| Another participant warned against exaggerating the scope of derogation, and also warned against including non-governmental groups. | Еще один участник совещания предостерег от преувеличения масштабов отступления от норм и также выступил против включения неправительственных групп. |
| The report of the Commission against Racism and Intolerance had referred to the ongoing difficulties encountered by victims who wished to take legal action against such offences. | В докладе Комиссии против расизма и нетерпимости содержатся ссылки на продолжающиеся трудности, с которыми сталкиваются потерпевшие, желающие возбудить уголовные дела по таким правонарушениям. |
| In addition to possibly being a traitor, who conspires against his country. | И, к тому же, возможно предатель и выступаете против своей страны. |
| I have nothing against his Eminence. | Ничего не имею против его преосвященства. |
| I fear they may have poisoned Your Majesty's mind against me. | Боюсь, что вы могли настроить его величество против меня. |
| Reports of threats against human rights defenders were made during the period under review. | В отчетный период продолжали поступать сообщения об угрозах в адрес правозащитников. |
| It was the responsibility of the Secretary-General to make and pursue claims against Member States on behalf of the Organization; to use a funding resolution to do so was wrong. | Высказывать и рассматривать претензии в адрес государств-членов от имени Организации входит в обязанности Генерального секретаря; использовать для этого резолюцию финансового характера было бы совершенно неправильно. |
| Against that background, we note the laying of charges against one individual by the Prosecutor of the International Criminal Court, regarding the enlisting and conscripting of children under the age of 15 years and using them to participate actively in hostilities. | На этом фоне мы отмечаем обвинения в адрес одного человека, выдвинутые Прокурором Международного уголовного суда в связи с набором и вербовкой детей в возрасте до 15 лет и их активного использования в военных действиях. |
| He remained concerned about the inadequacy of the system for investigating complaints made against the police; it was still his impression that there was no completely independent external mechanism for that purpose and he therefore urged the Swiss authorities to examine the possibility of instituting such machinery. | Его продолжают беспокоить недостатки системы расследования жалоб в адрес полиции, так как у него по-прежнему складывается впечатление, что для этого не существует внешнего, полностью независимого механизма, в связи с чем он призывает швейцарские власти рассмотреть возможность создания такого механизма. |
| In my last report to the Council, I indicated that there had been some progress in the investigation of allegations against the members of the Rwanda Patriotic Front. Rwanda has cooperated with my Office in that process, as requested by the Council. | В ходе своего последнего выступления в Совете я сообщал об определенном прогрессе в расследовании обвинений в адрес членов Патриотического фронта Руанды. Руанда сотрудничала с моей Канцелярией в этом процессе в соответствии с просьбой Совета. |
| The United Nations Decade against Drug Abuse provides an important time frame for intensified drug-control initiatives. | Десятилетие Организации Объединенных Наций по борьбе против злоупотребления наркотиками представляет собой важные временные рамки для интенсивной деятельности в области контроля над наркотиками. |
| With respect to recommendation 62, it was widely felt that it appropriately reflected the principle that judgement creditors should have priority over secured creditors whose security rights were not effective against third parties. | В связи с рекомендацией 62 было высказано общее мнение о том, что в ней надлежащим образом отражается принцип, согласно которому кредиторы по суду должны иметь приоритет над обеспеченными кредиторами, обеспечительные права которых не имеют силы в отношении третьих сторон. |
| Several countries have worked on strategies for life-long learning to keep the ageing workforce well-adjusted to changing realities at the workplace, although implementing such strategies remains a challenge in some places where it has been difficult to uphold this area against other priorities. | Некоторые страны работают над стратегиями обучения на протяжении всей жизни в целях полной адаптации стареющих трудовых ресурсов к меняющимся реалиям на рабочем месте, хотя в тех случаях, когда сохранить это направление работы в связи с наличием других приоритетов трудно, осуществление таких стратегий будет проблематичным. |
