| See, we swim against the current. | Видишь ли, мы плаваем против течения. |
| Just remind me never to bet against you in the future, Ms. Swan. | В будущем напомните мне никогда не ставить против вас, мисс Свон. |
| See, we swim against the current. | Видишь ли, мы плаваем против течения. |
| Wolsey pleaded guilty to all the charges made against him. | Вулси признан виновным во всех обвинениях против него. |
| This is the best we could do without killing civilians and turning the people against us. | Это лучше, что мы могли сделать, чтобы не убивать людей и не настраивать их против нас. |
| It also noted reports of negative political discourse against the Hungarian minority. | Он также отметил сообщения о негативных политических заявлениях в адрес венгерского меньшинства. |
| The safeguarding policy was designed to promote children's welfare, protect them against harm or abuse, and ensure that false allegations of abuse were not made against staff. | Политика обеспечения безопасности призвана укреплять благополучие детей, защищать их от причинения вреда или жестокого обращения и создавать условия для того, чтобы в адрес персонала этих школ не высказывались ложные утверждения о злоупотреблениях. |
| Number and type of attacks and threats against defenders; | Количество случаев и виды нападений на правозащитников и угроз в их адрес |
| In addition to the reports of violations by Canadian soldiers that led to the establishment of a Commission of Inquiry into the Deployment of Canadian Forces in Somalia, allegations against Belgian and Italian troops also surfaced. | В дополнение к сообщениям о нарушениях, совершенных канадскими военнослужащими, по факту которых была создана Комиссия по расследованию использования канадских сил в Сомали, всплыли обвинения и в адрес бельгийских и итальянских военнослужащих. |
| The SPT also requests information as to whether there are any other bodies or offices vested with powers to examine complaints made against police, and if so, about their mandates, the number of cases examined in 2007 and 2008 and the outcome of the examination. | Кроме того, ППП просит представить информацию о наличии других органов или учреждений, которым поручено рассматривать жалобы в адрес полиции, и, при наличии таковых, об их мандатах, числе рассмотренных в 2007 и 2008 годах дел и о результатах их рассмотрения. |
| We also reiterate our call for not letting down our guard in achieving our goals in the fight against the epidemic. | Мы хотели бы вновь обратиться с призывом не самоуспокаиваться и не расслабляться и продолжать работать над достижением наших целей по борьбе с этой эпидемией. |
| His delegation encouraged the Commission to continue its work on the topic along those lines and to approach the law of treaties in the light of the prohibition against recourse to the threat or use of force in the Charter of the United Nations. | Его делегация призывает Комиссию продолжать работу над этой темой в соответствии с указанными принципами и применять к праву международных договоров подход, основанный на запрещении угрозы силой или ее применения в Уставе Организации Объединенных Наций. |
| (b) Coordinating activities with other relevant units of the United Nations International Drug Control Programme and with the Global Programme against Money-Laundering and utilizing their existing expertise, for preventing and combating terrorism; | Ь) координация деятельности с другими соответствующими подразделениями Программы Организации Объединенных Наций по международ-ному контролю над наркотиками и с Глобальной программой борьбы с отмыванием денег в области предупреждения терроризма и борьбы с ним и использование в этих целях имеющихся у них специальных знаний и опыта; |
| On 9 November 2013 Vajushi scored twice opening goals in the victory 6-2 against Pirin Gotse Delchev. | 9 ноября 2013 года Ваюши сделал дубль, внеся вклад в победу со счётом 6:2 над «Пирин Гоце-Делчев». |
| Strives for victory against the Evil forces of the separatists. | Стремятся к победе над сепаратистами. |
| The Princess appointed Anne a maid of honour, apparently against the wishes of her mother and late father. | Мария назначила Анну фрейлиной, вероятно вопреки желанию своей матери и покойного отца. |
| If they cling to their weapons, others will follow, even if against their will. | Если они не откажутся от этого оружия, другие последуют их примеру, даже вопреки их воле. |
