| That you want to be judged for leaving the island and coming back because it's against the rules. | Что ты хочешь быть судим за покидание Острова и возвращение назад, потому что это против правил. |
| I'm intend to proove the alleguations against my client are false. | Я намерен доказать, что обвинения против моего клиента ложные. |
| I saw him slam repeatedly against the wall. | Я видел его неоднократно шлема против стены. |
| You can't use this against him. | Ты не можешь использовать это против него. |
| Now, I am against violence, as you know. | Как ты знаешь, я выступаю против насилия. |
| During the reporting period, allegations of corruption were made against government officials on several occasions. | За отчетный период в нескольких случаях в адрес правительственных чиновников выдвигались обвинения в коррупции. |
| OAI investigations now include allegations against parties external to UNDP of significant financial irregularities which may have financial implications for UNDP. | Расследования, проводимые УРР, теперь стали проводиться также и в связи с обвинениями в адрес не входящих в структуры ПРООН лиц в существенных финансовых нарушениях, которые могут иметь финансовые последствия для ПРООН. |
| However, it should be noted that that authority was linked to the specific investigation of allegations against a staff member and that the Secretary-General retained his discretion as to which matters should be referred for disciplinary action as provided under the current rules. | Вместе с тем он отмечает, что такие полномочия находятся в увязке с конкретным расследованием обвинений в адрес того или иного сотрудника и что Генеральный секретарь сохраняет за собой дискреционное право определять, какие вопросы следует передавать для применения дисциплинарных мер согласно действующим правилам. |
| These changes were made in response to one of the severest criticisms levelled against the political class and the party system by the public. | Это изменение обусловлено критическими замечаниями граждан в адрес политического класса и партий. |
| They kept the celebrations going later in bars and taverns and the headquarters of counter-revolutionary organizations, inundating the radio waves, all of them together, with their brazen diatribes and threats against anyone in Miami who opposed these anti-Cuban misdeeds. | Свою победу они продолжали праздновать в барах и тавернах, равно как и в штаб-квартирах контрреволюционных организаций; они забили радиоволны открытыми обличениями и угрозами в адрес тех в Майами, кто выступал против этой антикубинской кампании. |
| This participation is strengthened by our ratification of the international Conventions against drugs of 1961, 1971 and 1988, and by bilateral agreements on drug control that we have concluded with interested countries. | Это участие укрепляется нашей ратификацией международных конвенций против наркотиков 1961, 1971 и 1988 годов и двусторонними соглашениями по контролю над наркотиками, которые мы заключили с заинтересованными странами. |
| OIOS was not presented with satisfactory evidence that CICP had established a systematic monitoring and evaluation function as a management tool to effectively oversee the programme of work, identify weaknesses in implementation and assess results against established objectives. | УСВН не получило удовлетворительных данных о том, что ЦМПП создал механизм систематического мониторинга и оценки в качестве инструмента управления, который позволяет осуществлять эффективный надзор над программой работы, выявлять недостатки в осуществлении проектов и оценивать результаты в сопоставлении с поставленными задачами. |
| In the struggle against this evil, we need the participation of those who govern and those who are governed and we need to join efforts at the international level. | В борьбе с этим злом нам нужно участие и тех, кто осуществляет руководство, и тех, над кем осуществляется руководство, и нам нужно предпринимать общие усилия на международном уровне. |
| It was also stated that the lack of agreement on the draft convention would delay concluding work on a comprehensive convention against international terrorism, as well as on the process of amending the 1979 Convention on the Physical Protection of Nuclear Material, an endeavour undertaken in Vienna. | Было также заявлено, что отсутствие договоренности по проекту конвенции задержит завершение работы над всеобъемлющей конвенцией о международном терроризме, а также над процессом внесения поправок в Конвенцию 1979 года о физической защите ядерного материала, который проходит в Вене. |
| The Committee recommends to the State party that it take preventive measures against acts directed against persons or religious sites belonging to minorities and that it investigate such acts and bring perpetrators to justice. | Комитет рекомендует государству-участнику продолжить работу над принятием всеобъемлющего законопроекта о борьбе с дискриминацией, который также охватывал бы и косвенную дискриминацию в соответствии со статьей 1 Конвенции. |
| Mika's father allowed the boy to live amongst them, against the advice of his samurai. | Отец Мики дозволил мальчику жить в их семье, вопреки совету своего самурая. |
