| Maybe she had a thing against aliens. | Может она что-то имела против инопланетян. |
| You're outnumbered, two against one. | Нас больше, двое против одного. |
| This is the best we could do without killing civilians and turning the people against us. | Это лучше, что мы могли сделать, чтобы не убивать людей и не настраивать их против нас. |
| I have nothing against his Eminence. | Ничего не имею против его преосвященства. |
| This is the best we could do without killing civilians and turning the people against us. | Это лучше, что мы могли сделать, чтобы не убивать людей и не настраивать их против нас. |
| Welcoming the prosecution of freedom of expression violations, it expressed concern regarding threats against journalists and human rights defenders who have opposed the decision of the Constitutional Court. | Приветствуя меры по наказанию за нарушения свободы выражения мнений, Ирландия подчеркнула свою озабоченность в связи с угрозами в адрес журналистов и правозащитников, выступивших против упомянутого постановления Конституционного суда. |
| Home Secretary David Blunkett ordered Greater Manchester Police to find new charges against her, to prevent her release from prison. | Госсекретарь Дэвид Бланкетт (англ. David Blunkett) приказал полиции Большого Манчестера предъявить новые обвинения в адрес Хиндли, которые не позволят ей выйти на свободу. |
| While it acknowledged criticism against the substitute detention system, the Government noted that it makes various efforts to ensure appropriate treatment of the detainees. | Принимая к сведению критику, высказанную в адрес альтернативной системы содержания под стражей, делегация вместе с тем отметила, что Япония предпринимает различные усилия по обеспечению надлежащего обращения с содержащимися под стражей лицами. |
| The delegation expressed concern about the allegations concerning threats and aggression against journalists, social communicators and human rights defenders, and called on them to report such practices to the relevant national bodies with a view to prevention, investigation and the punishment of those found responsible. | Делегация выразила озабоченность по поводу утверждений, касающихся угроз в адрес журналистов, общественных активистов и правозащитников и нападений на них, а также призвала их сообщать о такой практике соответствующим национальным органам с целью предупреждения и расследования таких деяний и наказания виновных в их совершении. |
| Operational control has been tightened particularly toward the persons and groups of persons who issue, in an overt or tacit manner, different types of threats against the President and other government officials of Georgia. | Был ужесточен оперативный контроль, в частности в отношении лиц и групп лиц, которые открыто или замаскированно посылают разного рода угрозы в адрес президента и других официальных лиц правительства Грузии. |
| When John Paulson ran out of mortgage securities to bet against, he worked with Goldman Sachs and Deutsche Bank to create more of them. | Когда закончились ипотечные ценные бумаги, против которых можно было играть, он стал работать с Голдман Сакс и Дойче Банк над созданием новых. |
| Clark's afraid of losing the other colonies... so he's sending elite forces to seize direct control... of any colony or outpost that might move against him. | Кларк боится потерять другие колонии, поэтому он посылает элитные силы для установления прямого контроля над всеми колониями, которые могут выступить против него. |
| The strong support provided by the Group of 77 and China to the United Nations International Drug Control Programme's alternative development mechanism in its effort to end illicit crop cultivation is a clear manifestation of our concerted resolve against the problem of drugs. | Решительная поддержка, оказываемая Группой 77 и Китаем разработанному Международной программой Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами механизму альтернативного развития в стремлении обеспечить искоренение незаконных наркотикосодержащих культур, является ярким проявлением нашей единодушной приверженности решению проблемы наркотиков. |
| Considers that the review by the International Narcotics Control Board of the implementation of the United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances of 1988 is also relevant for the work of the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice in the area of money-laundering; | считает, что проведение Международным комитетом по контролю над наркотиками обзоров хода осуществления Конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ 1988 года имеет также важное значение для работы Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию в области борьбы с отмыванием денег; |
| The trial against a group of Croatian former reserve policemen, known as the Pakracka Poljana group, ended in Zagreb County Court on 31 May. | 31 мая в окружном суде Загреба завершился суд над группой бывших хорватских полицейских-резервистов, которые стали известны как "группа Пакраска Поляна". |
