| Erm... An army was sent against him. | Эм... целую армию послали против него. |
| Now, I am against violence, as you know. | Как ты знаешь, я выступаю против насилия. |
| Just remind me never to bet against you in the future, Ms. Swan. | В будущем напомните мне никогда не ставить против вас, мисс Свон. |
| Erm... An army was sent against him. | Эм... целую армию послали против него. |
| I maintain the charge against Mr. Simpson, sir. | Мои обвинения против г-на Симпсона остаются в силе, сэр. |
| He said the government would strengthen the legislation against discrimination to prohibit any insult to any group of people. | По его словам, правительство одновременно усилит антидискриминационное законодательство для противодействия оскорблениям в адрес любой группы людей. |
| Another criticism frequently leveled against the Security Council is that it practices selectivity in dealing with conflict situations. | Еще одно критическое замечание, которое часто звучит в адрес Совета Безопасности, состоит в том, что он применяет избирательный подход к урегулированию конфликтных ситуаций. |
| The Federal Ministry of Foreign Affairs of the Federal Republic of Yugoslavia has noted with concern the escalation of accusations by the former Yugoslav Republic of Macedonia against the Army of Yugoslavia because of alleged violations of its border and provocations of border incidents. | Союзное министерство иностранных дел Союзной Республики Югославии с обеспокоенностью отмечает эскалацию обвинений со стороны бывшей югославской Республики Македонии в адрес Югославской армии в связи с якобы имеющими место нарушениями ее границы и провокациями пограничных инцидентов. |
| Coming up, local sports star Nathan Scot speaks out regarding recent allegations against him. | Хорошо, фанаты БобКэтс, далее, местная спортивная звезда, Нейтан Скотт, делает заявление относительно недавнего обвинения в его адрес. |
| A number of business news websites, newspapers and magazines claimed at the time that Putin's diatribe against Zyuzin caused a panic on the Russian stock market, triggering a market-wide sell-off from which the stock market took years to recover. | Ряд деловых изданий утверждали, что слова Путина в адрес Зюзина вызвали панику на российском фондовом рынке и спровоцировали обвал котировок акций, от которого биржи оправились спустя годы. |
| The industry has had victories against some services, including a highly publicized case against the file-sharing company Napster, and some people have been prosecuted for sharing files in violation of copyright. | Индустрия одержала победу над некоторыми сервисами, включая широко известное дело против файлообменной компании Napster, и некоторые люди были привлечены к суду за распространение файлов, нарушающее авторское право. |
| The Ministry of Justice and Home Affairs is currently reviewing the implementation of the legislation against obscenity and working on amending the Law on Fighting against Obscenity (1998). | Министерство юстиции и внутренних дел в настоящее время рассматривает применение законодательства, направленного против непристойного поведения, и работает над внесением поправок в Закон о борьбе с непристойным поведением (1998 год). |
| The report also noted accounts concerning harassment and physical violence directed against Bosnian Serb civilians in small villages in the Tuzla region. | В докладе отмечены также сообщения об издевательствах и физическом насилии над гражданскими лицами из числа боснийских сербов в небольших деревнях в районе Тузлы. |
| The Children are aware of the threat against them, and use their power to prevent any aeroplanes from flying over the village. | Дети знают об угрозе своим жизням них и используют свою силу, чтобы предотвратить пролёт над деревней самолётов. |
| The existence will be studied of discrimination in law and policies and practices against indigenous peoples in general and indigenous women in particular with respect to access to and control over land, housing, property and inheritance. | изучение существования дискриминации в законах, политике и практике в отношении коренных народов в целом и в отношении женщин из числа коренных народов в частности, в том что касается доступа к земле, жилью, имуществу и предметам наследования и контроля над ними; |
| Other, more forcible devices, such as assessed or negotiated contributions, cannot and should not be imposed on a country against its will. | Другие, более принудительные механизмы, например начисленные или согласованные взносы, не должны и не могут навязываться стране вопреки ее воле. |
