| In those conditions, the struggle by the working class against the designs of employers and Government went hand in hand with the fight against colonial oppression. | В этих условиях борьба трудящихся против намерений предпринимателей и правительств сопровождается борьбой против колониального угнетения. |
| Developments in Serbia and Montenegro are of vital importance to stability and security in the region. Norway has strongly condemned the Serbian Government's recent action against independent media and the systematic campaign of repression against the democratic opposition. | Исключительно большое значение с точки зрения поддержания стабильности и безопасности в регионе имеют события в Сербии и Черногории. Норвегия решительно осудила недавние акции сербского правительства против независимых средств массовой информации и систематическую кампанию репрессий в отношении демократической оппозиции. |
| Against that background, Ukraine would vote against the draft resolution. | На этом фоне Украина будет голосовать против проекта резолюции. |
| Tributes would be paid to those who had fought against racial discrimination and helped secure recognition for the African legacy in Cuba. | Будет отдана дань признательности тем, кто боролся против расовой дискриминации и содействовал расширению признания африканского наследия на Кубе. |
| This is the best we could do without killing civilians and turning the people against us. | Это лучше, что мы могли сделать, чтобы не убивать людей и не настраивать их против нас. |
| Just as significantly, there is a risk that this information could be extracted under duress - for example, by threats against a solicitor's family. | Не менее важное значение имеет и потенциальная опасность получения показаний с применением средств принуждения, например при помощи угроз в адрес членов семьи адвоката. |
| In cases where credible allegations had been made against United Nations officials and experts on mission, the United Nations should cooperate with the law enforcement and judicial authorities of Member States against whose nationals allegations had been made. | В случаях, когда в адрес должностных лиц и экспертов в командировках Организации Объединенных Наций выдвигаются обоснованные обвинения, Организация должна сотрудничать с правоохранительными и судебными органами государств-членов, против граждан которых такие обвинения выдвигаются. |
| In spite of his complaint to the authorities, he has not, to date, received any protection from the police and is unaware of what action has been taken to investigate the threats against himself and his family. | Несмотря на поданную им жалобу властям, ему до настоящего времени не была предоставлена никакая защита со стороны полиции, и ему неизвестно какие меры были приняты для расследования угроз в его адрес и в адрес его семьи. |
| The statement you made against Father Juneaux is very serious. | Обвинения, которые вы предъявили в адрес отца Джуно очень серьезные. |
| Threats against forensic anthropological teams involved in exhumations of mass graves also drew heavy public concern and expressions of sympathy from the international community. | Угрозы в адрес судебно-антропологических групп, занимающихся эксгумацией в местах массовых захоронений, также вызывают глубокую обеспокоенность общественности и сочувствие со стороны международного сообщества. |
| He hoped that the Commission would make further progress on the draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind, which might provide the necessary substantive law for the proposed international criminal tribunal. | Он надеется, что Комиссия добьется большего прогресса в рамках работы над проектом Кодекса преступлений против мира и безопасности человечества, в котором могли бы содержаться необходимые материально-правовые нормы для предлагаемого международного уголовного трибунала. |
| The driver remains in full control of the vehicle with all types of ISA; the system only prohibits speeding, which is against the law anyway. | Водитель сохраняет полный контроль над транспортным средством при использовании ИСА всех типов; данная система препятствует лишь превышению установленного ограничения скорости, которое в любом случае противозаконно. |
| While we believe that preference should not be given to any one of the drug-control treaties, CARICOM States support efforts to implement the provisions of the 1988 Convention that introduce new elements in the fight against drug abuse and illicit trafficking. | Хотя мы считаем, что нельзя отдавать предпочтение какому-либо договору о контроле над наркотиками, государства - члены КАРИКОМ поддерживают усилия по осуществлению положений Конвенции 1988 года, которая вводит новые элементы в борьбе против злоупотребления наркотиками и их незаконным оборотом. |
