| I mean, nothing against kids. | Я не имею ничего против детей. |
| Wolsey pleaded guilty to all the charges made against him. | Вулси признан виновным во всех обвинениях против него. |
| You're outnumbered, two against one. | Нас больше, двое против одного. |
| Now, I am against violence, as you know. | Как ты знаешь, я выступаю против насилия. |
| You got subpoenaed to testify against Sam Tull. | Вас вызывают для дачи показаний против Сэма Талла. |
| Thirdly, a number of criticisms against the Royal Government were unclear and non-specific. | В-третьих, отдельные критические замечания в адрес Королевского правительства являются нечеткими и неконкретными. |
| Indeed, threats against members of the Commission, collaborators and witnesses have reached an alarming level and become a source of great concern to us. | Сегодня угрозы в адрес членов Комиссии, ее помощников и свидетелей достигли тревожного уровня и вызывают у нас серьезную озабоченность. |
| She suggested that the Committee could include recommendations on the issue of reprisals in its concluding observations and should alert the High Commissioner to the increasing number of reports of threats and intimidation against NGO representatives who had interacted with the treaty bodies. | Она высказывает мысль о возможности включения Комитетом рекомендаций по вопросу о расправах в свои заключительные замечания и о необходимости обратить внимание Верховного комиссара на растущее число сообщений об угрозах и запугивании в адрес представителей НПО, которые поддерживали контакт с договорными органами. |
| Canada was concerned about the trend towards narrowing democratic space, threats to political associations and freedom of expression, and threats against human rights defenders and those who criticize the Government. | Она обеспокоена тенденцией к сужению демократического пространства, угрозами в отношении политических объединений, для свободы выражения мнений, а также в адрес правозащитников и лиц, подвергающих критике деятельность правительства. |
| Until such a time when a fully-functioning democracy has been established, any criticisms against the present Government are tantamount to prejudging the outcome of the Government's efforts for the establishment of a multi-party democratic system. | До того, пока полностью функционирующая демократическая система не будет сформирована, любая критика в адрес нынешнего правительства равнозначна предвосхищению результатов усилий правительства по созданию многопартийной демократической системы. |
| The trial against Slobodan Milošević, a former head of State, is expected to begin in the course of 2002. | Суд над Слободаном Милошевичем - бывшим главой государства - предполагается начать в 2002 году. |
| The view was expressed that the international legal instrument against corruption should build upon the experience gained by regional organizations in negotiating legal instruments addressing corruption and upon the experience gained in negotiating the United Nations Convention against Transnational Organized Crime. | Было высказано мнение, что в работе над международно-правовым документом против коррупции следует учесть опыт разработки региональными организациями правовых документов по проблеме коррупции, а также опыт, приобретенный в ходе проведения переговоров по Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности. |
| Earlier in the afternoon, 10 separate plumes of smoke rose from Southern Falluja, as it etched against the desert sky, and probably exclaimed catastrophe for the insurgents. | Сегодня во второй половине дня 10 столбов дыма поднялось в южной части Фаллуджи на фоне неба над пустыней, возможно, означая катастрофу для повстанцев». |
| HRW indicated that a call from a CNDD top law enforcement official for vigilante justice to be meted out against suspected thieves has seriously undermined respect for the rule of law in Guinea. | ХРУ сообщила, что призыв одного руководящего работника органов внутренних дел, являющихся членом НСДР, к тому, чтобы вершить самосуд над подозреваемыми в воровстве, серьезно подорвал уважение к верховенству права в Гвинее. |
| Secondly, we must ensure the responsiveness of the international community to proposals to develop an unconditional and legally binding international instrument that provides all the necessary safeguards against the use of existing nuclear arsenals to threaten any non-nuclear State until those weapons are completely eliminated. | Во-вторых, мы должны убедиться в готовности международного сообщества работать над предложением по подготовке безусловного и юридически обязательного международного документа, содержащего все необходимые гарантии неприменения существующих ядерных арсеналов против государств, не имеющих ядерного оружия, до тех пор, пока это оружие не будет полностью уничтожено. |
