| We must all take the same position: everyone against extremism and against religious fanatics, whoever they may be. | Мы должны все занять одну и ту же позицию: выступить всем вместе против экстремизма и против религиозных фанатиков, кем бы они ни были. |
| He has taken our money but used it against us. | Он принял наши деньги, но использовал их против нас. |
| Horatio... someone had to stand against him. | Горацио... Кто-то должен пойти против него. |
| I mean, nothing against kids. | Я не имею ничего против детей. |
| I have nothing against his Eminence. | Ничего не имею против его преосвященства. |
| Serious inaccuracies in the comments made on 1 June 2006 by an official representative of the Ministry for Foreign Affairs of the Russian Federation compel us to give a detailed response to the accusations against the Georgian side. | Серьезные неточности, допущенные в комментарии, с которым 1 июня 2006 года выступил официальный представитель министерства иностранных дел Российской Федерации, вынуждают нас дать детальный ответ на обвинения, выдвинутые в адрес грузинской стороны. |
| In view of the seriousness of the accusations made against the Democratic Republic of the Congo and the emotional weight which they carry, the Government cannot remain passive and is compelled to react. | С учетом серьезного характера обвинений в адрес Демократической Республики Конго и их эмоциональной окраски правительство не может оставаться безучастным и считает своим долгом отреагировать на них. |
| The Government has noted with grave concern the contents of the report, especially the serious allegations and accusations against H.E. the President, the Government of Uganda and high-ranking UPDF officers. | Правительство с глубокой обеспокоенностью отмечает содержание доклада, особенно серьезные заявления и обвинения в адрес Его Превосходительства президента, правительства Уганды и руководства НСОУ. |
| It is with a great deal of concern and regret that I received information regarding the letter addressed by the Prime Minister of the Republic of Bosnia-Herzegovina, Mr. Haris Silajdzic, to the Security Council accusing Croatia of "military intervention" against the Republic of Bosnia-Herzegovina. | С огромным беспокойством и сожалением я узнал о письме председателя правительства Республики Боснии и Герцеговины г-на Хариса Силайджича в адрес Совета Безопасности, где Хорватия обвиняется в "военной интервенции" против Республики Боснии и Герцеговины. |
| From 2 to 7 November: arrest and detention of three journalists from Le Soft and two from La Flamme du Congo for publishing allegedly defamatory articles against members of the Government. | 2-7 ноября: арест и задержание трех журналистов газеты "Софт" и двух журналистов газеты "Флам дю Конго" за публикацию статей, содержащих якобы необоснованные критические высказывания в адрес членов правительства. |
| In his address to the European Parliament on 23 November 2010, the President of Georgia made a unilateral declaration not to use force in order to restore control over our illegally divided country, neither against the occupation forces, nor against their proxies. | В своем выступлении в Европейском парламенте 23 ноября 2010 года президент Грузии сделал одностороннее заявление о неприменении силы в целях восстановления контроля над нашей незаконно разделенной страной ни против оккупационных сил, ни против их марионеток. |
| (c) Efforts to finalize the future United Nations convention against corruption as soon as possible, taking into account and building upon other relevant international instruments and recommendations; | с) усилия, направленные на скорейшее завершение работы над будущей конвенцией Организации Объединенных Наций против коррупции, с учетом и на основе других соответствующих международных документов и рекомендаций; |
| In the struggle against this evil, we need the participation of those who govern and those who are governed and we need to join efforts at the international level. | В борьбе с этим злом нам нужно участие и тех, кто осуществляет руководство, и тех, над кем осуществляется руководство, и нам нужно предпринимать общие усилия на международном уровне. |
| NARRATOR: "With decisive victories" against the Spanish in Cuba and in the Caribbean, the expansion continued into Mexico. | После убедительных побед над Испанией на Кубе и в Карибском регионе, экспансия перекинулась на Мексику. |
| One week later, he scored again in a 2-0 win against Perth Glory on 10 January 2009. | Через неделю он снова забил, принеся победу со счётом 2:0 над «Перт Глори» 10 января 2009 года. |
| My country wishes to convey its congratulations to Prime Minister Yitzhak Rabin and Chairman Yasser Arafat on this bold and courageous step in the cause of peace against odds which, until then, seemed insurmountable. | Моя страна хотела бы передать свои поздравления премьер-министру Ицхаку Рабину и Председателю Ясиру Арафату за этот смелый и мужественный шаг в деле мира вопреки разногласиям, которые до тех пор казались непреодолимыми. |
