Английский - русский
Перевод слова Against

Перевод against с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Против (примеров 20000)
We condemn this unlawful act of blatant harassment and forced transfer, which is the latest illegal action against a democratically elected official. Мы осуждаем этот незаконный акт вопиющего притеснения и насильственного перемещения, который является последним примером незаконных действий против демократически избранного должностного лица.
Nobody is setting up against you, Luz. Никто не настроен против тебя, Лаз.
Erm... An army was sent against him. Эм... целую армию послали против него.
In addition to possibly being a traitor, who conspires against his country. И, к тому же, возможно предатель и выступаете против своей страны.
You got subpoenaed to testify against Sam Tull. Вас вызывают для дачи показаний против Сэма Талла.
Больше примеров...
Адрес (примеров 1234)
There were no visible direct threats against the United Nations in general and staff members in particular. Каких-либо очевидных прямых угроз в адрес Организации Объединенных Наций в целом и сотрудников в частности зарегистрировано не было.
Refusal to obey orders, misappropriation of food rations, false accusations against a member of the staff Отказ подчиняться приказу, хищение порции питания, ложные обвинения в адрес сотрудника персонала
In the case of defamatory remarks made against Gypsies in Germany, the Commission found that there had been no interference with individual rights. При рассмотрении дела об оскорбительных высказываниях в адрес цыган в Германии Комиссия не усмотрела нарушения их личных прав.
On this point, the mayor of one commune had recently been convicted for racist remarks against Gypsies, as had persons who had distributed racist pamphlets. В этой связи недавно был осужден мэр одной коммуны, который позволил себе выступать с расистскими заявлениями в адрес цыган, преследованию по закону подверглись также лица, виновные в распространении расистских листовок.
A number of business news websites, newspapers and magazines claimed at the time that Putin's diatribe against Zyuzin caused a panic on the Russian stock market, triggering a market-wide sell-off from which the stock market took years to recover. Ряд деловых изданий утверждали, что слова Путина в адрес Зюзина вызвали панику на российском фондовом рынке и спровоцировали обвал котировок акций, от которого биржи оправились спустя годы.
Больше примеров...
Над (примеров 1675)
He warned, however, that more forceful action against drugs should not entail diversion of resources from other development activities. Он, однако, предупреждает, что более мощные действия в области контроля над наркотическими средствами не должны повлечь за собой отток ресурсов, предназначенных для других видов деятельности в целях развития.
The Criminal Court will become an effective mechanism for the trial of war criminals, as well as a real deterrent against genocide, crimes against humanity and war crimes. Уголовный суд станет эффективным механизмом для суда над военными преступниками, а также реальным орудием сдерживания в борьбе против геноцида, преступлений против человечества и военных преступлений.
The United Nations agencies have worked closely with Haitian NGOs and the private sector to protect the population against the epidemic. Учреждения Организации Объединенных Наций в тесном сотрудничестве с гаитянскими неправительственными организациями и частным сектором работают над обеспечением защиты населения от этой эпидемии.
It has also allocated budget to establish a gender-based violence prevention fund for the continuation of programs initiated under the special campaign against gender-based violence. Оно также выделило средства на создание фонда по предотвращению насилия над женщинами для продолжения реализации программ, начатых в рамках специальной кампании по борьбе с насилием над женщинами.
Upon reaching the top of the building, Spidey must then face off against the Goblin, who has planted a "super bomb", whose fuse is activated upon defeating a certain number of enemies and/or defusing a certain number of small bombs. Достигнув крыши здания, Паук должен противостоять Гоблину, который установил «супербомбу», чей предохранитель активирован после победы над определенным количеством врагов и/ или разряжения определенного количества маленьких бомб.
Больше примеров...
Вопреки (примеров 713)
The easing of the economic embargo against Cuba could assist in the overall development of that country, a small nation seeking against all odds to maintain a modern, dynamic society in the Caribbean and in Latin America. Ослабление экономического эмбарго в отношении Кубы могло бы способствовать общему развитию этой страны - небольшой нации, вопреки всем невзгодам стремящейся поддерживать в Карибском бассейне и Латинской Америке современное, динамичное общество.
However, in The Dion Crisis the player has a less selfish agenda, and must gain the support of voters against the plotting of a sinister businessman. Но в The Dion Crisis у игрока менее эгоистичная мотивация, и он должен получить поддержку избирателей вопреки проискам злого бизнесмена.
