействия расизму и ксенофобии, предотвращения дискриминации по признакам расовой или религиозной принадлежности, в том числе положений Роттердамской хартии (1996 г.) с принятием соответствующих зачетов;
Больше примеров...
Подвергаются (примеров 603)
Indigenous women are discriminated against in accessing public housing and private rental, because they are stereotyped in the media as being violent, aggressive or anti-social. Женщины, принадлежащие к коренному населению, подвергаются дискриминации при доступе к государственному жилью и при аренде жилья на частном рынке, поскольку средства массовой информации создают о них стереотипное представление как о склонных к насилию, агрессивных или антисоциальных.
Data on women's participation in the federal public administration strongly suggest that, even within the Executive Branch, women are discriminated against. Данные о работе женщин в федеральных административных органах наводят на мысль о том, что даже в государственных учреждениях женщины подвергаются дискриминации.
Thus, as a result of the policy of the Republic of Armenia of aggression and ethnic cleansing against Azerbaijan, the rights and freedoms of 1 million Azerbaijanis, who became refugees and displaced persons, continue to be gravely violated on a daily basis. Так, в результате проводимой Республикой Арменией по отношению к Азербайджану политики агрессии и этнической чистки права и свободы 1 млн. азербайджанцев, которые стали беженцами и перемещенными лицами, по-прежнему систематически подвергаются серьезным нарушениям.
Access to health services is also problematic, either because such services are not available or because children are discriminated against and excluded. Им также ограничен доступ к услугам в сфере здравоохранения, поскольку эти услуги либо слишком дороги для них, эти дети подвергаются дискриминации или социальной изоляции.
It employs an analogy that merely because one person is caught speeding and prosecuted, whilst other people speed and are not prosecuted, does not mean that the former is discriminated against or denied equal protection of the law. Оно проводит аналогию со случаем, когда привлечение к ответственности и наказание какого-либо лица за превышение установленной скорости, при том что другие лица превышают скорость и не подвергаются наказанию, отнюдь не означает, что такое лицо подвергается дискриминации или не пользуется равной защитой со стороны закона.
Больше примеров...
Относительно (примеров 1515)
It should be recalled that the Working Group does not have a mandate to render an opinion about the fairness of the charges made against detainees. Следует напомнить, что Рабочая группа не уполномочена выносить мнения относительно обоснованности обвинений, предъявляемых задержанным.
The prohibition against collection of information on race did not seem to comply with the obligations of States parties. Как представляется, запрет в отношении сбора сведений относительно расы не соответствует обязательствам, которые призваны соблюдать государства-участники.
The act of piracy against MV Rozen proves this point: Several of the various regional and clan authorities have relatively little control over what they define as their territorial waters, with the exception to the breakaway region of Somaliland. Это доказывает и акт пиратства против теплохода «Розен»: Некоторые из различных региональных и клановых властей осуществляют относительно слабый контроль над тем, что они называют своими территориальными водами, за исключением отколовшегося района Сомалиленд.
This will be a response to the recommendation by the Committee against Torture concerning the need for the specific incrimination of torture in Slovenia's positive criminal law and to the results of the aforementioned expert public discussion. Этот шаг будет предпринят в ответ на рекомендацию Комитета против пыток относительно необходимости конкретной уголовно-правовой квалификации пыток в словенском позитивном уголовном законодательстве, а также на результаты вышеупомянутой экспертной публичной дискуссии.
While drylands lend themselves to remote sensing because they are mostly cloud-free, valid interpretation for desertification requires careful calibration and validation against ground measurements - such as evapotranspiration, soil fertility and compaction, and erosion rates. Научно-техническое сообщество обеспокоено тем, что текущий консультационный процесс по научно-техническим вопросам в связи с осуществлением Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием идет относительно вяло.
Больше примеров...
Преследование (примеров 676)
These would include provision for trial, conviction and punishment of persons offending against such regulations. Такие постановления предусматривают судебное преследование, осуждение и наказание лиц, нарушающих их положения.
Furthermore, the civil procedure is only initiated once criminal proceedings against the perpetrator or offender have started; this clearly contradicts the requirements of article 14 of the Convention against Torture. Кроме того, гражданский процесс начинается только после того, как в отношении правонарушителя или преступника было возбуждено уголовное преследование; это явно противоречит требованиям статьи 14 Конвенции против пыток.
During the reporting period, the harassment against Cuban commercial operations and financial transactions worldwide was maintained and intensified, showing that the embargo is very far from being a bilateral matter, as the United States Government claims. В течение отчетного периода продолжалось и даже усилилось преследование за любые формы торговой деятельности и банковских операций, проводимые Кубой в любых странах, что свидетельствует о полной несостоятельности заявлений американского правительства о том, что блокада является двусторонним вопросом.