| It is also mobilizing strongly against discrimination in that market and finalized the relevant legislative framework in 2008. | Кроме того, брюссельские власти принимают активные меры по противодействию дискриминации на рынке труда, и в 2008 году была завершена работа над созданием законодательной базы по этой проблематике. |
| Later it was also established that a vaccination exercise had been conducted against the disease at the Guantánamo naval base earlier that year, and that, throughout the course of the epidemic in Cuba, there was not a single case of dengue at the base. | С другой стороны, три первоначально обнаруженных очага, лишенных какой-либо эпидемиологической связи между собой, находились в нескольких километрах от двух из трех воздушных коридоров, проходивших над островом. |
| How many times have you turned against the cycle? | Сколько раз ты обратился вопреки циклу? |
| (b) By retaining in secret the crucial standards of interrogation to be applied in any case, such secrecy being a further condition leading inevitably to some cases of ill-treatment contrary to the Convention against Torture. | Ь) поскольку остаются секретными правила ведения допроса, подлежащие применению в любых случаях, и такая секретность представляет собой еще один фактор, неизбежно ведущий к применению в отдельных случаях жестокого обращения вопреки положениям Конвенции против пыток. |
| The centralized structure of the State, a rejection of the principle of the separation of powers and the subjugation of all State functions to the leadership of the SED served to ensure the dominance of the SED, even against the will of the people. | Централизованная государственная структура, отказ от принципа разделения властей и сосредоточение функций по управлению в руках руководства СЕПГ - все это способствовало установлению господства СЕПГ вопреки воле народа. |
| Essentially, the Group is asked to simply believe, sometimes against all evidence, that the due diligence efforts of these companies prevent possibly sanctionable transactions. | По сути, Группу просто просят поверить - подчас вопреки всем доказательствам, - что благодаря их должным усилиям эти компании не допускают таких сделок, на которые могут распространяться санкции. |
| Against Sommer's advice, MCA declined to pick up the band, and these tracks were never released. | Вопреки совету Соммера, МСА отказались от группы, и эти треки не были выпущены. |
| Expenditures against the thematic trust funds are also generated from this source. | Расходы, производимые за счет тематических целевых фондов, также определяются с помощью этого метода. |
| The direct costs proposed to be charged against revenue are explained below. | Прямые расходы, которые предлагается покрывать за счет поступлений, изложены ниже. |
| These will be credited against future contributions. | Эти суммы будут кредитованы в счет будущих взносов. |
| Therefore collective security cannot be assured through security measures alone, but also by addressing economic development and fighting against injustice. | И поэтому коллективная безопасность может быть обеспечена не исключительно за счет мер безопасности, а еще и за счет обеспечения экономического развития и борьбы с несправедливостями. |
| The Council must take necessary action against those who hindered the progress of the peace process, including by considering targeted sanctions against them. | Совету надлежит принять необходимые меры в отношении тех, кто воспрепятствовал прогрессу мирного процесса, в том числе за счет рассмотрения возможности введения в их отношении целенаправленных санкций. |
| He added that he had sent thousands of so-called fighters, i.e. extremist terrorists and foreign mercenaries, into Syrian territory against Government forces. | Он добавил, что на территорию Сирии им были направлены тысячи так называемых бойцов, т.е. экстремистов и иностранных наемников, для противодействия правительственным силам. |
| By order of the Cabinet of Ministers, and with the assistance of the International Organization for Migration, provincial State broadcasting companies have carried public service videos and radio spots against xenophobia and racial intolerance. | По поручению Кабинета Министров Украины и при содействии Международной организации по миграции областными государственными телерадиокомпаниями транслировались видео- и радиоролики социального характера по вопросам противодействия ксенофобии и расовой нетерпимости. |
