| Measures against Cuba had political objectives. | Меры, принятые против Кубы, преследовали политические цели. |
| The Sudan has been trying to run away from the charge of State-sponsored terrorism brought against it by Ethiopian investigators into the assassination attempt against President Mubarak. | Судан пытался уйти от обвинения в государственном терроризме, выдвинутом против него эфиопскими следователями при расследовании дела о покушении на президента Мубарака. |
| The official charges against the petitioners were made public on 27 January 2013, by WAM. | Официальные обвинения против петиционеров были объявлены 27 января 2013 года агентством ВАМ. |
| You got subpoenaed to testify against Sam Tull. | Вас вызывают для дачи показаний против Сэма Талла. |
| It is treason to plot against his majesty. | Интриги против его величества - это измена. |
| AI also notes that threats against them are rarely investigated. | Эта организация отмечает также, что поступающие в их адрес угрозы редко становятся основанием для возбуждения расследования. |
| This man is forever vomiting insults against me. | Тот человек, всегда лишь, изрыгает оскорбления в мой адрес. |
| Fighting and threats against the population by all parties to the conflict have forced thousands to flee their homes. | Боестолкновения и угрозы в адрес населения от всех сторон конфликта вынуждают тысячи людей покидать свои дома. |
| Reports of a dramatic escalation of attacks, threats and incidents against United Nations and humanitarian workers, including politically motivated attacks, are of grave concern. | Глубокое беспокойство вызывают сообщения о резком увеличении числа нападений на сотрудников Организации Объединенных Наций и гуманитарный персонал, угроз в их адрес и прочих инцидентов, в том числе нападений, по политическим мотивам. |
| It was determined to ensure the observance of the laws of warfare and took very seriously the accusations of improper behaviour or behaviour contrary to international law levelled against its armed forces. | Они приняли решение соблюдать законы военного времени и крайне серьезно относятся к обвинениям в адрес своих вооруженных сил в ненадлежащем поведении или поведении, противоречащем принципам международного права. |
| The charges against him were reduced in light of the evidence that had been collected, and he was subsequently released on bail. The trial of another Kosovo Serb, charged with instigating the April riots in Mitrovica, began on 22 November. | Впоследствии в свете собранных доказательств часть обвинений против него была снята, и он был отпущен на свободу под залог. 22 ноября начался судебный процесс над еще одним косовским сербом, обвиняемым в подстрекательстве к апрельским беспорядкам в Митровице. |
| Abduction 10.63 Section 26 of the Protection of Child and Juvenile Ordinance makes it an offence to take or cause to be taken any child or juvenile out of possession and against the will of their parents or other persons having lawful care or charge of them. | 10.63 В статье 26 Указа о защите детей и подростков похищение или принуждение к похищению у родителей любого ребенка или подростка вопреки воле родителей или других лиц, осуществляющих законную опеку или попечительство над ним, квалифицируется как уголовно наказуемое деяние. |
| Once it had been completed, the draft convention against transnational organized crime would become an important tool for strengthening cooperation between countries in combating organized crime, which was not restricted to drug trafficking. | Когда будет завершена работа над конвенцией по борьбе против транснациональной организованной преступности, она станет важным инструментом укрепления сотрудничества между государствами в области борьбы против организованной преступности, которая не ограничивает свою деятельность лишь незаконным оборотом наркотических средств. |
| Afterward, Najdorf won a match against Tartakower in Toruń (+2-1=2). | После этого Найдорф одержал победу над Тартаковером в г. Торунь со счётом (+2-1=2). |
| After Nader's crushing victories against the Ghilzai Afghans in northern Persia he wrote letters to the Ottomans requesting the immediate withdrawal from historic Safavid lands which they had acquired from Ashraf by the treaty of Hamadan. | После сокрушительных побед Надира над афганцами-гильзаями в северной Персии он отправлял письма туркам с требованиями немедленного вывода османских войск с исторических земель Сефевидов, которые турки приобрели у Ашраф-шаха по Хамаданскому договору. |
| One party may not force another party to marriage against his/her will. | Ни одна из сторон не может принуждать другую сторону к вступлению в брак вопреки его/ее воле. |
| It submits that the request of a prisoner to receive medical treatment of his choice, in particular against overwhelming medical advice against that treatment, is not a "right" that is "set forth" in the Covenant. | Оно заявляет, что просьба заключенного о медицинском обслуживании по его выбору, в частности вопреки рекомендации подавляющего большинства специалистов, высказавшихся против такого лечения, не является "правом", которое "закреплено" в Пакте. |
