| Those problems are the cause of many abuses against civilians by elements of the army and are reducing the effectiveness of the operations against those foreign armed groups. | Эти проблемы являются причиной многих злоупотреблений в отношении гражданских лиц, допущенных некоторыми представителями вооруженных сил и снижают эффективность операций против иностранных вооруженных группировок. |
| I saw him slam repeatedly against the wall. | Я видел его неоднократно шлема против стены. |
| Just remind me never to bet against you in the future, Ms. Swan. | В будущем напомните мне никогда не ставить против вас, мисс Свон. |
| I saw him slam repeatedly against the wall. | Я видел его неоднократно шлема против стены. |
| You can't use this against him. | Ты не можешь использовать это против него. |
| The Taliban also continued to issue threats against girls' schools and other schools. | Помимо этого, движение «Талибан» продолжило выступать с угрозами в адрес школ для девочек и других учебных заведений. |
| They have not been informed of the charges against them or the reasons for their detention, except for a vague reference to suspicions of terrorism. | Они не проинформированы об обвинениях в свой адрес или причинах их задержания, если не считать расплывчатых упоминаний о подозрениях в терроризме. |
| The facts are sufficient to show why the representative of such an irresponsible regime would try to divert the attention of Member States by making baseless and absurd allegations against others. | Этих фактов вполне достаточно для того, чтобы понять, почему представитель столь безответственного режима пытается отвлечь внимание государств-членов, выступая с необоснованными и абсурдными обвинениями в адрес других. |
| It was concerned at the personal-safety situation, the use of the legal system to curtail criticism against the Government and threats against human rights defenders. | Она выразила обеспокоенность по поводу ситуации в области личной безопасности, использования системы правосудия для борьбы с критикой в адрес правительства, а также по поводу угроз, которым подвергаются правозащитники. |
| He pointed out that the two NGO shadow reports to the Committee against Torture referred 67 times to the P Committee's report. The structure and functioning of the five-member P Committee was largely based on that of the Audit Court or the Council of State. | Он указывает на то, что два параллельных доклада от НПО в адрес Комитета против пыток содержит 67 ссылок на доклад Комитета П. По своей структуре и функциям Комитет П, состоящий из пяти членов, в основном повторяет структуру и функции Аудиторского суда или Государственного совета. |
| Indeed, the experience with SARS in Toronto, where cases escaped detection and led to a second outbreak, stands as a warning against excessive optimism about the apparent control of the larger and more geographically dispersed outbreaks in Taiwan and mainland China. | В самом деле, опыт борьбы с ТОРС в Торонто, где несколько случаев заболевания избежали выявления, что привело ко второй вспышке, является предупреждением против чрезмерного оптимизма по поводу очевидного контроля над более крупными и более географически рассеянными вспышками в Тайване и на Китайском материке. |
| The strong support provided by the Group of 77 and China to the United Nations International Drug Control Programme's alternative development mechanism in its effort to end illicit crop cultivation is a clear manifestation of our concerted resolve against the problem of drugs. | Решительная поддержка, оказываемая Группой 77 и Китаем разработанному Международной программой Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами механизму альтернативного развития в стремлении обеспечить искоренение незаконных наркотикосодержащих культур, является ярким проявлением нашей единодушной приверженности решению проблемы наркотиков. |
| This public impeachment shall take place based on the stipulations of the Constitution of Japan: the Diet shall set up an impeachment court from among members of both Houses for the purpose of trying those judges against the impeachment proceedings. | Это публичное разбирательство в порядке импичмента осуществляется на основе положений Конституции Японии: Парламент учреждает суд по импичменту из числа членов обеих палат с целью проведения суда над теми судьями, против которых возбуждена процедура импичмента. |
| Lebanon was also in the process of ratifying the United Nations Convention against Corruption. Lebanon's revised drug-control law contained provisions on money-laundering. | В пересмотренном законодательстве Ливана в области контроля над наркотиками содержатся положения об отмывании денег. |