| He drew attention to the construction of a giant dam, against the wishes of his people, which would flood their traditional lands. | Он обратил внимание на продолжающееся вопреки желанию его народа строительство огромной плотины, в результате которого будут затоплены его традиционные земли. |
| Concerns were raised regarding the acceptability of such an obligation if it resulted in requiring a party to act positively against its own interests. | Была выражена обеспокоенность в отношении приемлемости такого обязательства, если его результатом станет предъявление какой-либо стороне требования предпринимать какие-либо позитивные действия вопреки своим собственным интересам. |
| I do not ask you not to be reckless, for I know you cannot promise something which is so against your nature. | Я не прошу тебя не быть безрассудным, ты ведь не можешь обещать вести себя вопреки собственному характеру. |
| It was unacceptable for the United Kingdom to claim that its commitment to the people of Gibraltar not to reach any agreements or understandings on the issue of sovereignty against their wishes justified not resuming the negotiations with Spain which had been suspended in 2002. | Недопустимо, чтобы Соединенное Королевство продолжало отказываться от ведения переговоров с Испанией, которые были прерваны в 2002 году под тем предлогом, что оно взяло обязательство перед населением Гибралтара не заключать каких-либо соглашений или меморандумов о взаимопонимании по вопросу о суверенитете вопреки его воле. |
| In spite of the progress made against difficult odds, the tangible benefits of peace have not yet filtered down to the war-weary Congolese population. | Несмотря на достигнутый вопреки всем трудностям прогресс, измотанное войной конголезское население пока не ощутило реальных преимуществ мира. |
| Received amounts are payments made against corresponding pledges. | Полученные суммы представляют собой платежи в счет соответствующих объявленных взносов. |
| External payments are defined as charges made against a budget of a particular office by other offices. | Под внешними расчетами понимаются платежи за счет ассигнований бюджета какого-либо конкретного отделения, осуществляемые другими отделениями. |
| Addendum 3 proposed that the unencumbered balance should be credited to Member States against their assessment for future financial periods. | В добавлении З предлагается, чтобы неиспользованный остаток средств был зачтен государствам-членам в счет их взносов на будущие финансовые периоды. |
| Amounts credited from prior unencumbered appropriations to Member States against their assessed contributions amounted to $23,955,472. | Сумма средств, зачисленных из предыдущих неизрасходованных ассигнований государств-членов в счет их начисленных взносов, составила 23955472 долл. США. |
| Costs were also ordered against him. | Издержки опять же были отнесены на его счет. |
| Mauritius: The Independent Commission against Corruption has involved trade unions in the fight against corruption by conducting middle-management courses and organizing a workshop for the evaluation of anti-corruption strategies with their participation. | Маврикий: Независимая комиссия по борьбе с коррупцией привлекает профсоюзы к борьбе с коррупцией посредством организации курсов для руководителей среднего звена и практикумов по оценке стратегий противодействия коррупции с их участием. |
| UNSOA continues to be an active component of the Somalia Security Management System to meet the evolving security threat against United Nations staff fulfilling the UNSOA mandate in-theatre. | ЮНСОА продолжает принимать активное участие в функционировании Системы обеспечения безопасности в Сомали в целях противодействия изменяющимся угрозам безопасности персоналу ЮНСОА на местах. |
| Awareness campaigns against the phenomena, at the same time that more information is being collected nationwide to enable better knowledge of the phenomena. | Проведение кампаний противодействия распространению этого негативного явления и расширение сбора информации по стране в целях повышения информированности в отношении данной проблемы; |
| In addition, the United Nations programme would make efforts to ensure that national responses to the pandemic include measures to counteract practices that discriminate against HIV-positive people or deny their human rights. | Кроме того, в рамках программы Организации Объединенных Наций будут предприняты усилия для обеспечения того, чтобы национальные механизмы борьбы с этой пандемией включали меры противодействия практике дискриминации лиц, инфицированных ВИЧ, или нарушения их прав человека. |
| There is growing momentum in accessing and utilizing the African Journal of Crime and Criminal Justice as a tool for providing information on the development of policies against crime and strengthening criminal justice approaches. | Африканский журнал по проблемам преступности и уголовного правосудия все в большей мере становится источником информации о разработке стратегий противодействия преступности и укреплении методов уголовного правосудия. |
