| A school which did not provide instruction in that regard was going against the national curriculum, and action would be taken against it. | Отсутствие в школе обучения по данным вопросам противоречит минимальной национальной образовательной программе, и против такой школы будут приняты соответствующие меры. |
| I maintain the charge against Mr. Simpson, sir. | Мои обвинения против г-на Симпсона остаются в силе, сэр. |
| I saw him slam repeatedly against the wall. | Я видел его неоднократно шлема против стены. |
| You got subpoenaed to testify against Sam Tull. | Вас вызывают для дачи показаний против Сэма Талла. |
| It is treason to plot against his majesty. | Интриги против его величества - это измена. |
| But I must be allowed to defend myself against the charges laid at my door. | Но я должен защитить себя от обвинений в мой адрес. |
| Armenia stated that the Azerbaijan's report contained unfounded and baseless accusations against Armenia, and that the Nagorno-Karabakh conflict and its consequences were the result of Azerbaijani policy of aggression. | Армения заявила, что доклад Азербайджана содержит несостоятельные и необоснованные обвинения в адрес Армении и что конфликт вокруг Нагорного Карабаха и его последствия являются результатом агрессивной политики Азербайджана. |
| With regard to complaints that KFOR and the UNMIK police services had used undue force (question No. 10), UNMIK had no knowledge of complaints against it, and had been informed by KFOR that no complaint had been reported to it. | Что же касается жалоб, согласно которым СДК и полицейские службы МООНК якобы прибегают к несанкционированному использованию силы (вопрос 10), то МООНК не располагает никакой информацией о подобных жалобах в свой адрес и была информирована о том, что в СДК не поступало никаких жалоб. |
| However, several suspects died before testifying in key cases, and threats against witnesses and human rights defenders were reported. | При этом некоторые подозреваемые скончались, не успев дать показания по ключевым делам. Продолжали поступать сообщения об угрозах в адрес свидетелей и правозащитников. |
| The legislative body of the Russian Federation, speculating on groundless arguments, reacted by issuing a statement, which contains unveiled threats against Georgia regarding the understanding reached between the Heads of State of Georgia and the Russian Federation. | Отреагировав этим заявлением, в котором, вопреки договоренностям, достигнутым Грузией и Российской Федерацией на уровне глав государств, содержатся неприкрытые угрозы в адрес Грузии, российский орган законодательной власти занимается домыслами, приводя в их подтверждение доводы, которые не имеют под собой никаких оснований. |
| The might of powerful nations cannot prevail against justice and fair play. | Мощь сильных наций не способна восторжествовать над справедливостью и честной игрой. |
| This public impeachment shall take place based on the stipulations of the Constitution of Japan: the Diet shall set up an impeachment court from among members of both Houses for the purpose of trying those judges against the impeachment proceedings. | Это публичное разбирательство в порядке импичмента осуществляется на основе положений Конституции Японии: Парламент учреждает суд по импичменту из числа членов обеих палат с целью проведения суда над теми судьями, против которых возбуждена процедура импичмента. |
| Along those lines, we wish to ask Prosecutor Jallow if he is considering beginning trials against other parties that participated in the Rwandan conflict, who are accused of crimes that took place during the time period the Tribunal is charged with investigating. | В этой связи мы хотели бы спросить у Обвинителя Джаллоу, не намерен ли он начать процессы над другими принимавшими участие в руандийском конфликте сторонами, обвиняемыми в совершении в этот период преступлений, расследованием которых занимается Трибунал по этой стране. |
| It is an integral part of that EU strategy to enhance the security of proliferation-sensitive materials, equipment and expertise in the European Union against unauthorized access and risks of diversion through - among others - improving the control of high-activity radioactive sources. | Составной частью стратегии ЕС является укрепление защищенности в Европейском союзе - среди прочего за счет улучшения контроля над высокорадиоактивными источниками - чувствительных с точки зрения распространения материалов, оборудования и экспертного потенциала от несанкционированного доступа и рисков хищения. |
| It adds that Mr. Jaramani was tried in camera and that, according to his family, he was not allowed to appoint a lawyer and no appeal could be lodged against the judgement by which he was sentenced to death. | Он добавляет, что суд над г-ном Джарамани проходил при закрытых дверях и, как сообщают члены его семьи, ему не разрешили назначить адвоката и он был лишен возможности подать апелляцию в связи с вынесенным решением, приговаривающим его к смертной казни. |