| It would result in the annexation of Puerto Rico, by means of a distorted referendum, against the will of the people. | Этот документ может привести к присоединению Пуэрто-Рико на основе фиктивного плебисцита вопреки воле его населения. |
| And against all odds, by Mark's own admission he knew love. | и вопреки всему, по его собственному признанию. он познал любовь. |
| Over the past few decades, Sri Lanka had, against considerable odds, expanded its agriculture sector, thanks to investments in technological development, improved productivity and a nation-wide crop production campaign. | За последние несколько десятилетий Шри-Ланка, вопреки значительным трудностям, расширила свой сельскохозяйственный сектор благодаря инвестициям в развитие технологий, повышению производительности и проведению национальной кампании по производству продукции растениеводства. |
| For its part, Eritrea is not willing to endorse invasion and domination under the umbrella of IGAD and be party to the atrocities perpetrated against the Somali people in contravention of justice and truth. | Эритрея, со своей стороны, не желает мириться с вторжением и господством «под эгидой» МОВР и иметь какое-либо отношение к зверствам, которые совершаются в отношении сомалийского народа вопреки справедливости и правде. |
| "Should a Government become clearly disrupted or dominated by a faction to the point where it no longer sufficiently guarantees the individual's physical safety, diplomatic agents... may grant or maintain asylum even against proceedings by the local authorities." | В случае когда функционирование государственных органов власти страны оказывается очевидно дезорганизованным или управляемым одной фракцией в такой степени, что государство более не предоставляет частным лицам достаточных гарантий безопасности их жизни, дипломатические сотрудники (...) могут предоставить или продолжать предоставлять убежище даже вопреки преследованиям местных органов власти . |
| This fee may be credited against other payments due under the system adopted in accordance with subparagraph (c). | Этот сбор может зачитываться в счет других платежей, причитающихся по системе, которая принимается в соответствии с подпунктом с. |
| The option of advanced payment against contributions to be assessed in the future was considered as one possible source of initial funding. | Одним из возможных источников начального финансирования был сочтен вариант авансовых платежей в счет взносов, которые будут начислены позднее. |
| At the oral proceedings, Saudi Aramco also argued that direct losses cannot be set off against indirect profits. | Во время устных слушаний "Сауди Арамко" также утверждала, что косвенная прибыль не может зачитываться в счет прямых потерь. |
| He said profits would be offset against tuition fees which implies pupils will be working for their education. | Он сказал, что вся прибыль пойдет в счет платы за обучение - то есть - ученики будут работать ради собственного образования. |
| Author's counsel did not raise any objection against N.W.'s evidence in this respect. | Защитник автора не оспорил показания Н.У. на этот счет. |
| Taking into account that the fight against illicit drug trafficking can benefit from the use of innovative techniques to counter new forms of transnational organized crime, | принимая во внимание тот факт, что использование современных методов противодействия новым формам транснациональной организованной преступности может способствовать борьбе с незаконным оборотом наркотиков, |
| In its recommendations, the Working Group calls upon States to bear in mind that, even in taking legitimate measures to counter terrorism, effective safeguards against arbitrary deprivation of liberty must be kept in place, in particular effective judicial control over detention orders. | В своих рекомендациях Рабочая группа призывает государства помнить о том, что даже при принятии законных мер противодействия терроризму необходимо сохранять действенные гарантии против произвольного лишения свободы, в частности эффективный судебный контроль за правомерностью постановлений о задержании. |
