| A wide majority of delegations had acknowledged the importance of universal jurisdiction as a tool in the fight against impunity for the most serious crimes against humanity. | Значительное большинство делегаций признали важность универсальной юрисдикции как инструмента борьбы с безнаказанностью за совершение наиболее серьезных преступлений против человечности. |
| The Criminal Code includes Chapter XVI specifically devoted to crimes against peace, crimes against humanity and war crimes. | Уголовный кодекс содержит главу XVI, специально посвященную преступлениям против мира, преступлениям против человечности и военным преступлениям. |
| He has taken our money but used it against us. | Он принял наши деньги, но использовал их против нас. |
| His Grace means that the cardinal has some prejudice against my daughter. | Его милость хотел сказать, что у кардинала есть предубеждение против моей дочери. |
| I mean, nothing against kids. | Я не имею ничего против детей. |
| The Government recently brought to justice a number of perpetrators linked with physical assault and threats against judges. | За последнее время правительство привлекло к судебной ответственности ряд правонарушителей, имеющих отношение к случаям угроз и физического насилия в адрес судей. |
| The charge against Gates, sir, that we discussed, is in respect of laddering. | Обвинения в адрес Гейтса, сэр, которые мы обсуждали, касались практики навешивания обвинений. |
| Still, there is no excuse whatsoever for the threats and violent attacks against some journalists and media. | И все же нет никаких оправданий тому, что в адрес некоторых журналистов и средств информации раздаются угрозы и по отношению к ним применяется насилие. |
| The Office of the Procurator-General reports that specific threats were made against 21 prosecutors throughout the country. | Прокуратура располагает сведениями о том, что конкретные угрозы поступили в адрес 21 прокурора в различных уголках страны. |
| I apologize for taking the floor at this late hour, however the atrocious statement by the representative of Azerbaijan that was strangely devoted mostly to allegations against my country has forced me to do so. | Я извиняюсь за столь позднее выступление, однако меня вынудило сделать это жуткое заявление представителя Азербайджана, которое, как это ни странно, содержало многочисленные нападки в адрес моей страны. |
| A new legislation or legal reform is underway and this will incorporate more efficient measures against violence, particularly domestic violence. | Ведется работа над новым законодательством, и проводятся реформы в юридической области, предусматривающие более эффективные меры борьбы с насилием, особенно бытовым. |
| The dropping of leaflets by means of aeroplanes over Lebanese lands constitutes yet another act of aggression against Lebanon's sovereignty and the inviolability of its airspace and territory. | Разбрасывание листовок с самолетов над ливанскими землями является еще одним актом посягательства на суверенитет Ливана и неприкосновенность его воздушного пространства и территории. |
| Pursuant to the same article, it is prohibited and punishable to use force against a detained person or a person who had his/her freedom restricted. | В соответствии с положениями этой же статьи запрещено и наказуемо всякое насилие над лицом, которое лишено свободы или чья свобода ограничена. |
| The Board also recommends that the Administration: (a) assign clear responsibility for all tasks related to developing proposals for realizing further benefits through changes in the approach to service delivery; and (b) publish a timetable against which those proposals will be developed. | Комиссия рекомендует Администрации: а) четко определить ответственных за выполнение всех задач по формулированию предложений относительно получения дополнительных выгод за счет изменения подхода к оказанию услуг; и Ь) опубликовать график работы над такими предложениями. |
| Austria, Germany and Sweden were actively involved in the ongoing negotiations on the draft Convention against Trafficking in Human Beings of the Council of Europe, expected to be finalized by the end of 2004. | Австрия, Германия и Швеция активно ведут в настоящее время переговоры относительно проекта конвенции Совета Европы о борьбе с торговлей людьми, работа над которой предположительно будет завершена к концу 2004 года. |
| I believe that at this stage no one should underestimate what we accomplished over three days last week, from 18 to 20 July 2005, against all odds, against even our own expectations. | Я считаю, что на нынешнем этапе никто не вправе недооценивать то, чего мы добились за три дня на прошлой неделе, в период с 18 по 20 июля 2005 года, наперекор судьбе, даже и вопреки нашим собственным ожиданиям. |
| You went against your better judgment using the HMX as bait, and now it's in Sandstorm's hands. | Ты вопреки здравому смыслу использовал октоген как наживку, и теперь он в руках "Песчаной бури". |
| He expressed particular concern about the campaigns of organized terrorism designed to destabilize democratically elected Governments or to impose extreme ideologies against the wish of the majority of the population. | Особую озабоченность вызывают кампании организованного терроризма, с целью дестабилизации демократически избранных правительств или навязывания крайних идеологий вопреки воле большинства населения. |
