| Just remind me never to bet against you in the future, Ms. Swan. | В будущем напомните мне никогда не ставить против вас, мисс Свон. |
| Horatio... someone had to stand against him. | Горацио... Кто-то должен пойти против него. |
| He has taken our money but used it against us. | Он принял наши деньги, но использовал их против нас. |
| I maintain the charge against Mr. Simpson, sir. | Мои обвинения против г-на Симпсона остаются в силе, сэр. |
| Wolsey pleaded guilty to all the charges made against him. | Вулси признан виновным во всех обвинениях против него. |
| Considering the severe actions taken against the family merely on the basis of their association with the author, it is clear that a formal accusation against the authorities would result in even more dire consequences. | Учитывая жесткие меры, предпринятые против семьи исключительно на основании родственных связей с автором, очевидно, что официальные обвинения в адрес властей привели бы к еще более трагическим последствиям. |
| They also agreed to the establishment of mechanisms and procedures to investigate allegations and counter-allegations against either State in areas beyond the border. | Они также договорились о создании механизмов и процедур расследования претензий и ответных претензий в адрес того или иного государства в районах за пределами границы. |
| 148.125. Take appropriate measures to combat violence and harassment against human rights defenders and journalists (France); | 148.125 принять надлежащие меры по борьбе с насилием и угрозами в адрес правозащитников и журналистов (Франция); |
| Each side accuses the other of violations relating to Saharans in the Territory and in the refugee camps, and each denies the accusations made against it. | Каждая из сторон обвиняет другую сторону в нарушениях прав западносахарцев в Территории и в лагерях беженцев и каждая отвергает обвинения в свой адрес. |
| He objected to some of the statements made with respect to his country, which were said to be "casting aspersions" against his country and were designed to promote divisions where they did not exist. | Он отверг некоторые из высказываний, прозвучавших в адрес его страны, которые, по его словам, обрушивают клевету на его страну и рассчитаны на то, чтобы спровоцировать расколы там, где их нет. |
| Deliberations on the third additional instrument, against the illicit manufacturing of and trafficking in firearms, their parts and components and ammunition, were not concluded and the Ad Hoc Committee decided to hold a further session to finalize that instrument. | Работа над третьим дополнительным документом против незаконного изготовления и оборота огнестрельного оружия, его составных частей и компонентов, а также боеприпасов к нему не была завершена, и Специальный комитет постановил провести еще одну сессию для завершения разработки этого документа. |
| Article 186 of the old Code further provided that if the offence was committed with the use of violence or insults against the person being questioned, the penalty would be deprivation of liberty for between two and seven years. | Квалифицирующее обстоятельство преступления по статье 186 ранее действовавшего Уголовного кодекса (совершение данного деяния, соединенное с применением насилия или издевательством над личностью допрашиваемого) предусматривает наказание в виде лишения свободы на срок от двух до семи лет. |
| That is why our country is working to promote an international instrument on cluster bombs; that is why it supports negotiations on a treaty on arms trafficking, and that is also why we are pursuing action against the recruitment and use of child soldiers. | Именно поэтому наша страна продолжает работать над принятием международного договора по кассетным бомбам, именно поэтому мы выступаем в поддержку проведения переговоров по договору о незаконной торговле оружием, и именно поэтому мы добиваемся принятия мер по борьбе с вербовкой и использованием детей-солдат. |
| Against such a horrifying backdrop, apprehending and trying those three senior-level accused is the very least that we can do. | На этом ужасающем фоне задержание и суд над этими тремя высокопоставленными обвиняемыми - это самое малое, что мы можем сделать. |
| In the Third Committee, it had repeatedly voiced the view that, in the fight against terrorism, international agreements on human rights and humanitarian law must be upheld. | В Шестом комитете Исландия выступала в поддержку работы над конвенцией о ядерном терроризме и настоятельно призывает к принятию проекта всеобъемлющей конвенции по международному терроризму на текущей сессии Генеральной Ассамблеи. |
| One party may not force another party to marriage against his/her will. | Ни одна из сторон не может принуждать другую сторону к вступлению в брак вопреки его/ее воле. |