| The Chairperson of subcommittee on the questions of international cooperation in the sphere of the fight against organized crime and terrorism and opposition to income legalization, got by criminal way of Committee on the questions of the fight against organized crime and corruption. | Председатель подкомитета по вопросам международного сотрудничества в сфере борьбы с организованной преступностью и терроризмом и противодействия легализации (отмыванию) доходов, полученных преступным путем Комитета по вопросам борьбы с организованной преступностью и коррупцией. |
| Regarding the fight against racism, Ukraine referred to the creation of an interdepartmental working group on xenophobia and racial intolerance by its Cabinet of Ministers, with the task to develop systematic approaches to prevention and to develop a proposal to improve legislation. | Что касается борьбы против расизма, то Украина упомянула о создании Кабинетом Министров Межведомственной рабочей группы по вопросам противодействия ксенофобии, межэтнической и расовой нетерпимости, задача которой заключается в разработке системных подходов к профилактике и разработке предложений по усовершенствованию законодательства. |
| Follows the monitoring activities of the Group of Experts on Action against Trafficking in Human Beings, established under the Council of Europe Convention on Action against Trafficking in Human Beings, and recalls that the Convention is open for accession by all States; | внимательно следит за деятельностью по наблюдению, осуществляемой Группой экспертов по вопросам противодействия торговле людьми, учрежденной в соответствии с Конвенцией Совета Европы о противодействии торговле людьми, и напоминает, что эта Конвенция открыта для присоединения всех государств; |
| Non-citizens living in Rwanda are not discriminated against with regard to education, health care, houshold and land acquisition, sport and cultural activities. | Неграждане, проживающие в Руанде, не подвергаются дискриминации в области образования, здравоохранения, приобретения домашних хозяйств и земли, спорта и культурной деятельности. |
| Those people felt discriminated against because they were no longer able to enjoy their customary way of life and complained of the problems created for them by the measures pertaining to their personal documents. | Эти лица считают, что они подвергаются дискриминации, поскольку они уже не могут сохранять свой жизненный уклад, и жалуются на проблемы, с которыми сталкиваются при оформлении личных документов. |
| Canada noted reports of complaints of torture by police, military and prison officials and reports of reprisals against those reporting these cases. | Делегация Канады обратила внимание на жалобы на применение пыток сотрудниками полиции, военнослужащими и тюремным персоналом, а также на сообщения о том, что их авторы подвергаются преследованиям. |
| The Committee expresses its concern at reports that members of the Roma minority have been discriminated against when decisions have been taken by some authorities in respect of the allocation of publicly-owned dwellings. | Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу сообщений о том, что представители меньшинства рома подвергаются дискриминации при принятии соответствующих решений муниципальными органами власти в связи с распределением государственного жилья. |
| While the number of complaints against individual TPF officers has been manageable, outside the region there have been reports of Croatian national police harassment of Serbs and failure to provide security to Serbs living or travelling outside the region. | Хотя число жалоб в отношении отдельных офицеров ВПС является умеренным, поступают сообщения о том, что за пределами района сербы подвергаются преследованиям со стороны хорватской национальной полиции, и о том, что полиция неспособна обеспечить безопасность сербов, которые проживают или совершают поездки за пределами района. |
| In 96 cases the Ethics Office also provided advice to safeguard against potential future conflicts of interest. | В 96 случаях Бюро по вопросам этики также предоставило рекомендации относительно мер предосторожности, чтобы избежать возникновения потенциального конфликта интересов в будущем. |
| The evaluations will assess UNDP performance against programme frameworks defined at the global, regional or country level, as appropriate. | Оценки позволят определить эффективность работы ПРООН относительно опорных показателей, установленных для программ глобального, регионального или странового уровней. |
