| That's playing us against each other and that's not fair. | Это... настроило нас друг против друга, так нельзя. |
| In addition to possibly being a traitor, who conspires against his country. | И, к тому же, возможно предатель и выступаете против своей страны. |
| Just remind me never to bet against you in the future, Ms. Swan. | В будущем напомните мне никогда не ставить против вас, мисс Свон. |
| I have nothing against his Eminence. | Ничего не имею против его преосвященства. |
| Wolsey pleaded guilty to all the charges made against him. | Вулси признан виновным во всех обвинениях против него. |
| In that connection, she pointed out that international human rights law generally showed a greater tolerance towards criticism directed against a constituent body. | В этой связи г-жа Медина Кирога отмечает, что нормы международного права, касающиеся защиты прав человека, в целом предписывают относиться к критике в адрес органов управления и судов с большей терпимостью. |
| Lithuania deeply regretted the preposterous charges of the Russian Federation against Estonia and Latvia, as well as the alleged need to protect Russian speakers from political, social and police tyranny. | Литва выражает глубокое сожаление по поводу абсурдных обвинений, выдвинутых Российской Федерацией в адрес Эстонии и Латвии, а также относительно якобы существующей необходимости защищать русскоговорящее население от политического, социального и полицейского произвола. |
| They remain suspended and will resume only when the accusation levelled against ICRC, that the aircraft transporting the relief workers and war-wounded was carrying weapons and ammunition, is lifted. | Она не осуществляется и сейчас, и МККК намерен возобновить ее лишь тогда, когда будут сняты высказанные в адрес МККК обвинения в том, что на самолете, который перевозил сотрудников, занимающихся оказанием чрезвычайной помощи, и раненых, осуществлялась доставка оружия и боеприпасов. |
| It is likely that similar actions against other members of the armed forces allegedly involved in illicit activities related to drug trafficking and organized crime would be undertaken. | Вполне вероятно, что аналогичные обвинения прозвучат и в адрес других представителей вооруженных сил, предположительно вовлеченных в противоправную деятельность и связанных с организованной преступностью. |
| Furthermore, the National Defence Force has often been accused of carrying out acts of aggression against Palipehutu-FNL combatants and of arresting party supporters. | В адрес Сил национальной обороны также звучали упреки в том, что они ведут себя агрессивно по отношению к бойцам ПОНХ-НОС, в частности проводят аресты людей, симпатизирующих этому движению. |
| The emperor has won a great victory against the French. | Император одержал великую победу над французами. |
| The might of powerful nations cannot prevail against justice and fair play. | Мощь сильных наций не способна восторжествовать над справедливостью и честной игрой. |
| 16.26 The United Nations Convention against Corruption is expected to be finalized by the Ad Hoc Committee before the end of 2003 for adoption by the General Assembly at its fifty-eighth session. | 16.26 Ожидается, что Специальный комитет завершит свою работу над Конвенцией Организации Объединенных Наций против коррупции до конца 2003 года, с тем чтобы она была принята Генеральной Ассамблеей на ее пятьдесят восьмой сессии. |
| The primary objectives of that conference will be to assist countries in Asia and the Pacific region to identify the principles and steps necessary to develop balanced drug control strategies and to enhance regional cooperation and networking in the fight against illicit drugs. | Основной целью этой конференции будет оказание помощи странам Азии и тихоокеанского региона в определении принципов и мер, необходимых для разработки сбалансированных стратегий по контролю над наркотиками и укрепления регионального сотрудничества и обмена информацией в борьбе против незаконных наркотических средств. |
| Investigation of the allegations against members of the Rwanda Patriotic Front, which we had hoped to conclude by now, need to be continued until we are in a position to finish that aspect of our mandate. | Расследование обвинений в отношении членов Патриотического фронта Руанды, которое мы надеялись уже завершить, необходимо будет продолжить до тех пор, пока мы не сможем завершить работу над этим аспектом нашего мандата. |
| After all, I'm here against doctor's orders. | В конце концов, я здесь вопреки предписанию врача. |
| So if you are indicating that, if Malaysia is not present, it should not be taking the floor, then, of course, you are going against your own ruling. | Поэтому, если вы указываете на то, что, если Малайзия отсутствовала, ей не следовало просить слова, то тогда, безусловно, поступаете вопреки своему собственному решению. |
| Against every animal instinct they had. | Уставились на солнце, вопреки всем своим животным инстинктам! |
| My nephew called this morning and against my advice he's applying to Northwestern. | Вопреки моему совету, он хочет поступать в Нортвестерн. |