| Peace plans calling for de facto recognition of the status quo, a status quo established against all the above-mentioned principles, and in violation of independence, territorial integrity and human rights, would be likely to engender further conflict in the future. | Мирные планы, содержащие призыв к признанию де факто сложившегося положения, которое было установлено вопреки всем вышеупомянутым принципам и в нарушение целостности и прав человека, в будущем может породить новый конфликт. |
| In particular, "Cuba demands the return of the territory which the United States naval base at Guantanamo Bay is occupying unlawfully and against the will of the Cuban people." | В частности, «Куба требует возвращения территории, которая незаконно и вопреки воле кубинского народа занята военно-морской базой Соединенных Штатов в бухте Гуантанамо». |
| I might wonder why, with so evident a desire to offend me, you chose to tell me that you like me against your will, your reason, and even against your character! | А я хотела бы знать, почему, столь явно желая меня оскорбить, вы объявили, что любите меня вопреки своей воле, рассудку и даже натуре! |
| The involvement of juveniles in religious associations is prohibited, as is the teaching of a religion to juveniles against their will and without the consent of their parents (or persons acting in loco parentis). | Запрещается вовлечение малолетних в религиозные объединения, а также обучение малолетних религии вопреки их воле и без согласия их родителей (лиц, их заменяющих). |
| Received amounts are payments made against corresponding pledges. | Полученные суммы представляют собой платежи в счет соответствующих объявленных взносов. |
| Disbursements against such commitments should be recorded as deferred expenditure. | Выплаты в счет таких обязательств должны учитываться как отложенные расходы. |
| Travel undertaken by staff of the Centre against Apartheid was mainly related and charged to resources provided under the Special Committee against Apartheid. | Поездки сотрудников Центра против апартеида были преимущественно связаны с деятельностью Специального комитета против апартеида и финансировались за счет его ресурсов. |
| Alright, hands against the wall and then keep walking. | Ладно, упрись руками в стенки и шагай под счет. |
| All of these were placed against the King's account. | Все это было записано на счет короля. |
| Once existing arsenals are eliminated, States parties need to ensure that the Convention continues to remain an effective tool against proliferation, having due regard also to new scientific and technological developments. | С ликвидацией существующих арсеналов государствам-участникам нужно будет обеспечить, чтобы Конвенция по-прежнему оставалась эффективным средством противодействия распространению с должным учетом и новых научно-технологических достижений. |
| Criminal procedural rules governing the fight against terrorism in the Russian Federation are implemented on the basis of and in conformity with the Criminal Code. | Уголовно-правовое регулирование противодействия терроризму в России осуществляется на основании и в соответствии с Уголовным кодексом Российской Федерации. |
| In 20 regions of Ukraine, district coordination bodies have been established to deal with the family, gender equality, demographic development and the fight against trafficking in human beings; | в 20 регионах Украины созданы областные координационные советы по вопросам семьи, тендерного равенства, демографического развития и противодействия торговли людьми; |
| Human rights may therefore provide incentives for strengthening the awareness of the charitable messages contained in different religions or beliefs in order to build resilience against messages of hatred and violence; | Поэтому права человека могут служить стимулом для повышения уровня осведомленности о гуманитарных идеях, содержащихся в различных религиях и убеждениях, в целях противодействия идеям ненависти и насилия; |
| Underscoring that the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and the United Nations Convention against Corruption are two of the international instruments that may be utilized to counter international trafficking in timber and timber products from illegal logging, | особо отмечая, что Конвенция Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и Конвенция Организации Объединенных Наций против коррупции являются двумя международными документами, которые можно использовать для противодействия незаконному международному обороту древесины и изделий из древесины, полученных в результате незаконной заготовки леса, |
| National laws discriminate against people living with HIV and against key populations that are particularly at risk. | Национальные законы допускают дискриминацию в отношении ВИЧ-инфицированных людей и тех групп населения, которые подвергаются особому риску. |
