| His Grace means that the cardinal has some prejudice against my daughter. | Его милость хотел сказать, что у кардинала есть предубеждение против моей дочери. |
| You got subpoenaed to testify against Sam Tull. | Вас вызывают для дачи показаний против Сэма Талла. |
| Erm... An army was sent against him. | Эм... целую армию послали против него. |
| This is the best we could do without killing civilians and turning the people against us. | Это лучше, что мы могли сделать, чтобы не убивать людей и не настраивать их против нас. |
| I mean, nothing against kids. | Я не имею ничего против детей. |
| During the reporting period, allegations of corruption were made against government officials on several occasions. | За отчетный период в нескольких случаях в адрес правительственных чиновников выдвигались обвинения в коррупции. |
| Those military actions have taken place without any explicit charges brought against the residents of Nablus. | Такие военные действия были предприняты без каких-либо прямых обвинений в адрес жителей Наблуса. |
| The forums were organized with a view to providing a platform for various stakeholders to express their expectations to Governments, as well as to clarify their own role, in the effective implementation of the United Nations Convention against Corruption. | Эти форумы были организованы с целью предоставления различным участникам возможности выразить свои чаяния в адрес правительств, а также прояснить свою роль в эффективном осуществлении Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции. |
| The requirement of the Armed Forces Act of 1958 that the Government must give its prior approval before charges could be brought against members of the security forces must be amended so as to ensure that they were subject to adequate scrutiny. | Требование Закона о вооруженных силах 1958 года о том, что правительство должно дать свое предварительное согласие до того, как можно будет выдвинуть обвинение в адрес представителей сил безопасности, должно быть изменено, с тем чтобы проводилось соответствующее расследование. |
| Given the collapse and near disintegration of the Armed Forces of the Democratic Republic of the Congo and the criticism levelled against it, MONUC is the only bastion for the population which is fleeing the violence. | С учетом развала и почти полной дезинтеграции вооруженных сил Демократической Республики Конго и критики в ее адрес, МООНДРК является для населения единственной опорой и защитой от насилия. |
| The source reports that the trial against Mr. Azam has recently started and is currently in the phase of the prosecution case. | Источник сообщает, что суд над г-ном Азамом недавно начался и в настоящее время в нем выступает представитель обвинения. |
| The results speak for themselves and have shown that cost and coverage are crucial to winning the fight against HIV/AIDS, especially in developing countries. | Результаты говорят сами за себя и показывают, что цена и доступность - важнейшие факторы победы над ВИЧ/СПИДом, особенно в развивающихся странах. |
| Austria, Germany and Sweden were actively involved in the ongoing negotiations on the draft Convention against Trafficking in Human Beings of the Council of Europe, expected to be finalized by the end of 2004. | Австрия, Германия и Швеция активно ведут в настоящее время переговоры относительно проекта конвенции Совета Европы о борьбе с торговлей людьми, работа над которой предположительно будет завершена к концу 2004 года. |
| According to AI, a polarization of Thai society emerged in 2006, reflecting the conflict between the People's Alliance for Democracy (PAD) and the United Front of Democracy against Dictatorship (UDD). | По мнению МА, поляризация тайского общества произошла в 2006 году в результате конфликта между Народным альянсом за демократию (НАД) и Объединенным фронтом за демократию против диктатуры (ОФДД). |
| In Pakistan, according to Section 24 of Control Narcotics Substances Act 1997, Anti-Narcotics Force, Pakistan has already got the legal mandate to conduct international control deliveries under the international drug control treaties and the United Nations Convention against Transnational Organized Crime. | В Пакистане в соответствии с разделом 24 Закона 1997 года о контроле над наркотиками Группа по борьбе с наркобизнесом Пакистана уже получила юридически оформленное распоряжение о проведении международных контролируемых поставок согласно положениям международных договоров о контроле над наркотиками и Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности. |
| This goes against all laws of nature. | Вопреки всем законам физики, как мы их понимаем! |
| You went against your better judgment using the HMX as bait, and now it's in Sandstorm's hands. | Ты вопреки здравому смыслу использовал октоген как наживку, и теперь он в руках "Песчаной бури". |
| Because when he came along, against every instinct, | Потому что когда он пришел, вопреки своему инстинкту, |
| No person in connection with the two incidents was beaten up or interrogated as alleged. Nor was any action taken against any of the Christians. | Вопреки утверждениям, в ходе этих двух инцидентов никто не был избит и не подвергнут допросам, а против христиан не было принято никаких мер. |
