| A public awareness campaign against the use of under-age recruits had been launched and legal action was taken against offenders. | В стране была начата агитационно-пропагандистская кампания против вербовки несовершеннолетних, а в отношении нарушителей были возбуждены судебные дела. |
| He has taken our money but used it against us. | Он принял наши деньги, но использовал их против нас. |
| He has taken our money but used it against us. | Он принял наши деньги, но использовал их против нас. |
| I saw him slam repeatedly against the wall. | Я видел его неоднократно шлема против стены. |
| I have nothing against his Eminence. | Ничего не имею против его преосвященства. |
| He had tried to address alleged threats from officials against the participants of the People's Forum who had spoken out against the practice of land grabbing. | Он пытался положить конец угрозам, предположительно поступавшим от должностных лиц в адрес участников Народного форума, выступавших против практики захвата земель. |
| He also expressed concern about the impunity enjoyed by those responsible for attacks and threats against media professionals. | Кроме того, он выражает свою обеспокоенность по поводу безнаказанности ответственных за нападения на представителей СМИ и угрозы в их адрес. |
| An extraordinary session of the Croatian Parliament, which was convened to read a loyalty oath to the Empire and statement of condolence, was interrupted with accusations and recriminations against ruling Croatian-Serbian coalition by the members of Party of Rights (HSP). | Внеочередная сессия парламента Хорватии, которая была созвана для того, чтобы прочитать клятву верности Империи и заявление о соболезновании императорской семье, была прервана обвинениями и упреками в адрес правящей хорватско-сербской коалиции со стороны членов Партии прав. |
| Coming up, local sports star Nathan Scot speaks out regarding recent allegations against him. | Хорошо, фанаты БобКэтс, далее, местная спортивная звезда, Нейтан Скотт, делает заявление относительно недавнего обвинения в его адрес. |
| As regards therapeutics the accusation was often made against him that he held to the "nihilism" of the Vienna School. | Что касается его деятельности как терапевта, то часто звучали упрёки в его адрес, что он придерживается «нигилизма» венской школы. |
| 3.1 The author claims that the trial against her son was unfair, as the only evidence against him was the testimony of Mr. Fraser, who had stated that her son had directed a stab at the deceased which had missed him. | 3.1 Автор утверждает, что суд над ее сыном был несправедливым, поскольку единственным доказательством против него были показания г-на Фрейзера, который заявил, что ее сын пытался нанести покойному удар, который не достиг цели. |
| We understand that UNMIK has made progress on another series of regulations against organized crime, and we hope they will shortly become law. UNMIK must also continue its efforts to strengthen the judiciary and increase the number of international judges and prosecutors. | Как мы понимаем, МООНК добилась прогресса в работе над другой серией положений, касающихся борьбы с организованной преступностью, и мы надеемся, что вскоре они обретут силу закона. МООНК должна также продолжать свои усилия по укреплению судебной системы и увеличению числа международных судей и обвинителей. |
| Students who feel they have been discriminated against have recourse to the courts. | Право попечения над детьми после расторжения брака зависит от религии и секты, к которой принадлежат супруги. |
| In January 1790, the Comanche also helped the Spanish fight a large battle against the Mescalero and Lipan Apaches at Soledad Creek west of San Antonio. | В январе 1790 года команчи также помогли испанцам одержать победу над мескалеро и липанами, практически отбив у них охоту совершать набеги на Сан-Антонио. |
| "In cases of dual nationality the effectiveness of the link should prevail over other considerations, allowing if justified for claims against the State of which the individual is also a national." | Оррего Викунья предложил следующую норму: «В случаях двойного гражданства эффективность связи должна преобладать над другими соображениями, позволяя предъявлять иски, если они обоснованны, против государства, гражданином которого лицо также является». |
| I do not ask you not to be reckless, for I know you cannot promise something which is so against your nature. | Я не прошу тебя не быть безрассудным, ты ведь не можешь обещать вести себя вопреки собственному характеру. |
| This is a historic moment; it is the first time since the end of the cold war that the international community has firmly stood up to those who have gone against its collective will. | Момент этот имеет историческое значение: впервые со времен «холодной войны» международное сообщество твердо выступило против тех, кто действует вопреки его коллективной воле. |
| The Committee against Torture expressed concerns about reports on the execution of individuals with mental illness in Japan, in contradiction with article 479(1) of its Code of Criminal Procedures which prohibits the execution of "a detainee in a state of insanity". | Комитет против пыток выразил озабоченность сообщениями о казнях умственно неполноценных лиц в Японии вопреки пункту 1 статьи 497 Уголовно-процессуального кодекса, запрещающего казнить "психически больных заключенных". |
