| To take action against Tullius is to invite mortal consequence. | Начать действовать против Тулия это все равно, что подписать себе смертный приговор. |
| States could not be forced to fulfil obligations imposed upon them against their will by other States. | Государства не могут принуждаться к выполнению обязанностей, навязываемых им против их воли другими государствами. |
| I saw him slam repeatedly against the wall. | Я видел его неоднократно шлема против стены. |
| Now, I am against violence, as you know. | Как ты знаешь, я выступаю против насилия. |
| You're outnumbered, two against one. | Нас больше, двое против одного. |
| The source points out that the prosecution based its case against Mr. Saidov only on the written statements obtained from witnesses during the investigation phase. | Источник отмечает, что прокуратура строила свои обвинения в адрес г-на Саидова исключительно на основе письменных показаний, полученных от свидетелей на этапе следствия. |
| Important criticisms of current procedures have been lodged against UN sanctions committees, and these concerns deserve closer scrutiny. | В адрес комитетов ООН по санкциям высказывались важные критические замечания по поводу их нынешней практики, и эти замечания заслуживают более тщательного рассмотрения. |
| Regrettably, threats have been made and actions taken against Solomon Islands and other Member States that have spoken on behalf of the Republic of China. | К сожалению, в адрес Соломоновых Островов и других государств-членов, которые поддерживают Китайскую Республику, раздаются угрозы и предпринимаются действия. |
| A. Threats against human rights NGOs | А. Угрозы в адрес правозащитных неправительственных организаций |
| Just out of curiosity, how accurate were your allegations against the Ennis family? | Чисто из любопытства, как точны были твои обвинения в адрес семьи Эннисов? |
| We note paragraph 224 of the Secretary-General's report, which welcomes the ratifications of and accessions to the 12 existing global conventions for the suppression and elimination of international terrorism, and notes the continuing work towards a comprehensive convention against terrorism. | Мы хотели бы сослаться на пункт 224 доклада Генерального секретаря, в котором приветствуются акты ратификации или присоединения к 12 существующим глобальным конвенциям о предотвращении и пресечении международного терроризма и отмечается продолжающаяся работа над всеобъемлющей конвенцией о борьбе с терроризмом. |
| In India, the Government has actively involved civil society in the war against HIV/AIDS, with 764 non-governmental organizations enlisted by the national AIDS control programme to deliver targeted interventions. | В Индии правительство привлекает гражданское общество к активному участию в войне с ВИЧ/СПИДом; в национальной программе по контролю над СПИДом участвуют 764 неправительственные организации, которые занимаются работой по осуществлению целенаправленных мер. |
| (b) Guarantee due process of law, including public hearings, in trials against prisoners of conscience; | Ь) предоставление процессуальных гарантий, включая открытые слушания, в ходе процессов над узниками совести; |
| We will not win the struggle against poverty unless this is changed, and men have to be part of the solution. | Мы не одержим победу над нищетой, до тех пор пока ситуация не изменится, и мужчины должны стать частью этого решения. |
| The quiver rattles against his side, along with the flashing spear and lance. | колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик; |
| Erik Buell took the deal, against strong advice from his attorney. | Эрик Бьюэлл берётся за дело, вопреки настоятельным рекомендациям его адвоката. |
| He drew attention to the construction of a giant dam, against the wishes of his people, which would flood their traditional lands. | Он обратил внимание на продолжающееся вопреки желанию его народа строительство огромной плотины, в результате которого будут затоплены его традиционные земли. |
| Secondly, we have observed some new activities that could easily spark an outer space arms race and work against the global trend towards the peaceful use of outer space. | Во-вторых, мы становимся свидетелями появления новых видов деятельности, чреватых угрозой разжигания гонки вооружений в космическом пространстве вопреки глобальной тенденции к использованию космического пространства в мирных целях. |