| Since Thursday, 7 June 2012, four staff members of the International Criminal Court have been held against their will in Zintan, Libya, by local authorities. | Четыре сотрудника Международного уголовного суда вопреки их воле удерживаются с четверга (7 июня 2012 года) в ливийском городе Зинтан местными властями. |
| Mongolia deeply regrets that the Democratic People's Republic of Korea proceeded with conducting a nuclear test on 9 October 2006 against the wishes and demands of the international community. | Монголия выражает глубокое сожаление в связи с тем, что 9 октября 2006 года Корейская Народно-Демократическая Республика провела ядерное испытание вопреки воле и требованиям международного сообщества. |
| Dealing with refugees has always attracted the highest public profile, and it is a sad fact of life that UNHCR is more likely to be blamed when things go wrong than given credit for a job well done against the odds. | Работа с беженцами всегда была в центре внимания общественности, и, как ни грустно, УВКБ чаще подвергается критике, когда что-то не получается, чем получает признание за хорошо проделанную работу вопреки трудностям. |
| Cunha said further that he had no personal grievance against the Workers' Party and that Rousseff had signed six decrees for additional spending, which had increased the 2015 federal spending in non-compliance with the annual budget law and without approval of the Congress. | Во время заседаний суда Куна переложил большую часть ответственности за правонарушения на Дилму Русеф, подчеркнув, что она подписала шесть указов на выделение кредитных средств, которые поспособствовали увеличению федеральных расходов на 2015 году вопреки составленному годовому бюджету и без одобрения со стороны Конгресса. |
| There were no outstanding advances against entitlements of key management personnel as at 31 December 2013. | По состоянию на 31 декабря 2013 года не было непогашенных авансов в счет причитающихся выплат ключевому управленческому персоналу. |
| Some organizations proposed that the outstanding foreign debt of developing countries be set off against development assistance targets that have not been implemented. | Некоторые организации предложили засчитать невыплаченную иностранную задолженность развивающихся стран в счет тех программ содействия развитию, которые пока не выполнены. |
| Mexico had always acknowledged such notifications, asking the Secretariat whether those amounts would be offset against future payments due from Mexico or credited against Mexico's current outstanding debts. | Мексика всегда подтверждала получение таких уведомлений, спрашивая Секретариат, будут ли эти суммы зачтены в счет будущих платежей, причитающихся с Мексики, или же будут кредитованы в счет текущей непогашенной задолженности Мексики. |
| If the latter condition was met, Governments could request that their payments be offset against the amount of their assessed contributions. | Если последнее условие соблюдено, то правительства могут просить, чтобы эти суммы были зачтены в счет их начисленных взносов. |
| Alright, hands against the wall and then keep walking. | Ладно, упрись руками в стенки и шагай под счет. |
| Regional and subregional organizations played a critical role in enhancing the effectiveness of global action against terrorism. | Региональные и субрегиональные организации играют критически важную роль в повышении эффективности глобального противодействия терроризму. |
| UNSOA continues to be an active component of the Somalia Security Management System to meet the evolving security threat against United Nations staff fulfilling the UNSOA mandate in-theatre. | ЮНСОА продолжает принимать активное участие в функционировании Системы обеспечения безопасности в Сомали в целях противодействия изменяющимся угрозам безопасности персоналу ЮНСОА на местах. |
| The Al-Qaida sanctions will not end the threat posed by Al-Qaida and its affiliates, but will remain an important preventive (and disruptive) tool against them. | Санкции в отношении «Аль-Каиды» не устранят угрозу, порождаемую «Аль-Каидой» и ее филиалами, однако они по-прежнему являются важным инструментом профилактики (и противодействия). |
| The risk of the hostile use of developments in the life sciences, combined with the lack of agreement at the international level on how to respond to such risks, has the potential to undermine ancient and modern prohibitions against the use of biological and chemical weapons. | Риск использования в военных целях достижений медико-биологических наук наряду с отсутствием соглашения на международном уровне относительно противодействия таким рискам может подорвать как старые, так и современные запреты в отношении применения биологического и химического оружия. |
