| You bribed a prosecutor to drop drug charges against your sister. | Ты подкупил прокурора, чтобы он закрыл обвинения по наркотикам против твоей сестры. |
| You can't use this against him. | Ты не можешь использовать это против него. |
| I fear they may have poisoned Your Majesty's mind against me. | Боюсь, что вы могли настроить его величество против меня. |
| I fear they may have poisoned Your Majesty's mind against me. | Боюсь, что вы могли настроить его величество против меня. |
| This is the best we could do without killing civilians and turning the people against us. | Это лучше, что мы могли сделать, чтобы не убивать людей и не настраивать их против нас. |
| The Mission received new complaints of threats against labour leaders and reports of harassment and break-ins at union headquarters. | В Миссию поступили новые жалобы на угрозы в адрес профсоюзных лидеров и сообщения о случаях их притеснения и незаконного проникновения в их штаб-квартиры. |
| However, it remained concerned at attacks and accusations against LGBTI people. | Однако она по-прежнему обеспокоена нападками и обвинениями в адрес ЛГБТИ. |
| IACHR emphasized that it was crucial that a new commission with independence and autonomy be established to investigate allegations against the police. | В МКПЧ подчеркнули, что принципиально важно создать новую, независимую и самостоятельную комиссию для расследования обвинений в адрес полиции. |
| With regard to this measure, the Ministry of Justice and Human Rights reported that on 8 January 2009 it had received copies of the allegations submitted to the Pastaza Circuit Attorney's Office by the leaders of the Sarayaku community concerning threats and physical assaults against them. | Что касается этой меры, то, по сообщению Министерства юстиции и по правам человека от 8 января 2009 года, были получены копии жалоб, поступивших в районную прокуратуру провинции Пастаса от руководителей общины сараяку в связи с физическими нападениями и угрозами в их адрес. |
| Why is the United States allowed to adopt 61 unilateral economic sanctions against a group of countries that account for 42 per cent of the world's population, without even being admonished for it? | Как можно было допустить, чтобы Соединенные Штаты приняли 61 решение о введении в одностороннем порядке санкций против целого ряда стран, в которых проживают в общей сложности 42 процента населения планеты, не услышав даже упрека в свой адрес? |
| We have not yet won the struggle against terrorism, but we are winning it. | Мы пока не одержали победу над терроризмом, но мы берем верх в этой борьбе. |
| Review and provision of comments on a draft model law against corruption, prepared by the Crime Prevention and Criminal Justice Division and the United Nations International Drug Control Programme. | Рассмотрение и формулирование комментариев к проекту типового закона о борьбе с коррупцией, подготовленному Отделом по предупреждению преступности и уголовному правосудию и Программой Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками. |
| In this regard, events ranging from genocide against ethnic groups to propaganda on the Internet have demonstrated that there are still people who continue to advocate ideas based on the superiority of one race over another. | В этой связи различные явления - от геноцида в отношении этнических групп до пропаганды с помощью Интернета - показали, что в мире еще есть люди, которые продолжают пропагандировать идеи превосходства одной расы над другой. |
| I used to think reason had won the war against superstition but it's quite shaking to witness the faithful droves trooping through Lourdes. | Я думал, что здравый смысл одержал победу над суевериями но зрелище праведной толпы, марширующей через Лурд, достаточно потрясает. |
| He highlighted the increase in trafficking in prescription medicines over the Internet and called on Governments to take action against such pharmacies, as they were operating in flagrant disregard of the international drug control treaties. | Выступавший особо остановился на проблеме роста оборота назначаемых по рецепту медицинских препаратов через Интернет и призвал правительства принять меры для пресечения деятельности таких аптек, которые нагло игнорируют международные договоры о контроле над наркотиками. |
| The attack was reportedly launched by foreign fighters against the will of Somali nationalists. | Согласно сообщениям, это нападение было организовано иностранными боевиками вопреки воле сомалийских националистов. |
| Despite the apparent good health of Brandon, you would still treat him against the mother's wishes? | Несмотря на очевидно хорошее здоровье Брендона, вы лечили бы его вопреки желанию матери? |
| Rather, the investigation had focused on the activities of the two staff members who had wilfully acted against the Secretary-General's policy, thereby violating the relevant United Nations rules and regulations and the relevant Articles of the Charter. | В ходе расследования внимание скорее было сосредоточено на деятельности двух сотрудников, которые умышленно действовали вопреки политике Генерального секретаря, нарушая тем самым соответствующие правила и положения Организации Объединенных Наций и соответствующие статьи Устава. |
