| In Rome today, a big demonstration against the cuts... | В Риме сегодня проходит большая манифестация против сокращений... |
| That's playing us against each other and that's not fair. | Это... настроило нас друг против друга, так нельзя. |
| Now, I am against violence, as you know. | Как ты знаешь, я выступаю против насилия. |
| I have nothing against his Eminence. | Ничего не имею против его преосвященства. |
| Just remind me never to bet against you in the future, Ms. Swan. | В будущем напомните мне никогда не ставить против вас, мисс Свон. |
| My delegation is referring to the recent statements by French personalities who made unfair and unjustified remarks against the Ivorian authorities and the ongoing process. | Моя делегация имеет в виду недавние заявления, сделанные некоторыми французскими деятелями, которые выступили с несправедливыми и необоснованными замечаниями в адрес ивуарийских властей и текущего процесса. |
| Regarding the security of judges and prosecutors, article 241 of the Criminal Code of Bosnia and Herzegovina prescribed sanctions against anyone who threatened a judge. | В целях обеспечения безопасности судей и прокуроров статьей 241 Уголовного кодекса Боснии и Герцеговины предусмотрена ответственность за угрозы в адрес представителей судейского корпуса. |
| 8.3 The Committee notes the author's claims that during the first 10 days in detention he was not informed of the charges against him. | 8.3 Комитет принимает к сведению утверждение автора сообщения о том, что в первые десять дней его содержание под стражей он не был проинформирован о выдвинутых в его адрес обвинениях. |
| You understand that these accusations against me are untrue? | Ты же не веришь всем этим обвинениям в мой адрес? |
| 3.7 They claim that the two potential Japanese witnesses would have been too afraid to return to the State party given the threats made against them. | 3.7 Авторы сообщения настаивают на том, что два потенциальных японских свидетеля из-за угроз в свой адрес боялись вернуться на территорию государства-участника. |
| Similarly, the pending convention against acts of nuclear terrorism must be finalized and effectively implemented. | Необходимо также завершить работу над конвенций о борьбе с актами ядерного терроризма и эффективно осуществлять ее на практике. |
| The first three-week period of full control by these entities over Freetown marked the most intensified, systematic and widespread violations of human rights and international humanitarian law against the civilian population. | Первый трехнедельный период полного контроля этих образований над Фритауном был отмечен самыми серьезными, систематическими и широкомасштабными нарушениями прав человека и международного гуманитарного права, которые совершались в отношении гражданского населения. |
| They reiterated the international community's resolve to take measures, including sanctions, against all those undermining the transition process, civilian control over the military and the military chain of command. | Они вновь заявили о решимости международного сообщества принимать меры, включая введение санкций против всех тех, кто создает помехи переходному процессу и установлению гражданского контроля над вооруженными силами и структурой военного командования. |
| It has also allocated budget to establish a gender-based violence prevention fund for the continuation of programs initiated under the special campaign against gender-based violence. | Оно также выделило средства на создание фонда по предотвращению насилия над женщинами для продолжения реализации программ, начатых в рамках специальной кампании по борьбе с насилием над женщинами. |
| UNOPS is currently working with the United Nations Secretariat and with UNDP to establish the level of obligations pertaining to UNOPS staff, both against the UNOPS Account and project accounts. | В настоящее время ЮНОПС совместно с Секретариатом Организации Объединенных Наций и ПРООН работает над определением объема обязательств в отношении персонала ЮНОПС, подлежащих покрытию как за счет средств со счета ЮНОПС, так и за счет средств со счетов по проектам. |
| Cornelis de Graeff was prepared to begin the fight against Sweden, against the advice of the Grand Pensionarys. | Корнелис де Графф уже был готов начать борьбу против Швеции, вопреки совету великого пенсионария. |
| Additionally, a number of judges who ruled against the Executive were the target of disqualification from government officials. | Кроме того, ряд судей, которые выносили решение вопреки мнению исполнительной власти, подверглись дисквалификации со стороны правительственных должностных лиц. |
| This recognition should also openly reflect the unlawfulness of arrangements for residential care made against the wishes of a person with disabilities. | Кроме того, признание этого права должно в прямой форме сопровождаться признанием незаконности мер, связанных с уходом по месту жительства, которые принимаются вопреки воле инвалида. |
| The Russian Federation continues to maintain illegally its military base in Gudauta, which operates without the consent of Georgia and against international commitments undertaken by Russia; | Российская Федерация продолжает незаконно сохранять в Гудауте свою военную базу, которая функционирует без согласия Грузии и вопреки международным обязательствам, взятым Россией; |