| Many rural women are even further discriminated against based on ethnicity, lack of education and cultural bias. | Многие сельские женщины подвергаются еще большей дискриминации по признаку этнической принадлежности, из-за нехватки образования и наличия культурных предрассудков. |
| Please provide details about discrimination in employment against immigrant women living in the French Community and Walloon Region. | Просьба представить подробную информацию о дискриминации в области занятости, которой подвергаются женщины-иммигрантки, проживающие во франкоговорящем сообществе и Валлонском регионе. |
| JS3 stated that access to family planning was limited and not readily available to vulnerable groups or the general population and noted that women were discriminated against. | Авторы СП3 заявили о том, что доступ к планированию семьи является ограниченным и не всегда предоставляется уязвимым группам или населению в целом, и отметили, что женщины подвергаются дискриминации. |
| In light of this, and considering that members of the Al-Nadha Party still risk persecution in Tunisia, we would advise against the return of the applicant to Tunisia." | Учитывая это, а также то, что члены партии "Аль-Нахда" все еще подвергаются опасности преследования в Тунисе, мы не рекомендовали бы возвращать заявителя в Тунис". |
| As an appeal against their extradition was pending, Liberian legislators raised concerns regarding due process and compliance with the extradition treaty between the two countries. | Жалоба на решение об их экстрадиции еще не рассмотрена, тем временем сотрудники либерийских законодательных органов высказали озабоченность относительно соблюдения надлежащей правовой процедуры и договора об экстрадиции между двумя странами. |
| He had doubts about the paragraph and, were a vote to be taken, he would vote against it. | Он испытывает сомнения относительно этого пункта и в случае голосования голосовал бы против него. |
| One of Slovakia's priorities in the fight against international terrorism remains the endeavour to move forward the negotiations on the comprehensive convention on international terrorism. | Одним из приоритетов Словакии в борьбе с международным терроризмом по-прежнему остается желание продвинуться вперед в переговорах по всеобъемлющей конвенции относительно международного терроризма. |
| In that regard, the Committee recommends against the reassignment and reclassification proposals discussed in paragraph 125 above and recommends that the General Assembly invite the Secretary-General to submit justifications for the new positions in the next budget submission. | В этой связи Комитет рекомендует не одобрять предложений относительно преобразования и реклассификации должностей, о которых говорится в пункте 125 выше, и рекомендует Генеральной Ассамблее предложить Генеральному секретарю представить обоснование новых должностей в контексте следующего бюджетного предложения. |
| The Lighthouse light obtains its color depending on the position of the average expense value against the upper (above budget) and lower (below budget) target values, which are defined by manager himself. | Цвет маячка модуля зависит от результатов сравнения фактических и плановых затрат относительно допустимых значений отклонений, и установленных менеджером. |
| Attacks against persons not taking part in acts of violence shall be prohibited in all circumstances. | Преследование лиц, не принимающих участия в актах насилия, запрещается при любых обстоятельствах. |
| The action waged against dissident groups in 1996 has consisted largely of intensive harassment by members of the State security forces. | Меры, принимаемые против групп инакомыслящих в течение текущего года, главным образом представляли собой активное преследование со стороны сотрудников системы государственной безопасности. |
| The persecution of, and imposition of penalties against citizens and companies, with special emphasis on travel agencies, have increased. | В последнее время ужесточилось преследование и санкции, направленные против граждан и компаний, особенно туристических агентств. |
| B. Investigation and prosecution of crimes committed against | В. Расследования и судебное преследование преступлений, |
| At the time of submission of the communication, he was pursuing two different actions, one for malicious prosecution and exemplary damages against the investigating detective and the State of Queensland, the other one seeking compensation for wrongful imprisonment from the Attorney-General of Queensland. | На момент представления сообщения он предъявил два разных иска: один - в отношении проводившего расследование полицейского и властей Квинсленда за злоумышленное судебное преследование и выплаты штрафной компенсации и второй - требующий через Генерального прокурора Квинсленда выплаты компенсации за незаконное лишение свободы. |