| The Committee against Torture expressed concerns about reports on the execution of individuals with mental illness in Japan, in contradiction with article 479(1) of its Code of Criminal Procedures which prohibits the execution of "a detainee in a state of insanity". | Комитет против пыток выразил озабоченность сообщениями о казнях умственно неполноценных лиц в Японии вопреки пункту 1 статьи 497 Уголовно-процессуального кодекса, запрещающего казнить "психически больных заключенных". |
| 3.3 Against her parents' will, Guro found herself in a situation where a conflict of loyalties arose between school and home. | З.З Вопреки желанию ее родителей Гуро оказалась в таком положении, когда в ее сознании возник конфликт между поведенческими установками в школе и дома. |
| This fee may be credited against other payments due under the system adopted in accordance with subparagraph (c). | Этот сбор может зачитываться в счет других платежей, причитающихся по системе, которая принимается в соответствии с подпунктом с. |
| These will be credited against future contributions. | Эти суммы будут кредитованы в счет будущих взносов. |
| It is financed with penalties and claims for indemnity against assailants. | Он финансируется за счет поступлений от штрафных санкций и исков о возмещении убытков, предъявляемых правонарушителям. |
| The Board is of the view that such balances should have been credited against the assessed contributions due from the concerned Member States. | Комиссия считает, что такие остатки следовало зачесть в счет начисленных взносов, причитающихся с соответствующих государств-членов. |
| Teleworking, increasingly through technological development seems to be the best remedy against stress and burn worker's syndrome or burnout. | Телеработа, все чаще за счет технологического развития, кажется, лучшее лекарство от стресса и сжечь синдром работника или выгорания. |
| Therefore it is essential to attack corruption at its roots and take the needed measures to strengthen the fight against organized crime. | Поэтому борьба с коррупцией должна начинаться с ее источников и должны приниматься необходимые меры для усиления противодействия организованной преступности. |
| Originally created as a local defence organization against FDLR and supporters of FARDC operations, FDC was officially established under the overall command of "Gen." Butu Luanda, a self-declared ex-CNDP officer. | ФОК, первоначально созданный как организация местной самообороны и противодействия ДСОР и сторонникам операций ВСДРК, официально оформился под общим командованием «генерала» Буту Луанды, самопровозглашенного офицера бывшего НКЗН. |
| Awareness campaigns against the phenomena, at the same time that more information is being collected nationwide to enable better knowledge of the phenomena. | Проведение кампаний противодействия распространению этого негативного явления и расширение сбора информации по стране в целях повышения информированности в отношении данной проблемы; |
| Invites the Secretary-General to provide, in the context of the proposed programme budget for the biennium 2014 - 2015, an update on the status of implementation of the actions taken to address information security issues, including measures taken to guard against any threats of cyber attack; | просит далее Генерального секретаря представить в контексте предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2014 - 2015 годов обновленную информацию о ходе осуществления мер, принятых для решения задач по обеспечению защищенности информации, включая меры, принятые для противодействия любым угрозам кибератаки; |
| (a) Congress establish a bipartisan commission to evaluate the progress and failures in the fight against racism and the ongoing process of re-segregation, particularly in housing and education, and to find responses to check these trends; | а) Конгрессу следует создать двустороннюю комиссию для оценки прогресса и недостатков в рамках борьбы с расизмом и продолжающейся ресегрегацией, особенно в сферах жилья и образования, и для нахождения путей противодействия этим тенденциям; |
| It noted reported attacks against and the detention of human rights defenders and deplored attempts to restrict peaceful demonstrations and actions. | Она отметила сообщения о нападениях и задержаниях, которым подвергаются правозащитники, и выразила сожаление в связи с попытками ограничить мирные демонстрации и публичные акции. |
| After all, people are more often discriminated against on the basis of observers' beliefs - irrespective of their self-definition. | В конце концов люди чаще подвергаются дискриминации именно по мнению наблюдателей, независимо от их самоидентификации. |