FICAC follows a three-part approach to fighting and preventing corruption: prevention, investigation and prosecution, which aims to engage all relevant stakeholders, including the private sector, in the fight against corruption. НКФБК придерживается тройственного подхода к борьбе с коррупцией, который включает профилактическую работу, расследование фактов коррупции и уголовное преследование виновных и имеет целью привлечь к борьбе с коррупцией все заинтересованные стороны, включая частный сектор.
But as a legal proposition, we need to understand, there's not a judge in this country who would allow a prosecution against Dar Adal to proceed on this evidence. Однако, с точки зрения закона, мы должны понимать вот что, ни один судья не даст добро на преследование Дара Адала на основании подобных доказательств.
Больше примеров...
Предотвращению (примеров 455)
In this regard we remain committed to implementing the Hague Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation and call upon other subscribing States to follow suit. В этой связи мы по-прежнему привержены выполнению Гаагского кодекса поведения по предотвращению распространения баллистических ракет и призываем другие подписавшиеся государства последовать этому примеру.
Pro-poor budgeting becomes even more crucial in AIDS-affected countries, and special measures must be introduced to safeguard against the collapse of public sector functions. Составление бюджетов с учетом интересов бедных приобретает еще более важное значение в страдающих от СПИДа странах, и должны быть приняты особые меры по предотвращению распада государственных служб.
The International Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation will be an important first step towards the integration of ballistic missiles into the multilateral non-proliferation and disarmament regime. Международный кодекс поведения по предотвращению распространения баллистических ракет будет важным первым шагом по включению баллистических ракет в многосторонний режим нераспространения и разоружения.
NATO places a high priority on preventing the proliferation of weapons of mass destruction and defending against chemical, biological, radiological and nuclear threats and hazards and the Alliance will work actively to prevent the proliferation of weapons of mass destruction by State and non-State actors. НАТО уделяет самое первоочередное внимание предотвращению распространения оружия массового уничтожения и защите против химических, биологических, радиологических и ядерных угроз и опасностей, и Альянс будет вести активную работу по недопущению распространения оружия массового уничтожения государственными и негосударственными субъектами.
The broad participation at the recent Paris meeting on the draft international code of conduct against ballistic missile proliferation demonstrated the urgency of this task and the determination of most States to participate in its solution on the basis of a Широкое участие в недавней парижской встрече по проекту международного кодекса поведения по предотвращению распространения баллистических ракет продемонстрировало актуальность этого вопроса, стремление большинства государств участвовать в его решении на основе многостороннего подхода.
Больше примеров...
Ущерб (примеров 836)
Crimes against humanity do serious harm to international society as a whole and are not to be tolerated under contemporary international law. Преступления против человечности наносят серьезный ущерб всему международному обществу и не должны допускаться современным международным правом.
Article 160 prescribed sanctions against anyone who struck, injured, caused bodily harm to, or seriously undermined the physical integrity of another person. Статья 160 предусматривает наказания для любого лица, которое нанесло удар, побои, причинило телесные повреждения или же нанесло серьезный ущерб физическому здоровью другого лица.
Regarding forcible transfers of population, the evidence suggests a cruel and unlawful means of accomplishing the plan, as well as an unjustifiable purpose aimed against the urban dwellers. Что касается насильственных перемещений населения, то доказательства свидетельствуют о применении жестоких и незаконных средств при реализации плана, а также преследовании незаконной цели в ущерб городским жителям.
And exemptions may distort the input compositions of projects, with a bias towards the use of (exempted) capital and other material inputs and against the use of (taxable) labour. Освобождения от уплаты налогов могут привести к искажению структуры вводимых ресурсов проекта и сместить центр тяжести в сторону (выведенного из налогообложения) капитала и других материальных средств в ущерб использованию (налогооблагаемой) рабочей силы.
Rather, criminal responsibility for violation of the Law of Armed Conflict requires evidence that military personnel intended to harm civilians or clearly foresaw that excessive harm to civilians would result, when balanced against the anticipated military advantage. Для привлечения к уголовной ответственности за нарушение права вооруженных конфликтов требуется доказательство того, что военный персонал имел намерение причинить ущерб гражданским лицам или явно предвидел нанесение гражданским лицам чрезмерного в сравнении с предполагаемой военной выгодой ущерба.
Больше примеров...
Делу (примеров 1334)
Court proceedings against the alleged perpetrators are ongoing. Судебное разбирательство по делу предполагаемых правонарушителей продолжается.
President Clinton: We join today at this special session of the General Assembly to make common cause against the common threat of worldwide drug-trafficking and abuse. Президент Клинтон (говорит по-английски): Мы собрались сегодня на этой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, чтобы посвятить себя общему делу борьбы с общей угрозой всемирного оборота наркотиков и злоупотребления ими.