| This action was one designed and executed when it was obvious that the junta was determined to maintain their hold on power against the wishes of the majority of the population. | Эти действия были задуманы и осуществлены в тот момент, когда стало ясно, что хунта была преисполнена решимости удержать власть вопреки пожеланиям большинства населения. |
| What is important, what will be celebrated, is how we came through this crisis, how we persevered against the odds, how our species endured. | Важно то, что мы будем праздновать: то, как мы преодолели этот кризис, как мы выстояли вопреки всему, как сохранили наш вид. |
| If the organization clearly abuses its consultative status by systematically engaging in unsubstantiated or politically motivated acts against States Members of the United Nations contrary to and incompatible with the principles of the Charter or extends these rights and privileges to another organization which engages systematically in such activities; | Если организация явно злоупотребляет своим консультативным статусом, систематически занимаясь неоправданной или вызванной политическими соображениями деятельностью против государств - членов Организации Объединенных Наций вопреки принципам Устава и в нарушение этих принципов или распространяет эти права и привилегии на любую другую организацию, которая систематически занимается такой деятельностью; |
| To continue to maintain the status quo and to persist in guarding it as sacrosanct in the face of new attitudes, perspectives, experience and knowledge, is to bat against the immutable law of change. | Сохранение статус-кво и упорное стремление обеспечить его неприкосновенность перед лицом новых подходов, перспектив, опыта и знаний равнозначно движению вопреки непреложному закону перемен. |
| Advances against entitlements are widely available to all UNRWA staff. | Правом получения авансов в счет выплат могут широко пользоваться все сотрудники БАПОР. |
| Such commitments shall constitute a first charge against the relevant future appropriations as these are approved for future years by the Executive Board. | Такие предварительные обязательства будут профинансированы первыми за счет соответствующих будущих ассигнований, когда таковые будут утверждены на последующие годы Исполнительным советом. |
| Hence, the Board was unable to confirm that the expenses charged against this Fund were consistent with these requirements. | В результате Комиссия не смогла подтвердить, что расходы, произведенные за счет этого Фонда, отвечали этим потребностям. |
| Teleworking, increasingly through technological development seems to be the best remedy against stress and burn worker's syndrome or burnout. | Телеработа, все чаще за счет технологического развития, кажется, лучшее лекарство от стресса и сжечь синдром работника или выгорания. |
| The direct costs charged against revenue proposed for the biennium 1996-1997 are explained below. | Прямые издержки, относимые на счет предлагаемых на двухгодичный период 1996-1997 годов поступлений, изложены ниже. |
| It stressed the adoption of the Action Plan against Racism, which provides a wide range of measures to prevent racial, ethnic and religious discrimination. | Она подчеркнула принятие Плана противодействия расизму, который предусматривает широкий диапазон мер по предупреждению расовой, этнической и религиозной дискриминации. |
| In the exercise, mainly Distributed Denial of Service attacks were applied to the participants and the adequacy of the security measures taken against the attacks was assessed. | В ходе учений отрабатывались распределенные атаки типа «отказ в обслуживании» и оценивалась адекватность мер безопасности, принимаемых с целью противодействия таким атакам. |
| In addition to traditional non-proliferation issues, nuclear safety and security are also an issue that warrants special attention from all countries in order to prevent catastrophic accidents and to guard against the continuing threat of nuclear terrorism. | В дополнение к традиционным вопросам нераспространения еще одним вопросом, который требует особого внимания стран для предотвращения катастроф и противодействия постоянной угрозе ядерного терроризма, является вопрос о ядерной безопасности. |
| The risk of the hostile use of developments in the life sciences, combined with the lack of agreement at the international level on how to respond to such risks, has the potential to undermine ancient and modern prohibitions against the use of biological and chemical weapons. | Риск использования в военных целях достижений медико-биологических наук наряду с отсутствием соглашения на международном уровне относительно противодействия таким рискам может подорвать как старые, так и современные запреты в отношении применения биологического и химического оружия. |
| The Treaty marked a large scale shift in Soviet policy in the Comintern from a pro-revisionist stance against the Treaty of Versailles to a more western-oriented foreign policy as championed by Maxim Litvinov. | Договор знаменовал существенный сдвиг в советской политике от позиции противодействия Версальскому договору к более прозападной политике, связанной с именем Литвинова. |