| The remark was made in this context that, although States would refuse fact-finding missions only on exceptional grounds, consent should be required inasmuch as a dispute could not be settled by means of an inquiry carried out against the will of a State. | В этой связи было отмечено, что, хотя государства и будут отказываться от проведения миссий по установлению фактов лишь на исключительной основе, такое согласие требуется, поскольку тот или иной спор не может быть урегулирован посредством расследования, проведенного вопреки воле государства. |
| Against the advice of the Federal Council the draft law now provides that a marriage contracted under constraint should be annulled, even if the spouses wish it to continue. | Вопреки мнению Федерального совета, законопроект отныне предусматривает, что брак, заключенный по принуждению, должен быть расторгнут, даже если супруги желают его сохранить. |
| Advances against entitlements are widely available to all UNRWA staff. | Правом получения авансов в счет выплат могут широко пользоваться все сотрудники БАПОР. |
| Received amounts are payments made against corresponding pledges. | Полученные суммы представляют собой платежи в счет соответствующих объявленных взносов. |
| That's your record against me - 0 and everything. | Вот мой счет против тебя - миллион - ноль. |
| Travel undertaken by staff of the Centre against Apartheid was mainly related and charged to resources provided under the Special Committee against Apartheid. | Поездки сотрудников Центра против апартеида были преимущественно связаны с деятельностью Специального комитета против апартеида и финансировались за счет его ресурсов. |
| We must therefore guard against the use of human rights as a pretext for advancing the individual or collective interests of one section of the international community against those of the other. | Поэтому мы должны проявить бдительность в отношении использования прав человека в качестве предлога для протаскивания индивидуальных или коллективных интересов одной части международного сообщества за счет другой. |
| Another key feature of Brazil's counter-terrorism policy is the effective operation of mechanisms against the financing of terrorism and related crimes. | Другой ключевой особенностью политики Бразилии в области борьбы с терроризмом является эффективная деятельность механизмов противодействия финансированию терроризма и связанных с ним преступлений. |
| Within the OSCE secretariat, the Action against Terrorism Unit has the mission of supervising the implementation of existing United Nations instruments and providing technical assistance to member States in the fight against terrorism. | Включенный в состав секретариата ОБСЕ Отдел противодействия терроризму уполномочен следить за выполнением существующих документов Организации Объединенных Наций и оказывать государствам-членам техническую помощь в борьбе с терроризмом. |
| In order to counter such trends, the universal nature of the struggle against racism must be emphasized, and linked to the struggle for multi-culturism. | Для противодействия таким тенденциям необходимо особо подчеркивать универсальный характер борьбы с расизмом и увязывать это с борьбой за сохранение многообразия культур. |
| In its enthusiasm for enhanced flows of capital, goods, services, technology and persons, the international community had failed to develop systems against global shocks. | С энтузиазмом подходя к расширению потоков капитала, товаров, услуг, технологий и людей, международное сообщество не разработало систем для противодействия глобальным потрясениям. |
| Main countermeasures against the global warming include: (1) Spread of new energy with less greenhouse gas emissions; (2) Energy-saving measures; (3) Development of innovative technologies. | Главные меры противодействия глобальному потеплению включают в себя: (1) Распространение источников энергии, не приводящих к парниковому эффекту; (2) Применения способов энергосбережения; (3) Развитие инновационных технологий. |
| Australia's programme in Afghanistan is helping to improve the lives of women and girls who have been systematically discriminated against and marginalized and who have had their basic human rights violated under the Taliban regime. | Программа Австралии в Афганистане помогает улучшить условия жизни женщин и девочек, которые подвергаются систематической дискриминации и маргинализации и чьи основные права человека не соблюдались во время господства «Талибана». |
| The Committee is concerned that in spite of the recent establishment of quotas for the employment of persons with disabilities, they remain discriminated against in their access to employment and highly stigmatized in the society. | Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на недавнее введение квот для приема на работу инвалидов, они по-прежнему являются объектом дискриминации в сфере занятости и подвергаются остракизму в обществе. |
| Against this backdrop, women are at risk in all their natural and social functions. | На этом фоне женщины подвергаются риску при осуществлении всех своих естественных и социальных функций. |