| Human rights may therefore provide incentives for strengthening the awareness of the charitable messages contained in different religions or beliefs in order to build resilience against messages of hatred and violence; | Поэтому права человека могут служить стимулом для повышения уровня осведомленности о гуманитарных идеях, содержащихся в различных религиях и убеждениях, в целях противодействия идеям ненависти и насилия; |
| Following specific requests from countries to receive combined training on money-laundering and the financing of terrorism, the Terrorism Prevention Branch and the Global Programme against Money-Laundering organized and moderated joint workshops in the Gambia in June 2005 and in Yemen in March 2006. | Во исполнение полученных от стран конкретных просьб об организации комбинированного обучения по вопросам противодействия отмыванию денег и финансированию терроризма Сектор по вопросам предупреждения терроризма и Глобальная программа борьбы с отмыванием денег организовали и провели объединенные практикумы в Гамбии в июне 2005 года и в Йемене в марте 2006 года. |
| The curriculum has also served as a basis for the development of four specialized training course syllabi designed to enhance national capacities to counter trafficking in firearms and support national law enforcement agencies, prosecution services and the judiciary in their fight against transnational organized crime, as follows: | Этот учебный план послужил также основой для разработки программы специального учебного курса, цель которого - укрепить национальный потенциал в области противодействия незаконному обороту огнестрельного оружия и поддержать национальные правоохранительные органы, органы прокуратуры и судебные органы в борьбе с транснациональной организованной преступностью путем организации: |
| Because of the violence perpetrated against them, women are even more discriminated against in the society, which hampers their development and integration into the society. | Из-за совершаемого в отношении их насилия женщины подвергаются еще более жесткой дискриминации в обществе, которое мешает их развитию и интеграции в его жизни. |
| After all, people are more often discriminated against on the basis of observers' beliefs - irrespective of their self-definition. | В конце концов люди чаще подвергаются дискриминации именно по мнению наблюдателей, независимо от их самоидентификации. |
| Africans in the diaspora and migrants and refugees continued to experience racism in Western countries, where they were often discriminated against in the areas of employment, housing, access to justice, and quality health and education. | Африканцы в диаспорах, а также мигранты и беженцы по-прежнему сталкиваются с проявлениями расизма в западных странах, в которых они нередко подвергаются дискриминации в сфере занятости, жилья и доступа к правосудию, качественному здравоохранению и образованию. |
| Concern was expressed by CRC at the situation of children with disabilities who are marginalized and discriminated against and at the lack of legal protection, programmes, facilities and services for children with disabilities aimed at facilitating their development and full integration in society. | КПР выразил обеспокоенность положением детей-инвалидов, которые являются маргинализированными и подвергаются дискриминации, а также отсутствием правовой защиты, программ, оборудования и услуг для детей-инвалидов, направленных на содействие их развитию и полной интеграции в общество. |
| We regret the abruptness and speed with which Sudanese Government agencies have implemented the expulsion order, including harassment and intimidation against NGOs still on the ground. | Мы сожалеем о том, как резко и стремительно суданские правительственные учреждения выполнили распоряжение о высылке, и о том, что все еще остающиеся в стране НПО подвергаются притеснениям и запугиванию. |
| The Department of Peacekeeping Operations dispatched an investigation team to Darfur from 6 to 11 March to determine the circumstances of the incident and make recommendations to mitigate further hostile attacks against United Nations personnel. | Департамент операций по поддержанию мира направил следственную группу в Дарфур 6 - 11 марта для выяснения обстоятельств происшествия и вынесения рекомендаций относительно нейтрализации дальнейших агрессивных действий против персонала Организации Объединенных Наций. |
| First, the Committee should agree at the fifty-seventh session of the General Assembly to implement the decision taken two years earlier to calculate arrears on the basis of payments made against actual assessments issued rather than the gross amount. | Во-первых, на пятьдесят седьмой сессии Пятому комитету необходимо принять решение относительно выполнения принятого двумя годами ранее решения о расчете задолженности исходя из выплаченной суммы, а не фактически начисленных ставок взносов брутто. |