| The Conference on Disarmament, which has negative security assurances on its agenda, should start work early next year to draft a universal, multilateral treaty to assure non-nuclear States against the use or the threat of use of nuclear weapons. | Конференция по разоружению, в повестку дня которой входит вопрос о негативных гарантиях безопасности, должна в начале следующего года приступить к работе над разработкой универсального многостороннего договора, обеспечивающего неядерным государствам гарантии от применения или угрозы применения ядерного оружия. |
| Approves the proposal that any excess of expenditure over income arising out of the extraordinary non-recurring activities in the 1998-1999 biennium be charged against the operational reserve of the United Nations Office for Project Services; | З. утверждает предложение о том, чтобы любое превышение расходов над поступлениями в результате единовременных мероприятий чрезвычайного характера в течение двухгодичного периода 1998-1999 годов относилось на счет оперативного резерва Управления по обслуживанию проектов Организации Объединенных Наций; |
| Yet one should not lose sight of the remarkable achievements of this relatively young process, initiated 20 years ago against all the odds and in the face of many hurdles and much scepticism. | Однако нельзя упускать из виду замечательные достижения этого относительно молодого процесса, инициированного 20 лет назад вопреки всем превратностям и в условиях многочисленных препятствий и значительного скептицизма. |
| It is assumed that, faced with the imperative of short-term survival, they may have no other choice than to act against their long-term interests by degrading their land, as they strive to meet their short-term basic needs for food, shelter and a livelihood. | Считается, что, столкнувшись с первоочередной задачей обеспечения собственного выживания в краткосрочной перспективе, у них не остается другого выбора, кроме как действовать вопреки своим собственным интересам и истощать свои земли в попытках удовлетворить свои краткосрочные основные потребности в пропитании, жилье и средствах к существованию. |
| The Chamber, having orally ruled on applications by the prosecution to impose defence lawyers against the will of the accused, on 4 April 2003 delivered a reasoned written decision declining such appointment in the circumstances of the case. | Приняв устное постановление по ходатайствам обвинения о назначении адвокатов защиты вопреки воле обвиняемого, Камера 4 апреля 2003 года вынесла аргументированное письменное постановление, отклонив ходатайства о таком назначении с учетом обстоятельств дела. |
| Where the child's best interests so require, a court may rule against the child's wish,. | Суд имеет право постановить решение вопреки желанию ребенка, если этого требуют его интересы. |
| Contrary to claims that the weapons were for protection against FDLR, it became apparent in interviews with several Hutu recipients around Kababi that their main concern were ex-ANC forces. | Вопреки утверждениям о том, что оружие предназначалось для защиты от ДСОР, в ходе бесед с получившими оружие хуту, проживавшими в районе Кабаби, выяснилось, что их в первую очередь тревожат силы, состоящие из экс-КНА. |
| Advances against entitlements are widely available to all UNRWA staff. | Правом получения авансов в счет выплат могут широко пользоваться все сотрудники БАПОР. |
| In this case the costs of the examination shall be charged against the goods, if they have not been paid immediately. | В этом случае расходы на проверку должны покрываться за счет груза, если они не были оплачены немедленно. |
| Commitments may be incurred in the current biennium against future years' budgets. | В текущем двухгодичном периоде могут приниматься обязательства в счет бюджетов будущих лет. |
| States should endeavour to prevent corruption by establishing safeguards against improper use of spatial planning powers, particularly regarding changes to regulated use. | Государствам следует стремиться к предотвращению коррупции за счет создания мер защиты против неправомерного использования полномочий в области землеустроительного планирования, в частности, касающихся изменения регулируемого целевого использования. |
| Teleworking, increasingly through technological development seems to be the best remedy against stress and burn worker's syndrome or burnout. | Телеработа, все чаще за счет технологического развития, кажется, лучшее лекарство от стресса и сжечь синдром работника или выгорания. |
| In this regard, I welcome the adoption by the Security Council on 11 June 2008 of resolution 1817, which calls for strengthened international cooperation against the illegal use of chemical precursors. | Я приветствую в этой связи принятие Советом Безопасности 11 июня 2008 года резолюции 1817, в которой содержится призыв к наращиванию международного сотрудничества в целях противодействия незаконному использованию химических прекурсоров. |
