| The answer must be a continuous and comprehensive fight against impunity for those who committed genocide, war crimes and crimes against humanity in Rwanda in 1994. | Ответом на этот вопрос должна стать наша постоянная и всеобъемлющая борьба с безнаказанностью в отношении тех, кто совершил геноцид, военные преступления и преступления против человечности в Руанде в 1994 году. |
| Wolsey pleaded guilty to all the charges made against him. | Вулси признан виновным во всех обвинениях против него. |
| I fear they may have poisoned Your Majesty's mind against me. | Боюсь, что вы могли настроить его величество против меня. |
| That's playing us against each other and that's not fair. | Это... настроило нас друг против друга, так нельзя. |
| He has taken our money but used it against us. | Он принял наши деньги, но использовал их против нас. |
| We appreciate China's early contribution to UNAMID and will not tolerate threats against any contributing country. | Мы благодарим Китай за предоставление сил для ЮНАМИД на раннем этапе и не потерпим угроз в адрес любой из стран, предоставляющих войска. |
| Acting upon the filed reports on criminal offences, State prosecutors passed decisions to reject complaints against 3 persons, while indictments were brought against 3 persons after the investigation. | Действуя на основании зарегистрированных сообщений об уголовных преступлениях, государственные прокуроры приняли решение отклонить обвинения в адрес трех лиц, а другим трем лицам были предъявлены обвинения по результатам проведенных расследований. |
| According to statements to the media by a Federal Chancellory official, in none of the few cases of accusations against a Federal Councillor has the permission to prosecute ever been granted. | По официальному заявлению Федеральной канцелярии данному средствам массовой информации, ни в одном из нескольких случаев обвинений в адрес члена Федерального совета, не было выдано разрешение на преследование. |
| A number of private media continued to relay provocative statements by political parties and groups against their rivals, and coverage of the activities of political groups by State audio-visual media remained imbalanced. | Ряд частных СМИ продолжают ретрансляцию провокационных заявлений политических партий и групп в адрес их противников, а репортажи государственных телерадиокомпаний о деятельности политических групп по-прежнему необъективны. |
| They called Cashin to voice their anger; a few even issued death threats against him. | Они открыто выражали свой гнев по отношению к Кашину; некоторые даже высказывали смертельные угрозы в его адрес. |
| 650 Battle of Bradford on Avon, a West Saxon victory against the West Welsh. | В 650 году произошло сражение при Бедфорде на Эйвоне, в которой западные саксы одержали победу над западными валлийцами. |
| She appreciated the international community's support to the ongoing trials of the perpetrators of crimes against humanity and genocide in 1971. | Она высоко оценила поддержку, оказываемую международным сообществом в рамках нынешних судебных процессов над виновными в совершении преступлений против человечности и преступления геноцида в 1971 году. |
| The Working Group also commends the continuation of trials against perpetrators. | Рабочая группа также с удовлетворением отмечает, что продолжаются судебные процессы над обвиняемыми. |
| This assault, together with increasingly heavy pressure against the main force of the ROK 1st Division in the Tabu-dong area, began to endanger the UN control of Taegu. | Этот штурм и возрастающее сильное давление на главные силы южнокорейской 1-й дивизии в районе Табу-донг начал вырывать контроль над Тэгу из рук сил ООН. |
| On the World of Warcraft Arena side, "Rest in many pieces" lost against eDawgs in an awesome second round battle featuring two RMP (Rogue Mage Priest) teams, a popular class composition for the European competitors. | В европейском финале по Warcraft снова продемонстрировал свое мастерство Grubby: он дважды одержал убедительную победу над Nicker, игравшим за ночных эльфов. Первый поединок завершился очень быстро, второй длился чуть дольше: в нем сошлись две огромные армии. |
| But America will pay dearly for launching a war against global public opinion. | Но Америка дорого заплатит за начало войны вопреки мировому общественному мнению. |