| This approach imposed a counterproductive level of transaction costs and risk on secured creditors, and created uncertainty as to whether registration effected publicity against third persons as to all the contents of the filed documentation, or only certain essential terms. | Такой подход был сопряжен с непродуктивным уровнем операционных издержек и риска для обеспеченных кредиторов и создавал неопределенность относительно того, предусматривает ли регистрация обеспечение публичности для третьих сторон в отношении всего содержания зарегистрированной документации или только в отношении определенных основных условий. |
| The Equality Ombudsman can apply to the Board against Discrimination for an order imposing a financial penalty on employers and education providers that do not fulfil their obligation to take active measures. | Омбудсмен по вопросам равенства может обратиться с просьбой к Совету по борьбе с дискриминацией относительно издания приказа о финансовых санкциях в отношении работодателей и учебных заведений, которые не выполняют своих обязательств в отношении принятия активных мер. |
| Pending the achievement of the total elimination of nuclear weapons, the most reasonable course of action or policy is to agree on an undertaking of no first use of nuclear weapons, and no use or threat of use of these weapons against non-nuclear-weapon States. | До тех пор, пока ядерное оружие не будет полностью ликвидировано наиболее разумным подходом или разумной политикой, является достижение договоренности относительно обязательства не применять первым ядерное оружие, не использовать и не угрожать его использованием. |
| The State party should also ensure that persons who have been arbitrarily arrested are released as soon as possible, and that judicial proceedings are instituted against the perpetrators of such violations. | Государству-участнику также следует обеспечить, чтобы в кратчайшие сроки были освобождены лица, подвергнутые произвольному аресту, и чтобы против исполнителей этих нарушений было возбуждено судебное преследование. |
| In rem forfeiture is an action by the United States Government against real or personal property, not against an individual, and thus can be used in cases in which the offender cannot be prosecuted criminally or in other appropriate cases. | Конфискация имущества является мерой, применяемой правительством Соединенных Штатов в отношении недвижимого или движимого имущества, а не в отношении лица, и, таким образом, может применяться в тех случаях, когда уголовное преследование самого преступника невозможно. |
| It was confirmed again in 2010 in the discussions of the Working Group, in which it was stated that "the duty to cooperate in the fight against impunity seemed to underpin the obligation to extradite or prosecute" (A/65/10, para. 339). | Она была подтверждена вновь в 2010 году в ходе обсуждений в Рабочей группе, когда было заявлено, что «в основе обязательства выдать или осуществлять судебное преследование лежит, по-видимому, обязанность сотрудничать в борьбе с безнаказанностью» (А/65/10, пункт 339). |
| Furthermore, the State party also submitted that it assessed and rejected "the author's argument that the State party recognizes only political persecution against men" (para. 6.4.). | Кроме того, государство-участник утверждает также, что оно рассмотрело и отклонило «утверждения автора о том, что государство-участник признает только политическое преследование в отношении мужчин» (пункт 6.4). |
| The introduction of the term "Christianophia" into the vocabulary of the international community at the 2009 United Nations World Conference against Racism had been timely, although the term "persecution of Christians" would be more descriptive of reality. | Появление понятия «христианофобия» в вокабуляре международного сообщества на Всемирной конференции Организации Объединенных Наций против расизма 2009 года было своевременным, хотя термин «преследование христиан» более точно отражает реальную ситуацию. |
| Norway has signed the International Code of Conduct against Ballistic Missiles Proliferation and urges all United Nations Members to join this important instrument. | Норвегия подписала Международный кодекс поведения по предотвращению распространения баллистических ракет и настоятельно призывает все государства - члены Организации Объединенных Наций присоединиться к этому важному документу. |
| We must neither underestimate nor undercut the valuable contribution that existing arrangements such as The Hague Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation have made with respect to missile proliferation. | Мы не должны ни недооценивать, ни подрывать тот ценный вклад, который уже существующие мероприятия, подобные Гаагскому кодексу поведения по предотвращению распространения баллистических ракет, вносят в решение вопроса о распространении ракет. |