| No other cases had been recorded, but anyone could go to court and file a complaint of bodily harm against a police officer or indeed any other person. | Больше никаких дел не зарегистрировано, но любой человек может обратиться в суд и подать жалобу на полицейского и, конечно, на любого другого гражданина, относительно причинения вреда здоровью. |
| But the Chairperson's remuneration arrangements will be subject to further review in the light of the outcome of the proposal to legislate against racial discrimination (paragraph 351 above), which may have significant implications for the Commission's work. | Ставки же вознаграждения Председателя подлежат дальнейшему рассмотрению с учетом итогов обсуждения предложения относительно введения законодательства, направленного против расовой дискриминации (пункт 351 выше), что может иметь значительные последствия для работы Комиссии. |
| The Immigration Office shall decide on matters concerning protection against expulsion, a refugee's legal status and the granting of asylum, and on travel documents for refugees and passports for foreigners. | Иммиграционное управление принимает решения по вопросам, касающимся защиты от высылки, правового статуса беженцев и предоставления убежища, а также относительно проездных документов для беженцев и паспортов для иностранцев. |
| In addition, the delegation had stated categorically that proceedings would be taken against persons suspected of having committed human rights violations. | Кроме того, делегация категорически заявила, что против лиц, подозреваемых в совершении нарушений прав человека, будет возбуждено преследование. |
| Similarly, the draft code of crimes against the peace and security of mankind provides that "persecution" on the basis of racial, religious, social, political and cultural factors constitutes a crime against international law. | Аналогичным образом, в проекте кодекса преступлений против мира и безопасности человечества предусматривается, что "преследование" по расовому, религиозному, социальному, политическому или культурному признаку является преступлением против международного права. |
| Criminal and disciplinary proceedings had been instituted against all the parties involved and a set of technical and procedural rules had been established to prevent any recurrence of that tragic event. | Против всех сторон, вовлеченных в этот инцидент, было возбуждено уголовное и дисциплинарное преследование, и был издан целый ряд технических и процедурных инструкций, нацеленных на предотвращение повторения этого трагического события. |
| "2. During a prosecution a suspect is a person against whom the prosecution is brought." | В контексте уголовного преследования подозреваемый - это лицо, против которого возбуждено уголовное преследование . |
| Nor was the situation in Bangladesh such that persecution by private individuals supported by the authorities or where the latter, due to lack of will or ability, failed to take appropriate measures against such persecution. | Равным образом и ситуация в Бангладеш не являлась такой, чтобы преследование со стороны частных лиц осуществлялось при поддержке властей или чтобы власти из-за отсутствия желания, или возможности не принимали соответствующие меры против такого преследования. |
| The program includes study visits, trainings, workshops and internships that will address prevention, protection and prosecution aspects of the fight against human trafficking. | Эта программа включает ознакомительные поездки, тренинги, семинары и практикумы, посвященные предотвращению, защите и уголовному преследованию как аспектам борьбы с торговлей людьми. |
| In that context, my delegation welcomes the adoption of the draft International Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation, initiated by the members of Missile Technology Control Regime. | В этом контексте моя делегация приветствует принятие проекта Международного кодекса поведения по предотвращению распространения баллистических ракет по инициативе членов режима нераспространения ракетной технологии. |
| The Office will continue efforts to encourage all relevant United Nations entities to help Member States to identify and further develop their capacities for the prevention of genocide, war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity. | Управление будет и впредь осуществлять усилия по поощрению всех соответствующих подразделений Организации Объединенных Наций оказывать государствам-членам содействие в выявлении и дальнейшем наращивании их потенциала по предотвращению геноцида, военных преступлений, этнической чистки и преступлений против человечности. |
