Английский - русский
Перевод слова Against

Перевод against с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Против (примеров 20000)
You're outnumbered, two against one. Нас больше, двое против одного.
You can't use this against him. Ты не можешь использовать это против него.
Erm... An army was sent against him. Эм... целую армию послали против него.
I have nothing against his Eminence. Ничего не имею против его преосвященства.
You can't use this against him. Ты не можешь использовать это против него.
Больше примеров...
Адрес (примеров 1234)
The threat of violence is exacerbated by public threats and accusations of partisan behaviour levied against the humanitarian community by the Government and armed groups. Опасность насилия усугубляется публичными угрозами со стороны правительства и вооруженных группировок в адрес гуманитарных сотрудников и обвинениями их в предвзятом отношении.
Furthermore, ICJ expressed concern about the numerous instances of threats or attacks against judges, prosecutors and lawyers, in particular those involved in cases concerning organized crime or war crimes. Кроме того, МКЮ выразила обеспокоенность в связи с многочисленными случаями нападений или угроз в адрес судей, прокуроров и адвокатов, в частности тех, кто участвует в рассмотрении дел, касающихся организованной преступности или военных преступлений.
It is alleged that the investigating authorities failed to establish evidence to substantiate the allegations against Mr. Hussein and that on 14 August, a judge ordered his release. Утверждается, что следственным органам не удалось собрать доказательств, подтверждающих обвинения в адрес г-на Хуссейна, и что 14 августа судья приказал его освободить.
In Uganda, OHCHR conducted joint visits with civil society actors to verify allegations of threats against human rights defenders, and held consultations with civil society actors about strategies to advocate effectively for human rights. В Уганде УВКПЧ вместе с представителями гражданского общества проводило совместные проверки утверждений об угрозах, поступивших в адрес правозащитников, а также консультации с представителями гражданского общества в отношении стратегий для более эффективной пропаганды прав человека.
The security of personnel in the Democratic Republic of the Congo was a source of concern and following increased threats against them the United Nations placed its staff in Kinshasa on security alert. Положение с обеспечением безопасности персонала в Демократической Республике Конго вызывает озабоченность, и после усиления угроз в адрес своих сотрудников Организация Объединенных Наций привела весь свой персонал, находившийся в Киншасе, в состояние готовности к возникновению любых угроз безопасности.
Больше примеров...
Над (примеров 1675)
Civil society, which is also involved in the fight against the proliferation of small arms, has organized a national arms control committee. Гражданским обществом, которое также вовлечено в борьбу с распространением стрелкового оружия, был организован национальный комитет по контролю над вооружениями.
Most analysts agree that the main point of discord is the struggle for political rather than religious domination by one group against the others. Большинство аналитиков согласно с тем, что основным камнем противоречий является борьба не столько за религиозное, сколько за политическое господство одной группы над другими.
Against this background, we have taken note of the Nepalese request for a six-month extension of the current work of the United Nations in the monitoring of arms and armed personnel. С учетом этого мы приняли к сведению просьбу Непала о продлении на шесть месяцев нынешней работы Организации Объединенных Наций по осуществлению контроля над оружием и вооруженным персоналом.
The project is currently supporting legislative reform efforts that come within the UNMIK civil administration pillar. UNICEF and OSCE are also creating a training programme for judges, prosecutors and defence attorneys as a means of improving the handling of cases against juveniles. ЮНИСЕФ и ОБСЕ в сотрудничестве с управляемым ОБСЕ полицейским училищем работают над организацией официальных учебных мероприятий для национальных и международных сотрудников полиции по вопросам надлежащего обращения с несовершеннолетними.
But in 1960 he won election as MP for the suburban Auckland electorate of Tamaki, winning against Bob Tizard, who had taken the former National seat in 1957. В 1960 году он был избран в парламент от пригорода Окленда Тамаки, одержав победу над Бобом Тизардом, который был избран от Национальной партии в 1957 году.
Больше примеров...
Вопреки (примеров 713)
Two of our men who were scouting the Urca gold were returning to the island against their instructions. Двое наших людей, наблюдавших за золотом Урки вернулись на остров вопреки инструкциям.