3.5 The author also claims that he was discriminated against, contrary to articles 14, paragraph 1, and 26 of the Covenant, which require that objectively equal cases be treated equally. 3.5 Автор далее утверждает, что он был подвергнут дискриминации вопреки пункту 1 статьи 14 и статье 26 Пакта, где предусматривается, что объективно схожие дела должны рассматриваться аналогичным образом.
It is assumed that, faced with the imperative of short-term survival, they may have no other choice than to act against their long-term interests by degrading their land, as they strive to meet their short-term basic needs for food, shelter and a livelihood. Считается, что, столкнувшись с первоочередной задачей обеспечения собственного выживания в краткосрочной перспективе, у них не остается другого выбора, кроме как действовать вопреки своим собственным интересам и истощать свои земли в попытках удовлетворить свои краткосрочные основные потребности в пропитании, жилье и средствах к существованию.
Against my better judgment, but yes. Вопреки доводам рассудка, да.
Больше примеров...
Счет (примеров 80)
Expenditures against the thematic trust funds are also generated from this source. Расходы, производимые за счет тематических целевых фондов, также определяются с помощью этого метода.
This fee may be credited against other payments due under the system adopted in accordance with subparagraph (c). Этот сбор может зачитываться в счет других платежей, причитающихся по системе, которая принимается в соответствии с подпунктом с.
Amounts credited from prior unencumbered appropriations to Member States against their assessed contributions amounted to $23,955,472. Сумма средств, зачисленных из предыдущих неизрасходованных ассигнований государств-членов в счет их начисленных взносов, составила 23955472 долл. США.
That's your record against me - 0 and everything. Вот мой счет против тебя - миллион - ноль.
Author's counsel did not raise any objection against N.W.'s evidence in this respect. Защитник автора не оспорил показания Н.У. на этот счет.
Больше примеров...
Противодействия (примеров 466)
The speakers called for the ratification and implementation of the universal instruments against terrorism by all States so as to create a global legal framework against terrorism. Ораторы призывали все государства обеспечить ратификацию и осуществление универсальных документов о противодействии терроризму, с тем чтобы создать глобальную правовую систему противодействия терроризму.
In particular, we find useful bilateral consultations with a view to exchanging experience for the effective campaign against illegal transactions in cultural art objects. В частности, мы полагаем полезным проведение двусторонних консультаций с целью обмена опытом эффективного противодействия незаконным операциям с культурными ценностями.
While each of the four panels considered the specific role of the various institutions and sectors active in the fight against corruption, there was overwhelming agreement that only a comprehensive and integrated anti-corruption strategy, targeting the political, social and economic domains, could be successful. Хотя каждая из четырех групп рассмотрела конкретную роль различных учреждений и секторов, участвующих в борьбе с коррупцией, было выражено безоговорочное согласие с тем, что к успеху может привести только комплексная и взаимосвязанная стратегия противодействия коррупции, направленная на решение политических, социальных и экономических проблем.
Among the practical measures taken, mention could be made of the presidential decree of 7 March 1997 on strengthening the fight against terrorism and the establishment of an inter-institutional commission to devise a general approach for dealing with the problem of terrorism. Среди практических мер следует упомянуть Указ президента от 7 марта 1996 года "О мерах по усилению борьбы с терроризмом" и создание межведомственной комиссии для комплексного решения проблем противодействия терроризму.
Constant vigilance in taking effective measures against it, strengthening national public health and social systems and reliable financing and improvement of HIV/AIDS programmes, are, we believe, the ways to guarantee further long-term success in combating HIV/AIDS. Постоянная приверженность принятию эффективных мер реагирования, укрепление национальных систем здравоохранения и социального обеспечения, а также устойчивость финансирования и повышение качества программ борьбы с ВИЧ/СПИДом являются, на наш взгляд, залогом дальнейшего долгосрочного прогресса в области противодействия ВИЧ-инфекции.
Больше примеров...
Подвергаются (примеров 603)
They had been criticized for building up their foreign reserves as a contingency against international financial crises. Они подвергаются критике за то, что создают свои запасы иностранной валюты в качестве меры защиты от международных финансовых кризисов.