| In addition to the model law against trafficking in firearms currently being developed, UNODC proposes developing model provisions and accompanying commentary, organized in modules, for the implementation of the Organized Crime Convention. | Помимо типового закона об огнестрельном оружии, работа над которым ведется в настоящее время, ЮНОДК предлагает разработать также типовые положения и пояснения к Конвенции об организованной преступности, сгруппировав их по блокам. |
| However, holding Ghanima against the imperial regent's will... could be considered abduction. | Однако, удержание Ганимы вопреки воле регента Империи можно считать похищением. |
| "I loved her against reason, against promise, against peace, against hope, against happiness, against all discouragement that could be." | Я любил ее вопреки причинам, вопреки обещанию, вопреки миру, вопреки надежде, вопреки счастью, вопреки всему унынию, которое могло бы быть. |
| Contrary to the claims made by the source, Mr. Kaddar was informed of the charges filed against him. | Вопреки утверждениям источника г-ну Каддару сообщили о выдвинутых против него обвинениях. |
| Contrary to all norms of humanitarian law, Croatia continued to systematically pursue a genocidal policy against the remaining Serb population. | Вопреки всем нормам гуманитарного права Хорватия продолжала систематически осуществлять политику геноцида против оставшегося сербского населения. |
| 4.5 Furthermore, the State party claims that the petitioner could have instituted an action against the bank under the rules of the Danish Marketing Practices Act, as a private business may not perform acts contrary to "good marketing practices". | 4.5 Кроме того, государство-участник утверждает, что петиционер могла бы возбудить иск против банка в соответствии с нормами датского Закона о маркетинговой практике, поскольку частное предприятие не имеет права действовать вопреки "добросовестной маркетинговой практике". |
| Information on charges against the provision for special political missions and its balances is provided in the annex. | Информация о расходах за счет ассигнований на специальные политические миссии и остатках этих ассигнований приводится в приложении. |
| As a result, Myanmar's generals have been able to play one side off against another. | В результате генералы Мьянмы смогли переиграть одну сторону за счет другой. |
| Commitments may be incurred in the current biennium against future years' budgets. | В текущем двухгодичном периоде могут приниматься обязательства в счет бюджетов будущих лет. |
| Under existing procedures, losses are written off against the United Nations until surcharges or recoveries are made from third parties. | В соответствии с существующими процедурами убытки списываются на счет Организации Объединенных Наций, пока третьими сторонами не производится компенсация дополнительных расходов или возмещение средств. |
| Previously, these amounts were charged against contingent-owned equipment, but they are now to be charged more appropriately against the resources apportioned under the related budget lines. | Ранее эти суммы проводились по статье расходов на принадлежащее контингентам имущество, а теперь они будут учитываться более надлежащим образом - в счет ресурсов, предусмотренных по соответствующим статьям бюджета . |
| In its enthusiasm for enhanced flows of capital, goods, services, technology and persons, the international community had failed to develop systems against global shocks. | С энтузиазмом подходя к расширению потоков капитала, товаров, услуг, технологий и людей, международное сообщество не разработало систем для противодействия глобальным потрясениям. |
| It was hoped that, just as the international community had been able in 1988 to create an effective instrument for the fight against illicit drug trafficking, the necessary will and determination could be mustered to counter transnational crime. | Была выражена надежда на то, что, как и в 1988 году, когда международному сообществу удалось создать эффективный механизм по борьбе с незаконным оборотом наркотических средств, можно будет мобилизовать необходимую волю и усилия для противодействия транснациональной преступности. |
| As a result, it will provide informed solutions and proposals for countermeasures against it, including broader policy measures and strategies, as well as international cooperation arrangements. | В результате могут быть предложены взвешенные решения и меры противодействия этому явлению, в том числе директивные меры и стратегии, а также формы международного сотрудничества и специализированной подготовки. |