| Against my advice, Dr. Surinder Khatri has agreed to speak to you in private. | Вопреки моему совету, доктор Суриндер Катри согласилась поговорить с тобой наедине. |
| Against the expectations of many outside - and, indeed, within -our own nation over the past three years, and especially the last six months, and in the midst of our financial crisis, Indonesia has relentlessly pursued the difficult process of reform and democratization. | Вопреки ожиданиям многих за пределами нашей страны, в действительности и в самом нашем государстве, на протяжении последних трех лет и, в частности, последних шести месяцев, и в разгар финансового кризиса, Индонезия неуклонно осуществляет сложный процесс реформ и демократизации. |
| During this process, any budget overruns from the previous year would be offset against the current year's budget. | В ходе этого процесса любой перерасход бюджетных средств в предыдущем году компенсировался за счет бюджета на текущий год. |
| Addendum 3 proposed that the unencumbered balance should be credited to Member States against their assessment for future financial periods. | В добавлении З предлагается, чтобы неиспользованный остаток средств был зачтен государствам-членам в счет их взносов на будущие финансовые периоды. |
| The option of advanced payment against contributions to be assessed in the future was considered as one possible source of initial funding. | Одним из возможных источников начального финансирования был сочтен вариант авансовых платежей в счет взносов, которые будут начислены позднее. |
| Cold feet against him, in turn, says the same about you. | Трусость на его счет, в свою очередь, говорит то же самое по отношению к вам. |
| Teleworking, increasingly through technological development seems to be the best remedy against stress and burn worker's syndrome or burnout. | Телеработа, все чаще за счет технологического развития, кажется, лучшее лекарство от стресса и сжечь синдром работника или выгорания. |
| This prompt and sustained "collective action" against North Korean aggression gained United Nations objectives through the Korean Armistice Agreement. | В результате оперативного и систематического "коллективного противодействия" северокорейской агрессии были достигнуты цели Организации Объединенных Наций на основании Соглашения о перемирии в Корее. |
| What it has adopted is a principled stand against States which sponsor terrorism. | Принятые им решения отражают принципиальную позицию противодействия государствам, которые поддерживают терроризм. |
| Additionally, their strong group cohesion allows for collective mobilization against stigma and discrimination and has also been used to counter threats of physical violence and assault. | Кроме этого, тесная групповая сплоченность позволяет коллективу мобилизоваться в борьбе со стигматизацией и дискриминацией, что также используется для противодействия угрозам физического насилия и нападения. |
| Capacity-building is an important instrument to counter prejudice against human rights and to strengthen knowledge and adequate application at the domestic level of regional and international human rights law. | Создание потенциала является важным инструментом противодействия предубеждениям в отношении прав человека, а также углубления знаний и расширения надлежащего применения на национальном уровне требований региональных и международных норм прав человека. |
| Initiatives Against Racism Program which funds community initiatives to raise awareness and combat racism; | Программа инициатив противодействия расизму, в рамках которой осуществляется финансирование инициатив на уровне общин по повышению уровня информированности населения и по борьбе с расизмом; |
| Sufis were not discriminated against on the ground of their religious views. | Суфии не подвергаются дискриминации по признаку их религиозных взглядов. |
| The Bahamas rejects allegations sometimes levied in the international community, which suggest that the Bahamas discriminates against Haitian nationals living in the Bahamas. | Багамские Острова отвергают иногда выдвигаемые на международном уровне обвинения в том, что граждане Гаити, живущие на Багамских Островах, подвергаются дискриминации. |
| The Committee is concerned that women in the Maldives continue to be discriminated against in the State party with regard to inheritance (arts. 2, 3, 23 and 26). | Комитет обеспокоен тем, что женщины на Мальдивских Островах по-прежнему подвергаются дискриминации в вопросах наследования (статьи 2, 3, 23 и 26). |