| What the court should not do is order the hospital to continue to care for Golubchuk against the better judgment of its health care professionals. | То, что суд не должен делать - это выносить постановление о том, чтобы больница продолжала заботиться о Голубчуке, вопреки мнению ее профессионалов в сфере здравоохранения. |
| Against my better judgment, but yes. | Вопреки доводам рассудка, да. |
| Additionally, $10.4 million was received during the year against prior pledges. | Кроме того, в течение указанного периода была получена сумма в размере 10,4 млн. долл. США в счет ранее объявленных взносов. |
| Approved charges against the contingency in accordance with General Assembly resolution 66/247 | Утвержденные расходы, покрываемые за счет резервного фонда в соответствии с резолюцией 66/247 Генеральной Ассамблеи |
| The requirements set forth in the statements would represent a charge against the contingency fund. | Изложенные в этих заявлениях потребности будут покрываться за счет средств резервного фонда. |
| External payments are defined as charges made against a budget of a particular office by other offices. | Под внешними расчетами понимаются платежи за счет ассигнований бюджета какого-либо конкретного отделения, осуществляемые другими отделениями. |
| The option of advanced payment against contributions to be assessed in the future was considered as one possible source of initial funding. | Одним из возможных источников начального финансирования был сочтен вариант авансовых платежей в счет взносов, которые будут начислены позднее. |
| We acknowledge the level of progress being made globally as far as advocacy against violence is concerned. | Мы признаем, что в глобальном масштабе достигнут прогресс в деле противодействия насилию. |
| Awareness-raising campaigns will also be prepared, including workshops and seminars against trafficking in persons. | Будут также организованы информационно - пропагандистские кампании, в том числе практикумы и семинары по вопросам противодействия торговле людьми. |
| They had noted that the global economy had entered a growth crisis in 2011 and that many countries, particularly the least developed countries, had remained marginalized, but had reaffirmed that the multilateral trading system was an effective bulwark against protectionism. | Они отметили, что в 2011 году мировая экономика оказалась в состоянии кризиса роста и что многие страны, в частности из числа наименее развитых, по-прежнему являются отсталыми, однако подтвердили в то же время, что многосторонняя торговая система является эффективным методом противодействия протекционизму. |
| Other measures adopted by Namibia in the fight against non-communicable diseases include restrictions on access to alcohol outlets by persons under the age of 18 years and limits on the times and days of the week during which alcohol may be sold. | К числу других мер, которые Намибия приняла для противодействия неинфекционным заболеваниям, относятся ограничения на доступ в ликеро-водочные магазины для лиц, не достигших 18 лет, а также ограничение времени и дней недели, когда могут продаваться спиртные напитки. |
| With the aim of strengthening protection against illegal seizure of businesses, the Cabinet of Ministers has drafted and submitted a bill to parliament for consideration. | В целях усиления противодействия противоправному поглощению и захвату предприятий Кабинет Министров Украины разработал и внес на рассмотрение парламента соответствующий законопроект. |
| Civil society actors were intimidated and harassed for cooperating with the United Nations, and reprisals against human rights defenders were on the rise. | Представители гражданского общества подвергаются запугиванию и преследованиям за сотрудничество с Организацией Объединенных Наций, правозащитники все чаще становятся объектом репрессий. |
| It was well documented that Christians were the religious group most discriminated against, with over 200 million of them in situations of difficulty because of legal and cultural structures. | Существуют многочисленные документальные подтверждения тому, что христиане как религиозная группа подвергаются наибольшей дискриминации, учитывая тот факт, что более 200 миллионов христиан попадают в трудное положение по причине действий правовых структур и учреждений сферы культуры. |
| Employers in Canada have a duty to accommodate persons with disabilities and personal needs, and employees have recourse to a complaint mechanism against wrongful dismissal or any wrongdoing they suffer in the workplace. | В Канаде работодатели обязаны трудоустраивать инвалидов и лиц с особыми потребностями, а работники могут воспользоваться процедурой обжалования неправомерных решений об увольнении или любых других противоправных мер, которым они подвергаются на рабочем месте. |