| She said that her Office kept receiving reports of both Government and opposition military positions having been established in populated areas and of the occupation of and indiscriminate attacks against civilian infrastructure, including schools, hospitals, power plants and water points. | Она отметила, что ее канцелярия по-прежнему получает сообщения об оборудовании и правительством, и оппозицией военных позиций в населенных районах, а также об оккупации и неизбирательных ударах, которым подвергаются объекты гражданской инфраструктуры, включая школы, больницы, электростанции и пункты водоснабжения. |
| In recent years, the number of indigenous persons in the prison population has increased by 33 per cent, and they are often discriminated against both when preventive measures are applied and when punishment is imposed, often involving harsh imprisonment. | В последние годы число представителей коренного населения среди содержащихся под стражей лиц увеличилось на ЗЗ%, и коренные жители часто подвергаются дискриминации как в связи с применением превентивных мер, так и при назначении наказания - зачастую сурового наказания в виде лишения свободы. |
| 4.5 In her appeal before the Aliens Appeals Board she added that even practitioners at her level were persecuted and that her escape from China had most likely strengthened the suspicions against her. | 4.5 В своей апелляции в Совет по апелляциям иностранцев она добавила, что даже адепты ее уровня подвергаются преследованиям и что весьма вероятно, что ее бегство из Китая усилило существовавшие в отношении нее подозрения. |
| In accordance with orders issued by the Ministry of Internal Affairs, information is updated daily on crimes committed against members of the media. | В соответствии с требованиями приказов МВД Украины, ежедневно отслеживается состояние оперативной обстановки в государстве, связанной с совершением преступлений относительно работников СМИ. |
| It reiterates in particular the concern expressed in its previous concluding observations that workers in small agricultural businesses do not receive adequate protection against reprisals for attempts to form associations and trade unions. | Он подтверждает озабоченность, высказанную в его предыдущих заключительных замечаниях, относительно того, что рабочие на малых сельскохозяйственных предприятиях не пользуются надлежащей защитой от санкций, применяемых к ним за попытку создания ассоциаций и профессиональных союзов. |
| The main task of the Department is to collect and analyse information on financial transactions that are subject to mandatory supervision, with a view to recommending legal and executive measures against money-laundering. | Главная задача этого департамента состоит в сборе и анализе информации о финансовых сделках, которые подвергаются обязательному контролю, с целью разработки рекомендаций относительно принятия юридических и административных мер по борьбе с «отмыванием денег». |
| Twice annually, the Emergency Relief Coordinator invites United Nations agencies to recommend countries that should receive funds from the underfunded window, cross-checking those recommendations against other sources of information about funding and needs. | Дважды в год Координатор чрезвычайной помощи приглашает учреждения Организации Объединенных Наций направлять ему рекомендации относительно тех стран, которые должны получить средства по статье восполнения недостатка финансирования, предварительно сверив свои рекомендации с другими источниками информации, касающимися финансирования и насущных потребностей этих стран. |
| Mr. RECHETOV expressed misgivings about the reference to crimes against humanity, since it was not clear whether it meant crimes designated in domestic legislation as crimes against humanity or whether it implied that the international community was determining that the crimes in question constituted crimes against humanity. | Г-н РЕШЕТОВ выражает опасение относительно ссылки на преступления против человечности, поскольку неясно, означают ли они преступления, определенные в местном законодательстве как преступления против человечности, или же речь идет о том, что рассматриваемые преступления определяются как преступления против человечности международным сообществом. |
| Prosecution against the offending employer will be instituted if there is sufficient evidence. | При наличии достаточных доказательств инициируется судебное преследование виновного в нарушении нанимателя. |