| We are happy that the Strategy pays considerable attention to capacity-building and the creation of an enabling environment conducive to preventing and fighting against that menace. | Мы рады тому, что в Стратегии уделяется значительное внимание укреплению потенциала и созданию условий, способствующих предотвращению этого пагубного явления и борьбе с ним. |
| It appeals to the Regional Centre, in cooperation with the African Union, regional and subregional organizations and the African States, to take steps to promote the consistent implementation of the 2001 United Nations Programme of Action against the illicit small arms trade. | Авторы проекта призывают Региональный центр в сотрудничестве с Африканским союзом, региональными и субрегиональными организациями и африканскими государствами предпринимать шаги по содействию последовательному осуществлению принятой Организацией Объединенных Наций в 2001 году Программы действий по предотвращению и искоренению незаконной торговли стрелковым оружием. |
| Lecturing and training of lawyers in the framework of the WHRTI and the Training Centre on Prevention of Violence of the Alliance for Protection against Domestic Violence. | Чтение лекций и проведение учебных занятий для юристов в рамках ИПППЖ и Учебного центра по предотвращению насилия Альянса в защиту от насилия в семье. |
| No one may be harmed, preferred or discriminated against on these grounds. | Никому не может быть причинен ущерб, предоставлены льготы или отказано в них по указанным основаниям. |
| The unilateral and cruel embargo by the United States against Cuba has already caused hundreds of billions of dollars in losses in various areas of the country's economy. | Односторонняя и жестокая блокада, введенная Соединенными Штатами против Кубы, уже причинила различным областям экономики страны ущерб, исчисляющийся в сотнях миллиардов долларов. |
| The attack was directed against the Railway Bureau and resulted in injuries to four civilians and in substantial damage to the Railway Bureau building. | В результате налета на здание Управления железными дорогами четыре гражданских лица были ранены, а самому зданию был причинен существенный ущерб. |
| Policy documents at the more general level generally do not discriminate against services and, in some instances, may even make an explicit mention to the promotion of innovation in this sector. | В политических документах более общего характера, как правило, не допускается дисбаланс в ущерб услугам, и в некоторых случаях в них даже может содержаться прямое упоминание о поощрении инновационной деятельности в этом секторе. |
| Against the presiding arbitrator solution, it was said that it could undermine party agreement that the decision be by a majority of arbitrators. | Противники вынесения решения председательствующим арбитром отметили, что это положение может нанести ущерб соглашению сторон о том, что решение принимается большинством голосов арбитров. |
| Under Customary law however, there are practical problems particularly with regards a wife seeking redress before the Courts against her husband. | В рамках обычного права, тем не менее, существуют практические проблемы, касающиеся случаев, когда жена требует в суде удовлетворения по делу против своего мужа. |
| On 18 December 2008, the Chamber, composed of Judges Weinberg de Roca (presiding), Khan and Muthoga, issued the judgement in the case against Protais Zigiranyirazo, the brother-in-law of late Rwandan President Habyarimana. | 18 декабря 2008 года Камера в составе судей Уэйнберг де Рока (председательствующий судья), Хана и Мутоги вынесла решение по делу Протаиса Зигиранииразо, шурина ныне покойного президента Руанды Хабиариманы. |
| In addition it may be noted that the Trial Chamber during the course of the trial initiated contempt proceedings against a Defence Counsel acting in another case, which resulted in a finding of contempt of the Tribunal on 11 December 1998. | Кроме того, следует отметить, что в ходе процесса Судебная камера возбудила разбирательство о неуважении к суду против адвоката защиты, выступающего по другому делу, в результате чего 11 декабря 1998 года было вынесено постановление о неуважении к Трибуналу. |
| 4.10 The complainants appealed against the judgment and held that the Migration Court had made an erroneous assessment of the evidence adduced. On 21 December 2007, the Migration Court of Appeal decided not to grant leave to appeal. | 4.10 Заявители обжаловали решение и заявили, что Суд по делам о миграции дал ошибочную оценку приобщенных к делу доказательств. 21 декабря 2007 года Апелляционный суд по делам о миграции решил отказать в праве на обжалование. |