| The Chamber, having orally ruled on applications by the prosecution to impose defence lawyers against the will of the accused, on 4 April 2003 delivered a reasoned written decision declining such appointment in the circumstances of the case. | Приняв устное постановление по ходатайствам обвинения о назначении адвокатов защиты вопреки воле обвиняемого, Камера 4 апреля 2003 года вынесла аргументированное письменное постановление, отклонив ходатайства о таком назначении с учетом обстоятельств дела. |
| Just when the world reached a consensus that Ahmadinejad was merely an instrument of the Supreme Leader, Ayatollah Khamenei, Ahmadinejad appointed a Vice-President against Khamenei's wishes (though he later retracted the appointment). | Как раз, когда мир достиг консенсуса, что Ахмадинежад был только инструментом верховного лидера, Айатоллы Хаменеи, Ахмадинежад назначил вице-президента вопреки пожеланиям Хаменеи (хотя он впоследствии и отменил назначение). |
| Operating against Vice Admiral Holdo's wishes, Finn and Rose, along with BB-8, steal a ship and go to Canto Bight. | Действуя вопреки приказам вице-адмирала Холдо, Финн и Роуз вместе с BB-8 похищают капсулу и отправляются в Канто-Бэйт. |
| Information on charges against the provision for special political missions and its balances is provided in the annex. | Информация о расходах за счет ассигнований на специальные политические миссии и остатках этих ассигнований приводится в приложении. |
| Her bravery against him awards them the victory. | Эти победы подняли его счет до побед. |
| These will be credited against future contributions. | Эти суммы будут кредитованы в счет будущих взносов. |
| If the latter condition was met, Governments could request that their payments be offset against the amount of their assessed contributions. | Если последнее условие соблюдено, то правительства могут просить, чтобы эти суммы были зачтены в счет их начисленных взносов. |
| The Trust Fund for Publicity against Apartheid funded activities in implementation of subprogramme 3 (Publicity against apartheid) of programme 6. | Деятельность, связанная с осуществлением подпрограммы З "Распространение информации против апартеида" программы 6, финансировалась за счет ресурсов Целевого фонда для распространения информации против апартеида. |
| The CR recognises the importance of collecting disaggregated statistical data for the functioning of the state administration, especially in the fight for equality and against discrimination. | ЧР признает важное значение сбора дезагрегированных статистических данных для функционирования системы государственного управления, особенно в том, что касается борьбы за равенство и противодействия дискриминации. |
| In 2001, a specific section to fight cybercrime and intellectual property offences was established within the Ministry of Internal Affairs and as part of the overall fight against economic crime. | В 2001 году в рамках общих мер противодействия экономической преступности в министерстве внутренних дел был создан специальный сектор по борьбе с киберпреступностью и преступлениями против интеллектуальной собственности. |
| UNODC, through its Global Programme against Money-Laundering, has provided hands-on advice and assistance to practitioners involved in countering money-laundering and the financing of terrorism, including law enforcement officers, prosecutors, judges and financial intelligence unit personnel, from more than 85 jurisdictions. | В рамках своей Глобальной программы борьбы с отмыванием денег ЮНОДК предоставляет практические консультации и помощь лицам, занимающимся вопросами противодействия отмыванию денег и финансированию терроризма, включая сотрудников правоохранительных органов, прокуроров, судей и работников подразделений по сбору оперативной финансовой информации из более чем 85 стран. |
| Regarding this problem, nowadays some of the victims are displaced persons or the migrants groups who have been deprived and ethnically discriminated against more severely due to the stricter national policy to counter terrorism. | В настоящее время некоторые из жертв принадлежат к числу перемещенных лиц или к числу мигрантов, которые подвергаются дополнительному угнетению и этнической дискриминации по причине проведения страной более жесткой национальной политики противодействия терроризму. |
| The Committee is concerned that, despite the State party's efforts to combat extremism and the existing legal framework against incitement to racial hatred, an anti-Roma climate remains prevalent among the Czech population. | Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что, несмотря на усилия государства-участника по борьбе с экстремизмом и наличие правовых рамок для противодействия разжиганию расовой вражды, среди чешского населения до сих пор сохраняется атмосфера враждебности по отношению к рома. |