| By order of the Cabinet of Ministers, and with the assistance of the International Organization for Migration, provincial State broadcasting companies have carried public service videos and radio spots against xenophobia and racial intolerance. | По поручению Кабинета Министров Украины и при содействии Международной организации по миграции областными государственными телерадиокомпаниями транслировались видео- и радиоролики социального характера по вопросам противодействия ксенофобии и расовой нетерпимости. |
| These perceptions breed racist and xenophobic attitudes, which can lead to attacks against migrants, and strong political will and effective strategies are required to counter them. | Такие взгляды служат подпиткой для расизма и ксенофобии, которые часто приводят к нападениям на мигрантов, а поэтому для противодействия этим явлениям необходима прочная политическая воля и эффективные стратегии. |
| A successful anti-corruption strategy would therefore need to involve all institutions active in the fight against corruption, including supreme audit institutions, public prosecutors' offices, the police, the financial oversight institutions, the public administration and the private sector, as well as civil society. | Таким образом, успешная стратегия противодействия коррупции должна объединять все учреждения, участвующие в борьбе с ней, включая высшие ревизионные органы, прокуратуру, полицию, учреждения финансового надзора, правительство и частный сектор, а также гражданское общество. |
| (a) Congress establish a bipartisan commission to evaluate the progress and failures in the fight against racism and the ongoing process of re-segregation, particularly in housing and education, and to find responses to check these trends; | а) Конгрессу следует создать двустороннюю комиссию для оценки прогресса и недостатков в рамках борьбы с расизмом и продолжающейся ресегрегацией, особенно в сферах жилья и образования, и для нахождения путей противодействия этим тенденциям; |
| A high percentage of indigenous peoples inhabit the coffee-growing areas, and women are often discriminated against legally and traditionally. | В районах выращивания кофе проживает значительная часть коренного населения, и женщины зачастую подвергаются дискриминации официально и по традиции. |
| I am also concerned at the deterioration in public security, reflected in an increase in crime, in actions by armed criminal groups and in the continuing very serious threats against persons involved in criminal proceedings and intimidation of members of non-governmental human rights organizations. | Вызывает озабоченность также ухудшение ситуации с обеспечением безопасности граждан, выражающееся в росте числа преступлений, вылазок вооруженных групп с преступными целями и в том, что участники судебных процессов по-прежнему подвергаются серьезной опасности, а члены правозащитных неправительственных организаций - запугиваниям. |
| Given the prevalence of gender discrimination, in particular against older women, countries have adopted legislation to end gender bias in programmes and practices. | С учетом широких масштабов распространения гендерной дискриминации, которой чаще всего подвергаются женщины пожилого возраста, страны принимают законодательные акты, призванные положить конец дискриминации в теории и на практике. |
| The Secretariat also strongly supported the bill against all forms of discrimination with a view to addressing the dual discrimination suffered by indigenous women. | Секретариат активно поддерживает также принятие законопроекта, запрещающего все формы дискриминации, с целью устранения двойной дискриминации, которой подвергаются женщины коренных народов. |
| However, little action has been taken to resolve long-standing land disputes that threaten community livelihoods, and criminal charges have not been pursued against the other parties to those land disputes, who often have influential connections. | При этом практически никаких действий для разрешения затяжных земельных споров, создающих угрозу жизнеспособности общин, не предпринимается, а другие участники этих земельных споров, нередко обладающие влиятельными связями, уголовному преследованию не подвергаются. |
| Accordingly, the government in collaboration with NGOs and other development partners have developed and implemented several programmes to sensitize women against those harmful traditional practices and on their rights generally. | Соответственно, правительство в сотрудничестве с НПО и другими партнерами в области развития разработало и осуществило несколько программ по повышению осведомленности женщин относительно пагубного воздействия традиционных обычаев и в целом относительно прав женщин. |