| In 1846, thanks to the energetic measures of Carl von Rokitansky, professor of pathological anatomy, he was appointed professor of the medical clinic against the wishes of the rest of the medical faculty. | В 1846 году, благодаря энергичным усилиям Карла Рокитанского, профессора патологической анатомии, он был назначен профессором клинической медицины вопреки желанию остальных преподавателей факультета. |
| Additionally, $10.4 million was received during the year against prior pledges. | Кроме того, в течение указанного периода была получена сумма в размере 10,4 млн. долл. США в счет ранее объявленных взносов. |
| Those allotments would be registered with negative balances in the project status report generated by IMIS if expenditures were charged against them. | Эти ассигнования будут регистрироваться с отрицательным сальдо в отчете о ходе осуществления проекта, подготавливаемом с помощью ИМИС, если расходы покрывались за счет таких средств. |
| If the latter condition was met, Governments could request that their payments be offset against the amount of their assessed contributions. | Если последнее условие соблюдено, то правительства могут просить, чтобы эти суммы были зачтены в счет их начисленных взносов. |
| A doctrine has been developed that nuclear weapons are required as a precaution against future errant behaviour and threat from unspecified States. | Разработана доктрина на тот счет, что ядерное оружие требуется в качестве подстраховки на случай будущего неблаговидного поведения и угрозы со стороны неупомянутых государств. |
| Actually, I'll take that against the money you already owe me. | Вообще-то, я это возьму в счет того, что ты мне уже должен. Да ладно, мужик. |
| The participating members of the Supreme Islamic Council in Herat committed themselves to standing firm against any rejection of this national accord. | Участники высшего исламского совета в Герате полны решимости твердо выступать против любого противодействия достижению национального согласия. |
| Originally created as a local defence organization against FDLR and supporters of FARDC operations, FDC was officially established under the overall command of "Gen." Butu Luanda, a self-declared ex-CNDP officer. | ФОК, первоначально созданный как организация местной самообороны и противодействия ДСОР и сторонникам операций ВСДРК, официально оформился под общим командованием «генерала» Буту Луанды, самопровозглашенного офицера бывшего НКЗН. |
| With regard to matters ranging from ballast water and other threats to the marine environment to the suppression of unlawful acts against navigation to countering the threat of terrorism, the IMO is steadily facilitating global understandings and guidelines. | Что касается вопросов, варьирующихся от балластных вод и других угроз морской среде до пресечения противоправных действий в отношении мореплавания и противодействия угрозе терроризма, то ИМО стабильно способствует углублению глобального взаимопонимания в них и выработке руководящих принципов. |
| Region: Promote international cooperation against drug trafficking, money-laundering, corruption, terrorism, human trafficking and organized crime through scaled-up legal and technical assistance in several countries | Регион: содействие развитию международного сотрудничества в области противодействия обороту наркотиков, отмыванию денежных средств, коррупции, терроризму, торговле людьми и организованной преступности на основе расширения правовой и технической помощи в отдельных странах |
| The work of the Ad Hoc Committee for the Negotiation of a Convention against Corruption reflects the deep concern of all participating States for the preparation and adoption of a legal document of an essentially new nature that would become a universal instrument in combating corruption. | Работа Специального комитета по разработке конвенции против коррупции демонстрирует глубокую заинтересованность всех участвующих государств в подготовке и принятии принципиально нового международно-правового документа, который стал бы универсальным инструментом противодействия коррупции. |
| Another recurrent problem consisted of threats to staff of national institutions, particularly arbitrary removal, when speaking against human rights violations. | Другой сохраняющейся проблемой являются угрозы, которым подвергаются сотрудники национальных учреждений, особенно произвольные увольнения в случаях, когда они сообщают о нарушениях прав человека. |
| The Council also notes with concern attacks and threats against those engaged in humanitarian relief activities and human rights monitoring in the area. | Совет также с обеспокоенностью отмечает нападения и угрозы, которым подвергаются те, кто занимается деятельностью по оказанию гуманитарной помощи и мониторингом за соблюдением прав человека в этом районе. |
| The main task of the Department is to collect and analyse information on financial transactions that are subject to mandatory supervision, with a view to recommending legal and executive measures against money-laundering. | Главная задача этого департамента состоит в сборе и анализе информации о финансовых сделках, которые подвергаются обязательному контролю, с целью разработки рекомендаций относительно принятия юридических и административных мер по борьбе с «отмыванием денег». |