| The untested nature of the law against propagating politically extremist ideas in the mass media continues to create great problems. | Большую сложность продолжает составлять непроработанность правовой базы противодействия пропаганде идей политического экстремизма в средствах массовой информации. |
| In support of the effectiveness of conservation and management measures established by RFMO/As, several respondents had implemented trade-related measures to strengthen actions against IUU fishing activities. | Стремясь содействовать эффективности рыбоохранных и рыбохозяйственных мер, введенных РРХО/Д, несколько государств стало осуществлять меры торгового характера, направленные на активизацию противодействия промысловой деятельности, которая представляет собой НРП. ЕС требует, чтобы государство флага удостоверяло законность всех рыбопромысловых продуктов, попадающих на рынки Евросоюза. |
| Refugee women are not discriminated against in the criminal proceedings. | Женщины-беженцы не подвергаются дискриминации при уголовном судопроизводстве. |
| It added that charges of defamation, slander or the commission of offences against the authorities were often used as a pretext to arrest and/or imprison journalists. | Далее сообщалось, что журналисты нередко подвергаются аресту или тюремному заключению под предлогом диффамации, клеветнических заявлений или оскорбления властей. |
| Myanmar society was characterized by religious tolerance and those returnees were not discriminated against; they were treated in accordance with Myanmar's immigration law. | Обществу Мьянмы свойственна религиозная терпимость, и возвратившиеся лица дискриминации не подвергаются: к ним относятся так, как это предусматривается законодательством Мьянмы, касающимся иммигрантов. |
| However, a very preliminary assessment of those findings indicated that young migrant women in Germany faced barriers in education; the women themselves did not feel that they were disadvantaged or discriminated against or that their problems at school had been caused by barriers in society. | Однако самая предварительная оценка этих результатов свидетельствует о том, что молодые женщины-мигранты в Германии сталкиваются с трудностями в области образования; сами женщины не считают, что они находятся в неблагоприятном положении либо подвергаются дискриминации и что их проблемы в школе обусловлены имеющимися в обществе барьерами. |
| However, women who fall outside that group are often marginalized and discriminated against, given that the regime has divided people into three categories: those in the elite group, the wavering class in the middle, and those seen as enemies of the regime. | Однако женщины, не относящиеся к этой группе, часто подвергаются маргинализации и дискриминации, учитывая тот факт, что режим делит население на три категории: группа элиты, неопределенный средний класс и лица, считающиеся врагами режима. |
| For the Pacific region, the comparatively low rate of reported infections presents the danger of a false sense of security or of immunity against HIV/AIDS. | В странах тихоокеанского региона, которые сообщили об относительно низком уровне инфицирования, имеется опасность появления ложного чувства самоуспокоенности или невосприимчивости к ВИЧ/СПИДу. |
| Some presenters mentioned a need to restrict access to and sale of certain dual-use items, but others questioned the affect this could have on legitimate activities and cautioned against measures that would unduly restrict global trade. | Некоторые выступавшие отмечали необходимость ограничения доступа к определенным товарам двойного применения и торговли ими, однако другие высказывали сомнения относительно возможных последствий для законной деятельности и предостерегали против принятия мер, которые необоснованно ограничивали бы мировую торговлю. |
| This is also in accordance with what has been expressed by the vast majority of those who have given comments to the review committee: that secrecy about wages and terms of employment would militate against the achievement of the aims of the Gender Equality Act. | Это также соответствует пожеланиям, высказанным огромным большинством тех, кто представил свои замечания комитету по обзору: существующая секретность относительно зарплат и условий найма препятствует достижению целей, поставленных в Законе о равноправии мужчин и женщин. |
| Often, speaking up entails concerns or different opinions regarding the procedures or strategies taken by managers; thus, in most of the cases this would not amount to a "protected" activity and as a consequence is not covered by the policy on protection against retaliation. | Часто откровенные высказывания касаются проблем или разных мнений относительно процедур или стратегий, которых придерживаются руководители; таким образом, в большинстве случаев откровенные высказывания не относятся к деятельности, защищаемой законодательством, и как следствие не охватываются политикой по защите от преследования за сообщения о нарушениях. |