| They also sustained, against all odds, a democracy that, however imperfect and dysfunctional, is nonetheless amazingly vibrant. | Они также, вопреки всем трудностям, сохранили демократию, которая, несмотря на свое несовершенство и дисфункциональность, тем не менее, является удивительно энергичной. |
| Although the Committee accepted religious law as national law, no national law, be it religious or otherwise, could be invoked against international treaty law. | Хотя Комитет признает религиозные законы в качестве национальных законов, никакие национальные законы, будь то религиозные или какие-либо иные, не могут быть использованы вопреки праву международных договоров. |
| What is important, what will be celebrated, is how we came through this crisis, how we persevered against the odds, how our species endured. | Важно то, что мы будем праздновать: то, как мы преодолели этот кризис, как мы выстояли вопреки всему, как сохранили наш вид. |
| The State party further points out that the transmission of the father's surname against the wishes of the mother is now the exception and takes place only when maternal and paternal filiations are established simultaneously and the parents disagree on the choice of the child's family name. | Государство-участник указывает, что присвоение ребенку фамилии отца вопреки желанию матери является в настоящее время исключением и что это происходит только в тех случаях, когда устанавливается родство ребенка с обоими родителями и когда между ними возникает спор относительно фамилии, которую следует дать ребенку. |
| Approved charges against the contingency in accordance with General Assembly resolution 66/247 | Утвержденные расходы, покрываемые за счет резервного фонда в соответствии с резолюцией 66/247 Генеральной Ассамблеи |
| This fee may be credited against other payments due under the system adopted in accordance with subparagraph (c). | Этот сбор может зачитываться в счет других платежей, причитающихся по системе, которая принимается в соответствии с подпунктом с. |
| Mexico had always acknowledged such notifications, asking the Secretariat whether those amounts would be offset against future payments due from Mexico or credited against Mexico's current outstanding debts. | Мексика всегда подтверждала получение таких уведомлений, спрашивая Секретариат, будут ли эти суммы зачтены в счет будущих платежей, причитающихся с Мексики, или же будут кредитованы в счет текущей непогашенной задолженности Мексики. |
| It is financed with penalties and claims for indemnity against assailants. | Он финансируется за счет поступлений от штрафных санкций и исков о возмещении убытков, предъявляемых правонарушителям. |
| All of these were placed against the King's account. | Все это было записано на счет короля. |
| To take responsible measures against the continuous public manifestations of hate speech by some politicians (Kazakhstan); | принять ответственные меры для противодействия продолжающимся публичным проявлениям ненавистнической риторики со стороны некоторых политических деятелей (Казахстан); |
| Australia commended the United Kingdom on the ratification of the CRPD and the Convention on Action against Trafficking in Human Beings. | Австралия высоко оценила ратификацию Соединенным Королевством Конвенции о правах инвалидов и Конвенции о мерах противодействия торговли людьми. |
| In Slovakia, the main law enforcement body in the fight against drug trafficking was the Anti-drug Service of the Bureau for Combating Organized Crime of the Police Force Presidium. | В Словакии ведущим правоохранительным органом, занимающимся борьбой с незаконным оборотом наркотиков, является Служба противодействия наркопреступности Бюро по борьбе с организованной преступностью при Президиуме полицейских сил. |
| In addition to traditional non-proliferation issues, nuclear safety and security are also an issue that warrants special attention from all countries in order to prevent catastrophic accidents and to guard against the continuing threat of nuclear terrorism. | В дополнение к традиционным вопросам нераспространения еще одним вопросом, который требует особого внимания стран для предотвращения катастроф и противодействия постоянной угрозе ядерного терроризма, является вопрос о ядерной безопасности. |
| The framework does not recommend any concrete standing mechanism against the potential future onset of such a crisis at a high or even higher intensity. | В рамочной программе не содержится никаких рекомендаций относительно создания какого бы то ни было конкретного постоянного механизма противодействия возможному возникновению такого же или даже еще более острого кризиса в будущем. |
| Persons of Armenian descent are not discriminated against in Azerbaijan. | В Азербайджанской Республике лица армянского происхождения также не подвергаются дискриминации. |