| When a woman is empowered, when she can live free of violence, when she is not discriminated against in the labour force, she is able to lift herself and her family out of poverty. | Когда права и возможности женщин расширены, когда они могут жить в условиях, свободных от насилия, и когда они не подвергаются дискриминации на рабочих местах, они могут вырваться из оков нищеты сами и освободить от них свои семьи. |
| In 2004, Reporters Without Borders released an annual report on Haiti, saying that a "climate of terror" existed in which attacks and threats persisted against journalists who were critical of Jean-Bertrand Aristide. | В 2004 году Репортёры без границ выпустили годовой отчёт по Гаити, описывающий «атмосферу террора» и постоянных нападений, которым подвергаются критически настроенные по отношению к президенту Аристиду журналисты. |
| There is also fear that human trafficking in the region, as well as rising acts of piracy and armed robbery against ships, pose a serious threat to stability. | Высказываются также опасения относительно того, что торговля людьми в регионе, а также участившиеся акты пиратства и вооруженного разбоя против кораблей создают серьезную угрозу стабильности. |
| Against this backdrop, it is difficult to accept such arguments about the effectiveness of the United Nations or the repeated claims to moral clarity. | В подобных обстоятельствах трудно согласиться с такими аргументами относительно эффективности Организации Объединенных Наций или с постоянными притязаниями на моральную чистоплотность. |
| Against this background, Sweden can accept the underlying principle of this part of the recommendation but no definitive answer can be given as to the details of any future legislative framework. | В этих условиях Швеция может принять принцип, лежащий в основе этой части рекомендации, но не может дать окончательного ответа относительно деталей какого-либо законодательного оформления этого вопроса в будущем. |
| A complaint against art. 140, para. 5, of the Civil Code concerning voluntary cohabitation. | Запрос относительно пункта 5 статьи 140 Гражданского кодекса о праве свободного выбора партнера и недопустимости принуждения. |
| The expected positive result of enhancing certainty in the relatively narrow area of article II(2) of the New York Convention should be carefully weighed against the imponderable risk of having the entirety of the Convention re-opened for discussion | Ожидаемые позитивные результаты укрепления определенности в относительно узкой области применения статьи II (2) Нью-йоркской конвенции должны быть тщательно взвешены с учетом неприемлемого риска возобновления обсуждений по всему своду положений Конвенции. |
| Judicial proceedings have reportedly been instituted against them for having, inter alia, continued to issue press releases on behalf of the CNLT expressing their concern at the increasing limitations on freedom of opinion and expression in Tunisia. | Против них было возбуждено судебное преследование по обвинению в том, что они, в частности, продолжали распространять пресс-релизы от имени НССТ, в которых они выражали озабоченность по поводу растущих ограничений свободы убеждений и их выражения в Тунисе. |
| It cannot therefore be assumed that criminal proceedings against the complainant or his arrest would be used as a pretext for persecuting him for his political beliefs. | Поэтому нельзя презюмировать, что возможное уголовное преследование заявителя или его возможный арест скрывали бы преследование в связи с его политическими убеждениями. |
| Such approach once again indicates that Russia's policy against Georgia and ethnic Georgians contradicts the standards of international law and human rights law and is nothing else but persecution along ethnic lines. | Подобный подход еще раз указывает на то, что политика, проводимая Россией по отношению к Грузии и этническим грузинам, противоречит нормам международного права и прав человека и представляет собой не что иное, как преследование по этническому признаку. |
| HR Committee was concerned at the substantial number of women subjected to violence, particularly domestic violence, and recommended the compilation of disaggregated data, prompt investigations and criminal proceedings against perpetrators. | КПЧ испытывал озабоченность по поводу наличия существенного числа женщин, которые подвергаются насилию, особенно насилию в семье, и рекомендовал собирать дезагрегированные данные, проводить незамедлительные расследования и возбуждать уголовное преследование правонарушителей. |
| In a related area, that of summary executions, the State authorities have taken legal action against the perpetrators whenever allegations have been received. | В смежной категории правонарушений - казней без суда и следствия - правительственные органы по каждому утверждению такого характера возбуждали против подозреваемых уголовное преследование. |
| Globalization should therefore be re-examined from four broad perspectives: democratization of international economic decision-making; integrated consideration of trade, finance and developmental issues by international institutions; reform of the international financial architecture; and effective action against the marginalization of developing countries. | Поэтому необходимо проанализировать этот процесс с учетом следующих четырех широких аспектов: демократизации процесса выработки экономических решений на глобальном уровне; комплексного рассмотрения вопросов торговли, финансов и развития международными учреждениями; реформы международной финансовой системы; принятия эффективных мер по предотвращению маргинализации развивающихся стран. |