| He hoped that its reports would be ready on time, otherwise the Committee would be forced, against its will, to start the debate without the benefit of its recommendations. | Хочется надеяться, что его доклады будут подготовлены своевременно, в противном же случае Пятому комитету придется вопреки своему желанию приступить к обсуждению, не имея в своем распоряжении рекомендаций Консультативного комитета. |
| A decision taken by the Chamber, against the expressly formulated wish of the Government, puts the latter in a minority position and forces it to resign. | Решение палаты депутатов, принятое вопреки явно выраженной воли правительства, ставит его в положение меньшинства и вынуждает отказаться от выполнения своих обязанностей. |
| Ran Min, who captured Xiangguo in early 352 and executed Liu Xian, decided to head north to face the Former Yan army, against the advice of several officials who felt that his army needed a rest. | Жань Минь, захватив Сянго в начале 352 года и казнив Лю Сяня, решил выступить на север навстречу войскам Ранней Янь, вопреки советам многих командиров, считавших, что его армии нужен отдых. |
| Whatever criticisms they might have of the United Kingdom with regard to its performance in defending their rights, they had no doubt that the United Kingdom would honour its pledge not to place Gibraltar under Spanish rule against the wishes of its inhabitants. | Как бы гибралтарцы ни критиковали Соединенное Королевство за то, как оно заботится о защите их прав, никто из них не сомневается, что оно выполнит свое обещание - не передавать Гибралтар под испанское управление вопреки желаниям гибралтарцев. |
| The ICRC and academic commentators have characterised military necessity as a general principle which must be balanced against the principle of humanity. | МККК и академические комментаторы характеризуют военную необходимость как общий принцип, который должен быть сбалансирован за счет принципа гуманности. |
| The direct costs proposed to be charged against revenue are explained below. | Прямые расходы, которые предлагается покрывать за счет поступлений, изложены ниже. |
| Disbursements against such commitments should be recorded as deferred expenditure. | Выплаты в счет таких обязательств должны учитываться как отложенные расходы. |
| In 2014 Parliament supported the move to encourage all people for testing against HIV/AIDs. | В 2014 году парламент поддержал инициативу на тот счет, чтобы побуждать всех людей пройти тестирование на ВИЧ/СПИД. |
| Actually, I'll take that against the money you already owe me. | Вообще-то, я это возьму в счет того, что ты мне уже должен. Да ладно, мужик. |
| In response, all States in the subregion have adopted legal frameworks implementing most of the international standards against money-laundering and countering the financing of terrorism. | В ответ все государства данного субрегиона одобрили правовые основы в целях соблюдения большинства международных стандартов, касающихся борьбы с отмыванием денежных средств и противодействия финансированию терроризма. |
| The Al-Qaida sanctions will not end the threat posed by Al-Qaida and its affiliates, but will remain an important preventive (and disruptive) tool against them. | Санкции в отношении «Аль-Каиды» не устранят угрозу, порождаемую «Аль-Каидой» и ее филиалами, однако они по-прежнему являются важным инструментом профилактики (и противодействия). |
| Noting that the majority of States in West Africa, in particular those most affected by the problem of drug trafficking, require financial and technical support in order to take effective action against that problem, | отмечая, что для эффективного противодействия проблеме незаконного оборота наркотиков большинству государств Западной Африки, особенно тем из них, которые в наибольшей степени затронуты этой проблемой, требуется финансовая и техническая поддержка, |
| Follows the monitoring activities of the Group of Experts on Action against Trafficking in Human Beings, established under the Council of Europe Convention on Action against Trafficking in Human Beings, and recalls that the Convention is open for accession by all States; | внимательно следит за деятельностью по наблюдению, осуществляемой Группой экспертов по вопросам противодействия торговле людьми, учрежденной в соответствии с Конвенцией Совета Европы о противодействии торговле людьми, и напоминает, что эта Конвенция открыта для присоединения всех государств; |
| Local communities play a very important role in the process of resistance and defence against atomization and anomization provoked by uncontrolled globalization. | Местные общины играют важную роль в процессе противодействия и защиты общества от атомии и аномии, являющихся следствием "дикой" глобализации. |
