| As such, Bangladesh had supported the draft amendments put forward earlier and voted against the resolution as a whole. | По этой причине Бангладеш поддержала выдвинутые ранее проекты поправок и голосовала против резолюции в целом. |
| Erm... An army was sent against him. | Эм... целую армию послали против него. |
| Horatio... someone had to stand against him. | Горацио... Кто-то должен пойти против него. |
| I have nothing against his Eminence. | Ничего не имею против его преосвященства. |
| His Grace means that the cardinal has some prejudice against my daughter. | Его милость хотел сказать, что у кардинала есть предубеждение против моей дочери. |
| A unit had also been established to investigate accusations against police officers. | Было также создано подразделение для расследования обвинений в адрес сотрудников полиции. |
| Threats against Member States were a violation of the letter and the spirit of the Charter and numerous General Assembly resolutions, and had no place in the Organization. | Угрозы в адрес государств-членов представляют собой нарушение духа и буквы Устава и многочисленных резолюций Генеральной Ассамблеи и они недопустимы в Организации Объединенных Наций. |
| It notes with particular concern the statements by Government officials against persons of foreign origin, especially Colombians and persons from outside the American continent. | С особой озабоченностью он отмечает заявления со стороны государственных должностных лиц в адрес лиц иностранного происхождения, в частности колумбийцев и выходцев с других континентов. |
| The hearing by the International Criminal Court to confirm the charges against former President Gbagbo, initially scheduled for 18 June, was postponed to 13 August in order to provide his defence with sufficient time to prepare. | Слушания в Международном уголовном суде для утверждения обвинений в адрес бывшего президента Гбагбо, которые первоначально были запланированы к проведению на 18 июня, были отложены до 13 августа, с тем чтобы предоставить его защите достаточно времени для подготовки. |
| As regards therapeutics the accusation was often made against him that he held to the "nihilism" of the Vienna School. | Что касается его деятельности как терапевта, то часто звучали упрёки в его адрес, что он придерживается «нигилизма» венской школы. |
| Harm or abuse committed against a family member is considered an offense against the whole family and not just against an individual member. | Причинение вреда одному из членов семьи или надругательство над ним считаются посягательством на всю семью, а не только на одного из ее членов. |
| The might of powerful nations cannot prevail against justice and fair play. | Мощь сильных наций не способна восторжествовать над справедливостью и честной игрой. |
| I want to be with her, mom, and if it gives you the upper hand against dad, then what's the argument against it? | Я хочу быть с ней, мам, и если это дает тебе преимущество над папой, тогда о чем тут можно говорить? |
| Lastly, his delegation called upon the Commission to complete the draft statute at its next session, bearing in mind the need to harmonize its work on the topic with its work on the draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind. | В заключение делегация Аргентины предлагает КМП завершить работу над проектом статута на ее следующей сессии, не забывая о необходимости согласовать результаты работы по этой теме с работой над кодексом преступлений против мира и безопасности человечества. |
| He worked on the Alien Tort Claims Act cases against The Coca-Cola Company, Drummond Company and Occidental Petroleum over alleged human rights abuses in Colombia. | Он работал над исками против компании Кока-Кола, Драммонд и Оксидентал Петролеум, связанными с предполагаемыми нарушениями прав человека в Колумбии. |
| I made her play the piano against her will. | Я заставил её играть на фортепьяно вопреки её воли. |
| You filed a counter-suit against my explicit instructions? | Ты подал встречный иск вопреки моей воле? |
| To conclude otherwise would work against the established notion that an international organization had a legal personality separate from that of its members and would thus also have serious consequences for management and effective decision-making within such an organization. | Сделать иной вывод означало бы действовать вопреки установившемуся понятию, что международная организация имеет правосубъектность, отдельную от правосубъектности своих членов, и, таким образом, также несет серьезную ответственность за последствия управления и эффективного принятия решений в рамках такой организации. |
| State parties to the Convention undertake to ensure that a child shall not be separated from his or her parents against their will, except where such a separation is necessary for the best interests of the child (articles 9 and 10). | Государства - участники Конвенции обязуются обеспечивать, чтобы ребенок не разлучался со своими родителями вопреки их желанию, за исключением случаев, когда такое разлучение необходимо в наилучших интересах ребенка (статьи 9 и 10). |