| The Committee is concerned about restrictions on trade union freedoms, including the right of everyone to join a trade union of his/her choice, as well as acts of intimidation by local authorities against independent trade unions and their leaders. | Комитет обеспокоен тем, что свободы профессиональных союзов подвергаются ряду ограничений, включая право каждого человека вступать в профессиональный союз по своему выбору, и тем, что независимые профсоюзы и их руководители подвергаются преследованиям со стороны местных властей. |
| Nor is it a secret that this organization is an instrument in the service of the Government of the United States, which finances and directs its activities against a select group of countries that have been demonized by the United States. | Также ни для кого не является секретом, что эта организация является инструментом на службе правительства Соединенных Штатов Америки, которое обеспечивает финансирование этой организации и руководит ее деятельностью против определенного круга стран, которые подвергаются гонениям со стороны Соединенных Штатов Америки. |
| (c) Raise awareness among traditional leaders about the importance of eliminating customary practices that discriminate against married women with regard to land retention; | с) проводить разъяснительную работу среди традиционных лидеров относительно важности искоренения дискриминационной обычной практики в отношении сохранения замужними женщинами права собственности на землю; |
| UNIDO's global forum activities should aim to promote awareness of industry's contribution to the fight against poverty, and to connect the national economy to the global economy. | Мероприятия ЮНИДО в качестве глобального форума должны быть направлены на повышение осведомленности относительно вклада промышленности в борьбу с нищетой и усилия по интеграции национальной экономики в глобальную экономику. |
| The ruling by the International Court of Justice on 26 February on the suit launched by the former Republic of Bosnia and Herzegovina against the former Federal Republic of Yugoslavia in 1993 has brought the issue to the fore once again. | Вынесенное 26 февраля Международным Судом решение относительно иска, возбужденного в 1993 году бывшей Республикой Боснией и Герцеговиной против бывшей Союзной Республики Югославии, вновь выдвинуло этот вопрос на первый план. |
| She considered that it was unacceptable for States that had committed acts of cultural genocide or genocide against indigenous peoples to seek now to undermine the provision on cultural genocide in the draft declaration. | По ее мнению, абсолютно неприемлемо поведение государств, которые в свое время совершали акты культурного геноцида или геноцида в отношении коренных народов, а теперь стремятся ослабить положения проекта декларации относительно культурного геноцида. |
| Such information should be collected in accordance with human rights principles and in consultation with the persons concerned, and protected against abuse through data protection and privacy guarantees. | Следует собирать такую информацию в соответствии с правозащитными принципами и в консультации с заинтересованными лицами, а также обеспечивать ее защиту от злоупотреблений посредством процедур защиты данных и гарантий относительно сохранения тайны личной жизни. |
| In his memory, I am attempting to organize a class action against prosecutorial overcharging. | В память о нем, я пытаюсь организовать коллективный иск против прокуратуры за чрезмерное преследование. |
| An individual may also resort to a private prosecution in cases where the Director of Pubic Prosecutions does not decide to institute official criminal action against a suspected party as provided by sections 4 and 5 of the Criminal Procedure Act. | Отдельное лицо может также возбудить частное судебное преследование по тем делам, где главный прокурор не принимает решение о возбуждении официального уголовного дела против подозреваемой стороны согласно разделам 4 и 5 Закона об уголовном судопроизводстве. |
| 125.79 End immediately reprisals against persons on the basis of "guilt by association" and the collective punishment of families of convicted criminals (Germany); | 125.79 незамедлительно прекратить преследование лиц на основании "виновности в соучастии" и коллективное наказание семей осужденных (Германия); |
| Thus the police are not allowed to store photographs of persons with a view to later identification of persons who have not been charged, or who have been acquitted, or against whom prosecution has been dropped. | Так, полиции не разрешается хранение фотографий с целью установления впоследствии личности лиц, которым не было предъявлено обвинение, оправданных лиц или лиц, в отношении которых судебное преследование было прекращено. |
| In that regard, criminal proceedings shall be instituted against all perpetrators found in the Federal Republic of Yugoslavia. | В этой связи уголовное преследование будет начато против всех тех, кто совершают такие нарушения в Союзной Республике Югославии. |