It increased its patrolling activities in the area and has received no reports of mistreatment or reprisals against the affected families. Миссия активизировала свое патрулирование в этом районе, но не получила никаких сообщений о том, что эти семьи подвергаются плохому обращению или наказанию.
It is our assessment that while the number of persons targeted for prosecution has gone down, serious accusations remain against some of the suspects who are no longer being considered for prosecution. Согласно нашей оценке, хотя число лиц, которых намечено предать суду, сократилось, остаются в силе серьезные обвинения против тех подозреваемых, которые более не подвергаются судебному преследованию.
Haitian women, for example, were responsible for 90 per cent of market produce and 70 per cent were heads of households; yet not only were they less well remunerated than men, they were also discriminated against with respect to inheritance. Так, женщины Гаити производят 90 процентов продукции, поступающей на рынки, и стоят во главе 70 процентов домашних хозяйств; однако они не только получают меньшее вознаграждение по сравнению с мужчинами, но и подвергаются дискриминации в том, что касается права на получение наследства.
Most types of violence tend to be committed mainly against young women living alone or as a single parent. Чаще всего разного рода агрессии подвергаются одинокие или живущие в неполных семьях девушки.
Больше примеров...
Относительно (примеров 1515)
The Committee welcomes the information provided by the State party on the content of its Constitution regarding human rights, and in particular the right not to be discriminated against. Комитет приветствует информацию государства-участника относительно положений его Конституции, трактующих права человека, и в частности право не подвергаться дискриминации.
As the experience from previous crises have shown, recovering lost ground in the fight against poverty and hunger can take several years even if economic growth is re-established relatively quickly after a crisis. Как показывает опыт предшествующих кризисов, на возврат утраченных позиций в борьбе с нищетой и голодом может потребоваться несколько лет, даже если удастся относительно быстро восстановить темпы экономического роста после кризиса.
The main function of the Ombudsman's office is to receive and investigate complaints from aggrieved persons against government agencies and statutory corporations and/or officials and employees of such organizations and recommend remedial action where it finds a complaint justified. Основная функция канцелярии Омбудсмена заключается в получении и расследовании жалоб от пострадавших лиц в отношении государственных учреждений и корпораций и/или должностных лиц и сотрудников таких организаций и в представлении рекомендаций относительно возможных средств правовой защиты в тех случаях, когда жалоба считается обоснованной.
In terms of counter-terrorism, it was asserted that, despite a certain lack of coherence among the Council's four relatively young subsidiary bodies in this field, their establishment had helped to shore up global defences against terrorism. Что касается борьбы с терроризмом, то было высказано мнение о том, что, несмотря на отсутствие согласованности в работе четырех относительно недавно созданных вспомогательных органов в этой области, их создание способствовало укреплению глобальной защищенности от терроризма.
We also would like to recognize the efforts of the Presidents of Brazil, Chile, France and Spain with regard to the Action against Hunger and Poverty initiative, and especially the proposals on innovative sources of financing. Мы также хотели бы отметить усилия Бразилии, Чили, Франции и Испании в рамках инициативы по борьбе с голодом и нищетой, в частности предложения относительно нетрадиционных источников финансирования.
Больше примеров...
Преследование (примеров 676)
Additionally, in Georgia, Mongolia and Paraguay, the investigation may also be carried out by the Office of the Prosecutor, the same authority responsible for prosecuting the case against the victim. Кроме того, в Грузии, Монголии и Парагвае расследование может также проводиться канцелярией прокурора, т.е. тем же органом, который отвечает за уголовное преследование потерпевшего.
In the case of an offence against a private individual, proceedings may be instituted only on the motion of the Prosecutor's Office acting on a complaint by the injured party. В том случае, если деликт совершен против частных лиц, судебное преследование может осуществляться только по ходатайству прокуратуры после получения ею жалобы от пострадавшего лица.
(a) Ensure that laws prohibiting corporal punishment are effectively implemented and that legal proceedings are systematically initiated against persons subjecting children to corporal punishment; а) обеспечить, чтобы запрещающие телесные наказания законы эффективно осуществлялись, и систематически проводилось судебное преследование лиц, подвергающих детей телесным наказаниям;
He initially focused on the contention that the deprivation of access to his children by the mother constituted child abduction and that State complicity existed in a failure to enforce access and in the failure to bring criminal charges against the author's former wife. Вначале он сделал упор на утверждение о том, что запрет матери на свидание с детьми равносилен похищению детей и что в данном случае государство выступает соучастником, поскольку оно не обеспечивает доступа к детям и отказывается возбуждать уголовное преследование против бывшей жены автора.