| He alleges that the union failed to explain the proper appeal procedures applicable to his case, and that the union had against his wishes excluded him from certain hearings. | По утверждению автора, профсоюз не объяснил ему надлежащие процедуры подачи жалоб, применимые в его деле, и вопреки желанию автора не допустил его к участию в отдельных слушаниях. |
| Ms. Silot Bravo said that the Secretary-General's proposal to charge the additional appropriations against the contingency fund was rather odd. | Г-жа Силот Браво говорит, что предложение Генерального секретаря о покрытии дополнительных потребностей за счет резервного фонда представляется довольно странным. |
| He said profits would be offset against tuition fees which implies pupils will be working for their education. | Он сказал, что вся прибыль пойдет в счет платы за обучение - то есть - ученики будут работать ради собственного образования. |
| It must provide States parties with a guarantee against any attempt to breach their undertakings, thanks to an effective verification system. | Он должен дать государствам-участникам гарантии против любой попытки нарушения их обязательств за счет эффективной системы контроля. |
| The recommendation is that these balances be applied against their assessed contributions due in 2006. | Согласно рекомендации, эти остатки должны зачитываться в счет начисленных взносов этих государств-членов, причитающихся в 2006 году. |
| The Trust Fund for Publicity against Apartheid funded activities in implementation of subprogramme 3 (Publicity against apartheid) of programme 6. | Деятельность, связанная с осуществлением подпрограммы З "Распространение информации против апартеида" программы 6, финансировалась за счет ресурсов Целевого фонда для распространения информации против апартеида. |
| A multicultural, democratic, egalitarian society that respects human rights is the best defence against this new peril that is fuelled by violence, intolerance and discrimination. | Общество, основанное на разнообразии культур, демократии, равенстве и уважении прав человека, представляет собой наиболее мощное средство противодействия этой новой угрозе, в основе которой лежат насилие, нетерпимость и дискриминация. |
| According to Article 10 of AML/CFT law the Central Bank is the authorized body of the Fight against Legalizing the Illegal Income and Financing of Terrorism. | Согласно статье 10 Закона ОД/БФТ Центральный банк является уполномоченным органом по осуществлению противодействия легализации доходов, полученных незаконным путем, и финансированию терроризма. |
| Finally, States may have their own resources to bring to bear against the efforts of withdrawing parties to develop further nuclear capabilities, including with regard to information-gathering and various means of interdiction. | И наконец, государства могут иметь свои собственные ресурсы в плане противодействия усилиям выходящих из Договора участников по продолжению разработки ядерного потенциала, включая сбор информации и различные способы наложения запретов. |
| Underscoring that the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and the United Nations Convention against Corruption are two of the international instruments that may be utilized to counter international trafficking in timber and timber products from illegal logging, | особо отмечая, что Конвенция Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и Конвенция Организации Объединенных Наций против коррупции являются двумя международными документами, которые можно использовать для противодействия незаконному международному обороту древесины и изделий из древесины, полученных в результате незаконной заготовки леса, |
| 19 May 2004: May 18, the Minsk Palace of Sports hosted a charitable action "Sports and Music Stars Against AIDS", organized by the United Nations Development Programme (UNDP) together with Maxim Mirny, a famous Belarusian tennis player. | 16 ноября 2004: В рамках реализации проекта Европейской Союза и Программы развития ООН «Борьба с торговлей женщинами в Республике Беларусь», финансируемого Европейской Комиссией 15-16 ноября 2004 года в г. Минске прошел семинар «Совершенствование законодательства Республики Беларусь в области противодействия торговле людьми». |
| Particular groups of migrants are said to have been discriminated against and fears have been expressed that, in the name of the fight against terrorism, asylum has been given a very restrictive interpretation. | Определенные группы мигрантов, по сообщениям, подвергаются дискриминации, и уже высказываются опасения по поводу того, что под предлогом борьбы с терроризмом в отношении права на поиск убежища стало применяться весьма ограничительное толкование. |
| The Batwa are also discriminated against, indeed marginalized, by the population and have no access to education, health or housing. | Дискриминации и даже отторжению со стороны населения подвергаются также представители батва, которые не имеют доступа к образованию, здравоохранению или жилью. |