| People who were being discriminated against were often excluded from both. | Люди, которые подвергаются дискриминации, часто исключаются из них обеих. |
| In fact, Roma were apparently placed in detention more frequently than others and the sentences handed down against them were more severe. | Действительно, представители народности рома, видимо, чаще других подвергаются задержаниям, и к ним применяются более суровые меры наказания. |
| 2.1 In 2000, the Humanitarian Law Center carried out a series of "tests" across Serbia, to establish whether members of the Roma minority were being discriminated against while attempting to access public places. | 2.1 В течение 2000 года Центр гуманитарного права провел ряд проверок по всей Сербии с целью установить, подвергаются ли представители меньшинства рома дискриминации при попытках получить доступ к местам общественного назначения. |
| In those cases where the discrimination incurred against employees in the public sector by public authorities, the injured parties can invoke the anti-discrimination provisions of the Constitution of Malta and the European Convention Act. | В тех случаях, когда сотрудники государственной службы подвергаются дискриминации со стороны органов государственной власти, потерпевшие стороны могут ссылаться на антидискриминационные положения Конституции Мальты и Закона о Европейской конвенции. |
| Recognizing that the girl child is often discriminated against from childhood and that as a result of this discrimination fewer girls survive into adulthood than boys (para. 259) | признается, что девочки часто подвергаются дискриминации, начиная с самого раннего возраста, и что в результате этого меньшее число девочек по сравнению с мальчиками доживают до взрослого возраста (пункт 259). |
| Clear rules should be established as to when and under what conditions countermeasures might be taken by or against international organizations. | Следует разработать четко сформулированные правила относительно того, когда и при каких обстоятельствах могут применяться контрмеры международными организациями или в отношении международных организаций. |
| Finally, the United States delegate expressed concerns about due process, since his delegation was not clear about which violation was the basis for sanctions against the non-governmental organization. | Наконец, делегация Соединенных Штатов выразила обеспокоенность относительно надлежащего процесса, поскольку ей неясно, какие нарушения лежат в основе санкций в отношении этой неправительственные организации. |
| This may be juxtaposed against a relatively stable level of delivery of $30.5 million. | При этом расходы на эту деятельность оставались относительно стабильными на уровне 30,5 млн. долларов. |
| With regard to the heading to article 7, Crimes against humanity, the delegation continues to have difficulties with the proposal which supposedly achieved a consensus, in particular with respect to the last paragraph. | Что касается вводной части статьи 7 относительно преступлений против человечности, делегация Кот-д'Ивуара по-прежнему испытывает трудности с предложением, направленным на достижение консенсуса, особенно в том, что касается последнего пункта. |
| Before Einstein, physicists thought that there were privileged frames of reference some special places and times against which everything else had to be measured. | До Эйнштейна физики полагали что есть особые системы отсчёта, избранные места и времена, относительно которых должно измеряться всё остальное. |
| However, repression of war crimes, crimes against humanity and genocide should be independent of the nature or origin of the conflict. | Однако уголовное преследование за совершение военных преступлений, преступлений против человечности или преступления геноцида должно осуществляться независимо от характера или причин возникновения конфликта. |
| Reportedly, legal action is rarely taken against traffickers and when such action is undertaken it is done merely for the sake of formality and, thus, fails to produce results. | Имеются данные о том, что судебное преследование в отношении торговцев возбуждается редко, а когда это происходит, то делается лишь для проформы, в результате чего такое преследование оказывается безрезультатным 47/. |