| The situation of marginalized persons and groups who are discriminated against on the Internet and social media largely reflects the challenges they face in the real world. | Положение маргинализованных лиц и групп, которые подвергаются дискриминации в Интернете и на страницах в социальных сетях, в значительной степени отражает те проблемы, с которыми они сталкиваются в реальной жизни. |
| No legal steps have been taken against those responsible for the earlier and present massacres, although they are known to the public and the authorities. | Виновные в совершении массовых убийств ранее и в настоящее время известны населению и органам государственной власти, но не подвергаются никакому преследованию. |
| On the question of remuneration, no data support the claim that women are discriminated against even if employers often consider their productive capacity to be low. | Что касается заработной платы, то не имеется никаких данных, позволяющих утверждать, что женщины подвергаются дискриминации, даже несмотря на то, что работодатели часто говорят об их низкой выработке. |
| Also concerned that, in many countries, many people infected and affected by HIV, as well as those presumed to be infected, continue to be discriminated against in law, policy and practice, | будучи обеспокоена также тем, что во многих странах многие люди, инфицированные ВИЧ или пострадавшие от него, а также люди, считающиеся инфицированными, по-прежнему подвергаются дискриминации в силу закона, проводимой политики и практики, |
| It asked about the specific measures adopted to protect indigenous peoples, foreign immigrants and ethnic minorities from discrimination and against systematic racism in the media and internet. | Он задал вопрос относительно конкретных мер, принятых для защиты коренных народов, иммигрантов и представителей этнических меньшинств от дискриминации и систематического расизма в средствах массовой информации и Интернете. |
| Studies had shown that receiving remittances correlated negatively to having insurance cover, as relatively constant remittance flows acted as a kind of de facto insurance cover against unforeseen events. | Проведенные исследования свидетельствуют о негативной корреляции между получением денежных переводов и наличием страхового полиса, поскольку относительно стабильное поступление денежных переводов играет роль фактического страхования на случай непредвиденных обстоятельств. |
| Even though the primary responsibility to implement sanctions rests on States, the Committee supports the recommendation to specifically inform listed individuals of the measures in place against them through the notification procedure outlined in paragraph 11 of resolution 1735 (2006) (para. 111). | Хотя главная ответственность за осуществление санкций лежит на государствах, Комитет поддерживает рекомендацию о непосредственном информировании включенных в перечень лиц относительно установленных против них мер посредством процедуры уведомления, изложенной в пункте 11 резолюции 1735 (2006) (пункт 111). |
| Monthly statistics were collected from all police divisions concerning complaints against police officers for alleged violent treatment or ill-treatment of civilians, suspects or prisoners and alleged violent treatment or ill-treatment of police officers by civilians, suspects or persons in custody. | Ведется ежемесячный сбор статистических сведений от отделений полиции относительно жалоб на действия полиции с обвинением их в жестоком или плохом обращении с гражданскими лицами, подозреваемыми или лицами, находящимися под стражей. |
| We believe you have shown bias against our client, and we ask that a new judge hear further proceedings. | Мы считаем, что вы проявите свое предубеждение относительно нашего клиента, и мы просим, 819 00:35:02,241 - 00:35:04,391 Я дам вам свой ответ через час. |
| Although 24 cases against 42 individuals were initiated in 2012 and 16 cases were prosecuted, a large backlog remains. | Хотя в 2012 году было возбуждено 24 дела против 42 человек и по 16 делам осуществлялось уголовное преследование, в этой работе сохраняется огромное отставание. |
| In rem forfeiture is an action by the United States Government against real or personal property, not against an individual, and thus can be used in cases in which the offender cannot be prosecuted criminally or in other appropriate cases. | Конфискация имущества является мерой, применяемой правительством Соединенных Штатов в отношении недвижимого или движимого имущества, а не в отношении лица, и, таким образом, может применяться в тех случаях, когда уголовное преследование самого преступника невозможно. |
| Respect the right to freedom of expression and association, and make the minimum use of criminal proceedings against persons availing themselves of those rights (Belgium); | 128.103 соблюдать право на свободу выражения мнений и ассоциации и свести к минимуму уголовное преследование лиц, реализующих такие права (Бельгия); |