| Overall, significant resistance remains in the Kosovo Albanian population against legislative measures and their implementation aiming at the protection of Serb cultural and religious sites, and a gap persists between the commitments made by the Kosovo authorities in this area and their implementation. | В целом, среди албанского населения Косово сохраняется значительная степень противодействия законодательным мерам и мерам по их практическому осуществлению, направленным на обеспечение охраны сербских культурных и религиозных объектов, и сохраняется разрыв между обязательствами, принятыми косовскими властями в этой области, и их выполнением. |
| There had been media reports that many of those women were discriminated against or even persecuted. | Согласно сообщениям средств массовой информации, многие из этих женщин подвергаются дискриминации или даже преследованию. |
| On 11 February, in reaction to what they considered to be a crackdown against members of the unarmed opposition and civil society organizations, opposition party members pulled out of the committee to follow up the 13 August 2007 agreement. | 11 февраля члены оппозиционных партий вышли из состава Комитета по последующей деятельности по выполнению соглашения от 13 августа 2007 года, мотивировав это тем, что, по их мнению, члены невооруженной оппозиции и организаций гражданского общества подвергаются преследованиям. |
| Such actions against others have an effect not only on the population under sanctions but also on the interests of the third parties, who are disproportionately and unreasonably being punished. | Подобные действия в отношении других государств оказывают воздействие не только на население страны, в отношении которой введены санкции, но и на интересы третьих сторон, которые в непропорциональной степени и необоснованно подвергаются наказанию. |
| Men are discriminated against as well. | Мужчины также подвергаются дискриминации. |
| The Committee notes with concern the information received about the de facto segregation in Kinshasa, where Luba Congolese and Swahili-speakers are discriminated against and have difficulty finding housing. | Комитет с озабоченностью отмечает информацию, свидетельствующую о случаях фактической сегрегации в Киншасе, где конголезцы из племени луба и носители языка суахили подвергаются дискриминации и испытывают трудности в поиске жилья. |
| In 2009, a Government-appointed commission presented a proposal regarding constitutional protection from discrimination and a draft of a comprehensive Act against discrimination. | В 2009 году созданная правительством комиссия представила предложение относительно конституционной защиты от дискриминации и проект всеобъемлющего закона о борьбе с дискриминацией. |
| Information should also be provided on claims by the Herero and Nama that they were being discriminated against by the Ovambo. | Кроме того, следует представить информацию относительно утверждений, поступающих от гереро и нама, в соответствии с которыми они являются объектом дискриминации со стороны овамбо. |
| It is expected that the spirit of cooperation and compromise within the Ad Hoc Committee for the Negotiation of a Convention against Corruption will result in an agreement on the various provisions on the subject. | Предполагается, что дух сотрудничества и компромисса, проявляющийся в рамках Специального комитета по разработке конвенции против коррупции, будет иметь своим результатом достижение соглашения относительно различных положений по этому вопросу. |
| Calculate the percentage change of the total against the baseline year (2008). | расчет процентного изменения в общем объеме поступивших средств относительно базового года (2008 год). |
| Against this background, the States parties may wish to further consider the manner in which international cooperation and assistance could help in addressing the humanitarian concerns associated with the use of MOTAPM. | На этом фоне государства-участники могут пожелать предпринять последующее рассмотрение относительно того, каким образом международное сотрудничество и содействие могло бы способствовать урегулированию гуманитарных озабоченностей, связанных с применением НППМ. |
| The Court was only able to deal with a few major perpetrators, but that did not relieve States of primary responsibility for prosecuting crimes against humanity. | Суд в состоянии заниматься лишь несколькими громкими делами, однако это не освобождает государства от главной ответственности за преследование лиц, виновных в совершении преступлений против человечности. |