| Some were still occasionally discriminated against, but the situation varied depending on the region. | Некоторые из них до сих пор иногда подвергаются дискриминации, но ситуация в этой области варьируется в зависимости от региона. |
| They are often discriminated against and denied access to food, shelter, housing, health services and education. | Они нередко подвергаются дискриминации и не имеют доступа к продуктам питания, крову, обеспечению жильем, медицинским услугам и образованию. |
| Concern is expressed at the situation of children with disabilities who are marginalized and discriminated against. | Выражается обеспокоенность в связи с положением детей с умственными и физическими недостатками, которые подвергаются маргинализации и дискриминации. |
| Women diagnosed with the disease are relegated to a destitute life, stigmatized, discriminated against and subjected to further violence within their family environment and in the wider community. | Женщины с диагнозом этой болезни обречены на жизнь в полной нищете, они подвергаются стигматизации, дискриминации и еще большему насилию как в семье, так и в рамках общины. |
| Human rights defenders worldwide have been arrested and detained, many without warrants, for investigating or reporting on human rights abuses, holding peaceful demonstrations, participating in workshops, travelling and making critical statements against the authorities. | Повсюду в мире правозащитники подвергаются арестам и задержаниям - во многих случаях без соответствующих ордеров - за расследование нарушений прав человека и сообщение о них, за проведение мирных демонстраций, за участие в рабочих совещаниях и поездках, а также за критику в адрес властей. |
| He went on lecture tours against war, and became involved in Congressional debates regarding nuclear issues. | Он проводил лекции против войны и участвовал в дебатах в конгрессе относительно ядерных проблем. |
| They could issue statements on how particular complaints should be dealt with and appeal against what they viewed as unsatisfactory decisions to the Director of Public Prosecutions. | Они могут делать заявления относительно рассмотрения конкретных жалоб и подавать апелляции на неудовлетворительные, по их мнению, решения директору Отдела прокурорского надзора. |
| The various decisions of the Assembly of the African Union reflected its concern about prosecutions instituted and arrest warrants issued by certain foreign courts against sitting African Heads of State and Government and other high-ranking officials, in violation of the immunity granted to them under international law. | Различные решения Ассамблеи Африканского союза отражают его обеспокоенность относительно возбуждения уголовного преследования и выдачи ордеров на арест некоторыми иностранными судами в отношении действующих глав африканских государств и правительств и других высокопоставленных должностных лиц в нарушение иммунитета, гарантированного им международным правом. |
| This is intended to protect against the relatively small asteroids (measuring tens to hundreds of metres) and extinct comet nuclei that collide with the Earth quite frequently and can be detected only a few days, weeks or months before a collision. | Он предназначен для защиты от относительно небольших (от десятков до сотен метров) астероидов и ядер потухших комет, которые достаточно часто сталкиваются с Землей и могут быть обнаружены всего лишь за несколько суток, недель или месяцев до столкновения. |
| With regard to agrarian reform, the State is implementing the Zamora Mission in support of action against the large estates by providing financial assistance to small and medium-sized producers and by rehabilitating and expanding agricultural infrastructure and services. | Относительно реформы аграрного сектора следует отметить, что в рамках борьбы с латифундизмом государство осуществляет программу под названием «Миссия "Самора"» в целях оказания финансовой помощи малым и средним предприятиям наряду с восстановлением и расширением инфраструктуры и аграрных услуг. |
| (c) Strengthen measures to prevent incidents of violence, extortion and trafficking against migrant workers and prosecute and punish perpetrators of such acts; | с) усилить меры по предупреждению случаев насилия, вымогательства и незаконного оборота в отношении трудящихся-мигрантов, а также осуществлять преследование и наказывать лиц, виновных в совершении таких деяний; |