| Singapore regarded those sentiments as a fundamental basis for treaty relations as it was, like the Special Rapporteur, reluctant to recognize any rule which would result in allowing a State to be bound against its will by any treaty provision. | Сингапур рассматривает такое мнение в качестве фундаментальной основы договорных отношений, поскольку он, как и Специальный докладчик, не готов признать какую-либо норму, которая позволяла бы связывать государство каким-либо договорным положением вопреки его воле. |
| President Xanana Gusmão, in the time he spent in the Council - he went to the Council against my advice because he wanted to go - experienced a bit of the new climate of democracy in East Timor. | Председатель Шанана Гужман за проведенное им в Совете время - а он вошел в его состав вопреки моим предупреждениям, ибо ему хотелось в нем состоять - уже немного испытал на себе новый климат демократии в Восточном Тиморе. |
| This means, in particular, that a canton may be obliged to accept an amendment to the Federal Constitution against its will, since the Constitution may be amended by double majority of the people and of the cantons. | Это, в частности, выражается в том, что какой-либо кантон может быть поставлен перед фактом изменения Федеральной конституции вопреки его желанию, поскольку Конституция действительно может быть изменена двойным большинством, а |
| Such commitments shall constitute a first charge against the relevant future appropriations as these are approved for future years by the Executive Board. | Такие предварительные обязательства будут профинансированы первыми за счет соответствующих будущих ассигнований, когда таковые будут утверждены на последующие годы Исполнительным советом. |
| The categories of revenue that can be offset against assessments is now defined in new regulation 3.3. | Определение категорий поступлений, которые могут зачитываться в счет начисленных взносов, дано теперь в новом положении З.З. |
| UNOPS had completed all recommendations with respect to procurement against the administrative budget. | ЮНОПС завершило выполнение всех рекомендаций, касающихся закупок за счет средств административного бюджета. |
| External payments are defined as charges made against a budget of a particular office by other offices. | Под внешними расчетами понимаются платежи за счет ассигнований бюджета какого-либо конкретного отделения, осуществляемые другими отделениями. |
| At the oral proceedings, Saudi Aramco also argued that direct losses cannot be set off against indirect profits. | Во время устных слушаний "Сауди Арамко" также утверждала, что косвенная прибыль не может зачитываться в счет прямых потерь. |
| Information campaigns at the national and international levels are needed in order to combat discriminatory treatment against migrants and to protect their human rights. | На национальном и международном уровнях необходимо проводить информационные кампании для противодействия дискриминационному отношению к мигрантам и обеспечения защиты их прав человека. |
| (a) Strengthen its strategies to fight against racially motivated crimes and counter the use of racist discourse in politics and in the media; | а) усилить стратегии борьбы с преступлениями на почве расовой ненависти и противодействия риторике расистского толка в политике и средствах массовой информации; |
| Among measures for combating the extremist activities of organizations, the Act cites cautions and warnings (including warnings against the unlawful distribution of extremist materials) and suspension of their activities. | Закон включает в себя такие меры противодействия экстремистской деятельности организаций, как объявление предостережения, вынесение предупреждения, в том числе о недопустимости распространения экстремистских материалов, приостановление деятельности. |
| It is more than evident that the aggression and genocide against the Serb people in the Republic of Serb Krajina and the Republic of Croatia continues unabated and according to a plan. | Нет ничего более очевидного, чем то, что агрессия и геноцид против сербского народа в Республике Сербская Краина и Республике Хорватии продолжаются без какого-либо противодействия и по намеченному плану. |
| The overarching objective of the ISDR programme is to proceed from protection against hazards to the management of risk through the integration of risk prevention into sustainable development, thus enabling vulnerable communities worldwide to become disaster-resilient. | Наиважнейшей задачей программы МСУОСБ является переход от концепции защиты от стихийных бедствий к концепции управления рис-ками путем интегрирования мер по предупреждению рисков в стратегию устойчивого развития, что позволит находящимся в уязвимом положении общи-нам в различных странах мира создать возможности для противодействия стихийным бедствиям. |
| Those who are regarded as dissidents are marginalized, discriminated against and persecuted. | Те лица, которые считаются инакомыслящими, оттеснены на обочину жизни, подвергаются дискриминации и преследованиям. |