| Of these cases, 14 were deemed to warrant preliminary review, whereas in 2 cases, the Ethics Office provided advice about the policy itself and the conditions necessary to be eligible for protection against retaliation. | Из этих дел 14 были признаны заслуживающими предварительного рассмотрения, а в двух случаях Бюро по вопросам этики в порядке консультаций дало разъяснения относительно самой политики, а также условий, необходимых для того, чтобы были приняты меры защиты от преследования. |
| This will be a response to the recommendation by the Committee against Torture concerning the need for the specific incrimination of torture in Slovenia's positive criminal law and to the results of the aforementioned expert public discussion. | Этот шаг будет предпринят в ответ на рекомендацию Комитета против пыток относительно необходимости конкретной уголовно-правовой квалификации пыток в словенском позитивном уголовном законодательстве, а также на результаты вышеупомянутой экспертной публичной дискуссии. |
| The IMO Recommendations to Governments for Preventing and Suppressing Piracy and Armed Robbery against Ships set out the necessary actions to be implemented by Governments within areas identified as affected by acts of piracy and armed robbery. | В принятых ИМО Рекомендациях правительствам относительно предотвращения и пресечения актов пиратства и вооруженного разбоя против судов указаны необходимые меры, которые государства должны принимать в пределах районов, определенных как подверженные актам пиратства и вооруженного разбоя. |
| He considered that the seminar had been a success and that it was a good first step in implementing the Programme of Action of the World Conference against Racism. Dr. Ramón Hernández, Minister of Justice of Honduras, closed the seminar. | Он отметил, что в рекомендациях содержится несколько предложений относительно последующих мероприятий в рамках системы Организации Объединенных Наций и выразил надежду, что эти мероприятия будут реализованы. |
| The aim of both the obligation to extradite or prosecute and the principle of universal jurisdiction was to combat impunity in respect of certain types of crimes against the international community. | Общая цель обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование и принципа универсальной юрисдикции состоит в противодействии безнаказанности в отношении определенных видов преступлений против международного сообщества. |
| In 2012, the Office of the Attorney General instituted criminal proceedings against a criminal organization suspected of being linked to terrorism, following the arrest by anti-terrorist police in Kenya of a Jordanian national living in Switzerland with refugee status. | В 2012 году Генеральная прокуратура возбудила уголовное преследование против преступной организации, подозревавшейся в связях с терроризмом, после ареста контртеррористической полицией в Кении гражданина Иордании, живущего в Швейцарии со статусом беженца. |
| However, the International Criminal Court did not have the capacity to prosecute all perpetrators of crimes against humanity, owing to insufficient resources, and should therefore be supported with additional funding. | Вместе с тем, Международный уголовный суд не имеет возможности осуществлять судебное преследование всех виновных в совершении преступлений против человечности из-за нехватки ресурсов, и поэтому его следует поддержать дополнительным финансированием. |
| He initially focused on the contention that the deprivation of access to his children by the mother constituted child abduction and that State complicity existed in a failure to enforce access and in the failure to bring criminal charges against the author's former wife. | Вначале он сделал упор на утверждение о том, что запрет матери на свидание с детьми равносилен похищению детей и что в данном случае государство выступает соучастником, поскольку оно не обеспечивает доступа к детям и отказывается возбуждать уголовное преследование против бывшей жены автора. |
| To improve the working conditions of human rights activists, to take all steps necessary to strengthen freedom of expression and freedom of the press and, in particular, to rigorously prosecute cases of intimidation against media representatives (Germany); | улучшать условия работы активистов-правозащитников, принять все необходимые меры для укрепления свободы выражения мнений и свободы прессы, и в частности осуществлять строгое преследование случаев запугивания представителей средств массовой информации (Германия); |