| The ban also covers harassment and instructions to discriminate or harass and to make use of negative reactions (reprisals) against a person who has lodged a complaint concerning discrimination. | Этот запрет распространяется на преследование и побуждение к дискриминации или преследованию либо использованию отрицательной реакции (возмездия) в отношении лица, подавшего жалобу в связи с дискриминацией. |
| His delegation welcomed the careful consideration that the Special Rapporteur had given to the interrelationship between the Commission's work on the topic and the Rome Statute, which already provided for the international prosecution of crimes against humanity. | Делегация Соединенного Королевства приветствует то внимание, которое Специальный докладчик уделил взаимосвязи между работой Комиссии по данной теме и Римским статутом, который уже предусматривает международное судебное преследование преступлений против человечества. |
| Article 403 of its Criminal Code provides for criminal prosecution of the practice of apartheid and other inhuman and degrading conduct based on racial discrimination that offends against human dignity during armed conflict. | Так, статья 403 Уголовного кодекса Республики Таджикистан предусматривает уголовное преследование за "применение практики апартеида и других негуманных и унижающих действий, оскорбляющих достоинство личности, основанных на расовой дискриминации" в ходе вооруженного конфликта. |
| Requests the International Criminal Court to defer the investigation and prosecution against President Uhuru Muigai Kenyatta and Deputy President William Samoei Ruto for a period of 12 months, in accordance with article 16 of the Rome Statute of the Court; | просит Международный уголовный суд отложить проведение расследования и судебное преследование в отношении президента Ухуру Муигаи Кениаты и вице-президента Уильяма Самоэй Руто на период в 12 месяцев в соответствии со статьей 16 Римского статута Суда; |
| In July 2012, the Government of the Republic of Macedonia adopted the National Strategy for the prevention of and protection against domestic violence covering the period from 2012 to 2015. | В июле 2012 года правительство Республики Македония приняло Национальную стратегию по предотвращению бытового насилия и защите против него на 2012-2015 годы. |
| Kyrgyzstan considers the International Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation to be an important instrument to curb the proliferation of weapons of mass destruction delivery systems, which threaten international peace and security. | Мы рассматриваем Международный кодекс поведения по предотвращению распространения баллистических ракет как важный способ сдерживания распространения средств доставки оружия массового уничтожения, представляющего угрозу международному миру и безопасности. |
| It also recommends that the State party ensure that measures are taken to combat and prevent discrimination, especially against persons with disabilities, in particular with respect to the right to education and housing, as well as social assistance under article 9 of the Covenant. | Он также рекомендует государству-участнику принять меры по борьбе с дискриминацией и ее предотвращению, особенно в отношении инвалидов, в частности в том, что касается права на образование и жилье, а также на социальное обеспечение, в соответствии со статьей 9 Пакта. |
| In fact, a fair and effective trial process in each of the four cases dealt with by the Special Court will send a clear message to everyone involved and will, we hope, discourage war crimes and crimes against humanity all around the world. | Справедливый и эффективный судебный процесс по каждому из четырех дел, рассматривавшихся Специальным судом, послужит четким сигналом для всех заинтересованных и, мы надеемся, поможет предотвращению военных преступлений и преступлений против человечности во всем мире. |
| Norway has always promoted the universality not only of nuclear, but also of chemical and biological non-proliferation, arms control and disarmament agreements and instruments, such as the Chemical Weapons Convention and the Biological Weapons Convention and The Hague Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation. | Норвегия всегда содействовала приданию универсального характера соглашениям и механизмам, касающимся нераспространения и контроля не только в отношении ядерного, но также химического и биологического оружия, таких как Конвенция по химическому оружию, Конвенция по биологическому оружию и Гаагский кодекс поведения по предотвращению распространения баллистических ракет. |