We're presuming Brian was dragged into this against his will, right? Мы полагаем, что Брайана втянули вопреки его желанию, так?
Unfortunately, we see that the decision taken by the international community has come up against a unilateral decision in favour of the embargo, which is contrary to democratic principles and fails to offer a positive response to the will of the majority here represented. К сожалению, вопреки принятому международным сообществом решению было принято в одностороннем порядке решение в пользу блокады, противоречащее демократическим принципам и отнюдь не являющееся конструктивным отражением воли представленного здесь большинства государств-членов.
All children are entitled to religious education in accordance with the wishes of their parents or surrogate parents, and no one has the right to compel children to study religion or to impose religious beliefs on them against their parents' wishes. При этом каждый ребенок имеет право на получение религиозного образования по желанию его родителей или лиц, которые их заменяют, и никто не может принуждать ребенка к изучению религии или навязывать ему религиозные убеждения вопреки желанию его родителей.
"Should a Government become clearly disrupted or dominated by a faction to the point where it no longer sufficiently guarantees the individual's physical safety, diplomatic agents... may grant or maintain asylum even against proceedings by the local authorities." В случае когда функционирование государственных органов власти страны оказывается очевидно дезорганизованным или управляемым одной фракцией в такой степени, что государство более не предоставляет частным лицам достаточных гарантий безопасности их жизни, дипломатические сотрудники (...) могут предоставить или продолжать предоставлять убежище даже вопреки преследованиям местных органов власти .
Больше примеров...
Счет (примеров 80)
Received amounts are payments made against corresponding pledges. Полученные суммы представляют собой платежи в счет соответствующих объявленных взносов.
It must provide States parties with a guarantee against any attempt to breach their undertakings, thanks to an effective verification system. Он должен дать государствам-участникам гарантии против любой попытки нарушения их обязательств за счет эффективной системы контроля.
Protecting against WMD terrorism requires capabilities to detect and disrupt such linkages that also minimize harm to innocent civilians and law-abiding institutions. Защита от терроризма за счет ОМУ требует потенциалов для обнаружения и разрушения таких смычек, что позволяло бы и свести к минимуму вред мирным гражданам и законопослушным институтам.
Teleworking, increasingly through technological development seems to be the best remedy against stress and burn worker's syndrome or burnout. Телеработа, все чаще за счет технологического развития, кажется, лучшее лекарство от стресса и сжечь синдром работника или выгорания.
The direct costs charged against revenue proposed for the biennium 1996-1997 are explained below. Прямые издержки, относимые на счет предлагаемых на двухгодичный период 1996-1997 годов поступлений, изложены ниже.
Больше примеров...
Противодействия (примеров 466)
Several delegations made reference to the International Convention against the Taking of Hostages, which reflected a consensus among the international community against hostage-taking. Ряд делегаций сослались на Международную конвенцию о борьбе с захватом заложников, которая отражает сложившийся среди членов международного сообщества консенсус в отношении противодействия захвату заложников.
We also ask those donor countries to take firm positions against any practices that would block the delivery of this assistance to those who need it. Мы также просим эти страны-доноры занять твердую позицию противодействия любой практике, которая препятствует доставке такой помощи тем, кто в ней нуждается.
In addition, the United Nations programme would make efforts to ensure that national responses to the pandemic include measures to counteract practices that discriminate against HIV-positive people or deny their human rights. Кроме того, в рамках программы Организации Объединенных Наций будут предприняты усилия для обеспечения того, чтобы национальные механизмы борьбы с этой пандемией включали меры противодействия практике дискриминации лиц, инфицированных ВИЧ, или нарушения их прав человека.