The United States emphasizes that States have a continuing responsibility to prosecute crimes against humanity in the first instance, and that the establishment of an international criminal court should not detract from that responsibility. Соединенные Штаты подчеркивают, что неизменную ответственность за преследование за совершение преступлений против человечности в первую очередь несут государства и что создание международного уголовного суда не должно устранять такую ответственность.
Больше примеров...
Предотвращению (примеров 455)
Measures to prevent unlawful acts against passengers and crew on board ships Меры по предотвращению незаконных актов в отношении пассажиров и экипажей на борту судов
To that end, measures should be taken to prevent and punish criminal acts against diplomatic and consular missions and representatives, particularly when they directly affected individuals' lives and personal integrity. Для это необходимо принимать меры по предотвращению и наказанию преступных актов, совершаемых против дипломатических и консульских представительств и представителей, особенно когда они оказывают прямое влияние на жизнь и личную неприкосновенность людей.
Under article 2 of the OSPAR Convention, a wide-ranging obligation engages States parties to take all possible steps to prevent and eliminate pollution and to take the measures necessary to protect the maritime area against the adverse effects of human activities. Согласно статье 2 Конвенции ОСПАР, на государства-члены ложится обязательство широкого охвата предпринимать все возможные шаги к предотвращению и искоренению загрязнения и принимать все необходимые меры к защите морского района от пагубных последствий деятельности человека.
New Zealand implemented since 2000 a new comprehensive strategy for preventing domestic violence, Australia continued to implement the Partnerships against Domestic Violence initiative launched in 1997, and Canada continued to implement the Family Violence Initiative, also begun in 1997. С 2002 года Новая Зеландия применяет новую всеобъемлющую стратегию по предотвращению насилия в семье, Австралия продолжает осуществлять инициативу Альянс против бытового насилия, предпринятую в 1997 году, в Канаде продолжается реализация Инициативы против насилия в семье, появившейся также в 1997 году.
Areas in which prevention activities in the field of culture have been implemented include the following: Cinematography: Several films have been produced as part of a campaign against fundamentalism and obscurantism. Так, деятельность по предотвращению в области культуры была, в частности, сосредоточена на следующих областях: - кинематографическое искусство: было снято несколько фильмов, способствующих информированию о проблеме фундаментализма и обскурантизма.
Больше примеров...
Ущерб (примеров 836)
To detain them further while their claims are being resolved would be arbitrary absent particular reasons specific to the individual, such as an individualized likelihood of absconding, danger of crimes against others, or risk of acts against national security. Их дальнейшее задержание на период рассмотрения их жалоб было бы произвольным при отсутствии конкретных особых причин по каждому отдельному лицу, таких, как вероятность их побега, опасность совершения ими преступлений в отношении других лиц либо угроза осуществления ими каких-либо акций в ущерб национальной безопасности.
In practice, protectionist barriers still survive, especially against trade in agriculture, damaging Africa's interests today, and all our interests tomorrow. На практике же, протекционистские барьеры по-прежнему сохраняются, в частности в отношении торговли сельскохозяйственной продукцией, причиняя ущерб сегодня интересам Африки, а завтра - всем нашим интересам.
The sanctions of the international community imposed against the Federal Republic of Yugoslavia, unprecedented so far, have caused extensive damage to the country's overall development. Беспрецедентные санкции международного сообщества, введенные против Союзной Республики Югославии, нанесли значительный ущерб общему развитию страны.
One argument used against instructions for a more respectful and considerate treatment of victims by police officers and prosecutors is that this might infringe on the assumption of innocence of the offender. Один из доводов, приводимых сотрудниками полиции и прокуратуры против указания на необходимость более уважительного и внимательного отношения к потерпевшим, заключается в том, что это может нанести ущерб презумпции невиновности правонарушителя.
Demands that UNITA proceed immediately to the release of all foreign citizens held against their will and to abstain from any action which might cause damage to foreign property; требует, чтобы УНИТА немедленно приступил к освобождению всех иностранных граждан, удерживаемых вопреки их воле, и воздерживался от любых действий, которые могут причинить ущерб иностранной собственности;
Больше примеров...