| Meanwhile, Tyrande Whisperwind and Malfurion Stormrage grow impatient regarding liberating Darkshore from the Horde's control, ultimately choosing to begin the offensive on their own, against Anduin's advice. | Тем временем Тиранда Шелест Ветра и Малфурион Ярость Бури стремятся освободить Тёмные берега из-под контроля Орды, в конечном счёте решив начать наступление самостоятельно, вопреки советам Андуина. |
| The requirements set forth in the statements would represent a charge against the contingency fund. | Изложенные в этих заявлениях потребности будут покрываться за счет средств резервного фонда. |
| Her bravery against him awards them the victory. | Эти победы подняли его счет до побед. |
| Some organizations proposed that the outstanding foreign debt of developing countries be set off against development assistance targets that have not been implemented. | Некоторые организации предложили засчитать невыплаченную иностранную задолженность развивающихся стран в счет тех программ содействия развитию, которые пока не выполнены. |
| The option of advanced payment against contributions to be assessed in the future was considered as one possible source of initial funding. | Одним из возможных источников начального финансирования был сочтен вариант авансовых платежей в счет взносов, которые будут начислены позднее. |
| All of these were placed against the King's account. | Все это было записано на счет короля. |
| Since 1963, the international community has elaborated universal legal instruments related to the prevention and suppression of international terrorism, which constitute the universal legal regime against terrorism. | С 1963 года международное сообщество приняло ряд универсальных правовых документов, которые касаются предупреждения и пресечения международного терроризма и образуют универсальный правовой режим противодействия терроризму. |
| Therefore we believe that there is an urgent need for us all to be involved in the struggle against the pandemic in order to provide an effective response. | Поэтому, по нашему мнению, насущно необходимо, чтобы все мы принимали участие в борьбе с пандемией, стремясь найти эффективные методы противодействия ей. |
| That would entail increasing systemic and structural prevention efforts by supporting economic and social reforms and the fight against external factors that have a negative impact on the situation in African countries when it comes to the maintenance of peace and security. | Обеспечение такого контроля потребует активизации усилий по системному и структурному предотвращению конфликтов посредством оказания поддержки экономическим и социальным реформам и противодействия внешним факторам, которые негативно отражаются на ситуации в африканских странах, когда речь идет о поддержании мира и безопасности. |
| Accordingly, the existing network of CSIRTs should be sufficient measures against coordinated cross-border network attacks. | Следовательно, существующая сеть групп быстрого реагирования на угрозы безопасности вычислительных систем должна быть достаточной для противодействия согласованным мерам трансграничного характера по подрыву сетей. |
| French Foreign Minister Dominique de Villepin's flamboyant speech at the United Nations encapsulated the "spirit of resistance" against what proved to be a dangerous adventure. | Яркая речь министра иностранных дел Франции Доминика де Вильпена в Организации Объединенных Наций стала выражением "духа противодействия" тому, что действительно оказалось опасным приключением. |
| All applications for New Zealand travel documents are subject to careful screening, including checks against risk profiles. | Все ходатайства о получении новозеландских проездных документов подвергаются тщательной проверке, в том числе на предмет выявления подозрительных лиц. |
| The situation in Kosovo is not easy, certain persons against whom charges existed were not prosecuted, witnesses were threatened, and some killed. | Ситуация в Косово является сложной и характеризуется такими фактами, как то, что некоторые лица, которым были предъявлены обвинения, по-прежнему не привлечены к ответственности, свидетели подвергаются запугиванию, а некоторых из них даже убивают. |
| It was alleged that the Uighurs are being discriminated against as Kyrgyzstan has committed itself not to extradite people who face the death penalty. | Утверждается, что уйгуры подвергаются в Кыргызстане дискриминации, поскольку он обязался не высылать лиц, которым грозит смертная казнь. |
| Concerned that women in all regions continue to be discriminated against in the recognition, exercise and enjoyment of their human rights in public and private life and are subjected to violence, | будучи обеспокоен тем, что женщины во всех регионах продолжают страдать от дискриминации в вопросах признания, осуществления и использования своих прав человека в общественной и частной жизни, а также подвергаются насилию, |
| There is no evidence of any changes in the legal and social situation of women in Equatorial Guinea, who are still relegated to an inferior position and discriminated against. | Юридическое и социальное положение женщин в Экваториальной Гвинее не претерпело никаких изменений; как и прежде, они подвергаются дискриминации на службе и в общественной жизни. |