A person against whom proceedings are taken in the case of an offence as referred to in article 4 is treated in the same way as other offenders and will consequently be guaranteed fair treatment by the general provisions on legal proceedings in criminal cases. Лицо, в отношении которого проводится судебное разбирательство по делу о совершении противоправного деяния, упомянутого в статье 4, подвергается такому же обращению, как и другие правонарушители, и, следовательно, в соответствии с общими положениями о судебном разбирательстве по уголовным делам ему гарантируется справедливое обращение.
Scores of former military officers were called to testify in the case against the former head of military government General Gregorio Álvarez (1981-1985) and Juan Larcebeau, a retired naval officer. Десятки бывших офицеров вооружённых сил дали показания по делу бывшего главы военного правительства генерала Грегорио Альвареса (1981-1985 годы) и отставного морского офицера Хуана Ларсебю.
Others have been given an exclusive right to utilise Iceland's biggest natural resource, whereas the author only has the possibility to utilise the resource against payment to the first group. Тот факт, что автор сам не владеет судном, не имеет значения применительно к возбужденному против него уголовному делу. Кроме того, автор отмечает, что судно "Ватнейри", капитаном которого он был, имело общую лицензию на промышленное рыболовство.
Больше примеров...
На фоне (примеров 1155)
Against a backdrop of increasingly accessible and destructive conventional weapons, many of these conflicts pit compatriot against compatriot, neighbour against neighbour. На фоне все большей доступности и разрушительности обычных видов оружия во многих из этих конфликтов соотечественнику противостоит соотечественник и соседу - сосед.
The reform of the United Nations will take place against the background of the ever increasing role of regional organizations. Реформа Организации Объединенных Наций будет проходить на фоне постоянно растущего значения региональных организаций.
Against the backdrop of the International Year of Youth, Member States also led efforts to protect young people against discrimination and developed affirmative action programmes. На фоне празднования Международного года молодежи государства-члены направляли также усилия на защиту молодых людей от дискриминации и разработку программ действий в пользу равноправия.
However, the change seen in recent weeks was unfolding against a backdrop of multiple threats that, while themselves urgent, tended to obscure the urgency of the disarmament and non-proliferation agenda. Тем не менее, отмеченные за последние недели изменения происходят на фоне многочисленных угроз, которые, сами по себе требуя неотложного внимания, отодвигают на второй план срочность мер в области разоружения и нераспространения.
Against the backdrop of the history of the American health care debate, opponents of universal health care are set in the context of 1950s-style anti-communist propaganda. На фоне споров об американской системе здравоохранения оппоненты универсальной медицинской помощи делают заявления в стиле антикоммунистической пропаганды, присущей 50-м годам прошлого века.
Больше примеров...
Напротив (примеров 252)
My seats were right up against the speaker. Мое место было прямо напротив колонки.
It's standing here with these people, against you. Оно здесь, рядом с этими людьми, напротив тебя.
On the contrary, scrutinizing and speaking out against systematic abusers of human rights can make an unmistakable and lasting difference. Напротив, уделение пристального внимания систематическим нарушителям прав человека и их критика способны явно и надолго изменить ситуацию.
On the contrary, it was Azerbaijan that first launched a large-scale armed offensive against the civilian population of Nagorno Karabakh in response to the peaceful and constitutional expression of the will of its people to exercise their right to self-determination. Напротив, именно Азербайджан первым начал широкомасштабные вооруженные наступательные операции против гражданского населения Нагорного Карабаха в ответ на мирное и конституционное волеизъявление народа, желающего осуществить свое право на самоопределение.
The men took up offensive positions in combat pose against the Cambodian landmine removal team working for the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL), which is removing mines on Lebanese territory. Члены этой патрульной группы изготовились к наступательным действиям, заняв боевую позицию напротив камбоджийской группы по разминированию, выполняющей работы для Временных Сил Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ) и занимающейся разминированием ливанской территории.
Больше примеров...
Наперекор (примеров 54)
Everything about him goes against what should be. Всё с ним связанное происходит наперекор всему.
Against all odds, mortality rates are now one third of what they were in the beginning of 2004. Наперекор судьбе уровень смертности к настоящему времени составляет одну треть того, что было в начале 2004 года.
Well, I hate to say it, but going against a patient's wishes because you think you know better sounds like something you'd bust my balls for. Это ведь ты докапывалась до меня, за то что я иду наперекор желаний пациентов.
But today, against my better judgment, against the advice of my own wife, I want to try to dust off some of those legal skills - what's left of those legal skills. Но сегодня, наперекор моему благоразумию, наперекор советам моей жены, я собираюсь напрячь свои юридические способности, или то, что от них осталось.
