| He noted that Estonia still did not have a comprehensive law against discrimination. | Г-н Бойд отмечает, что Эстония пока еще не имеет полного закона о борьбе против дискриминации. |
| He has taken our money but used it against us. | Он принял наши деньги, но использовал их против нас. |
| Just remind me never to bet against you in the future, Ms. Swan. | В будущем напомните мне никогда не ставить против вас, мисс Свон. |
| I maintain the charge against Mr. Simpson, sir. | Мои обвинения против г-на Симпсона остаются в силе, сэр. |
| Wolsey pleaded guilty to all the charges made against him. | Вулси признан виновным во всех обвинениях против него. |
| The Chairperson asked why legislation prohibiting insults against the President had been introduced in 2010. | Председатель спрашивает делегацию о причинах принятия в 2010 году законодательства, запрещающего оскорбления в адрес Президента. |
| Political leadership allowed the criticism of the military for errors and surpluses in the fight against Basmachism in Turkestan. | Политическое руководство допускало критику в адрес военных за допущенные ошибки и перегибы в борьбе с басмачеством в Туркестане. |
| The Council condemns all threats or attacks against peacekeepers and emphasizes that those responsible for such threats or attacks must be held accountable. | Совет осуждает любые угрозы в адрес миротворцев и нападения на них и подчеркивает, что лица, причастные к этим угрозам или нападениям, должны понести наказание. |
| The prosecution decided to grant pardon to an accomplice, in order to strengthen its case against the accused. | Сторона обвинения приняла решение отказаться от обвинений в адрес одного сообщника, с тем чтобы усилить свою обвинительную базу против подсудимых. |
| Finally, in a new and disturbing development, two rebel movements, the Justice and Equality Movement and a grouping of factions of the Sudan Liberation Army, have made threats against the Chinese elements of the peacekeeping force. | Наконец, поступила новая тревожная информация о том, что два повстанческих движения - Движение за справедливость и равенство и ряд группировок Освободительной армии Судана - выступили с угрозами в адрес китайских военнослужащих из состава сил по поддержанию мира. |
| We know that many in the government have wanted to act but have been intimidated by threats of retaliation against your families your friends. | Мы знаем, что многие в правительстве хотели бы действовать но были запуганы угрозами расправ над их семьями и друзьями. |
| Clark's afraid of losing the other colonies... so he's sending elite forces to seize direct control... of any colony or outpost that might move against him. | Кларк боится потерять другие колонии, поэтому он посылает элитные силы для установления прямого контроля над всеми колониями, которые могут выступить против него. |
| Approves the proposal that any excess of expenditure over income arising out of the extraordinary non-recurring activities in the 1998-1999 biennium be charged against the operational reserve of the United Nations Office for Project Services; | З. утверждает предложение о том, чтобы любое превышение расходов над поступлениями в результате единовременных мероприятий чрезвычайного характера в течение двухгодичного периода 1998-1999 годов относилось на счет оперативного резерва Управления по обслуживанию проектов Организации Объединенных Наций; |
| Urges all States and relevant organizations to strengthen their efforts to cooperate with the United Nations International Drug Control Programme in the development and implementation of subregional strategies and to give meaning and substance to the United Nations Decade against Drug Abuse; | настоятельно призывает все государства и соответствующие организации активизировать свои усилия по сотрудничеству с Программой Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками в разработке и осуществлении субрегиональных стратегий, а также усилия по наполнению смыслом и содержанием Десятилетия Организации Объединенных Наций по борьбе против злоупотребления наркотиками; |
| Especially worrying is the loss of biodiversity-rich mangroves, which provide valuable protection to the coastal ecosystem, that are an important source of food and tourism and may function as a protective buffer against extreme weather events originating over oceans. | Особую озабоченность вызывает утрата мангровых лесов с присущим им огромным биоразнообразием, поскольку они обеспечивают надежную защиту прибрежных экосистем, являются существенным источником продовольствия, благоприятно влияют на туризм и могут выполнять функции защитного барьера в случае экстремальных метеорологических явлений, формирующихся над поверхностью океана. |
| I did so against his parents' wishes. | Я сделала это вопреки желанию родителей. |
| I went against my better judgment putting Roman into the field, and you ended up getting shot for it. | Я вопреки здравому смыслу выпустила Романа на операцию, и в тебя из-за этого стреляли. |