| The Committee is also concerned that the rate of mandatory reporting of domestic violence is very low, that legal action against perpetrators is seldom taken and that a number of settled cases have resulted in non-prosecution (art. 10). | Комитет также обеспокоен тем фактом, что уровень обязательной отчетности о случаях бытового насилия остается очень низким, что уголовное преследование виновных происходит редко и что ряд урегулированных дел завершились отказом от уголовного преследования (статья 10). |
| Was any action planned against members of the armed forces found to have been giving aid or cover to tribal militia involved in such activities? | Было ли возбуждено какое-либо судебное преследование военнослужащих, которые, как было установлено, оказывали помощь или содействие состоящей из представителей различных племен милиции, участвовавшей в такой деятельности? |
| Rather, guidelines in the form of narrative descriptions would be developed to include safeguards against cost inflation; | Вместо этого будут выработаны руководящие указания в виде описательных ориентиров, в которых будут предусматриваться меры по предотвращению роста расходов; |
| We must neither underestimate nor undercut the valuable contribution that existing arrangements such as The Hague Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation have made with respect to missile proliferation. | Мы не должны ни недооценивать, ни подрывать тот ценный вклад, который уже существующие мероприятия, подобные Гаагскому кодексу поведения по предотвращению распространения баллистических ракет, вносят в решение вопроса о распространении ракет. |
| In the context of the current economic crisis, States should pay particular attention to preventing human rights abuses against migrants and avoid unreasonable restrictions on labour migration. | В условиях нынешнего экономического кризиса государствам следует уделять особое внимание предотвращению ущемления прав человека мигрантов и не допускать неоправданного ограничения трудовой миграции. |
| Although not a MTCR party, Serbia and Montenegro has accepted the International Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation at the MTCR International Conference held at The Hague in November 2002. | Хотя Сербия и Черногория не является участником РКРТ, на Международной конференции РКРТ, состоявшейся в Гааге в ноябре 2002 года она присоединилась к Международному кодексу поведения по предотвращению распространения баллистических ракет. |
| The National Directorate against Corruption is the entity responsible for developing a national integrity plan aimed at the prevention and detection of corruption, as well as at promoting civil society measures to reduce corruption. | Национальное управление по борьбе с коррупцией является органом, отвечающим за разработку национального комплексного плана по предотвращению и выявлению случаев коррупции, а также содействие принятию гражданским обществом мер по сокращению коррупции. |
| The embargo, which has been imposed against Cuba for more than four decades, has caused Cuba to suffer immeasurable social, economic and political damage. | Эмбарго, введенное против Кубы более четырех десятилетий тому назад, причинило Кубе неисчислимый социальный, экономический и политический ущерб. |
| The sanctions of the international community imposed against the Federal Republic of Yugoslavia, unprecedented so far, have caused extensive damage to the country's overall development. | Беспрецедентные санкции международного сообщества, введенные против Союзной Республики Югославии, нанесли значительный ущерб общему развитию страны. |
| (b) Detect, forestall or prevent all activities of espionage, subversion and destabilization directed against the interests of the State and Nation, in coordination with the other services or bodies; | Ь) выявление и предупреждение или пресечение любых проявлений шпионской, подрывной или дестабилизирующей деятельности, наносящей ущерб интересам государства и нации, используя при этом контакты с другими службами и учреждениями; |
| Mr. Sorcar (Bangladesh): I am taking the floor today against the backdrop of a severe tropical cyclone that has caused extensive damage in my country. | Г-н Соркар (Бангладеш) (говорит по-английски): Незадолго до моего сегодняшнего выступления на нашу страну обрушился мощный тропический циклон, нанесший ей огромный ущерб. |
| Mr. Kiboino said that he was in favour of scientific medical research aimed at improving the living conditions of mankind but against research that was inconsistent with the dignity and integrity of human beings. | Г-н Кибоино выступает в поддержку научных и медицинских исследований, направленных на улучшение условий существования человечества, но он против таких исследований, которые наносят ущерб достоинству и неприкосновенности человека, поскольку нельзя допустить, чтобы цель оправдывала средства. |
