| Stoking your anger against your Father in hopes of using you against Him. | Подогревала твою ненависть к отцу, надеясь использовать тебя против него. |
| You got subpoenaed to testify against Sam Tull. | Вас вызывают для дачи показаний против Сэма Талла. |
| See, we swim against the current. | Видишь ли, мы плаваем против течения. |
| See, we swim against the current. | Видишь ли, мы плаваем против течения. |
| It is treason to plot against his majesty. | Интриги против его величества - это измена. |
| There were reports of attacks and threats against the civilian population attributed to paramilitary groups, particularly against indigenous communities in Norte de Santander. | Сообщается о нападениях и угрозах со стороны военизированных групп в адрес гражданского населения, в частности общин коренного населения в Северном Сантандере. |
| In the threat that Miriam Attar made against Banville. | К угрозе, что Мириам Аттар высказала в адрес Бэнвилл. |
| Section B refers to the problem of impunity that persists in cases of attacks and threats against journalists and other professionals. | Раздел В касается проблемы безнаказанности, которая по-прежнему сохраняется в случаях, связанных с нападениями на журналистов и других представителей СМИ и угрозами в их адрес. |
| So, Mr. Kasmir, did Cassie ever have any threats directed against her? | Итак, мистер Казмир, Кесси когда-нибудь получала угрозы в свой адрес? |
| The cooperation of local elders has been very helpful in resolving difficulties relating to attacks and threats against UNOSOM and associated personnel as well as matters pertaining to their general security. | Большую помощь в урегулировании проблем, вызванных нападениями на персонал ЮНОСОМ и связанный с ним персонал и угрозами в их адрес, а также в решении вопросов, касающихся их общей безопасности, оказывают местные старейшины. |
| The Board also recommends that the Administration: (a) assign clear responsibility for all tasks related to developing proposals for realizing further benefits through changes in the approach to service delivery; and (b) publish a timetable against which those proposals will be developed. | Комиссия рекомендует Администрации: а) четко определить ответственных за выполнение всех задач по формулированию предложений относительно получения дополнительных выгод за счет изменения подхода к оказанию услуг; и Ь) опубликовать график работы над такими предложениями. |
| Ever since that act of force in 1833, my country has protested against this illegal occupation and has demanded that the full exercise of its sovereignty be restored. | С первого же дня этой совершенной в 1833 году насильственной акции наша страна протестует против такой незаконной оккупации и требует восстановления ее полного суверенитета над этими островами. |
| Trade-related intellectual property rights that do not provide safeguards against bio-piracy further undermine women's autonomy and access to and control over vital resources. | Связанные с торговлей права интеллектуальной собственности, не обеспечивающие гарантий пресечения биопиратства, также подрывают экономическую самостоятельность женщин и затрудняют их доступ к жизненно важным ресурсам и контроль над ними. |
| At the 2011 Conservative Political Action Conference, Trump said he is "pro-life" and "against gun control". | В 2011 на конференции CPAC (англ.)русск., Трамп сказал, что он «сторонник запрета абортов» и «против контроля над оборотом огнестрельного оружия». |
| After home wins against Northampton Town, Southampton, Newport County and Queens Park Rangers, United found themselves sitting at the top of the table, with future World Cup winning manager Alf Ramsey's Ipswich Town just one point behind. | После домашних побед над Нортгемптон Таун, Саутгемптон, Ньюпорт Каунти и Куинз Парк Рейнджерс команда оказалась в верхней части таблицы, опережая на 1 очко Ипсвич Таун, тренером которого был Альф Рамсей, позже выигравший со сборной Англии Чемпионат Мира 1966 года. |
| And this has been delivered despite increasing economic cutbacks and increasing threats against our officers. | Все это достигнуто вопреки сокращению бюджета и постоянным угрозам в адрес наших полицейских. |
| The United States must return to Cuba the territory it is currently occupying against our will, namely the Guantanamo naval base. | Соединенные Штаты должны вернуть Кубе территорию, которую они оккупируют вопреки нашей воли, морскую базу Гуантанамо. |
| The stationing of foreign forces on the territory of a sovereign State against the express will of that State and its people is in contradiction with international law and cannot be an item for negotiation. | Пребывание иностранных вооруженных сил на территории суверенного государства вопреки выраженной воле этого государства и его народа идет вразрез с нормами международного права и не может быть предметом для переговоров. |
