| I saw him slam repeatedly against the wall. | Я видел его неоднократно шлема против стены. |
| Erm... An army was sent against him. | Эм... целую армию послали против него. |
| Just remind me never to bet against you in the future, Ms. Swan. | В будущем напомните мне никогда не ставить против вас, мисс Свон. |
| Erm... An army was sent against him. | Эм... целую армию послали против него. |
| That's playing us against each other and that's not fair. | Это... настроило нас друг против друга, так нельзя. |
| The delegation always misuses the opportunity of speaking to direct baseless allegations against my country. | Эта делегация всегда использует любую возможность, чтобы выступить с прямыми необоснованными обвинениями в адрес моей страны. |
| With regard to the personal charges against him, she emphasized that the Vice-President had no secrets. | Что касается персональных обвинений в его адрес, выступающая подчеркивает, что у вице-президента нет никаких секретов. |
| More generally, he wondered whether it was advisable for a modern democracy to maintain the offence of slander against the police and armed forces. | В более общем плане его занимает вопрос о целесообразности сохранения в современном демократическом обществе такого преступления, как клевета в адрес сил правопорядка. |
| The prevalence of threats against public media, harassment campaigns and the raiding and looting of homes of activists signal both increasing intolerance and greater physical risks for those who express political views or defend human rights. | Постоянные угрозы в адрес открытых средств массовой информации, кампании преследований и нападения на дома активистов свидетельствуют как о возрастающей нетерпимости, так и о большей физической опасности для тех, кто выражает свои политические убеждения или отстаивает права человека. |
| Denial of the presence of children among the ranks, active obstruction of the separation of children, and threats made against child protection agents working to separate children have become frequent in Ituri and North Kivu. | Отрицание присутствия детей в своих рядах, активное противодействие отделению детей и угрозы, высказываемые в адрес лиц, занимающихся вопросами защиты детей и стремящихся отделить детей, стали весьма частыми в Итури и Северной Киву. |
| The CTBT must be finalized as a major step towards confidence building and as an immediate safeguard against proliferation. | Необходимо завершить работу над ДВЗИ, что явится крупным шагом в направлении укрепления доверия и непосредственной гарантией против распространения. |
| The First Committee is meeting against the backdrop of some encouraging developments in arms control and disarmament. | Первый комитет проводит свою работу на фоне некоторых обнадеживающих событий в области контроля над вооружениями и разоружения. |
| Yet those difficulties pale in significance when measured against the immense challenges that the global community faces in the broader sphere on non-proliferation, disarmament and arms control. | Но ведь эти трудности не идут ни в какое сравнение с теми колоссальными проблемами, с которыми сталкивается глобальное сообщество в более широкой сфере нераспространения, разоружения и контроля над вооружениями». |
| The former rebel group, which is well organized, wields powerful influence that it has further bolstered by taking control of certain mine resources, despite a prohibition against mining operations put in place by the Congolese Government until March 2011. | Эта прекрасно организованная и давно существующая повстанческая группа пользуется большим влиянием, которое она еще более усилила, установив свой контроль над рядом месторождений, несмотря на запрет на горнодобывающую деятельность, который был введен конголезским правительством и действовал до марта 2011 года. |
| While we believe that preference should not be given to any one of the drug-control treaties, CARICOM States support efforts to implement the provisions of the 1988 Convention that introduce new elements in the fight against drug abuse and illicit trafficking. | Хотя мы считаем, что нельзя отдавать предпочтение какому-либо договору о контроле над наркотиками, государства - члены КАРИКОМ поддерживают усилия по осуществлению положений Конвенции 1988 года, которая вводит новые элементы в борьбе против злоупотребления наркотиками и их незаконным оборотом. |
| He checked out this morning against his doctor's advice. | Он выписался этим утром, вопреки совету доктора. |
| I believe that at this stage no one should underestimate what we accomplished over three days last week, from 18 to 20 July 2005, against all odds, against even our own expectations. | Я считаю, что на нынешнем этапе никто не вправе недооценивать то, чего мы добились за три дня на прошлой неделе, в период с 18 по 20 июля 2005 года, наперекор судьбе, даже и вопреки нашим собственным ожиданиям. |
| Rather against my better judgment - Hello, Nurse. | Хотя это вопреки моему здравому смыслу... Привет, сестра. |