| Therefore assessments in mechanisms to prevent and respond to natural disease events will protect against accidental and deliberate release, and ultimately this is more sustainable. | И поэтому оценки механизмов по предотвращению и реагированию в случае природных болезнетворных событий будут обеспечивать защиту от случайного и преднамеренного высвобождения, и это в конечном счете будет носить более устойчивый характер. |
| At the summit, there was agreement on the vital principle that the international community should take action to prevent genocide, war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity when the responsible Governments fail to do so. | На саммите удалось достичь согласия по важнейшему принципу, согласно которому международное сообщество должно предпринимать действия по предотвращению геноцида, военных преступлений, «этнической чистки» и преступлений против человечности, когда этого не делают отвечающие за это правительства. |
| They urged the nuclear Powers to withdraw all reservations to the Protocols of the Treaty of Tlatelolco, thus helping to eliminate the possible use of nuclear weapons against the countries of the region. | З. Призываем ядерные державы отозвать все оговорки к протоколам к Договору Тлателолко, содействуя, таким образом, предотвращению возможного применения ядерного оружия против стран нашего региона. |
| The Committee further recommends that the State party undertake effective steps to prevent discrimination of specific groups in their access to protection against HIV/AIDS and to focus HIV/AIDS programmes on those specific groups disproportionately affected by this epidemic. | Комитет далее рекомендует государству-участнику предпринять эффективные усилия по предотвращению дискриминации в отношении конкретных групп в деле получения доступа к защите от ВИЧ/СПИДа и ориентировать программы в области ВИЧ/СПИДа на те группы, которые в первую очередь затрагиваются этой эпидемией. |
| The reference to the elimination of the means of delivery in the Intermediate-Range Nuclear Forces Treaty was noted, and States parties were invited to adhere to the Hague Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation. | Была отмечена ссылка на ликвидацию средств доставки, содержащаяся в Договоре по ракетам средней дальности и меньшей дальности, и государствам-участникам было предложено придерживаться Гаагского кодекса поведения по предотвращению распространения баллистических ракет. |
| The Supreme Court has awarded moral damages or exemplary damages in employment disputes against the Government as such. | Верховный суд вынес решение о выплате компенсаций за моральный ущерб или в порядке наказания при рассмотрении трудовых споров с правительством как таковым. |
| Argentina's economic warfare against the Falkland Islands had taken several forms, including withdrawal from cooperation and active attempts to harm the Islands' hydrocarbons, fishing and tourism industries. | Аргентина ведет экономическую войну против Фолклендских островов в разных формах, в том числе посредством прекращения сотрудничества и активных попыток нанести Фолклендским островам ущерб в сфере углеводородов, рыболовства и индустрии туризма. |
| The author claims that, in his case, the gender requirement works against male candidates but it could in the future be disadvantageous to women, and that this is discriminatory. | Автор утверждает, что в его случае гендерное требование работает против кандидатов-мужчин, но что в будущем оно может действовать в ущерб и женщинам, что представляет собой дискриминацию. |
| Government parties were also hurt by the nationalistic rhetoric of center-right parties, which repeatedly warned against a betrayal of national interests. | Правящим партиям нанесла ущерб также националистическая риторика правоцентристских партий, неоднократно предостерегавших о предательстве национальных интересов. |
| Accordingly, article 1 of Law 7/89/M of 4 September makes it illegal to publish material which, by reason of its form, subject or purpose, may offend against basic community values. | Соответственно, положения статьи 1 закона 7/89/М от 4 сентября запрещают публикацию материалов, которые ввиду их формы, содержания или цели могут нанести ущерб основным ценностям общины. |
| In 2008, proceedings had been initiated against police officers in 14 cases involving corruption, and in 1 case against a staff member of the Ministry of Justice. | В 2008 году было начато судопроизводство по 14 коррупционным делам, в которых были замешаны сотрудники полиции, и по одному делу, заведённому против сотрудника министерства юстиции. |
| We in the Caribbean reiterate our commitment to work with the international community in the fight against terrorism in accordance with international law and conventions. | Государства Карибского бассейна вновь заявляют о своей приверженности делу сотрудничества с международным сообществом в борьбе с терроризмом на основе норм международного права и заключенных конвенций. |