| The second crimes against humanity trial, the so-called "Lolotoe case", commenced on 8 February 2002. | 8 февраля 2002 года начался второй судебный процесс в связи с преступлениями против человечности по так называемому "делу Лототое". |
| The OPM believes Drew isn't a patriot because of something in his deposition against the NFL. | ОПМ думает, что Дрю не патриот, Из-за его показаний по делу против НФЛ. |
| Peru's political commitment to the fight against drugs was reflected in the allocation of resources from its limited national budget as part of a global strategy. | Политическая приверженность Перу делу борьбы с наркотиками находит отражение в выделении средств из ограниченного национального бюджета страны в рамках глобальной стратегии. |
| Where there are grounds for so doing, it shall bring charges against the presumed offenders before the competent judge and conduct the prosecution in the criminal trial. | В случае наличия надлежащих доказательств по конкретному делу, Генеральный судебный прокурор предъявляет компетентному судье официальные обвинения в отношении предполагаемых нарушителей и добивается их осуждения по процедурам уголовного правосудия. |
| The guarantees of the Bill of Rights may be invoked either as a defence in a civil or criminal proceeding or as a basis for legal or equitable relief against any actual or threatened violation. | Гарантии, предусмотренные Биллем о правах, могут использоваться как для защиты по гражданскому или уголовному делу, так и в качестве основания для применения средства правовой защиты или средства судебной защиты по праву справедливости в связи с каким-либо имевшим место или угрожаемым нарушением. |
| Such a peace enforcement mission must be prepared to face a potentially hostile environment, against a background of humanitarian crisis. | Такого рода миссия по принуждению к миру должна быть подготовлена для действий в потенциально враждебной обстановке и на фоне гуманитарного кризиса. |
| The study was prepared from 1990 to 1993, against a sombre background. | Исследование готовилось в период с 1990 по 1993 годы на фоне безрадостных событий. |
| An important rationale for strengthening partnerships is the insufficient capacities of many developing countries to provide adequate and affordable access to essential services to meet the MDGs - against the backdrop of deepening poverty, unemployment and social unrest. | Важным соображением в пользу укрепления партнерств является отсутствие у многих развивающихся стран необходимого потенциала в плане обеспечения адекватных и доступных основных услуг в интересах достижения ЦРТ на фоне усугубления нищеты, безработицы и социальной нестабильности. |
| Against the backdrop of those broader questions, it should not be forgotten that the IPU is an action-oriented organization - one that is constantly aware of people's day-to-day needs. | На фоне этих более широких вопросов не следует забывать о том, что МС является организацией, ориентированной на действие, организацией, которая держит руку на пульсе повседневных потребностей человека. |
| These events took place against a background of increased cross-border security threats from Boko Haram in the south of the country. | Эти события происходили на фоне все более часто возникавших трансграничных угроз безопасности на юге страны, исходивших от группировки «Боко харам». |
| Help me against it in the closet pushing. | Помоги мне, толкай напротив к туалету. |
| Employees of the club up against this wall, and the rest of you perverts up against this wall. | Сотрудники клуба встаньте напротив этой стены, а все другие извращенцы напротив другой стены. |
| Hotel Coop Kriváň is located right against the spa colonnade in the center of the spa zone. | Отель Куп Кривань/ Hotel Coop Kriváň расположен прямо напротив колоннаде, в центральной курортной зоне. |
| Montgomery rides against me, but he never rode like way he held the lance, aimed at my head and not my shield. | Монтгомери мчится напротив меня, но он никогда не ездил так... место, куда он нацелил копье... на голову, не на щит. |
| However, we reiterate that that is not a step towards weakening the fight against terrorism; to the contrary, it is a step towards strengthening it. | Однако мы вновь повторяем, что данный шаг ни в коей мере не ослабляет нашу борьбу с терроризмом; напротив, он позволяет повысить ее эффективность. |
| Bill, we're going up against the past. | Билл, мы идем наперекор прошлому. |
| Because it goes directly against NASA's decision. | Потому, что идёт наперекор решению НАСА. |
| It is to be regretted that last May India conducted nuclear tests, going against the tide of the times, thus adversely affecting peace and stability in South Asia. | Сожаления достойно проведение Индией в мае текущего года ядерных испытаний, идущих наперекор времени и таким образом негативно сказывающихся на мире и стабильности в Южной Азии. |