| In 2004, Reporters Without Borders released an annual report on Haiti, saying that a "climate of terror" existed in which attacks and threats persisted against journalists who were critical of Jean-Bertrand Aristide. | В 2004 году Репортёры без границ выпустили годовой отчёт по Гаити, описывающий «атмосферу террора» и постоянных нападений, которым подвергаются критически настроенные по отношению к президенту Аристиду журналисты. |
| The Committee expresses its concern at reports that members of the Roma minority have been discriminated against when decisions have been taken by some authorities in respect of the allocation of publicly-owned dwellings. | Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу сообщений о том, что представители меньшинства рома подвергаются дискриминации при принятии соответствующих решений муниципальными органами власти в связи с распределением государственного жилья. |
| The Team also aims to consult a wide range of national authorities directly engaged in the fight against terrorism in order to develop ideas as to what further measures it might be useful for the Security Council to consider. | Группа также стремится консультировать широкий круг национальных органов власти, непосредственно вовлеченных в борьбу с терроризмом, в целях выработки соображений относительно того, какие дальнейшие меры Совету Безопасности было бы целесообразно рассмотреть. |
| On the other hand, the comparatively poorer economies of some other nations which, against great odds, exerted lesser liberalizing efforts to join the mainstream of the global economy, cannot be glossed over. | С другой стороны, нельзя закрывать глаза на то, что некоторые другие страны с относительно более низким уровнем развития экономики, несмотря ни на что, прилагали меньше усилий в целях либерализации и последующей интеграции в глобальную экономику. |
| 4.5 The State party stresses that it intends to respond favourably to requests from the Committee against Torture for stays of execution, even though, under rule 108 of the rules of procedure, such requests are not legally binding on States parties. | 4.5 Государство-участник подчеркивает, что оно настроено удовлетворять просьбы Комитета против пыток относительно отсрочки исполнения, несмотря на то что такие просьбы, формулируемые в соответствии с положениями статьи 108 его правил процедуры, не являются юридически обязательными для государств-участников. |
| It is clear that the peoples of the world are taking a stand against neo-liberal economics and war. | Сегодня мы переживаем именно такого рода этап, по которому история будет судить наши действия и вынесет свое решение относительно того, в какой степени мы проявили себя как демократические лидеры, выражающие волю наших народов. |
| Thus, the court practice confirms that recognition of conclusions of the act of tax audit to be in contradiction with legislation and institution of inquiry against the auditors, as such, does not provide grounds to carry out re-audit. | Таким образом, судебная практика подтверждает, что одно лишь признание выводов акта проверки таковыми, которые не отвечают законодательству и проведение служебного расследования относительно проверяющих лиц не дают налоговым органам права на повторную проверку. |
| Respect the right to freedom of expression and association, and make the minimum use of criminal proceedings against persons availing themselves of those rights (Belgium); | 128.103 соблюдать право на свободу выражения мнений и ассоциации и свести к минимуму уголовное преследование лиц, реализующих такие права (Бельгия); |
| JS17 recommended full compliance with the United Nations Basic Principles on the Role of Lawyers; and ensuring that crimes and violations against lawyers are effectively investigated and prosecuted. | В СП17 содержится рекомендация неукоснительно соблюдать Основные принципы Организации Объединенных Наций, касающиеся роли юристов, и обеспечивать эффективное расследование преступлений и нарушений в отношении юристов и судебное преследование виновных. |
| Local and international organizations also stressed that no information had been received to date to indicate that criminal investigations and prosecutions had been effectively launched into alleged violations of the rights of Saharan civilians by security forces or into attacks against them and their property by Moroccan civilians. | Местные и международные организации также подчеркивали, что до настоящего времени не получена информация, указывающая на то, что уже действительно начато уголовное расследование и преследование по делам об инкриминируемых нарушениях прав сахарских мирных граждан силами безопасности или посягательствах марокканских граждан на них или их имущество. |
| 2.2 On 14 February 2002, the Supreme Court examined the author's cassation appeal and decided to terminate criminal proceedings against him in relation to premeditated infliction of light bodily injuries (article 115 of the Criminal Code) and assault (article 116) for procedural reasons. | 2.2 14 февраля 2002 года Верховный суд рассмотрел кассационную апелляцию автора и постановил прекратить уголовное преследование против него в отношении умышленного причинения легкого вреда здоровью (статья 115 Уголовного кодекса) и побоев (статья 116), по процедурным причинам. |