| There is widespread support among the non-nuclear-weapon States for the negotiation in the Conference on Disarmament of an internationally binding convention to provide assurances to these States against the use or threat of use of nuclear weapons. | Среди государств, не обладающих ядерным оружием, существует широкая поддержка цели переговоров в рамках Конференции по разоружению относительно заключения имеющей обязательную силу конвенции, предусматривающей гарантии этим государствам против применения или угрозы применения ядерного оружия. |
| Contracts with locals involved have been terminated, and the Office of Internal Oversight Services had recommended that criminal proceedings be instituted against the military staff involved. | Контракты с причастными к этому делу местными сотрудниками были расторгнуты, и Управление служб внутреннего надзора рекомендовало возбудить уголовное преследование в отношении причастных военнослужащих. |
| (c) Discriminating against workers on the grounds of their union activities or taking reprisals against them on the same grounds; | с) дискриминация работников по признаку их принадлежности к профсоюзу или преследование их на этом основании; |
| The existence of the Tribunal and its success in prosecuting war crimes, crimes against humanity and genocide over the past 13 years have sent a clear message that the international community is committed to preventing such crimes from going unpunished. | Существование Трибунала и его успешное преследование лиц, совершивших военные преступления, преступления против человечности и преступления геноцида, в течение минувших 13 лет четко демонстрируют, что международное сообщество преисполнено решимости не допускать безнаказанности за совершение таких преступлений. |
| All five States have concluded a status-of-forces agreement with the United Nations; four of the five agreements include explicit provisions incorporating paragraphs 9 and 10 of the Convention, which require the criminalization and prosecution of attacks against United Nations and associated personnel. | Все пять государств заключили с Организацией Объединенных Наций соглашения о статусе сил; четыре из пяти соглашений содержат конкретные положения статей 9 и 10 Конвенции, предусматривающие признание уголовным преступлением нападения на персонал Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал и судебное преследование совершивших их лиц. |
| In order for prosecutions to be successful, strong evidence is required to mount a case against smugglers. | Для того чтобы уголовное преследование было успешным, при возбуждении дел против лиц, занимающихся незаконным ввозом мигрантов, необходимы веские доказательства. |
| In this connection, Security Council resolution 1373, adopted last week, represents a step forward in our fight against terrorism. | В этой связи шагом вперед в борьбе по предотвращению угрозы терроризма является принятая Советом Безопасности на прошлой неделе резолюция 1373. |
| In that regard, the United Nations has shown outstanding perseverance and determination in the victorious struggle against apartheid, colonialism and the general effort to prevent genocide and other practices incompatible with fundamental human rights and freedoms. | В этом отношении Организация Объединенных Наций проявила выдающееся упорство и решимость в победоносной борьбе с апартеидом, колониализмом и в плане общих усилий по предотвращению геноцида и других действий, несовместимых с основополагающими правами человека и свободами. |
| The prevention of mass atrocities and the fight against impunity clearly merited special attention; it was the shared responsibility of the international community to implement all three pillars of the responsibility to protect. | Несомненно, особого внимания заслуживают меры по предотвращению массовых злодеяний и борьбе с безнаказанностью; предметом общей и совместной ответственности международного сообщества является осуществление всех трех основных компонентов ответственности по обеспечению защиты. |
| In 1993, the IMO Assembly, mindful of the duty of States to cooperate in the repression of piracy as stipulated in article 100 of UNCLOS, adopted resolution A.(18) on measures to prevent and suppress piracy and armed robbery against ships. | В 1993 году Ассамблея этой организации, памятуя об обязанности государств сотрудничать в пресечении пиратства, как это предусматривается в статье 100 ЮНКЛОС, приняла резолюцию А. (18) о мерах по предотвращению и пресечению актов пиратства и вооруженного разбоя в отношении судов. |