| The United Kingdom would not enter into arrangements under which the people of Gibraltar would pass under the sovereignty of another State against their wishes and would not enter into sovereignty negotiations which they opposed. | Соединенное Королевство не будет заключать соглашения, в соответствии с которыми народ Гибралтара перешел бы под суверенитет другого государства вопреки своей воле, и не начнет процесс переговоров о суверенитете, против которых он возражает. |
| She's leaving against medical advice so... | Выписывается вопреки нашим рекомендациям... |
| Tuition could be paid through loans against future earnings. | Плата за обучение может вноситься благодаря ссудам в счет будущих заработков. |
| For instance, in MONUC, additional Office of Internal Oversight Services investigators are being recruited against vacant positions in the mission's existing budget. | Например, в МООНДРК проводится набор дополнительных следователей Управления служб внутреннего надзора за счет вакантных должностей в существующем бюджете Миссии. |
| The ICRC and academic commentators have characterised military necessity as a general principle which must be balanced against the principle of humanity. | МККК и академические комментаторы характеризуют военную необходимость как общий принцип, который должен быть сбалансирован за счет принципа гуманности. |
| Nor have the author and her family made any allegations against Denmark to that effect. | Автор и ее семья не предъявили Дании никакого обвинения на этот счет. |
| Protecting against WMD terrorism requires capabilities to detect and disrupt such linkages that also minimize harm to innocent civilians and law-abiding institutions. | Защита от терроризма за счет ОМУ требует потенциалов для обнаружения и разрушения таких смычек, что позволяло бы и свести к минимуму вред мирным гражданам и законопослушным институтам. |
| The point of view of protection of human rights and the victim as well as gender equality are emphasized in the activities against trafficking. | Особое внимание при осуществлении противодействия торговле людьми уделяется точке зрения защитников прав человека и жертв, а также сторонников обеспечения гендерного равенства. |
| Finally, their developed country partners need to strictly avoid using their climate response policies as discrimination in disguise against developing country exports. | Наконец, нужно, чтобы их партнеры из числа развитых стран ни в коем случае не допускали использования мер политики противодействия изменению климата в качестве инструментов скрытой дискриминации экспорта развивающихся стран. |
| With regard to gaps in the system of international legal instruments against terrorism, his Government was proposing a convention to combat acts of nuclear terrorism, acts which could have the most serious consequences for international peace and security. | Что касается пробелов в международно-правовом режиме противодействия терроризму, то правительство Российской Федерации выносит на рассмотрение предложение о разработке конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма, которые могут иметь самые серьезные последствия для международного мира и безопасности. |
| Takes Speedy Action Against Enemy. | Проводить активные противодействия противнику. |
| MATCH International observes International Women's Day each year on 7 March as well as the 16 Days of Activism Against Gender Violence Campaign in November December of each year. | МЦМ каждый год 7 марта отмечает Международный женский день, а в ноябре - декабре каждого года проводит акцию под названием "16 дней активного противодействия гендерному насилию". |
| Women were discriminated against in jobs and remuneration and in participation in decision-making at every level. | Женщины подвергаются дискриминации в трудоустройстве и оплате труда и в плане участия в принятии решений на всех уровнях. |
| It has to be taken into consideration that the Arctic population and wildlife are also exposed against a wide range of other persistent toxic substances, which may act in an additive way. | Следует учитывать, что население и живая природа в арктических районах подвергаются воздействию широкого круга других стойких токсических веществ, которые могут воздействовать кумулятивным образом. |
| Canada noted reports of complaints of torture by police, military and prison officials and reports of reprisals against those reporting these cases. | Делегация Канады обратила внимание на жалобы на применение пыток сотрудниками полиции, военнослужащими и тюремным персоналом, а также на сообщения о том, что их авторы подвергаются преследованиям. |
| Certain groups of women, in addition to suffering from discrimination directed against them as women, may also suffer from intersectional discrimination based on additional grounds such as race, ethnic or religious identity, disability, age, class, caste or other factors. | Некоторые группы женщин, которые подвергаются дискриминации как женщины, могут также испытывать на себе воздействие межсекторальной дискриминации по таким дополнительным признакам, как признак расы, этнической или религиозной принадлежности, инвалидности, возраста, класса, касты или других факторов. |