| The Security Council notes that, against clear KVM advice, Serb forces returned to Racak on 17 January 1999 and that fighting broke out. | Совет Безопасности отмечает, что, вопреки ясному совету КМК, сербские силы 17 января 1999 года вернулись в Рачак и что начались боевые действия. |
| We are convinced that, against what often seem like insurmountable odds, the collective political will of States can help reduce tensions and find solutions to conflicts so that our world can become a more peaceful and secure place. | Мы убеждены, что вопреки тому, что зачастую кажется непреодолимыми разногласиями, коллективная политическая воля государств может способствовать снижению напряженности и отысканию решений конфликтов таким образом, чтобы наша планета могла стать более мирным и безопасным местом. |
| Received amounts are payments made against corresponding pledges. | Полученные суммы представляют собой платежи в счет соответствующих объявленных взносов. |
| Advances can be drawn against this IPF and reimbursements made subsequently in annual segments. | В счет этих ОПЗ можно брать ссуды, которые впоследствии возмещаются в форме ежегодных платежей. |
| Payments against the current year's appropriation should not be applied to liquidate prior period obligations. | Платежи в счет ассигнований текущего года не должны использоваться для погашения обязательств, относящихся к предыдущим периодам. |
| Mexico had always acknowledged such notifications, asking the Secretariat whether those amounts would be offset against future payments due from Mexico or credited against Mexico's current outstanding debts. | Мексика всегда подтверждала получение таких уведомлений, спрашивая Секретариат, будут ли эти суммы зачтены в счет будущих платежей, причитающихся с Мексики, или же будут кредитованы в счет текущей непогашенной задолженности Мексики. |
| Under existing procedures, losses are written off against the United Nations until surcharges or recoveries are made from third parties. | В соответствии с существующими процедурами убытки списываются на счет Организации Объединенных Наций, пока третьими сторонами не производится компенсация дополнительных расходов или возмещение средств. |
| He agreed with the Special Rapporteur that the best safeguard against racism and discrimination was educating young people. | Он согласен с ним в том, что наилучшим средством противодействия расизму и дискриминации является воспитание молодежи. |
| The FBI's counter-intelligence strategy has established national counter-intelligence priorities and proactively focused operations against the United States most aggressive adversaries. | В рамках контрразведывательной стратегии ФБР были определены национальные приоритеты в области противодействия разведке, а оперативная деятельность активно переориентирована на наиболее агрессивных противников Соединенных Штатов. |
| Or is it a mechanism of defence against an enhanced role for the United Nations in the economic and social fields? | А может быть это механизм противодействия растущей роли Организации Объединенных Наций в экономической и социальной областях? |
| The World Conference affirms that the establishment of more effective measures against racial discrimination should include recognition of the need for a package of preventive and deterrent measures. | Всемирная конференция заявляет, что принятие более эффективных мер по борьбе против расовой дискриминации должно включать в себя признание необходимости в комплексе превентивных мер и мер противодействия. |
| To counter Stewart influence, David II of Scotland pardoned John Logie in September 1343, son of a conspirator against Robert I of Scotland in 1320, and restored to him the large lordship of Strathgartney bordering the earldoms of Menteith and Lennox. | Для противодействия влиянию клана Стюартов король Шотландии Давид II Брюс помиловал Джона Лоуги в сентябре 1343 года, сына заговорщика против короля Роберта Стюарта в 1320 году и вернул ему лордство Стратгартни на границе с графствами Ментейт и Леннокс. |
| Serious discrimination in law and practice against ethnic and religious minorities continues to be reported, especially of the Baha'i community. | Продолжают поступать сообщения о том, что этнические и религиозные меньшинства, особенно бахаисты, подвергаются серьезной дискриминации де-юре и де-факто. |
| Public ceremonies are another venue in which women are often marginalized and discriminated against. | Женщины также нередко подвергаются маргинализации и дискриминации в местах проведения публичных церемоний. |
| Women are also discriminated against in nationality-related matters, when different rules apply to children born in or outside of wedlock. | Женщины подвергаются также дискриминации в вопросах, касающихся гражданства, когда к детям, рожденным в браке или вне брака, применяются различные нормы. |