| Having supported the Hague Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation, we believe that the Code is only the first step towards the elaboration of a legally binding multilateral agreement on such a regime. | Поддержав Гаагский кодекс поведения по предотвращению распространения баллистических ракет, рассматриваем его лишь как первый шаг на пути выработки юридически обязывающей многосторонней договоренности о таком режиме. |
| A focus on preventing child marriage, including enforcement of laws against child marriage, was a necessary policy action in the efforts of UNAIDS to reduce HIV infection among girls and young women. | Необходимой частью усилий ЮНЭЙДС по борьбе с ВИЧ-инфекцией среди девочек и молодых женщин была целенаправленная работа по предотвращению детских браков, в том числе по исполнению законов, запрещающих такие браки. |
| We viewed it as a positive step towards ensuring that the international community will act as a collective to prevent and suppress acts of genocide, ethnic cleansing, war crimes and crimes against humanity. | Мы расценили его как положительный шаг на пути к коллективным действиям международного сообщества по предотвращению и пресечению актов геноцида, этнических чисток, военных преступлений и преступлений против человечества. |
| As one of the States that has adopted the International Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation - the Hague Code of Conduct - Belarus stands for the establishment of comprehensive cooperation between the Code and the United Nations. | Будучи одним из государств, принявших Международный кодекс поведения по предотвращению распространения баллистических ракет, или Гаагский кодекс поведения, Беларусь выступает за налаживание всестороннего сотрудничества между Кодексом и Организацией Объединенных Наций. |
| The EAPC is another appropriate forum to address proliferation issues in order to bring about an international strategic consensus against the proliferation of WMD and their means of delivery. | СЕАСП является еще одним надлежащим форумом для рассмотрения проблем распространения и формирования международного стратегического консенсуса по предотвращению распространения ОМУ и средств его доставки. |
| In particular, the Special Rapporteur warns against adoption of a "culture of evaluation" to the detriment of human rights-based approaches. | В частности, Специальный докладчик предостерегает от насаждения "оценочной культуры" в ущерб правозащитным подходам. |
| It is based on recognition of the right of the child to be protected against doing any work that may be prejudicial to its health or cause harm to its physical, mental, spiritual and moral development, or be an obstacle to obtaining an education. | В его основе лежит признание права ребенка на защиту от выполнения любой работы, которая может представлять опасность для его здоровья, или наносить ущерб его физическому, умственному, духовному, моральному развитию, или служить препятствием в получении им образования. |
| Also according to the information he had received, there was a quota system for jobs and education which favoured the Sindhis and discriminated against the Mohajirs. | Кроме того, согласно полученной им информации, в провинции действует система квот в области занятости и образования, которое предоставляет преимущества синдхам в ущерб мухаджирам. |
| Only such restrictions may be used against the person remanded in custody which are necessary to prevent escape or arrangements that could be detrimental to the successful realization of the procedure. | Лицо, находящееся в предварительном заключении, может быть подвергнуто только таким ограничениям, которые необходимы, чтобы предотвратить его побег или воспрепятствовать сговору, могущему нанести ущерб успешному исходу разбирательства. |
| The Court may order that an award for reparations against a convicted person be made through the Trust Fund where the number of the victims and the scope, forms and modalities of reparations makes a collective award more appropriate. | З. Суд может распорядиться, чтобы сумма, взыскиваемая в порядке возмещения с осужденного лица, проводилась через Целевой фонд, если с учетом числа потерпевших и объема, форм и видов возмещения более уместно возместить ущерб на коллективной основе. |
| India reaffirms its fullest commitment to and solidarity with the global fight against HIV and AIDS. | Индия подтверждает свою полную приверженность делу глобальной борьбы с ВИЧ и СПИДом и свою солидарность с этой борьбой. |
| "A natural or legal person which has a claim against the debtor that arose on or before the commencement of the insolvency proceedings." | "Физическое или юридическое лицо, обладающее требованием к должнику, которое возникло при открытии производства по делу о несостоятельности или до его открытия". |
| The Committee urged the Senegalese authorities to speed up the implementation of the Committee's May 2006 decision, which called upon Senegal to start criminal proceedings against Hissène Habré. | Комитет призывал власти Сенегала выполнить решение Комитета от мая 2006 года, в котором Сенегалу предлагалось начать уголовное производство по делу Хиссена Хабре. |