| While the national Civil Defence Force leadership has warned rank and file members against engaging in conduct that harms or intimidates civilians, the behaviour of Force personnel remains a major concern throughout the southern and eastern regions. | И хотя национальное руководство Сил гражданской обороны предупредило рядовых членов о недопустимости действий, в результате которых страдают и подвергаются преследованию мирные жители, поведение членов Сил в южных и восточных районах по-прежнему является предметом глубокой обеспокоенности. |
| The Board found that summary progress against key outcomes and indicators is captured at the project level but is not done at the programme level. | Комиссия пришла к выводу о том, что обзор прогресса относительно ключевых результатов и показателей осуществляется на уровне проектов, но не на уровне программ. |
| The domestic currencies in Brazil and Mexico depreciated in nominal terms against the United States dollar, particularly as expectations about the future path of the European economy deteriorated during the third quarter of 2012. | Национальные валюты Бразилии и Мексики в номинальном выражении упали в цене по отношению к доллару США, особенно в третьем квартале 2012 года, когда ухудшились прогнозы относительно будущего развития европейской экономики. |
| No other cases had been recorded, but anyone could go to court and file a complaint of bodily harm against a police officer or indeed any other person. | Больше никаких дел не зарегистрировано, но любой человек может обратиться в суд и подать жалобу на полицейского и, конечно, на любого другого гражданина, относительно причинения вреда здоровью. |
| The Committee cautions the Secretariat against the potential danger of losing institutional memory in certain important backstopping functions, taking into account the relatively short tour of duty of gratis military officers at the United Nations (usually one to two years). | Комитет предостерегает Секретариат о потенциальной опасности утраты "институциональной памяти" в определенных областях, связанных с выполнением важных функций по оперативно-функциональному обеспечению, с учетом относительно непродолжительного срока службы предоставляемых на безвозмездной основе военнослужащих в Организации Объединенных Наций (обычно 1-2 года). |
| Against this background and in the light of the Committee's recommendation that the State consider domestic violence to be an offence, significant efforts have been made with regard to the characterization of certain types of behaviour that violate the rights of women. | Исходя из всего вышесказанного и с учетом рекомендации Комитета государству относительно признания бытового насилия преступлением, были приложены существенные усилия к квалификации определенных деяний, нарушающих права женщин. |
| That would enable them to effectively prosecute and punish perpetrators of crimes committed against civilians in times of conflict. | Это позволит им эффективно осуществлять преследование и обеспечивать наказание лиц, виновных в совершении преступлений против гражданских лиц в ходе вооруженного конфликта. |
| The Court was only able to deal with a few major perpetrators, but that did not relieve States of primary responsibility for prosecuting crimes against humanity. | Суд в состоянии заниматься лишь несколькими громкими делами, однако это не освобождает государства от главной ответственности за преследование лиц, виновных в совершении преступлений против человечности. |
| Unlike the first law, it had given rise to civil proceedings, particularly, recently, against a private company in a case of dismissal on racial grounds. | В отличие от первого закона на основании второго закона возбуждалось преследование в гражданском порядке, в частности недавно, против одного частного предприятия в связи с увольнением по расовым мотивам. |
| It should be pointed out that there is a huge difference between a request for a medical examination and a complaint against a person suspected of committing acts which, if proven, will lead to that person's prosecution. | Следует отметить, что существует огромная разница между запросом в отношении проведения медицинского обследования и жалобой на лицо, подозреваемое в совершении актов насилия, которая, если она подтверждается, влечет за собой преследование этого лица. |
| Criminal proceedings against a person under the jurisdiction of the State who has not been extradited | Уголовное преследование лиц, находящихся под юрисдикцией государства, в случае отказа в их экстрадиции |