| Many indigenous children and youth make their way through life impoverished, abandoned, uneducated, malnourished, discriminated against, neglected and vulnerable. | Многие дети и молодые люди из коренного населения живут в нищете и без надзора взрослых, не знают грамоты, страдают от недоедания, дискриминации и отсутствия заботы и подвергаются опасностям. |
| While the national Civil Defence Force leadership has warned rank and file members against engaging in conduct that harms or intimidates civilians, the behaviour of Force personnel remains a major concern throughout the southern and eastern regions. | И хотя национальное руководство Сил гражданской обороны предупредило рядовых членов о недопустимости действий, в результате которых страдают и подвергаются преследованию мирные жители, поведение членов Сил в южных и восточных районах по-прежнему является предметом глубокой обеспокоенности. |
| UNICEF used the occasion to confirm its support for the establishment of international and regional codes of conduct to regulate the legal and illicit trade in light and heavy weapons and to welcome the recently launched international non-governmental organization campaign against small arms. | ЮНИСЕФ воспользовался этой возможностью, чтобы вновь заявить о своей поддержке предложения относительно разработки международных и региональных кодексов поведения для регламентации законной торговли легким и тяжелым оружием и борьбы с незаконной торговлей таким оружием и приветствовать недавно развернутую неправительственными организациями международную кампанию по борьбе с распространением стрелкового оружия. |
| An appeal against a decision by the National Board of Health and Welfare in matters of employment can also be filed with the Government, under section 14 of the 1996 Ordinance relating to the National Board of Health and Welfare. | В соответствии со статьей 14 Указа 1996 года, касающегося Национального совета по вопросам здравоохранения и социального обеспечения, апелляции против решений, принятых Национальным советом по вопросам здравоохранения и социального обеспечения относительно трудоустройства, могут также направляться правительству. |
| The other school of thoughtOther delegations cautioned against the Executive Board's becoming partisan, These delegationsand voiced strong support for a neutral and, non-political forum. | Другие делегации предостерегали относительно опасности предвзятого отношения со стороны Совета и заявляли о решительной поддержке нейтрального, неполитического форума. |
| For this purpose, invocation should be understood as taking measures of a relatively formal character, for example, the raising or presentation of a claim against another State or the commencement of proceedings before an international court or tribunal. | Для этой цели призвание к ответственности следует понимать как принятие мер относительно официального характера, например выдвижение или представление требования другому государству или возбуждение разбирателства в международном суде или трибунале. |
| No legal action has been taken against the police officer who leaked the information about the arrest warrant, an act acknowledged by the National Police at Puerto Barrios and constituting the crime of aiding and abetting envisaged in article 474 of the Penal Code. | Никаких мер правового характера не предпринято в отношении полицейского, который разгласил информацию относительно ордера об аресте, что признается национальной полицией в Пуэрто-Барриосе и что представляет собой укрывательство, являющееся преступлением по статье 474 уголовного кодекса. |
| The State party should also ensure that persons who have been arbitrarily arrested are released as soon as possible, and that judicial proceedings are instituted against the perpetrators of such violations. | Государству-участнику также следует обеспечить, чтобы в кратчайшие сроки были освобождены лица, подвергнутые произвольному аресту, и чтобы против исполнителей этих нарушений было возбуждено судебное преследование. |
| Given that there was no current general multilateral framework governing crimes against humanity, there might be some benefit in investigating how an "extradite or prosecute" regime in respect of such crimes would operate. | Учитывая отсутствие в настоящее время общего многостороннего рамочного механизма, регулирующего преступления против человечества, изучение работы режима «выдавать или осуществлять судебное преследование» в отношении таких преступлений может принести некоторую пользу. |
| He asked, therefore, whether, under Spanish legislation, the State was obliged to prosecute a person wanted for acts of torture who was in its territory if it decided against his extradition. | Поэтому он хотел бы знать, обязано ли государство в соответствии с испанским законодательством осуществлять судебное преследование лица, которое разыскивается за совершение актов пыток и находится на его территории, в случае принятия решения о его невыдаче. |