Делу (примеров 1334)
Proceedings against the third defendant were suspended during the first session and the defendant will be tried separately in the future. В ходе первого заседания были приостановлены действия в отношении третьего подсудимого, по делу которого позднее будет организовано отдельное производство.
Finland is committed to continuing its cooperation against trafficking in human beings both at the regional and international level. Финляндия привержена делу продолжения сотрудничества в деле борьбы против торговли людьми как на региональном, так и на международном уровнях.
If the Government sincerely wishes to promote the cause of peace, development and justice in ethnic minority areas affected by armed conflict, it must look seriously into allegations of violations against civilians living in those areas. Если правительство искренне желает содействовать делу мира, развития и справедливости в затронутых вооруженным конфликтом районах проживания этнических меньшинств, оно должно серьезно заняться рассмотрением обвинений в нарушениях, совершенных в отношении проживающих в этих районах гражданских лиц.
The case was heard on 9 October 2006, the author being amongst the witnesses. On 26 October 2006, the District Court of Aarhus ruled against the complainants. Слушание по этому делу состоялось 9 октября 2006 года, причем этот автор проходил по нему в качестве одного из свидетелей. 26 октября 2006 года Орхусский окружной суд вынес оправдательный приговор.
Nureyev Kuban Baktybekovich, Tutashev Nurgazy Syrdashbekovich, Ismailov Ularbek Tavaldievich, Mamataliev Munarbek Azimzhanovich were put on to trial on the given criminal case. A preventive measure in the form of detention was taken against them. По указанному уголовному делу в качестве обвиняемых были привлечены Нуриев Кубан Бактыбекович, Туташев Нургазы Сырдашбекович, Исмаилов Уларбек Тавалдиевич, Маматалиев Мунарбек Азимжанович, в отношении которых была избрана мера пресечения в виде содержания под стражей.
Больше примеров...
На фоне (примеров 1155)
Do we have taken against green screen? Лучше снимайте на фоне зелёного экрана.
This development reflected the combination of increased or constant public spending and declining government revenue in many countries, against a backdrop of falling GDP growth, lower external assistance and tightening global credit conditions. Это произошло вследствие параллельного увеличения или сохранения государственных расходов и сокращения государственных поступлений во многих странах на фоне падающих темпов роста ВВП, снижения объемов внешней помощи и ужесточения условий международного кредитования.
Against this positive background, the absence of any results in finding the Kuwaiti archives is disappointing. На фоне этих позитивных событий отсутствие каких бы то ни было результатов в обнаружении кувейтских архивов не может не вызывать разочарования.
Against the backdrop of the proposed overall reduction of the United Nations regular budget, UNRWA was facing not only financial difficulties but also political instability in its five fields of operations. На фоне предлагаемого общего сокращения регулярного бюджета Организации Объединенных Наций БАПОР сталкивается не только с финансовыми трудностями, но также и с политической нестабильностью в пяти областях его деятельности.
Against the background of the past failures, there has been much cynicism and concern, not least in Africa itself, that the new millennial momentum will fizzle away. На фоне прошлых неудач высказывалось немало едких замечаний, в том числе и в самой Африке, по поводу того, что этот новый порыв, проявленный международным сообществом на рубеже нового тысячелетия, очень быстро угаснет.
Больше примеров...
Напротив (примеров 252)
Lim accepted his fate; the women did not, and appealed against their sentences. Лим принял свою судьбу; женщины, напротив, пытались обжаловать приговор.
On the contrary, the terrorist unit was investigating the threats against those persons. Напротив, это подразделение по борьбе с терроризмом занималось расследованием угроз в отношении данных лиц.
Conversely, MINUSTAH and UNMIK realized savings of more than 20 per cent against their allocated budgets. И напротив, МООНСГ и МООНК добились экономии бюджетных ассигнований в размере более 20 процентов.
He's tucked up against that water tower. Он засел напротив водонапорной башни.
Rather that NFTs may be produced in response to a variety of conditions and may in fact be a compensatory response against oxidative stress and serves a protective function. Напротив, нейрофибриллярные клубки могут являться компенсаторной реакцией в ответ на окислительный стресс и выполнять защитную функцию.
Больше примеров...
Наперекор (примеров 54)
Anyway I will never do anything against her will. Я никогда не пойду ей наперекор.
