Look, Amanda took something that you've been denying, and she used it as a weapon against you. | Слушай, Аманда взяла то, что ты пыталась отрицать, и использовала это, как оружие против тебя. |
Horatio... someone had to stand against him. | Горацио... Кто-то должен пойти против него. |
It is treason to plot against his majesty. | Интриги против его величества - это измена. |
I saw him slam repeatedly against the wall. | Я видел его неоднократно шлема против стены. |
See, we swim against the current. | Видишь ли, мы плаваем против течения. |
At the same time, I am concerned by recent threats made against some Truth Commissioners, and call on the Government of Liberia to take appropriate action against anyone found engaging in incendiary acts that could undermine the peace. | В то же время я испытываю озабоченность в связи с недавними угрозами в адрес некоторых членов Комиссии и призываю правительство Либерии принять соответствующие меры против любых лиц, которые будут заниматься осуществлением актов подстрекательства, которые могут подорвать мир. |
One of the perpetrators, a uniformed man with a shaved head, reportedly made physical threats against the victims. | Один из преступников - мужчина в военной форме с бритой головой - якобы высказывал физические угрозы в адрес жертв. |
Two soldiers disembarked, placed a ladder against the technical fence, then climbed the ladder and directed profanities and insults, using obscene language, at a military officer stationed at the Lebanese Army Ghabayin position. | Из автомобилей вышли два солдата, которые приставили лестницу к техническому заграждению, поднялись по этой лестнице и стали сквернословить и выкрикивать непристойные оскорбления в адрес офицера, находившегося на позиции ливанской армии Габайин. |
He wondered whether those rights included the right to be informed of the charges against them and the right to remain silent. | Он хотел бы знать, включают ли эти права право быть информированным об обвинениях в свой адрес и право не отвечать на вопросы. |
There was an increase in threats against human rights defenders and killings of trade unionists, especially around the time of the 6 March demonstrations in Colombia and abroad in protest at human rights violations by paramilitaries and the security forces. | В адрес правозащитников всё чаще раздавались угрозы; росло число убийств активистов профсоюзного движения, особенно накануне и вскоре после состоявшихся 6 марта в Колумбии и за рубежом демонстраций протеста против нарушений прав человека военизированными отрядами и силовыми структурами. |
The main sponsors of the draft resolution committed human rights violations by engaging in armed aggression against sovereign States and carrying out massacres of civilians in the guise of a "war on terror". | Основные авторы проекта резолюции совершают нарушения прав человека, участвуя в вооруженной агрессии против суверенных государств и устраивая расправы над гражданским населением под прикрытием «войны с терроризмом». |
It was to be hoped that the present review process would lead to stronger measures and efforts, not only in the field of nuclear arms control and disarmament, but also in the fight against terrorism and in nuclear safety. | Следует надеяться, что нынешнее рассмотрение действия Договора приведет к более решительным мерам и усилиям не только в области контроля над ядерным оружием и ядерного разоружения, но и в борьбе с терроризмом и в обеспечении ядерной безопасности. |
Few who lived through the last conflict will set much store by government assurances that any war against Germany will be over swiftly. | Те немногие, кто помнит последнюю войну, могли бы серьёзнее задуматься над заверениями правительства, что любая война с Германией продлится недолго. |
Eliminating it will not only help farmers and the West as it tries to curtail heroin use, but also Afghanistan's infant government as it struggles to assert its national authority against the warlords. | Уничтожение маковых плантаций не только поможет фермерам и Западу, пытающемуся сократить потребление героина, но и молодому афганскому правительству в его борьбе за установление своей национальной власти над полевыми командирами. |
And we're over the Atlantic - that's the ridge right there - but we're going to go across the Caribbean, Central America, and end up against the Pacific, nine degrees north. | Вот мы над Атлантикой - в этом месте начинается цепь, далее через Карибское море следуем в Центральную Америку, а заканчиваем напротив Тихого океана, на 9 градусов севернее. |
If it is, then it's against myself. | Если и так, то вопреки моей воле. |
For now I hear he has married Isabel against my clear command! | Как я слышал, он женился на Изабелле вопреки моему ясному приказу! |
Actually, it was against the terms of the court, in that it did not honor the original timeframe. | На самом деле, это было вопреки условиям суда, так как он нарушил установленные сроки. |