| Having joined the club of global space Powers, Kazakhstan reaffirms its commitment to preventing the placement of nuclear weapons in outer space and welcomes the adoption of the International Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation. | Присоединившись к «клубу» мировых космических держав, Казахстан подтверждает свою приверженность недопущению размещения ядерного оружия в космосе и приветствует принятие Международного кодекса поведения по предотвращению распространения баллистических ракет. |
| Further preventive measures against torture included special police training in the protection of human rights and the prevention of discrimination. | Новые превентивные меры против пыток включают специальную подготовку сотрудников полиции по защите прав человека и предотвращению дискриминации. |
| We must neither underestimate nor undercut the valuable contribution that existing arrangements such as The Hague Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation have made with respect to missile proliferation. | Мы не должны ни недооценивать, ни подрывать тот ценный вклад, который уже существующие мероприятия, подобные Гаагскому кодексу поведения по предотвращению распространения баллистических ракет, вносят в решение вопроса о распространении ракет. |
| (a) The establishment of the Second Five-Year Plan on the Prevention of and Countermeasures against Violence in Schools, in 2010. | а) принятие в 2010 году второго Пятилетнего плана по предотвращению насилия в школах и борьбе с ним. |
| The Kingdom, which has no ballistic-missile or space-launcher programme, adheres to the fundamental principles of the Hague Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation, adopted at The Hague on 25 November 2002. | Королевство не располагает программой создания баллистических ракет и космических пусковых установок и соблюдает основополагающие принципы Кодекса поведения по предотвращению распространения баллистических ракет, принятого 25 ноября 2002 года в Гааге. |
| The civil or commercial court may hear a case brought against natural or legal persons whose behaviour has caused injury to an economic agent or the community. | Судье по гражданским делам или судье торгового суда может направляться иск против физических или юридических лиц, чье поведение наносит ущерб какому-либо экономическому субъекту или части населения. |
| In the attack against Buzim, one child was killed and many more civilians were injured, while the town itself suffered heavy material damage. | Во время обстрела Бужима был убит один ребенок и многие мирные жители были ранены, в то время как самому городу был причинен серьезный материальный ущерб. |
| In the case, the court, for the first time, directly applied CEDAW to determine a delicate inheritance matter that until the decision was determined against the rights and interest of women. | В данном деле суд впервые непосредственно применил положения Конвенции для вынесения решения по деликатному делу о наследовании имущества, которое до этого было решено в ущерб правам и интересам женщин. |
| This is a legitimate right exercised by all States against anyone who engages in acts of terrorism prejudicial to the security and stability of the State and the safety of its citizens. | Это является законным правом, реализуемым всеми государствами в отношении любого лица, участвующего в совершении актов терроризма, которые наносят ущерб безопасности и стабильности государства и безопасности его граждан. |
| (Mr. Raichev, Bulgaria) 69. The implementation of the sanctions imposed by the Security Council against the Federal Republic of Yugoslavia was undermining Bulgaria's current efforts to introduce economic reforms and jeopardized democracy and social stability. | Осуществление санкций, введенных Советом Безопасности в отношении Союзной Республики Югославии, подрывает текущие усилия Болгарии по осуществлению экономических реформ и наносит ущерб демократии и социальной стабильности. |
| He congratulated the Special Rapporteur on his imaginative efforts but cautioned against the quest for technical perfection. | Он приветствовал проявленный Специальным докладчиком творческий подход к делу, однако предостерег его от соблазна поисков технического совершенства. |
| The case against the other accused, Mr. Daniel Geiges, a Swiss national, was separated and postponed. | Разбирательство по делу другого обвиняемого, гражданина Швейцарии г-на Даниэля Гайгеса, выделено в отдельное производство и отложено. |
| Singapore also assured its commitment to the fight against trafficking in persons and to the rights of victims. | Сингапур также заявил о своей приверженности делу борьбы с торговлей людьми и защиты прав жертв. |
| In March 2014, the International Criminal Court rendered its judgement in the case against Germain Katanga concerning an attack in the Democratic Republic of the Congo in 2003. | В марте 2014 года Международный уголовный суд огласил свой приговор по делу, возбужденному против Жермена Катанги в связи с нападением в Демократической Республике Конго в 2003 году. |