| He reaffirms that the law firm Freehill, in the contempt proceedings against him acted, as a prosecutor without impartiality. | Он вновь утверждает, что в ходе возбужденного против него разбирательства по делу о неуважении к суду адвокатская фирма "Фрихил", выступавшая в качестве обвинителя, не проявила должной беспристрастности. |
| Over the past two decades, against a background of tension and confrontation, attempts have been made to address fanaticism and extremism and to find peaceful solutions to conflicts. | В течение последних двух десятилетий на фоне напряженности и конфронтации предпринимались попытки преодолеть фанатизм и экстремизм и найти пути мирного урегулирования конфликтов. |
| That is why, viewed against the backdrop of these concrete steps and efforts, the draft resolution before us on Nigeria is a gross misrepresentation of the actual situation in my country. | Вот почему на фоне указанных мер и усилий находящийся на нашем рассмотрении проект резолюции по Нигерии дает совершенно неправильное представление о действительном положении дел в моей стране. |
| At the same time, we are seriously concerned that against the background of the current discussions on the closing of the Chernobyl nuclear power plant, the problem of the liquidation of medical and environmental consequences of the disaster is being pushed aside. | В то же время мы серьезно обеспокоены тем, что на фоне ведущейся дискуссии относительно закрытия Чернобыльской атомной электростанции на задний план отодвигается проблема ликвидации медицинских и экологических последствий катастрофы. |
| We will look very closely at the proposal she has made - quite a brave proposal against the background of the traditional approach of the United Nations to peacekeeping, but one which we have to take seriously in this Council. | Мы самым тщательным образом изучим внесенное г-жой Огатой предложение - очень смелое предложение на фоне традиционных подходов Организации Объединенных Наций к поддержанию мира, предложение, к которому Совет должен отнестись со всей серьезностью. |
| He said that the problems of landlocked countries must be viewed against the backdrop of heightened competitive market pressures. | Он заявил, что проблемы стран, не имеющих выхода к морю, должны рассматриваться на фоне возросшего пресса конкуренции на рынках. |
| Please, please, don't-don't let me die against a flat background lit by unflattering light. | Пожалуйста, пожалуйста, не дай мне умереть напротив плоского фона освещенным в неприглядном свете. |
| Conversely, MINUSTAH and UNMIK realized savings of more than 20 per cent against their allocated budgets. | И напротив, МООНСГ и МООНК добились экономии бюджетных ассигнований в размере более 20 процентов. |
| A right to development approach to policy planning is not against globalization, but rather for making globalization work to achieve the basic objectives of development. | Подобный подход к планированию политики с позиций права на развитие не противоречит глобализации, а, напротив, позволяет использовать глобализацию ради достижения основных целей развития. |
| In contrast, Argentina wished to take over a territory, against the will of the people of that territory, on the basis of a 200-year-old claim. | Напротив, Аргентина стремится подчинить себе территорию вопреки воле ее народа, основываясь на своем 200-летнем притязании. |
| Rather that NFTs may be produced in response to a variety of conditions and may in fact be a compensatory response against oxidative stress and serves a protective function. | Напротив, нейрофибриллярные клубки могут являться компенсаторной реакцией в ответ на окислительный стресс и выполнять защитную функцию. |
| We woke up at sunrise in each other's arms and I promised to stand by you forever, against anyone, even my father. | Мы проснулись на восходе в объятиях друг друга, и я пообещал Всегда быть с тобой рядом, наперекор всем, даже моему отцу. |
| But it was against my better judgement. | Но это было наперекор моим советам |
| You're the first girl who acted against me. | которая пошла мне наперекор. |
| JAMES HUNT AGAINST ALL ODDS | ДЖЕЙМС ХАНТ - НАПЕРЕКОР ВСЕМУ |
| But today, against my better judgment, against the advice of my own wife, I want to try to dust off some of those legal skills - what's left of those legal skills. | Но сегодня, наперекор моему благоразумию, наперекор советам моей жены, я собираюсь напрячь свои юридические способности, или то, что от них осталось. |