| True, against all odds and historical logic, Europe seems poised to maintain the leadership of the IMF. | Конечно, вопреки всем прогнозам и исторической логике, Европа обречена на сохранение руководящей роли в МВФ. |
| The invasion of a sovereign country against the advice of the United Nations and of its own citizens spoke volumes about the true nature of the United States Government, despite its claims to be the guardian and defender of democracy and human rights. | Вторжение в суверенное государство вопреки позиции Организации Объединенных Наций и воли самих граждан этой страны уже немало говорит о том, что из себя представляют Соединенные Штаты Америки, которые считают себя гарантом и защитником прав человека. |
| I might wonder why, with so evident a desire to offend me, you chose to tell me that you like me against your will, your reason, and even against your character! | А я хотела бы знать, почему, столь явно желая меня оскорбить, вы объявили, что любите меня вопреки своей воле, рассудку и даже натуре! |
| Against that person's or his legal guardian's will | Вопреки воле этого лица или воле его законного опекуна |
| As if everything I have just said to this Assembly were not enough, I must now warn against the new aggression committed by the United States against Cuba. | Думаю, важно подчеркнуть, что подобного рода пожертвования, которые к тому же, как правило, предоставляются вопреки ограничениям, препятствиям и преследованию со стороны федерального правительства, являются вполне наглядным свидетельством того духа солидарности и понимания, который демонстрируют достойнейшие и честнейшие представители американского народа. |
| For instance, in MONUC, additional Office of Internal Oversight Services investigators are being recruited against vacant positions in the mission's existing budget. | Например, в МООНДРК проводится набор дополнительных следователей Управления служб внутреннего надзора за счет вакантных должностей в существующем бюджете Миссии. |
| Ms. Silot Bravo said that the Secretary-General's proposal to charge the additional appropriations against the contingency fund was rather odd. | Г-жа Силот Браво говорит, что предложение Генерального секретаря о покрытии дополнительных потребностей за счет резервного фонда представляется довольно странным. |
| UNOPS had completed all recommendations with respect to procurement against the administrative budget. | ЮНОПС завершило выполнение всех рекомендаций, касающихся закупок за счет средств административного бюджета. |
| The unencumbered balance would be credited against future assessments. | Неизрасходованный остаток будет зачислен в счет будущих ассигнований. |
| Travel undertaken by staff of the Centre against Apartheid was mainly related and charged to resources provided under the Special Committee against Apartheid. | Поездки сотрудников Центра против апартеида были преимущественно связаны с деятельностью Специального комитета против апартеида и финансировались за счет его ресурсов. |
| The Government undertook a series of prophylactic and organizational measures to counteract and fight against the negative flagella. | Правительство приняло ряд профилактических и организационных мер для противодействия этому негативному явлению и его искоренения. |
| Mr. Staehelin (Switzerland) said that current international instruments and mechanisms against torture were reactive and punitive, but the draft optional protocol to the Convention would finally give the international community a means of prevention. | Г-н Штелин (Швейцария) говорит, что существующие международные документы и механизмы против пыток предусматривают меры противодействия и репрессии; вместе с тем проект факультативного протокола к Конвенции наконец предоставит международному сообществу средства предупреждения. |
| Overall, significant resistance remains in the Kosovo Albanian population against legislative measures and their implementation aiming at the protection of Serb cultural and religious sites, and a gap persists between the commitments made by the Kosovo authorities in this area and their implementation. | В целом, среди албанского населения Косово сохраняется значительная степень противодействия законодательным мерам и мерам по их практическому осуществлению, направленным на обеспечение охраны сербских культурных и религиозных объектов, и сохраняется разрыв между обязательствами, принятыми косовскими властями в этой области, и их выполнением. |