In the 2000 liner notes for the album's re-release, Chuck D. of Public Enemy would call the album"... a spectacular performance against all odds and expectations." | В переиздании альбома 2000 года Chuck D. из Public Enemy назвал альбом «... ярким перформансом вопреки всем прогнозам и ожиданиям». |
Against a widespread misunderstanding, the purpose of reasonable accommodation is not to "privilege" members of religious minorities at the expense of the principle of equality. | Вопреки распространенному заблуждению, цель разумного приспособления состоит не в том, чтобы наделить привилегиями членов религиозных меньшинств в ущерб принципу равенства. |
Received amounts are payments made against corresponding pledges. | Полученные суммы представляют собой платежи в счет соответствующих объявленных взносов. |
Additionally, $10.4 million was received during the year against prior pledges. | Кроме того, в течение указанного периода была получена сумма в размере 10,4 млн. долл. США в счет ранее объявленных взносов. |
The Board is of the view that such balances should have been credited against the assessed contributions due from the concerned Member States. | Комиссия считает, что такие остатки следовало зачесть в счет начисленных взносов, причитающихся с соответствующих государств-членов. |
Previously, these amounts were charged against contingent-owned equipment, but they are now to be charged more appropriately against the resources apportioned under the related budget lines. | Ранее эти суммы проводились по статье расходов на принадлежащее контингентам имущество, а теперь они будут учитываться более надлежащим образом - в счет ресурсов, предусмотренных по соответствующим статьям бюджета . |
It is the integrated combat against the causes of these interactions and their effects that generates the synergy in combating desertification. | Синергизм в деле борьбы с опустыниванием должен обеспечиваться за счет всеобъемлющих усилий, направленных на устранение причин и последствий, определяющих влияние вышеуказанных факторов. |
End-use certificates are designed to form a key line of defence against the diversion of authorized small arms transfers. | Сертификаты конечного использования призваны выполнять роль ключевого средства противодействия перенаправлению законных партий поставок стрелкового оружия. |
A multicultural, democratic, egalitarian society that respects human rights is the best defence against this new peril that is fuelled by violence, intolerance and discrimination. | Общество, основанное на разнообразии культур, демократии, равенстве и уважении прав человека, представляет собой наиболее мощное средство противодействия этой новой угрозе, в основе которой лежат насилие, нетерпимость и дискриминация. |
According to Article 10 of AML/CFT law the Central Bank is the authorized body of the Fight against Legalizing the Illegal Income and Financing of Terrorism. | Согласно статье 10 Закона ОД/БФТ Центральный банк является уполномоченным органом по осуществлению противодействия легализации доходов, полученных незаконным путем, и финансированию терроризма. |
In order to ensure the effectiveness of criminal cases against violations of the constitutional rights of citizens, a project is being implemented by the Procurator-General's Office entitled "Prosecutor on duty with the police - guarantor of the rights of citizens". | В целях обеспечения эффективности противодействия нарушениям конституционных прав граждан в уголовно-правовой сфере Генеральной прокуратурой реализуется проект «Дежурный прокурор в полиции - гарант прав граждан». |
It is estimated that about 70% of the drugs currently in development across the industry are potential "first in class" treatments, meaning that they use a completely new mechanism of action against disease. | По оценкам, около 70% медикаментов, над которыми сейчас ведётся работа в нашей отрасли, потенциально являются «первыми в своём классе», а значит, они используют совершенно новые механизмы противодействия болезням. |
Worse still are laws that openly discriminate against individuals on the basis of religion or belief or the perceived lack of religious fervour. | Еще хуже могут быть лишь законы, в которых отдельные лица подвергаются открытой дискриминации по признаку их религии или убеждений или из-за того, что они не проявляют достаточного религиозного рвения. |
FOPD concluded that people with disabilities were seriously discriminated against in all aspects of Maltese life and prevented or not given a proper basic education which hindered them from gaining qualifications, getting jobs, having families and leading fulfilling lives. | ФОИ пришла к выводу, что инвалиды подвергаются серьезной дискриминации во всех сферах жизни мальтийского общества и лишены или не имеют возможности получить полноценное базовое образование, в результате чего не могут приобрести специальность, найти работу, обзавестись семьей и вести полноценный образ жизни. |