| The obligation to extradite or prosecute was an important tool in the fight against impunity, as seen by the increasing number of multilateral treaties which sought to apply that obligation to a growing range of crimes. | Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование является важным инструментом в борьбе с безнаказанностью, о чем свидетельствует все большее число многосторонних договоров, призванных обеспечить применение этого обязательства к все большему числу преступлений. |
| The Office of the Prosecutor is responsible for receiving referrals and information on crimes within the jurisdiction of the Court, and for investigating and prosecuting cases of genocide, crimes against humanity and war crimes before the Court, which requires fulfilling the following five main functions: | Канцелярия Прокурора отвечает за получение передаваемых ситуаций и информации о преступлениях, подпадающих под юрисдикцию Суда, и за расследование и преследование в контексте дел о геноциде, преступлений против человечности и военных преступлений в Суде, что требует выполнения следующих пяти основных функций: |
| OKAY, IS - ARE THERE ANY OTHER CHARGES AGAINST THIS GUY? | Ладно, мы можем выдвинуть какое-нибудь обвинение против этого парня? Нападение, преследование? |
| However, the Public Prosecutor, who had initiated proceedings, is said to have appealed against the decision before the removal of the seals. | Однако прокуратура, возбудившая уголовное преследование, обжаловала это решение до снятия ареста. |
| The Committee further recommends that the State party undertake effective steps to prevent discrimination of specific groups in their access to protection against HIV/AIDS and to focus HIV/AIDS programmes on those specific groups disproportionately affected by this epidemic. | Комитет далее рекомендует государству-участнику предпринять эффективные усилия по предотвращению дискриминации в отношении конкретных групп в деле получения доступа к защите от ВИЧ/СПИДа и ориентировать программы в области ВИЧ/СПИДа на те группы, которые в первую очередь затрагиваются этой эпидемией. |
| Furthermore, despite international initiatives, including the Hague Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation, the development and spread of ballistic missiles, which can be a means of delivery for nuclear weapons, continue to be a matter of concern. | Кроме того, несмотря на международные инициативы, включая Гаагский кодекс поведения по предотвращению распространения баллистических ракет, разработка и распространение баллистических ракет, которые могут служить средством доставки ядерного оружия, по-прежнему вызывают озабоченность. |
| With regard to measures to prevent and combat terrorism, I am pleased to highlight the fact that Spain has ratified the 16 United Nations conventions and protocols that represent the legal basis for the measures in the fight against terrorism. | Что касается мер по предотвращению и борьбе с терроризмом, то я хотел бы с удовлетворением подчеркнуть тот факт, что Испания ратифицировала 16 конвенций и протоколов Организации Объединенных Наций, которые образуют правовую основу для принятия мер в борьбе против терроризма. |
| The only nuclear-weapon State, along with the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, to give pre-launch notifications of all its ballistic missile and space launches, within the framework of The Hague Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation. | Наряду с Соединенным Королевством является единственным обладающим ядерным оружием государством, которое в рамках Гаагского кодекса поведения по предотвращению распространения баллистических ракет заранее уведомляет о всех пусках баллистических ракет и космических ракет-носителей. |
| 120.68 Continue the efforts to prevent and combat all forms of racial discrimination and xenophobia, and continue to provide the full support to implement the national action plan against racism 2012 - 2014 (Qatar); | 120.68 продолжать усилия по предотвращению и пресечению всех форм расовой дискриминации и ксенофобии и продолжать оказывать всестороннюю поддержку мерам по осуществлению национального плана действий по борьбе с расизмом на 2012-2014 годы (Катар); |
| Expanded social participation is a bulwark against corruption, privilege, distortions of development and the abuse of economic and political power to the detriment of society. | Расширение участия общества представляет собой надежную защиту от коррупции, привилегий, негативных проявлений процесса развития и злоупотребления экономической и политической властью в ущерб обществу. |