| Government authorities involved at the national level in the fight against human trafficking include, inter alia, the Ministries of Internal Affairs, Health, Education, Labour and Social Protection, and Foreign Affairs and the Office of the Prosecutor-General. | В процесс противодействия торговле людьми на национальном уровне вовлечены органы государственного управления, в том числе Министерство внутренних дел, Министерство здравоохранения, Министерство образования, Министерство труда и социальной защиты, Генеральная прокуратура, Министерство иностранных дел, другие. |
| Focusing on combating the threat of biological terrorism by developing new ways and means of biological defence, by which is meant a strategy to counter biological threats against the security of biological materials; | Сосредоточение внимания на борьбе с угрозой биологического терроризма посредством разработки методов и способов биологической защиты, что представляет собой стратегию противодействия биологической угрозе и обеспечения безопасности использования биологических материалов. |
| The Batwa are also discriminated against, indeed marginalized, by the population and have no access to education, health or housing. | Дискриминации и даже отторжению со стороны населения подвергаются также представители батва, которые не имеют доступа к образованию, здравоохранению или жилью. |
| This is of particular concern, as people living in poverty are more likely than others to be discriminated against and their fundamental human rights are often violated with impunity. | Это вызывает особое беспокойство, поскольку люди, живущие в условиях нищеты, чаще других подвергаются дискриминации, а их основные права человека зачастую безнаказанно нарушаются. |
| He emphasized the need to monitor continuously the situation of vulnerable groups and to ensure that international strategies were available to offer urgent relief and protection against the widespread human rights violations to which they were subjected. | Он подчеркнул необходимость непрерывно следить за положением уязвимых групп и обеспечить наличие национальных стратегий, позволяющих оказывать им безотлагательную помощь и защиту от широко распространенных нарушений прав человека, которым они подвергаются. |
| The fact that they are often discriminated against in terms of inheritance rights and access to property and as a result are deprived of an economic base, leads to poverty for themselves and their children. | Из-за того, что они нередко подвергаются дискриминации с точки зрения прав наследования и доступа к собственности и в результате не имеют экономической базы, они сами и их дети оказываются в нищете. |
| Coptic Christians are minimally represented in law enforcement, state security, and public office, and are discriminated against in the workforce on the basis of their religion. | Христиане-копты минимально представлены в правоохранительных органах, органах государственной безопасности и на государственной службе, подвергаются дискриминации на рынке труда на основе их религии. |
| He also cautioned against the many pitfalls in the use of the term "participation". | Он также высказал опасение относительно множества ловушек, кроющихся в употреблении термина "участие". |
| He hoped the remaining differences between Member States on the scope of the convention would be resolved during the current session of the General Assembly. Myanmar took an unequivocal stand against terrorism in all its forms. | Он надеется, что оставшиеся разногласия между государствами-членами относительно сферы охвата конвенции удастся разрешить в ходе текущей сессии Генеральной Ассамблеи. Мьянма однозначно выступает против терроризма во всех его формах. |
| High-ranking security officials were arrested in the subsequent days amid allegations of plotting a coup against the interim President. On 21 October, the CSRD Spokesman, Colonel Goukoye Abdoulkarim, confirmed the arrest of four senior army officers and CSRD members. | В последующие дни были арестованы высокопоставленные сотрудники безопасности на фоне утверждений относительно готовящегося переворота, направленного против временного президента. 21 октября официальный представитель ВСВД полковник Гукойе Абдулкарим подтвердил факт ареста четырех старших офицеров вооруженных сил и членов ВСВД. |
| Unlike later autoharps, the shape of the instrument was symmetrical, and the felt-bearing bars moved horizontally against the strings instead of vertically. | В отличие от более поздних автоарф, инструмент был симметричным по форме, и стержни с войлоком перемещались относительно струн в горизонтальном направлении, а не в вертикальном. |