| These contributions have been aimed at strengthening national capacities through inter-institutional platforms, technical legal assistance, the promotion of international cooperation against terrorism at the regional level, and the application of relevant instruments to prevent terrorism. | Эти взносы предназначались для укрепления национальных потенциалов посредством развития межучрежденческого сотрудничества, предоставления технической помощи в сфере законодательства, содействия международному сотрудничеству в борьбе с терроризмом на региональном уровне и использования соответствующих инструментов по предотвращению терроризма. |
| As noted above, the absence of a network of national legislation and international enforcement mechanisms is considered a fundamental obstacle to international cooperation against terrorism. | Китай считает, что создание зон, свободных от ядерного оружия, способствует предотвращению распространения ядерного оружия и укреплению международного режима нераспространения. |
| In adopting the draft resolution, the Committee would officially be adopting an Optional Protocol to the Convention Against Torture which established an active mechanism for monitoring places of detention. | Этот механизм будет состоять из нового подкомитета по предотвращению пыток и национальных комитетов, в задачу которых входит периодическое посещение мест заключения в государствах-участниках протокола. |
| In keeping with the road map, all terrorist infrastructures must be dismantled and decisive measures must be taken against persons or groups that carry out or plan violent attacks on Israelis. | Палестинской администрации же, со своей стороны, следует принимать все возможные меры к восстановлению на палестинских территориях порядка и к предотвращению нападений с этих территорий на территорию Израиля. |
| Australia is contributing to this objective through its efforts to achieve universal membership of the Non-Proliferation Treaty, the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, the Biological Weapons Convention and the Chemical Weapons Convention and its active support for the International Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation. | Австралия способствует достижению этой цели, стремясь обеспечить всеобщее присоединение к Договору о нераспространении ядерного оружия, Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, Конвенции по биологическому оружию и Конвенции по химическому оружию и активно поддерживая Международный кодекс поведения по предотвращению распространения баллистических ракет. |
| The remedy of appeal lies only against final judgements, decisions on interlocutory matters or decisions which cause irreparable damage. | Право на обжалование предоставляется только в случае вынесения окончательного приговора и в отношении таких судебных решений, которые выносятся по дополнительным делам или в соответствии с которыми наносится непоправимый ущерб. |
| The Framework Law on the Environment states that any direct threat or harm to the right to a pleasant and balanced environment entitles, entitles a citizens with the legitimacy to take legal action act legally against the author of these threats or injuries. | Рамочным законом об окружающей среде предусматривается, что любая непосредственная угроза или ущемление права на благоприятную и сбалансированную окружающую среду дает право гражданам возбуждать иск против лиц, создающих подобную угрозу или причиняющих подобный ущерб. |
| The author claims that, in his case, the gender requirement works against male candidates but it could in the future be disadvantageous to women, and that this is discriminatory. | Автор утверждает, что в его случае гендерное требование работает против кандидатов-мужчин, но что в будущем оно может действовать в ущерб и женщинам, что представляет собой дискриминацию. |
| 2.2 On 21 August 2001, the author initiated a civil action in the Superior Court of Quebec against, inter alia, the Attorney General of Quebec, in which he sought financial compensation for the harm suffered by him and his family. | 2.2 21 августа 2001 года автор подал в Высший суд Квебека гражданский иск против, в частности, Генерального прокурора Квебека с целью получения финансовой компенсации за ущерб, причиненный ему и его семье. |
| It is been suggested that the UNESCO/WIPO 'Model Provisions for National Laws on the Protection of Expressions of Folklore Against Illicit Exploitation and Other Prejudicial Actions' could be extended beyond folklore to encompass other types of TK. | Была высказана мысль о том, что разработанные ЮНЕСКО/ВОИС "Типовые положения национальных законов о защите фольклорных произведений от незаконного использования и других наносящих им ущерб действий" можно было бы распространить за рамки фольклора и охватить ими другие виды ТЗ. |
| Nicaragua is proud of its devotion to peace, honour, solidarity and the relentless struggle against injustice. | Никарагуа гордится тем, что она сохраняет приверженность делу мира, чести, солидарности и неустанной борьбы с несправедливостью. |