However, NGOs and political parties which have chosen to report human rights violations, make public speeches and defend the rights of their fellow citizens against the arbitrary nature of the authorities and their various security services are sometimes subjected to harassment. | Тем не менее НПО и политические партии, вставшие на путь осуждения нарушений прав человека, выступающие с публичными заявлениями и защищающие права своих сограждан против произвола власти и ее многочисленных служб безопасности, иногда подвергаются преследованиям. |
Section 60 (7) of the Residence Act stipulates that consideration be given to the special threat faced by witnesses in German criminal proceedings directed against organized crime, particularly human trafficking. | В статье 60 (7) Закона о проживании предусматривается необходимость учета особой угрозы, которой подвергаются свидетели в ходе производства по уголовным делам в Германии, направленным против организованной преступности, в частности, торговли людьми. |
Front Line Defenders (FLD) stated that human rights defenders campaigning against state and police corruption remained at particular risk and faced prosecution, often on the basis of charges of offending state authorities. | Правозащитная организация "Франт лайн дефендерс" (ФЛД) заявила, что правозащитники, ведущие кампанию против коррупции в государстве и полиции, по-прежнему подвергаются особому риску и уголовному преследованию по обвинению в оскорблении государственных органов власти. |
Jamaica welcomes the call made by the Rio Group at its recent Eighth Summit meeting for the lifting of the trade embargo against Cuba. | Ямайка приветствует призыв, с которым обратилась Группа Рио на своей недавней восьмой встрече на высшем уровне относительно отмены торгового эмбарго в отношении Кубы. |
Member States generally underlined the importance of political commitment in the fight against landmines, but did not reach consensus on the form this commitment should take. | Государства-члены часто подчеркивали большое значение политической приверженности делу ликвидации наземных мин, однако они не пришли к единому мнению относительно того, в какой форме должна быть выражена эта приверженность. |
First, it remained deeply concerned about the danger of politically motivated prosecutions: nothing about the structure of the International Criminal Court provided any guarantee against that eventuality. | Во-первых, она испытывает чувство глубокой обеспокоенности относительно опасности политически мотивированных преследований: ничто в структуре Международного уголовного суда не обеспечивает какой-либо гарантии от такой возможности. |
Building a shared understanding of how a country is to be governed after the election, can often be more effective than increasingly intricate electoral safeguards against technical errors, inconsistencies or fraud. | Выработка совместного понимания относительно того, как управлять страной после выборов, может нередко быть более эффективной мерой, чем все более сложные избирательные гарантии против технических ошибок, несоответствий или мошенничества. |
In its initial report, Georgia provided information about guarantees of the right to security of person and protection by the State against violence or bodily harm, contained in the Constitution and Georgian legislation (paras. 71-80). | В первоначальном докладе представлена информация относительно гарантий права на личную безопасность и защиту со стороны государства от насилия или телесных повреждений, содержащихся в Конституции и законодательстве Грузии (пункты 71-80). |
Established in 2010, its primary mandate is to investigate and prosecute significant corruption cases, including those against high-level officials. | Создано в 2010 году; его главная задача - проведение расследований и преследование в связи с крупными коррупционными делами, включая дела в отношении высокопоставленных должностных лиц. |
Furthermore, the State party should initiate criminal proceedings against the alleged perpetrators of such acts, sentence those responsible and afford victims reparation, including adequate compensation. | Кроме того, государству-участнику следует возбудить уголовное преследование в отношении лиц, обвиняемых в причастности к таким деяниям, вынести обвинительные приговоры виновным и предусмотреть возмещение для потерпевших, включая надлежащую компенсацию. |
All persons against whom investigation has been undertaken belong to the Serb or the Montenegrin nationality; | Все лица, против которых было начато судебное преследование, принадлежат к сербской или черногорской национальности; |
I'm lodging a complaint against you for harassment with the judge. | Я готовлю жалобу на вас за преследование судьи |
It should be noted that two of the five host States that have conducted investigations and prosecutions of attacks against United Nations peacekeepers pursuant to their national laws have not acceded to the Convention on the Safety of United Nations and Associated Personnel. | Следует отметить, что два из пяти принимающих государств, проводившие расследование нападений на миротворцев Организации Объединенных Наций и осуществлявшие судебное преследование в соответствии со своими национальными законами, не присоединились к Конвенции о безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала. |