| Since a single delegation, namely the United States, chose to ask for a vote and act against the will of the great majority of the Members of the Organization, we were faced with a situation that was not necessarily desirable to our delegation. | Но поскольку одна-единственная делегация, а именно делегация Соединенных Штатов, предпочла просить проведения голосования, идя наперекор воле явно подавляющего большинства членов Организации, мы оказались в положении, которое вовсе необязательно было желательным для нашей делегации. |
| To act against their admonitions is to risk excommunication and possibly damnation. | Действовать наперекор их предсказаниям означает подвергнуть себя риску возможного изгнания. |
| I'm just hoping that people here don't judge me for it or somehow hold it against me. | Надеюсь, вы не станете меня за это осуждать или плохо обо мне думать |
| She asked for details of any enactments under which suspects could be tried for genocide, war crimes or crimes against humanity. | Оратор просит также представить информацию обо всех нормативных актах, позволяющих привлекать к уголовной ответственности лиц, подозреваемых в геноциде, военных преступлениях или преступлениях против человечности. |
| I'm the one who forced the sheriff's department to file a missing persons report against their own policy! | Я единственный, кто заставил шерифа просмотреть пропавших людей и доложить обо всем! Джинни! |
| Seeing that we work stronger together, instead of against one another. | Я... так боялась того, что другие думают обо мне вместо того, чтобы беспокоиться о том, что сама думаю о себе. |
| Every structure is obliged to report any instance of transgressive behaviour occurring against a user by another user, a staff member or a third party mandated by the structure in the framework of assistance relations. | Каждая организация обязана сообщать обо всех проявлениях неподобающего поведения по отношению к клиенту или клиентке, которые имели место в ходе оказания помощи и исходили от другого клиента, сотрудника или третьего лица, принимавшего участие в оказании помощи по просьбе данной организации. |
| The buyer set-off the costs of the reprocessing against the purchase price. | Покупатель произвел зачет расходов на переработку в счет покупной цены. |
| Actually, I'll take that against the money you already owe me. | Вообще-то, я это возьму в счет того, что ты мне уже должен. Да ладно, мужик. |
| This increase was made up of an increase of $ 3.6 million in National Committees' retention and commission paid to third parties, primarily due to the weakening of the United States dollar against all major currencies. | Рост расходов обусловлен увеличением на 3,6 млн. долл. США объема средств, удерживаемых национальными комитетами в счет погашения своих расходов, и комиссионных, выплачиваемых третьим сторонам, что объясняется главным образом снижением курса доллара США ко всем основным валютам. |
| The reimbursement of $2 million against the advance of $16 million made to the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) would be the final instalment required to fully amortize the loan. | Возмещение 2 млн. долл. США в счет погашения аванса в размере 16 млн. долл. США, предоставленного Организацией Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО), будет последней выплатой, требуемой для полного погашения ссуды. |
| The simultaneous purchase and sale of the same amount of a given currency for two different dates, against the sale and purchase of another. A swap can be a swap against a forward. | Одновременная покупка и продажа того же самого количества данной валюты с двумя разными датами, в счет продажи и покупки другой. |
| Tony Stark is told of two alternate ways the Civil War could have concluded: The first is detailed in, "What if Captain America led all the heroes against the Registration Act?" | Он рассказывает Старку о двух возможных вариантах завершения Гражданской войны: What If Captain America led all the heroes against the Registration Act? (русск. |
| The label's choice for the first single was originally "Outrageous", but Spears convinced them to release "Me Against the Music". | В качестве первого сингла по выбору лейбла готовился изначально «Outrageous», но Спирс убедила поменять его на «Me Against the Music». |
| The second video "Against All Authorities" was premiered on 2DOPEBOYZ on June 10, 2015. | Премьера второго видеоклипа на песню «Against All Authorities» состоялась на сайте 2DOPEBOYZ 10 июня 2015 года. |
| In emigration, Fainberg has initiated the formation of "Campaign Against Psychiatric Abuses" (CAPA) to fight punitive psychiatry in the USSR. | В эмиграции Файнберг стал инициатором создания «САРА» - Campaign Against Psychiatric Abuses for Political Purposes для борьбы с карательной психиатрией в СССР. |
| It started as an outgrowth of the National Coalition Against Censorship. | Это началось как вырост Национальной коалиции против цензуры (National Coalition Against Censorship). |