| Since 1945 no state which has been created by unilateral secession has been admitted to the United Nations against the declared wishes of the predecessor state . | С 1945 года ни одно государство, образованное в результате одностороннего отделения, не было принято в Организацию Объединенных Наций вопреки объявленным пожеланиям государства-предшественника». |
| The Constitution gives power to the Governor to act against the advice of the Executive Council. However, if the Governor were to do so, the Governor would have to report the matter to the UK Government immediately, explaining the reasons for that action. | Конституция наделяет губернатора правом действовать вопреки рекомендациям Исполнительного совета, однако когда он поступает таким образом, он обязан незамедлительно представить отчет об этом правительству Соединенного Королевства с изложением оснований для соответствующих действий. |
| Mr. Al-Khoei's death was followed that same morning by his burial, which was reportedly rushed by government officials against the objections of the family. | Г-н Аль-Хоэи был похоронен в тот же день якобы по настоянию правительственных должностных лиц и вопреки возражениям семьи. |
| UNOPS had completed all recommendations with respect to procurement against the administrative budget. | ЮНОПС завершило выполнение всех рекомендаций, касающихся закупок за счет средств административного бюджета. |
| Amounts credited from prior unencumbered appropriations to Member States against their assessed contributions amounted to $23,955,472. | Сумма средств, зачисленных из предыдущих неизрасходованных ассигнований государств-членов в счет их начисленных взносов, составила 23955472 долл. США. |
| Advances can be drawn against this IPF and reimbursements made subsequently in annual segments. | В счет этих ОПЗ можно брать ссуды, которые впоследствии возмещаются в форме ежегодных платежей. |
| Author's counsel did not raise any objection against N.W.'s evidence in this respect. | Защитник автора не оспорил показания Н.У. на этот счет. |
| It must provide States parties with a guarantee against any attempt to breach their undertakings, thanks to an effective verification system. | Он должен дать государствам-участникам гарантии против любой попытки нарушения их обязательств за счет эффективной системы контроля. |
| These groups combine an active policy against poverty with aggressive proselytism and the use of all multimedia tools, like Internet, television, radio and free publications. | Эти группы сочетают активную политику противодействия нищете с агрессивным прозелитизмом и использованием всех мультимедийных средств, таких, как Интернет, телевидение, радио, включая распространение бесплатных публикаций. |
| To take responsible measures against the continuous public manifestations of hate speech by some politicians (Kazakhstan); | принять ответственные меры для противодействия продолжающимся публичным проявлениям ненавистнической риторики со стороны некоторых политических деятелей (Казахстан); |
| To support the effectiveness of export, import and transit controls over firearms consignments and foster cooperation between law enforcement authorities to take action against attempts at illegal entry or export, UNODC is assisting in the development of regional information exchange mechanisms. | В целях повышения эффективности мер контроля за экспортом, импортом и транзитом партий огнестрельного оружия, а также активизации сотрудничества между правоохранительными органами для противодействия попыткам незаконного ввоза или экспорта ЮНОДК содействует созданию региональных механизмов по обмену информацией. |
| Cuba has State mechanisms for pursuing the fight against racism and racial discrimination and for combating homophobia, defending women's rights and tackling other forms of discrimination. | На Кубе функционируют государственные механизмы для борьбы с расизмом, расовой дискриминацией и гомофобией, а также для защиты прав женщин и противодействия другим формам дискриминации. |
| French Foreign Minister Dominique de Villepin's flamboyant speech at the United Nations encapsulated the "spirit of resistance" against what proved to be a dangerous adventure. | Яркая речь министра иностранных дел Франции Доминика де Вильпена в Организации Объединенных Наций стала выражением "духа противодействия" тому, что действительно оказалось опасным приключением. |
| Women and girls are discriminated against, to varying degrees, in all societies. | Женщины и девочки подвергаются дискриминации в различной степени во всех обществах. |
| If the Court fails to respond adequately to ongoing threats against witnesses, it would put its witnesses and the credibility of the international criminal justice system at risk. | Если бы Суд не обеспечивал принятие адекватных ответных мер в связи с угрозами, которым подвергаются свидетели, он бы поставил под угрозу как свидетелей, так и доверие к международной системе уголовного правосудия. |