| 7.10 Naturalized women (and men), are discriminated against in politics. | Натурализованные женщины (и мужчины) подвергаются дискриминации в сфере политической жизни. |
| However, relatively few women use the existing avenues available for redress in the event that they have been discriminated against. | Однако лишь относительно небольшое число женщин используют имеющиеся возможности получения возмещения в случаях, когда они подвергаются дискриминации. |
| However, the Committee notes that the complainant has not provided sufficient information to support his claim that Tatars, and therefore he himself, are discriminated against to the extent that would place him at a particular risk of torture in Uzbekistan. | Однако Комитет отмечает, что заявитель не представил достаточную информацию в обоснование своего утверждения о том, что татары и, следовательно, он сам подвергаются дискриминации в такой мере, что это подвергает его особому риску пыток в Узбекистане. |
| Non-nuclear-weapon States are especially at risk and are largely unable to protect themselves against the threat or use of nuclear weapons by nuclear-weapon States. | Государства, не обладающие ядерным оружием, подвергаются особому риску и, как правило, не способны защитить себя от применения или угрозы применения ядерного оружия государствами, обладающими ядерным оружием. |
| A new curriculum on trafficking, kidnapping and exploitation for Cambodian civilians has also been prepared, which includes discussion on domestic and international laws against those practices. | Была также разработана новая учебная программа по вопросам торговли людьми, похищения людей и эксплуатации камбоджийских гражданских лиц, которая включает и такую тему, как нормы внутреннего законодательства и международного права относительно борьбы с такой практикой. |
| There is a need to balance the constraints of scarce regulatory resources against the need to provide depositor protection over a relatively large number of small institutions. | Есть необходимость поддерживать баланс между ограниченным набором регулятивных ресурсов и необходимостью обеспечить защиту депозитариев относительно большого числа небольших структур. |
| Germany inquired on the follow-up made on the recommendation by the Special Rapporteur on Torture regarding the possibility of making a declaration in accordance with article 22 of the Convention against Torture. | Германия задала вопрос о последующих мерах в связи с рекомендацией Специального докладчика по вопросу о пытках относительно возможности сделать заявление в соответствии со статьей 22 Конвенции против пыток. |
| In respect of the denial of legal aid in the High Court, the Committee notes that section 56 of the Legal Aid Commission Act provides for an appeal to the Legal Aid Review Committee against the decision to refuse legal aid. | Вместе с тем автор не представила достаточной информации, которая показывала бы, что эта задержка была чрезмерной, в свете заявлений государства-участника относительно сложности дела и трудностей, связанных с параллельным разбирательством дела сообвиняемого. |
| Against this backdrop, the Special Rapporteur is disconcerted by the recent declaration by Kim Jong Un that his first, second and third priorities were to strengthen the military. | В связи с этим Специальный докладчик был обескуражен недавним заявлением Ким Чен Ына относительно того, что укрепление вооруженных сил занимает первое, второе и третье место в списке его приоритетных задач. |
| Attacks against persons not taking part in acts of violence shall be prohibited in all circumstances. | Преследование лиц, не принимающих участия в актах насилия, запрещается при любых обстоятельствах. |
| It further urges the State party to conduct full and impartial investigations of cases of alleged human rights violations by law enforcement officials and by private security personnel, institute proceedings against perpetrators and provide adequate redress to victims and/or their families. | Он также призывает государство-участник провести полное и беспристрастное расследование случаев предполагаемых нарушений прав человека со стороны сотрудников правоохранительных органов и частных служб безопасности, возбудить судебное преследование против виновных и предоставить надлежащее возмещение потерпевшим и/или их семьям. |
| In rem forfeiture is an action by the United States Government against real or personal property, not against an individual, and thus can be used in cases in which the offender cannot be prosecuted criminally or in other appropriate cases. | Конфискация имущества является мерой, применяемой правительством Соединенных Штатов в отношении недвижимого или движимого имущества, а не в отношении лица, и, таким образом, может применяться в тех случаях, когда уголовное преследование самого преступника невозможно. |
| A person who is defamed may bring an action against another who has defamed him. | Опороченное лицо может возбудить судебное преследование против любого обесчестившего его лица. |