| (c) Strengthen measures to prevent incidents of violence, extortion and trafficking against migrant workers and prosecute and punish perpetrators of such acts; | с) усилить меры по предупреждению случаев насилия, вымогательства и незаконного оборота в отношении трудящихся-мигрантов, а также осуществлять преследование и наказывать лиц, виновных в совершении таких деяний; |
| Laws passed to protect women (and others) against violence in the workplace include the Employment Equity Act, 1998 (Act 55 of 1998), which recognizes the harassment of an employee as a form of unfair discrimination. | К числу законов, принятых в целях защиты женщин (и других лиц) от насилия на рабочем месте, относится Закон 1998 года о равенстве в сфере занятости (Закон 551998 года), в котором преследование работника признается формой несправедливой дискриминации. |
| In a related area, that of summary executions, the State authorities have taken legal action against the perpetrators whenever allegations have been received. | В смежной категории правонарушений - казней без суда и следствия - правительственные органы по каждому утверждению такого характера возбуждали против подозреваемых уголовное преследование. |
| In 1965 Bejerot started to engage in the Swedish debate on drug abuse, encouraging tough action against the new and rapidly growing problem. | В 1965 году Бейерут начал участвовать в обсуждении проблемы наркомании в Швеции, призывая к жестким мерам по предотвращению этой новой и быстрорастущей проблемы. |
| States should publicly recognize the legitimacy of defenders' activities as a first step to preventing or reducing violations against them. | Государствам следует публично признать законность деятельности правозащитников в качестве одного из первых шагов к предотвращению или сокращению насилия в отношении них. |
| The proposal for the National Policy for Prevention of and Combat against Terrorism shall be guided by the following principles: | Предложение в отношении национальной политики по предотвращению терроризма и борьбе с ним будет разрабатываться с учетом следующих принципов: |
| The Office's website has been revised and updated to reflect the expanded work on the prevention of genocide, war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity, as well as on advancing the responsibility to protect. | Был осуществлен пересмотр веб-сайта Управления, на котором размещена обновленная информация, с тем чтобы отразить увеличение объема работы по предотвращению геноцида, военных преступлений, этнической чистки и преступлений против человечности, а также с целью пропаганды обязанности обеспечивать защиту. |
| For its part, the National Gendarmerie has created juvenile delinquency prevention squads (BPDJ) in all departments of France in order to prevent offences committed by and against minors. | В рамках национальной жандармерии во всех департаментах были также созданы бригады по предотвращению подростковой преступности (БППП) в целях предотвращения правонарушений, совершаемых как в отношении несовершеннолетних, так и самими несовершеннолетними. |
| A State should not deliberately act against the interests of its own citizens, causing even more distress and preventing a rapid recovery. | Государство не должно намеренно действовать в ущерб интересам своих собственных граждан, ставя их в еще более бедственное положение и препятствуя оперативному восстановлению. |
| In the case of a lawful act by a private operator which caused transboundary harm, private-law remedies against the private operator were insufficient. | В случае, когда трансграничный ущерб причиняется в результате законного действия частного оператора, предусмотренные частным правом меры воздействия в отношении этого частного оператора недостаточны. |
| The chapters of this report describe the true scope of the measures adopted against Cuba by the new United States Administration and record the impact of the embargo on Cuba in the period from March 2008 to April 2009. | В главах настоящего доклада представлена подлинная картина масштабов направленной против Кубы деятельности, проводимой новой администрацией Соединенных Штатов, и показано, какой ущерб причинила Кубе блокада в период с марта 2008 по апрель 2009 года. |
| It also notes with concern the broad and imprecise wording of certain provisions, inter alia, article 87 of the Criminal Code, and the possible misuse of those provisions against some ethnic minorities (arts. 2 and 4). | Кроме того, он с обеспокоенностью отмечает наличие расплывчатых и неконкретных формулировок определенных положений, в частности статьи 87 Уголовного кодекса, а также возможность использования этих положений в ущерб некоторым этническим меньшинствам (статьи 2 и 4). |