| Japan was committed to such efforts, particularly bearing in mind human security and against the backdrop of the economic crisis, which left people in poverty the most vulnerable. | Япония привержена делу осуществления таких усилий, особенно имея в виду человеческую безопасность на фоне экономического кризиса, из-за которого малообеспеченные люди оказались наиболее уязвимыми. |
| (c) Commencement of insolvency proceedings by a group company against a related group company. | с) открытие производства по делу о несостоятельности одной из компаний, входящих в группу, против родственной компании группы. |
| Braverman's wife was slated to be a material witness against her husband. | Жена Бравермана была внесена в список свидетелей по делу против ее мужа |
| Its work would be undertaken against the backdrop of overall developments in all ocean issues. | Ее работа велась бы на фоне общего развития событий во всех океанских вопросах. |
| I thank members for this opportunity to address this body, whose contribution to the process of the decolonization of European colonial Territories shines against the background of the current difficulties the United Nations faces in many parts of the world. | Я благодарен членам Комитета за предоставленную возможность выступить в этом органе, вклад которого в процесс деколонизации европейских колониальных территорий ярко выделяется на фоне современных трудностей, с которыми сталкивается Организации Объединенных Наций во многих регионах мира. |
| We must be seriously concerned by the situation in that country today, characterized by a trend to further deterioration against the background of significant military actions by Taliban movement. | У нас не может не вызывать серьезной озабоченности и тревоги складывающаяся сегодня ситуация в этой стране, характеризующаяся тенденцией к дальнейшему обострению на фоне значительной военной активизации движения «Талибан». |
| The concept of operations and force requirements shared with the troop-contributing countries on 17 August were developed within an extremely short time frame, against the backdrop of a fragile cessation of hostilities and a fluid situation on the ground. | Концепция операций и потребности в силах, с которыми предоставляющие войска страны были ознакомлены 17 августа, были определены в крайне сжатые сроки на фоне неустойчивого прекращения боевых действий и нестабильного положения на местах. |
| Against the backdrop of the energy and financial and economic crisis of recent years and the ever-growing impact of climate change, our actions should be supported with adequate financial resources. | На фоне энергетического, продовольственного и финансово-экономического кризисов, разразившихся за последние годы, а также все более ощутимых последствий изменения климата необходимо обеспечить наши действия адекватными финансовыми ресурсами. |
| I need everyone to get up against the wall and let me see your hands. | Мне нужно, чтобы все выстроились напротив стены и показали мне свои руки. |
| The Kingdom's legislation and laws contain not even a hint of provisions that discriminate against anyone; on the contrary, discrimination is a punishable offence. | Положения законодательства и законов Королевства не содержат ни малейших намеков на дискриминацию какого-либо лица; напротив, дискриминация является наказуемым преступлением. |
| Meanwhile, legal proceedings have advanced rapidly against persons who participated in the demonstrations as well as against leaders of the municipalities involved. | Напротив, судебные меры были очень быстро приняты против участников демонстраций, а также руководителей соответствующих городских советов. |
| France's strategic plan, by contrast, had proved successful: Brandenburg-Prussia was still officially at war with France, but its army had pulled back from the Rhine front and had to concentrate all its further efforts in the war against Sweden. | Стратегический план Франции, напротив, оказался успешным: Бранденбург-Пруссия все ещё официально воевал с Францией, но его армия отступила с Рейнского фронта и должна была сосредоточить все свои дальнейшие усилия на войне со Швецией. |
| That initiative was not directed against the proposals of other countries and would not infringe on the prerogatives of the Secretariat; instead, it would complement other measures under discussion. | Российская инициатива не направлена против предложений других стран и, в случае реализации, не будет ущемлять полномочия Секретариата; напротив, она могла бы дополнить другие обсуждаемые меры. Российская Федерация будет и далее активно участвовать в международном миротворчестве и будет вносить эффективный вклад в повышение его эффективности. |
| Everyone's colluding, working against me. | Все сговорились и поступают наперекор мне. |
| Not only did Olivia have nothing to do with it, she was acting against her own best interest in the matter. | Оливия не только никак в этом не участвовала, в этом вопросе она действовала наперекор собственным интересам. |
| You're the first girl who acted against me. | которая пошла мне наперекор. |
| "Elope: To run away with a lover... against a disapproval of the family." | "Беги тайно, беги с возлюбленной... иди наперекор недовольству семьи". |