| The international community's current and justifiable concern about proliferation matters must not divert our attention from the bigger picture of a world where the norms against proliferation and for nuclear disarmament make common cause. | Нынешняя оправданная обеспокоенность международного сообщества проблемами распространения не должна отвлекать нашего внимания от более широкомасштабной картины мира, в котором нормы, препятствующие распространению и способствующие ядерному разоружению, служат общему делу. |
| Peru's political commitment to the fight against drugs was reflected in the allocation of resources from its limited national budget as part of a global strategy. | Политическая приверженность Перу делу борьбы с наркотиками находит отражение в выделении средств из ограниченного национального бюджета страны в рамках глобальной стратегии. |
| The trial judgement in the case against the accused Kordić and Čerkez was delivered by Trial Chamber III on 26 February 2001. | 26 февраля 2001 года Судебная камера III вынесла решение по делу обвиняемых Кордича и Черкеза. |
| Liechtenstein is committed to continuing the fight against terrorism in a decisive manner; in this context, Liechtenstein is undertaking to support the fight with three initiatives. | Лихтенштейн привержен делу продолжения решительной борьбы с терроризмом, и в этой связи он намерен поддерживать ее путем осуществления трех инициатив. |
| These acts take place against the background of military hysteria holding a grip on Sukhumi. | Эти акты проводятся на фоне военной истерии, охватившей Сухуми. |
| At the same time, against the background of the status process, we have to start planning for the end of the mandate. | В то же время на фоне процесса определения статуса мы должны приступить к планированию мероприятий по окончанию действия мандата. |
| This was not a result of any one specific event, but rather due to the faltering of some key elements underlying security gains in late 2007 against a background of limited political progress. | Оно не было следствием какого-либо отдельного конкретного события, а, скорее, является следствием недостатков в выполнении некоторых ключевых элементов, лежавших в основе прогресса в области безопасности в конце 2007 года, на фоне ограниченного прогресса в политической области. |
| Most employers, imposing harsher conditions on workers against a background of increasing unemployment, do not take the necessary steps to retrain their workers or to regenerate or create productive staff training arrangements. | Большинство работодателей, ужесточая требования к работникам на фоне роста безработицы, не принимают необходимых мер по переподготовке, возрождению или созданию системы внутрипроизводственного обучения персонала. |
| It's a giant, blue, Pale-blue, fuzzy ball Sitting there in space Against the darkness of space. | Он представляет собой гигантский световой шар, выделяющийся на фоне темного космоса. |
| Look, I need you to put your hands against my hand. | Послушай, мне нужно, чтобы ты положил свою руку напротив моей. |
| Please, please, don't-don't let me die against a flat background lit by unflattering light. | Пожалуйста, пожалуйста, не дай мне умереть напротив плоского фона освещенным в неприглядном свете. |
| On the contrary, not long before this meeting, it published threats against several companies from Europe and other countries. | Напротив, совсем недавно он опубликовал угрозы в отношении ряда компаний из Европы и других регионов. |
| Our delegations voted against the draft resolution, not because we oppose dealing with non-strategic nuclear weapons; on the contrary, we are fully committed to doing so. | Наши делегации проголосовали против проекта резолюции не потому, что мы выступам против рассмотрения вопроса о нестратегических ядерных вооружениях; напротив, мы полностью привержены этой задаче. |
| And we're over the Atlantic - that's the ridge right there - but we're going to go across the Caribbean, Central America, and end up against the Pacific, nine degrees north. | Вот мы над Атлантикой - в этом месте начинается цепь, далее через Карибское море следуем в Центральную Америку, а заканчиваем напротив Тихого океана, на 9 градусов севернее. |
| Not only did Olivia have nothing to do with it, she was acting against her own best interest in the matter. | Оливия не только никак в этом не участвовала, в этом вопросе она действовала наперекор собственным интересам. |
| But it was against my better judgement. | Но это было наперекор моим советам |
| Not many men will go against the wishes of Haraldson. | Немногие отважатся пойти наперекор Харальдсону. |
| They rid themselves of the yoke of colonialism and, still reeling from the pain, began to address their condition and to undertake the hard process of nation-building against all odds in the face of great challenges. | Они освободились от ига колониализма и, все еще страдая от боли, начали улучшать свои условия жизни и осуществлять сложный процесс национального строительства вопреки всему и наперекор серьезным проблемам. |
