| There were 23 votes cast against your proposal. | Против Вашего, г-н Председатель, предложения подано 23 голоса. |
| I saw him slam repeatedly against the wall. | Я видел его неоднократно шлема против стены. |
| You got subpoenaed to testify against Sam Tull. | Вас вызывают для дачи показаний против Сэма Талла. |
| I saw him slam repeatedly against the wall. | Я видел его неоднократно шлема против стены. |
| Just remind me never to bet against you in the future, Ms. Swan. | В будущем напомните мне никогда не ставить против вас, мисс Свон. |
| And any future unsubstantiated allegations against Eritrea will be bound to discredit the work of the Monitoring Group. | А любые будущие необоснованные обвинения в адрес Эритреи лишь приведут к дискредитации работы Группы контроля. |
| Reports of a dramatic escalation of attacks, threats and incidents against United Nations and humanitarian workers, including politically motivated attacks, are of grave concern. | Глубокое беспокойство вызывают сообщения о резком увеличении числа нападений на сотрудников Организации Объединенных Наций и гуманитарный персонал, угроз в их адрес и прочих инцидентов, в том числе нападений, по политическим мотивам. |
| The Government considers defamation against its monarch to be a more serious offence than defamation against an ordinary person since it is not just harmful to the person insulted but to the society as a whole. | Правительство считает, что клевета в адрес монарха является более серьезным преступлением, чем клевета в отношении обычного человека, поскольку она оскорбляет не только данного человека, но и все общество. |
| Recognition of the status and role of human rights defenders and the legitimacy of their activities in public statements is the first step to preventing or at least reducing threats and risks against them. | Признание статуса и роли правозащитников и законности их деятельности в публичных заявлениях является первым шагом к предупреждению или, по крайней мере, сокращению угроз в их адрес и опасностей, которым они подвергаются; |
| It was alleged that this cancellation was a response to an open letter signed by FORSC, denouncing the resurgence of threats against human rights defenders. | Утверждается, что это разрешение было аннулировано на основании подписанного ФУГО открытого письма, в котором осуждался рост случаев применения угроз в адрес правозащитников. |
| If the international community failed to conclude the draft comprehensive convention during the current session, the United Nations would be considered to have failed to take effective action against terrorism. | Если международному сообществу не удастся завершить работу над проектом всеобъемлющей конвенции в ходе текущей сессии, это будет означать, что Организация Объединенных Наций не смогла принять эффективных мер по борьбе с терроризмом. |
| In the District Court of Gnjilane, criminal proceedings were conducted against 5 persons accused of being members of an illegal hostile organization aimed at seceding the part of the territory of the Federal Republic of Yugoslavia populated by ethnic Albanians from the rest of the country. | В районном суде Гнилане состоялся суд над пятью лицами, обвиняемыми в участии в незаконной враждебной организации, преследующей цель отторгнуть часть территории Союзной Республики Югославии, населенной этническими албанцами, от остальной части страны. |
| No one must suggest that fighting terrorism is a campaign by one civilization against another, or the supposed supremacy of one civilization over any other. | Никто не должен утверждать, что борьба с терроризмом - это кампания одной цивилизации против другой или мнимое превосходство одной цивилизации над другой. |
| Against such a backdrop, fresh progress has been made in the last year in international arms control and disarmament. | На этом фоне в последний год был достигнут новый прогресс в сфере международного контроля над вооружениями и разоружения. |
| The first incident-free commemoration by Bosniac women in Bratunac (near Srebrenica) on 11 May 2002 of violence that had occurred in 1992 against the Bosniacs demonstrated professional police planning in a historically difficult area. | Первый день памяти, организованный боснийскими женщинами в Братунаце (около Сребреницы) 11 мая 2002 года в годовщину насилия над боснийцами в 1992 году, на котором не было отмечено никаких беспорядков, продемонстрировал профессиональный подход к планированию действий полиции в этом традиционно сложном районе. |
| It is true that Isabelle Lightwood acted against the orders of the Clave by trying to free the Seelie, Meliorn. | Это правда, что Изабель Лайтвуд действовала вопреки приказа Конклава, пытаясь освободить фейри, Мелиорна. |