| As the State party has not provided the Committee with any information whatsoever, except its blanket consent to the admissibility of all aspects of the communication, I take the approach that the incomplete nature of the file cannot be held against Mr. Sahadeo. | Поскольку государство-участник не представило Комитету никакой информации, за исключением своего общего согласия на признание приемлемости всех аспектов сообщения, я считаю, что ограниченность материалов в досье по данному делу нельзя ставить в вину г-ну Захадео. |
| The Government of El Salvador informed the Special Rapporteur that the Attorney-General had opened a file on the case of threats against members of the ANIS and that the Special Crimes Unit was carrying out the relevant investigations (7 June 1996). | Правительство Сальвадора информировало Специального докладчика о том, что Генеральная прокуратура Республики возбудила следствие по делу об угрозах в адрес членов Национальной ассоциации сальвадорских индейцев (НАСИ) и что специальное следственное управление приступило к соответствующему расследованию (7 июня 1996 года). |
| It is our common duty to measure every Member State's actual performance against the universal standards of human rights, including when that means naming and even shaming. | Наш общий долг состоит в том, чтобы оценивать реальную работу каждого государства-члена на фоне универсальных стандартов прав человека, даже если это означает называть и осуждать нарушителей. |
| Today's meeting of the First Committee is taking place against the backdrop of a changing atmosphere in disarmament and the first time in many years, we are observing a positive trend attesting to the readiness of States to cope with the protracted crisis in this sphere. | Сегодняшнее заседание Первого комитета проходит на фоне меняющейся атмосферы в области разоружения и нераспространения - впервые за долгое время мы наблюдаем позитивные тенденции, свидетельствующие о настрое государств преодолеть затянувшийся кризис в этой сфере. |
| Against the backdrop of the recent disturbing violence that has taken place in various parts of the subregion, the Vietnamese delegation welcomes the recent positive developments with regard to Darfur and the Sudan. | На фоне недавних тревожных вспышек насилия в различных частях субрегиона делегация Вьетнама приветствует недавние позитивные события, в том что касается Дарфура и Судана. |
| All this occurred against the background of emerging-market economies' claims that their relatively low representation in the BWIs denied the IMF legitimacy. | Все это происходило на фоне заявлений стран с переходными экономиками о том, что их довольно слабая репрезентативность в БВИ делает МВФ нелегитимным. |
| So they're either just truly monster El Ninos, or they're just very strong El Ninos that occurred against a backdrop of global warming. | Это значит, мы пережили Эль-Ниньо исключительного масштаба или же это были очень мощные явления, развивавшиеся на фоне глобального потепления. |
| My seats were right up against the speaker. | Мое место было прямо напротив колонки. |
| I like how the waves move against the lighthouse. | Мне нравится, как волны двигаются напротив маяка |
| By contrast, the statutes of the 11 international organizations whose administrative tribunals he had researched did not provide for appeals against the decisions of those tribunals. | Напротив, уставы 11 международных организаций, работа административных трибуналов которых была изучена оратором, не предусматривают возможности обжалования решений этих трибуналов. |
| When, on the contrary, the latter has in turn violated international law in taking repressive action against the applicant, the arbitrators have never declared the claim inadmissible.' | Когда же, напротив, это последнее в свою очередь нарушало международное право посредством репрессий против заявителя, третейские судьи никогда не объявляли требование неприемлемым ». |
| Mobile receipt is possible everywhere easily, however, the fees for international calls are very high, domestic conversations and SMS against it okay. | Мобильная связь возможна везде, однако международные звонки достаточно дороги, внутренние звонки и СМС, напротив, приемлемы. |
| Goes against everything we stand for. | Это идет наперекор всему ради чего мы боролись. |
| Instead of winning to honor me with your high reputation act against your character and do badly. | Вместо того, чтобы побеждать, ты, со своей великой репутацией пойди наперекор своему характеру и сражайся плохо. |
| But you could inform your cousin, the Duke of Milan, that we could well see the justice of his nephew's cause, should the duke choose to act against our wishes. | Но вы могли бы сообщить кузену, герцогу Миланскому, что мы могли бы легко восстановить справедливость в отношении его племянника, в случае, если герцогу вздумается действовать наперекор нашим пожеланиям. |