| This commemoration serves to recall what human beings, driven by hatred or fear or some perverted ideology, are, against all rational belief, still capable of doing to one another. | Это празднование должно напомнить о том, что способны даже сейчас сделать друг с другом люди, движимые ненавистью, или страхом, или какой-либо извращенной идеологией, - вопреки всем доводам здравого смысла. |
| In this case the costs of the examination shall be charged against the goods, if they have not been paid immediately. | В этом случае расходы на проверку должны покрываться за счет груза, если они не были оплачены немедленно. |
| The substantive requirements would be set against the provision proposed under section 21 of the 1994-1995 proposed programme budget in connection with the Council-mandated activities. | Основные потребности были бы удовлетворены за счет ассигнований, предлагаемых по разделу 21 предлагаемого бюджета по программам на 1994-1995 годы в связи с проведением мероприятий, санкционированных Советом. |
| Nor have the author and her family made any allegations against Denmark to that effect. | Автор и ее семья не предъявили Дании никакого обвинения на этот счет. |
| At the oral proceedings, Saudi Aramco also argued that direct losses cannot be set off against indirect profits. | Во время устных слушаний "Сауди Арамко" также утверждала, что косвенная прибыль не может зачитываться в счет прямых потерь. |
| A doctrine has been developed that nuclear weapons are required as a precaution against future errant behaviour and threat from unspecified States. | Разработана доктрина на тот счет, что ядерное оружие требуется в качестве подстраховки на случай будущего неблаговидного поведения и угрозы со стороны неупомянутых государств. |
| Many of the proven methods and strategies for combating organized crime are also relevant to the fight against terrorism. | Многие испытанные методы и стратегии противодействия организованной преступности актуальны и для контртеррористических целей. |
| In particular, we find useful bilateral consultations with a view to exchanging experience for the effective campaign against illegal transactions in cultural art objects. | В частности, мы полагаем полезным проведение двусторонних консультаций с целью обмена опытом эффективного противодействия незаконным операциям с культурными ценностями. |
| A legal framework has been created that allows the armed forces to take part in internal operations against hostile groups or even as back-up support for the police. | Таким образом, была создана правовая основа, позволяющая вооруженным силам вмешиваться в функционирование правовой системы государства для противодействия враждебным им группам, и в том числе для оказания поддержки полиции. |
| A successful anti-corruption strategy would therefore need to involve all institutions active in the fight against corruption, including supreme audit institutions, public prosecutors' offices, the police, the financial oversight institutions, the public administration and the private sector, as well as civil society. | Таким образом, успешная стратегия противодействия коррупции должна объединять все учреждения, участвующие в борьбе с ней, включая высшие ревизионные органы, прокуратуру, полицию, учреждения финансового надзора, правительство и частный сектор, а также гражданское общество. |
| The legal system of Cameroon has laws, albeit of recent date, to combat terrorism, in particular for the suppression of offences and acts directed against the security of civil aviation. | В частности, камерунское законодательство охватывает недавно принятый закон о борьбе с терроризмом в части противодействия незаконным актам, направленным против безопасности гражданской авиации. |
| The new Act protects the sovereignty and rights of not only Cubans but also nationals of third countries which have been particularly affected by the pressures, repressive measures and penalties imposed against them as part of the blockade policy. | Этот новый закон защищает суверенитет и права граждан не только Кубы, но третьих стран, особо страдающих от давления, репрессивных мер и санкций, которым они подвергаются в контексте проведения политики блокады. |
| One problem is with respect to abandoned or orphaned foreign children who are given only permanent residency instead of citizenship and are therefore discriminated against as far as adoption is concerned. | Одна из проблем касается брошенных детей и детей-сирот из других стран, которым не предоставляется гражданство, а лишь вид на жительство; поэтому такие дети подвергаются дискриминации в вопросах, касающихся усыновления. |
| In most of the cases in which journalists had been prosecuted, they had not been prosecuted for disturbing public order but for offences against the honour of certain people and for defamation. | В большинстве случаев, когда журналисты подвергаются преследованию, это происходит не за нарушение общественного порядка, а за посягательство на честь некоторых лиц и за клевету. |
| In every country, an increasing number of women are speaking out against the violence they face in their lives, and a growing number of men are standing by their sides demanding that justice be served. | В каждой стране растет количество женщин, выступающих против насилия, которому они подвергаются в жизни, растет и количество мужчин, которые становятся на их сторону, требуя справедливости. |