Urges donors to enhance their technical assistance by giving high priority to using the provisions of the United Nations Convention against Corruption in the formulation of their general development policies and other relevant policies on anti-corruption assistance; настоятельно призывает доноров расширить предоставление технической помощи, установив, что использование положений Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции при разработке их общих стратегий по оказанию помощи в целях развития и других соответствующих стратегий противодействия коррупции имеет самое первоочередное значение;
Stressing the importance of the role played by civil and grass-roots organizations and cultural, educational and religious associations in creating greater consciousness of the seriousness of terrorism and the need for protection against it, for combating it and for promoting a culture of dialogue; подчеркнуть важную роль, которую играют гражданские и низовые организации и культурные, образовательные и религиозные ассоциации в повышении осознания серьезного характера терроризма и необходимости защиты от него, противодействия ему и формирования культуры диалога;
Больше примеров...
Подвергаются (примеров 603)
The Committee noted with regret that, despite measures adopted, the Traveller community and the disabled were still discriminated against in various respects such as employment, education and housing. Комитет с сожалением отметил, что, несмотря на принятые меры, представители кочевой общины и инвалиды по-прежнему подвергаются дискриминации в различных областях, таких, как занятость, образование и жилье.
The fight against illegal narcotics is further frustrated by the fact that senior Government officials who are sincere about addressing the problem are increasingly being intimidated, while corrupt officials and drug traffickers continue to operate with impunity. Борьбе с наркотиками препятствует и тот факт, что старшие должностные лица правительства страны, которые искренне стремятся решить эту проблему, во все большей степени подвергаются запугиванию, а коррумпированные чиновники и наркоторговцы по-прежнему могут действовать безнаказанно.
The Committee expresses concern at the serious reports on harassment of migrant women domestic workers who are discriminated against based on multiple grounds, including the sponsorship system and a related lack of social security and adequate mechanism to seek legal redress for contracted migrant workers. Комитет выражает обеспокоенность серьезностью сообщений о домогательствах в отношении женщин-мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги, которые подвергаются дискриминации на различных основаниях, включая систему спонсорства и относительное отсутствие социального обеспечения и адекватного механизма для правовой защиты для работающих по найму трудящихся-мигрантов.
However, a very preliminary assessment of those findings indicated that young migrant women in Germany faced barriers in education; the women themselves did not feel that they were disadvantaged or discriminated against or that their problems at school had been caused by barriers in society. Однако самая предварительная оценка этих результатов свидетельствует о том, что молодые женщины-мигранты в Германии сталкиваются с трудностями в области образования; сами женщины не считают, что они находятся в неблагоприятном положении либо подвергаются дискриминации и что их проблемы в школе обусловлены имеющимися в обществе барьерами.
Women and girls in Colombia have become military targets and grave human rights violations are massively and systematically carried out against their persons, their bodies and their freedom; девочки и женщины в Колумбии подвергаются нападениям со стороны военных, а их права человека, право на личную неприкосновенность и свободу нарушаются в массовом и систематическом порядке;
Больше примеров...
Относительно (примеров 1515)
Yet one should not lose sight of the remarkable achievements of this relatively young process, initiated 20 years ago against all the odds and in the face of many hurdles and much scepticism. Однако нельзя упускать из виду замечательные достижения этого относительно молодого процесса, инициированного 20 лет назад вопреки всем превратностям и в условиях многочисленных препятствий и значительного скептицизма.
We also want to make clear our position that the legitimate resistance of peoples against foreign invasion or occupation does not constitute an act of terrorism. Мы также хотели бы четко заявить о своей позиции относительно того, что законное сопротивление народа в условиях иностранного вторжения или оккупации не является актом терроризма.
Beyond that, the following recommendations for possible further action against poaching and illicit wildlife trafficking in the framework of the United Nations were made and widely supported: Кроме того, были вынесены и получили широкую поддержку следующие рекомендации относительно возможных дальнейших мер в рамках Организации Объединенных Наций по борьбе с браконьерством и незаконной торговлей ресурсами дикой природы:
In that regard, the Committee recommends against the reassignment and reclassification proposals discussed in paragraph 125 above and recommends that the General Assembly invite the Secretary-General to submit justifications for the new positions in the next budget submission. В этой связи Комитет рекомендует не одобрять предложений относительно преобразования и реклассификации должностей, о которых говорится в пункте 125 выше, и рекомендует Генеральной Ассамблее предложить Генеральному секретарю представить обоснование новых должностей в контексте следующего бюджетного предложения.