| We recall that the African Union expressed its serious concern regarding the growing presence of foreign elements in Mogadishu and other areas of Somalia and requested that the Security Council impose sanctions against those opposing the peace and reconciliation process in Somalia. | Позвольте мне напомнить о том, что Африканский союз выразил серьезную обеспокоенность относительно растущего присутствия иностранных элементов в Могадишо и других районах Сомали и обратился в Совет Безопасности с просьбой ввести санкции в отношении тех, кто выступает против установления мира и процесса примирения в Сомали. |
| The very purpose of its criminalization is to protect persons against defamation on account of their membership of any particular group. | Преследование этого правонарушения имеет целью защитить любое лицо от клеветнических заявлений в связи с его принадлежностью к определенной группе. |
| The obligation to extradite or prosecute was an important tool in the fight against impunity, as seen by the increasing number of multilateral treaties which sought to apply that obligation to a growing range of crimes. | Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование является важным инструментом в борьбе с безнаказанностью, о чем свидетельствует все большее число многосторонних договоров, призванных обеспечить применение этого обязательства к все большему числу преступлений. |
| The requirement that persecution be committed in connection with any other crime within the jurisdiction of the ICC (that is, genocide, crimes against humanity or war crimes) probably does not reflect customary international law. | Требование о том, чтобы преследование совершалось в связи с любым другим преступлением, подпадающим под юрисдикцию МУС (т.е. геноцидом, преступлениями против человечности или военными преступлениями), вероятно, не отражается в обычном международном праве. |
| (b) Some allegations that criminal charges have been brought, for punitive or dissuasive purposes, by law enforcement authorities against persons who have brought charges of ill-treatment against law enforcement authorities; | Ь) ряд утверждений о том, что то или иное уголовное преследование было возбуждено правоохранительными органами в целях наказания или запугивания лиц, выдвинувших против правоохранительных органов обвинения в жестоком обращении; |
| Protection against retaliation arrangements Screening | Меры защиты от преследование за информирование о нарушениях |
| The Government adopted the Action Plan for implementing the National Strategy for the Prevention and Protection of Children against Violence. | Правительство утвердило План действий по осуществлению Национальной стратегии по предотвращению насилия в отношении детей и их защите. |
| It has also allocated budget to establish a gender-based violence prevention fund for the continuation of programs initiated under the special campaign against gender-based violence. | Оно также выделило средства на создание фонда по предотвращению насилия над женщинами для продолжения реализации программ, начатых в рамках специальной кампании по борьбе с насилием над женщинами. |
| In that connection, we propose that the Secretariat prepare a comprehensive study on ways to protect United Nations missions and on taking the necessary measures to prevent attacks against them, in accordance with the provisions of resolution 1502. | В этой связи мы хотели бы предложить Секретариату подготовить всеобъемлющее исследование, касающееся возможных путей и способов защиты миссий Организации Объединенных Наций, также необходимых мер по предотвращению на них нападений, согласно положениям резолюции 1502. |
| In our role as Immediate Central Contact and Executive Secretariat of The Hague Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation, we note with satisfaction that more than two-thirds of the United Nations membership have already subscribed to that Code. | В нашей роли оперативного центрального контактного пункта и Исполнительного секретариата Гаагского кодекса поведения по предотвращению распространения баллистических ракет мы с удовлетворением отмечаем, что под этим Кодексом уже подписались более двух третей членов Организации Объединенных Наций. |
| The European Union welcomes the International Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation, which was successfully inaugurated in November 2002 at The Hague and which has, to date, been subscribed by 109 States. | Европейский союз приветствует Международный кодекс поведения по предотвращению распространения баллистических ракет, который был с успехом введен в действие в ноябре 2002 года в Гааге и который на сегодня подписали 109 государств. |
| The Special Rapporteur insists that each of these kinds of measures is a matter of legal obligation and warns against the tendency to trade one measure off against the others. | Специальный докладчик настаивает на том, что каждый из этих видов мер является юридическим обязательством, и предостерегает против тенденции принимать одни меры в ущерб другим. |