It had happened weeks earlier when Buster went swimming in the ocean... against his mother's wishes. Это произошло несколько недель назад, когда Бастер купался в океане наперекор матери.
Theft goes against the principles of Tolstoy thought. Я... Воровство идет наперекор идеи толстовства.
Not many men will go against the wishes of Haraldson. Немногие отважатся пойти наперекор Харальдсону.
I wouldn't rule it out, but nobody in his fiefdom is going to go against him. Я бы не исключал эту возможность, но в этом феодальном владении никто не пойдет ему наперекор.
Больше примеров...
Обо (примеров 61)
The explosion threw Matthew against something. Мэтью отбросило взрывом, и он обо что-то ударился.
But everyone was against me and talking about me. Но все были против меня, говорили обо мне за спиной...
Periodically informing the Advisory Council on Human Rights of all proceedings against the Service. Периодическое информирование Консультативного совета по правам человека обо всех делах, возбужденных против Службы.
Liu Xia has the right to be informed of the reasons for the detention and promptly be informed of any charges against her. Лю Ся имеет право быть информированной о причинах задержания, ее должны в кратчайшие сроки информировать обо всех предъявленных ей обвинениях.
It facilitates better measurement and understanding of the full costs of operations as well as the benchmarking or comparison of costs against those of similar organizations. Они позволяют проводить более точные измерения и дают более четкое представление обо всех оперативных затратах, а также позволяют проводить сопоставление с эталонными значениями и сравнение информации о собственных расходах с информацией о расходах схожих организаций.
Больше примеров...
В счет (примеров 338)
The recommendation is that these balances be applied against their assessed contributions due in 2006. Согласно рекомендации, эти остатки должны зачитываться в счет начисленных взносов этих государств-членов, причитающихся в 2006 году.
With regard to new missions, experience suggests that payments against assessments are usually not forthcoming for up to 120 days. Что касается новых миссий, то, как показывает опыт, выплаты в счет начисленных взносов, как правило, начинают производиться лишь по прошествии некоторого периода времени, составляющего до 120 дней.
Second and third instalments against pledge for regular programme Второй и третий взносы в счет обязательств по регулярной программе
Other resources contributions recorded from Governments were $539 million ($355 million regular, $184 million emergency) against the financial plan projection of $695 million. Взносы правительств в счет пополнения других ресурсов составили 539 млн. долл. США (335 млн. долл. США на текущую деятельность и 184 млн. долл. США на чрезвычайные мероприятия) против заложенных в финансовом плане 695 млн. долл. США.
A monthly programme of currency hedging is performed to hedge against the foreign currency risk of the recording of foreign currency receivables, and the exchange rates at which the cash receipt is subsequently recorded. В рамках программы ежемесячного валютного хеджирования осуществляется хеджирование валютных рисков, связанных с учетом дебиторской задолженности в иностранной валюте, и валютными курсами, используемыми при пересчете выплачиваемых в счет этой задолженности денежных сумм на момент их учета.
Больше примеров...
Against (примеров 180)
According to the liner notes of Echo and the Bunnymen's Crystal Days box set, Ian McCulloch woke up one morning with the phrase "fate up against your will" in mind. Согласно информации из буклета бокс-сета Crystal Days, Иэн Маккаллох однажды утром проснулся с фразой «fate up against your will» в голове.
On September 22, 2008, Rise Against released the music video for "Re-Education (Through Labor)". 22 сентября 2008 года Rise Against выпустила видеоклип для «Re-Education (Through Labor)».
The cover band and comedy act Richard Cheese and Lounge Against the Machine covered this as a Lounge style version on his 2004 album I'd Like a Virgin. Кавер-версия Richard Cheese and Lounge Against the Machine, записанная в стиле Лаунж для альбома 2004 года - I'd Like a Virgin.
They play covers from their Rage Against The Machine, Public Enemy and Cypress Hill material, and new material as well. На концертах будут исполняться песни Rage Against the Machine, Cypress Hill и Public Enemy, а также, возможно, новые композиции.
On 4 December 1989 the United Nations passed resolution 44/34 the International Convention against the Recruitment, Use, Financing and Training of Mercenaries. Также, ни США, ни Великобритания не ратифицировали Международную конвенцию против набора, использования, финансирования и обучения наёмников (International Convention against the Recruitment, Use, Financing and Training of Mercenaries) от 20 октября 2001 года.
Больше примеров...