| The preparations for the World Conference were already producing valuable results in terms of stimulating national and regional efforts to prevent and fight against racism and racial discrimination. | Подготовка к Всемирной конференции по борьбе против расизма уже принесла важные результаты, активизировав на национальном и региональном уровнях усилия по предотвращению расизма и расовой дискриминации и борьбе против них. |
| Other regional initiatives to prevent and combat piracy and armed robbery against ships include the convening of subregional seminars in Mumbai, India, from 3 to 7 April 2006 and in Trinidad and Tobago from 24 to 28 April 2006. | Другие региональные инициативы по предотвращению и борьбе с пиратством и вооруженным разбоем против судов включают в себя проведение субрегиональных семинаров в Момбаи, Индия, с 3 по 7 апреля 2006 года и в Тринидаде и Тобаго с 24 по 28 апреля 2006 года. |
| The Project was proposed for the Czech Republic and Poland as part of the Global Program for the Fight against Human Trafficking by the Centre for International Crime Prevention at the UN Office for Drug Control and Crime Prevention. | Проект был предложен для Чешской Республики и Польши как часть Глобальной программы борьбы против торговли людьми, разработанной Центром по международному предотвращению преступности Управления Организации Объединенных Наций по контролю за наркотиками и предотвращению преступности. |
| However, although these statements are a positive step, they seem, so far, to have had little effect in preventing attacks against minorities, the cessation of which would encourage Serbs and others to remain in Kosovo. | Хотя эти заявления являются позитивным моментом, они, тем не менее, до сих пор, как представляется, лишь в малой степени способствовали предотвращению нападений на меньшинства, прекращение которых послужило бы стимулом к тому, чтобы сербы и другие оставались в Косово. |
| Besides the problem of prices, the marketing and processing of these commodities is largely skewed against the developing countries that produce them. | Помимо проблемы цен, сбыт и переработка этих товаров во многом демонстрирует перекосы в ущерб развивающимся странам, производящим их. |
| The Bulgarian authorities indicated as good practice the way in which the national legislation provides for mechanisms permitting persons suffering damages from crime to initiate legal proceedings against the offender. | Болгарские власти отметили в качестве примера эффективной практики методы, посредством которых во внутреннем законодательстве предусмотрены механизмы, дающие лицам, понесшим ущерб вследствие преступлений, возможность возбуждать судебное разбирательство в отношении преступника. |
| The world community must find a way to keep out such filth and to provide for legal action to be taken against its purveyors by aggrieved countries, even when they broadcast from outside their borders. | Международное сообщество обязано изыскать средства защиты от такого мусора и обеспечения странам, которым нанесен ущерб, возможности принятия мер правового характера против его распространителей даже в тех случаях, когда они осуществляют передачу из-за границы. |
| It should be understood that the remedy referred to in paragraph 4 is suspended solely in respect of offences against national security and public order; | Следует подчеркнуть, что применение упомянутого в пункте 4 средства правовой защиты приостановлено лишь в отношении преступлений, в результате которых был нанесен ущерб национальной безопасности и был нарушен общественный порядок; |
| This harmony may sometimes be disturbed as a result of the impact of international events (the Gulf war, for example) and national events (political statements against "foreigners" by MP Pauline Hanson, for example). | Такому гармоничному развитию иногда наносят ущерб последствия тех или иных событий на международном уровне (например, войны в Персидском заливе) и на национальном уровне (например, политические заявления депутата Полин Хенсон, направленные против "иностранцев"). |
| In this respect, the Special Rapporteur recalls the opinion of the European Court of Human Rights in the case of Chahal v. the United Kingdom, in which the Court stated that "the prohibition provided by article 3 against ill-treatment is absolute in expulsion cases. | В этой связи Специальный докладчик ссылается на заключение Европейского суда по правам человека по делу Кахала против Соединенного Королевства, в котором Суд заявил, что «запрет, предусмотренный в статье З в отношении жестокого обращения, имеет столь же абсолютное значение и в случае их высылки. |