| The social benefits from migration and migrants should be underscored and the negative effects of clandestine migration combated, particularly by stepping up preventive measures in the struggle against human trafficking. | Оратор подчеркивает также социальные выгоды миграции и мигрантов и негативные последствия незаконной миграции, особенно в условиях реализации новых мер по предотвращению торговли людьми. |
| In fact, a fair and effective trial process in each of the four cases dealt with by the Special Court will send a clear message to everyone involved and will, we hope, discourage war crimes and crimes against humanity all around the world. | Справедливый и эффективный судебный процесс по каждому из четырех дел, рассматривавшихся Специальным судом, послужит четким сигналом для всех заинтересованных и, мы надеемся, поможет предотвращению военных преступлений и преступлений против человечности во всем мире. |
| It should be preceded with an appropriate warning, and it should cause minimal damage to the person against whom such means have been used. | Оно должно предваряться соответствующим предупреждением и наносить минимальный ущерб лицу, против которого применяются такие средства. |
| In public discussions, some concerns have been expressed about the possible misuse of the Protection against Domestic Violence Act by women against men, but never the reverse. | В ходе общественных дискуссий высказывались некоторые опасения относительно возможного злоупотребления положениями Закона о защите от бытового насилия женщинами в ущерб мужчинам, но не наоборот. |
| 13.2 In the event that a negotiable transport document or negotiable electronic record is issued, the holder is entitled to assert rights under the contract of carriage against the carrier or a performing party, without having to prove that it itself has suffered loss or damage. | 13.2 В том случае, если выдается оборотный транспортный документ или оборотная электронная запись, держатель вправе заявить права в соответствии с договором перевозки против перевозчика или исполняющей стороны, при этом он не обязан доказать, что он сам понес ущерб в результате утраты или повреждения. |
| Penal law protects the principle of freedom of religion, punishing offenders against religious feelings and the damage or theft of religious objects (c), 207 (1) (e), and 282 of the Penal Code). | Свобода религии защищена уголовным законодательством, предусматривающим меры наказания для лиц, которые оскорбляют религиозные чувства, наносят ущерб предметам религиозного культа или совершают их кражу с), 207 (1) е) и 282 Уголовного кодекса). |
| Of the gendarmes brought to trial, 319 had committed the following offences against the dignity of citizens or property: | Среди жандармов, привлеченных к судебной ответственности, 319 совершили проступки, наносящие ущерб достоинству граждан или их имуществу, а именно: |
| The European Union remained strongly committed to the international fight against illicit narcotic drugs and drug trafficking. | Европейский союз остается стойко приверженным делу международной борьбы с незаконными наркотическими средствами и торговлей наркотиками. |
| Human rights defenders informed the Special Rapporteur that the evidence presented against her was very weak. | Представители правозащитных организаций сообщили Специальному докладчику, что доказательственная база по ее делу была очень слабой. |
| At all stages of a criminal proceeding against a minor the parents or those in loco parentis have the right to be present, unless their presence is contrary to the interests of the minor. | На любой стадии производства по уголовному делу в отношении несовершеннолетних имеют право присутствовать родители или лица, их заменяющие, если это не противоречит интересам несовершеннолетнего. |
| Shortly before leaving to go to Washington, D.C. to testify against Grayson Conrad, she finds out that Lydia is no longer willing to help her testify in the case. | Незадолго до своего отъезда в Вашингтон, чтобы свидетельствовать против Конрада Грейсона (относящиеся к убийству Дэвид Кларк и внутренний терроризм), она узнает, что Лидия больше не желает помогать ей показания по делу. |
| Future efforts will be focused on measures related to strengthening the implementation of the BTWC, prevention and combat against bio-terrorism, improvement of physical protection of nuclear sites, chemical sites and biological research and production facilities. | Румыния в сотрудничестве с Техническим секретариатом ОЗХО предложила техническую помощь для осуществления Конвенции о химическом оружии Республикой Молдова. Конвенция о биологическом оружии: Румыния твердо привержена делу укрепления Конвенции о биологическом и токсинном оружии. |