| While welcoming the State party's efforts to prosecute law enforcement officers who perpetrate racist attacks, particularly against Roma, the Committee is aware of the continued reports of racist attacks and lack of adequate compensation for the victims (arts. 2 and 27). | Приветствуя усилия государства-участника, направленные на судебное преследование сотрудников правоохранительных органов, виновных в расистских нападениях, особенно против лиц из числа рома, Комитет продолжает получать сообщения о расистских нападениях или отсутствии необходимой компенсации для их жертв (статьи 2 и 27). |
| At the time of submission of the communication, he was pursuing two different actions, one for malicious prosecution and exemplary damages against the investigating detective and the State of Queensland, the other one seeking compensation for wrongful imprisonment from the Attorney-General of Queensland. | На момент представления сообщения он предъявил два разных иска: один - в отношении проводившего расследование полицейского и властей Квинсленда за злоумышленное судебное преследование и выплаты штрафной компенсации и второй - требующий через Генерального прокурора Квинсленда выплаты компенсации за незаконное лишение свободы. |
| Joseph McCarthy, a Republican senator from Wisconsin opens and leads his witch-hunt against people suspected of sympathizing communists. | По инициативе сенатора Джозефа Маккарти в Америке начинается настоящая охота на ведьм, преследование всех граждан с левыми взглядами. |
| Parliamentary immunity means that no criminal proceedings may be brought against a member of parliament. This system is designed to allow members of parliament to perform their parliamentary duties of representing the views and demands of their electorate. | суды также постановили, что, когда лицо пользуется парламентским иммунитетом, запрещено возбуждать против него уголовное преследование, которое может помешать ему в исполнении его представительских функций; |
| These provisions of resolution 1373 oblige Member States to take action to prevent the facilitation of terrorism against other States. | Эти положения резолюции 1373 обязывают государства-члены предпринимать действия по предотвращению поощрения терроризма в отношении других государств. |
| States should publicly recognize the legitimacy of defenders' activities as a first step to preventing or reducing violations against them. | Государствам следует публично признать законность деятельности правозащитников в качестве одного из первых шагов к предотвращению или сокращению насилия в отношении них. |
| The General Assembly requested the Secretary-General to report on the justification for and legal regulation of joint ventures, registration in the United Nations vendor roster and safeguards against possible limitations in competition. | Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря представить доклад об обосновании и правовом регулировании совместных предприятий, их регистрации в списке поставщиков Организации Объединенных Наций и о мерах по предотвращению возможных ограничений конкуренции. |
| The prevention of mass atrocities and the fight against impunity clearly merited special attention; it was the shared responsibility of the international community to implement all three pillars of the responsibility to protect. | Несомненно, особого внимания заслуживают меры по предотвращению массовых злодеяний и борьбе с безнаказанностью; предметом общей и совместной ответственности международного сообщества является осуществление всех трех основных компонентов ответственности по обеспечению защиты. |
| Article 140 of the framework law on measures against exclusion gives legal expression to the measures for facilitating access to artistic and sporting life that are described in the Government's programme to fight exclusion. | Статья 140 программного закона о борьбе с социальным отчуждением закрепляет юридический статус совместных программ действий по обеспечению доступа к художественному и культурному творчеству, о которых шла речь в правительственной программе по предотвращению социального отчуждения и борьбе с ним. |
| The attack was directed against the Railway Bureau and resulted in injuries to four civilians and in substantial damage to the Railway Bureau building. | В результате налета на здание Управления железными дорогами четыре гражданских лица были ранены, а самому зданию был причинен существенный ущерб. |