| It should be borne in mind that the hierarchical superiority of the United Nations Charter over other conventional instruments has also been recognized by the International Court of Justice in its verdict in the Case Concerning Military and Paramilitary Activities in and against Nicaragua. | Следует иметь в виду, что иерархическое верховенство Устава Организации Объединенных Наций над всеми другими договорными документами было также признано Международным Судом в его решении по делу о военной и военизированной деятельности в Никарагуа и против Никарагуа. |
| The party against whom the interim measure is invoked was unable to present its case with respect to the interim measure; or | сторона, в отношении которой запрашивается обеспечительная мера, не смогла изложить свои аргументы по делу в связи с этой обеспечительной мерой; или |
| A third judgment is expected to be issued shortly against Mr. Ngudjolo's former co-accused, Germain Katanga. | В скором времени ожидается вынесение третьего решения, относительно Жермена Катанги, обвиняемого по тому же делу, что и ранее г-н Нгуджоло. |
| One direct consequence of such efforts was, in particular, the verdict handed down by the European Court of Human Rights against Vladimir Kononov, a citizen of the Russian Federation and veteran of the Great Patriotic War, a verdict which provoked public outrage. | Прямым следствием такого рода усилий стал, в частности, шокировавший общественность вердикт Европейского Суда по правам человека по делу ветерана Великой Отечественной войны гражданина Российской Федерации В.М.Кононова. |
| It has sought to fulfil its worldwide objectives with sorely limited resources and against the backdrop of a sometimes unfavourable environment. | Он пытался выполнить свои глобальные задачи, располагая крайне ограниченными ресурсами и осуществляя свою деятельность на фоне подчас неблагоприятных условий. |
| John is shown against a background of green grape vines and thorny vine stems, seated on a red cloak, holding a thin reed cross and looking down at a sheep lying at his feet. | Иоанн показал на фоне зелёной лозы и стеблей винограда, сидящим на красном плаще, держащим в руках крест из тонкого тростника, и смотрящим на овцу, лежащую у его ног. |
| It augurs well for the outcome of this session of the General Assembly that it has started against a backdrop of some success - however tenuous - in Haiti, in South Africa and in the Middle East. | Хорошим признаком для начала этой сессии Генеральной Ассамблеи является тот факт, что она началась на фоне определенного - хотя и не столь значительного - успеха в Гаити, Южной Африке и на Ближнем Востоке. |
| Against the background of these overall policy considerations I will now address some of the issues involved. | На фоне этих общеполитических соображений теперь я остановлюсь на некоторых соответствующих проблемах. |
| Against the backdrop of globalization and the spread of ICTs, a number of major economic events and trends affected the world economy during the 1990s. | На фоне процесса глобализации и распространения ИКТ в 90-е годы на состояние мировой экономики повлиял ряд важных событий и тенденций в экономической области. |
| During the medieval period, several houses were built up against the outside walls of the mosque. | В период средневековья напротив внешних стен мечети было возведено несколько зданий. |
| Our house is so humble nestled against the hill. | Наш выглядит дом таким скромным и уютным напротив холма. |
| And it's pressed right up against the fuel pods. | И это зажато прямо напротив топливных баков. |
| In the columns headed "Input for transformation..." the units may be in volume or mass as listed against the various sources. | В колонках под заголовком "Сырье для переработки..." данные могут приводиться в единицах объема или массы, которая указана напротив соответствующих источников. |
| Endocannabinoids, on the other hand, are described as retrograde transmitters because they most commonly travel 'backward' against the usual synaptic transmitter flow. | Эндоканнабиноиды, напротив, описываются как ретроградные передатчики, потому что они чаще всего путешествуют «назад» по отношению к обычному синаптическому потоку передатчика. |
| Nevertheless, it recalled that Barbados was a democracy and that, as such, the Government was hesitant to go against the wishes of its people. | Тем не менее делегация напомнила, что Барбадос является демократическим государством и поэтому правительство не может идти наперекор воле своего народа. |
| However, she goes against the will of the mother and impressed by the school principal speech at the cemetery, reads Yesenin's verses over the grave of her friend. | Однако девушка идёт наперекор воле матери и, впечатлившись речью директора школы на кладбище, читает над могилой подруги стихи Есенина. |
| Not only did Olivia have nothing to do with it, she was acting against her own best interest in the matter. | Оливия не только никак в этом не участвовала, в этом вопросе она действовала наперекор собственным интересам. |
| "Elope: To run away with a lover... against a disapproval of the family." | "Беги тайно, беги с возлюбленной... иди наперекор недовольству семьи". |
| I believe that at this stage no one should underestimate what we accomplished over three days last week, from 18 to 20 July 2005, against all odds, against even our own expectations. | Я считаю, что на нынешнем этапе никто не вправе недооценивать то, чего мы добились за три дня на прошлой неделе, в период с 18 по 20 июля 2005 года, наперекор судьбе, даже и вопреки нашим собственным ожиданиям. |