| The Constitution also guarantees that people with disabilities are not discriminated against in the provision of fundamental rights and freedoms set forth in the Constitution. | В Конституции также гарантируется, что инвалиды не подвергаются дискриминации в области предоставления основополагающих прав и свобод, установленных в Конституции. |
| The conditioned helmets shall be impacted against either anvil, in equal numbers if possible, at the choice of the laboratory. | Выдержанные при таких условиях шлемы подвергаются испытанию на удар путем их сбрасывания, по возможности, равное количество раз, на ту или иную опору - по выбору лаборатории. |
| Furthermore, there has been a resurgence of hostility against the Hindus in Pakistan, who complain of various forms of discrimination, harassment and forced conversions to the Islamic faith. | Кроме того, в Пакистане нарастает враждебность по отношению к индусам, которые, как сообщалось, жалуются на то, что подвергаются различным формам дискриминации, преследованиям и насильственному обращению в мусульманскую веру . |
| It also reported that it was upholding its obligations under the resolutions of the Security Council concerning the sanctions imposed against Al-Qaida, the Taliban and associated individuals and entities. | Он также сообщил, что он придерживается своих обязательств согласно резолюциям Совета Безопасности относительно санкций, введенных против «Аль-Каиды», движения «Талибан» и связанных с ними физических и юридических лиц. |
| Reservations were expressed as to the possibility for member States to take countermeasures against a responsible organization, particularly given the scarcity in practice of such countermeasures; further clarification was called for in that regard. | Были выражены сомнения относительно наличия у государств-членов возможности принимать контрмеры против ответственной организации, тем более в условиях скудости практики; в этой связи прозвучали голоса в пользу дальнейшего уточнения. |
| Our decisions on the "responsibility to protect" are a courageous step forward in international relations, but more importantly, they are an offer of hope to those most vulnerable to genocide, war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity. | Наши решения относительно «ответственности по защите» являются смелым шагом вперед в международных отношениях, но что самое важное, они дают надежду наиболее уязвимым перед лицом угрозы геноцида, военных преступлений, этнических чисток и преступлений против человечности. |
| (e) Adjudicating impeachment proceedings against the President of the Republic; | ё) вынесение заключений относительно соблюдения установленного порядка для начала процедуры импичмента Президента Республики; |
| He noted with appreciation the judgement which the Belgian Court of Cassation handed down on 9 November 2004 against the Vlaams Block, the populist party led by Filip Dewinter, which, according to recent figures, is the major political party in Flanders. | Специальный докладчик с удовлетворением принял к сведению решение Кассационного суда Бельгии от 9 ноября 2004 года относительно Фламандского блока популистской партии Филипа Девинтера и самой мощной, по последним оценкам, политической партии Фландрии. |
| At the criminal level: no prosecution may be initiated against him; | с уголовно-правовой точки зрения: против него не может быть возбуждено никакое преследование; |
| Gender-related forms of persecution are forms of persecution that are directed against a woman because she is a woman or that affect women disproportionately. | Гендерные формы преследования представляют собой преследование, направленное против женщин как таковых или несоразмерно затрагивающее женщин. |
| It should be pointed out that there is a huge difference between a request for a medical examination and a complaint against a person suspected of committing acts which, if proven, will lead to that person's prosecution. | Следует отметить, что существует огромная разница между запросом в отношении проведения медицинского обследования и жалобой на лицо, подозреваемое в совершении актов насилия, которая, если она подтверждается, влечет за собой преследование этого лица. |
| In addition to the above criminal judgements, there is one other example from this decade of criminal action against a policeman relating to misuse of power when conducting an arrest. | Помимо вышеуказанных решений по уголовным делам можно привести еще один пример, когда за прошедшие десять лет было возбуждено уголовное преследование полицейского в связи со злоупотреблением властью при совершении ареста. |
| The Government may also bring criminal prosecutions against defendants for use of force or threat of force to violate a person's rights. | Правительство может также возбудить уголовное преследование лиц, обвиняемых в нарушении прав тех или иных лиц в результате применения силы или угрозы силой. |
| To repeat, the competences of the Communities with respect to the struggle against spousal violence lie principally in prevention. | Следует напомнить, что полномочия франкоязычного сообщества в области борьбы с насилием в семье, в основном, сводятся к его предотвращению. |