| In proceedings for offences against the property of public entities or the public administration that lead to financial loss, the organization concerned must act as a party to the proceedings to claim compensation, if the existence of an offence is proved and no compensation has been paid. | На процессе по преступлениям против имущества государственных организаций или публичной власти, в результате которых был причинен финансовый ущерб, потерпевшая организация должна выступать в роли стороны по делу, с тем чтобы претендовать на возмещение ущерба, если факт преступления будет доказан, а компенсация не была выплачена. |
| It would hardly have ruled against itself, however, and it might have been more appropriate for it to have asked the Security Council to seek an advisory opinion from the International Criminal Court. | Впрочем, едва ли можно предположить, что он вынес бы решение в ущерб своим интересам, и, возможно, было бы более уместно, если бы он обратился к Совету Безопасности с просьбой запросить консультативное мнение Международного уголовного суда. |
| His mettle was tested during the proceedings against Australia in the International Court of Justice for damages arising from breach of trust while Nauru was under a League of Nations mandate and, after the Second World War, under the Trusteeship Council of the United Nations. | Его мужество было подвергнуто испытанию во время рассмотрения в Международном Суде дела против Австралии за ущерб, нанесенный в результате злоупотребления доверием в период, когда Науру находилась под мандатом Лиги наций, а после второй мировой войны - Совета по опеке Организации Объединенных Наций. |
| Article 10 of the Constitution established the oneness and exclusivity of Congolese citizenship, given the citizen's duty of allegiance citizen to his or her country and the legitimate concern that holders of another citizenship could act against the best interests of the Congo. | В статье 10 Конституции предусматривается единичный и исключительный характер конголезского гражданства, учитывая обязательную лояльность гражданина в отношении своего государства и законное желание не допустить, чтобы лицо другого гражданства воспользовалось этим в ущерб интересам Конго. |
| A comprehensive convention against terrorism is potentially a very important symbol of global commitment on this issue. | Всеобъемлющая антитеррористическая конвенция в потенциале является весьма значимым символом глобальной приверженности этому делу. |
| Criminal charges were laid against the investigating public prosecutor, the investigating judge with jurisdiction in the case and the policemen who had been in command for, inter alia, infliction of bodily harm, coercion and unlawful deprivation of liberty. | Против следователя прокуратуры, следственного судьи по данному делу и возглавлявших операцию сотрудников полиции были выдвинуты уголовные обвинения, в частности за нанесение телесных повреждений, принуждение и незаконное лишение свободы. |
| On 3 March, the Dili District Court delivered its verdict in the trial of 28 defendants accused of involvement in the 11 February 2008 attacks against the President and the Prime Minister, with 24 defendants convicted and 4 acquitted. | 3 марта окружной суд в Дили в ходе судебного разбирательства вынес решение по делу 28 лиц, обвиняемых в причастности к нападениям 11 февраля 2008 года на президента и премьер-министра; в результате 24 человека были осуждены, а четверо оправданы. |
| She brought an action against the woman who had performed the circumcision and her own mother, who was flanked by 24 other parents identified from the practitioner's address book which the police had confiscated. | Эта девушка подала гражданский иск против женщины, сделавшей ей обрезание, и против своей матери, причем вместе с ними ответчиками по делу оказались 24 родителя, установленные по адресной книжке, изъятой полицией у женщины, проводившей эту операцию. |
| As the remaining charges in this case were not considered of a serious nature, the author was deported on 9 September 2003, and the pending charges against him were subsequently stayed by the court on 18 September 2003. | Поскольку остававшиеся обвинения по этому делу были сочтены несерьезными, автор был 9 сентября 2003 года депортирован, а 18 сентября 2003 года было прекращено рассмотрение обвинений против него в суде. |
| These worrying developments must be seen against the backdrop of obligations to ensure the provision of humanitarian assistance to internally displaced persons. | Эти тревожные изменения следует рассматривать на фоне обязательств по обеспечению оказания гуманитарной помощи внутренне перемещенным лицам. |