| (e) Immunization against the preventable immunizable diseases (tuberculosis, diphtheria, pertussis, tetanus, polio, measles, rubella); | ё) вакцинацию от заболеваний, которые поддаются предотвращению и иммунизации (туберкулез, дифтерия, коклюш, столбняк, полиомиелит, корь, краснуха); |
| This may impair the legal basis of the protection against gender discrimination. | Это может нанести ущерб правовой базе защиты от гендерной дискриминации. |
| Questions for consideration by the Ninth Congress included irreversible damage against nature, urban criminality, rehabilitation, possibilities for the serious young offender, gang activity, and the reduction of criminal violence in society. | На девятом Конгрессе предстоит рассмотреть такие вопросы, как необратимый экологический ущерб, преступность в городах, реабилитация, возможности для несовершеннолетних лиц, совершивших серьезные правонарушения, групповые преступления и сокращение масштабов уголовного насилия в обществе. |
| They are here on behalf of the social organizations that went before the relevant courts to file the claim against the United States Government, demanding reparations and compensation for the damages and injuries suffered by thousands of people. | Они представляют общественные организации, подавшие в соответствующие суды иски против правительства Соединенных Штатов Америки, требуя возмещения и компенсации за ущерб и травмы, от которых пострадали тысячи людей. |
| In proceedings for offences against the property of public entities or the public administration that lead to financial loss, the organization concerned must act as a party to the proceedings to claim compensation, if the existence of an offence is proved and no compensation has been paid. | На процессе по преступлениям против имущества государственных организаций или публичной власти, в результате которых был причинен финансовый ущерб, потерпевшая организация должна выступать в роли стороны по делу, с тем чтобы претендовать на возмещение ущерба, если факт преступления будет доказан, а компенсация не была выплачена. |
| Article 6, clause 3 protects women and children against violence and insecurity, exploitation and moral, intellectual and physical neglect, and obliges the State and public bodies to provide such protection. | В пункте 3 статьи 6 гарантируется защита женщин и детей от насилия и отсутствия безопасности, эксплуатации, поведения, наносящего ущерб здоровью или нравственности детей, и жестокого обращения. |
| Private law proceedings against the third author would not enable him directly and independently to object to the existence and/or the extent of such dues. | Разбирательство по делу третьего автора в рамках частного права не позволит ему прямо и независимо возражать против факта существования и/или размеров таких выплат. |
| The Government's commitment to the fight against LRA, in particular its participation in the African Union-led Regional Cooperation Initiative for the Elimination of LRA, is noteworthy. | Заслуживает одобрения приверженность правительства делу борьбы с ЛРА, в особенности его участия в реализации инициативы Африканского союза о региональном сотрудничестве в деле ликвидации ЛРА. |
| It adopts this opinion in the realization that the judicial proceedings against him are not straightforward, they require the collaboration of other States in which the imported merchandise was allegedly altered and the events described by the source produced a large number of victims. | При этом она исходит из понимания того, что судебное производство по его делу носит непростой характер, что в этой связи требуется сотрудничество других государств, в которых предположительно имела место подмена импортированного товара, и что в результате описанных источником событий погибло значительное число людей. |
| He refers to the Committee's decisions in L.K. v. the Netherlands and Habassi v. Denmark, in which it was established that States parties have a positive obligation to take effective action against reported incidents of racial discrimination. | Он ссылается на решения Комитета по делу Л.К. против Нидерландов и делу Хабасси против Дании, в которых было установлено, что государства-участники несут позитивное обязательство принимать эффективные меры в связи с сообщениями о случаях расовой дискриминации. |
| An army official who had been indicted for crimes against humanity in Timor-Leste, but had yet to face trial, was nominated as military commander in the Papuan capital, Jayapura. | Военнослужащего, обвиняемого в преступлениях против человечности в Тиморе-Лешти, по делу которого пока не проводилось судебное разбирательство, назначили командующим войсками в столице Папуа - Джаяпуре. |