| No decision has been taken as yet on their requests for asylum, even though they are not accused of crimes which preclude asylum and persecution continues in Kinshasa against their three families. | Их просьбы о предоставлении убежища до сих пор не удовлетворены, несмотря на то, что им не вменяются в вину преступления, исключающие возможность предоставления убежища, а их семьи подвергаются в Киншасе постоянным преследованиям. |
| Both the Catalans, who believed that the use of their language was not sufficiently safeguarded by the public authorities, and Spanish-speakers, who felt excluded by the Catalan majority, considered themselves to be discriminated against and employed the same arguments against one another. | Действительно, как каталонцы, которые считают, что использование их языка недостаточно гарантируется государственными властями, так и лица, говорящие на испанском языке и чувствующие себя отвегнутыми большинством каталонцев, испытывают чувства, что они подвергаются дискриминации, прибегая к одним и тем же аргументам. |
| The philosophy underlying international accounting standards is that they set a series of principles against which the decisions about the recording of particular transactions should be judged. | Концепция, лежащая в основе международных стандартов бухгалтерского учета, заключается в том, что они определяют ряд принципов, на базе которых следует оценивать решения относительно учета конкретных сделок. |
| The establishment of baseline data against which progress can be measured should be part and parcel of this process. | Неотъемлемой частью этого процесса должно стать определение исходных данных, относительно которых можно было бы измерять достигнутый прогресс. |
| One representative stressed the legal nature of the issue at stake and cautioned against adopting a one-sided political approach, since the outcome of the discussion would affect not only the operation of the Convention but also that of other international treaties. | Один представитель подчеркнул правовой характер рассматриваемого вопроса и высказал предостережение относительно принятия одностороннего политического подхода, поскольку итоги обсуждения могут затронуть не только функционирование Конвенции, но и другие международные договоры. |
| The United Kingdom has ratified the Council of Europe Convention on Action against Trafficking in Human Beings and signed up to the European Union Directive on human trafficking to demonstrate our commitment to tackle this horrific crime. | Соединенное Королевство ратифицировала Конвенцию Совета Европы о противодействии торговле людьми и взялось за реализацию Директивы Европейского союза относительно торговли людьми, стремясь продемонстрировать нашу решимость бороться с этим ужасающим преступлением. |
| Mrs. GUDBRANDSEN (Norway), responding to concerns expressed by some Committee members over discrimination in the civil service, said that the Government had commissioned a study on discrimination by officials against persons belonging to an ethnic minority. | Г-жа ГУДБРАНДСЕН (Норвегия), откликаясь на озабоченность, высказанную некоторыми членами Комитета относительно дискриминации в среде государственных служащих, говорит, что правительство провело исследование на тему дискриминации со стороны государственных служащих в отношении представителей одного этнического меньшинства. |
| It commended Romania for amendments to the Criminal Code allowing the prosecution of genocide, crimes against humanity and war crimes. | Она приветствовала принятые Румынией поправки к Уголовному кодексу, предусматривающие судебное преследование за геноцид, преступления против человечности и военные преступления. |
| All persons against whom investigation has been undertaken belong to the Serb or the Montenegrin nationality; | Все лица, против которых было начато судебное преследование, принадлежат к сербской или черногорской национальности; |
| We are deeply concerned about the possibility that the court might actually undermine the investigation, protection against or prosecution of crimes of international terrorism. | Мы глубоко обеспокоены возможностью того, что суд может фактически подорвать расследование, защиту или преследование в отношении преступлений международного терроризма. |
| Without the consent of the Saeima, criminal prosecution may not be commenced and administrative fines may not be levied against its members (section 30 of the Constitution). | Без согласия Сейма в отношении его членов не может возбуждаться уголовное преследование, равно как не могут взиматься и административные штрафы (раздел 30 Конституции). |
| The extradite-or-prosecute provisions of the draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind had not been well received and represented an example of progressive development rather than codification. | Положения об обязательстве выдавать или осуществлять судебное преследование в проекте Кодекса преступлений против мира и безопасности человечества не были восприняты положительно и представляют собой пример прогрессивного развития, а не кодификации. |