| South Africa has to contend with this catastrophe against the background of pervasive poverty, underdevelopment and a range of other public health challenges. | Южная Африка вынуждена бороться с этой катастрофой на фоне прогрессирующей бедности, недостаточного уровня развития и ряда других проблем, с которыми сталкивается общественное здравоохранение. |
| Such a sustained improvement is all the more remarkable when measured against the continuous and rapid growth of the whole system. | Такое стабильное улучшение ситуации особенно примечательно в связи с тем, что оно происходит на фоне постоянного и быстрого расширения системы. |
| However, against the background of growing environmental degradation and increasing aridity due to erratic weather patterns, progress in the implementation of the UNCCD in Regional Implementation Annexes II to V is real but not yet sufficient. | Вместе с тем на фоне усиливающейся деградации окружающей среды, растущей засушливости почв в результате колебаний погодных условий, прогресс в осуществлении КБОООН по Приложениям II-V об осуществлении на региональном уровне является реальным, но все же недостаточным. |
| Against this stark backdrop of numbers, the decade has witnessed important normative advances and increased cooperation to protect and find solutions for the forcibly displaced. | На фоне этих шокирующих цифр за это десятилетие удалось добиться важных нормативных изменений и расширить сотрудничество в целях защиты и улучшения положения принудительно перемещенных лиц. |
| Against this background, the politically motivated and biased opinions of the Office for Democratic Institutions and Human Rights of OSCE present a striking contrast. | На фоне этого бросается в глаза политизированность и необъективность противоположных заключений Бюро по демократическим институтам и правам человека ОБСЕ по Избирательному кодексу Беларуси. |
| Dark matter now placed against a horizon. | Теперь тёмная материя помещена напротив горизонта. |
| Regarding the fight against impunity, he said that international criminal jurisdiction should not be a political tool in the hands of a few countries. It must serve justice and equality and contribute positively to the cause of world peace. | Что касается борьбы с безнаказанностью, то он отмечает, что международное уголовное правосудие не должно быть политическим инструментом в руках нескольких стран, а, напротив, должно служить принципам справедливости и равенства и делу обеспечения мира во всем мире. |
| SITTING AGAINST THE BUSH WHERE I FOUND THE CHILD. | она сидела напротив кустарника, где я нашёл ребенка. |
| We'll set the charges against every other column. | Установим заряды напротив каждой колонны. |
| As the VIth nerve passes through the subarachnoid space it lies adjacent to anterior inferior and posterior inferior cerebellar and basilar arteries and is therefore vulnerable to compression against the clivus. | Субарахноидальное пространство Так как отводящий нерв проходит через субарахноидальное пространство, он находится рядом с передней нижней и задней нижней мозжечковой и базилярной артериями и, следовательно, уязвим для сжатия напротив ската черепа. |
| Instead of winning to honor me with your high reputation act against your character and do badly. | Вместо того, чтобы побеждать, ты, со своей великой репутацией пойди наперекор своему характеру и сражайся плохо. |
| This group of incredible professionals - prosecutors, investigators, legal officers, analysts and other specialists from 18 European Union countries, Canada and the United States - has worked against daunting odds to conduct this investigation. | Этот коллектив потрясающих профессионалов - прокуроров, следователей, юристов, аналитиков и других специалистов из 18 стран Европейского союза, Канады и Соединенных Штатов - трудился наперекор всему, проводя это следствие. |
| My delegation finds the recent nuclear tests by India particularly and extremely regrettable because they were conducted in the face of the Comprehensive Test-Ban Treaty adopted in 1996, and against the will of the international community, whose goal is to attain global nuclear non-proliferation. | Моя делегация считает недавние ядерные испытания Индии достойными особого и крайнего сожаления, поскольку они были проведены вопреки Договору о всеобъемлющем запрещении испытаний, принятому в 1996 году, и наперекор воле международного сообщества, которое поставило перед собой цель глобального ядерного нераспространения. |