| Foreign nationals living in Nigeria, of whatever race, were not discriminated against or subjected to a different legal code. | Проживающие в Нигерии иностранцы, к какой бы расе они ни принадлежали, не подвергаются никакой дискриминации, и для них не существует никаких специальных законов. |
| We express special concern to the 45th Commission on Social Development that women and girls are discriminated against in relation to work and employment; they receive neither full social protection nor the assurance of human rights. | Мы выражаем Комиссии социального развития на ее сорок пятой сессии свою особую обеспокоенность тем, что женщины и девочки подвергаются дискриминации в сфере труда и занятости; они не обеспечиваются полноценной социальной защитой и не имеют гарантий соблюдения прав человека. |
| The Committee also wishes to highlight the links between article 29 (1) and the struggle against racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. | В рамках этих обоих типов обучения дети, зараженные ВИЧ и больные СПИДом, также подвергаются значительной дискриминации/. |
| He did not believe that the relative absence of complaints against discrimination in employment was due to a lack of access to remedies. | Он не считает, что относительно небольшое число жалоб против дискриминации в области занятости объясняется отсутствием доступа к средствам правовой защиты. |
| The efforts of the international community have come against a backdrop of divergent opinions within Haiti over the course and pace of political and economic change. | Усилия международного сообщества предпринимаются в условиях, когда в Гаити высказываются различные мнения относительно направления и темпа политических и экономических реформ. |
| I believe that these facts might serve to caution the Council against accepting every allegation as fact and heeding every call for an investigation. | Я считаю, что эти факты могут послужить Совету предупреждением относительно того, что ему не следует принимать на веру любые голословные утверждения и прислушиваться к каждому призыву о проведении расследования. |
| Reference was also made by some delegations to the draft memorandum of understanding concerning the repression of piracy and armed robbery against ships in the Western Indian Ocean, Gulf of Aden and Red Sea. | Ряд делегаций указал также на проект меморандума о взаимопонимании относительно борьбы с пиратством и вооруженным разбоем против судов в западной части Индийского океана, Аденском заливе и Красном море. |
| Mrs. GUDBRANDSEN (Norway), responding to concerns expressed by some Committee members over discrimination in the civil service, said that the Government had commissioned a study on discrimination by officials against persons belonging to an ethnic minority. | Г-жа ГУДБРАНДСЕН (Норвегия), откликаясь на озабоченность, высказанную некоторыми членами Комитета относительно дискриминации в среде государственных служащих, говорит, что правительство провело исследование на тему дискриминации со стороны государственных служащих в отношении представителей одного этнического меньшинства. |
| If the allegations were well-founded, action, including prosecution, was taken against the perpetrators. | Если такие жалобы оказываются обоснованными, против виновных принимаются меры, включающие уголовное преследование. |
| We therefore request you to institute criminal proceedings against the chief editor'. | В этой связи мы обращаемся к Вам с просьбой возбудить уголовное преследование в отношении издателя/главного редактора указанной газеты . |
| To the extent that the charges against her may have been prosecuted without reasonable cause and maliciously, she was successful in her claim for malicious prosecution against Constable J. | Поскольку преследование в отношении нее, возможно, было возбуждено без разумных на то оснований и являлось злонамеренным, она выиграла иск против констебля Дж. в связи с ее злонамеренным преследованием. |
| Persecution of any identifiable group or collectivity on political, racial, national, ethnic, cultural, religious, gender or other grounds constitutes a crime against humanity when it is committed as part of a widespread or systematic attack directed against the civilian population. | Преследование любой отдельной группы или общности по политическим, расовым, национальным, этническим, культурным, религиозным, гендерным или другим мотивам является преступлением против человечности, когда оно совершается в ходе массированного или систематического нападения, направленного против гражданского населения. |
| The Office of the Attorney-General is responsible for criminal prosecutions in the mandate is to prosecute and investigate offences against the federal government. | Уголовное преследование в Конфедерации осуществляется Генеральной прокуратурой, которая возбуждает дела и расследует правонарушения, квалифицируемые как направленные против Конфедерации. |