| The author claims that the delay in bringing him to trial was due to the fact that without Blaine's testimony, there was not enough evidence against him. | Автор утверждает, что такая задержка с началом судебного разбирательства по его делу объясняется тем фактом, что в отсутствии показаний Блейна против автора не было достаточных доказательств. |
| Mr. Ahsan: We are meeting here today against a sombre backdrop. | Г-н Ахсан: Наше сегодняшнее заседание проходит на фоне мрачных событий. |
| Notwithstanding the difficult international backdrop against which you work, there is evidence that the Conference's procedures are harming prospects for a start to work. | Несмотря на трудную международную обстановку, на фоне которой вы ведете свою деятельность, есть признаки того, что на перспективах развертывания работы пагубно сказываются процедуры Конференции. |
| These conditions have taken place against a backdrop of rapid changes in the world economy, characterized by the twin processes of globalization and liberalization, which have become the hallmark of global economic policy. | Эта ситуация разворачивается на фоне стремительных перемен, происходящих в мировой экономике, для которой характерны одновременно происходящие процессы глобализации и либерализации, ставшие отличительными признаками глобальной экономической стратегии. |
| Against the backdrop of increasing energy demand and competition, interest in strengthening multilateral rules governing this sector has grown. | На фоне роста спроса на энергоресурсы и усиления конкуренции заинтересованность в укреплении многосторонних правил, регулирующих этот сектор, возросла. |
| The ermine fowers and silky leaves... and... satin leaves... dazzled against an azure sky. | "Белоснежные цветы с шелковистыми..." "и атласными листьями..." "ослепительно сверкали на фоне лазурного неба." |
| It was occupied all week, but there's no name against it. | Он был занят всю неделю, но напротив него нет имени. |
| You sit there, across from the door, back against the wall. | Ты сядешь там, напротив двери, спиной к стене. |
| How long, to match names against the numbers? | Сколько тебе надо времени, чтобы поставить фамилии напротив номеров? |
| Eating together across from the courthouse when he's accusing you of conspiring against him? | Обедаете вместе прямо напротив здания суда, когда он обвиняет вас в сговоре против него? |
| Rather, draft article 13 was intended to implement, in the context of contract formation, the general principle embodied in article 4 that the use of electronic means of communication should not be discriminated against. | Напротив, статья 13 нацелена на обеспечение применения, в контексте заключения контрактов, закрепленного в статье 4 общего принципа, согласно которому не должно быть дискриминации в отношении использования электронных средств передачи данных. |
| Not only did Olivia have nothing to do with it, she was acting against her own best interest in the matter. | Оливия не только никак в этом не участвовала, в этом вопросе она действовала наперекор собственным интересам. |
| Since a single delegation, namely the United States, chose to ask for a vote and act against the will of the great majority of the Members of the Organization, we were faced with a situation that was not necessarily desirable to our delegation. | Но поскольку одна-единственная делегация, а именно делегация Соединенных Штатов, предпочла просить проведения голосования, идя наперекор воле явно подавляющего большинства членов Организации, мы оказались в положении, которое вовсе необязательно было желательным для нашей делегации. |
| But it was against my better judgement. | Но это было наперекор моим советам |
| To act against their admonitions is to risk excommunication and possibly damnation. | Действовать наперекор их предсказаниям означает подвергнуть себя риску возможного изгнания. |
| An alliance forged across many boundaries formed a common front against a common enemy. | Союз, образовавшийся наперекор многим границам, сформировал общий фронт против общего врага. |
| Periodically informing the Advisory Council on Human Rights of all proceedings against the Service. | Периодическое информирование Консультативного совета по правам человека обо всех делах, возбужденных против Службы. |
| And there's somebody out there who knows that about me, and they're doing a very good job of using it against me. | Но где-то там есть кто-то, кто все знает обо мне и они очень хорошо проделывают эту работу, чтобы использовать все это против меня. |