| Additionally, a number of judges who ruled against the Executive were the target of disqualification from government officials. | Кроме того, ряд судей, которые выносили решение вопреки мнению исполнительной власти, подверглись дисквалификации со стороны правительственных должностных лиц. |
| It is a matter of regret that against the wish of the international community there is no progress in that regard yet. | Вызывает сожаление, что вопреки воле международного сообщества в этом отношении еще нет никакого прогресса. |
| The foregoing constitutes further incontrovertible evidence that the Republic of Armenia, contrary to all elementary norms of international law, is committing aggression against the Azerbaijani Republic, a sovereign State Member of the United Nations, in order to carry out its annexationist plans. | Вышеизложенное является еще одним неопровержимым доказательством того, что Республика Армения, вопреки всем элементарным нормам международного права, с целью реализации своих аннексионистских планов совершает агрессию против Азербайджанской Республики - суверенного государства, члена Организации Объединенных Наций. |
| Operating against Vice Admiral Holdo's wishes, Finn and Rose, along with BB-8, steal a ship and go to Canto Bight. | Действуя вопреки приказам вице-адмирала Холдо, Финн и Роуз вместе с BB-8 похищают капсулу и отправляются в Канто-Бэйт. |
| Mexico had always acknowledged such notifications, asking the Secretariat whether those amounts would be offset against future payments due from Mexico or credited against Mexico's current outstanding debts. | Мексика всегда подтверждала получение таких уведомлений, спрашивая Секретариат, будут ли эти суммы зачтены в счет будущих платежей, причитающихся с Мексики, или же будут кредитованы в счет текущей непогашенной задолженности Мексики. |
| Much has already been done through the United Nations Security Council and the broad-based coalition against terrorism. | В рамках Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и широкой коалиции по борьбе с терроризмом уже немало сделано на этот счет. |
| Under existing procedures, losses are written off against the United Nations until surcharges or recoveries are made from third parties. | В соответствии с существующими процедурами убытки списываются на счет Организации Объединенных Наций, пока третьими сторонами не производится компенсация дополнительных расходов или возмещение средств. |
| If the latter condition was met, Governments could request that their payments be offset against the amount of their assessed contributions. | Если последнее условие соблюдено, то правительства могут просить, чтобы эти суммы были зачтены в счет их начисленных взносов. |
| It is the integrated combat against the causes of these interactions and their effects that generates the synergy in combating desertification. | Синергизм в деле борьбы с опустыниванием должен обеспечиваться за счет всеобъемлющих усилий, направленных на устранение причин и последствий, определяющих влияние вышеуказанных факторов. |
| The question is whether the international community is always ready to act accordingly by taking a firm stand against aggression, heinous crimes against humanity and flagrant infringements on the human rights and fundamental freedoms of millions of individuals around the globe. | Вопрос состоит в том, всегда ли международное сообщество готово действовать соответствующим образом на основе решительной позиции противодействия агрессии, злостным преступлениям против человечества и грубым нарушениям прав человека и основополагающих свобод миллионов людей во всем мире. |
| Training on human rights and measures against gender-based violence continued to be provided by BNUB to security officers (police, army, national intelligence service). | ОООНБ продолжало осуществлять подготовку сотрудников органов безопасности (полиция, вооруженные силы, национальная разведывательная служба) по вопросам прав человека и мер противодействия насилию по признаку пола. |
| Since 1963, the international community has elaborated universal legal instruments related to the prevention and suppression of international terrorism, which constitute the universal legal regime against terrorism. | С 1963 года международное сообщество приняло ряд универсальных правовых документов, которые касаются предупреждения и пресечения международного терроризма и образуют универсальный правовой режим противодействия терроризму. |