| FOPD concluded that people with disabilities were seriously discriminated against in all aspects of Maltese life and prevented or not given a proper basic education which hindered them from gaining qualifications, getting jobs, having families and leading fulfilling lives. | ФОИ пришла к выводу, что инвалиды подвергаются серьезной дискриминации во всех сферах жизни мальтийского общества и лишены или не имеют возможности получить полноценное базовое образование, в результате чего не могут приобрести специальность, найти работу, обзавестись семьей и вести полноценный образ жизни. |
| They have been subjected to terror and forced labour, often being taken to the confrontation lines to serve as human shields and forced to fight against their own people, in violation of article 147 of the Fourth Geneva Convention. | Они подвергаются террору и принудительным работам, зачастую их вывозят на линию противостояния, используют в качестве живого заслона и вынуждают сражаться против своего собственного народа в нарушение статьи 147 четвертой Женевской конвенции. |
| Most of them live in conditions of great hardship; they have no access to treatment and are discriminated against in the areas of employment and housing. | Большинство из них живут в нестабильных условиях, не имеют доступа к медико-санитарной помощи и подвергаются дискриминации (работа и жилье). |
| Non-nuclear-weapon States are especially at risk and are largely unable to protect themselves against the threat or use of nuclear weapons by nuclear-weapon States. | Государства, не обладающие ядерным оружием, подвергаются особому риску и, как правило, не способны защитить себя от применения или угрозы применения ядерного оружия государствами, обладающими ядерным оружием. |
| There is no evidence of any changes in the legal and social situation of women in Equatorial Guinea, who are still relegated to an inferior position and discriminated against. | Юридическое и социальное положение женщин в Экваториальной Гвинее не претерпело никаких изменений; как и прежде, они подвергаются дискриминации на службе и в общественной жизни. |
| There have been many studies and proposals in this area, including the initiative of the President of Brazil on action against hunger and poverty. | Было много исследований и предложений в этой области, в том числе инициатива президента Бразилии относительно действий по борьбе с голодом и нищетой. |
| With regard to the interdepartmental unit and the special prosecutors mentioned on page 57 of the report, she requested further information on their role, functions and achievements in the campaign against trafficking. | Что касается междепартаментского комитета и специальных судей, о которых говорится на странице 66 доклада, то оратор просит сообщить дополнительную информацию относительно их роли, функций и результатов работы при проведении кампании по борьбе с торговлей людьми. |
| Had the Government instructed prosecutors to take effective action against racial discrimination and to collect data on the number of complaints, prosecutions and convictions for racist acts? | Дало ли правительство указания прокурорам действовать эффективно против расовой дискриминации и собирать сведения относительно числа жалоб, уголовных преследований и обвинительных приговоров, вынесенных за совершения актов расизма? |
| Ms. Fastre, in reply to a query on integration, said that migrant women in Belgium could receive judicial assistance through the Institute for the Equality of Women and Men and the Centre for Equal Opportunity and the Struggle against Racism. | Г-жа Фастр, отвечая на вопрос относительно интеграции, говорит, что в Бельгии женщины-мигранты могут получать юридическую помощь через посредство Института по вопросам равенства женщин и мужчин и Центра по вопросам равенства возможностей и борьбы с расизмом. |
| Actions alleging abuse or violence brought against members of the forces of law and order, and actions brought by the forces of law and order against alleged victims, should be routinely linked. | Комитет принимает к сведению разъяснения делегации относительно независимости служб расследования Постоянного комитета Р, но отмечает, что сомнения относительно независимости и объективности этих служб сохраняются. |
| RSF recommended that Kazakhstan end harassment of media, independent journalists and bloggers and ensure that perpetrators of attacks against journalists are identified and prosecuted. | РБГ рекомендовали Казахстану прекратить преследование средств массовой информации, независимых журналистов и блоггеров и обеспечить выявление и привлечение к ответственности лиц, совершающих нападения на журналистов. |
| The strategy of an all-encompassing approach also covers the combined use of measures of law enforcement (criminal prosecution) and danger prevention, the fight against the funding of terrorism, and other logistical criminal activities. | Всеобъемлющая комплексная стратегия включает также применение правоохранительных мер (уголовное преследование) в сочетании с мерами по предупреждению опасности, борьбе с финансированием терроризма и другими видами преступной деятельности, связанными с материально-техническим обеспечением. |
| Thus, during the current legislative term, several proposed amendments of that article were submitted with a view to the prosecution and trial of offences against the legislation on the press. | В ходе нынешней легислатуры также был внесен ряд предложений о необходимости пересмотра этой статьи, чтобы обеспечить судебное преследование и осуждение лиц, виновных в нарушениях закона о печати. |