| Egypt welcomed the establishment of an inter-ministerial committee for monitoring implementation of UPR recommendations and/or decisions from regional and international human rights mechanisms and the committee on the prevention and fight against trafficking in persons. | Египет приветствовал учреждение межминистерского комитета для контроля за ходом осуществления рекомендаций УПО и/или решений региональных и международных правозащитных механизмов и комитета по предотвращению торговли людьми и борьбе с этим явлением. |
| International attention should focus on the fight against terrorism, and in that respect the Secretary-General stresses that attempts to prevent terrorism should not be used as a pretext to violate the basic rights of individuals and of communities. | Внимание международного сообщества следует сфокусировать на борьбе с терроризмом, и в этой связи Генеральный секретарь подчеркивает, что действия по предотвращению терроризма не следует использовать как предлог для нарушений основных прав личности и общин. |
| We urge the Security Council to take the necessary deterrent measures against those who violate children's rights in situations of armed conflict by adopting a comprehensive strategy for preventing conflicts and adequately protecting all children. | Мы настоятельно призываем Совет Безопасности принять необходимые меры по отношению к тем, кто нарушает права детей в ходе вооруженных конфликтов, и разработать с этой целью глобальную стратегию по предотвращению конфликтов и адекватной защите всех детей. |
| Other regional initiatives to prevent and combat piracy and armed robbery against ships include the convening of subregional seminars in Mumbai, India, from 3 to 7 April 2006 and in Trinidad and Tobago from 24 to 28 April 2006. | Другие региональные инициативы по предотвращению и борьбе с пиратством и вооруженным разбоем против судов включают в себя проведение субрегиональных семинаров в Момбаи, Индия, с 3 по 7 апреля 2006 года и в Тринидаде и Тобаго с 24 по 28 апреля 2006 года. |
| The atrocities committed against the civilian population of East Timor represent a serious blow to human rights. | Зверства, совершенные в отношении гражданского населения Восточного Тимора, наносят серьезный ущерб правам человека. |
| His/her stay in Georgia is against State security interests and public order in Georgia; | его пребывание в Грузии наносит ущерб безопасности государства и общественному порядку в Грузии; |
| The second reason is that the Panel must protect against the possibility that in a dialogue with one party, the Government of the Sudan, issues might be raised that would infringe on the confidentiality of another party, in this case foreign affiliates and agents of GIAD. | Вторая причина состоит в том, что Группа не должна допускать возможности, когда в ходе диалога с одной из сторон (правительством Судана) могут затрагиваться вопросы, наносящие ущерб конфиденциальной информации другой стороны, в данном случае зарубежных филиалов и представителей ГИАД. |
| When directed against religious property, the impact of mischief is not so much the physical damage to the property as to the message conveyed by the damage or destruction. | Когда вред причиняется религиозному имуществу, последствия такого вреда являются не столько физическими, сколько представляют собой ущерб, нанесенный имуществу, с тем чтобы посредством повреждения или уничтожения его довести до определенных лиц соответствующее послание. |
| The United States President's grave allegation against the Jamahiriya, made randomly and without grounds or evidence, is such as to mar the Jamahiriya's reputation with the international community and impede the progress of international relations. | Эти огульные, безосновательные и бездоказательные серьезные обвинения президента Соединенных Штатов в адрес Ливии наносят ущерб репутации Джамахирии в глазах международного сообщества и препятствуют развитию международных отношений. |
| Thailand is committed to cooperating with other countries in putting in place customs procedures that will guard against terrorism. | Таиланд привержен делу сотрудничества с другими странами в том, что касается введения в действие таможенных процедур, защищающих страну от терроризма. |
| In one case, criminal proceedings brought against a private party for proselytization was found in breach of religious freedoms. | По одному делу уголовное преследование было возбуждено против частной стороны за прозелитизм в связи с нарушением свободы религии. |
| The war against international terrorism requires all States to muster the necessary political will, human and material resources to design innovative and effective approaches to confront and neutralize this menace. | Борьба с международным терроризмом требует от всех государств мобилизации необходимых политической воли и людских и материальных ресурсов для отыскания новаторских и эффективных подходов к делу оказания этой угрозе противодействия и ее нейтрализации. |