Coming up, local sports star Nathan Scot speaks out regarding recent allegations against him. Хорошо, фанаты БобКэтс, далее, местная спортивная звезда, Нейтан Скотт, делает заявление относительно недавнего обвинения в его адрес.
Больше примеров...
Преследование (примеров 676)
Conspiracy recognizes the connection between different individuals and different crimes by allowing the merging of the prosecution of several charges against multiple persons. Сговор подразумевает связь между различными лицами и различными преступлениями, позволяя объединить уголовное преследование по нескольким обвинениям, выдвинутым против нескольких лиц.
It recommended that Slovenia combat prejudices against ethnic minorities, and investigate and prosecute all acts of political discourse against minorities. Комитет рекомендовал Словении бороться с предрассудками в отношении лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам, и обеспечить расследование и уголовное преследование в связи со всеми актами политических выступлений против меньшинств.
As discussed above, the commission is not aware of any successful prosecutions; indeed, the commission documented how some officers who directly participated in crimes against humanity were promoted or commended. Как уже указывалось выше, комиссии не известны случаи, когда уголовное преследование привело бы к конкретным результатам; и, напротив, у комиссии есть сведения о том, что некоторые офицеры, непосредственно участвовавшие в совершении преступлений против человечности, получали повышения или благодарности.
Local and international organizations also stressed that no information had been received to date to indicate that criminal investigations and prosecutions had been effectively launched into alleged violations of the rights of Saharan civilians by security forces or into attacks against them and their property by Moroccan civilians. Местные и международные организации также подчеркивали, что до настоящего времени не получена информация, указывающая на то, что уже действительно начато уголовное расследование и преследование по делам об инкриминируемых нарушениях прав сахарских мирных граждан силами безопасности или посягательствах марокканских граждан на них или их имущество.
According to the report submitted by the committee, departmental action had been initiated against the police personnel involved in the heavy-handed treatment. Согласно отчету, представленному этим комитетом, против полицейских, причастных к избиению упомянутого выше лица, было возбуждено внутриведомственное судебное преследование.
Больше примеров...
Предотвращению (примеров 455)
134.52 Take necessary measures to prevent any threat against human rights defenders and ensure their effective protection (Spain); 134.52 принять необходимые меры по предотвращению любой угрозы в адрес правозащитников и обеспечить их эффективную защиту (Испания);
There would be efforts to eliminate the agricultural subsidies applied in favour of farmers in developed countries, to extend concession to goods from developing countries, to promote Aid for Trade and to guarantee against a relapse into a regime of protectionism. Необходимо прилагать усилия по ликвидации сельскохозяйственных субсидий, применяемых в пользу фермеров в развитых странах, распространению льготного режима на товары из развивающихся стран, содействию инициативе «помощь в торговле» и предотвращению сползания к режиму протекционизма.
We cannot ignore the fact that other processes are taking place in other frameworks: I refer, for instance, to international exercises, such as the Ottawa Convention on anti-personnel landmines and the International Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation concluded in The Hague. Мы не можем игнорировать то обстоятельство, что в рамках других структур проходят и другие процессы: я имею в виду, например, такие международные предприятия, как Оттавская конвенция по противопехотным наземным минам и заключенный в Гааге Международный кодекс поведения по предотвращению распространения баллистических ракет.
We would like to recall that, in 2008 and 2010, the European Union introduced the United Nations General Assembly resolutions on the Hague Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation (resolutions 63/64 and 65/73). Мы хотели бы напомнить, что в 2008 году и в 2010 году Европейский союз вносил резолюции Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций о Гаагском кодексе поведения по предотвращению распространения баллистических ракет (резолюции 63/64 и 65/73).
Australia is contributing to this objective through its efforts to achieve universal membership of the Non-Proliferation Treaty, the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, the Biological Weapons Convention and the Chemical Weapons Convention and its active support for the International Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation. Австралия способствует достижению этой цели, стремясь обеспечить всеобщее присоединение к Договору о нераспространении ядерного оружия, Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, Конвенции по биологическому оружию и Конвенции по химическому оружию и активно поддерживая Международный кодекс поведения по предотвращению распространения баллистических ракет.