| The evaluations will assess UNDP performance against programme frameworks defined at the global, regional or country level, as appropriate. | Оценки позволят определить эффективность работы ПРООН относительно опорных показателей, установленных для программ глобального, регионального или странового уровней. |
| On 4 April 2014, the Trial Chamber further severed the remaining trial proceedings and decided on the scope of case 002/02, a decision appealed against by Khieu Samphan. | 4 апреля 2014 года Судебная палата далее разделила оставшуюся часть судебного разбирательства и приняла решение относительно пределов рассмотрения по делу 002/02, которое было обжаловано Кхиеу Сампханом. |
| Everyday citizens, from the poorest of the poor to the relatively secure, are speaking out against the process that has come to be called "globalization." | Все рядовые граждане - от самых бедных до относительно обеспеченных - высказываются против процесса, который получил название "глобализация". |
| We also would like to recognize the efforts of the Presidents of Brazil, Chile, France and Spain with regard to the Action against Hunger and Poverty initiative, and especially the proposals on innovative sources of financing. | Мы также хотели бы отметить усилия Бразилии, Чили, Франции и Испании в рамках инициативы по борьбе с голодом и нищетой, в частности предложения относительно нетрадиционных источников финансирования. |
| Finally, ASEAN welcomes the opportunity to participate in future CTC meetings in order to present updates on the progress made in our region in the fight against terrorism. | Наконец, АСЕАН приветствует возможность принять участие в будущих заседаниях КТК, с тем чтобы иметь возможность представить последние данные относительно успехов в нашем регионе в борьбе с терроризмом. |
| In the Sudan, there had been some encouraging developments, but the Government of National Unity must rein in pro-government militias and prosecute those responsible for crimes against humanity. | Некоторые обнадеживающие события произошли в Судане, однако правительство национального единства должно взять проправительственных ополченцев под контроль и возбудить судебное преследование лиц, ответственных за преступления против человечности. |
| Although this provision has not had an immediately evident effect, it was implemented by the authorities concerned, who halted the proceedings taken against persons covered by the terms of that paragraph. | Хотя это положение и не влечет за собой четко различимых последствий, оно было применено соответствующими органами, которые прекратили судебное преследование всех лиц, на которых распространяется действие этого пункта. |
| The author claims that his arrest and prosecution on wrongful and unlawful charges, including attempted extortion and attempting to defeat or obstruct the course of justice, were brought against him by the Namibian authorities with malicious intent. | Автор утверждает, что его арест и судебное преследование в связи с ложными и незаконными обвинениями, включая попытку вымогательства и попытку сорвать отправление правосудия или препятствовать ему, были результатом злого умысла против него со стороны намибийских властей. |
| MIA receives complaints from citizens who suffered domestic violence, acts upon complaints of domestic violence in the homes of the citizens, documents the evidence for injuries occurring as a result of domestic violence and initiates criminal procedures against the offenders. | МВД получает жалобы от граждан, пострадавших от бытового насилия; принимает меры по жалобам в связи с бытовым насилием в домах граждан; документально подтверждает телесные повреждения, нанесенные в результате бытового насилия, и возбуждает уголовное преследование виновных. |
| Since criminal proceedings are without prejudice to the authorities' right to initiate disciplinary proceedings against officials, on the principle that criminal and disciplinary offences may be tried separately, the perpetrators of such offences are also generally subjected to disciplinary measures resulting in dismissal. | Поскольку уголовное преследование не предрешает права администрации принимать дисциплинарные меры в отношении своих сотрудников в соответствии с принципом дуализма уголовных правонарушений и дисциплинарных проступков, авторы таких деяний также обычно подлежат дисциплинарным мерам в виде увольнения. |
| It also put forward specific recommendations to guard against human rights violations in the country and consolidate a human rights culture. | Кроме того, в нем сформулированы конкретные рекомендации по предотвращению нарушений прав человека в Чили и усилению воспитания в духе уважения этих прав. |
| His country welcomed the adoption of the Optional Protocol to the Convention against Torture, which would provide for an international inspection system to prevent torture. | Его делегация приветствует принятие Факультативного протокола к Конвенции против пыток, в котором предусматривается международная система инспекции по предотвращению пыток. |