| But today, against my better judgment, against the advice of my own wife, I want to try to dust off some of those legal skills - what's left of those legal skills. | Но сегодня, наперекор моему благоразумию, наперекор советам моей жены, я собираюсь напрячь свои юридические способности, или то, что от них осталось. |
| Maybe he tripped and fell against something. | Может быть он споткнулся, упал и ударился обо что-то. |
| All commitments against resources of future financial periods have been disclosed, as required by the United Nations system accounting standards. | В соответствии со Стандартами учета системы Организации Объединенных Наций в отчетность включены данные обо всех обязательствах, принятых под ресурсы будущих финансовых периодов. |
| If this case is about me being perfect, well, y'all can rule against me right now. | Это дело обо мне и моем совершенстве, что ж, теперь вы можете встать против меня. |
| Lavinia came back against my orders, determined to look after me for the rest of my life, which meant that she would wash me and feed me and... do things that only the most dedicated nurse would undertake. | Лавиния вернулась сюда против моего желания и решила заботиться обо мне всю мою оставшуюся жизнь, то есть мыть меня, кормить и... делать вещи, на которые способна только самая преданная сиделка. |
| You don't think that the Attorney General will do everything in his power to protect the family of the man who testifies against B613, who... who tells the world about everything that they did? | Ты не думаешь, что генеральный прокурор сделает всё, что в его власти, чтобы защитить семью человека, свидетельствующего против Би613, который... который расскажет всему миру обо всём, что они делали? |
| The balance of $6.3 million will be available to offset against the assessments of Member States. | Остаток в объеме 6,3 млн. долл. США будет зачитываться в счет взносов государств-членов. |
| Previously, these amounts were charged against contingent-owned equipment, but they are now to be charged more appropriately against the resources apportioned under the related budget lines. | Ранее эти суммы проводились по статье расходов на принадлежащее контингентам имущество, а теперь они будут учитываться более надлежащим образом - в счет ресурсов, предусмотренных по соответствующим статьям бюджета . |
| Reason for revision: Under IPSAS payments are made against an obligation that has been recorded as a liability in the books of the organization. | Причина внесения поправки: В соответствии с МСУГС платежи производятся в счет обязательства, зарегистрированного как финансовое обязательство в бухгалтерских книгах организации. |
| UNEP had two options: either to obtain reimbursement of the outstanding amount or to set off the amount against subsequent payments owed to the Post and Telecommunications Corporation. | У ЮНЕП было два варианта: либо добиваться возмещения причитающейся ей суммы, либо занести эту сумму в счет последующих платежей Корпорации почтовой и телеграфной связи. |
| Those funds had been received against a regular budget of US$ 310.4 million, leaving a deficit of US$ 8.9 million in the cash budget approved by the General Assembly. | Эти поступления были получены в счет регулярного бюджета в размере 310,4 млн. долл. США, в результате чего дефицит утвержденного Генеральной Ассамблеей кассового бюджета составил 8,9 млн. долл. США. |
| "Anahim Lake holds rally for Carey Price before Game 7 against Boston". | Anahim Lake holds rally for Carey Price before Game 7 against Boston Прайс пропустит ЧМ из-за беременности жены (неопр.) (недоступная ссылка). |
| Against was a commercial disappointment compared to Roots, selling only 18,000 copies its first week in the US. | Against стал полностью провальным альбомом в коммерческом и в музыкальном плане по сравнению с Roots, продавшись количеством только 18000 копий на первой неделе в США. |
| Writing and demoing for Against the Grain began in 1989, and Bad Religion entered Westbeach Recorders in May 1990 to record the album. | Запись и демо Against the Grain начались в 1989 году, и Bad Religion пошли на студию Westbeach Recorders в мае 1990 года для записи альбома. |
| The story of Carrie Buck's sterilization and the court case was made into a television drama in 1994, Against Her Will: The Carrie Buck Story. | На основе истории стерилизации Керри Бак в 1994 году был снят фильм Against Her Will: The Carrie Buck Story. |
| Rage Against the Machine (also known as Rage Against the Machine: The Video) is the official self-titled debut video release by Rage Against the Machine. | Rage Against the Machine (также известен как Rage Against the Machine: The Video) - дебютный видеоальбом одноименной группы. |