| As a result of their displacement and the loss of relevant documentation, the majority of internally displaced pensioners are discriminated against and continue to receive a pension that does not reflect their work experience. | В результате перемещения и утраты документов большинство внутренне перемещенных пенсионеров подвергаются дискриминации и продолжают получать пенсию, не соответствующую их трудовому стажу86. |
| Therefore, in order to maintain the special character of these bodies and to prevent any confusion about their functions and characters, my delegation will vote against paragraph 26. | Поэтому для того чтобы сохранить особый характер обоих органов и не допустить какой бы то ни было путаницы относительно их функций и характера, наша делегация будет голосовать против пункта 26. |
| The legislation against forced marriages in the country of origin is relatively new and there is reason to believe that this legislation is not obeyed to its full extent at all levels of the society. | Законы в стране происхождения, запрещающие принудительные браки, приняты относительно недавно, и есть основания полагать, что не все представители различных социальных слоев их соблюдают. |
| Given that UNOG standard cost figures for conference support services have not changed since 2005 and the relatively stable exchange rate of the United States dollar against the Swiss franc, these amounts have not significantly changed since the 2006 - 2007 biennium. | Если учесть, что стандартные показатели расходов ЮНОГ на обслуживание конференций не изменялись с 2005 года, а обменный курс доллара США по отношению к швейцарскому франку остается относительно стабильным, эти суммы значительно не изменились по сравнению с двухгодичным периодом 2006-2007 годов. |
| The case had been dealt with at the same time by the competent bodies of the International Labour Organization, which had requested information from the Moroccan Government; the Government had provided details of the charges brought against Mr. Amaoui and the guarantees relating to his trial. | Это дело также параллельно рассматривалось компетентными органами МОТ, которые запросили информацию у правительства Марокко, и оно представило подробные данные относительно оснований обвинения, предъявленного этому лицу, и гарантиях, содержавшихся в решении по его делу. |
| "Basis for the implementation in Argentina of the National Plan against Discrimination" information from international bodies. | с) Подготовка ответов в связи с поступившими от международных органов рекомендациями, вопросами и запросами относительно представления дополнительной информации. |
| States hosting such personnel, including humanitarian personnel, bore the primary responsibility for their safety and security and for prosecuting the perpetrators of attacks against them. | Страны, принимающие такой персонал, включая персонал гуманитарных миссий, несут главную ответственность за его безопасность, а также за судебное преследование тех, кто совершает на него нападения. |
| (c) There are no substantial grounds for believing that the proceedings have been instituted against a person on account of his or her political opinions, social origin, race, religion or nationality; | с) не имеется никаких достаточных оснований полагать, что судебное преследование лица было начато в связи с его политическими убеждениями, принадлежностью к определенной социальной группе, расой, вероисповеданием или национальностью; |
| The Prosecutor terminated proceedings against Mr. Mathaura after the Chamber authorized her to do so on 18 March 2013. | Прокурор прекратила судебное преследование в отношении г-на Матуары после того, как Палата предоставила ей 18 марта 2013 года соответствующие полномочия на это. |
| The Committee also recommends that the State party ensure the effective investigation and prosecution of all acts of political discourse against these minorities which are not in line to the Convention. | Комитет также рекомендует государству-участнику обеспечивать эффективное расследование всех случаев политических заявлений, направленных против меньшинств, которые не согласуются с положениями Конвенции, и возбуждать в подобных случаях судебное преследование. |
| Article 5 enumerates four categories of crimes that fall within the jurisdiction of the Court: the crime of genocide, crimes against humanity, war crimes, and the crime of aggression. | Поскольку неграждане, как правило, относятся к другой национальной группе, Международный уголовный суд, как представляется, будет защищать неграждан от серьезных злоупотреблений, совершаемых с намерением истребить такую группу, а также будет осуществлять судебное преследование. |
| As noted above, the absence of a network of national legislation and international enforcement mechanisms is considered a fundamental obstacle to international cooperation against terrorism. | Китай считает, что создание зон, свободных от ядерного оружия, способствует предотвращению распространения ядерного оружия и укреплению международного режима нераспространения. |