| Separate proceedings continued against Vojislav Šešelj, leader of the Serbian Radical Party, charged with the persecution and forcible deportation of non-Serbs in both Croatia and BiH. | Кроме того, продолжалось отдельное производство по делу лидера Сербской радикальной партии Воислава Шешеля, обвиняемого в преследовании и насильственной депортации несербского населения в Хорватии, а также в Боснии и Герцеговине. |
| In its reply to Opinion No. 18/1999, the Government of Ethiopia notes that the trial of Mr. Bekele and Mr. Deressa is pending before the 3rd Criminal Branch of the Federal High Court, while the case against Moti Biyya is still being investigated. | В своем ответе по поводу мнения 18/1999 правительство Эфиопии отмечает, что судебное разбирательство по делу г-на Бекеле и г-на Дерессы ведется третьей уголовной палатой Федерального высокого суда. |
| We have made important commitments here today against a backdrop of tragedy and crisis. | Сегодня мы приняли на себя важные обязательства на фоне трагедии и кризиса. |
| The patrol was an important step against the background of high tensions between the two sides following the special operation carried out by the Georgian Government in July. | Такое совместное патрулирование стало важным шагом на фоне усиления напряженности между двумя сторонами после спецоперации, проведенной грузинским правительством в июле. |
| It is against the background of the denial of the foregoing rights by dictatorial and corrupt leaders that the stolen public funds siphoned off from the developing countries to the developed countries, with the connivance of their financial institutions, constitute corruption. | Откачка ворованных государственных средств из развивающихся стран в развитые, которая происходит с молчаливого согласия финансовых учреждений последних на фоне отказа в предоставлении вышеупомянутых прав со стороны руководителей-диктаторов и коррупционеров, является коррупцией. |
| Against the backdrop of rising food prices, food scarcity and the focus of the sixteenth session on, inter alia, agriculture, this side event attracted considerable attention. | На фоне растущих цен на продукты питания, нехватки продовольствия и внимания, которое на шестнадцатой сессии было уделено проблемам сельского хозяйства, это сопутствующее мероприятие вызвало значительный интерес. |
| It should also be noted that reform is proceeding against a background of grave social losses: the existing programmes to assist the unprovided-for among the population do not do away with the problems, as numerous sociological surveys attest. | Вместе с тем следует отметить, что реформа протекает на фоне серьезнейших социальных потерь: существующие программы, рассчитанные на помощь незащищенным категориям населения, проблемы не снимают. |
| My seats were right up against the speaker. | Мое место было прямо напротив колонки. |
| delete the "x" against "Cab: materials" | изъять ссылку на "х" напротив позиции "Кабина: материалы". |
| Our integration process is not directed against anyone, but, on the contrary, seeks to strengthen our historical ties both within and beyond the Americas. | Процесс интеграции между нашими странами не идет вразрез с чьими-либо интересами, напротив, в его рамках мы стремимся укреплять наши исторические связи как со странами Северной и Южной Америки, так и за их пределами. |
| Ha was sitting against the wall. | Он сидел напротив стены. |
| Inside the secure space, sit on the floor, under the window line, against an interior wall, though not opposite the window. | В защищенной комнате следует сесть на пол, ниже уровня окна, прислониться к внутренней стене, но ни в коем случае не садиться напротив окна. |
| But you could inform your cousin, the Duke of Milan, that we could well see the justice of his nephew's cause, should the duke choose to act against our wishes. | Но вы могли бы сообщить кузену, герцогу Миланскому, что мы могли бы легко восстановить справедливость в отношении его племянника, в случае, если герцогу вздумается действовать наперекор нашим пожеланиям. |
| HE WORE ME DOWN... AGAINST ME BETTER JUDGMENT. | Он меня измором взял... наперекор моему трезвому расчёту. |
| But it was against my better judgement. | Но это было наперекор моим советам |
| They rid themselves of the yoke of colonialism and, still reeling from the pain, began to address their condition and to undertake the hard process of nation-building against all odds in the face of great challenges. | Они освободились от ига колониализма и, все еще страдая от боли, начали улучшать свои условия жизни и осуществлять сложный процесс национального строительства вопреки всему и наперекор серьезным проблемам. |
| I believe that at this stage no one should underestimate what we accomplished over three days last week, from 18 to 20 July 2005, against all odds, against even our own expectations. | Я считаю, что на нынешнем этапе никто не вправе недооценивать то, чего мы добились за три дня на прошлой неделе, в период с 18 по 20 июля 2005 года, наперекор судьбе, даже и вопреки нашим собственным ожиданиям. |
| He never speaks against me. | Он никогда не говорит обо мне ничего плохого. |