| Within that framework, we consider The Hague Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation to be a practical step towards an internationally accepted legal framework in that field. | В этой связи мы считаем, что Гаагский кодекс поведения по предотвращению распространения баллистических ракет является практическим шагом на пути к выработке пользующейся международным признанием правовой базы в этой области. |
| Operations for prevention and combat against money laundering are kept within the scope of the competent organisations, and must be coordinated on a case by case basis by means of specific task forces. | Операции по предотвращению и пресечению отмывания денег относятся к кругу деятельности компетентных организаций и должны координироваться в каждом отдельном случае в зависимости от конкретно поставленных задач. |
| The Convention on the Prevention and Punishment of Crimes against Internationally Protected Persons, including Diplomatic Agents, not only required the punishment of violent attacks against foreign government officials but also called on States parties to cooperate in the prevention of such crimes. | Конвенция о предотвращении и наказании преступлений против лиц, пользующихся международной защитой, в том числе дипломатических агентов, не только требует наказания виновных в нападениях с применением насилия против официальных лиц иностранных правительств, но также призывает государства-участники осуществлять сотрудничество по предотвращению таких преступлений. |
| Let me recall that, until we have successfully established a multilateral missile control arrangement within the United Nations, the International Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation of 2002 serves as the only multilateral instrument for verification against the proliferation of ballistic missiles. | Позвольте напомнить, что, пока мы успешно не создали в рамках Организации Объединенных Наций многосторонний механизм контроля за ракетами, Международный кодекс поведения по предотвращению распространения баллистических ракет 2002 года служит единственным многосторонним инструментом проверки в отношении распространения баллистических ракет. |
| France's action against proliferation | Действия Франции по предотвращению распространения |
| Spurious allegations of terrorism against another State diverted the attention of the international community and were detrimental to the common struggle against terrorism. | Безосновательные обвинения в государственном терроризме отвлекают внимание международного сообщества и наносят ущерб общей борьбе с терроризмом. |
| The interests of a lessor are considerably affected if the lessee's insolvency results in the commencement of bankruptcy proceedings against the lessee. | Интересам арендодателя наносится значительный ущерб, если вследствие неплатежеспособности возбуждается дело о признании арендатора банкротом. |
| Indigenous representatives said that positive discrimination had been used in some cases against indigenous peoples by non-indigenous people. | Представители коренных народов отметили, что позитивная дискриминация в ряде случаев использовалась некоренными народами в ущерб интересам коренных народов. |
| Fourthly, and most important, the fight against international terrorism can never be at the expense of human rights. | Четвертый и самый важный момент состоит в том, что борьба с международным терроризмом никогда не должна вестись в ущерб правам человека. |
| However, that must not work against the Council's effectiveness, which could be endangered by an ill-considered increase in the number of its members. | Однако это не должно неблагоприятно влиять на эффективность Совета, ущерб которой может нанести плохо продуманное увеличение числа его членов. |
| Criminal proceedings had been instituted against the officers for using force to extract information; the decision was currently being appealed. | Было возбуждено судебное преследование против этих сотрудников за использование силы для получения информации; в настоящее время по этому делу подана апелляция. |
| On 19 December 2001, the Intermediate Court began secret proceedings against Pastor Gong and the other 16 defendants. | 19 декабря 2001 года Суд промежуточной инстанции приступил к закрытому судебному разбирательству по делу пастора Гуна и 16 других обвиняемых. |
| The continued full commitment of all actors in Timor-Leste, at the governmental and grass-roots levels, to ensure that justice is pursued will be critical to win the fight against impunity. | Сохранение полной приверженности всех заинтересованных сторон в Тиморе-Лешти, как на правительственном, так и низовом уровнях, делу обеспечения торжества справедливости будет иметь исключительно важное значение для победы в борьбе с безнаказанностью. |