| These measures against possible infiltrators have also led to incidents involving United Nations and international staff. | Эти меры по предотвращению возможного просачивания приводят также к инцидентам, затрагивающим персонал Организации Объединенных Наций и международных сотрудников. |
| In this regard, Japan highly values the successful launch in November 2002 of the International Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation as an important step, and is determined to take part in the universalization process of the ICOC by promoting dialogues with non-participating states. | В этом отношении Япония высоко оценивает как важный шаг в этом направлении успешное начало функционирования в ноябре 2002 года Международного кодекса по предотвращению распространения баллистических ракет и преисполнена решимости участвовать в процессе универсализации МКП путем поощрения диалога с государствами, остающимися за его рамками. |
| To sustain efforts in the prevention, protection against and prosecution of human trafficking, by continually enhancing the effectiveness of its victim-centred national referral mechanism, establishing more victims' shelters and supporting the implementation of comprehensive anti-trafficking legislation. | Продолжать работу по предотвращению торговли людьми, защите от нее и преследованию виновных путем постоянного повышения эффективности действующего в стране механизма помощи пострадавшим, увеличения числа приютов для пострадавших и содействия осуществлению комплекса законодательных мер по борьбе с торговлей людьми. |
| Additionally, Papua New Guinea is a signatory to the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, and a subscriber to the Hague Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation. | Кроме того, Папуа - Новая Гвинея подписала Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и Гаагский кодекс поведения по предотвращению распространения баллистических ракет. |
| made EU-demarches for the universalisation of the Hague Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation (HCOC) and in support of a HCOC resolution to be adopted by the UNGA; | организовывали кампании ЕС за всеобщее принятие Гаагского кодекса поведения по предотвращению распространения баллистических ракет (ГКП) и в поддержу резолюции о ГКП, которая должна быть принята Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций; |
| Without such integration, countermeasures may be ineffective against crime, and may have unintended adverse consequences, such as deterring populations from using the new technologies, the erosion of human rights, or the creation of disparities in industrial competitiveness or development. | Без такого согласования ответные меры могут оказаться неэффективными в борьбе с преступностью и могут вопреки ожиданиям иметь отрицательные последствия, например вынуждать население воздерживаться от использования новых технологий, наносить ущерб правам человека и создавать разрыв в промышленной конкуренто-способности и развитии. |
| His/her stay in Georgia is against State security interests and public order in Georgia; | его пребывание в Грузии наносит ущерб безопасности государства и общественному порядку в Грузии; |
| One example of such measures was the brutal blockade that had been imposed for over 47 years by the United States Government against Cuba, causing serious harm to the economy and the people of Cuba. | Одним из примеров мер такого рода является жестокая блокада, которая была введена правительством Соединенных Штатов в отношении Кубы более 47 лет назад и которая наносит серьезный ущерб экономике и народу этой страны. |
| Thus the immediate injury to the State as such (its territory and its agents, for example) is set against the indirect injury which is caused to it through its nationals in foreign territory and engages its personal jurisdiction. | Таким образом, прямой ущерб, причиняемый государству как таковому (например, его территории и его представителям), противопоставляется косвенному ущербу, который причиняется ему через его граждан, находящихся на иностранной территории, и который затрагивает его личную юрисдикцию. |
| Non-compliance with such contract by the worker shall only render him civilly liable for damages, but in no case shall it imply coercion against his person. "Article 4. | Невыполнение трудового договора со стороны рабочего влечет за собой для него лишь гражданскую ответственность за причиненный ущерб, но ни в коем случае не может влечь за собой насилие над личностью". |
| That provision illustrated the Government's commitment to safeguarding respect for human rights in the fight against terrorism. | Данное положение иллюстрирует приверженность правительства страны делу обеспечения соблюдения прав человека в условиях борьбы с терроризмом. |
| The case against Momčilo Perišić, the former Chief of the General Staff of the VJ, began on 1 October 2008. | Разбирательство по делу Момчило Перишича, бывшего начальника Генерального штаба вооруженных сил, началось 1 октября 2008 года. |