| Australia has undertaken extensive outreach in our region and beyond to promote non-proliferation measures, including strengthened safeguards under the Additional Protocol, export controls, nuclear security and efforts against nuclear terrorism. | Австралия вела в своем регионе и за его пределами обширную разъяснительную работу по пропаганде мер нераспространения, в том числе усиленных гарантий по Дополнительному протоколу, экспортного контроля, ядерной безопасности и противодействия ядерному терроризму. |
| To counter Stewart influence, David II of Scotland pardoned John Logie in September 1343, son of a conspirator against Robert I of Scotland in 1320, and restored to him the large lordship of Strathgartney bordering the earldoms of Menteith and Lennox. | Для противодействия влиянию клана Стюартов король Шотландии Давид II Брюс помиловал Джона Лоуги в сентябре 1343 года, сына заговорщика против короля Роберта Стюарта в 1320 году и вернул ему лордство Стратгартни на границе с графствами Ментейт и Леннокс. |
| They are often discriminated against and resented in their new countries or new home towns. | В своих новых странах или новых городах, где они поселились, они часто подвергаются дискриминации и злобным нападкам. |
| Women in Belize are at an increasing risk of HIV/AIDS infection owing to the economic forces canvassed under article 6 on measures against the exploitation of women. | Женщины в Белизе подвергаются повышенному риску инфицирования ВИД/СПИДом в силу воздействия экономических факторов, о которых говорится в статье 6, посвященной мерам в области борьбы с эксплуатацией женщин. |
| It is further concerned about the lack of disaggregated data on children with disabilities in Hong Kong, China, and that reports indicate that they are commonly excluded and discriminated against, including by teachers, and bullied by their peers. | Он также озабочен отсутствием детализированных данных о детях-инвалидах в Гонконге (Китай) и сообщениями о том, что они подвергаются отчуждению и дискриминации, в том числе со стороны преподавателей, и издевательствам со стороны школьников. |
| The work of IMO to prevent piracy and armed robbery off the coast of Somalia against ships carrying food aid to Somalia under the auspices of the World Food Programme (WFP) was particularly highlighted. | Была особо отмечена работа ИМО по предотвращению пиратства и вооруженного разбоя у берегов Сомали, которым подвергаются суда, доставляющие продовольственную помощь в Сомали под эгидой Всемирной продовольственной программы (ВПП). |
| HIV+ prisoners are strongly discriminated against inside prisons and abandoned. | ВИЧ-инфицированные заключенные подвергаются в тюрьмах самой настоящей дискриминации и не получают никакой помощи. |
| No information was provided regarding time limits on detention and the possibility of court appeal against the deportation order. | Не представлено информации относительно сроков содержания под стражей и возможности обжалования в судебном порядке решения о депортации. |
| They also complained that the authorities failed to carry out an adequate criminal investigation, which prevented them from bringing a civil action in damages against the State regarding the misconduct of the police officers concerned. | Они также утверждали в своей жалобе, что власти не провели надлежащего уголовного расследования, что не позволило им обратиться с гражданским иском против государства относительно возмещения ущерба в связи с неадекватными действиями соответствующих сотрудников полиции. |
| (a) Concerning the importance of instituting a system of periodic visits by independent experts to places of detention as a highly effective preventive measure against the occurrence of torture; | а) относительно важности введения системы периодических посещений независимыми экспертами мест содержания под стражей как в высшей степени эффективной меры предупреждения применения пыток; |
| At the same time, the Government of the Republic of Yemen sternly warns any other party or parties against the dangers of any intervention or interventions in this dispute. | В то же время правительство Йеменской Республики строго предупреждает любую другую сторону или стороны относительно опасных последствий, которое имело бы любое вмешательство в этот спор. |
| Permission to speak on the motion for division shall be given only to two speakers in favorfavour and two speakers against. | Разрешение высказаться относительно требования о раздельном голосовании предоставляется только двум ораторам, поддерживающим его, и двум ораторам, возражающим против него. |