| Failure to undertake effective investigations and to prosecute those responsible for attacks against journalists perpetrates further violence and undermines the ability of journalists to report on similar matters in the future. | То, что не проводятся реальные расследования и преследование виновных в нападениях на журналистов, ведет к новому насилию и подрывает возможность для журналистов сообщать об аналогичных делах в будущем. |
| 2.2 On 14 February 2002, the Supreme Court examined the author's cassation appeal and decided to terminate criminal proceedings against him in relation to premeditated infliction of light bodily injuries (article 115 of the Criminal Code) and assault (article 116) for procedural reasons. | 2.2 14 февраля 2002 года Верховный суд рассмотрел кассационную апелляцию автора и постановил прекратить уголовное преследование против него в отношении умышленного причинения легкого вреда здоровью (статья 115 Уголовного кодекса) и побоев (статья 116), по процедурным причинам. |
| In 1965 Bejerot started to engage in the Swedish debate on drug abuse, encouraging tough action against the new and rapidly growing problem. | В 1965 году Бейерут начал участвовать в обсуждении проблемы наркомании в Швеции, призывая к жестким мерам по предотвращению этой новой и быстрорастущей проблемы. |
| These contributions have been aimed at strengthening national capacities through inter-institutional platforms, technical legal assistance, the promotion of international cooperation against terrorism at the regional level, and the application of relevant instruments to prevent terrorism. | Эти взносы предназначались для укрепления национальных потенциалов посредством развития межучрежденческого сотрудничества, предоставления технической помощи в сфере законодательства, содействия международному сотрудничеству в борьбе с терроризмом на региональном уровне и использования соответствующих инструментов по предотвращению терроризма. |
| The European Union Strategy against Proliferation of Weapons of Mass Destruction, adopted in December 2003, provides an important tool for addressing the threat of proliferation. | Важный инструмент для преодоления угрозы распространения дает принятая в декабре 2003 года Стратегия Европейского союза по предотвращению распространения оружия массового уничтожения. |
| The IAEA is conducting important activities in the fields of prevention, response, training and information exchange in support of efforts against illicit trafficking in nuclear materials and other radioactive sources. | МАГАТЭ осуществляет сейчас важные мероприятия по предотвращению, реагированию, подготовке кадров и обмену информацией в поддержку усилий, направленных на борьбу с незаконным оборотом ядерных материалов и других радиоактивных источников. |
| The only nuclear-weapon State, along with the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, to give pre-launch notifications of all its ballistic missile and space launches, within the framework of The Hague Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation. | Наряду с Соединенным Королевством является единственным обладающим ядерным оружием государством, которое в рамках Гаагского кодекса поведения по предотвращению распространения баллистических ракет заранее уведомляет о всех пусках баллистических ракет и космических ракет-носителей. |
| The Security Council sanctions against Libya have inflicted severe harm upon the Libyan people in violation of fundamental norms of international human rights law and treaties. | В нарушение основополагающих норм международного права и международных договоров в области прав человека санкции Совета Безопасности против Ливии причинили серьезный ущерб ливийскому народу. |
| Often these decisions concern the protection of areas and habitats, and conflicts between the landowners' interests in using land against the public interest of preserving nature. | Зачастую такие решения касаются районов и мест обитания, а также конфликтов с интересами землевладельцев в использовании земель в ущерб общественным интересам сохранения природы. |
| As he understood it, watercourse States which caused harm to natural or juridical persons that were not nationals or residents of watercourse States should not discriminate against such persons. | Оратор говорит, что, насколько он понимает, государства водотока, которые наносят ущерб физическим или юридическим лицам, не состоящим в гражданстве государств водотока и не проживающим там, не допускают дискриминации по отношению к таким лицам. |
| Only such restrictions may be used against the person remanded in custody which are necessary to prevent escape or arrangements that could be detrimental to the successful realization of the procedure. | Лицо, находящееся в предварительном заключении, может быть подвергнуто только таким ограничениям, которые необходимы, чтобы предотвратить его побег или воспрепятствовать сговору, могущему нанести ущерб успешному исходу разбирательства. |
| CIAF/Central African Republic fights against traditional practices that are harmful to the health of women and girls; | Межафриканский комитет по традиционной практике, наносящей ущерб здоровью женщин и детей/Секция Центральноафриканской Республики ведет борьбу с вредной традиционной практикой, наносящей ущерб здоровью женщин и девушек; |