| Rights violations dealt with under the Misdemeanours Act resulted in sanctions of an administrative nature only; if however the victim had suffered material loss, he could undertake civil proceedings to claim damages against the guilty party. | В Законе о мелких правонарушениях предусмотрены лишь административные наказания за нарушения прав человека; если же потерпевшему был нанесен материальный ущерб, он может предъявить виновной стороне гражданский иск о возмещении ущерба. |
| Considerable attention has been devoted to the socio-economic drivers of piracy, as well as the grievances of Somali fishing communities against foreign vessels engaged in illicit and damaging exploitation of Somali marine resources. | Значительное внимание уделяется социально-экономическим факторам, толкающим к занятию пиратством, а также жалобам сомалийских рыбаков на иностранные суда, занимающиеся незаконным и наносящим ущерб сомалийским морским ресурсам промыслом. |
| Having an effective liability regime in place to insure against harm to human health and the environment, as well as possible economic loss owing to accident or incident during the maritime transport of radioactive materials, is a key priority for New Zealand. | Внедрение эффективного режима ответственности с целью гарантировать возмещение ущерба, причиненного здоровью человека и окружающей среде, а также компенсировать возможный экономический ущерб, понесенный в результате аварии или инцидента, произошедших в ходе морской перевозки радиоактивных материалов, является для Новой Зеландии одной из приоритетных задач. |
| The Act contains a number of provisions under which the Central Government can initiate action against an association, receiving foreign contribution, that is found indulging in activities that are likely to affect prejudicially, | В законе содержится ряд положений, в соответствии с которыми центральное правительство может возбудить иск против ассоциации, получающей пожертвования из-за рубежа, если она занимается деятельностью, которая может нанести ущерб: |
| On June 26, it was announced that the civil case by Barker against the Jena Six members had been settled on undisclosed terms. | 26 июня было объявлено, что гражданский иск по делу Баркер против шестёрки из Джены был урегулирован на не разглашённых условиях. |
| The failure of the Chambers at this juncture would be a devastating setback to the promotion of the rule of law and the fight against impunity. | Если в сложившихся обстоятельствах палаты не справятся с этой задачей, делу укрепления верховенства права и борьбы с безнаказанностью будет нанесен непоправимый ущерб. |
| There are grounds for the initiation of criminal proceedings against them, until the case is closed | если есть основания для возбуждения в отношении него уголовного дела - до окончания производства по делу |
| Spain noted the legislative reforms, including measures to protect and promote the rights of persons with disabilities, the fight against trafficking in persons and the Government's reorganization for better compliance with its commitment on human rights. | Испания отметила реформы в сфере законодательства, включая меры по защите и поощрению прав инвалидов, борьбу с торговлей людьми и реорганизацию правительства для более полного соответствия его приверженности делу соблюдения прав человека. |
| Shortly before leaving to go to Washington, D.C. to testify against Grayson Conrad, she finds out that Lydia is no longer willing to help her testify in the case. | Незадолго до своего отъезда в Вашингтон, чтобы свидетельствовать против Конрада Грейсона (относящиеся к убийству Дэвид Кларк и внутренний терроризм), она узнает, что Лидия больше не желает помогать ей показания по делу. |
| This requirement has become even more urgent against the backdrop of the ongoing political upheavals across the region. | Это требование стало еще более актуальным на фоне продолжающихся политических волнений в регионе. |
| All that has taken place against a background of problems of poor governance, which have characterized some countries for several decades. | И все это происходит на фоне неудовлетворительного управления, которое в течение десятилетий является отличительной особенностью некоторых стран. |
| I would venture to say to you that if there were even the slightest pretext for saying Russia was guilty, that would have been done instantly, particularly against the background of the campaign of lies and slander against Russia. | Смею вас заверить, что если бы была хотя бы малейшая зацепка в отношении вины России, то это было бы моментально сделано, особенно на фоне развязанной кампании лжи и клеветы против России. |