Therefore assessments in mechanisms to prevent and respond to natural disease events will protect against accidental and deliberate release, and ultimately this is more sustainable. | И поэтому оценки механизмов по предотвращению и реагированию в случае природных болезнетворных событий будут обеспечивать защиту от случайного и преднамеренного высвобождения, и это в конечном счете будет носить более устойчивый характер. |
We will continue to uphold the importance of the Hague Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation, by promoting its universalization and full implementation. | Мы будем и далее придавать важное значение Гаагскому кодексу поведения по предотвращению распространения баллистических ракет путем проведения работы по универсализации и его полному выполнению. |
Since the 1980s the International Maritime Organization has developed international treaties, guidelines and recommendations on measures to prevent unlawful acts against passengers and crew on board ships. | Начиная с 80-х годов Международная морская организация разрабатывает международные договоры, руководящие указания и рекомендации в отношении мер по предотвращению незаконных актов в отношении пассажиров и экипажей на борту судов. |
I will be sending the International Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation, as well as the list of subscribing States, to the Secretary-General of this Conference and will request him to circulate these documents as an official document of the Conference. | Я также направлю Международный кодекс поведения по предотвращению распространения баллистических ракет, а также список подписавших государств Генеральному секретарю Конференции по разоружению и попрошу его распространить эти документы в качестве официального документа Конференции. |
In my Government's opinion, the Hague Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation does not effectively resolve the problem of ballistic missile proliferation, since it only deals with part of the issue. | По мнению моего правительства, Гаагский кодекс поведения по предотвращению распространения баллистических ракет не решает эффективным образом проблему распространения баллистических ракет, поскольку он касается лишь части этой проблемы. |
Also, criminal proceedings can be brought against an official who has caused damage due to his or her unlawful act or omission. | Кроме того, может быть возбуждено уголовное дело против должностного лица, нанесшего ущерб своими противоправными действиями или бездействием. |
The Antarctic Treaty Consultative Parties tended to ignore each other's environmental misdeeds, and his delegation did not foresee any drastic measure being taken against violations of the Protocol. | Консультативные стороны Договора об Антарктике склонны прощать друг другу ущерб окружающей среде, и танзанийская делегация не предвидит принятия каких-либо радикальных мер против нарушений Протокола. |
For many materials which compete with wood, the non-market benefits are relatively less important, and the non-market costs e.g. of pollution are not always borne by the producer: this tends to further distort the competition against forest products. | В случае со многими другими материалами, конкурирующими с древесиной, нерыночные блага имеют относительно меньшее значение, и производители не всегда несут нерыночные издержки, связанные, например, с загрязнением, что еще больше деформирует конкуренцию в ущерб лесных товаров. |
Calls upon States to take all appropriate measures to ensure that indigenous children are protected against all forms of discrimination and exploitation, which can be harmful to the child's physical, mental, spiritual, moral and social development; | призывает государства принять все надлежащие меры для обеспечения защиты детей из числа коренных народов от всех форм дискриминации и эксплуатации, которые могут наносить ущерб их здоровью и физическому, умственному, духовному, моральному и социальному развитию; |
The Criminal Code of Bahrain provided for the punishment of persons attending meetings in foreign countries without State permission, persons making statements against the prestige of the country and persons disrupting security or jeopardizing the public interest. | Уголовный кодекс Бахрейна предусматривает наказание для лиц, которые участвуют в работе совещаний, проходящих в иностранных государствах, без разрешения государственных органов, лиц, которые выступают с заявлениями, наносящими ущерб престижу страны, и лиц, которые подрывают безопасность или ставят под угрозу интересы общества. |
India reaffirms its fullest commitment to and solidarity with the global fight against HIV and AIDS. | Индия подтверждает свою полную приверженность делу глобальной борьбы с ВИЧ и СПИДом и свою солидарность с этой борьбой. |
On 8 November 2011, the European Court of Human Rights announced the verdict in the case of V.C. against Slovakia. | Решение Европейского суда по правам человека по делу В.К. против Словацкой Республики было опубликовано 8 ноября 2011 года. |