| To create an appropriate legal framework to guarantee the rights of human rights defenders, and to ensure that violence, threats and intimidation against them will be prosecuted (Belgium); | создать надлежащую правовую основу для гарантирования прав правозащитников и обеспечить уголовное преследование актов насилия, угроз и запугивания, направленных против них (Бельгия); |
| In a related area, that of summary executions, the State authorities have taken legal action against the perpetrators whenever allegations have been received. | Такое преследование, как правило, завершалось обвинительными приговорами, предусматривавшими длительные сроки тюремного заключения. |
| The Global Campaign to Stop Killing and Stoning Women warned against the misuse of culture to condone violations of human rights. | Глобальная кампания по предотвращению убийств и забрасывания камнями женщин предостерегла от необоснованных ссылок на культуру в оправдание нарушений прав человека. |
| Our experience as Immediate Central Contact for the International Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation, a confidence-building and security-enhancing instrument to which 113 States have so far subscribed, has convinced us of the advantage of emphasizing this aspect in the draft resolution. | Наш опыт в качестве Центра прямых контактов Международного кодекса поведения по предотвращению распространения баллистических ракет, являющегося инструментом укрепления доверия и повышения безопасности, к которому на сегодняшний день присоединились 113 государств, убеждает нас в правильности особого выделения данного аспекта в проекте резолюции. |
| Therefore, the European Union strongly supported and participated in developing and launching in The Hague in November 2002, of The Hague Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation. | Ввиду этого Европейский союз решительно поддержал разработку и принятие в Гааге в ноябре 2002 года Гаагского кодекса поведения по предотвращению распространения баллистических ракет, а также участвовал в его разработке и принятии. |
| I will be sending the International Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation, as well as the list of subscribing States, to the Secretary-General of this Conference and will request him to circulate these documents as an official document of the Conference. | Я также направлю Международный кодекс поведения по предотвращению распространения баллистических ракет, а также список подписавших государств Генеральному секретарю Конференции по разоружению и попрошу его распространить эти документы в качестве официального документа Конференции. |
| The legal regulations incorporate the recommendations of the United Nations Committee against Torture, the ratified international conventions and the recommendations by the European Committee for the Prevention of Torture. | В соответствующих нормативно-правовых документах отражены рекомендации Комитета Организации Объединенных Наций против пыток, положения ратифицированных международных конвенций и рекомендации Европейского комитета по предотвращению пыток. |
| As he had said, publication could harm the efficiency of the law enforcement agencies; the uncertainty regarding investigation practices was a weapon in the psychological battle against terrorism. | Как он уже сказал, опубликование таких сведений нанесло бы ущерб эффективности работы правоохранительных органов; секретность методики расследования является оружием в психологической борьбе против терроризма. |
| OIOS recommendations to the Department, including seeking reimbursement from the managers concerned and taking appropriate action against responsible mission staff, are in various stages of implementation. | Рекомендации УСВН Департаменту, в том числе рекомендация взыскать ущерб с соответствующих руководителей и принять в отношении виновных сотрудников миссии надлежащие меры, находятся на различных этапах осуществления. |
| These subjects may then act to nullify administrative decisions and can address their requests for compensation for damages to the court or can act against the MoE in case of inaction. | Таким образом, эти субъекты могут добиваться отмены административных решений и могут направлять свои требования о предоставлении компенсации за нанесенный ущерб в суд через МООС или же могут подать жалобу на МООС в случае бездействия последнего. |
| To be complete and effective, the campaign against impunity must be preceded by a serious and thorough investigation to bring to light the factual sources of the violations and identify the perpetrators and the victims so that the damage done can be appropriately remedied. | Чтобы борьба с безнаказанностью была всесторонней и эффективной, ей должно предшествовать тщательное и углубленное расследование, направленное на то, чтобы пролить свет на деяния, приводящие к нарушениям прав, а также установить виновных и пострадавших, с тем чтобы применить соответствующую меру наказания за причиненный ущерб. |
| a) The holder is entitled to assert rights under the contract of carriage against the carrier or a performing party, irrespective of whether it suffered loss or damage itself; and | а) держатель вправе заявить права в соответствии с договором перевозки против перевозчика или исполняющей стороны, независимо от того, понес ли он ущерб в результате утраты или повреждения; и |