| Today, States must think of different ways to compensate for the cultural, economic and social outrages committed against African countries. | Сегодня государства должны подумать о других путях компенсации за нанесенный африканским странам культурный, экономический и социальный ущерб. |
| Western sanctions, which seemed to constitute only a pinprick a few months ago, appear to have inflicted serious damage, with the ruble having lost nearly half its value against the US dollar last year. | Западные санкции, которые, казались лишь уколом несколько месяцев назад, по-видимому, нанесли серьезный ущерб, с рублем, потерявшим почти половину своей стоимости по отношению к доллару США в прошлом году. |
| It has also encouraged the people in flood-stricken areas to make persistent efforts in their battle against the floods, to resume production as soon as possible, to rebuild their homeland and minimize the losses caused by the floods. | Оно также призывает население районов, охваченных наводнением, прилагать упорные усилия в борьбе с наводнением, как можно быстрее восстанавливать производство, возрождать родные земли и максимально снижать нанесенный наводнением ущерб. |
| A good example of that situation is the suit filed against Candido Noreiga Estrada (para. 36) where verification found infringements of the principles of fairness, immediacy, independence and impartiality, especially in the case of indigenous persons, mainly monolingual women. | В этой связи весьма показателен процесс над Кандидо Норьега Эстрадой (см. пункт 36), проверка которого свидетельствует об отходе от принципов объективности, непосредственности, независимости и беспристрастности, что наносит ущерб прежде всего представителям коренного населения, в особенности женщинам, владеющим только одним языком. |
| The Judicial Code also provides that claims may be made against the Government and autonomous and semi-autonomous authorities to obtain compensation for harm to persons whose rights have been violated, provided that those rights were violated by public servants. | Уголовным кодексом также предусмотрена в общих чертах возможность того, что государство и его автономные или полуавтономные субъекты могут выступать в качестве ответчиков при определении компенсации ущерба, причиненного лицам, пострадавшим в результате нарушения их прав, при условии что этот ущерб причинен должностными лицами. |
| Call the diet of Her Majesty's advocate against William Burton. | Слушание по делу Её Величества против Уилла Бёртона считается открытым. |
| As a general matter, it would seem unreasonable for any form of insolvency proceeding to be commenced against the debtor's will, unless creditors can demonstrate that their rights have been impaired. | В целом, по-видимому, неразумно открывать в какой-либо форме производство по делу о несостоятельности против воли должника, если кредиторы не в состоянии доказать, что их права ущемляются. |
| Recommendation (9) permits a single insolvency representative to be appointed to a joint administration of insolvency proceedings against two or more members of a corporate group. | Рекомендация 9 допускает назначение единого управляющего в деле о несостоятельности для совместного управления производством по делу о несостоятельности в отношении двух или более членов корпоративной группы. |
| As lead prosecutor, successfully prosecuted the world's first case of genocide; prosecuted crimes against humanity and war crimes committed in the territory of Rwanda in 1994 | в качестве главного обвинителя успешно провел обвинение по первому делу, связанному с геноцидом; выступал обвинителем в делах о преступлениях против человечества и военных преступлениях, совершенных на территории Руанды в 1994 году |
| This article of the Convention establishes that the contracting parties shall inform one another of the results of criminal proceedings against the person whom they are extraditing and that, if the requesting country should so request, it shall be sent a copy of the final judgement. | В данной статье Конвенции устанавливается, что Договаривающиеся Стороны сообщают друг другу о результатах производства по уголовному делу против выданного им лица, по просьбе запрашиваемой стороны высылается и копия окончательного решения. |
| The Court deliberated the issue over a number of sessions, which were convened against a backdrop of staged protests and implicit threats. | Суд рассмотрел этот вопрос в течение нескольких сессий, которые были созваны на фоне организованных протестов и косвенных угроз. |