If you want me to leave to avoid a war against the Han... I won't leave. Ежели вы желаете избавиться от меня только для того, чтобы предотвратить войну с империей Хань, я пойду наперекор воле богов, но не уйду.
Больше примеров...
Обо (примеров 61)
There are penal provisions as well against entities, which the law obliges to obligatory report cases of domestic violence with the competent Centre. Кроме того, в уголовном законодательстве предусмотрены положения в отношении субъектов, которых закон обязывает в обязательном порядке отчитываться перед компетентным центром обо всех случаях домашнего насилия.
I'm the one who forced the sheriff's department to file a missing persons report against their own policy! Я единственный, кто заставил шерифа просмотреть пропавших людей и доложить обо всем! Джинни!
It was stated that the requirement to give notice to the party against whom the preliminary order was directed of all communications between the requesting party and the arbitral tribunal in relation to the request might be easily discharged in respect of written communications. Было указано, что требование направлять уведомление стороне, в отношении которой вынесено предварительное постановление, обо всех сношениях между запрашивающей стороной и третейским судом в связи с ходатайством может быть легко выполнено в том, что касается письменных сообщений.
He also learned that, in certain cases, threats are made against family members of the detainee, for example they will be arrested or that the friends of the child will be informed. Он узнал также, что в некоторых случаях угрожают семьям задержанных, например, что их тоже арестуют или расскажут обо всем друзьям ребенка.
Certifying officers must maintain detailed records of all obligations and expenditures against the accounts for which they have been delegated responsibility. Удостоверяющие сотрудники должны вести подробную отчетность обо всех обязательствах и расходах по счетам, в отношении которых на них была возложена ответственность.
Больше примеров...
В счет (примеров 338)
The Mission recommended that Headquarters initiate appropriate disciplinary proceedings against the staff members concerned for intentionally using fraudulent documents to obtain salary advances. Миссия рекомендовала, чтобы Центральные учреждения возбудили соответствующие дисциплинарные разбирательства в отношении этих сотрудников по факту умышленного использования подложных документов для получения авансов в счет оклада.
The Advisory Committee is supportive of the Secretary-General's approach regarding the application of available credits against outstanding contributions. Консультативный комитет поддерживает предложение Генерального секретаря в отношении использования подлежащих зачислению сумм в счет погашения причитающихся взносов.
Refunds of expenditures which are charged in the same financial period against the budgetary accounts are credited to the same accounts, but refunds of expenditures related to the prior financial periods are credited to miscellaneous income. Поступления в счет возмещения расходов, отнесенных на бюджетные счета того же финансового периода, зачисляются на те же счета, однако поступления в счет возмещения расходов, относящихся к предыдущим финансовым периодам, учитываются в качестве разных поступлений.
With regard to new missions, experience suggests that payments against assessments are usually not forthcoming for up to 120 days. Consequently, if new missions are approved as expected, the $155 million available from the Peacekeeping Reserve Fund is likely to be very fully used. Что касается новых миссий, то, как показывает опыт, выплаты в счет начисленных взносов, как правило, начинают производиться лишь по прошествии некоторого периода времени, составляющего до 120 дней.
To date, some $272.8 million has been pledged against the Commission's budget, including some $100 million at a donors meeting convened by the European Union in Brussels on 11 July. В настоящее время объявленные взносы в счет бюджета Комиссии составили 272,8 млн. долл. США, включая примерно 100 млн. долл. США, объявленные на совещании доноров, организованном 11 июля в Брюсселе Европейским союзом.
Больше примеров...
Against (примеров 180)
Pushin' Against a Stone is the fourth album by American singer Valerie June. Pushin' Against a Stone - третий студийный альбом американской кантри-певицы Валери Джун.
"Against All Odds (Take a Look at Me Now)". В 1984 году Коллинз записывает и выпускает сингл «Against All Odds (Take a Look at Me Now)».
In 2008, she participated in a Witness Against War walk that was organized by Voices for Creative Nonviolence. В 2008 году она принимала участие в марше Witness Against War, который был организован организацией Voices for Creative Nonviolence.
The march was dubbed "Day of Outrage Against Police Brutality and Harassment." Марш прошел под лозунгом «День гнева против полицейского произвола и пыток» (англ. Day of Outrage Against Police Brutality and Harassment).
During this tour, on July 3, 2007, Rise Against released an EP in Canada titled This Is Noise, which was subsequently released in the United States on January 15, 2008. З Июля 2007 года в Канаде вышел мини-альбом Rise Against под названием «This Is Noise», который затем вышел в США 15 января 2008 года.
Больше примеров...