| Participation with the Association for the Prevention of Torture in various workshops on the application of the Optional Protocol to the Convention against Torture: Argentina, Brazil, Colombia, Mexico, Panama, Paraguay. | Участие в составе Ассоциации по предотвращению пыток в различных совещаниях по выполнению Факультативного протокола к Конвенции против пыток: Аргентина, Бразилия, Колумбия, Мексика, Панама, Парагвай. |
| New Zealand implemented since 2000 a new comprehensive strategy for preventing domestic violence, Australia continued to implement the Partnerships against Domestic Violence initiative launched in 1997, and Canada continued to implement the Family Violence Initiative, also begun in 1997. | С 2002 года Новая Зеландия применяет новую всеобъемлющую стратегию по предотвращению насилия в семье, Австралия продолжает осуществлять инициативу Альянс против бытового насилия, предпринятую в 1997 году, в Канаде продолжается реализация Инициативы против насилия в семье, появившейся также в 1997 году. |
| Cuba therefore does not agree, as stated in the report, that a draft "International Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation" would be an instrument which could promote the prevention and curbing of the proliferation of ballistic missile systems. | По этой причине Куба заявляет о своем несогласии с заявлением, содержащимся в пункте 64 доклада группы экспертов, который касается кодекса поведения по предотвращению распространения баллистических ракет в качестве средства, которое может служить для поощрения усилий по предотвращению и сдерживанию распространения систем баллистических ракет. |
| The legislation of the Russian Federation protects children against other forms of exploitation prejudicial to their legal rights and interests, including the protection of housing and property rights. | Законодательство Российской Федерации защищает детей от других форм эксплуатации, наносящих ущерб их законным правам и интересам, включая защиту жилищных и имущественных прав. |
| The Secretary of State requires the licensee to insure itself against liability incurred in respect of damage or loss suffered by third parties, in the United Kingdom or elsewhere, as a result of the activities authorized by the licence. | Государственный секретарь требует, чтобы владелец лицензии был застрахован от ответственности за ущерб или убыток, причиненный третьим сторонам, в Соединенном Королевстве или за его пределами в результате разрешенной лицензией деятельности. |
| A defence against this ground of jurisdiction is however admissible if it can be established that damage in the State, not being the State of origin, is not foreseeable. | Однако это основание для выбора юрисдикции может быть оспорено, если может быть доказано, что ущерб в государстве, не являющемся государством происхождения, нельзя было предусмотреть. |
| The other two cases related to detrimental actions being recommended against the complainants and in these two instances the Ethics Office made recommendations to the appropriate office for action to be taken to avoid implementation of the detrimental actions. | Два других случая были связаны с наносящими ущерб действиями, рекомендованными против заявителей, и в этих двух случаях Бюро по вопросам этики рекомендовало соответствующему подразделению принять меры с целью не допустить осуществления этих наносящих ущерб действий. |
| Provide for orders against a respondent to be enforceable against the respondent/debtor's trade or business name or against a respondent/debtor's share of a partnership; | обеспечивать принудительное исполнение распоряжений, касающихся ответчика, в ущерб принадлежащей ответчику/должнику торговой фирмы или предприятия либо в ущерб принадлежащей ответчику/должнику доли в товариществе; |
| On 23 June 2005, the prosecution closed its case against four former ministers in the Interim Government. | 23 июня 2005 года обвинение завершило изложение своих доводов по делу в отношении четырех бывших министров Временного правительства. |
| In the latter, a judge would be fully apprised of the case against the accused by the procurator. | Ранее всю информацию по возбужденному против обвиняемого делу судья получал от прокурора. |
| She adds that the Code of Constitutional Procedure allows for amparo and habeas corpus proceedings against judges only for denial of justice, which is not applicable in the present case. | Она добавляет, что в соответствии с Кодексом конституционных процедур возбудить процедуры ампаро или хабеас корпус в отношении судьи можно только при отказе в правосудии, что не применимо к данному делу. |
| In line with my commitment to encourage efforts to address caste-based discrimination, the Office of the High Commissioner for Human Rights in Nepal engaged with the National Dalit Commission and human rights defenders to advocate against caste-based discrimination through capacity-building and other activities. | В соответствии с моей приверженностью делу поощрения усилий по борьбе с кастовой дискриминацией Управление Верховного комиссара по правам человека в Непале сотрудничало с Национальной комиссией по делам «неприкасаемых» и с правозащитниками, выступая в рамках деятельности по формированию потенциала и других мероприятий против кастовой дискриминации. |