| 17.-(1) It is unfair discrimination for a person, while involved in any areas set out in subsection (3), directly or indirectly to differentiate adversely against or harass any other person by reason of a prohibited ground of discrimination. | 17 1) Прямое или косвенное дифференцированное отношение или преследование любого лица на основании, запрещенном для дискриминации, представляет собой несправедливую дискриминацию лица в любой из областей, указанных в подразделе 3). |
| Protection against wild animals crossing the road at points where they are likely to do so shall be provided on roads, in particular on those carrying fast traffic. | На дорогах, в частности, предназначенных для движения с высокими скоростями, следует принимать меры по предотвращению пересечения их дикими животными на тех участках, где такое пересечение может иметь место. |
| Further preventive measures against torture included special police training in the protection of human rights and the prevention of discrimination. | Новые превентивные меры против пыток включают специальную подготовку сотрудников полиции по защите прав человека и предотвращению дискриминации. |
| Take action and make efforts to improve, strengthen and promote the policies of prevention and the fight against corruption by Member States, strengthening the effective implementation of the relevant international and regional instruments, on the principles of sovereignty, while respecting the internal law of States. | Принимать меры и прилагать усилия с помощью совершенствования, укрепления и стимулирования политики по предотвращению коррупции и борьбе с ней со стороны государств-членов, содействуя эффективному осуществлению соответствующих региональных и международных договоров с соблюдением принципов суверенности и внутреннего законодательства государств. |
| Finally, the growing number of States - 115 to date - that have subscribed to the Hague Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation attests to the will of the international community to act collectively on an issue that is of great importance for international security. | И наконец, рост числа государств - сейчас их уже 115, - подписавших Гаагский кодекс поведения по предотвращению распространения баллистических ракет, свидетельствует о стремлении международного сообщества действовать сообща в решении проблемы, которая имеет большую значимость для международной безопасности. |
| France's action against proliferation | Действия Франции по предотвращению распространения |
| Considerable attention has been devoted to the socio-economic drivers of piracy, as well as the grievances of Somali fishing communities against foreign vessels engaged in illicit and damaging exploitation of Somali marine resources. | Значительное внимание уделяется социально-экономическим факторам, толкающим к занятию пиратством, а также жалобам сомалийских рыбаков на иностранные суда, занимающиеся незаконным и наносящим ущерб сомалийским морским ресурсам промыслом. |
| The Secretary of State requires the licensee to insure itself against liability incurred in respect of damage or loss suffered by third parties, in the United Kingdom or elsewhere, as a result of the activities authorized by the licence. | Государственный секретарь требует, чтобы владелец лицензии был застрахован от ответственности за ущерб или убыток, причиненный третьим сторонам, в Соединенном Королевстве или за его пределами в результате разрешенной лицензией деятельности. |
| It then applied international humanitarian law to the situation and "denounce[d] continued deliberate and unlawful attacks and uses of military force against civilians and other protected persons... non-combatants, ... [and] ... relief operations". | После этого она применила к данной ситуации международное гуманитарное право и "осудила продолжающиеся целенаправленные и противоправные нападения на гражданское население и других защищаемых лиц... некомбатантов... [и]... в ущерб операциям по оказанию помощи"18. |
| The farmer who suffered the damage has two options with respect to whom to claim against. | Фермер, понесший ущерб, может в этом случае возбудить иск против двух субъектов. |
| The protection of all people against discrimination, especially for reasons of national origin or race, is an objective of outstanding importance to German law and German politics. | "Никому не может быть причинен ущерб или оказано предпочтение по признакам его пола, места рождения, расы, языка, национального или социального происхождения, вероисповедания, религиозных или политических убеждений". |
| In its reply the Government indicated that when the criminal proceedings against McGinn and Caraher were concluded the complaint investigation would be carried forward. | В своем ответе правительство отметило, что после завершения уголовного разбирательства по делу Макгинна и Карахира расследование их жалоб будет активизировано. |
| The D.A.'s office is in the pretrial phase against Phil Romano, right? | Офис окружного прокурора сейчас ведёт предварительные заседания по делу Романо, верно? |
| Our belief that the future success of the special session will depend upon the political commitment of all Member States to implement these measures and to continuously promote enhanced international cooperation in the fight against drugs; | своей убежденности в том, что успех специальной сессии будет зависеть от политической приверженности всех государств-членов делу осуществления этих мер и постоянного укрепления международного сотрудничества в борьбе с наркотиками; |