| The two meetings took place against the background of Abkhaz objections to the composition of the Georgian delegations to the Coordinating Council and its working groups, which resulted in several delays before the meetings could be held. | Оба эти заседания проходили на фоне возражений абхазской стороны против состава грузинских делегаций в Координационном совете и его рабочих группах, вследствие чего заседания несколько раз откладывались. |
| Against a generally gloomy short-term outlook for arms control and disarmament, some positive features can be discerned in the broader field of security. | На фоне этих в целом мрачных краткосрочных перспектив в области контроля над вооружениями и разоружения при более широком взгляде на сферу безопасности можно различить и некоторые позитивные элементы. |
| The responses to the questionnaire suggest that the international arrangement has done a good deal of useful work, against a background of many competing priorities on the international agenda, but that the full potential of the international arrangement on forests is yet to be realized. | Ответы на вопросник свидетельствуют о том, что благодаря международному соглашению проделан большой объем полезной работы на фоне многих других конкурирующих приоритетов в международной повестке дня, при этом можно сделать вывод о том, что потенциал международного соглашения по лесам еще не использован в полной мере. |
| against the background of the acute threat of international terrorism, the key disarmament issues have all but disappeared from the international agenda, and yet it is too early to speak of an end of the arms race. | на фоне такой острейшей угрозы, как международный терроризм, ключевые вопросы разоруженческой тематики фактически выпали из глобальной повестки, в то время как говорить о конце гонки вооружений преждевременно. |
| Enforceability: No problems with this proposal, but inspecting against procedural standards would have significant resource implications. | Обеспечение применения: Никаких проблем в связи с этим предложением не возникнет; напротив, проверка применения процедурных стандартов имела бы значительные ресурсные последствия. |
| On the other hand, Parliament has rejected or not dealt with a number of calls for stronger protection against racial discrimination. | Напротив, парламент отклонил или не утвердил несколько инициатив, направленных на развитие системы защиты от расовой дискриминации. |
| The advocates of the permissibility thesis, on the other hand, take it for granted that an invalid reservation cannot be invoked against other States; thus the issue of 'opposability' is the secondary issue and presupposes that the reservation is permissible. | Сторонники же тезиса о «допустимости», напротив, считают признанным, что недействительная оговорка не может быть противопоставлена другим государствам; поэтому «вопрос о «противопоставимости» является второстепенным вопросом и предполагает, что оговорка допустима. |
| He plotted the wavenumbers (n) of successive lines in each series against consecutive integers which represented the order of the lines in that particular series. | Он записал волновые числа (n) следующих друг за другом линий в каждой серии напротив расположенных параллельно в соответствующем порядке целых чисел, представляющих собой порядок линии в данной конкретной серии. |
| During this period, in a parallel university education system created against the totalitarian regime, many school-homes were created from the artistic ensemble, which were already part of this professional ensemble theatre. | Напротив этого в тот период при помощи художественной группы были созданы многие школьные дома, которые уже были частью этого профессионального театрального ансамбля. |
| I went against my better judgment, and I gave her a Save The Date. | Я пошла наперекор своих принципов и вручила ей приглашение на свадьбу. |
| All of these horrible acts have been committed against the will of the international community. | Все эти возмутительные акции совершаются наперекор воле международного сообщества. |
| It criticizes Russian President Vladimir Putin, but only after he goes against business interests. | Она критикует президента России Владимира Путина, но только тогда, когда он идет наперекор интересам бизнеса. |
| This group of incredible professionals - prosecutors, investigators, legal officers, analysts and other specialists from 18 European Union countries, Canada and the United States - has worked against daunting odds to conduct this investigation. | Этот коллектив потрясающих профессионалов - прокуроров, следователей, юристов, аналитиков и других специалистов из 18 стран Европейского союза, Канады и Соединенных Штатов - трудился наперекор всему, проводя это следствие. |