Больше примеров...
Ущерб (примеров 836)
Indigenous representatives said that positive discrimination had been used in some cases against indigenous peoples by non-indigenous people. Представители коренных народов отметили, что позитивная дискриминация в ряде случаев использовалась некоренными народами в ущерб интересам коренных народов.
According to the Government, the investigation affirmed that Mr. Mammadov had collected necessary information in order to accomplish hostile activities against the Republic of Azerbaijan, in contradiction with its sovereignty, national security and territorial integrity. Согласно информации правительства это расследование подтвердило, что г-н Мамедов собирал необходимую информацию для того, чтобы осуществлять враждебную деятельность против Азербайджанской Республики в ущерб ее суверенитету, национальной безопасности и территориальной целостности.
While the Committee recognizes the importance of sharing lessons, it cautions against assigning a disproportionate importance to the process of developing best practices at the expense of the actual tasks to which a practice relates. Признавая важность обмена уроками, Комитет вместе с тем предостерегает от придания непропорционально большого значения процессу разработки передовых практических методов в ущерб выполнению фактических задач, к которым относятся эти методы.
Thus the cargo owner will wish to claim against both the carrier, which is contractually liable, and the performing party, which is liable for the damage that it actually caused. Так, грузовладелец может пожелать подать иск в отношении перевозчика, который несет ответственность по договору, и исполняющей стороны, которая несет ответственность за фактически причиненный ущерб.
Recalling that no Government could claim to be perfect, he invited delegations to oppose the manipulation of human rights and existing protection mechanisms. Delegations should maintain the dignity, credibility and legitimacy of those mechanisms by voting against the draft resolution. Отмечая, что ни одно правительство не совершенно, представитель Исламской Республики Иран призывает делегации не использовать в политических целях тему прав человека и существующие механизмы, чтобы не нанести ущерб их авторитету, репутации и легитимности, и проголосовать против проекта резолюции.
Больше примеров...
Делу (примеров 1334)
Counsel for Finland in the "Great Belt" case against Denmark before the International Court of Justice. Адвокат Финляндии по делу о Большом Бельте (против Дании) в Международном Суде.
Third accused J. Nzirorera died on 1 July 2010 and proceedings against him were terminated. Третий обвиняемый, Ж. Нзирорера, скончался 1 июля 2010 года, и производство по его делу было закрыто.
Our present difficult situation is a direct consequence of the price we paid for our continued commitment to the struggle against apartheid. То трудное положение, в котором мы сейчас оказались, стало прямым следствием цены, которую нам пришлось заплатить за нашу постоянную приверженность делу борьбы против апартеида.
Before such a case was decided by the Government, it was submitted to the Migration Court of Appeal, which gave its opinion on whether there were impediments against enforcement. До вынесения решения по такому делу правительством дело сначала направляется в Апелляционный суд по делам миграции, который выносит свое мнение относительно наличия препятствий для исполнительного производства.
The first-instance Judgement in the case of Rašević and Todović was pronounced on 29 February 2008, finding the Accused guilty of crimes against humanity and sentencing them to 8.5 years' and 12.5 years' imprisonment, respectively. 29 февраля 2008 года было оглашено решение по делу Рашевича и Тодовича по итогам рассмотрения в первой инстанции, в котором обвиняемые были признаны виновными в преступлениях против человечности и приговорены соответственно к 8,5 и 12,5 годам тюремного заключения.
Больше примеров...
На фоне (примеров 1155)
All this occurred against the background of repeated statements by the political leaders of the Russian Federation concerning their intention to improve mutual relations with the neighbouring State. И все это на фоне не раз прозвучавших из уст политических руководителей России об их намерениях улучшить взаимоотношения с соседним государством.