The complainant also alleges that the public prosecutors in Serbia and Montenegro seldom institute criminal proceedings against police officers accused of misconduct and delay the dismissal of complaints, sometimes for years, thereby denying the injured party the right to prosecute his/her own case. | Заявитель также утверждает, что государственные прокуроры в Сербии и Черногории редко возбуждают уголовные дела в отношении сотрудников полиции, обвиняемых в неправомерных действиях, и порой на годы затягивают вынесение решений об отклонении жалоб, лишая тем самым потерпевшую сторону права инициировать уголовное расследование по своему делу. |
Barayagwiza's defence immediately filed a review of the Appeals Chamber's review decision, and the Prosecutor filed further pre-trial motions in the case against Barayagwiza. | Защитник Бараягвизы сразу подал ходатайство о пересмотре этого решения Апелляционной камеры, и Обвинитель подала новые досудебные ходатайства по делу Бараягвизы. |
I still remember his great vision and great commitment to fight against terrorism. | Я до сих пор помню, насколько он был прозорлив и насколько он был предан делу борьбы с терроризмом. |
That is one of the main reasons for the crisis currently gripping the country, which must be viewed against a backdrop of social tension and a precarious economic and security situation. | Это одна из главных причин охватившего в настоящее время страну кризиса, который следует рассматривать на фоне социальной напряженности и неблагоприятной ситуации в экономике и в области безопасности. |
Similarly, the Draft United Nations Code of Conduct on Transnational Corporations, negotiated initially against the backdrop of the effort to introduce a New International Economic Order in the decade of the 1970s, incorporated the fair and equitable treatment standard. | Аналогичным образом, проект Кодекса поведения транснациональных корпораций Организации Объединенных Наций, переговоры о котором шли первоначально на фоне усилий по введению нового международного экономического порядка в 1970-х годах, включал норму справедливого и равноправного режима. |
The Board also noted that, against the backdrop of the dynamic development of the CDM, it is important that the terms, mandates, nominations, selection process and tenure of members ensure membership of the Board to carry out the functions referred to in paragraph 92. | Комитет также отметил, что на фоне динамичного развития МЧР важно, чтобы сроки полномочий, мандаты, кандидатуры, процесс отбора и пребывание членов в должности обеспечивали членский состав Совета для выполнения функций, указанных в пункте 92. |
Against this background, on May 28, 2013, about 500 village residents in Jety-Oguz district, Issyk-Kul Province blocked the road to the mine demanding that the 2009 Agreement should be terminated. | На фоне этих событий 28 мая 2013 г. около 500 жителей сёл Джети-Огузского района Иссык-Кульской области перекрыли дорогу на месторождение, требуя расторгнуть соглашение 2009 года. |
However against a background of the building boom it had not been still developed any certain style or any approach in this direction. | Однако на фоне строительного бума не было еще выработано определенного стиля и подхода в этом направлении. |
The front edge of the helmet is placed against a gauge to check the minimum angle for the upward field of vision. | Передняя кромка шлема располагается напротив прибора для проверки минимального угла поля обзора в верхнем направлении. |
To the contrary, upon the seller and buyer concluding the agreement of sale with a retention-of-title clause, the seller's ownership right in the tangible property that has been sold is effective as against all parties. | Напротив, после заключения продавцом и покупателем соглашения купли-продажи с оговоркой об удержании правового титула право собственности продавца в проданном материальном имуществе имеет силу в отношении всех сторон. |
Our integration process is not directed against anyone, but, on the contrary, seeks to strengthen our historical ties both within and beyond the Americas. | Процесс интеграции между нашими странами не идет вразрез с чьими-либо интересами, напротив, в его рамках мы стремимся укреплять наши исторические связи как со странами Северной и Южной Америки, так и за их пределами. |
Where educational expenses are incurred in any of the currencies set out in the table above, the applicable amounts are set out in columns (1) to (6) against those currencies. | Для расходов на образование, понесенных в любой из валют, указанных в таблице выше, соответствующие суммы указаны в колонках 1 - 6 напротив этих валют. |