| The discussion took place against the backdrop of a worsening international economic and financial crisis. | Обсуждение проводилось на фоне усугубляющегося международного экономического и финансового кризиса. |
| A formidable challenge remains in respect of mobilizing resources to support early recovery programmes against competing demands for resource requirements relevant to mainstream development programming. | Огромной задачей продолжает оставаться мобилизация ресурсов для поддержки программ раннего восстановления на фоне конкурирующего спроса на ресурсы, необходимые для основных программ развития. |
| The President's decision to extend the testing moratorium balanced the potential value of additional tests against restraint by others, against the impact on our non-proliferation goals, and against progress in the test-ban negotiations here. | В решении президента о продлении моратория на испытания потенциальная ценность дополнительных испытаний взвешивалась на фоне сдержанности других, на фоне воздействия на наши нераспространенческие цели и на фоне прогресса на ведущихся здесь переговорах по запрещению испытаний. |
| It's a giant, blue, Pale-blue, fuzzy ball Sitting there in space Against the darkness of space. | Он представляет собой гигантский световой шар, выделяющийся на фоне темного космоса. |
| On the contrary, scrutinizing and speaking out against systematic abusers of human rights can make an unmistakable and lasting difference. | Напротив, уделение пристального внимания систематическим нарушителям прав человека и их критика способны явно и надолго изменить ситуацию. |
| And then, so you can get in the driver's side, sit down, and up against you is a wall. | А потом, так что бы вы могли сесть на сторону водителя и напротив вас стена. |
| Eating together across from the courthouse when he's accusing you of conspiring against him? | Обедаете вместе прямо напротив здания суда, когда он обвиняет вас в сговоре против него? |
| Our integration process is not directed against anyone, but, on the contrary, seeks to strengthen our historical ties both within and beyond the Americas. | Процесс интеграции между нашими странами не идет вразрез с чьими-либо интересами, напротив, в его рамках мы стремимся укреплять наши исторические связи как со странами Северной и Южной Америки, так и за их пределами. |
| The authors claim they were discriminated against on account of their nationality because, on the contrary, there was no evidence of their guilt, particularly not at the time of their arrest. | Авторы утверждают, что они подверглись дискриминации по признаку их гражданства, поскольку, напротив, никаких доказательств их вины, в частности на момент их ареста, |
| Anyway I will never do anything against her will. | Я никогда не пойду ей наперекор. |
| This group of incredible professionals - prosecutors, investigators, legal officers, analysts and other specialists from 18 European Union countries, Canada and the United States - has worked against daunting odds to conduct this investigation. | Этот коллектив потрясающих профессионалов - прокуроров, следователей, юристов, аналитиков и других специалистов из 18 стран Европейского союза, Канады и Соединенных Штатов - трудился наперекор всему, проводя это следствие. |
| Since a single delegation, namely the United States, chose to ask for a vote and act against the will of the great majority of the Members of the Organization, we were faced with a situation that was not necessarily desirable to our delegation. | Но поскольку одна-единственная делегация, а именно делегация Соединенных Штатов, предпочла просить проведения голосования, идя наперекор воле явно подавляющего большинства членов Организации, мы оказались в положении, которое вовсе необязательно было желательным для нашей делегации. |
| But it was against my better judgement. | Но это было наперекор моим советам |
| An alliance forged across many boundaries formed a common front against a common enemy. | Союз, образовавшийся наперекор многим границам, сформировал общий фронт против общего врага. |
| He never speaks against me. | Он никогда не говорит обо мне ничего плохого. |
| It facilitates better measurement and understanding of the full costs of operations as well as the benchmarking or comparison of costs against those of similar organizations. | Они позволяют проводить более точные измерения и дают более четкое представление обо всех оперативных затратах, а также позволяют проводить сопоставление с эталонными значениями и сравнение информации о собственных расходах с информацией о расходах схожих организаций. |