| All five States have concluded a status-of-forces agreement with the United Nations; four of the five agreements include explicit provisions incorporating paragraphs 9 and 10 of the Convention, which require the criminalization and prosecution of attacks against United Nations and associated personnel. | Все пять государств заключили с Организацией Объединенных Наций соглашения о статусе сил; четыре из пяти соглашений содержат конкретные положения статей 9 и 10 Конвенции, предусматривающие признание уголовным преступлением нападения на персонал Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал и судебное преследование совершивших их лиц. |
| We see an urgent need for a global and multilateral approach to intensify existing efforts against the proliferation of ballistic missiles. | Мы ощущаем острую потребность в разработке глобального и многостороннего подхода для активизации нынешних усилий по предотвращению распространения баллистических ракет. |
| As part of the requirements for a European Union visa-free regime, the authorities did extend the mandate of the Acting Director of the Agency for Prevention of Corruption and Coordination of the Fight against Corruption in June 2010. | Что касается потребностей в отношении установления режима Европейского союза об отмене виз, то власти не продлили мандат исполняющего обязанности Директора Агентства по предотвращению коррупции и координации борьбы с коррупцией в июней 2010 года. |
| Furthermore, despite international initiatives, including the Hague Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation, the development and spread of ballistic missiles, which can be a means of delivery for nuclear weapons, continue to be a matter of concern. | Кроме того, несмотря на международные инициативы, включая Гаагский кодекс поведения по предотвращению распространения баллистических ракет, разработка и распространение баллистических ракет, которые могут служить средством доставки ядерного оружия, по-прежнему вызывают озабоченность. |
| Australia is contributing to this objective through its efforts to achieve universal membership of the Non-Proliferation Treaty, the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, the Biological Weapons Convention and the Chemical Weapons Convention and its active support for the International Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation. | Австралия способствует достижению этой цели, стремясь обеспечить всеобщее присоединение к Договору о нераспространении ядерного оружия, Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, Конвенции по биологическому оружию и Конвенции по химическому оружию и активно поддерживая Международный кодекс поведения по предотвращению распространения баллистических ракет. |
| Failure to prevent violations of the rights of defenders may also include the removal of protection measures without due justification when the original threat is still present and the failure to investigate recurrent attacks and alleged violations against defenders. | О том, что не были приняты меры по предотвращению нарушений прав правозащитников, говорят и те случаи, когда были неоправданно отменены меры защиты при сохраняющейся изначальной угрозе и не были расследованы повторяющиеся нападения и заявленные нарушения против правозащитников. |
| First, the fight against a single disease must not come at the expense of strengthening an entire health-care system. | Во-первых, борьба против одного заболевания не должна иди в ущерб укреплению всей системы здравоохранения. |
| The shell, directed specifically against a civilian target, severely damaged a commercial building, and it is only by chance that nobody was injured or killed. | В результате взрыва снаряда, выпущенного специально по гражданскому объекту, был нанесен серьезный ущерб коммерческому зданию, и лишь по чистой случайности не было убитых и раненых. |
| The church against the spectacular life-initiated movement of a new sect of Protestantism-birth caused. | Церковь против впечатляющие жизнь по инициативе движения новый раздел протестантизма рождении ущерб. |
| The Act also established offences against the public interest, such as embezzlement, misappropriation of funds, extortion, corruption, illicit acquisition of profit, misuse of public funds and obstruction of justice. | Под действие этого Закона подпадают также преступления, наносящие ущерб интересам общества, в частности такие, как присвоение или растрата имущества, неправомерное завладение финансовыми средствами, вымогательство, коррупция, незаконное получение выгоды, ненадлежащее использование государственных средств и препятствование отправлению правосудия. |
| Taking into account the depreciation of the dollar against gold, the value of which was very high in 2010 and continues to rise on the international financial market, the impact on the Cuban economy would be over US$ 975 billion. | Если учесть падение курса доллара по отношению к золоту на международном финансовом рынке, которое в 2010 году было довольно значительным, и в случае сохранения существующих тенденций ущерб, нанесенный народному хозяйству Кубы, может превысить 975 млрд. долл. США. |