| Persecution of any identifiable group or collectivity on political, racial, national, ethnic, cultural, religious, gender or other grounds constitutes a crime against humanity when it is committed as part of a widespread or systematic attack directed against the civilian population. | Преследование любой отдельной группы или общности по политическим, расовым, национальным, этническим, культурным, религиозным, гендерным или другим мотивам является преступлением против человечности, когда оно совершается в ходе массированного или систематического нападения, направленного против гражданского населения. |
| No criminal proceedings against law enforcement officials appear to be instituted in these cases, as lawyers believe that such proceedings would remain unsuccessful. | В этих случаях уголовное преследование против сотрудников правоохранительных органов не возбуждается, поскольку, по мнению адвокатов, такое разбирательство будет безрезультатным. |
| We are deeply concerned about the possibility that the court might actually undermine the investigation, protection against or prosecution of crimes of international terrorism. | Мы глубоко обеспокоены возможностью того, что суд может фактически подорвать расследование, защиту или преследование в отношении преступлений международного терроризма. |
| Respect the right to freedom of expression and association, and make the minimum use of criminal proceedings against persons availing themselves of those rights (Belgium); | 128.103 соблюдать право на свободу выражения мнений и ассоциации и свести к минимуму уголовное преследование лиц, реализующих такие права (Бельгия); |
| The obligations to prevent attacks against members of the operation, establish them as crimes punishable by law, and "prosecute or extradite" the offender, are the key provisions of the Convention which will be incorporated in future status-of-forces agreements and status of mission agreements. | Обязательства предотвращать нападения на участников операции, рассматривать их в качестве преступлений, наказуемых в соответствии с законом, и обеспечивать «судебное преследование или выдачу» преступника составляют ключевые положения Конвенции, которые в дальнейшем будут включаться в соглашения о статусе сил и соглашения о статусе миссии. |
| While sensitive to the legitimate concerns of the various countries involved in peacekeeping operations, Bulgaria among them, we continue to support the effective functioning of the ICC as a court with universal jurisdiction to combat and prevent crimes against humanity, genocide and war crimes. | С вниманием относясь к законным опасениям различных стран, участвующих в миротворческих операциях, в числе которых и Болгария, мы продолжаем поддерживать эффективное функционирование МУС, как суда, обладающего всеобщей юрисдикцией по борьбе с преступлениями против человечности, геноцида и военных преступлений и по их предотвращению. |
| The Convention on the Prevention and Punishment of Crimes against Internationally Protected Persons, including Diplomatic Agents, not only required the punishment of violent attacks against foreign government officials but also called on States parties to cooperate in the prevention of such crimes. | Конвенция о предотвращении и наказании преступлений против лиц, пользующихся международной защитой, в том числе дипломатических агентов, не только требует наказания виновных в нападениях с применением насилия против официальных лиц иностранных правительств, но также призывает государства-участники осуществлять сотрудничество по предотвращению таких преступлений. |
| The Special Rapporteur is encouraged to note that the first intervention centre against violence in the family was established in 1996 and that, since then, 13 additional centres have been established. | Специальный докладчик с удовлетворением отмечает, что в 1996 году был создан первый центр по предотвращению насилия в семье и что с тех пор было создано еще 13 таких центров. |
| Let us combat terrorism and finalize without delay a comprehensive international convention for the prevention and control of terrorism, as we did with respect to the International Convention against Nuclear Terrorism, which I have just signed. | Давайте будем вести борьбу с терроризмом и безотлагательно завершим разработку Всеобъемлющей международной конвенции по предотвращению терроризма и контролю над ним так же, как мы поступили в отношении международной Конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма, которую я только что подписал. |
| Condemns all attacks against persons in the refugee camps near the borders of Rwanda, demands that such attacks immediately cease, and calls upon States to take appropriate steps to prevent such attacks; | осуждает все нападения на лиц, находящихся в лагерях беженцев вблизи границ Руанды, требует немедленного прекращения таких нападений и призывает государства принять надлежащие шаги по предотвращению таких нападений; |