| The Bulgarian authorities indicated as good practice the way in which the national legislation provides for mechanisms permitting persons suffering damages from crime to initiate legal proceedings against the offender. | Болгарские власти отметили в качестве примера эффективной практики методы, посредством которых во внутреннем законодательстве предусмотрены механизмы, дающие лицам, понесшим ущерб вследствие преступлений, возможность возбуждать судебное разбирательство в отношении преступника. |
| Following the accident, the Russian airline applied to the Regional Court for a declaration that the Federal Republic of Germany was obliged to indemnify it against liability to pay compensation to the injured parties. | После этого инцидента российская авиалиния обратилась в региональный суд с заявлением о том, что Федеративная Республика Германия обязана возместить ей ущерб и выплатить компенсацию пострадавшим сторонам. |
| For example, situations where harm is done against an official who carries out an international civil or military mission on behalf of an organization, but remains paid by the national State, would not lend themselves to easy solutions. | Например, в ситуациях, когда ущерб причиняется должностному лицу, которое выполняет международную гражданскую или военную миссию от имени организации, но по-прежнему получает вознаграждение от государства своего гражданства, весьма нелегко найти простые решения. |
| Mindful of the potential for abuse of regulatory systems for the media to the detriment, among other things, of diversity, particularly where oversight bodies are not sufficiently protected against political or other interference, | памятуя о возможности злоупотребления системами регулирования средств массовой информации, в том числе в ущерб многообразию, в частности в случаях, когда надзорные органы недостаточно свободны от политического и иного вмешательства, |
| While provision is made for cross-border insolvency, that is centred on insolvency proceedings against the same debtor and not against different enterprises within one and the same group. | Хотя в законодательстве предусмотрена трансграничная несостоятельность, эти положения касаются прежде всего производства по делу о несостоятельности в отношении того же должника, а не разных предприятий в рамках одной и той же группы. |
| Where a prisoner is charged with an offence against discipline, he has the right to be informed of the charge without delay and he is given a full opportunity of hearing what is alleged against him and of presenting his own case (Regulation 76). | В тех случаях, когда заключенному предъявляются обвинения в нарушение правил внутреннего распорядка, он имеет право быть информированным без промедлений о предъявленном ему обвинении и располагает возможностью полностью ознакомиться со сделанными в отношении него утверждениями и представить свою собственную версию по данному делу (правило 76). |
| The Committee is of the view that the author could have had recourse against the State party once the latter had acceded to the Covenant and the Optional Protocol, and that the proceedings in France did not prevent him from instituting proceedings against Algeria before the Committee. | Комитет полагает, что автор имел возможность обратиться с жалобой на государство-участник после его присоединения к Пакту и Факультативному протоколу и что иски, предъявленные во Франции, не препятствовали ему в возбуждении производства по делу против Алжира в Комитете. |
| Invoking EC Regulation 172003, the Italian Competition Authority requested the French, German and Spanish Competition Authorities to inspect the premises of some of the firms against whom the proceedings had been initiated, in order to share the relevant information and documents concerning the case. | Сославшись на Постановление 172003 ЕК, итальянский Орган по вопросам конкуренции обратился к французскому, немецкому и испанскому органам по вопросам конкуренции с просьбой произвести инспекцию помещений некоторых из фирм, против которых было возбуждено это дело, в целях обмена соответствующей информацией и документацией по данному делу. |
| Braverman's wife was slated to be a material witness against her husband. | Жена Бравермана была внесена в список свидетелей по делу против ее мужа |
| The current session of the Commission is taking place against the backdrop of military operations against a sovereign State Member of the United Nations, in violation of existing norms of international law. | Нынешняя сессия Комиссии проходит на фоне проведения военной операции против суверенного члена Организации Объединенных Наций в нарушение существующих норм международного права. |