Indeed, against the backdrop of fundamental changes in the international scene, the reforms of the United Nations system, especially reform of the Security Council, require urgent attention to ensure transparency and fairness, based on proportionate representation and sharing of responsibilities. По сути, на фоне основополагающих перемен на международной арене реформы системы Организации Объединенных Наций, в частности реформа Совета Безопасности, требуют безотлагательного внимания для обеспечения транспарентности и объективности на основе пропорционального представительства и совместной ответственности.
Against this background, the Peace and Security Council stressed the need for the international community to take full advantage of these positive developments and assume its responsibilities towards the Somali people. На фоне этих событий Совет мира и безопасности подчеркивает необходимость того, чтобы международное сообщество в полной мере воспользовалось этими положительными сдвигами и взяло на себя ответственность за судьбу сомалийского народа.
This, then, was the general background against which the Fourth NPT Review Conference was held in August 1990. Такова была тогда общая ситуация, на фоне которой в августе 1990 года проходила четвертая Конференция по рассмотрению действия Договора о нераспространении.
For instance, Pakistan, despite meagre resources, is forced to spend about $3 billion annually on its defence against India's massive military spending, which reached $15.6 billion last year. Например, Пакистан, несмотря на скудость ресурсов, вынужден ежегодно тратить на свою оборону около З миллиардов долл. США на фоне массированных военных расходов Индии, которые составили в прошлом году 15,6 миллиардов долл. США.
Больше примеров...
Напротив (примеров 252)
No, just push it up against the gate. Нет, просто установим ее напротив ворот.
Instead, examples have been provided to the Special Rapporteur of administrative or disciplinary sanctions against errant officers. Напротив, Специальному представителю были представлены примеры применения административных или дисциплинарных санкций в отношении виновного сотрудника.
That position of the planet's most powerful country is not aimed against one person; rather, using the question of the Organization's efficiency as a pretext, it stands against the United Nations mandate to attend to the needs of the great majority of mankind. Эта позиция наиболее могущественной на планете страны не направлена против одного человека; напротив, используя вопрос об эффективности Организации в качестве предлога, она выступает против мандата Организации Объединенных Наций в области удовлетворения потребностей преобладающего большинства человечества.
Rather, they call the world's attention to the increasing desperation of those who swim frenetically against the currents of political freedom, economic opportunity and human rights. Напротив, они привлекают внимание международной общественности к росту отчаяния тех, кто фанатично отправляется в плавание, преодолевая течение политической свободы, экономических возможностей и прав человека.
Everybody back against the wall! Всем стать напротив стены!
Больше примеров...
Наперекор (примеров 54)
Bill, we're going up against the past. Билл, мы идем наперекор прошлому.
You're just upset because I went against your wishes, it all worked out, and you can't stand it. Ты расстроен, потому что я всё сделала наперекор тебе, это сработало, и ты не можешь этого принять.
Do you think I'm working against them? Вы думаете, что я это делаю наперекор им.
However, she goes against the will of the mother and impressed by the school principal speech at the cemetery, reads Yesenin's verses over the grave of her friend. Однако девушка идёт наперекор воле матери и, впечатлившись речью директора школы на кладбище, читает над могилой подруги стихи Есенина.
We must pay therefore homage to all those who made the supreme sacrifice, and we must recognize all those who went against the interests of party and clan to guarantee the freedom that we enjoy today. Мы почтим память всех тех, кто пожертвовал своей жизнью, воздадим долджное памяти тех, кто пошел наперекор интересам своей партии и клана, чтобы добиться той свободы, которой мы пользуемся сегодня.
Больше примеров...
Обо (примеров 61)
What did he say against me? Что он обо мне говорит?
I lied about all of the threatening letters I had received about my testimony against Phillip Stroh. Я соврал обо всех тех письмах с угрозами, полученных по поводу моих свидетельских показаний простив Филиппа Стро.
She asked for details of any enactments under which suspects could be tried for genocide, war crimes or crimes against humanity. Оратор просит также представить информацию обо всех нормативных актах, позволяющих привлекать к уголовной ответственности лиц, подозреваемых в геноциде, военных преступлениях или преступлениях против человечности.