| The organizations needed to understand that the State must take a stand against the violence that threatened to undermine democratic institutions and harm civil society. | Организации должны понимать, что государство борется с насилием, которое угрожает подорвать демократические институты и причинить ущерб гражданскому обществу. |
| They should thus take into account that the minority terminology should never be used against the interest of the respective communities and their members who, depending on their situation, may prefer not to be called minorities in the public political arena. | Поэтому им следует учитывать, что термин "меньшинство" никогда не нужно использовать в ущерб интересам соответствующих общин или их членов, которые, в зависимости от их ситуации, могут предпочитать, чтобы их не именовали меньшинствами в сфере публичной политики. |
| A preliminary investigation was initiated and the charge was "damage against State, an action of arson". | Было проведено предварительное следствие, в результате которого было сделано следующее заключение: «действие, повлекшее за собой ущерб государству в результате поджога». |
| In the case in question, the Labour Court imposed a penalty for the employer's discriminatory behaviour, adding 15 per cent compensation in addition to what was owed for wage differences as damages for the worker discriminated against. | В рассматриваемом случае суд по трудовым делам признал предпринимателя виновным в дискриминации и, помимо возложения обязанности возместить недоплаченную заработную плату, взыскал с ответчика в пользу истца 15% этой суммы в виде компенсации за ущерб и вред, причиненные в результате дискриминации. |
| Even though our country does not have high rates of violent crime, we are still suffering high rates of crime against property, and firearms, especially smaller guns, are too often used by criminals to hurt our people and to disrupt our way of life. | Даже несмотря на то, что в нашей стране невысокий уровень насильственных преступлений, у нас по-прежнему высок уровень преступлений против собственности, а очень частое применение преступниками огнестрельного оружия, особенно некрупного, наносит ущерб нашим гражданам и нарушает наш образ жизни. |
| He knows we've got irrefutable forensic evidence against him on Eunice, right. | Он знает, что у нас есть неопровержимые доказательства против него по делу Юнис |
| Where insolvency proceedings are commenced against two or more members of a group, irrespective of whether or not those proceedings can be jointly administered, there is a question of whether it will be possible to reorganize the debtors through a single reorganization plan. | В случае, когда производство по делу о несостоятельности открывается в отношении двух или более членов группы, независимо от того, может ли осуществляться совместное управление таким производством, возникает вопрос о возможности проведения реорганизации должников по единому плану. |
| Legal report submitted to the International Criminal Court, at the request of the Court, in its first case, against Thomas Lubanga, Democratic Republic of the Congo. | Автор судебного заключения, представленного Международному уголовному суду по просьбе Суда по его первому делу, возбужденному в отношении Томаса Лубанги (Демократическая Республика Конго) |
| Taking into consideration that the Court commenced the trial in the case against the latter on 10 September 2013, while the trial in the case against the former is provisionally scheduled to commence on 5 February 2014, | принимая во внимание, что Суд начал процесс по делу против последнего 10 сентября 2013 года, а процесс по делу против первого предварительно планируется начать 5 февраля 2014 года; |
| When the individual did not have the necessary financial means to defend his or her case, it was impossible to ensure the protection of his or her rights and the rest of the proceedings would be biased against him or her. | Когда лицо не располагает необходимыми финансовыми средствами для обеспечения своей защиты, невозможно гарантировать защиту его прав, и последующее производство по его делу не будет беспристрастным. |
| The gap in financing the supporting functions is widening against a backdrop where donors repeatedly request WHO to reduce the standard 13 per cent charge. | Дефицит финансирования вспомогательных функций растет на фоне постоянно выдвигаемых предложений доноров к ВОЗ снизить стандартную ставку в 13 процентов. |