| I really want to caution against the language being used in matters that are ticklish in debates which sometimes have the tendency of being more inflammatory and not necessarily helping the cause. | Я хочу серьезно предостеречь против использования при обсуждении деликатных вопросов формулировок, которые иногда носят подстрекательский характер и вовсе не обязательно помогают делу. |
| In 1886, the U.S. Supreme Court ruled against Santa Clara County in Santa Clara County v. Southern Pacific Railroad. | Примечательно, что в 1886 году железная дорога была ответчиком в Верховном суде по делу «Округ Санта-Клара против Южной тихоокеанской железной дороги». |
| Family mysteries and intrigue play out against a backdrop of some of the more momentous events of recent American and Canadian history. | Семейные тайны и интриги разворачиваются на фоне некоторых важных событий из американской и канадской истории. |
| The benefits identified in having full-time auditors attached to the mission include their full familiarity with local conditions against which to assess administrative performance, and the availability of and easy access to all documentation. | К числу преимуществ, которые дает прикомандирование к миссии штатных ревизоров, относятся прекрасное знание ими местных условий, на фоне которых им надлежит оценивать результаты административной деятельности, и свободный доступ ко всей документации. |
| Against the backdrop of rapid globalization, the individual risks and costs of moving internationally will continue to fall. | На фоне стремительной глобализации индивидуальные риски и расходы на переезд на международном уровне будут продолжать снижаться. |
| Against the background of the stalemate in other multilateral disarmament forums, including the Conference on Disarmament, the adoption of the protocol would gain even greater significance by demonstrating the determination of the international community to counter the threat posed by the proliferation of weapons of mass destruction. | На фоне застоя на других многосторонних форумах, включая Конференцию по разоружению, принятие протокола приобрело бы еще более важное значение, позволив продемонстрировать решимость международного сообщества противодействовать той угрозе, которая исходит от распространения оружия массового уничтожения. |
| Against the background of the past failures, there has been much cynicism and concern, not least in Africa itself, that the new millennial momentum will fizzle away. | На фоне прошлых неудач высказывалось немало едких замечаний, в том числе и в самой Африке, по поводу того, что этот новый порыв, проявленный международным сообществом на рубеже нового тысячелетия, очень быстро угаснет. |
| In fact, they stood by and watched as these settlers committed grave crimes that they would have been quick to stop had they been committed against fellow Israelis. | Напротив, они стояли и наблюдали, как поселенцы совершали вопиющие преступления, которые они немедленно пресекли бы, если бы они совершались против израильских сограждан. |
| Against the wall with a baseball cap. | Напротив стены, в бейсбольной кепке. |
| Everybody back against the wall! | Всем стать напротив стены! |
| Vanuatu does not apply any laws or measures against Cuba, and encourages other States to also maintain such non-measures while at the same time assisting Cuba in its development goals. | Напротив, Фиджи планирует и далее развивать отношения сотрудничества со всеми странами и в этой связи полностью поддерживает призыв к отмене блокады в отношении Кубы. |
| Endocannabinoids, on the other hand, are described as retrograde transmitters because they most commonly travel 'backward' against the usual synaptic transmitter flow. | Эндоканнабиноиды, напротив, описываются как ретроградные передатчики, потому что они чаще всего путешествуют «назад» по отношению к обычному синаптическому потоку передатчика. |
| In this life sometimes, against all knowledge we're paying back for a lot of bad past lives. | В этой жизни иногда, наперекор опыту мы расплачиваемся за свои прошлые плохие жизни. |
| Bill, we're going up against the past. | Билл, мы идем наперекор прошлому. |
| Instead of winning to honor me with your high reputation act against your character and do badly. | Вместо того, чтобы побеждать, ты, со своей великой репутацией пойди наперекор своему характеру и сражайся плохо. |
| But today, against my better judgment, against the advice of my own wife, I want to try to dust off some of those legal skills - what's left of those legal skills. | Но сегодня, наперекор моему благоразумию, наперекор советам моей жены, я собираюсь напрячь свои юридические способности, или то, что от них осталось. |
| I believe that at this stage no one should underestimate what we accomplished over three days last week, from 18 to 20 July 2005, against all odds, against even our own expectations. | Я считаю, что на нынешнем этапе никто не вправе недооценивать то, чего мы добились за три дня на прошлой неделе, в период с 18 по 20 июля 2005 года, наперекор судьбе, даже и вопреки нашим собственным ожиданиям. |