| When a claim is made against a person holding a Green Card, the Bureau of the country in which the accident occurred, acting under the authority referred to in paragraph 5 above, shall accept service of proceedings against that person. | Когда иск предъявлен лицу, имевшему зеленую карту, выступать в суде по его делу будет бюро той страны, в которой произошло дорожно-транспортное происшествие, действуя в соответствии с полномочиями, упомянутыми в пункте 5 выше. |
| I like seeing you against these walls, these giant colors. | Смотрел на тебя на фоне огромных стен, этих гигантских цветов. |
| Mr. Hu Xiaodi said that the 2005 Review Conference had taken place against the backdrop of a complex international security situation. | Г-н Ху Сяоды говорит, что Конференция 2005 года по рассмотрению действия Договора проходила на фоне сложной международной обстановки в плане безопасности. |
| It is also taking place against the background of an increased number of successful prosecutions under the 1989 Act. | Пересмотр также проходит на фоне увеличения числа успешных судебных преследований в соответствии с Законом 1989 года. |
| Given the vast scope of the chemical industry worldwide, efficient control of chemical proliferation is an arduous task that the Technical Secretariat has to face within the margins of its limited resources, especially against the backdrop of the growing number of facilities to be monitored. | С учетом огромных масштабов химической промышленности во всем мире эффективный контроль за распространением химического оружия является весьма сложной задачей, с которой сталкивается Технический секретариат в рамках своих ограниченных ресурсов, особенно на фоне растущего числа объектов, которые подлежат контролю. |
| It should be noted that progress in the Bosnia and Herzegovina police forces has occurred against the backdrop of considerable overall progress in the strengthening of the rule of law in Bosnia and Herzegovina, notably in the judicial and prosecutorial fields. | Следует отметить, что улучшения в деятельности полиции Боснии и Герцеговины были достигнуты на фоне значительного общего прогресса в утверждении законности в Боснии и Герцеговине, особенно в сферах судопроизводства и уголовного преследования. |
| No, just push it up against the gate. | Нет, просто установим ее напротив ворот. |
| Dark matter now placed against a horizon. | Теперь тёмная материя помещена напротив горизонта. |
| On the contrary, the fight against this scourge must follow closely the principles of human rights. | Напротив, борьба с этим злом должна основываться на принципах обеспечения прав человека. |
| On the contrary, it was Azerbaijan that first launched a large-scale armed offensive against the civilian population of Nagorno Karabakh in response to the peaceful and constitutional expression of the will of its people to exercise their right to self-determination. | Напротив, именно Азербайджан первым начал широкомасштабные вооруженные наступательные операции против гражданского населения Нагорного Карабаха в ответ на мирное и конституционное волеизъявление народа, желающего осуществить свое право на самоопределение. |
| As the VIth nerve passes through the subarachnoid space it lies adjacent to anterior inferior and posterior inferior cerebellar and basilar arteries and is therefore vulnerable to compression against the clivus. | Субарахноидальное пространство Так как отводящий нерв проходит через субарахноидальное пространство, он находится рядом с передней нижней и задней нижней мозжечковой и базилярной артериями и, следовательно, уязвим для сжатия напротив ската черепа. |
| Because it goes directly against NASA's decision. | Потому, что идёт наперекор решению НАСА. |
| Nevertheless, it recalled that Barbados was a democracy and that, as such, the Government was hesitant to go against the wishes of its people. | Тем не менее делегация напомнила, что Барбадос является демократическим государством и поэтому правительство не может идти наперекор воле своего народа. |
| Against all odds, they found each other. | Наперекор всему, они нашли друг друга. |
| An alliance forged across many boundaries formed a common front against a common enemy. | Союз, образовавшийся наперекор многим границам, сформировал общий фронт против общего врага. |
| Some rule-based regimes, such as inflation targeting, may bias macroeconomic stabilization towards a narrowly defined target, such as low inflation, and against broader development objectives, such as employment and growth. | Некоторые основанные на нормах режимы, такие, как режим контроля над инфляцией, могут подталкивать макроэкономическую стабилизацию к достижению узкопоставленной цели, такой, как обеспечение низкого уровня инфляции, наперекор достижению более широких целей в области развития, таких, как обеспечение занятости и роста. |