| The Prosecution case against Yussuf Munyakazi, a businessman, commenced on 22 April 2009 before Judges Arrey (presiding), Akay and Rajohnson. | 22 апреля 2009 года Обвинение начало излагать свою версию по делу предпринимателя Юсуфа Муниякази в Камере в составе судей Аррея (председательствующий судья), Акая и Раджонсона. |
| (c) To support an application by one or more individuals who are entitled to file an application against the same administrative decision by means of the submission of a friend-of-the-court brief or by intervention. | с) поддержки иска одного или нескольких лиц, имеющих право на подачу иска, для обжалования одного и того же административного решения путем подачи письменных замечаний третьего лица или выступления по делу. |
| These three examples are reviewed against the backdrop of the relevant articles of the Declaration. | Эти три примера рассматриваются на фоне соответствующих статей Декларации. |
| The decoration of those leaders took place against the background of protests by a number of States, including the Russian Federation, in connection with the aforementioned tough statements, which are not conducive to a settlement. | Данное награждение происходило на фоне протестов целого ряда государств, в том числе России, в отношении вышеуказанных жестких заявлений, не способствующих урегулированию. |
| Against the backdrop of deeper Security Council and system-wide engagement and some elements of progress, the overall situation for children in situations of armed conflict continues to be a serious concern. | На фоне этой общей картины активизации участия Совета Безопасности и всей системы в решении этой проблемы и некоторых элементов прогресса в целом положение детей в ситуациях вооруженного конфликта по-прежнему вызывает серьезную озабоченность. |
| From Earth, Neptune goes through apparent retrograde motion every 367 days, resulting in a looping motion against the background stars during each opposition. | Для земного наблюдателя каждые 367 дней Нептун вступает в кажущееся ретроградное движение, таким образом, образуя своеобразные воображаемые петли на фоне звёзд во время каждого противостояния. |
| Against the background of the 2010 International Year for the Rapprochement of Cultures and the 2011 International Year for People of African Descent, UNESCO mobilized a number of school twinning projects on the transatlantic slave trade during the school year 2010/11. | На фоне мероприятий Международного года сближения культур, который отмечался в 2010 году, и отмечавшегося в 2011 году Международного года лиц африканского происхождения ЮНЕСКО мобилизовал ряд проектов по установлению двусторонних связей между школами по тематике трансатлантической работорговли в 2010/11 учебном году. |
| Instead, examples have been provided to the Special Rapporteur of administrative or disciplinary sanctions against errant officers. | Напротив, Специальному представителю были представлены примеры применения административных или дисциплинарных санкций в отношении виновного сотрудника. |
| There's a table against the wall. | Вот, столик напротив стены. |
| Vanuatu does not apply any laws or measures against Cuba, and encourages other States to also maintain such non-measures while at the same time assisting Cuba in its development goals. | Напротив, Фиджи планирует и далее развивать отношения сотрудничества со всеми странами и в этой связи полностью поддерживает призыв к отмене блокады в отношении Кубы. |
| Against one wall is a 9-ft (2.74 m) statue of a woman with arms upraised, carved from teak by Henrik Starcke, also of Denmark. | Напротив одной из стен установлена девяти-футовая (2,74 м) статуя женщины с воздетыми кверху руками, выточенная из тика Хенриком Старке, также представителем Дании. |
| Under the Guide, the concept of priority of a security right as against competing claimants refers to the question of whether the secured creditor may derive the economic benefit of its security right in an encumbered asset in preference to a competing claimant. | В законодательстве, касающемся интеллектуальной собственности, напротив, понятие приоритета прав интеллектуальной собственности может иметь отношение к понятиям правового титула и их исходной действительности. |
| Against all odds, they found each other. | Наперекор всему, они нашли друг друга. |
| We must pay therefore homage to all those who made the supreme sacrifice, and we must recognize all those who went against the interests of party and clan to guarantee the freedom that we enjoy today. | Мы почтим память всех тех, кто пожертвовал своей жизнью, воздадим долджное памяти тех, кто пошел наперекор интересам своей партии и клана, чтобы добиться той свободы, которой мы пользуемся сегодня. |
| JAMES HUNT AGAINST ALL ODDS | ДЖЕЙМС ХАНТ - НАПЕРЕКОР ВСЕМУ |
| If you want me to leave to avoid a war against the Han... I won't leave. | Ежели вы желаете избавиться от меня только для того, чтобы предотвратить войну с империей Хань, я пойду наперекор воле богов, но не уйду. |