| HE WORE ME DOWN... AGAINST ME BETTER JUDGMENT. | Он меня измором взял... наперекор моему трезвому расчёту. |
| The grand coalition that he forged, against all odds, upon his return to power in 1979 was essential to bringing about the economic transformation that followed. | Широкая коалиция, которую он организовал наперекор всему, после его возвращения к власти в 1979 году впоследствии сыграла важнейшую роль в экономическом преобразовании. |
| Please provide detailed information on all charges of extremism and terrorism brought against individuals and organizations by the State party in the last three years. | Просьба представить подробную информацию обо всех обвинениях в экстремизме и терроризме, выдвинутых государством-участником против отдельных лиц и организаций за последние три года. |
| And there's somebody out there who knows that about me, and they're doing a very good job of using it against me. | Но где-то там есть кто-то, кто все знает обо мне и они очень хорошо проделывают эту работу, чтобы использовать все это против меня. |
| Liu Xia has the right to be informed of the reasons for the detention and promptly be informed of any charges against her. | Лю Ся имеет право быть информированной о причинах задержания, ее должны в кратчайшие сроки информировать обо всех предъявленных ей обвинениях. |
| By all accounts, the charges against Mr. Ossining had been forgotten... in the confusion as the San burned. | Из-за пожара в санатории доктор Келлог забыл обо всех своих обвинениях в адрес Чарльза. |
| In the meantime, against thou shalt awake,... shall Romeo by my letters know our drift. | До того как ты проснешься, я обо всем дам знать письмом Ромео. |
| Tuition could be paid through loans against future earnings. | Плата за обучение может вноситься благодаря ссудам в счет будущих заработков. |
| In accordance with paragraph 9 of General Assembly resolution 47/223 of 16 March 1993, such credits are to be set off against assessed contributions for other United Nations peace-keeping operations. | В соответствии с пунктом 9 резолюции 47/223 Генеральной Ассамблеи от 16 марта 1993 года подлежащие кредитованию суммы должны быть начислены в счет долевых взносов для других операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| (c) $2.5 million against the claim of $7.3 million for various supplies and services; | с) 2,5 млн. долл. США в счет погашения иска на сумму 7,3 млн. долл. США за различные поставки и услуги; и |
| Solutions proposed to address the problem included the possibility of financing reimbursements from interest accruing to the reserves in the Special Account or the Peace-keeping Reserve Fund and, as India had previously suggested, offsetting those amounts against future assessed contributions. | Среди прочих решений было предложено использовать для возмещения проценты со средств на Специальном счете и в Резервном фонде для операций по поддержанию мира и, как предлагала делегация Индии, учесть эти проценты в счет будущих взносов. |
| Regulation 18.01: The UNCDF allocation contained in the project agreement constitutes the total UNCDF funds encumbered to the project for the duration of the project against which disbursement authorizations shall be issued by UNCDF annually to the disbursing agent(s); | Выделенные ассигнования ФКРООН, предусмотренные проектным соглашением, представляют совокупный объем средств ФКРООН, в счет которых принимаются предварительные обязательства по проекту в течение срока его осуществления и выдаются ежегодные разрешения ФКРООН производящему выплаты агенту(ам) на произведение выплат. |
| The label's choice for the first single was originally "Outrageous", but Spears convinced them to release "Me Against the Music". | В качестве первого сингла по выбору лейбла готовился изначально «Outrageous», но Спирс убедила поменять его на «Me Against the Music». |
| On October 18, 2003, Spears performed "Me Against the Music" and "Everytime" during the twenty-ninth season of Saturday Night Live. | 18 октября 2003 г. она исполнила «Me Against the Music» и «Everytime» в двадцать девятом сезоне Saturday Night Live. |
| For example, when questioned about signing to a major label, Rage Against the Machine answered We're not interested in preaching to just the converted. | Так, на вопрос о заключении контракта с крупным лейблом музыканты из леворадикальной группы Rage Against the Machine ответили следующие: «Мы не заинтересованы в проповеди только для новообращённых. |
| They then returned to Australia where they played the main stage of the Big Day Out festival alongside acts such as Rage Against The Machine, Björk and Arcade Fire. | Затем они вернулись в Австралию, где выступали на главной сцене Big Day Out фестивале бок о бок с такими исполнителями, как Rage Against The Machine, Björk и Arcade Fire. |
| Spears opened the 2003 American Music Awards telecast with a performance of "Me Against the Music". | Бритни присутствовала на открытии 2003 American Music Awards и выступила там с «Me Against the Music». |