| The law of war requirement is for the commander to weigh that expected death, injury or destruction against the military advantage anticipated. | Требование права войны состоит в том, чтобы командир взвешивал предположительные людские потери, ранения и разрушения на фоне ожидаемого военного преимущества. |
| Similarly, the Draft United Nations Code of Conduct on Transnational Corporations, negotiated initially against the backdrop of the effort to introduce a New International Economic Order in the decade of the 1970s, incorporated the fair and equitable treatment standard. | Аналогичным образом, проект Кодекса поведения транснациональных корпораций Организации Объединенных Наций, переговоры о котором шли первоначально на фоне усилий по введению нового международного экономического порядка в 1970-х годах, включал норму справедливого и равноправного режима. |
| Among other things, this has disturbed the balance between the efforts to maintain international security and the activities in the social and economic sphere, against a background of spreading hunger and poverty and the aggravation of economic and environmental problems. | Они, среди прочих событий, нарушают баланс между усилиями по поддержанию международной безопасности и деятельностью в социально-экономической сфере, что происходит на фоне распространения голода, нищеты и усугубления экономических и экологических проблем. |
| 金紗 (錦紗) feel the old fabric stands out against Noble and money can be used to finish the crepe pattern utilizing its own pictorial There are also those who finish in the paste to cover the cut grooves cut gold rope and cover. | 金 纱 (锦 纱) считают, старой ткани, выделяется на фоне Благородные и деньги могут быть использованы для завершения картины креп использования собственных живописных Есть и такие, которые заканчивают в вырезания и вставки для покрытия разрыва деньги и покрыть сокращение мозга. |
| He had Daryl and Merle pitted against each other. | Он поставил Дэрила и Мэрла друг напротив друга. |
| They were stacked in a dozen boxes against this wall. | Они были в коробках, напротив стены. |
| Lower top electrode and press it into sample until top electrode lever is against stop. | Опускают верхний электрод и вдавливают его в образец до тех пор, пока рычаг электрода не оказывается напротив отметки "стоп". |
| Discussions over expenditures should not pit pediatricians against oncologists but instead, patients and physicians should discuss with governments overall expenditures for health and non-health needs. | Споры по поводу затрат не должны стравливать педиатров и онкологов, напротив, пациенты и врачи должны вместе обсуждать с правительствами общие затраты на здравоохранение и потребности, не касающиеся здоровья. |
| In Mexico, the competition authority undertakes little intervention against concentrated market structures, placing the emphasis instead on control of anti-competitive behaviour; it is neutral with respect to size or the number of enterprises in a particular market. | В Мексике орган по вопросам конкуренции редко осуществляет вмешательство в целях борьбы против сконцентрированных рыночных структур и, напротив, основное внимание уделяет контролю за антиконкурентным поведением. |
| Against all odds, mortality rates are now one third of what they were in the beginning of 2004. | Наперекор судьбе уровень смертности к настоящему времени составляет одну треть того, что было в начале 2004 года. |
| HE WORE ME DOWN... AGAINST ME BETTER JUDGMENT. | Он меня измором взял... наперекор моему трезвому расчёту. |
| To act against their admonitions is to risk excommunication and possibly damnation. | Действовать наперекор их предсказаниям означает подвергнуть себя риску возможного изгнания. |
| The grand coalition that he forged, against all odds, upon his return to power in 1979 was essential to bringing about the economic transformation that followed. | Широкая коалиция, которую он организовал наперекор всему, после его возвращения к власти в 1979 году впоследствии сыграла важнейшую роль в экономическом преобразовании. |
| Against all expectation, and contrary to our wishes, this violence has put us in front of choices we had not seen before. | Вопреки всем ожиданиям и наперекор нашим желаниям этот акт насилия поставил нас перед выбором, немыслимым до того момента. |
| He never speaks against me. | Он никогда не говорит обо мне ничего плохого. |
| Periodically informing the Advisory Council on Human Rights of all proceedings against the Service. | Периодическое информирование Консультативного совета по правам человека обо всех делах, возбужденных против Службы. |