| The trial against leading NDA members is being dragged on; the press has recently been subject to comprehensive censorship once again, after the State had seemed to be relaxing controls. | Тянется судебное разбирательство по делу руководящих членов НДС; в последнее время после того, как рычаги государственного контроля, казалось, ослабли, средства печати вновь подвергаются всесторонней цензуре. |
| Austria was committed to strengthening efforts to prevent torture at the national and international level, and cooperated with the Committee against Torture and with the European Committee for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. | Австрия привержена делу укрепления мер по предупреждению пыток на национальном и международном уровнях и сотрудничает с Комитетом против пыток и сЕвропейским комитетом по предупреждению пыток и бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания. |
| The first, against Baton Haxhiu resulted in the conviction of a Kosovo journalist for publishing information about a protected witness in the case against Ramush Haradinaj. | В первом деле был осужден Батон Хаксхиу, косовский журналист, за разглашение и публикацию информации о находящемся под защитой свидетеля по делу против Рамуша Харадиная. |
| On 11 March 1998, the Special Rapporteur sent a communication to the Government concerning the case against Mr. Ahmed Boulaleh, Mr. Ali Mahamade Houmed and Mr. Moumin Bahdon Farah, three former members of the Parliament of Djibouti. | Специальный докладчик 11 марта 1998 года направил правительству Джибути сообщение по делу, возбужденному в отношении г-на Ахмеда Булалеха, г-на Али Махамада Хумеда и г-на Мумина Бахдона Фараха, ранее являвшихся депутатами парламента Джибути. |
| The COMI would determine the jurisdiction in which main insolvency proceedings against a corporate group or one or more of its members should be commenced and the law that would apply to commencement and administration of the proceedings. | ЦОИ будет определять юрисдикцию, в которой должно быть открыто основное производство по делу о несостоятельности в отношении корпоративной группы или одного или более ее членов, и применимое право, на основании которого это производство будет открыто и проведено. |
| On the ceremonial portraits a person is depicted against a background of a landscape or architectural edifices and on the chamber portrait - against a neutral background. | В парадном портрете персона представлена на фоне пейзажа либо архитектурного сооружения, а в камерном - часто на нейтральном. |
| We gather this year against a backdrop of grave challenges confronting the global community. | В этом году наша сессия проходит на фоне серьезных вызовов, с которыми сталкивается международное сообщество. |
| Any disaster takes place against a backdrop of increased vulnerability, owing to the devastating floods of 2000 and 2001, two consecutive years of drought and the high prevalence of HIV/AIDS. | На деле любые бедствия проходят на фоне повышенной уязвимости по причине разрушительных наводнений 2000 и 2001 годов, двухлетней засухи и высоких показателей распространения ВИЧ/СПИДа. |
| The Special Rapporteur would like to emphasize that political parties bear considerable responsibility for promoting solidarity, tolerance and respect for diversity, especially against the backdrop of the current global economic crisis and disturbing spread of racist and xenophobic discourse including by high-ranking State representatives. | Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что политические партии несут значительную ответственность за поощрение солидарности, терпимости и уважения к разнообразию, особенно на фоне нынешнего глобального экономического кризиса и вызывающего беспокойство распространения расистских и ксенофобских речей, в том числе высокопоставленных представителей государств. |
| Against the backdrop of the upheavals across the region, the United Nations and Member States must remain firmly committed to the implementation of resolution 1559 (2004) for the sake of regional peace and stability, in a particularly difficult and challenging time. | На фоне потрясений, возникающих в разных странах региона, Организация Объединенных Наций и государства-члены должны сохранять твердую приверженность осуществлению резолюции 1559 (2004) в интересах регионального мира и стабильности в это особо трудное и опасное время. |
| No, just push it up against the gate. | Нет, просто установим ее напротив ворот. |
| It's standing here with these people, against you. | Оно здесь, рядом с этими людьми, напротив тебя. |
| Rather, they call the world's attention to the increasing desperation of those who swim frenetically against the currents of political freedom, economic opportunity and human rights. | Напротив, они привлекают внимание международной общественности к росту отчаяния тех, кто фанатично отправляется в плавание, преодолевая течение политической свободы, экономических возможностей и прав человека. |
| SITTING AGAINST THE BUSH WHERE I FOUND THE CHILD. | она сидела напротив кустарника, где я нашёл ребенка. |
| Rubbed up against a woman on a subway. | Терся напротив женщины в метро. |
| Everyone's colluding, working against me. | Все сговорились и поступают наперекор мне. |