| This is to be considered against the backdrop of an increasing number of other emerging issues of global concern that the global community is obliged to tackle. | Все это следует рассматривать на фоне растущего числа других возникающих вопросов глобального значения, которые международное сообщество обязано решать. |
| But against this backdrop, violence was again on the rise in Darfur as all parties sought military gains to advantage them in the talks. | Однако на фоне этих усилий в Дарфуре вновь отмечалась вспышка насилия, поскольку все стороны стремились своими военными успехами обеспечить себе преимущества на переговорах. |
| It augurs well for the outcome of this session of the General Assembly that it has started against a backdrop of some success - however tenuous - in Haiti, in South Africa and in the Middle East. | Хорошим признаком для начала этой сессии Генеральной Ассамблеи является тот факт, что она началась на фоне определенного - хотя и не столь значительного - успеха в Гаити, Южной Африке и на Ближнем Востоке. |
| These figures have been observed against the background of a rise in the birth rate in the country starting in 2000 (from 8.3 per 1,000 of the population in 1999 to 10.4 in 2006). | И это наблюдается на фоне повышения рождаемости в стране, начиная с 2000 года (с 8,3 на 1000 населения в 1999 году до 10,4 в 2006 году). |
| Mr. Wibisono (Indonesia): It is a matter of deep and profound concern to my delegation that our deliberations are being held against the backdrop of disturbing developments in the Middle East. | Г-н Вибисоно (Индонезия) (говорит по-английски): У моей делегации вызывает серьезную обеспокоенность тот факт, что наша работа проводится на фоне тревожных событий на Ближнем Востоке. |
| After printing, the paper is folded in half vertically (page two falls against page three). | После печати получившийся лист сгибают пополам вертикально, так что страница 2 оказывается напротив страницы 3. |
| It's standing here with these people, against you. | Оно здесь, рядом с этими людьми, напротив тебя. |
| On the contrary, the US Embassy in New York remains engrossed in its misguided efforts to impose draconian sanctions against Eritrea. | Напротив, Миссия Соединенных Штатов в Нью-Йорке по-прежнему неустанно предпринимает непродуманные меры с целью добиться введения жестких санкций в отношении Эритреи. |
| In contrast, the police, prosecutors and courts almost invariably act more promptly when pursuing charges against the alleged victims of ill-treatment or torture. | И напротив, полиция, прокуроры и суд почти всегда действуют более оперативно при выдвижении обвинений против предполагаемых жертв жестокого обращения или пыток. |
| There's a table against the wall. | Вот, столик напротив стены. |
| Everyone's colluding, working against me. | Все сговорились и поступают наперекор мне. |
| Nevertheless, it recalled that Barbados was a democracy and that, as such, the Government was hesitant to go against the wishes of its people. | Тем не менее делегация напомнила, что Барбадос является демократическим государством и поэтому правительство не может идти наперекор воле своего народа. |
| Today, they were recognized for being men and women of courage and of conscience, impatient patriots who were prepared to work for change, at great risk and against all odds. | Сегодня эти мужчины и женщины, которые были готовы работать ради перемен с большим риском для себя и наперекор всему, пользуются признанием за свое мужество, высокую сознательность, и неутомимый патриотизм. |
| It has managed to be the harbinger and the midwife, acting sometimes against and in the face of powerful interests that would rather see the status quo maintained at all costs. | Она играла роль предвестника и помощника, действуя зачастую наперекор могущественным силам или либо перед лицом этих сил, которые стремились любой ценой сохранить статус кво. |
| But today, against my better judgment, against the advice of my own wife, I want to try to dust off some of those legal skills - what's left of those legal skills. | Но сегодня, наперекор моему благоразумию, наперекор советам моей жены, я собираюсь напрячь свои юридические способности, или то, что от них осталось. |
| He would hit it against everything and would not stop | Он будет биться обо все подряд и никогда не остановится. |
| I lied about all of the threatening letters I had received about my testimony against Phillip Stroh. | Я соврал обо всех тех письмах с угрозами, полученных по поводу моих свидетельских показаний простив Филиппа Стро. |