| He deals with orifices and organs, and forms of self-abandonments which go against a mutual pattern of reciprocity. | Он говорит об отверстиях и органах, формах развязности, идущих наперекор установленным образцам взаимности. |
| What did he say against me? | Что он обо мне говорит? |
| Comprehensive report on all processes involved in the investigation and prosecution of crimes committed against deployed United Nations peacekeepers | Всеобъемлющий доклад обо всех процессах, связанных с расследованием преступлений против действующих на местах миротворцев Организации Объединенных Наций и преследованием совершивших их лиц |
| Lavinia came back against my orders, determined to look after me for the rest of my life, which meant that she would wash me and feed me and... do things that only the most dedicated nurse would undertake. | Лавиния вернулась сюда против моего желания и решила заботиться обо мне всю мою оставшуюся жизнь, то есть мыть меня, кормить и... делать вещи, на которые способна только самая преданная сиделка. |
| It sounds like she's hitting herself against something. | Кажется, ударилась обо что-то. |
| In that context, it was recalled that the subparagraph was inspired from the rule in existence in certain jurisdictions that counsel had a special obligation to inform the court of all matters, including those that spoke against its position. | В этой связи было отмечено, что основанием для разработки этого положения послужило существующее в некоторых правовых системах правило, согласно которому адвокат имеет особое обязательство информировать суд обо всех фактах, в том числе о тех, которые являются неблагоприятными для его позиции. |
| Issuance of shares against non-subscribed authorized capital | Выпуск акций в счет неподписной части акционерного капитала |
| Also as of 30 September, other resources contributions recorded from Governments were $541 million against the financial plan projection of $560 million. | Кроме того, по состоянию на 30 сентября взносы правительств в счет пополнения других ресурсов составили 541 млн. долл. США |
| If the proposal leads to an approved methodology, the project participants receive a credit of USD 1,000 against payment of the registration fee or a prepayment of share of proceeds. | Если предлагаемая методология одобряется, то участники проекта получают кредит в размере 1000 долл. США, засчитываемый в счет оплаты сбора за регистрацию или предварительной оплаты части поступлений. |
| There had been a significant increase in the regular budget cash position as at 7 May 2012 compared with 31 December 2011, owing to the receipt of contributions at the start of the year, against which expenditures would be incurred throughout the year. | По состоянию на 7 мая 2012 года объем наличных средств в регулярном бюджете значительно увеличился по сравнению с положением на 31 декабря 2011 года в связи с поступлением взносов в начале года, в счет которых будут производиться расходы в течение года. |
| This section would set out the action to be taken by the General Assembly at the current session, including amounts to be appropriated or authorized for the operation of the mission, amounts to be assessed and amounts to be credited to Member States against their assessments. | В этом разделе будет приводиться текст решений, которые необходимо будет принять Генеральной Ассамблее на ее нынешней сессии, включая сумму выделяемых ассигнований или санкционированных расходов в связи с деятельностью миссии, сумму, распределяемую между государствами-членами, и сумму, зачитываемую государствами-членами в счет распределенных взносов. |
| In August 2011, Rise Against made appearances at the Reading and Leeds Festivals. | В августе 2011 Rise Against выступили на фестивалях Reading and Leeds. |
| While touring with Rise Against, they have been playing a newly recorded, yet unreleased, song called "Falling on You". | Во время гастролей с Rise Against, они играли еще неизданную песни под названием «Falling on You». |
| Batio gave lessons to guitarist Tom Morello (of Rage Against the Machine and Audioslave fame) while at college. | Батио давал уроки гитаристу Тому Морелло (из Rage Against the Machine и Audioslave), когда тот ходил в колледж. |
| The album was supported by the Rage Against the Machine Tour which commenced in early 1993 and concluded on December 31, 1993. | В поддержку альбома группа организовала тур «Rage Against the Machine Tour» в начале 1993 года, который продолжался вплоть до 31 декабря 1993 года. |
| The group was founded in 1998 as 'Shareholders United Against Murdoch', to stop a proposed takeover by Australian-American media tycoon Rupert Murdoch. | Группа была основана в 1998 году под названием Shareholders United Against Murdoch (Акционеры «Юнайтед» против Мердока) с целью противодействия захвату клуба американским бизнесменом Рупертом Мёрдоком. |