| The Hague Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation was drafted and endorsed outside the United Nations in an opaque manner and without the participation of all interested countries. | Гаагский кодекс поведения по предотвращению распространения баллистических ракет был подготовлен и принят за рамками системы Организации Объединенных Наций в результате непрозрачного процесса, в котором принимали участие не все заинтересованные страны. |
| The Terrorism Prevention Branch has developed a range of specialized tools, including electronic, and substantive publications that aim to enhance understanding of the international legal regime against terrorism, including chemical, biological, radiological and nuclear terrorism. | Сектор по предотвращению терроризма подготовил ряд специализированных инструментов, включая электронные, и существенных публикаций, нацеленных на повышение понимания международно-правового режима борьбы с терроризмом, включая химический, биологический, радиологический и ядерный терроризм. |
| Other technical assistance included fielding a joint UNDP/UNICEF/WHO mission to formulate project proposals for the prevention of hearing impairment and the improvement of nutrition and mother and child health, under the auspices of the IMPACT (International Initiative Against Avoidable Disablement) scheme. | Другая техническая помощь предусматривала направление совместной миссии ПРООН/ЮНИСЕФ/ВОЗ с целью разработки проектных предложений по предотвращению потери слуха и улучшению питания и здоровья матери и ребенка под эгидой программы ИМПАКТ (Международная инициатива по предупреждению предотвратимой инвалидности). |
| Even though the Chairmen's texts did not take the development dimension into account, the European Union would watch carefully to ensure that such issues as aid for trade, duty- and quota-free access, and measures against preference erosion were adequately taken into account. | Хотя аспект развития не был отражен в текстах председателей, Европейский союз будет внимательно следить за тем, чтобы такие вопросы, как оказание помощи в торговле, беспошлинный и неквотируемый доступ и меры по предотвращению эрозии преференций учитывались надлежащим образом. |
| One participant cautioned against focusing too much energy on planning a "set piece" thematic debate and thereby neglecting the rest of the agenda. | Один из участников предостерег от излишней траты усилий на планирование тематических прений по «дежурному» вопросу в ущерб остальной части повестки дня. |
| Two senior staff members took action that was detrimental to the interests of another staff member, who had made a report of possible misconduct against those staff members. | Два старших сотрудника допустили действия, нанесшие ущерб интересам другого сотрудника, который ранее сообщил о возможных проступках, совершенных этими сотрудниками. |
| A distinction could therefore be envisaged between those States that suffered particular damage, on the one hand, and those entitled to take legal action against the wrongdoer, on the other. | Поэтому можно было бы рассмотреть вопрос о проведении разграничения между государствами, которым был нанесен конкретный ущерб, с одной стороны, и государствами, которые могут предпринять правовые действия против того, кто совершил противоправное деяние, с другой стороны. |
| The Act also provides for the protection of children and adolescents by the State and the family against any form of exploitation, ill-treatment or torture that affects their security of person. | Кроме того, в законе предусматривается защита детей и несовершеннолетних лиц со стороны государства, а также защита семьи от каких бы то ни было форм эксплуатации, жестокого обращения и пыток, наносящих ущерб неприкосновенности личности. |
| The national plan for protection against chemical accidents provides recommendations, within the scope of possibility, to create better conditions for life, work and protection in case of chemical accidents, make the environment less vulnerable and minimize the loss of lives and damage to infrastructure. | Национальный план по защите от химических аварий содержит рекомендации о том, как в пределах имеющихся возможностей создавать более благоприятные условия для жизни и работы, как обеспечивать защиту от химических аварий, как уменьшить степень уязвимости окружающей среды и минимизировать людские потери и ущерб, причиняемый инфраструктуре. |
| In 1993, investigation in one case against eight persons, detained during the proceedings, was discontinued. | В 1993 году было прекращено следствие по делу восьми лиц, содержащихся под стражей во время проведения следствия. |
| Several speakers stressed that while being strongly committed to the fight against terrorism, to succeed that fight needed to be always waged in full respect for basic civil liberties and obligations under international law, including human rights, refugee law and international humanitarian law. | Ряд ораторов, подчеркнув непоколебимую приверженность делу борьбы с терроризмом, указали, что для достижения успеха в этой борьбе ее всегда следует вести на основе полного уважения основополагающих гражданских свобод и обязательств согласно международному праву, включая права человека, права беженцев и международное гуманитарное право. |