On the contrary, in the early stages of an investigation into war crimes or crimes against humanity evidence may be collected by NGOs in the field which may lack forensic expertise, and any evidence obtained must therefore be double-checked by professional investigators. | Напротив, на ранних этапах расследования военных преступлений или преступлений против человечности доказательства могут быть собраны находящимися на месте неправительственными организациями, у которых может и не быть опыта в области криминалистики, поэтому любые собранные ими доказательства должны быть перепроверены профессиональными следователями. |
All of these horrible acts have been committed against the will of the international community. | Все эти возмутительные акции совершаются наперекор воле международного сообщества. |
Against all odds, mortality rates are now one third of what they were in the beginning of 2004. | Наперекор судьбе уровень смертности к настоящему времени составляет одну треть того, что было в начале 2004 года. |
Not many men will go against the wishes of Haraldson. | Немногие отважатся пойти наперекор Харальдсону. |
"Elope: To run away with a lover... against a disapproval of the family." | "Беги тайно, беги с возлюбленной... иди наперекор недовольству семьи". |
Some rule-based regimes, such as inflation targeting, may bias macroeconomic stabilization towards a narrowly defined target, such as low inflation, and against broader development objectives, such as employment and growth. | Некоторые основанные на нормах режимы, такие, как режим контроля над инфляцией, могут подталкивать макроэкономическую стабилизацию к достижению узкопоставленной цели, такой, как обеспечение низкого уровня инфляции, наперекор достижению более широких целей в области развития, таких, как обеспечение занятости и роста. |
What did he say against me? | Что он обо мне говорит? |
It sounds like she's hitting herself against something. | Кажется, ударилась обо что-то. |
By all accounts, the charges against Mr. Ossining had been forgotten... in the confusion as the San burned. | Из-за пожара в санатории доктор Келлог забыл обо всех своих обвинениях в адрес Чарльза. |
(b) Better measurement and understanding of the full costs of operations and for benchmarking or comparing costs against similar organizations; | Ь) обеспечение более точной оценки и более четкого представления обо всех оперативных затратах, а также в целях сопоставления показателей расходов с эталонными показателями и показателями расходов в схожих организациях; |
You were against this from the start. | Обо мне и Мисс Карр? |
The Board recommends that the Administration reverse obligations for letters of credit against which no procurement has taken place where the parties have agreed on their cancellation. | Комиссия рекомендует администрации аннулировать обязательства по аккредитивам, в счет которых закупки не производились и об аннулировании которых договорились стороны. |
Fund separation indemnity reserve (1998 staff separation programme) (No cash against these balances has yet been received.) | Финансирование резервного фонда для выплаты выходных пособий (в связи с программой прекращения контрактов сотрудников в 1998 году) (никаких наличных средств в счет этих остатков до сих пор не получено) |
Accordingly, UNDP established a provision of $14.1 million for these potential losses, against which it wrote off $2.6 million in 1996-1997. | ПРООН соответственно выделила 14,1 млн. долл. США для покрытия этих потенциальных убытков, в счет которых в 1996 - 1997 годах она списала 2,6 млн. долл. США. |
Advances against future years obligations | Авансы в счет запланированных на будущее пособий на 534,0553,5 |
UNRWA informed the Board that it maintained the balance for possible offset against an amount payable to PNA of approximately $0.37 million. | ЗЗ. БАПОР сообщило Комиссии, что оно сохраняло эту задолженность на счетах на случай ее возможного списания в счет суммы в размере примерно 0,37 млн. долл. США, причитающейся ПНА. |
Pushin' Against a Stone is the fourth album by American singer Valerie June. | Pushin' Against a Stone - третий студийный альбом американской кантри-певицы Валери Джун. |
Originally, Vs. was titled Five Against One, which was taken from the lyric "One, two, three, four, five against one..." from "Animal". | Изначально, «Vs.» был назван «Five Against One», названием послужил отрывок из песни «One, two, three, four, five against one...». |
John Hanson of Sputnikmusic commented that "Re-Education (Through Labor)" sounds similar to another Rise Against song, "Ready to Fall". | Джон Хэнсон из Sputnikmusic прокомментировал, что «Re-Education (Through Labor)» похожа на другую песню Rise Against - «Ready to Fall». |
Spears opened the 2003 American Music Awards telecast with a performance of "Me Against the Music". | Бритни присутствовала на открытии 2003 American Music Awards и выступила там с «Me Against the Music». |
He chaired the delegation of the Republic of Azerbaijan in Council of Europe's Group of States Against Corruption (GRECO) during 2005 - 2012 years. | В 2005-2012 годах возглавлял делегацию Азербайджанской Республики в Группе государств по борьбе с коррупцией (ГРЕКО) (англ. Group of States against Corruption (GRECO) - anti-corruption body of the Council of Europe). |