| Eritrea hopes that these citizens will have access to competent courts to open libel suits against the Monitoring Group. | Эритрея надеется, что эти граждане получат доступ к компетентным судам, с тем чтобы подать иск против Группы контроля по делу о клевете. |
| Human rights defenders informed the Special Rapporteur that the evidence presented against her was very weak. | Представители правозащитных организаций сообщили Специальному докладчику, что доказательственная база по ее делу была очень слабой. |
| Subsequent disciplinary charges resulted in disciplinary action, including dismissal, against those prison officers involved; | Впоследствии выдвинутые обвинения привели к принятию мер дисциплинарного характера, включая увольнение причастных к делу тюремных надзирателей; |
| Should the allegation(s) be substantiated, DOS issues an investigation report by subject to the Executive Director, for appropriate administrative or disciplinary action against the staff or other personnel involved and, when appropriate, for recovery of funds or assets. | Если утверждение (утверждения) подтверждаются, ОСН издает отчет о расследовании, который препровождается Директору-исполнителю для принятия соответствующих административных или дисциплинарных мер в отношении штатных сотрудников или иного причастного к данному делу персонала, а также для возмещения, при необходимости, средств или имущества. |
| On 27 August 2009, Rob Hamill appeared before the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia (ECCC) as a civil party in Case 001, against Kang Kek Iew. | 27 августа 2009 Роб Хэмилл подал в международный трибунал по Камбодже (ЧПСК) гражданский иск по делу Nº001 против Канг Кек Иеу. |
| Indeed, most views expressed in the past on reform have come against the background of widespread scepticism. | Действительно, большинство взглядов, которые высказывались в прошлом в отношении реформы, высказывались на фоне широко распространенного скептицизма. |
| The Working Group's session was taking place against a backdrop of ongoing financial and economic crisis, which had exposed the vulnerabilities of developing countries in overcoming such challenges. | Сессия Рабочей группы проходит на фоне продолжающегося финансового и экономического кризиса, продемонстрировавшего уязвимость развивающихся стран перед лицом возникших проблем. |
| In 1966, he has defended the PhD thesis of physical and mathematical sciences on the theme of «The Noise stability of algorithms of phase correlation of seismic waves against disturbances». | В 1966 году защитил диссертацию на соискание ученой степени кандидата физико-математических наук по теме «Помехоустойчивость алгоритмов фазовой корреляции сейсмических волн на фоне помех». |
| For almost 50 years, this forum has devoted much of its energy to the search for a climate of security in the midst of conflicts related to decolonization, economic recovery, the arms race, the struggle against apartheid, and the threat of nuclear destruction. | На протяжении почти 50 лет этот форум посвящает значительную часть своей энергии достижению обстановки безопасности на фоне конфликтов, связанных с деколонизацией, подъемом экономики, гонкой вооружений, борьбой с апартеидом и угрозой ядерного уничтожения. |
| Against the backdrop of the recent disturbing violence that has taken place in various parts of the subregion, the Vietnamese delegation welcomes the recent positive developments with regard to Darfur and the Sudan. | На фоне недавних тревожных вспышек насилия в различных частях субрегиона делегация Вьетнама приветствует недавние позитивные события, в том что касается Дарфура и Судана. |
| Down on the floor against that wall. | Все на пол, напротив той стены. |
| A house should be built against a hill and face south to receive as much sunlight as possible. | Дом должен быть построен напротив холма и обращён лицом на юг, чтобы получать как можно больше солнечного света. |
| Conversely, the relevant figures for UNDP were $18.6 million in ETS as against $37.9 million reported to the Government. | Соответствующие цифры для ПРООН в СОР, напротив, составляли 18,6 млн. долл. США, а показатель, сообщенный правительству, - 37,9 млн. долл. США. |
| Roger Stern and John Byrne had also considered bringing Bucky back, before deciding against it. | Роджер Стерн и Джо Бирн, напротив, обдумывали вариант возвращения Барнса, прежде чем окончательно отвергнуть персонаж. |
| Against the wall, everybody, please. | Напротив стены, единственный выход! |
| Do you think I'm working against them? | Вы думаете, что я это делаю наперекор им. |
| However, she goes against the will of the mother and impressed by the school principal speech at the cemetery, reads Yesenin's verses over the grave of her friend. | Однако девушка идёт наперекор воле матери и, впечатлившись речью директора школы на кладбище, читает над могилой подруги стихи Есенина. |