| Nor whisper lies against me. | Или лгать обо мне. |
| She asked for details of any enactments under which suspects could be tried for genocide, war crimes or crimes against humanity. | Оратор просит также представить информацию обо всех нормативных актах, позволяющих привлекать к уголовной ответственности лиц, подозреваемых в геноциде, военных преступлениях или преступлениях против человечности. |
| (c) Provide the Committee with detailed information on all cases of criminal prosecutions relating to threats, violent attacks and assassinations perpetrated against journalists and human rights defenders in the State party in its next periodic report; | с) представить Комитету в своем следующем периодическом докладе подробную информацию обо всех уголовных делах, возбужденных в государстве-участнике по факту угроз в адрес журналистов и правозащитников, нападения на них и их убийств; |
| (b) Better measurement and understanding of the full costs of operations and for benchmarking or comparing costs against similar organizations; | Ь) обеспечение более точной оценки и более четкого представления обо всех оперативных затратах, а также в целях сопоставления показателей расходов с эталонными показателями и показателями расходов в схожих организациях; |
| In that context, it was recalled that the subparagraph was inspired from the rule in existence in certain jurisdictions that counsel had a special obligation to inform the court of all matters, including those that spoke against its position. | В этой связи было отмечено, что основанием для разработки этого положения послужило существующее в некоторых правовых системах правило, согласно которому адвокат имеет особое обязательство информировать суд обо всех фактах, в том числе о тех, которые являются неблагоприятными для его позиции. |
| As at the date of the present report, UNDP assessed the amount to be settled against pending claims to be $7.7 million. | По состоянию на дату составления настоящего доклада сумма будущих выплат в счет погашения еще не рассмотренных требований была оценена ПРООН в 7,7 млн. долл. США. |
| Second and third instalments against pledge for regular programme | Второй и третий взносы в счет обязательств по регулярной программе |
| The proposed action to be taken by the General Assembly at its fiftieth session, which is set out in paragraph 7 of the present report, relates to the crediting of the unencumbered balance to Member States against their future assessments. | Генеральной Ассамблее на ее пятидесятой сессии предлагается принять изложенное в пункте 7 настоящего доклада решение зачесть неизрасходованный остаток средств государствам-членам в счет их будущих взносов. |
| Canada believes that it would be entirely appropriate for such surpluses to be set off against the arrears of Member States or held in suspense until those arrears are paid. | Канада считает, что целесообразно относить такие излишки в счет задолженности государств-членов или удерживать их до тех пор, пока задолженность не будет погашена. |
| (b) A decision to offset the unencumbered balance of $1,982,600 gross ($1,915,700 net) for the period from 1 August 1994 to 31 January 1995 against the additional assessment in (a) above; | Ь) принять решение зачесть в счет взносов, дополнительно распределяемых согласно пункту а выше, неизрасходованный остаток в размере 1982600 долл. США брутто (1915700 долл. США нетто) за период с 1 августа 1994 года по 31 января 1995 года; |
| The trio released the first Woods Of Ypres demo, Against the Seasons: Cold Winter Songs from the Dead Summer Heat, the same year. | Трио выпустило в том же году первый демо - Against the Seasons: Cold Winter Songs from the Dead Summer Heat. |
| Rise Against supported the album with The Sufferer & the Witness Tour throughout the second half of 2006 and all of 2007. | Rise Against гастролировали в поддержку The Sufferer & the Witness вторую половину 2006-го и весь 2007-й, в том числе стали хедлайнером Warped Tour 2006-го. |
| Conway is critical of the Cartesian idea that bodies are constituted of dead matter, of Henry More's concept of the soul in his Antidote Against Atheism, and of dualist theories of the relationship between the body and spirit. | Энн также критикует картезианскую теорию о том, что тело состоит из мертвой материи, понятие души, выдвинутое Мором в Antidote Against Atheism и дуалистические теории взаимосвязи души и тела. |
| In that season's second episode "Britney/Brittany", Brittany performs "I'm a Slave 4 U" as a solo and "Me Against the Music" as a duet with Santana. | В этой серии Хизер исполнила два знаменитых хита Бритни - I'm a Slave 4 U и Me Against the Music. |
| "Where the Streets Have No Name" was released in August 1987 as the third single, with "Sweetest Thing", "Silver and Gold", and "Race Against Time" as B-sides. | Эдж о создании альбома Композиция «Where the Streets Have No Name» стала третьим синглом альбома и была выпущена в августе 1987 года, с «Sweetest Thing», «Silver and Gold» и «Race Against Time» на стороне «Б». |