| And there's somebody out there who knows that about me, and they're doing a very good job of using it against me. | Но где-то там есть кто-то, кто все знает обо мне и они очень хорошо проделывают эту работу, чтобы использовать все это против меня. |
| It was alleged that neither they nor their defence lawyers had been informed of all the charges against them, nor had they been allowed to review all the evidence in the case. | Утверждалось, что ни они, ни их адвокаты не были информированы обо всех обвинениях против них, и им не было разрешено ознакомиться со всеми доказательствами по делу. |
| You don't think that the Attorney General will do everything in his power to protect the family of the man who testifies against B613, who... who tells the world about everything that they did? | Ты не думаешь, что генеральный прокурор сделает всё, что в его власти, чтобы защитить семью человека, свидетельствующего против Би613, который... который расскажет всему миру обо всём, что они делали? |
| Rehashing old arguments and defending myself against something she said about me. | Переосмысливаю старые доводы или оправдываю себя в том, что она говорила обо мне. |
| You were against this from the start. | Обо мне и Мисс Карр? |
| Regulation 7.5: Financial authorizations against UNFPA regular resources shall be issued on a partially funded basis. | Положение 7.5: Финансовые разрешения в счет регулярных ресурсов ЮНФПА выдаются на основе частичной обеспеченности. |
| The Administration informed the Board that it has been continuously monitoring the status of unpaid pledges and actively negotiating with donor Governments, who have affirmed their willingness to move forward with the final payment against their pledge to the Endowment Fund. | Администрация информировала Комиссию о том, что она постоянно следит за ситуацией с невыплаченными объявленными взносами и ведет активные переговоры с правительствами стран-доноров, которые заверили ее в своей готовности внести окончательный платеж в счет объявленного взноса в Дотационный фонд. |
| The Advisory Committee concurs with the Secretary-General's proposal to credit Member States the amount of the unencumbered balance of $891,000 against their assessments in respect of such future mandate period(s) as may be approved by the Security Council. | Консультативный комитет поддерживает предложение Генерального секретаря зачесть государствам-членам в счет их начисленных взносов на тот будущий мандатный период или периоды, которые могут быть утверждены Советом Безопасности, неизрасходованный остаток средств в размере 891000 долл. США. |
| With regard to regular budgets, two agencies were credited with increased delivery of over 100 per cent of technical cooperation activities against their assessed contributions in 2002. | Что касается регулярных бюджетов, то двум учреждениям деятельность в области технического сотрудничества зачли в размере, превышающем 100 процентов, в счет их начисленных взносов за 2002 год. |
| Unilateral self-supporting expenditures refer to project expenditures incurred against contributions, which are made directly by a national Government(s) to an agency to undertake activities in the contributing country/countries. | Односторонние расходы в счет самопомощи относятся к категории проектных расходов, осуществляемых за счет взносов, которые национальное(ые) правительство(а) вносят непосредственно на счет учреждения в целях осуществления деятельности в стране или в странах, осуществляющих этот взнос. |
| In August 2011, Rise Against made appearances at the Reading and Leeds Festivals. | В августе 2011 Rise Against выступили на фестивалях Reading and Leeds. |
| On June 7, 2011, a video surfaced online of Spears seeing the stage for the first time, along with a soundcheck of the music and staging for "Hold It Against Me". | 7 июня 2011 года в Интернете появилось видео, где Спирс впервые видит сцену, затем саундчек и постановка номера «Hold It Against Me». |
| On January 12, 2011, Rise Against announced the release date of Endgame as March 15, 2011. | 12 января 2011 года Rise Against объявили датой выхода «Endgame» 15 марта 2011 года. |
| The song was covered in 2006 by Richard Cheese and Lounge Against the Machine for the album The Sunny Side of the Moon: The Best of Richard Cheese. | Richard Cheese and Lounge Against the Machine сделали свинговую версию песни, которая вошла в их альбом The Sunny Side of the Moon: The Best of Richard Cheese 2006. |
| The band began touring with Rollins Band, Fishbone, Rage Against the Machine, White Zombie, and Corrosion of Conformity, to positive responses, which Janiss Garza of RIP Magazine summarized in September 1992 as a "buzz" and "a strong start". | Гастрольные выступления Tool с такими группами как Fishbone, Rage Against the Machine и Rollins Band помогли отточить «живое» исполнение музыки, и заполучили положительные отзывы от Дженисс Джарзы из RIP Magazine, которая назвала появление Tool в сентябре 1992 года «шумным и хорошим началом». |