| The same bench is hearing the evidence in the trial against Jean-Baptiste Gatete, a former Bourgmestre of Murambi commune and alleged Interahamwe leader. | Та же секция заслушивает показания по делу Жан-Батиста Гатете, бывшего бургомистра коммуны Мурамби, предположительно являвшегося деятелем «интерахамве». |
| The medical certificate and the police file were all missing when the trial against her brother started, and the only evidence was the confession and the testimony given by one witness. | Когда началось судебное разбирательство по делу ее брата, в суде не имелось ни медицинского заключения, ни досье, собранного полицией, в результате чего единственными доказательствами являлись сделанное ее братом признание и показания одного свидетеля. |
| The COMI would determine the jurisdiction in which main insolvency proceedings against a corporate group or one or more of its members should be commenced and the law that would apply to commencement and administration of the proceedings. | ЦОИ будет определять юрисдикцию, в которой должно быть открыто основное производство по делу о несостоятельности в отношении корпоративной группы или одного или более ее членов, и применимое право, на основании которого это производство будет открыто и проведено. |
| This fifty-second session of the General Assembly takes place against the backdrop of transition and transformation in the world. | Эта пятьдесят вторая сессия Генеральной Ассамблеи проходит на фоне перехода и трансформации в мире. |
| The perception that youth in general lacks maturity and are therefore incapable of participating fully in public affairs often forms the backdrop against which some Governments feel the need to filter and dictate media content made available in their countries. | Представление о том, что молодежь, как правило, является недостаточно зрелой и поэтому неспособна полноценно участвовать в общественных делах, нередко формирует общий настрой, на фоне которого некоторые правительства считают необходимым фильтровать и диктовать содержание массовой информации, доступной в их странах. |
| But I should also like to say that this Conference takes on its full meaning only if it is viewed against the background of all the international conferences the United Nations is currently conducting in the economic and social sphere. | Вместе с тем я хотел бы также сказать, что истинное значение этой Конференции можно оценить только на фоне всех международных конференций, которые Организация Объединенных Наций в настоящее время проводит в экономической и социальной областях. |
| Against the backdrop of the cold war, and with regional disputes still fresh in memory, ASEAN began with the modest aim of keeping the peace in South-East Asia. | На фоне «холодной войны», когда в памяти все еще были свежи региональные споры, АСЕАН начала свою деятельность, поставив перед собой весьма скромную задачу поддержания мира в Юго-Восточной Азии. |
| Against the backdrop of the recent disturbing violence that has taken place in various parts of the subregion, the Vietnamese delegation welcomes the recent positive developments with regard to Darfur and the Sudan. | На фоне недавних тревожных вспышек насилия в различных частях субрегиона делегация Вьетнама приветствует недавние позитивные события, в том что касается Дарфура и Судана. |
| Teeth almost touching, tongue against your palate... | Зубы чуть не сведены, Язык напротив неба... |
| No, just push it up against the gate. | Нет, просто установим ее напротив ворот. |
| The adoption of such measures does not contribute in any way to the resolution of differences; on the contrary, it encourages unnecessary confrontation that affects the population without changing the system against which they are imposed. | Осуществление таких мер никак не способствует урегулированию разногласий; напротив, это порождает излишнюю конфронтационность, отрицательно сказывающуюся на положении населения, но не способствующую изменению системы, против которой эти меры направлены. |
| Conversely, the relevant figures for UNDP were $18.6 million in ETS as against $37.9 million reported to the Government. | Соответствующие цифры для ПРООН в СОР, напротив, составляли 18,6 млн. долл. США, а показатель, сообщенный правительству, - 37,9 млн. долл. США. |
| Only 5 kilometres from Rhodes town, the charming blue and white Nathalie Hotel reflects the beautiful colours of Greece, set against a hillside of pine trees in a quite area. | Великолепный бело-голубой отель Nathalie расположен всего в 5 км от города Родос, в тихом месте напротив склона, поросшего соснами. Его краски отражают красивые цвета Греции. |
| Theft goes against the principles of Tolstoy thought. | Я... Воровство идет наперекор идеи толстовства. |
| It is to be regretted that last May India conducted nuclear tests, going against the tide of the times, thus adversely affecting peace and stability in South Asia. | Сожаления достойно проведение Индией в мае текущего года ядерных испытаний, идущих наперекор времени и таким образом негативно сказывающихся на мире и стабильности в Южной Азии. |
| So in our anniversary year, we are not celebrating UNHCR but rather refugees - their courage, their determination and their capacity for survival against all odds. | Поэтому в наш юбилейный год мы славим не УВКБ, а скорее восхищаемся беженцами - их мужеством, решимостью и способностью к выживанию наперекор всем невзгодам. |