| She asked for details of any enactments under which suspects could be tried for genocide, war crimes or crimes against humanity. | Оратор просит также представить информацию обо всех нормативных актах, позволяющих привлекать к уголовной ответственности лиц, подозреваемых в геноциде, военных преступлениях или преступлениях против человечности. |
| As a safeguard against possible abuse, all gifts received in this manner are to be disclosed to the head of the office, who will have authority to direct that gifts already received be returned. | В качестве предупредительной меры на случай возможных злоупотреблений обо всех полученных таким образом подарках следует сообщать руководителю отделения, который будет вправе распорядиться вернуть уже полученные подарки. |
| The State party should provide information in respect of all the institutions in which persons are held against their will, the number and names of the institutions and the number of inmates in each and whether these are remand or convicted prisoners. | Государству-участнику следует представить информацию обо всех учреждениях, в которых люди содержатся против их воли, о количестве и названиях таких учреждений, о количестве заключенных в каждом из них и о том, относятся ли заключенные к числу ожидающих завершения расследования или к категории осужденных. |
| In the meantime, against thou shalt awake, shall Romeo by my letters know our drift, and hither shall he come, and he and I will watch thy waking, and that very night shall Romeo bear thee hence to Mantua. | Тем временем, пока ты будешь в коме Я обо всем дам знать письмом Ромео, Он явится, - с ним вместе ждать мы будем, Пока проснешься ты, и в ту же ночь Ромео в Мантую с тобой уедет. |
| The incentive proposals would work better if the current system of crediting dividend tax against corporate tax were reversed. | Предлагаемые стимулы будут работать эффективнее, если кардинально изменить действующую систему зачета налога на дивиденды в счет налога на корпорацию. |
| Peacekeeping operations regularly run budget surpluses that give rise to credits against the Member States' contributions for the mandate commencing one year after the mandate in question. | Операции по поддержанию мира часто имеют положительное сальдо бюджета, на основании чего государствам-членам в счет взносов за период, начинающийся через год после указанного мандата, зачитываются определенные суммы. |
| UNOPS account(s) - accounts established for the purposes of accounting for all revenue to UNOPS and all expenditures made by UNOPS against that revenue; | счет (счета) ЮНОПС - счета, открытые для учета всех поступлений ЮНОПС и всех его расходов в счет этих поступлений; |
| The unencumbered balance has been offset against Member States' assessment for the period from 1 to 31 July 1998, in accordance with the terms set out in the above-mentioned General Assembly resolution. | В пунктах 14 и 15 своей резолюции 52/237 от 26 июня 1998 года Генеральная Ассамблея постановила зачесть в счет сумм, пропорционально начисленных государствам-членам, выполнившим свои финансовые обязательства перед Силами, их соответствующую долю в неизрасходованном остатке средств в размере 3098190 долл. |
| For 2005, an advance of $546,200 has been released against an annual committed subvention of $1,092,400. | На 2005 год в счет предусмотренной годовой субсидии в размере 1092400 долл. США был предоставлен аванс на сумму 546200 долл. США. |
| The music video for "Me Against the Music" was filmed over three days in October 2003, at Silvercup Studios in Long Island City, New York. | Видеоклип на «Мё Against the Music» был снят в течение трёх дней в октябре 2003 года, в Silvercup Studios в Лонг-Айленд-Сити в Нью-Йорке. |
| Conway is critical of the Cartesian idea that bodies are constituted of dead matter, of Henry More's concept of the soul in his Antidote Against Atheism, and of dualist theories of the relationship between the body and spirit. | Энн также критикует картезианскую теорию о том, что тело состоит из мертвой материи, понятие души, выдвинутое Мором в Antidote Against Atheism и дуалистические теории взаимосвязи души и тела. |
| Although McIlrath was happy with the song's reception, he explicitly mentioned that no acoustic songs would appear on the band's fourth album The Sufferer & the Witness, as he did not want it to become a permanent aspect for Rise Against albums. | Хотя Макилрот был доволен приемом песни, он заявил, что в четвёртом альбоме группы - The Sufferer & the Witness не появятся акустические песни, поскольку он не хотел, чтобы это стало постоянным аспектом для альбомов Rise Against. |
| Scott Heisel of Alternative Press and Corey Apar of AllMusic noted how "Ready to Fall" emulated Rise Against's older style of music. | Скотт Хейзел из Alternative Press и Кори Апар из AllMusic отметили, как «Ready to Fall» подражает старому стилю музыки Rise Against. |
| Parts of the book were adapted from a short story that L.M. Montgomery had released earlier: "A House Divided Against Itself" which appeared in The Canadian Home Journal in March 1930. | Произведение выросло из опубликованного прежде рассказа «Разделившийся дом» (А House Divided Against Itself) на страницах журнала «The Canadian Home Journal» в марте 1930 года. |