| Reaffirm our countries' commitment in the fight against the world drug problem, through a balanced and integral approach based on the principle of shared responsibility, in light of which we underscore the importance of international cooperation in full respect of the sovereignty of each State. | Подтвердить приверженность наших стран делу борьбы с глобальной проблемой наркотиков путем применения сбалансированного и комплексного подхода на основе принципа совместной ответственности, в связи с чем подчеркиваем важное значение международного сотрудничества в контексте полного уважения суверенитета каждого государства. |
| As regards the recommendation under item 12 of the Concluding observations of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, on 13 December 2012, the European Court of Human Rights delivered a final judgment in favour of Mr El-Masri and against the Republic of Macedonia. | Что касается рекомендации, содержащейся в пункте 12 заключительных замечаний Комитета по ликвидации расовой дискриминации, то 13 декабря 2012 года Европейский суд по правам человека принял окончательное решение в пользу г-на аль-Масри по делу аль-Масри против Республики Македония. |
| On 21 October 2004, an indictment was issued for contempt of court against a Kosovo Albanian, Beqe Beqaj, on charges of interfering with witnesses in the case Limaj et al. | 21 октября 2004 года косовскому албанцу Беке Бекаю были предъявлены обвинения в неуважении к суду в связи с запугиванием свидетелей по делу Лимай и др. |
| Those initiatives are set against a background of concerns expressed by oversight bodies on the need to strengthen the management of United Nations property. | Осуществление указанных инициатив происходит на фоне обеспокоенности надзорных органов, отметивших необходимость укрепить систему управления имуществом Организации Объединенных Наций. |
| This session of the First Committee is taking place against the background of disturbing trends and the growing urgency and importance of arms control and disarmament. | Нынешняя сессия Первого комитета проходит на фоне усиливающихся тревожных тенденций, а также осознания безотлагательности и важности проблемы контроля над вооружениями и разоружения. |
| Mr. El Mkhantar (Morocco) said that against the background of socio-political upheavals and multidimensional crises in recent years, there was a growing need to build States' capacities, thus enabling them to meet their commitments and obligations in the area of human rights. | Г-н аль-Мхантар (Марокко) говорит, что на фоне социально-политических волнений и многоаспектных кризисов последних лет растет необходимость укрепления потенциала государств, дающего им возможность выполнять свои обязанности и обязательства в области прав человека. |
| The security situation in the country has continued to deteriorate amid an increase in the number and intensity of incidents of violence and grave human rights abuses committed against the civilian population by armed elements. | Ситуация в стране в плане безопасности продолжает ухудшаться на фоне все более частых и масштабных проявлений насилия и грубых нарушений прав человека, совершаемых вооруженными элементами в отношении гражданского населения. |
| Against the backdrop of any realistic scenario, all of which would amount to no less than a real nightmare, any chance, as slim as it may appear, should be seized. | На фоне любого из реальных сценариев, каждый из которых был бы равнозначен настоящему кошмару, необходимо использовать любой шанс, каким бы ничтожным он ни казался. |
| The front edge of the helmet is placed against a gauge to check the minimum angle for the upward field of vision. | Передняя кромка шлема располагается напротив прибора для проверки минимального угла поля обзора в верхнем направлении. |
| Indeed, the contrary is true: we have witnessed actions that completely go against the obligations assumed. | В действительности же, напротив, мы стали свидетелями мер, полностью противоречащих взятым обязательствам. |
| To the contrary, since December 2006 punitive measures have continued to be taken against Fiji. | Напротив, с декабря 2006 года в отношении Фиджи по-прежнему действуют меры наказания. |
| The illegal radio and television broadcasts against Cuba do not provide information; on the contrary, they falsify and distort it for subversive purposes. | Направленные против Кубы незаконные радио- и телепередачи не содержат никакой информации; напротив, в подрывных целях они передают ложные и искаженные сведения. |
| By contrast, the detention seven years previously of three Cuban citizens and two United States citizens involved in the fight against terrorism had been characterized by violence and the absence of any safeguards. | Напротив, задержание семи годами ранее трех кубинских граждан и двух граждан Соединенных Штатов, участвовавших в борьбе с терроризмом, сопровождалось насилием и отсутствием каких-либо гарантий. |
| Because it goes directly against NASA's decision. | Потому, что идёт наперекор решению НАСА. |
| All of these horrible acts have been committed against the will of the international community. | Все эти возмутительные акции совершаются наперекор воле международного сообщества. |