| Please don't hold any of that stuff against me. | Пожалуйста, не вспоминай все, что там есть обо мне. |
| All commitments against resources of future financial periods have been disclosed, as required by the United Nations system accounting standards. | В соответствии со Стандартами учета системы Организации Объединенных Наций в отчетность включены данные обо всех обязательствах, принятых под ресурсы будущих финансовых периодов. |
| Said she'd tell the press everything unless he dropped the charges against her boyfriend, and she said she'd really like to keep the car. | Говорят, она расскажет обо всем прессе если мэр не снимет обвинения с её парня. Машину, кстати, она хотела бы оставить себе. |
| The prosecution service was required to notify the Bar Association whenever it investigated a complaint against a lawyer, and the President of the Association or one of his delegates was entitled to be present at all stages of the investigation. | Прокуратура обязана уведомлять Ассоциацию адвокатов обо всех случаях проведения расследования жалоб на действия адвоката, а Председатель Ассоциации или его представитель уполномочены присутствовать на всех стадиях расследования. |
| Should we speak of crimes of genocide, or war crimes, or crimes against humanity, or aggression, or should we speak of all of them together? | Следует ли нам говорить о преступлениях геноцида, о военных преступлениях, о преступлениях против человечества или об агрессии, или же нам следует говорить обо всем этом одновременно? |
| The Mission recommended that Headquarters initiate appropriate disciplinary proceedings against the staff members concerned for intentionally using fraudulent documents to obtain salary advances. | Миссия рекомендовала, чтобы Центральные учреждения возбудили соответствующие дисциплинарные разбирательства в отношении этих сотрудников по факту умышленного использования подложных документов для получения авансов в счет оклада. |
| He has authorized the borrowing of $82 million in programme resources against the next programming period on a case-by-case basis to enable programmes to deliver resources during 1996 in excess of their fifth cycle resource bases. | Он санкционировал заимствование 82 млн. долл. США из программных ресурсов в счет следующего программного периода с соблюдением принципа индивидуального подхода, с тем чтобы в рамках программ в течение 1996 года можно было освоить средства в объеме, превышающем их ресурсную базу пятого цикла. |
| There had been a significant increase in the regular budget cash position as at 7 May 2012 compared with 31 December 2011, owing to the receipt of contributions at the start of the year, against which expenditures would be incurred throughout the year. | По состоянию на 7 мая 2012 года объем наличных средств в регулярном бюджете значительно увеличился по сравнению с положением на 31 декабря 2011 года в связи с поступлением взносов в начале года, в счет которых будут производиться расходы в течение года. |
| One Member State has agreed that $272,536.31 should be set off against its contingent-owned equipment reimbursement. | Одно из государств-членов согласилось с тем, что сумму в размере 272536,31 долл. США следует зачесть в счет причитающейся ему суммы возмещения за имущество, принадлежащее контингентам. |
| indicated that a surplus of $37,468,110 was available for credit to Member States against their assessments for 1995, | указано на наличие остатка средств на сумму 37468110 долл. США для зачета государствам-членам в счет начисляемых им взносов на 1995 год, |
| In 2015, Sticky Fingaz and Fredro Starr came back with Against All Authorities, a statement about the current status of the US. | В 2015 году Sticky Fingaz и Fredro Starr вернулись с релизом Against All Authorities, заявлением о текущей ситуации в США. |
| In 1996, at the 38th Grammy Awards, Me Against the World was nominated for Best Rap Album and the single "Dear Mama" was nominated for Best Rap Solo Performance. | На 38-я церемонии «Грэмми» в 1996 году, альбом Me Against the World был номинирован на Best Rap Album, а сингл «Dear Mama» был номинирован Best Rap Solo Performance. |
| You get Britney releasing "Hold It Against Me" and Gaga's "Born This Way" available on iTunes the day you hear it first. | При этом вот Бритни выпускает «Hold It Against Me», а Гага - «Born This Way», и они появляются на айтюнсе в тот же день, когда вы впервые их услышали. |
| Hibria toured across Europe in 1999, in the "Against The Faceless" demo tour, playing 29 concerts through Belgium, Germany, Netherlands, Czech Republic and Poland. | В 1997 году было записано «Metal Heart Demo», а в 1999 году - «Against The Faceless Demo», с которым группа дала 29 концертов в Бельгии, Германии, Голландии, Чехии и Польше. |
| In 2005, the band released their second full-length CD, Between Force and Fate, and the single "Our Will Against Their Will" hit No. 3 on the Finnish charts. | В 2005 году группа выпустила свой второй полноформатный альбом Between Force and Fate и сингл с него «Our Will Against Their», вошедший в лучшую тройку финского чарта. |