| Well, I hate to say it, but going against a patient's wishes because you think you know better sounds like something you'd bust my balls for. | Это ведь ты докапывалась до меня, за то что я иду наперекор желаний пациентов. |
| You hear what he says against me? | Ты слышишь, что он говорит обо мне? |
| See above for minutes of the meeting held between the Special Rappporteur and representatives of the State party relating to all of the cases against Colombia on 18 July 2008. | См. выше отчет о совещании с участием Специального докладчика и представителей государства-участника по вопросу обо всех этих делах, возбужденных против Колумбии, состоявшемся 18 июля 2008 года. |
| Should we speak of crimes of genocide, or war crimes, or crimes against humanity, or aggression, or should we speak of all of them together? | Следует ли нам говорить о преступлениях геноцида, о военных преступлениях, о преступлениях против человечества или об агрессии, или же нам следует говорить обо всем этом одновременно? |
| In the meantime, against thou shalt awake, shall Romeo by my letters know our drift, and hither shall he come, and he and I will watch thy waking, and that very night shall Romeo bear thee hence to Mantua. | Тем временем, пока ты будешь в коме Я обо всем дам знать письмом Ромео, Он явится, - с ним вместе ждать мы будем, Пока проснешься ты, и в ту же ночь Ромео в Мантую с тобой уедет. |
| You were against this from the start. | Обо мне и Мисс Карр? |
| The Government of Andorra contributed $35,000 annually to this campaign over a period of two years, the first contribution having been paid in 2006 against the budget for 2005. | Правительство Андорры в течение двух лет вносило взносы на цели проведения этой кампании в размере 35000 долл. в год, при этом первый взнос был выплачен в 2006 году в счет бюджетного периода 2005 года. |
| Table 3 shows the amounts that are due to Member States when assessed contributions are collected against the unutilized balances for the respective biennium. | В таблице 3 представлены данные о суммах, причитающихся государствам-членам после выплаты начисленных взносов в счет неиспользованных остатков ассигнований за соответствующий двухгодичный период. |
| If such payments are made, they will be credited against 1999 contributions. | Если такие выплаты уже были произведены, они будут зачтены в счет взносов на 1999 год. |
| The entities and other lower-level authorities have already started to spend the higher-than-expected VAT revenues, in addition to borrowing against future revenues, and are apparently committing themselves to vote-winning wage rises for public-sector workers. | Образования и другие власти более низкого уровня не только берут кредиты в счет будущих поступлений, но и уже расходуют оказавшиеся выше ожидавшихся поступления по линии НДС, а также, судя по всему, в целях борьбы за избирателей принимают на себя обязательство повысить оклады государственным служащим. |
| For 2005, an advance of $546,200 has been released against an annual committed subvention of $1,092,400. | На 2005 год в счет предусмотренной годовой субсидии в размере 1092400 долл. США был предоставлен аванс на сумму 546200 долл. США. |
| WOT also receives information from a large number of trusted sources, such as PhishTank, hpHosts, DNS-BH Malware Domain list and Artists Against 419. | ШОТ также получает данные из множества надежных источников, например, из PhishTank, hpHosts, списка доменов с вредоносным ПО DNS-BH и Artists Against 419. |
| While writing the lyrics for Rise Against songs, McIlrath will often sing nonsensical words over completed melodies, in order to identify the lyrical tone that each song will eventually convey. | При написании текстов песен Rise Against Макилрот часто пел бессмысленные слова под завершенные мелодии, чтобы идентифицировать лирический тон, который каждая песня в конечном итоге передаст. |
| While in jail, he wrote an album, Back Against The Wall, which he recorded the first day he got out of jail. | Находясь в тюрьме, он написал альбом «Васк Against The Wall», который он записал в первый же день когда вышел из тюрьмы. |
| The intransitive protest against in AmE means "to hold or participate in a demonstration against". | Непереходное словосочетание protest against в американском английском означает «устраивать акцию протеста или участвовать в ней». |
| McCoy Tyner on the tribute album (I Got No Kick Against) Modern Jazz (1995). | Версия Дайаны Кролл для альбома-компиляции 1995 года - «(I Got No Kick Against) Modern Jazz». |