| Even as accountability and fighting against impunity must remain a centrepiece of the collective action of the international community, there are some emerging challenges for the protection of children that must be understood in the context of changing characteristics of armed conflict and their consequences for children. | Обеспечение подотчетности и борьба с безнаказанностью должны оставаться в центре коллективных усилий международного сообщества, но вместе с тем в области защиты детей возникают новые проблемы, которые следует рассматривать на фоне изменения особенностей вооруженных конфликтов и их последствий для детей. |
| Against the background of declining external financing, rising fiscal deficits were increasingly funded from domestic sources, either withdrawals of government deposits from central banks or borrowing from central banks. | На фоне сокращения объемов внешнего финансирования растущий дефицит государственных бюджетов все чаще финансировался за счет внутренних источников: либо за счет изъятия государственных депозитов со счетов центрального банка, либо за счет заимствования средств у центральных банков. |
| He had Daryl and Merle pitted against each other. | Он поставил Дэрила и Мэрла друг напротив друга. |
| Indeed, the contrary is true: we have witnessed actions that completely go against the obligations assumed. | В действительности же, напротив, мы стали свидетелями мер, полностью противоречащих взятым обязательствам. |
| The fight against poverty should not stop with the end of the first Decade for the Eradication of Poverty; rather, the international community should redouble its efforts and build on the Decade's achievements. | Борьба с нищетой не должна прекращаться с завершением первого Десятилетия по борьбе за ликвидацию нищеты; напротив, международное сообщество должно удвоить свои усилия и закрепить успехи, достигнутые в течение Десятилетия. |
| But the concept of human rights is not a spear directed against States; rather, it has become clear that respect for human rights has long-term benefits for States and for those tasked with the responsibility of government. | Однако концепция прав человека не является тем орудием, которое нацелено на государство; напротив, становится ясно, что соблюдение прав человека имеет долгосрочные преимущества для государства, а также для тех, кто облечен властью в составе правительства. |
| Hold it against the lamp and reflect all the light you can down here. | Расположи его напротив лампы так, чтобы получить побольше света. |
| But a defiant one - a gesture against the times. | Но это было дерзко - жест наперекор времени. |
| We woke up at sunrise in each other's arms and I promised to stand by you forever, against anyone, even my father. | Мы проснулись на восходе в объятиях друг друга, и я пообещал Всегда быть с тобой рядом, наперекор всем, даже моему отцу. |
| My delegation finds the recent nuclear tests by India particularly and extremely regrettable because they were conducted in the face of the Comprehensive Test-Ban Treaty adopted in 1996, and against the will of the international community, whose goal is to attain global nuclear non-proliferation. | Моя делегация считает недавние ядерные испытания Индии достойными особого и крайнего сожаления, поскольку они были проведены вопреки Договору о всеобъемлющем запрещении испытаний, принятому в 1996 году, и наперекор воле международного сообщества, которое поставило перед собой цель глобального ядерного нераспространения. |
| If they continued to act against the tide of history they would encounter the ever-increasing objections and condemnation of the peoples of the world, including those of the NATO countries. | Если они и далее будут действовать наперекор ходу истории, то это повлечет за собой все более широкие протесты и осуждение со стороны народов мира, в том числе народов стран НАТО. |
| It has managed to be the harbinger and the midwife, acting sometimes against and in the face of powerful interests that would rather see the status quo maintained at all costs. | Она играла роль предвестника и помощника, действуя зачастую наперекор могущественным силам или либо перед лицом этих сил, которые стремились любой ценой сохранить статус кво. |
| Comprehensive report on all processes involved in the investigation and prosecution of crimes committed against deployed United Nations peacekeepers | Всеобъемлющий доклад обо всех процессах, связанных с расследованием преступлений против действующих на местах миротворцев Организации Объединенных Наций и преследованием совершивших их лиц |
| And there's somebody out there who knows that about me, and they're doing a very good job of using it against me. | Но где-то там есть кто-то, кто все знает обо мне и они очень хорошо проделывают эту работу, чтобы использовать все это против меня. |