| Children in that area remained outside the public school system and women were doubly discriminated against given the levels of violence they suffered. | Дети в этом регионе остаются не охвачены государственной системой школьного образования, а женщины страдают от двойной дискриминации с учетом уровня насилия, которому они подвергаются. |
| The delegation had admitted that certain groups in the State party were discriminated against and they needed to be helped in order to circumvent possible future conflicts. | Делегация признала, что определенные группы в государстве-участнике подвергаются дискриминации и что они нуждаются в помощи в целях предотвращения возможных конфликтов в будущем. |
| Non-citizens living in Rwanda are not discriminated against with regard to education, health care, houshold and land acquisition, sport and cultural activities. | Неграждане, проживающие в Руанде, не подвергаются дискриминации в области образования, здравоохранения, приобретения домашних хозяйств и земли, спорта и культурной деятельности. |
| It refers to a situation in which individuals, groups, communities and sectors of society or even countries are in an unequal position and are often objectively discriminated against compared with others, and consequently simply do not enjoy the same opportunities. | Речь идет о том, что определенные лица, группы, объединения и слои населения или даже некоторые страны находятся в неравных условиях и зачастую объективно подвергаются дискриминации по сравнению с другими и, таким образом, просто не располагают равными с ними возможностями. |
| Given the prevalence of gender discrimination, in particular against older women, countries have adopted legislation to end gender bias in programmes and practices. | С учетом широких масштабов распространения гендерной дискриминации, которой чаще всего подвергаются женщины пожилого возраста, страны принимают законодательные акты, призванные положить конец дискриминации в теории и на практике. |
| On article 5, more information was requested on legislation to protect women against violence of various forms or other violations of human rights. | В связи со статьей 5 была запрошена дополнительная информация относительно законодательства о защите женщин от различных форм насилия или других нарушений прав человека. |
| 461-The Debate in Athens over Helping Sparta: With a legion of Helots rebelling against Sparta, Athens offered Sparta their help by sending a force of 4,000 Hoplites to suppress the rebels. | 461 - дебаты в Афины относительно оказания помощь Спарте: илоты восстают против Спарты, Афины предлагают Спарте свою помощь, направляют 4000 гоплитов для подавления мятежа. |
| The most difficult and time-consuming issue in the discussions on the drawing up of the proposed Convention against Transnational Organized Crime has been and probably will be in future meetings the scope of application of the Convention. | В рамках дискуссий относительно разработки предлагаемой конвенции против транснациональной организованной преступности наиболее трудным и требующим много времени является, и вероятно останется таковым в ходе будущих заседаний, вопрос о сфере применения конвенции. |
| The CCCs represent the normative standards against which UNICEF seeks to hold itself to account for programmatic and operational results. | Основные обязательства в интересах детей при проведении гуманитарных мероприятий являются нормативными стандартами, относительно которых ЮНИСЕФ стремится отчитываться за результаты осуществления программ и операций. |
| To test the distinctiveness of the SIFT descriptors, matching accuracy is also measured against varying number of keypoints in the testing database, and it is shown that matching accuracy decreases only very slightly for very large database sizes, thus indicating that SIFT features are highly distinctive. | Чтобы проверить различимость SIFT-дескрипторов, измеряется также точность соответствия относительно различного количества ключевых точек в тестовой базе данных и было показано, что точность соответствия уменьшается лишь слегка для больших баз данных, что свидетельствует, что SIFT-признаки высоко различимы. |
| If any excessive use of force is established, the appropriate proceedings will be initiated against the police officer. | В случае установления факта применения чрезмерной силы против полицейского возбуждается соответствующее преследование. |
| The Special Rapporteur strongly recommends that criminal proceedings be abandoned against persons who refused to join the Croatian Army because they were unwilling to be sent to Bosnia and Herzegovina to fight an undeclared war. | Специальный докладчик настоятельно рекомендует прекратить уголовное преследование лиц, отказавшихся вступить в хорватскую армию по той причине, что они не желают, чтобы их направили в Боснию и Герцеговину, чтобы участвовать в боевых действиях в ходе необъявленной войны. |
| According to the Government, the proceedings against Mr. Fall were initiated as a result of an audit drawn up by the sponsors of the projects which he was in charge of managing. | Согласно правительству, судебное преследование г-на Феелла было начато после ревизии спонсорами проекта, которым он руководил. |