| Not many men will go against the wishes of Haraldson. | Немногие отважатся пойти наперекор Харальдсону. |
| I wouldn't rule it out, but nobody in his fiefdom is going to go against him. | Я бы не исключал эту возможность, но в этом феодальном владении никто не пойдет ему наперекор. |
| But today, against my better judgment, against the advice of my own wife, I want to try to dust off some of those legal skills - what's left of those legal skills. | Но сегодня, наперекор моему благоразумию, наперекор советам моей жены, я собираюсь напрячь свои юридические способности, или то, что от них осталось. |
| You hear what he says against me? | Ты слышишь, что он говорит обо мне? |
| Please don't hold any of that stuff against me. | Пожалуйста, не вспоминай все, что там есть обо мне. |
| He picked up things said against me. | Он просто собрал все, что обо мне говорят плохого. |
| Should we speak of crimes of genocide, or war crimes, or crimes against humanity, or aggression, or should we speak of all of them together? | Следует ли нам говорить о преступлениях геноцида, о военных преступлениях, о преступлениях против человечества или об агрессии, или же нам следует говорить обо всем этом одновременно? |
| Rehashing old arguments and defending myself against something she said about me. | Переосмысливаю старые доводы или оправдываю себя в том, что она говорила обо мне. |
| These advances could be reimbursable or non-reimbursable, or eventually set off against assessed contributions. | Эти авансы могли бы быть погашаемыми или безвозмездными либо же зачитываться в итоге в счет начисляемых взносов. |
| The child maintenance payable by the father shall not be offset against any debt owed to him by the woman holding custody. | Оплачиваемое отцом содержание ребенка не засчитывается в счет любого долга, причитающегося ему со стороны женщины, на попечении которой находится ребенок. |
| Under the circumstances, the Administrator proposes amending regulation 5.07 (b) to allow in certain instances for commitments to be made against contributions to be paid in future instalments. | С учетом сложившихся обстоятельств Администратор предлагает внести изменение в положение 5.07(b), допускающее в некоторых случаях принятие обязательств в счет взносов, которые будут выплачиваться частями в будущем. |
| Obligations are amounts of orders placed, contracts awarded, services received and other transactions which involve a charge against the resources of the current financial period and which will require payment during the same or a future period. | Обязательства представляют собой величину размещенных заказов, заключенных контрактов, полученных услуг и других операций, которые связаны с начислением расходов в счет ресурсов текущего финансового периода и которые потребуют платежа в течение того же или будущего периода. |
| The Chair explained that the purpose of such a provision would not be to take punitive measures against the participant/beneficiary, but rather to allow the participant's Fund benefits to go towards restitution of the money embezzled to the former employing organization. | Председатель пояснил, что целью такого положения будет не применение санкций в отношении участника/бенефициара, но скорее создание условий, при которых пособия участника Фонда будут зачитываться в счет реституции присвоенных им сумм, принадлежавших его бывшей организации-работодателю. |
| Pushin' Against a Stone is the fourth album by American singer Valerie June. | Pushin' Against a Stone - третий студийный альбом американской кантри-певицы Валери Джун. |
| Rise Against held the same belief, but eventually came to the conclusion that unlike other labels, DreamWorks supported their politically charged lyrics. | Rise Against придерживались того же мнения, но вскоре пришли к выводу, что в отличие от других лейблов Dreamworks Records поддерживал их политически заряженные тексты. |
| Although McIlrath was happy with the song's reception, he explicitly mentioned that no acoustic songs would appear on the band's fourth album The Sufferer & the Witness, as he did not want it to become a permanent aspect for Rise Against albums. | Хотя Макилрот был доволен приемом песни, он заявил, что в четвёртом альбоме группы - The Sufferer & the Witness не появятся акустические песни, поскольку он не хотел, чтобы это стало постоянным аспектом для альбомов Rise Against. |
| Parts of the book were adapted from a short story that L.M. Montgomery had released earlier: "A House Divided Against Itself" which appeared in The Canadian Home Journal in March 1930. | Произведение выросло из опубликованного прежде рассказа «Разделившийся дом» (А House Divided Against Itself) на страницах журнала «The Canadian Home Journal» в марте 1930 года. |
| It is a re-creation of Pink Floyd's The Dark Side of the Moon, and a sequel to Sherwood's Back Against the Wall, itself a re-creation of Pink Floyd's The Wall. | Данный трибьют является воссозданием альбома группы Pink Floyd The Dark Side of the Moon, и продолжением другого трибьюта Шервуда Back Against the Wall (воссоздание альбома Pink Floyd The Wall). |