| Emphasizing that a growing number of countries were devoting ever-increasing resources to the fight against trafficking in women and children, he asked the delegation to list all the measures adopted by Tajikistan to combat that phenomenon. | Кроме того, подчеркивая, что ряд развивающихся стран выделяют все больше средств на борьбу с торговлей женщинами и детьми, он просит делегацию предоставить информацию обо всем комплексе мер, принимаемых Таджикистаном для борьбы с этим феноменом. |
| I'm the one who forced the sheriff's department to file a missing persons report against their own policy! | Я единственный, кто заставил шерифа просмотреть пропавших людей и доложить обо всем! Джинни! |
| (b) Better measurement and understanding of the full costs of operations and for benchmarking or comparing costs against similar organizations; | Ь) обеспечение более точной оценки и более четкого представления обо всех оперативных затратах, а также в целях сопоставления показателей расходов с эталонными показателями и показателями расходов в схожих организациях; |
| He has authorized the borrowing of $82 million in programme resources against the next programming period on a case-by-case basis to enable programmes to deliver resources during 1996 in excess of their fifth cycle resource bases. | Он санкционировал заимствование 82 млн. долл. США из программных ресурсов в счет следующего программного периода с соблюдением принципа индивидуального подхода, с тем чтобы в рамках программ в течение 1996 года можно было освоить средства в объеме, превышающем их ресурсную базу пятого цикла. |
| UNOPS informed the Board that there was minimal overexpenditure, related mainly to very old projects, written off against contributions received in advance during the biennium, where they related to the same clients. | ЮНОПС информировало Комиссию о том, что перерасход был незначительным и что он касался в основном очень старых проектов, по которым сумма перерасхода была списана в счет полученных авансом взносов за двухгодичный период в тех случаях, когда речь шла об одном и том же клиенте. |
| (b) Proceed as outlined in paragraph 16 of the Secretary-General's report with respect to the application of available credits against outstanding contributions; | Ь) использовать подлежащие зачислению суммы в счет погашения причитающихся взносов, как это предлагается в пункте 16 доклада Генерального секретаря; |
| The Executive Director may, within such limits as the Executive Board may prescribe, authorize commitments to be made against funds to be made available in future years for which no budgetary appropriations or other financial authorization has been made. | В тех пределах, какие могут быть установлены Исполнительным советом, Директор-исполнитель может санкционировать принятие предварительных обязательств в счет средств, подлежащих получению в последующие годы, под которые не выделено никаких бюджетных ассигнований и не дано никаких других финансовых разрешений. |
| For the first such service line, entitlement travel benefits, performance against the 14-day target key performance indicator had increased from an 11 per cent baseline to 85 per cent by June 2013; | К июню 2013 года результативность деятельности в рамках этого первого направления (оформление поездок в счет положенных сотрудникам льгот) повысилась с 11 до 85 процентов от ключевого целевого показателя работы, установленного на 14-дневный период; |
| It was the official theme song of TNA Against All Odds 2011, and was later re-used by the promotion for their show Xplosion. | Песня стала главной темой шоу TNA Against All Odds 2011, и была повторно использована для продвижения шоу Xplosion. |
| The second video "Against All Authorities" was premiered on 2DOPEBOYZ on June 10, 2015. | Премьера второго видеоклипа на песню «Against All Authorities» состоялась на сайте 2DOPEBOYZ 10 июня 2015 года. |
| After returning to the United States, Kerry joined the Vietnam Veterans Against the War (VVAW). | После возвращения в США Керри примкнул к организации «Вьетнамские ветераны против войны» (VVAW - Vietnam Veterans Against the War), которая насчитывала 20 тыс. членов. |
| The Fare network (formerly Football Against Racism in Europe) is a network set up to counter discrimination in European football. | Football Against Racism in Europe (FARE) - сеть, которая борется против расизма и ксенофобии в европейском футболе. |
| Skinheads Against Racial Prejudice (SHARP) are anti-racist skinheads who oppose neo-fascists and other political racists, particularly if those racists identify themselves as skinheads. | Скинхеды против расовых предрассудков (англ. Skinheads Against Racial Prejudices, S.H.A.R.P, шарпы, шарпеи) - молодёжная субкультура, представляющая объединение скинхедов, противостоящих неонацистам и другим политическим расистам, особенно если эти расисты считают себя скинхедами. |