| Finland is committed to continuing its cooperation against trafficking in human beings both at the regional and international level. | Финляндия привержена делу продолжения сотрудничества в деле борьбы против торговли людьми как на региональном, так и на международном уровнях. |
| At the national level, Myanmar's political commitment to eliminate the drug menace has been proved beyond any doubt by the sacrifice of lives and limbs by members of the armed forces in the military operations against the drug traffickers. | На национальном уровне политическая приверженность Мьянмы делу борьбы с незаконным оборотом наркотиков была бесспорно доказана членами вооруженных сил, которые не жалели своей жизни и здоровья, проводя военные операции против наркодельцов. |
| The Prime Minister reiterated the determination of the President and his Government to negotiate an agreement with M23, although the public sentiment was against any such negotiations, given past experience. | Премьер-министр подтвердил приверженность президента и его правительства делу достижения соглашения с М23 на основе переговоров, хотя общественность, с учетом прошлого опыта, выступает против любых подобных переговоров. |
| It further reiterates the trial court's summation in the author's case to the effect that the prosecution witnesses did not have any motive to falsely implicate, or testify against, the author. | В дополнение к этому государство-участник вновь обращает внимание на выводы суда первой инстанции по делу автора в том смысле, что у свидетелей обвинения отсутствовали какие-либо мотивы вступать в сговор или лжесвидетельствовать против автора. |
| The Attorney General's office was currently examining the appeal filed against the special unit's decision not to pursue the first case, and the unit was investigating the second case and expected to question the medical personnel and police officers implicated. | В настоящее время прокуратура рассматривает протест против решения специального подразделения не возбуждать преследования по первому из этих дел, а само специальное подразделение ведет следствие по второму делу и планирует опросить врачей и сотрудников полиции, на действия которых поступила жалоба. |
| The Symposium was held against the backdrop of the continuing economic and financial crisis. | Симпозиум проводился на фоне продолжающегося финансово-экономического кризиса. |
| The Universal Declaration was profound, propitious and monumental against the backdrop of the most devastating war in human history and the advent of the emerging cold war. | Всеобщая декларация прав человека была глубоким, благожелательным и монументальным документом на фоне самой разрушительной войны в человеческой истории и перед лицом надвигающейся "холодной войны". |
| However, there is a pressing and urgent need for such re-examination to be carried out against the backdrop of the environmental and economic challenges now facing us. | Однако настоятельно необходимо, чтобы такой пересмотр проходил на фоне стоящих перед нами сейчас задач в области окружающей среды и экономики. |
| These figures are the end product of a much more differentiated situation in which the increase in the industry and services sectors can be set against a marked reduction in agriculture. | В этих цифрах подытожена гораздо более варьирующаяся ситуация, когда рост числа несчастных случаев в секторах промышленности и услуг можно рассматривать на фоне уравновешивающего его заметного сокращения аналогичных показателей в сельском хозяйстве. |
| This paralysis takes place against the backdrop of the shifting tides of the positions of the dominant Powers in line with their own selfish interests and schemes and their backing away from any measure that would help in reaching a solution or put an end to this tragedy. | Этот паралич наблюдается на фоне того, как господствующие державы постоянно меняют свои позиции в соответствии со своими эгоистическими интересами и планами и отказываются от любых мер, которые могли бы помочь в достижении урегулирования или в прекращении этой трагедии. |
| Dark matter now placed against a horizon. | Теперь тёмная материя помещена напротив горизонта. |
| I like how the waves move against the lighthouse. | Мне нравится, как волны двигаются напротив маяка |
| Well, when your back's against the wall and odds are stacked against you, you just... you... | Когда ты прижат спиной к стене и напротив тебя столпились все твои проблемы, ты просто, ты, ну... |
| On the other hand, Parliament has rejected or not dealt with a number of calls for stronger protection against racial discrimination. | Напротив, парламент отклонил или не утвердил несколько инициатив, направленных на развитие системы защиты от расовой дискриминации. |
| Against one wall is a 9-ft (2.74 m) statue of a woman with arms upraised, carved from teak by Henrik Starcke, also of Denmark. | Напротив одной из стен установлена девяти-футовая (2,74 м) статуя женщины с воздетыми кверху руками, выточенная из тика Хенриком Старке, также представителем Дании. |
| Everything about him goes against what should be. | Всё с ним связанное происходит наперекор всему. |