| Against all expectation, and contrary to our wishes, this violence has put us in front of choices we had not seen before. | Вопреки всем ожиданиям и наперекор нашим желаниям этот акт насилия поставил нас перед выбором, немыслимым до того момента. |
| You hear what he says against me? | Ты слышишь, что обо мне он говорит? |
| She asked for details of any enactments under which suspects could be tried for genocide, war crimes or crimes against humanity. | Оратор просит также представить информацию обо всех нормативных актах, позволяющих привлекать к уголовной ответственности лиц, подозреваемых в геноциде, военных преступлениях или преступлениях против человечности. |
| And there's somebody out there who knows that about me, and they're doing a very good job of using it against me. | Но где-то там есть кто-то, кто все знает обо мне и они очень хорошо проделывают эту работу, чтобы использовать все это против меня. |
| See above for minutes of the meeting held between the Special Rappporteur and representatives of the State party relating to all of the cases against Colombia on 18 July 2008. | См. выше отчет о совещании с участием Специального докладчика и представителей государства-участника по вопросу обо всех этих делах, возбужденных против Колумбии, состоявшемся 18 июля 2008 года. |
| In the meantime, against thou shalt awake, shall Romeo by my letters know our drift, and hither shall he come, and he and I will watch thy waking, and that very night shall Romeo bear thee hence to Mantua. | Тем временем, пока ты будешь в коме Я обо всем дам знать письмом Ромео, Он явится, - с ним вместе ждать мы будем, Пока проснешься ты, и в ту же ночь Ромео в Мантую с тобой уедет. |
| During 2002-2003, expenditures against those allocations were recorded and the provision was cleared; | В 2002 - 2003 годах сформированный в счет этих ассигнований резерв был списан под соответствующие расходы; |
| a To be offset against the next assessment on Member States in accordance with General Assembly decision 51/406 of 17 October 1996. | а Будет учтено в счет будущих взносов государств-членов в соответствии с решением 51/406 Генеральной Ассамблеи от 17 октября 1996 года. |
| Total expenditure against the approved allocation from the United Nations Development Programme increased from $582,000 in the previous biennium to $751,000 in the biennium 2008-2009, reflecting an increase in the number of projects implemented. | Общий объем расходов в счет утвержденных ассигнований, выделенных Программой развития Организации Объединенных Наций, увеличился с 582000 долл. США в предыдущем двухгодичном периоде до 751000 долл. США в двухгодичном периоде 2008 - 2009 годов, что является отражением большего числа осуществленных проектов. |
| Advances against the education grant | Авансы в счет субсидии на образование |
| Norwegian contribution is in respect of lost interest as a result of funds being advanced against the Norwegian pledge. $5,180 still owed by Norway. | Сумма в размере 41565 долл. США, вычтенная из взноса Норвегии, представляет собой проценты, не полученные в результате авансирования средств в счет объявленного Норвегией взноса. |
| Audioslave was formed after Zack de la Rocha left Rage Against the Machine and the remaining members were searching for another vocalist. | Audioslave была сформирована после того, как вокалист Зак де ля Роча покинул группу Rage Against the Machine и коллектив остался без голоса. |
| The label's choice for the first single was originally "Outrageous", but Spears convinced them to release "Me Against the Music". | В качестве первого сингла по выбору лейбла готовился изначально «Outrageous», но Спирс убедила поменять его на «Me Against the Music». |
| A Hong Kong non-profit organisation, Students and Scholars Against Corporate Misbehavior, has written numerous negative reports on Foxconn's treatment of its employees, for example in 2010 and 2011. | Гонконгская некоммерческая организация «Students and Scholars Against Corporate Misbehavior» выпустила ряд критических отчётов о том, как Foxconn обращается со своими работниками. |
| "Where the Streets Have No Name" was released in August 1987 as the third single, with "Sweetest Thing", "Silver and Gold", and "Race Against Time" as B-sides. | Эдж о создании альбома Композиция «Where the Streets Have No Name» стала третьим синглом альбома и была выпущена в августе 1987 года, с «Sweetest Thing», «Silver and Gold» и «Race Against Time» на стороне «Б». |
| The album was produced by Bob Marlette, who has previously worked such artists as Ozzy Osbourne and Airbourne, and it was mixed by Rich Costey who has worked with The Mars Volta, System of a Down and Rage Against the Machine. | Альбом спродюсирован Бобом Марлеттом, который ранее работал с такими артистами, как Оззи Осборн и «Airbourne», объединив силы с Ричем Кости, который работал с«The Mars Volta», «System of A Down» и Rage Against the Machine. |