| Instead of winning to honor me with your high reputation act against your character and do badly. | Вместо того, чтобы побеждать, ты, со своей великой репутацией пойди наперекор своему характеру и сражайся плохо. |
| But you could inform your cousin, the Duke of Milan, that we could well see the justice of his nephew's cause, should the duke choose to act against our wishes. | Но вы могли бы сообщить кузену, герцогу Миланскому, что мы могли бы легко восстановить справедливость в отношении его племянника, в случае, если герцогу вздумается действовать наперекор нашим пожеланиям. |
| HE WORE ME DOWN... AGAINST ME BETTER JUDGMENT. | Он меня измором взял... наперекор моему трезвому расчёту. |
| But it was against my better judgement. | Но это было наперекор моим советам |
| The explosion threw Matthew against something. | Мэтью отбросило взрывом, и он обо что-то ударился. |
| Please don't hold any of that stuff against me. | Пожалуйста, не вспоминай все, что там есть обо мне. |
| It was stated that the requirement to give notice to the party against whom the preliminary order was directed of all communications between the requesting party and the arbitral tribunal in relation to the request might be easily discharged in respect of written communications. | Было указано, что требование направлять уведомление стороне, в отношении которой вынесено предварительное постановление, обо всех сношениях между запрашивающей стороной и третейским судом в связи с ходатайством может быть легко выполнено в том, что касается письменных сообщений. |
| The prosecution, except for minor charges, is required either automatically or on request to disclose to the defence all evidence against the accused on which the prosecution propose to rely. | Обвинение, за исключением мелких правонарушений, должно автоматически или по запросу информировать защиту обо всех свидетельских показаниях и уликах против обвиняемого, на которые оно намерено опираться. |
| In that context, it was recalled that the subparagraph was inspired from the rule in existence in certain jurisdictions that counsel had a special obligation to inform the court of all matters, including those that spoke against its position. | В этой связи было отмечено, что основанием для разработки этого положения послужило существующее в некоторых правовых системах правило, согласно которому адвокат имеет особое обязательство информировать суд обо всех фактах, в том числе о тех, которые являются неблагоприятными для его позиции. |
| Such contributions would be made against the total estimated costs of projects aimed at developing private and common lands. | Такие вклады могут осуществляться в счет общих запланированных затрат по проектам, направленным на освоение частных и общественных земель. |
| In the previous biennium, this income was netted off against expenditure and the net amount was reflected in Other income and expenditure. | В предыдущем двухгодичном периоде эти поступления были зачтены в счет расходов, и чистая сумма была показана в прочих поступлениях и расходах. |
| Other resources contributions recorded from Governments were $539 million ($355 million regular, $184 million emergency) against the financial plan projection of $695 million. | Взносы правительств в счет пополнения других ресурсов составили 539 млн. долл. США (335 млн. долл. США на текущую деятельность и 184 млн. долл. США на чрезвычайные мероприятия) против заложенных в финансовом плане 695 млн. долл. США. |
| During 2000, a total amount of $793,748 was paid by Member States against the 1992-1993 and 1996-1997 outstanding assessed contributions. | США в счет своих невыплаченных начисленных взносовза 1992-1993 и 1996-1997 годы. |
| When all commitments against the final allocation have been discharged, any balance shall revert to the UNCDF account and shall be classified as miscellaneous revenue. | Любые средства, оставшиеся после погашения всех обязательств, принятых в счет окончательного объема выделенных ассигнований, возвращаются на счет ФКРООН и классифицируются как разные поступления. |
| Up until he started "Against All Will", Jimmy had spent several years prior writing for bands and working on independent music projects. | До создания Against All Will, Джимми писал песни для других групп и работал в независимых музыкальных проектах. |
| They appeared at the festival along with bands Rage Against the Machine, Muse and Queens of the Stone Age. | В октябре они выступили в Лас-Вегасе вместе с Rage Against the Machine, Daft Punk, и Queens of the Stone Age. |
| In December 2003, an updated LidRock disc included a remix of "Me Against the Music" without Madonna, as well as songs by fellow Jive acts Nick Cannon and Bowling for Soup. | В декабре 2003 в новый диск LidRock вошёл ремикс на «Me Against the Music» без Мадонны, а также песни других артистов лейбла Jive: Ника Кэннона и Bowling for Soup. |
| The intransitive protest against in AmE means "to hold or participate in a demonstration against". | Непереходное словосочетание protest against в американском английском означает «устраивать акцию протеста или участвовать в ней». |
| In Blows Against the Empire, Kantner and Slick sang about a group of people escaping Earth in a hijacked starship. | В альбоме Blows Against the Empire Кантнер и Слик пели о группе людей, убегающих с Земли в угнанном космическом корабле. |