| HE WORE ME DOWN... AGAINST ME BETTER JUDGMENT. | Он меня измором взял... наперекор моему трезвому расчёту. |
| I'm working against them? | Вы думаете, что я это делаю наперекор им. |
| JAMES HUNT AGAINST ALL ODDS | ДЖЕЙМС ХАНТ - НАПЕРЕКОР ВСЕМУ |
| Against all expectation, and contrary to our wishes, this violence has put us in front of choices we had not seen before. | Вопреки всем ожиданиям и наперекор нашим желаниям этот акт насилия поставил нас перед выбором, немыслимым до того момента. |
| She asked for details of any enactments under which suspects could be tried for genocide, war crimes or crimes against humanity. | Оратор просит также представить информацию обо всех нормативных актах, позволяющих привлекать к уголовной ответственности лиц, подозреваемых в геноциде, военных преступлениях или преступлениях против человечности. |
| And there's somebody out there who knows that about me, and they're doing a very good job of using it against me. | Но где-то там есть кто-то, кто все знает обо мне и они очень хорошо проделывают эту работу, чтобы использовать все это против меня. |
| He also learned that, in certain cases, threats are made against family members of the detainee, for example they will be arrested or that the friends of the child will be informed. | Он узнал также, что в некоторых случаях угрожают семьям задержанных, например, что их тоже арестуют или расскажут обо всем друзьям ребенка. |
| Should we speak of crimes of genocide, or war crimes, or crimes against humanity, or aggression, or should we speak of all of them together? | Следует ли нам говорить о преступлениях геноцида, о военных преступлениях, о преступлениях против человечества или об агрессии, или же нам следует говорить обо всем этом одновременно? |
| Inform the Open-ended Working Group at its twenty-seventh meeting of sources of income and actual and projected expenditures and commitments and prepare an indicative report on all expenditures against agreed budget lines. | Проинформировать Рабочую группу открытого состава на ее двадцать седьмом совещании об источниках дохода и о фактических и прогнозируемых расходах и обязательствах, подготовить ориентировочный доклад обо всех расходах по всем согласованным статьям бюджета. |
| This system will provide a complete record of deliveries made and payments effected against all obligations for a particular budget period. | Эта система обеспечит полный учет поставленных товаров и произведенных платежей в счет погашения всех обязательств, принятых на конкретный бюджетный период. |
| Payment made in 2009 against the liabilities | Выплачено в 2009 году в счет погашения обязательств |
| Many States have long known of the concept of a judicial hypothec, under which a judgement creditor may register the judgement for a sum of money against the immovable property of a judgement debtor, and thereby obtain a security right in that immovable property. | Многие государства давно уже знакомы с концепцией судебной ипотеки, в соответствии с которой кредитор по суду может зарегистрировать судебное решение на определенную сумму в счет недвижимого имущества должника по суду и тем самым получить обеспечительное право в этом недвижимом имуществе. |
| Maternity leave does not count against ordinary leave for a woman. | Отпуск по беременности и родам не засчитывается женщинам в счет очередного отпуска. |
| Regular budget assessments for 2012 were $2.4 billion, against which payments of $1.7 billion had been received as of 7 May 2012. | Размер начисленных взносов в регулярный бюджет на 2012 год составляет 2,4 млрд. долл. США, в счет уплаты которых по состоянию на 7 мая 2012 года была получена сумма в размере 1,7 млрд. долл. США. |
| Commercially, "Help Is on the Way" is one of Rise Against's most successful singles to date. | «Help Is on the Way» на сегодняшний день является одним из самых успешных синглов Rise Against. |
| He won a Theatre World Award in 1989 for his Off Broadway debut in the play Amulets Against the Dragon Forces at the Circle Repertory Company. | В 1989 году Дин стал лауреатом престижной американской театральной премии Theatre World Award за свою дебютную в Off-Broadway роль в пьесе Amulets Against the Dragon Forces, поставленную в Circle Repertory Company. |
| On June 7, 2011, a video surfaced online of Spears seeing the stage for the first time, along with a soundcheck of the music and staging for "Hold It Against Me". | 7 июня 2011 года в Интернете появилось видео, где Спирс впервые видит сцену, затем саундчек и постановка номера «Hold It Against Me». |
| The album was supported by the Rage Against the Machine Tour which commenced in early 1993 and concluded on December 31, 1993. | В поддержку альбома группа организовала тур «Rage Against the Machine Tour» в начале 1993 года, который продолжался вплоть до 31 декабря 1993 года. |
| On February 12 at Against All Odds, Hardy was unable to capture the TNA World Heavyweight Championship from Roode in a four-way match, which also included Bully Ray and James Storm. | 12 февраля на PPV Against All Odds, Харди был не в состоянии захватить титул TNA чемпиона мира в тяжелом весе от Руда four-way match, который также включал Були Рея и Джеймса Шторма. |