| The decoration of those leaders took place against the background of protests by a number of States, including the Russian Federation, in connection with the aforementioned tough statements, which are not conducive to a settlement. | Данное награждение происходило на фоне протестов целого ряда государств, в том числе России, в отношении вышеуказанных жестких заявлений, не способствующих урегулированию. |
| The appropriateness of these measures should always be assessed against the general obligation to include persons with disabilities in all aspects of society and to promote their independence, autonomy and dignity. | Целесообразность этих мер должна всегда оцениваться на фоне общего обязательства, касающегося вовлечения инвалидов во все аспекты жизни общества и поощрения их самостоятельности, независимости и достоинства. |
| Often, these star-forming cocoons known as Bok globules, can be seen in silhouette against bright emission from surrounding gas. | Часто силуэты таких звёздообразующих коконов можно наблюдать на фоне яркого излучения окружающего газа. |
| The artists belonging to the Union are interested not in the events taking place against the background of nature but in its various, spontaneously changing states and phenomena. | Художника Союза теперь интересуют не события, происходящие на фоне природы, а ее различные, быстро сменяющиеся состояния и явления. |
| On the contrary, all can see that the force is used only by the authorities against peaceful demonstrations, against the youth, women, and the elderly. | Напротив, все видят, что сила применяется только властями против мирных демонстраций, против молодежи, женщин, пожилых людей. |
| A petal of white blossom is against a verse on the page. | Лепесток белого цветка напротив стиха на странице |
| On the contrary, the US Embassy in New York remains engrossed in its misguided efforts to impose draconian sanctions against Eritrea. | Напротив, Миссия Соединенных Штатов в Нью-Йорке по-прежнему неустанно предпринимает непродуманные меры с целью добиться введения жестких санкций в отношении Эритреи. |
| Our delegations voted against the draft resolution, not because we oppose dealing with non-strategic nuclear weapons; on the contrary, we are fully committed to doing so. | Наши делегации проголосовали против проекта резолюции не потому, что мы выступам против рассмотрения вопроса о нестратегических ядерных вооружениях; напротив, мы полностью привержены этой задаче. |
| That initiative was not directed against the proposals of other countries and would not infringe on the prerogatives of the Secretariat; instead, it would complement other measures under discussion. | Российская инициатива не направлена против предложений других стран и, в случае реализации, не будет ущемлять полномочия Секретариата; напротив, она могла бы дополнить другие обсуждаемые меры. |
| Everything about him goes against what should be. | Всё с ним связанное происходит наперекор всему. |
| You're the first girl who acted against me. | которая пошла мне наперекор. |
| It has managed to be the harbinger and the midwife, acting sometimes against and in the face of powerful interests that would rather see the status quo maintained at all costs. | Она играла роль предвестника и помощника, действуя зачастую наперекор могущественным силам или либо перед лицом этих сил, которые стремились любой ценой сохранить статус кво. |
| "Elope: To run away with a lover... against a disapproval of the family." | "Беги тайно, беги с возлюбленной... иди наперекор недовольству семьи". |
| But today, against my better judgment, against the advice of my own wife, I want to try to dust off some of those legal skills - what's left of those legal skills. | Но сегодня, наперекор моему благоразумию, наперекор советам моей жены, я собираюсь напрячь свои юридические способности, или то, что от них осталось. |
| Maybe he tripped and fell against something. | Может быть он споткнулся, упал и ударился обо что-то. |
| Please provide detailed information on all charges of extremism and terrorism brought against individuals and organizations by the State party in the last three years. | Просьба представить подробную информацию обо всех обвинениях в экстремизме и терроризме, выдвинутых государством-участником против отдельных лиц и организаций за последние три года. |
| The State party should provide information in respect of all the institutions in which persons are held against their will, the number and names of the institutions and the number of inmates in each and whether these are remand or convicted prisoners. | Государству-участнику следует представить информацию обо всех учреждениях, в которых люди содержатся против их воли, о количестве и названиях таких учреждений, о количестве заключенных в каждом из них и о том, относятся ли заключенные к числу ожидающих завершения расследования или к категории осужденных. |