| Emphasizing that a growing number of countries were devoting ever-increasing resources to the fight against trafficking in women and children, he asked the delegation to list all the measures adopted by Tajikistan to combat that phenomenon. | Кроме того, подчеркивая, что ряд развивающихся стран выделяют все больше средств на борьбу с торговлей женщинами и детьми, он просит делегацию предоставить информацию обо всем комплексе мер, принимаемых Таджикистаном для борьбы с этим феноменом. |
| Mindful of all forms through which a child can be separated from his or her parents against their will, in particular when the separation results from any action initiated by a State, | памятуя обо всех формах, при помощи которых ребенок против его воли может быть разлучен со своими родителями, в частности когда разлучение является результатом любых действий государства, |
| (c) Provide the Committee with detailed information on all cases of criminal prosecutions relating to threats, violent attacks and assassinations perpetrated against journalists and human rights defenders in the State party in its next periodic report; | с) представить Комитету в своем следующем периодическом докладе подробную информацию обо всех уголовных делах, возбужденных в государстве-участнике по факту угроз в адрес журналистов и правозащитников, нападения на них и их убийств; |
| At the oral proceedings, Saudi Aramco also argued that direct losses cannot be set off against indirect profits. | Во время устных слушаний "Сауди Арамко" также утверждала, что косвенная прибыль не может зачитываться в счет прямых потерь. |
| In addition, a contribution from the United States of $252 million against its peacekeeping assessments was received on 20 October 2003, thus lowering its amount outstanding as well as the overall figure. | Кроме того, взнос Соединенных Штатов в размере 252 млн. долл. США в счет начисленных взносов на финансирование операций по поддержанию мира был получен 20 октября 2003 года, в результате чего сумма невыплаченных взносов, а также совокупная задолженность сократились. |
| The bidding criteria for such projects are (a) the amount of viability gap funding required, and (b) the service provided against the payment of a predetermined tariff or user charge. | Критериями торгов для таких проектов являются: а) количество финансовых средств, необходимых для обеспечения жизнеспособности, и Ь) услуга, предоставляемая в счет уплаты заранее определенного тарифа или сбора с пользователей. |
| Equipment, rations and services provided to IFOR are to be offset against amounts owed by the United Nations for contingent-owned equipment total $49,284,577. | Расходы на имущество, пайки и услуги, предоставленные СВС и подлежащие зачету в счет сумм, причитающихся с Организации Объединенных Наций за имущество, принадлежащее контингентам, составляют в общей сложности 49284577 долл. США. |
| According to its Statement of Claim, it is Krupp's position that AKA should assign its claim against the Employer to Krupp or transfer to Krupp any amounts that AKA may receive from the Commission pursuant to AKA's claim relating to the Employer. | В изложении претензии "Крупп" настаивает на том, что "АКА" должна передать ей свое право требования к заказчику или перевести ей любые суммы, которые "АКА" может получить от Комиссии в счет компенсации своего требования к заказчику. |
| Siren Song of the Counter Culture is the third studio album by American rock band Rise Against. | Siren Song of the Counter Culture - третий студийный альбом американской панк-рок-группы Rise Against, вышедший в 2004 году. |
| Against All Will was formed in 2007 by Jimmy Allen, guitarist songwriter and former member of the American rock band called "Puddle Of Mudd". | Against All Will была образована в 2007 году Джимми Алленом (Jimmy Allen), гитаристом, композитором и бывшим участником американской рок-группы «Puddle Of Mudd». |
| Rage Against the Machine covered the song "Down on the Street" on their 2000 album, Renegades. | «Down on the Street» была перепета Rage Against the Machine для их альбома 2000 года «Renegades». |
| Against All Authorities was recognized by Hip-Hop Chamber as the best album of 2015 in "Best Album of 2015", beating Dr. Dre's album Compton. | Against All Authorities был признан сайтом Hip-Hop Chamber как лучший альбом 2015 года в их списке Лучший альбом 2015 года, побив альбом Dr. Dre Compton. |
| During the transitional period of the early 1970s, as the Airplane started to come apart, Kantner recorded Blows Against The Empire, a concept album featuring an ad hoc group of musicians whom he dubbed Jefferson Starship. | Во время переходного периода начала 1970-х, когда Jefferson Airplane начал распадаться, Кантнер записал альбом Blows Against The Empire, с группой которую он назвал Jefferson Starship. |