| I say all this against the backdrop that most decisively, the twentieth century has etched in our consciousness evidence of the power of the human mind in its infinite creativity and potential. | Я говорю обо всем этом исходя из того, что самым решающим образом ХХ век прочно отразил в сознании человечества свидетельство силы человеческого разума с его неограниченными творческими возможностями и потенциалом. |
| Liu Xia has the right to be informed of the reasons for the detention and promptly be informed of any charges against her. | Лю Ся имеет право быть информированной о причинах задержания, ее должны в кратчайшие сроки информировать обо всех предъявленных ей обвинениях. |
| The State party should provide information in respect of all the institutions in which persons are held against their will, the number and names of the institutions and the number of inmates in each and whether these are remand or convicted prisoners. | Государству-участнику следует представить информацию обо всех учреждениях, в которых люди содержатся против их воли, о количестве и названиях таких учреждений, о количестве заключенных в каждом из них и о том, относятся ли заключенные к числу ожидающих завершения расследования или к категории осужденных. |
| Pending the resumption of the assistance, these available amounts would be considered as voluntary contributions or as advance payments to be later credited against the financing of peace-keeping operations. | До возобновления помощи эти имеющиеся средства могли бы рассматриваться в качестве добровольных взносов или предварительных выплат, зачитываемых впоследствии в счет финансирования операций по поддержанию мира. |
| It was only at that point that Governments could ask to have amounts owed to them credited against their assessed contributions for new missions. | Только в этом случае правительства могут просить зачислить причитающиеся им суммы в счет взносов, начисляемых на них в связи с новыми миссиями. |
| As for the proposal for the United Nations to accept contributions in the form of non-financial resources, such as secondment of personnel and equipment to be offset against contributions by Member States, the proposal clearly merits further consideration. | Что касается предложения о том, чтобы Организация Объединенных Наций принимала взносы в форме нефинансовых ресурсов, как, например, предоставления персонала на условиях "секондмента", а также имущества в счет погашения взносов государств-членов, то это предложение, очевидно, заслуживает дальнейшего рассмотрения. |
| It was also encouraged that payments totalling $766 million had been made against assessments for the capital master plan and that a number of States which had not opted for one-time payment had made advance payments. | Члены Группы считают обнадеживающим и то обстоятельство, что в счет начисленных взносов на генеральный план капитального ремонта были выплачены взносы на общую сумму в 766 млн. долл. |
| Notwithstanding subparagraph (a) of the preceding article, any country holding fewer "B" series shares than other countries may at any time subscribe to shares against the authorized capital up to an amount equal to that of the largest shareholder. | Несмотря на положения пункта (а) предыдущей статьи, любая страна, имеющая меньшее количество акций класса «В», чем другие страны, может в любой момент подписаться на число акций, выпущенных в счет акционерного капитала, равное числу акций, принадлежащих крупнейшему акционеру. |
| Bénédicte Vanderreydt dedicated his show to Rage Against the Machine for site Musicspot. | Bénédicte Vanderreydt посвятил свою показать Rage Against The Machine для сайта Musicspot. |
| Batio gave lessons to guitarist Tom Morello (of Rage Against the Machine and Audioslave fame) while at college. | Батио давал уроки гитаристу Тому Морелло (из Rage Against the Machine и Audioslave), когда тот ходил в колледж. |
| They have toured with the Warped Tour twice, and participated in the Ska Against Racism Tour. | Дважды они принимали участие в Warped Tour и частично в Ska Against Racism Tour. |
| The band is set to return to the studio, without Josh Lyford, to finish the album in June, after they finish touring with Rise Against. | Группа намерена вернуться в студию, без Джош Лайфорда, чтобы закончить альбом в июне, после того как они закончили тур с Rise Against. |
| Contrary to rumor, "21st Century (Digital Boy)" (which appears on Against the Grain and again on Stranger than Fiction) was not written and recorded for this album. | Вопреки слухам, "21st Century (Digital Boy)" (который появился в Against the Grain и затем снова в Stranger than Fiction) не была написана и записана для этого альбома. |