Liu Xia has the right to be informed of the reasons for the detention and promptly be informed of any charges against her. Лю Ся имеет право быть информированной о причинах задержания, ее должны в кратчайшие сроки информировать обо всех предъявленных ей обвинениях.
Emphasizing that a growing number of countries were devoting ever-increasing resources to the fight against trafficking in women and children, he asked the delegation to list all the measures adopted by Tajikistan to combat that phenomenon. Кроме того, подчеркивая, что ряд развивающихся стран выделяют все больше средств на борьбу с торговлей женщинами и детьми, он просит делегацию предоставить информацию обо всем комплексе мер, принимаемых Таджикистаном для борьбы с этим феноменом.
Больше примеров...
В счет (примеров 338)
That had obliged the Agency to advance funds from other budget lines against expected pledges to avoid delaying implementation and incurring even costlier penalties. Это вынудило Агентство авансировать средства с других статей бюджета в счет планируемых объявленных взносов во избежание задержек в ходе практического осуществления и выплаты еще более высоких штрафов.
In addition, a total of $10.2 million, or 38.4 per cent of the assessed amount, remained outstanding against assessments issued for the two international tribunals. Кроме того, в общей сложности 10,2 млн. долл. США, или 38,4 процента суммы начисленных взносов, остаются невыплаченными в счет взносов на цели финансирования двух международных трибуналов.
Therefore, the only means by which such an amount could be returned to Member States is by a credit against their future assessment, thereby further reducing the cash available to the Organization. Поэтому единственный способ возвращения этой суммы государствам-членам заключается в том, чтобы зачесть ее в счет их будущих начисленных взносов, что тем самым сокращает объем наличных средств, имеющихся в распоряжении Организации.
Many States have long known of the concept of a judicial hypothec, under which a judgement creditor may register the judgement for a sum of money against the immovable property of a judgement debtor, and thereby obtain a security right in that immovable property. Многие государства давно уже знакомы с концепцией судебной ипотеки, в соответствии с которой кредитор по суду может зарегистрировать судебное решение на определенную сумму в счет недвижимого имущества должника по суду и тем самым получить обеспечительное право в этом недвижимом имуществе.
The report on the implementation of the consolidated budget for the biennium 2008-2009 for UNODC provides an update on actual income and expenditures against the resources approved in the consolidated budget and explains any major deviation from the approved budget. Отчет об исполнении сводного бюджета ЮНОДК на двухгодичный период 2008-2009 годов содержит обновленную информацию о фактических поступлениях и расходах в счет утвержденных ресурсов по сводному бюджету и объяснения любых значительных отклонений от утвержденных бюджетных показателей.
Больше примеров...
Against (примеров 180)
His arguments were most fully expounded in his book The Unexpurgated Case Against Woman Suffrage (1913). Свои взгляды на этот предмет он обстоятельно изложил в своей книге The Unexpurgated Case Against Woman Suffrage (1913).
As she says "I'm not that innocent", the video screens part and she appears sitting on a metallic throne in a silver costume to perform "Hold It Against Me". Как только она произносит с видео-экранов фразу «Я не невинна», она появляется в серебряном костюме, сидя на металлическом троне, чтобы исполнить «Hold It Against Me».
In December 2009, The Frozen Autumn published on their Facebook a "manifesto against music killers", stating their position on music sharing over the Internet. В декабре того же года на своей странице в Facebook они разместили "Манифест против убийц музыки" ("Manifesto against music killers"), в котором отразили своё отношение к распространению музыки через интернет.
Rage Against the Machine (also known as Rage Against the Machine: The Video) is the official self-titled debut video release by Rage Against the Machine. Rage Against the Machine (также известен как Rage Against the Machine: The Video) - дебютный видеоальбом одноименной группы.
You get Britney releasing "Hold It Against Me" and Gaga's "Born This Way" available on iTunes the day you hear it first. При этом вот Бритни выпускает «Hold It Against Me», а Гага - «Born This Way», и они появляются на айтюнсе в тот же день, когда вы впервые их услышали.
Больше примеров...