| He assisted the Military Deputy Prosecutor in investigations and prosecutions against military offenders, as well as the President of the Panel during the hearings and in drafting the judgments. | Обязанности: оказание помощи заместителю военного прокурора в проведении уголовных разбирательств и преследование военных преступников, а также выполнение роли председателя судебных заседаний во время слушаний и составление проектов судебных решений. |
| The sides' genuine commitment to the safety of UNOMIG staff could best be demonstrated by the arrest and prosecution of the perpetrators of the various criminal acts against UNOMIG personnel, including the shooting down of a UNOMIG helicopter in 2001. | Наилучшим проявлением подлинной приверженности сторон обеспечению безопасности персонала МООННГ могли бы стать задержание и судебное преследование лиц, виновных в совершении серии преступных актов, направленных против персонала МООННГ, включая уничтожение вертолета МООННГ в 2001 году. |
| The municipal council's interdepartmental immediate action programme entitled "Youth with a future" deals with the problems of young people and can be considered as a preventive measure against animosity towards foreigners. | Межведомственная программа незамедлительных действий "Молодежи - будущее", осуществляемая муниципальным советом, направлена на решение проблем молодежи и может рассматриваться как мера по предотвращению проявлений неприязни к иностранцам. |
| The Court's success is intrinsically linked to the need to prevent the recurrence of deliberate attacks against civilian populations and to prevent that practice in other conflicts. | Успех работы Суда будет тесно связан с усилиями, направленными на пресечение случаев преднамеренного нападения на гражданское население и предотвращению этой практики в рамках других конфликтов. |
| The International Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation will be an important first step towards the integration of ballistic missiles into the multilateral non-proliferation and disarmament regime. | Международный кодекс поведения по предотвращению распространения баллистических ракет будет важным первым шагом по включению баллистических ракет в многосторонний режим нераспространения и разоружения. |
| Monitoring and analysis of the adoption of orphan children in Azerbaijan as a preventive measure against the trafficking of children | Отслеживание и анализ положения дел с усыновлением сирот в Азербайджане в качестве одной из мер по предотвращению торговли детьми |
| made EU-demarches for the universalisation of the Hague Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation (HCOC) and in support of a HCOC resolution to be adopted by the UNGA; | организовывали кампании ЕС за всеобщее принятие Гаагского кодекса поведения по предотвращению распространения баллистических ракет (ГКП) и в поддержу резолюции о ГКП, которая должна быть принята Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций; |
| The report also included recommendations for measures to be taken against Liberia which are detrimental to the interests of Liberia. | В доклад также включены рекомендации в отношении необходимости принятия против Либерии мер, которые наносят ущерб ее интересам. |
| However, acts of violence were still being committed against persons from indigenous groups and measures must be taken as soon as possible to end impunity for such acts, compensate victims and protect those who defended human rights. | Однако против представителей коренного населения всё ещё продолжают совершаться акты насилия, в связи с чем следует как можно скорее принять меры, чтобы покончить с безнаказанностью за совершение подобных актов, компенсировать ущерб потерпевшим и обеспечить защиту тех, кто отстаивает права человека. |
| The security authorities arrested and questioned those suspected of having caused damage to a number of diplomatic missions and legal measures against those responsible for causing such damage are currently being prepared. | Службы безопасности арестовали и допросили лиц, подозреваемых в причинении ущерба ряду дипломатических миссий, и в настоящее время в отношении ответственных за этот ущерб принимаются юридические меры. |
| It is therefore of the utmost importance to keep in mind that the crucial fight against terrorism should not be pursued at the expense of international law and respect for human rights. | Поэтому чрезвычайно важно помнить о том, что нельзя вести решительную борьбу с терроризмом в ущерб нормам международного права и правам человека. |
| To display absolute solidarity with Lebanon and to support its steadfastness in facing up to the present brutal aggression against civilians which takes innocent lives and causes serious material and economic losses; | заявить о полной солидарности с Ливаном и поддержке его стойкости перед лицом жестокой агрессии, совершаемой против мирных граждан, которая приводит к гибели невинных людей и наносит большой материальный и экономический ущерб; |