| You don't think that the Attorney General will do everything in his power to protect the family of the man who testifies against B613, who... who tells the world about everything that they did? | Ты не думаешь, что генеральный прокурор сделает всё, что в его власти, чтобы защитить семью человека, свидетельствующего против Би613, который... который расскажет всему миру обо всём, что они делали? |
| Calls upon all Member States and all humanitarian organizations to denounce, have arrested and extradite to Rwanda, or to apply sanctions against, any person found to have perpetrated, planned and/or organized crimes against humanity and genocide in Rwanda; | призывает все государства-члены и все учреждения, занимающиеся гуманитарными вопросами, сообщать обо всех лицах, признанных виновными в совершении, планировании и/или организации преступлений против человечества и геноцида в Руанде, обеспечивать их арест и выдачу Руанде или применение санкций в отношении них; |
| The child maintenance payable by the father shall not be offset against any debt owed to him by the woman holding custody. | Оплачиваемое отцом содержание ребенка не засчитывается в счет любого долга, причитающегося ему со стороны женщины, на попечении которой находится ребенок. |
| After these payments, unrecorded obligations in respect of reimbursement for extra and extraordinary costs to troop-contributing Member States amount to some $202 million, against which $6.4 million in outstanding pledged voluntary contributions could be offset. | С учетом этих платежей сумма непогашенных обязательств по возмещению государствам-членам, предоставляющим войска, дополнительных и непредвиденных расходов составляет около 202 млн. долл. США, в счет выплаты которой можно было бы использовать сумму в 6,4 млн. долл. США по невнесенным объявленным добровольным взносам. |
| In the light of the special circumstances of the first election, the term of office of the members of the Finance Committee for the period preceding 1 January 1997 was not counted against the five-year term | С учетом особых обстоятельств первых выборов срок полномочий членов Финансового комитета на период, предшествовавший 1 января 1997 года, не был зачтен в счет пятилетнего срока. |
| Release against Member States balances | Перечисление в счет сальдо счетов государств-членов |
| c Includes $1,412,511 deferred charges for commitments against future financial periods and $282,493 deferred charges for education grant advances. | с Включая отсроченные платежи в размере 1412511 долл. США в счет обязательств в счет будущих финансовых периодов и отсроченные платежи в размере 282493 долл. США в счет авансовых выплат в счет субсидии на образование. |
| The second video "Against All Authorities" was premiered on 2DOPEBOYZ on June 10, 2015. | Премьера второго видеоклипа на песню «Against All Authorities» состоялась на сайте 2DOPEBOYZ 10 июня 2015 года. |
| By 1992, No Control had sold at least 80,000 copies, becoming the band's fourth best-selling album at the time (their next album Against the Grain sold approximately 90,000 copies, while its follow-up Generator sold 85,000 and Suffer sold 88,000). | К 1992 No Control был продан по меньшей мере в количестве 80.000 копий и стал четвертым хорошо продаваемым альбомом группы (их следующий альбом Against the Grain был продан в количестве около 90.000 копий, а следующий за ним Generator - 85.000 и Suffer продал 88.000). |
| Girls Against Boys is an American indie rock/post-hardcore band, formed in Washington, D.C. in 1988 and currently based in New York City. | Girls Against Boys - американская инди-рок-группа, возникшая в 1988 году в Вашингтоне (округ Колумбия), на данный момент базирующаяся в Нью-Йорке. |
| In July 1996, "Zdob și Zdub" participated at the "Learn to Swim II" Festival, where they played before the world-famous Rapcore band Rage Against the Machine. | В июле 1996 года «Zdob și Zdub» участвуют в фестивале «Учитесь плавать-2», где выступают на разогреве группы «Rage Against the Machine». |
| "Where the Streets Have No Name" was released in August 1987 as the third single, with "Sweetest Thing", "Silver and Gold", and "Race Against Time" as B-sides. | Эдж о создании альбома Композиция «Where the Streets Have No Name» стала третьим синглом альбома и была выпущена в августе 1987 года, с «Sweetest Thing», «Silver and Gold» и «Race Against Time» на стороне «Б». |