| The Ministry of Foreign Affairs has informed the police of all incidents, and a criminal report against an anonymous perpetrator to the Office of the State Prosecutor was made. | Министерство иностранных дел сообщило полиции обо всех инцидентах, а в государственную прокуратуру был направлен протокол в отношении неизвестного нарушителя. |
| Emphasizing that a growing number of countries were devoting ever-increasing resources to the fight against trafficking in women and children, he asked the delegation to list all the measures adopted by Tajikistan to combat that phenomenon. | Кроме того, подчеркивая, что ряд развивающихся стран выделяют все больше средств на борьбу с торговлей женщинами и детьми, он просит делегацию предоставить информацию обо всем комплексе мер, принимаемых Таджикистаном для борьбы с этим феноменом. |
| It facilitates better measurement and understanding of the full costs of operations as well as the benchmarking or comparison of costs against those of similar organizations. | Они позволяют проводить более точные измерения и дают более четкое представление обо всех оперативных затратах, а также позволяют проводить сопоставление с эталонными значениями и сравнение информации о собственных расходах с информацией о расходах схожих организаций. |
| However, during the reporting period, $4.6 million in income was recorded against prior PIP pledges. | Вместе с тем в течение отчетного периода 4,6 млн. долл. США по линии поступлений были зачислены в счет объявленных ранее взносов на ПМС. |
| In most countries in East Asia affected by the 1997/98 crisis, net repayments have continued against the background of large current-account surpluses. | В большинстве стран Восточной Азии, затронутых кризисом 1997/98 года, чистые выплаты в счет погашения займов по-прежнему производились при наличии значительного активного сальдо баланса текущих операций. |
| (c) A decision to credit to Member States the amount of the unencumbered balance of $293,000 for the period from 1 December 1993 to 30 November 1994 against their assessments in respect of such future mandate periods as may be approved by the Security Council; | с) зачесть государствам-членам сумму неизрасходованного остатка средств в размере 293000 долл. США за период с 1 декабря 1993 года по 30 ноября 1994 года в счет их начисленных взносов на такие будущие периоды действия мандата, которые могут быть утверждены Советом Безопасности; |
| (c) $2.5 million against the claim of $7.3 million for various supplies and services; | с) 2,5 млн. долл. США в счет погашения иска на сумму 7,3 млн. долл. США за различные поставки и услуги; и |
| Expenditures of $89,118 in respect of the 125.1 hours flown up to that date were charged against a prior period obligation. | Расходы в размере 89118 долл. США в отношении использованных к указанной дате 125,1 летного часа были начислены в счет обязательств прошлых периодов. |
| Against was a commercial disappointment compared to Roots, selling only 18,000 copies its first week in the US. | Against стал полностью провальным альбомом в коммерческом и в музыкальном плане по сравнению с Roots, продавшись количеством только 18000 копий на первой неделе в США. |
| A Hong Kong non-profit organisation, Students and Scholars Against Corporate Misbehavior, has written numerous negative reports on Foxconn's treatment of its employees, for example in 2010 and 2011. | Гонконгская некоммерческая организация «Students and Scholars Against Corporate Misbehavior» выпустила ряд критических отчётов о том, как Foxconn обращается со своими работниками. |
| On 26 June 2013, "Glasgow Against Atos" occupied one of the Commonwealth Games venues in protest against Atos sponsorship. | 26 июня 2013 года «Glasgow Against Atos» занял одно из мест проведения Игр Содружества в знак протеста против спонсорства Atos. |
| In December 2003, an updated LidRock disc included a remix of "Me Against the Music" without Madonna, as well as songs by fellow Jive acts Nick Cannon and Bowling for Soup. | В декабре 2003 в новый диск LidRock вошёл ремикс на «Me Against the Music» без Мадонны, а также песни других артистов лейбла Jive: Ника Кэннона и Bowling for Soup. |
| During the transitional period of the early 1970s, as the Airplane started to come apart, Kantner recorded Blows Against The Empire, a concept album featuring an ad hoc group of musicians whom he dubbed Jefferson Starship. | Во время переходного периода начала 1970-х, когда Jefferson Airplane начал распадаться, Кантнер записал альбом Blows Against The Empire, с группой которую он назвал Jefferson Starship. |