| I'm the one who forced the sheriff's department to file a missing persons report against their own policy! | Я единственный, кто заставил шерифа просмотреть пропавших людей и доложить обо всем! Джинни! |
| (c) Provide the Committee with detailed information on all cases of criminal prosecutions relating to threats, violent attacks and assassinations perpetrated against journalists and human rights defenders in the State party in its next periodic report; | с) представить Комитету в своем следующем периодическом докладе подробную информацию обо всех уголовных делах, возбужденных в государстве-участнике по факту угроз в адрес журналистов и правозащитников, нападения на них и их убийств; |
| Certifying officers must maintain detailed records of all obligations and expenditures against the accounts for which they have been delegated responsibility. | Удостоверяющие сотрудники должны вести подробную отчетность обо всех обязательствах и расходах по счетам, в отношении которых на них была возложена ответственность. |
| The Administration informed the Board that it has been continuously monitoring the status of unpaid pledges and actively negotiating with donor Governments, who have affirmed their willingness to move forward with the final payment against their pledge to the Endowment Fund. | Администрация информировала Комиссию о том, что она постоянно следит за ситуацией с невыплаченными объявленными взносами и ведет активные переговоры с правительствами стран-доноров, которые заверили ее в своей готовности внести окончательный платеж в счет объявленного взноса в Дотационный фонд. |
| Following its finding to treat NIOC and its unincorporated divisions as one corporate entity at paragraph 200, supra, the Panel finds that NIOC's extraordinary profits should be set off against the claims of NIOC and its unincorporated divisions. | С учетом сделанного Группой в пункте 200 выше вывода, согласно которому НИОК и ее неинкорпорированные подразделения следует считать единым корпоративным субъектом, Группа постановила, что требования НИОК и ее неинкорпорированных подразделений должны засчитываться в счет дополнительных прибылей НИОК. |
| Utilization of the provision (charges against the provision): | Использование ассигнований (расходы в счет ассигнований) |
| The estimated expenditures against the commitments authorized under the provisions of resolution 60/283 are reflected in the proposed final appropriations under relevant sections of the programme budget for the biennium 2008-2009. | Сметные расходы в счет обязательств, санкционированных в резолюции 60/283, учтены в предлагаемых окончательных ассигнованиях по соответствующим разделам бюджета по программам на двухгодичный период 2008 - 2009 годов. |
| For 2005, an advance of $546,200 has been released against an annual committed subvention of $1,092,400. | На 2005 год в счет предусмотренной годовой субсидии в размере 1092400 долл. США был предоставлен аванс на сумму 546200 долл. США. |
| During summer 2009, Billy Talent toured North America with Rise Against and Rancid. | Летом 2009 года Billy Talent провели тур по Северной Америке вместе с такими группами, как Rise Against и Rancid. |
| Against was a commercial disappointment compared to Roots, selling only 18,000 copies its first week in the US. | Against стал полностью провальным альбомом в коммерческом и в музыкальном плане по сравнению с Roots, продавшись количеством только 18000 копий на первой неделе в США. |
| Rise Against has announced two South American shows in Brazil and Argentina and a run of European shows in late February and March 2011 respectively. | Rise Against объявили о двух южноамериканских концертах в Бразилии и Аргентине и Европейском туре в конце февраля - начале марта 2011 года. |
| In 1985, Ramone joined Steven Van Zandt's music industry activist group Artists United Against Apartheid, which campaigned against the Sun City resort in South Africa. | В 1985 году Рамон вступил в группу активистов музыкальной индустрии Artists United Against Apartheid, основанную Стивеном Ван Зандтом, которая выступала против курорта Sun City в Южной Африке. |
| A number of leading international human rights organizations, including Human Rights Watch, Amnesty International, Front Line Defenders, FIDH, the World Organization Against Torture) released a joint statement on 11 January, defending Titiev and Memorial's activities in the Caucuses. | Ряд ведущих международных правозащитных организаций (Human Rights Watch, Amnesty International, Front Line Defenders, FIDH, the World Organisation Against Torture) в совместном заявлении 11 января выступил в защиту Титиева и деятельности «Мемориала» на Кавказе. |