| In certain situations, and by following appropriate procedures, other State members of the international community can supersede the national State authority and directly help citizens realize their rights when these national States fail to fulfil their obligations or act against their citizens. | В определенных ситуациях и в соответствии с надлежащими процедурами другие государства - члены международного сообщества могут превалировать над национальными государственными органами власти и оказывать прямую помощь гражданам в реализации своих прав, когда эти национальные государства оказываются неспособными выполнять свои обязательства или действуют в ущерб интересов своих граждан. |
| UNIFEM has supported strengthened networks of lawyers and police such as the Technical Advisory Group in South Asia, the South Asia Forum against Human Trafficking, and the South Asia Professionals against Trafficking. | ЮНИФЕМ оказывает поддержку делу укрепления сетей связи юристов и полиции, таких, как техническая консультативная группа в Южной Азии, Южно-азиатский форум по борьбе с торговлей людьми, а также Южно-азиатская ассоциация специалистов по борьбе с торговлей людьми. |
| The international community's current and justifiable concern about proliferation matters must not divert our attention from the bigger picture of a world where the norms against proliferation and for nuclear disarmament make common cause. | Нынешняя оправданная обеспокоенность международного сообщества проблемами распространения не должна отвлекать нашего внимания от более широкомасштабной картины мира, в котором нормы, препятствующие распространению и способствующие ядерному разоружению, служат общему делу. |
| Administrative penalties imposed on the staff by the Discipline Unit of Human Resources Management for cases of racial example, the case of Official I of the Chimaltenango Court of Criminal Jurisdiction against co-workers. | Пример: по делу 135-2006 "Сотрудник I уголовного суда Чимальтенанго против коллег по работе" руководство приняло решение отстранить сотрудника от работы на 15 дней. |
| Working on this assumption and given the case it had to solve, an EHCR panel of seven judges ruled against the plaintiffs in February 2006, concluding that the law on special schools is not aimed specifically at Roma and does not apply only to them. | Вынося в феврале 2006 свое решение по данному делу с учетом указанных выше предположений, коллегия EHCR из семи судей отклонила жалобу истцов, сделав заключение, что закон о специальных школах не принимался с целью применения исключительно к цыганам, и применяется не только к ним. |
| The minority voted against the authors and argued in terms of the Supreme Court's majority in the "Aursunden Case 1997". An appeal was lodged to the Supreme Court on 19 October 1999. | Меньшинство, голосовавшее против авторов, высказывалось аналогично большинству членов Верховного суда, вынесших в 1997 году решение по делу об Эурсуннене 1997 года. 19 октября 1999 года была направлена апелляция в Верховный суд. |
| Although the elections were considered to be largely peaceful, transparent and credible, they were held against a backdrop of heightened tension and violent clashes among the supporters of the main political parties. | Хотя считается, что выборы были в основном мирными, транспарентными и внушающими доверие, они проводились на фоне повышенной напряженности и ожесточенных столкновений между сторонниками главных политических партий. |
| The General Assembly considers today the item on its agenda at its current session entitled "The situation in the Middle East" against a background of dramatic changes on the international political scene and particularly in the Middle East. | Сегодня Генеральная Ассамблея на своей текущей сессии рассматривает пункт повестки дня, озаглавленный "Положение на Ближнем Востоке" на фоне драматических перемен на международной политической арене и, в частности, на Ближнем Востоке. |
| Against this backdrop, the task of the United Nations should be to construct a new global equilibrium by fostering positive integrative forces and discouraging, if not counteracting, the forces of fragmentation and discord. | На фоне этого задача Организации Объединенных Наций должна состоять в создании нового глобального равновесия путем укрепления позитивных объединительных сил и пресечения, если не противодействия, сил, сеющих распад и разногласия. |