| Please don't hold any of that stuff against me. | Пожалуйста, не вспоминай все, что там есть обо мне. |
| He picked up things said against me. | Он просто собрал все, что обо мне говорят плохого. |
| As a safeguard against possible abuse, all gifts received in this manner are to be disclosed to the head of the office, who will have authority to direct that gifts already received be returned. | В качестве предупредительной меры на случай возможных злоупотреблений обо всех полученных таким образом подарках следует сообщать руководителю отделения, который будет вправе распорядиться вернуть уже полученные подарки. |
| He also learned that, in certain cases, threats are made against family members of the detainee, for example they will be arrested or that the friends of the child will be informed. | Он узнал также, что в некоторых случаях угрожают семьям задержанных, например, что их тоже арестуют или расскажут обо всем друзьям ребенка. |
| By all accounts, the charges against Mr. Ossining had been forgotten... in the confusion as the San burned. | Из-за пожара в санатории доктор Келлог забыл обо всех своих обвинениях в адрес Чарльза. |
| Additionally, $10.4 million was received during the year against prior pledges. | Кроме того, в течение указанного периода была получена сумма в размере 10,4 млн. долл. США в счет ранее объявленных взносов. |
| As of 30 September 2003, UNICEF had recorded regular resources income of $372 million from government donors and intergovernmental agencies against financial plan projections of $400 million. | По состоянию на 30 сентября 2003 года поступления в счет пополнения регулярных ресурсов ЮНИСЕФ в виде пожертвований правительств и межправительственных учреждений составили 372 млн. долл. США против 400 млн. долл. США, заложенных в финансовый план. |
| b For non-DPKO units, it is not possible to quantify the dollar amount of time spent by their staff charged against regular budget posts on peacekeeping backstopping functions while performing their other duties. | Ь Для подразделений, не относящихся к ДОПМ, невозможно подсчитать в долларовом выражении время, затраченное их персоналом, зачитываемым в счет должностей по регулярному бюджету, для выполнения вспомогательных функций для операций по поддержанию мира, одновременно с выполнением других возложенных на них обязанностей. |
| Maternity leave does not count against ordinary leave for a woman. | Отпуск по беременности и родам не засчитывается женщинам в счет очередного отпуска. |
| Notwithstanding subparagraph (a) of the preceding article, any country holding fewer "B" series shares than other countries may at any time subscribe to shares against the authorized capital up to an amount equal to that of the largest shareholder. | Несмотря на положения пункта (а) предыдущей статьи, любая страна, имеющая меньшее количество акций класса «В», чем другие страны, может в любой момент подписаться на число акций, выпущенных в счет акционерного капитала, равное числу акций, принадлежащих крупнейшему акционеру. |
| Blackjack, was about love and betrayal in a small town, set against the backdrop of dance-music bands. | BlackJack - о любви и предательстве в маленьком городе, set against the backdrop of dance-music bands. |
| By 1971, Shoup publicly endorsed the anti-war veteran group Vietnam Veterans Against the War. | В 1971 Шуп публично одобрил антивоенную группу ветеранов Vietnam Veterans Against the War. |
| Rise Against contributed a cover of "Ballad of Hollis Brown" to Chimes of Freedom, a tribute album of Bob Dylan songs produced in February 2012 to commemorate Amnesty International's 50th anniversary. | Rise Against записали кавер «Ballad of Hollis Brown» для Chimes of Freedom, трибьют-альбома песен Боба Дилана вышедшего в феврале 2012 года к 50-летию Amnesty International. |
| White provided vocals to three songs on the album: "The Rose with the Broken Neck", "Two Against One", and "The World". | В итоге, Джек написал три песни для альбома: The Rose with the Broken Neck, Two Against One и The World. |
| A number of leading international human rights organizations, including Human Rights Watch, Amnesty International, Front Line Defenders, FIDH, the World Organization Against Torture) released a joint statement on 11 January, defending Titiev and Memorial's activities in the Caucuses. | Ряд ведущих международных правозащитных организаций (Human Rights Watch, Amnesty International, Front Line Defenders, FIDH, the World Organisation Against Torture) в совместном заявлении 11 января выступил в защиту Титиева и деятельности «Мемориала» на Кавказе. |