| If they continued to act against the tide of history they would encounter the ever-increasing objections and condemnation of the peoples of the world, including those of the NATO countries. | Если они и далее будут действовать наперекор ходу истории, то это повлечет за собой все более широкие протесты и осуждение со стороны народов мира, в том числе народов стран НАТО. |
| I wouldn't rule it out, but nobody in his fiefdom is going to go against him. | Я бы не исключал эту возможность, но в этом феодальном владении никто не пойдет ему наперекор. |
| You hear what he says against me? | Ты слышишь, что он говорит обо мне? |
| What did he say against me? | Что он обо мне говорит? |
| It was alleged that neither they nor their defence lawyers had been informed of all the charges against them, nor had they been allowed to review all the evidence in the case. | Утверждалось, что ни они, ни их адвокаты не были информированы обо всех обвинениях против них, и им не было разрешено ознакомиться со всеми доказательствами по делу. |
| It sounds like she's hitting herself against something. | Кажется, ударилась обо что-то. |
| In the meantime, against thou shalt awake, shall Romeo by my letters know our drift, and hither shall he come, and he and I will watch thy waking, and that very night shall Romeo bear thee hence to Mantua. | Тем временем, пока ты будешь в коме Я обо всем дам знать письмом Ромео, Он явится, - с ним вместе ждать мы будем, Пока проснешься ты, и в ту же ночь Ромео в Мантую с тобой уедет. |
| Additionally, $10.4 million was received during the year against prior pledges. | Кроме того, в течение указанного периода была получена сумма в размере 10,4 млн. долл. США в счет ранее объявленных взносов. |
| The categories of revenue that can be offset against assessments is now defined in new regulation 3.3. | Определение категорий поступлений, которые могут зачитываться в счет начисленных взносов, дано теперь в новом положении З.З. |
| While claims may be filed by a number of institutions against the peacekeeping missions, the final settlements are covered by obligations already reported as expenditures in the financial statements. | Требования в отношении миссий по поддержанию мира могут выдвигаться различными учреждениями, однако суммы окончательного урегулирования покрываются в счет обязательств, уже включенных в финансовые ведомости в качестве расходов. |
| Credits from unencumbered balances of appropriations of $20,032,800 (gross) have been set off against assessed contributions on Member States. | В счет начисленных государствам-членам взносов был зачтен неизрасходованный остаток ассигнований в размере 20032800 долл. США (брутто). |
| Unilateral self-supporting expenditures refer to project expenditures incurred against contributions, which are made directly by a national Government(s) to an agency to undertake activities in the contributing country/countries. | Односторонние расходы в счет самопомощи относятся к категории проектных расходов, осуществляемых за счет взносов, которые национальное(ые) правительство(а) вносят непосредственно на счет учреждения в целях осуществления деятельности в стране или в странах, осуществляющих этот взнос. |
| While in jail, he wrote an album, Back Against The Wall, which he recorded the first day he got out of jail. | Находясь в тюрьме, он написал альбом «Васк Against The Wall», который он записал в первый же день когда вышел из тюрьмы. |
| The band also influenced a number of rock and country artists, notably Travis Tritt, who covered the ARS songs "Back Up Against the Wall" and "Homesick". | Atlanta Rhythm Section оказали влияние на ряд рок и кантри исполнителей, в частности Трэвиса Тритта (англ. Travis Tritt), который сделал каверы на песни "Back Up Against the Wall" и "Homesick". |
| Against All Authorities was described by as the best-selling CD album of May. | Against All Authorities был охарактеризован сайтом как самый продаваемый альбом на компакт-дисках в мае 2015 года. |
| Scott Heisel of Alternative Press and Corey Apar of AllMusic noted how "Ready to Fall" emulated Rise Against's older style of music. | Скотт Хейзел из Alternative Press и Кори Апар из AllMusic отметили, как «Ready to Fall» подражает старому стилю музыки Rise Against. |
| The only arguable weak link is the Madonna-featuring 'Me Against the Music', but in this context what once looked like a respectful passing of the baton now seems like an unconditional surrender of pop Queendom to its rightful heir. | Единственное спорное слабое звено - это "Мё Against the Music" при участии Мадонны, взаимодействие певиц сначала выглядело как вежливая передача эстафеты, а затем стало похоже на безоговорочную капитуляцию поп-королевства к законной наследнице». |