| El Salvador's commitment to the fight against terrorism had guided its activities at all levels. | Приверженность Сальвадора делу борьбы с терроризмом определяет характер его деятельности на всех уровнях. |
| A question was raised with respect to the possibility of a parent company applying for the commencement of insolvency proceedings against a subsidiary. | Был задан вопрос о возможности такой ситуации, когда заявление об открытии производства по делу о несостоятельности в отношении дочернего предприятия подает материнская компания. |
| Turning to the case relating to detention and disappearance in Sri Lanka, he said that the State party had informed the Committee in 2005 that criminal proceedings were pending against the persons thought to be responsible for the abduction of the author's son. | Переходя к делу, касающемуся содержания под стражей и исчезновения лиц в Шри-Ланке, он говорит, что государство-участник информировало Комитет в 2005 году о предстоящем судебном разбирательстве в отношении лиц, которые, как предполагают, несут ответственность за похищение сына автора сообщения. |
| For these reasons an insolvency regime will need to balance the extent to which supervision or approval by creditors is required against the independence of the insolvency representative and the desirability of speed and cost effectiveness in the conduct of the insolvency proceedings. | По этим причинам в режиме несостоятельности будет необходимо сбалансировать степень требуемого надзора или утверждения со стороны кредиторов с обеспечением независимости управляющего в деле о несостоятельности, а также желательностью обеспечения оперативности и рентабельности при проведении производства по делу о несостоятельности. |
| Peace was furthered by the invention of peacekeeping; diplomacy was carried out by the Secretary-General; disputes were remedied under the International Court of Justice; and a strong norm was upheld against aggressive war. | Делу мира содействовали изобретение миротворчества, дипломатические усилия Генерального секретаря, разрешение споров Международным Судом и поддержка строгой нормы, запрещавшей агрессивные войны. |
| This meeting occurs against a backdrop of several important initiatives. | Это заседание проходит на фоне выдвижения нескольких важных инициатив. |
| The Centre's proposed programme for the next three years is set against a background of increasing complexity in which the pace of global change continues to accelerate annually. | Предлагаемая программа Центра на следующие три года разрабатывалась во все более сложных условиях на фоне ежегодно возрастающих темпов глобальных перемен. |
| We are considering worldwide nuclear-related developments in 2010 against the backdrop of the series of serious accidents that occurred in March 2011 at several installations at the Fukushima Daiichi nuclear power plants in Japan following a devastating earthquake and the resulting tsunami. | Мы рассматриваем произошедшие в 2010 году в мире события в сфере атомной энергетики на фоне ряда серьезных аварий, которые имели место в марте 2011 года на нескольких блоках атомной электростанции «Фукусима-1» в Японии в результате разрушительного землетрясения и последовавшего за ним цунами. |
| The present section of the overview assesses recent progress on social development in Africa against the backdrop of recent sustained improvements in economic performance across a large swathe of countries in the region. | Настоящий раздел обзора посвящен оценке последних изменений в области социального развития в Африке на фоне наблюдаемого в последнее время устойчивого улучшения экономического положения в значительном числе стран региона. |
| There is, once again, virtually no mention of the catastrophe for civilians etched against that desert sky. | И снова практически ни одного слова о катастрофе для гражданских лиц на фоне неба над пустыней. |
| Bed, chair, or up against the wall? | Кровать, кресло или напротив стены? |
| In March, 33 women activists were arrested outside Tehran's Revolutionary Court during a protest against the trial of five women charged in connection with the June 2006 demonstration. | В марте напротив здания тегеранского революционного суда арестовали ЗЗ активисток, протестовавших против процесса над пятью женщинами, обвиняемыми в связи с июньской демонстрацией 2006 года. |
| At some point in the past, evidently, the desk had been moved around the room, and that page from the paper, he put in there to save had just ended up against the wall. | Когда-то в прошлом, очевидно, кто-то передвинул стол, и та самая страница из газеты, которую он там хранил, оказалась напротив стены. |
| Put your backs against that wall. | Встаньте напротив той стены. |
| That initiative was not directed against the proposals of other countries and would not infringe on the prerogatives of the Secretariat; instead, it would complement other measures under discussion. | Российская инициатива не направлена против предложений других стран и, в случае реализации, не будет ущемлять полномочия Секретариата; напротив, она могла бы дополнить другие обсуждаемые меры. Российская Федерация будет и далее активно участвовать в международном миротворчестве и будет вносить эффективный вклад в повышение его эффективности. |