| Against the backdrop of this truly historic benchmark, we think that the world community should renew its resolve to achieve higher standards of living and political stability and security, all of which are essential factors for progress. | Мы считаем, что на фоне этого поистине исторического события международное сообщество должно подтвердить свою решимость добиваться более высокого уровня жизни, а также политической стабильности и безопасности, а все это - основополагающие факторы прогресса. |
| Architecture of Diri Baba mausoleum harmonically fits into picturesque surroundings of the building - view against the background of rocks and greenery of trees. | Архитектура Дири-баба гармонично вписывается в живописное окружение здания - пейзаж на фоне скал и зелени деревьев. |
| Teeth almost touching, tongue against your palate... | Зубы чуть не сведены, Язык напротив неба... |
| Hotel Coop Kriváň is located right against the spa colonnade in the center of the spa zone. | Отель Куп Кривань/ Hotel Coop Kriváň расположен прямо напротив колоннаде, в центральной курортной зоне. |
| On the contrary, it was Azerbaijan that first launched a large-scale armed offensive against the civilian population of Nagorno Karabakh in response to the peaceful and constitutional expression of the will of its people to exercise their right to self-determination. | Напротив, именно Азербайджан первым начал широкомасштабные вооруженные наступательные операции против гражданского населения Нагорного Карабаха в ответ на мирное и конституционное волеизъявление народа, желающего осуществить свое право на самоопределение. |
| Armenia had never started any aggression; on the contrary, it was Azerbaijan that had started the full-scale war against the people of Nagorno-Karabakh, forcing them to take up arms to protect themselves. | Армения никогда не начинала никакой агрессии; напротив, именно Азербайджан начал полномасштабную войну против народа Нагорного Карабаха, заставляя его взять в руки оружие, чтобы защитить себя. |
| Inside the secure space, sit on the floor, under the window line, against an interior wall, though not opposite the window. | В защищенной комнате следует сесть на пол, ниже уровня окна, прислониться к внутренней стене, но ни в коем случае не садиться напротив окна. |
| We woke up at sunrise in each other's arms and I promised to stand by you forever, against anyone, even my father. | Мы проснулись на восходе в объятиях друг друга, и я пообещал Всегда быть с тобой рядом, наперекор всем, даже моему отцу. |
| Not only did Olivia have nothing to do with it, she was acting against her own best interest in the matter. | Оливия не только никак в этом не участвовала, в этом вопросе она действовала наперекор собственным интересам. |
| If they continued to act against the tide of history they would encounter the ever-increasing objections and condemnation of the peoples of the world, including those of the NATO countries. | Если они и далее будут действовать наперекор ходу истории, то это повлечет за собой все более широкие протесты и осуждение со стороны народов мира, в том числе народов стран НАТО. |
| The grand coalition that he forged, against all odds, upon his return to power in 1979 was essential to bringing about the economic transformation that followed. | Широкая коалиция, которую он организовал наперекор всему, после его возвращения к власти в 1979 году впоследствии сыграла важнейшую роль в экономическом преобразовании. |
| Some rule-based regimes, such as inflation targeting, may bias macroeconomic stabilization towards a narrowly defined target, such as low inflation, and against broader development objectives, such as employment and growth. | Некоторые основанные на нормах режимы, такие, как режим контроля над инфляцией, могут подталкивать макроэкономическую стабилизацию к достижению узкопоставленной цели, такой, как обеспечение низкого уровня инфляции, наперекор достижению более широких целей в области развития, таких, как обеспечение занятости и роста. |
| What did he say against me? | Что он обо мне говорит? |
| (c) Provide the Committee with detailed information on all cases of criminal prosecutions relating to threats, violent attacks and assassinations perpetrated against journalists and human rights defenders in the State party in its next periodic report; | с) представить Комитету в своем следующем периодическом докладе подробную информацию обо всех уголовных делах, возбужденных в государстве-участнике по факту угроз в адрес журналистов и правозащитников, нападения на них и их убийств; |