| You aren't going to keep working for Kuvira now that she's going against the wishes of the entire world, are you? | Ты же не останешься с Кувирой теперь, когда она пошла наперекор остальному миру, правда? |
| But today, against my better judgment, against the advice of my own wife, I want to try to dust off some of those legal skills - what's left of those legal skills. | Но сегодня, наперекор моему благоразумию, наперекор советам моей жены, я собираюсь напрячь свои юридические способности, или то, что от них осталось. |
| Please don't hold any of that stuff against me. | Пожалуйста, не вспоминай все, что там есть обо мне. |
| He had a big meet against Manteno and I didn't want him to get all worried about me. | У него был важный забег против команды из Монтено, и я не хотела чтобы он беспокоился обо мне. |
| The party against whom the measure had been requested would be aware of all the circumstances and at some point would discover that the circumstances giving rise to the request had changed. | Сторона, в отношении которой запрашивалась эта мера, будет осведомлена обо всех обстоятельствах и в определенный момент узнает об изменении обстоятельств, на основании которых запрашивалась эта мера. |
| (a) Raise awareness among States parties and, where appropriate, non-parties, of all aspects of capacity-building, including education, in the area of international cooperation against transnational organized crime; | а) информирование государств - участников Конвенции и в соответствующих случаях государств, не являющихся ее участниками, обо всех аспектах деятельности по наращиванию потенциала, включая учебные программы, в области международного сотрудничества в борьбе с транснациональной организованной преступностью; |
| You were against this from the start. | Обо мне и Мисс Карр? |
| The Advisory Committee authorized the Secretary-General to enter into commitments in an amount up to $10 million against the resources appropriated in that resolution. | Консультативный комитет разрешил Генеральному секретарю взять обязательства в размере до 10 млн. долл. США в счет ресурсов, выделенных согласно этой резолюции. |
| In addition, a contribution from the United States of $252 million against its peacekeeping assessments was received on 20 October 2003, thus lowering its amount outstanding as well as the overall figure. | Кроме того, взнос Соединенных Штатов в размере 252 млн. долл. США в счет начисленных взносов на финансирование операций по поддержанию мира был получен 20 октября 2003 года, в результате чего сумма невыплаченных взносов, а также совокупная задолженность сократились. |
| (c) A decision to credit to Member States the amount of the unencumbered balance of $293,000 for the period from 1 December 1993 to 30 November 1994 against their assessments in respect of such future mandate periods as may be approved by the Security Council; | с) зачесть государствам-членам сумму неизрасходованного остатка средств в размере 293000 долл. США за период с 1 декабря 1993 года по 30 ноября 1994 года в счет их начисленных взносов на такие будущие периоды действия мандата, которые могут быть утверждены Советом Безопасности; |
| (b) UNDP made a provision of $14.1 million, and wrote off $2.6 million against this provision, for potential and actual losses incurred on its Reserve for Field Accommodation; | Ь) ПРООН выделила 14,1 млн. долл. США и списала 2,6 млн. долл. США в счет этого ассигнования на возможные и фактические потери, понесенные Резервом для размещения персонала на местах; |
| Unapplied deposits represent contributions received from donors that have not been applied against contributions receivable for earmarked activities. | Под незадействованными средствами понимаются полученные от доноров взносы, которые не были зачтены в счет взносов к получению на целевую деятельность. |
| They have toured with the Warped Tour twice, and participated in the Ska Against Racism Tour. | Дважды они принимали участие в Warped Tour и частично в Ska Against Racism Tour. |
| Spears opened the 2003 American Music Awards telecast with a performance of "Me Against the Music". | Бритни присутствовала на открытии 2003 American Music Awards и выступила там с «Me Against the Music». |
| "Back Against the Wall" became the fourth single from the album, and reached number 1 on the Billboard Alternative Songs, number 26 on the Mainstream Rock Tracks chart, and number 12 on their Rock Songs chart. | «Васк Against the Wall» стала четвёртым синглом из альбома и первым хитом номер один группы в чарте Alternative Songs, а также заняла 26-е место в Mainstream Rock Tracks и 12-е - в Rock Songs. |
| Scott Heisel of Alternative Press and Corey Apar of AllMusic noted how "Ready to Fall" emulated Rise Against's older style of music. | Скотт Хейзел из Alternative Press и Кори Апар из AllMusic отметили, как «Ready to Fall» подражает старому стилю музыки Rise Against. |
| On June 12, 1993, while performing "Bullet in the Head" in Reykjavik, Iceland, Rage Against the Machine guitarist Tom Morello and bassist Tim Commerford switched out with their guitar and bass technicians, respectively. | 12 июня 1993 во время исполнения песни «Bullet in the Head» в исландском городе Рейкьявик гитарист Rage Against the Machine Том Морелло и басист Тим Коммерфорд поменялись со своими гитарными техниками. |