| Do you think I'm working against them? | Вы думаете, что я это делаю наперекор им. |
| This group of incredible professionals - prosecutors, investigators, legal officers, analysts and other specialists from 18 European Union countries, Canada and the United States - has worked against daunting odds to conduct this investigation. | Этот коллектив потрясающих профессионалов - прокуроров, следователей, юристов, аналитиков и других специалистов из 18 стран Европейского союза, Канады и Соединенных Штатов - трудился наперекор всему, проводя это следствие. |
| Against all odds, mortality rates are now one third of what they were in the beginning of 2004. | Наперекор судьбе уровень смертности к настоящему времени составляет одну треть того, что было в начале 2004 года. |
| You're the first girl who acted against me. | которая пошла мне наперекор. |
| Well, I hate to say it, but going against a patient's wishes because you think you know better sounds like something you'd bust my balls for. | Это ведь ты докапывалась до меня, за то что я иду наперекор желаний пациентов. |
| He would hit it against everything and would not stop | Он будет биться обо все подряд и никогда не остановится. |
| I'm just hoping that people here don't judge me for it or somehow hold it against me. | Надеюсь, вы не станете меня за это осуждать или плохо обо мне думать |
| Periodically informing the Advisory Council on Human Rights of all proceedings against the Service. | Периодическое информирование Консультативного совета по правам человека обо всех делах, возбужденных против Службы. |
| And there's somebody out there who knows that about me, and they're doing a very good job of using it against me. | Но где-то там есть кто-то, кто все знает обо мне и они очень хорошо проделывают эту работу, чтобы использовать все это против меня. |
| It sounds like she's hitting herself against something. | Кажется, ударилась обо что-то. |
| The categories of revenue that can be offset against assessments is now defined in new regulation 3.3. | Определение категорий поступлений, которые могут зачитываться в счет начисленных взносов, дано теперь в новом положении З.З. |
| Regulation 7.5: Financial authorizations against UNFPA regular resources shall be issued on a partially funded basis. | Положение 7.5: Финансовые разрешения в счет регулярных ресурсов ЮНФПА выдаются на основе частичной обеспеченности. |
| The Board noted that the financial statements did not disclose that the balance in reserves and fund balances was earmarked for crediting against the assessed contributions due from the concerned Member States in the ensuing year. | Комиссия отметила, что в финансовых ведомостях нет указания на то, что сумма резервов и остатков средств зарезервирована для зачета в счет начисленных взносов, причитающихся с соответствующих государств-членов в следующем году. |
| (m) "UNOPS account" shall mean the account established for the purposes of accounting for all income to UNOPS and all expenditures made by UNOPS against that income; | м) "счет УОП ООН" означает счет, учрежденный для целей учета всех поступлений УОП ООН и всех произведенных УОП ООН расходов в счет этих поступлений; |
| (c) To offset the apportionment in subparagraph (b) above against the unencumbered balance of $7, 059,600 gross ($6,885,500 net); | с) зачесть в счет пропорционально распределенной суммы, указанной в подпункте (Ь) выше, неизрасходованный остаток средств в размере 7059600 долл. США брутто (6885500 долл. США нетто); |
| The march was dubbed "Day of Outrage Against Police Brutality and Harassment." | Марш прошел под лозунгом «День гнева против полицейского произвола и пыток» (англ. Day of Outrage Against Police Brutality and Harassment). |
| By 1992, No Control had sold at least 80,000 copies, becoming the band's fourth best-selling album at the time (their next album Against the Grain sold approximately 90,000 copies, while its follow-up Generator sold 85,000 and Suffer sold 88,000). | К 1992 No Control был продан по меньшей мере в количестве 80.000 копий и стал четвертым хорошо продаваемым альбомом группы (их следующий альбом Against the Grain был продан в количестве около 90.000 копий, а следующий за ним Generator - 85.000 и Suffer продал 88.000). |
| His most popular work, the book Against His-Story, Against Leviathan!, details the rise of state domination with a retelling of history through the Hobbesian metaphor of the Leviathan. | Его самая популярная работа, книга Against His-Story, Against Leviathan!, основной источник вдохновения для перспектив антицивилизации в современном анархизме. |
| Lyrics by MirPesen] [More Against Me! | с аккордами на Мире песен и другие тексты Against Me! |
| After a Bollywood-inspired performance of "Me Against the Music" from In the Zone, Spears sat on a giant umbrella in the middle of the stage and briefly talked to the audience. | После вдохновления выступления "Мё Against the Music" в стиле Болливуд с In the Zone, Спирс села на гигантский зонтик в середине сцены и немного поговорила с публикой. |