| By all accounts, the charges against Mr. Ossining had been forgotten... in the confusion as the San burned. | Из-за пожара в санатории доктор Келлог забыл обо всех своих обвинениях в адрес Чарльза. |
| Consider the reports by the Secretariat on all sources of income received, including the reserve and fund balances and interest, together with actual, provisional and projected expenditures and commitments, and by the Executive Secretary on all expenditures against the agreed budget lines. | Рассмотрение докладов секретариата обо всех источниках поступлений, включая резерв и остаток на счетах фондов и проценты, а также о фактических, предварительных и прогнозируемых расходах и обязательствах и докладов Исполнительного секретаря обо всех расходах по согласованным бюджетным статьям. |
| You were against this from the start. | Обо мне и Мисс Карр? |
| These allotments would be registered with negative balances in the project status report generated by IMIS if expenditures were charged against them. | Если в счет таких сумм производятся расходы, то в генерируемом ИМИС отчете о состоянии проекта будет зарегистрировано отрицательное сальдо. |
| The idea that Member States in arrears could receive credits against their future assessments on the basis of past assessments which they had not yet paid was unsettling. | Концепция, согласно которой определенные суммы могли бы быть зачтены государствам-членам, являющимся должниками, в счет их будущих начисленных взносов на основе прошлых начисленных взносов, которые они не выплатили, представляется необоснованной. |
| UNOPS informed the Board that there was minimal overexpenditure, related mainly to very old projects, written off against contributions received in advance during the biennium, where they related to the same clients. | ЮНОПС информировало Комиссию о том, что перерасход был незначительным и что он касался в основном очень старых проектов, по которым сумма перерасхода была списана в счет полученных авансом взносов за двухгодичный период в тех случаях, когда речь шла об одном и том же клиенте. |
| (b) Net changes in the reserves and fund balances of the United Nations International Drug Control Programme during 2012-2013 and future commitments against them are summarized below: | Ь) Ниже приводится сводная информация о чистом изменении резервов и остатков средств Программы Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками в 2012 - 2013 годах и о будущих финансовых обязательствах, принятых в счет этих средств. |
| The unencumbered balance has been offset against Member States' assessment for the period from 1 to 31 July 1998, in accordance with the terms set out in the above-mentioned General Assembly resolution. | В пунктах 14 и 15 своей резолюции 52/237 от 26 июня 1998 года Генеральная Ассамблея постановила зачесть в счет сумм, пропорционально начисленных государствам-членам, выполнившим свои финансовые обязательства перед Силами, их соответствующую долю в неизрасходованном остатке средств в размере 3098190 долл. |
| The story of Carrie Buck's sterilization and the court case was made into a television drama in 1994, Against Her Will: The Carrie Buck Story. | На основе истории стерилизации Керри Бак в 1994 году был снят фильм Against Her Will: The Carrie Buck Story. |
| Quartz released their second studio album, Stand Up and Fight, in 1980 and their third, Against All Odds, in 1983 before disbanding in 1984. | Второй студийный альбом «Stand Up and Fight» был выпущен в 1980 году и третий - «Against All Odds» - в 1983. |
| "Against All Odds (Take a Look at Me Now)" - 3:28 From the Against All Odds Motion Picture Soundtrack, and a #1 single in the U.S. in 1984. | «Against All Odds (Take a Look at Me Now)» - 3:28 Из Саундтрека фильма Against All Odds, сингл Nº 1 в США в 1984 году. |
| In emigration, Fainberg has initiated the formation of "Campaign Against Psychiatric Abuses" (CAPA) to fight punitive psychiatry in the USSR. | В эмиграции Файнберг стал инициатором создания «САРА» - Campaign Against Psychiatric Abuses for Political Purposes для борьбы с карательной психиатрией в СССР. |
| Girls Against Boys is an American indie rock/post-hardcore band, formed in Washington, D.C. in 1988 and currently based in New York City. | Girls Against Boys - американская инди-рок-группа, возникшая в 1988 году в Вашингтоне (округ Колумбия), на данный момент базирующаяся в Нью-Йорке. |