| It is to be regretted that last May India conducted nuclear tests, going against the tide of the times, thus adversely affecting peace and stability in South Asia. | Сожаления достойно проведение Индией в мае текущего года ядерных испытаний, идущих наперекор времени и таким образом негативно сказывающихся на мире и стабильности в Южной Азии. |
| So in our anniversary year, we are not celebrating UNHCR but rather refugees - their courage, their determination and their capacity for survival against all odds. | Поэтому в наш юбилейный год мы славим не УВКБ, а скорее восхищаемся беженцами - их мужеством, решимостью и способностью к выживанию наперекор всем невзгодам. |
| If they continued to act against the tide of history they would encounter the ever-increasing objections and condemnation of the peoples of the world, including those of the NATO countries. | Если они и далее будут действовать наперекор ходу истории, то это повлечет за собой все более широкие протесты и осуждение со стороны народов мира, в том числе народов стран НАТО. |
| He never speaks against me. | Он никогда не говорит обо мне ничего плохого. |
| What did he say against me? | Что он обо мне говорит? |
| (c) Provide the Committee with detailed information on all cases of criminal prosecutions relating to threats, violent attacks and assassinations perpetrated against journalists and human rights defenders in the State party in its next periodic report; | с) представить Комитету в своем следующем периодическом докладе подробную информацию обо всех уголовных делах, возбужденных в государстве-участнике по факту угроз в адрес журналистов и правозащитников, нападения на них и их убийств; |
| Seeing that we work stronger together, instead of against one another. | Я... так боялась того, что другие думают обо мне вместо того, чтобы беспокоиться о том, что сама думаю о себе. |
| In the meantime, against thou shalt awake,... shall Romeo by my letters know our drift. | До того как ты проснешься, я обо всем дам знать письмом Ромео. |
| Advances can be drawn against this IPF and reimbursements made subsequently in annual segments. | В счет этих ОПЗ можно брать ссуды, которые впоследствии возмещаются в форме ежегодных платежей. |
| In branch office Tbilisi, against a requirement of $4.83 million for 1996, funds were allocated on a piece-meal basis. | В отделении в Тбилиси в счет потребностей на 1996 год, определенных на уровне в 4,83 млн. долл. США, средства поступали по частям. |
| Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that as at 31 January 2012, the mission had utilized about $20,000 in construction against an approved budget of $9.6 million. | В ответ на запрос Консультативный комитет был проинформирован о том, что по состоянию на 31 января 2012 года в Миссии на цели строительства было израсходовано порядка 20000 долл. США в счет утвержденных ассигнований в размере 9,6 млн. долл. США. |
| During 2002-2003, expenditures against those allocations were recorded and the provision was cleared; | В 2002 - 2003 годах сформированный в счет этих ассигнований резерв был списан под соответствующие расходы; |
| Other resources contributions recorded from Governments were $539 million ($355 million regular, $184 million emergency) against the financial plan projection of $695 million. | Взносы правительств в счет пополнения других ресурсов составили 539 млн. долл. США (335 млн. долл. США на текущую деятельность и 184 млн. долл. США на чрезвычайные мероприятия) против заложенных в финансовом плане 695 млн. долл. США. |
| On October 18, 2003, Spears performed "Me Against the Music" and "Everytime" during the twenty-ninth season of Saturday Night Live. | 18 октября 2003 г. она исполнила «Me Against the Music» и «Everytime» в двадцать девятом сезоне Saturday Night Live. |
| "That's Progress" was included on the Rock Against Bush, Vol. | «Give It All» появляется в сборнике Rock Against Bush, Vol. |
| Generator was the band's first release with drummer Bobby Schayer, who replaced Pete Finestone during the Against the Grain tour. | Generator был первым альбомом с Бобби Шрейером в роли барабанщика, который заменил Пита Файнстоуна во время тура Against the Grain. |
| In 1964 he participated the UK's West Indian Standing Conference (WISC) and Campaign Against Racial Discrimination (CARD). | Он также был активным участником основанных в 1964 году Постоянной конференции Вест-Индских организаций и Компании против расовой дискриминации (англ. Campaign Against Racial Discrimination (CARD)). |
| During the transitional period of the early 1970s, as the Airplane started to come apart, Kantner recorded Blows Against The Empire, a concept album featuring an ad hoc group of musicians whom he dubbed Jefferson Starship. | Во время переходного периода начала 1970-х, когда Jefferson Airplane начал распадаться, Кантнер записал альбом Blows Against The Empire, с группой которую он назвал Jefferson Starship. |