| Testify against Aramis and the Queen and you live. | Дай показания против Арамиса и Королевы и выживешь. |
| I saw him slam repeatedly against the wall. | Я видел его неоднократно шлема против стены. |
| Just remind me never to bet against you in the future, Ms. Swan. | В будущем напомните мне никогда не ставить против вас, мисс Свон. |
| Erm... An army was sent against him. | Эм... целую армию послали против него. |
| That's playing us against each other and that's not fair. | Это... настроило нас друг против друга, так нельзя. |
| Drawing on biased reports and incorrect information, it once again levels untrue accusations against the Syrian Government. | На основе предвзятых сообщений и недостоверной информации в нем вновь предъявляются необоснованные обвинения в адрес сирийского правительства. |
| The new Rules abolish the disciplinary offences of making a false and malicious allegation against an officer and of repeatedly making groundless complaints. | Новые правила не предусматривают мер дисциплинарного наказания за такие нарушения, как ложные злобные обвинения в адрес какого-либо сотрудника и неоднократная подача необоснованных жалоб. |
| She further expressed concern over the deterioration in relations with the Government of South Sudan, violations of the status-of-forces agreement and threats against UNMISS. | Она выразила также озабоченность по поводу ухудшения отношений с правительством Южного Судана, нарушений соглашения о статусе сил и угроз в адрес персонала МООНЮС. |
| Referring to reports of intimidation and threats against human rights defenders, it invited Cambodia to engage in a meaningful dialogue with them and to ensure their protection. | Коснувшись сообщений о запугиваниях и угрозах в адрес правозащитников, она предложила Камбодже вступить в содержательный диалог с ними и обеспечить их защиту. |
| The charges brought against human rights defenders by the Tunisian authorities had been very vague, and she would appreciate further comment to justify the Government's repressive reaction in such cases. | Обвинения в адрес правозащитников со стороны тунисских властей носят расплывчатый характер, и оратор хотела бы получить дополнительную информацию в обоснование репрессивных мер, принятых правительством по этим делам. |
| You might win a few battles against King Minos, but believe me, your court, its priests, noblemen and generals, aren't as easy. | Возможно, ты и одержишь пару побед над Миносом, но поверь, с двором, жрецами, генералами, будет куда сложнее. |
| In India, the Government has actively involved civil society in the war against HIV/AIDS, with 764 non-governmental organizations enlisted by the national AIDS control programme to deliver targeted interventions. | В Индии правительство привлекает гражданское общество к активному участию в войне с ВИЧ/СПИДом; в национальной программе по контролю над СПИДом участвуют 764 неправительственные организации, которые занимаются работой по осуществлению целенаправленных мер. |
| Through funding from the United Nations Development Programme, the Burundi National Focal Point on small arms control and management has been implementing a project to raise awareness among civilians to boost the disarmament programme and the fight against the proliferation of small arms and light weapons. | С помощью финансирования со стороны Программы развития Организации Объединенных Наций Национальный координационный центр Бурунди по контролю над стрелковым оружием и управлению им осуществляет проект по повышению уровня информированности гражданского населения в целях ускорения осуществления программы разоружения и борьбы с распространением стрелкового оружия и легких вооружений. |
| On 9 November 2013 Vajushi scored twice opening goals in the victory 6-2 against Pirin Gotse Delchev. | 9 ноября 2013 года Ваюши сделал дубль, внеся вклад в победу со счётом 6:2 над «Пирин Гоце-Делчев». |
| In addition to the model law against trafficking in firearms currently being developed, UNODC proposes developing model provisions and accompanying commentary, organized in modules, for the implementation of the Organized Crime Convention. | Помимо типового закона об огнестрельном оружии, работа над которым ведется в настоящее время, ЮНОДК предлагает разработать также типовые положения и пояснения к Конвенции об организованной преступности, сгруппировав их по блокам. |
| This often involves making hard choices, often against powerful interests. | Часто это требует принятия непростых решений, причем зачастую вопреки интересам могущественных кругов. |
| They lie openly, level baseless charges against others, act in contradiction to legal norms and damage the atmosphere of trust and friendship. | Они прибегают к явной лжи, выдвигают беспочвенные обвинения в отношении других, действуют вопреки правовым нормам и отравляют атмосферу доверия и дружбы. |
| State parties to the Convention undertake to ensure that a child shall not be separated from his or her parents against their will, except where such a separation is necessary for the best interests of the child (articles 9 and 10). | Государства - участники Конвенции обязуются обеспечивать, чтобы ребенок не разлучался со своими родителями вопреки их желанию, за исключением случаев, когда такое разлучение необходимо в наилучших интересах ребенка (статьи 9 и 10). |
| Nazir el-Tijani apparently did not participate directly in the attacks and maintains that "his" men (armed men under his control) attacked Khor Abeche against his orders. | Назир эт-Тиджани, по-видимому, не принимал непосредственного участия в нападениях и утверждает, что «его» люди (вооруженные лица, находящиеся под его контролем) напали на Хор Абече вопреки его приказам. |
| The capacity to rebuild military potential, against the rulings of the Security Council, is related to the flow of money, as well as to the flow of goods. | Способность восстановить военный потенциал вопреки постановлениям Совета Безопасности зависит от притока денежных средств, равно как и от притока товаров. |
| Expenditures against the thematic trust funds are also generated from this source. | Расходы, производимые за счет тематических целевых фондов, также определяются с помощью этого метода. |
| The direct costs proposed to be charged against revenue are explained below. | Прямые расходы, которые предлагается покрывать за счет поступлений, изложены ниже. |
| The recommendation is that these balances be applied against their assessed contributions due in 2006. | Согласно рекомендации, эти остатки должны зачитываться в счет начисленных взносов этих государств-членов, причитающихся в 2006 году. |
| Cold feet against him, in turn, says the same about you. | Трусость на его счет, в свою очередь, говорит то же самое по отношению к вам. |
| The direct costs charged against revenue proposed for the biennium 1996-1997 are explained below. | Прямые издержки, относимые на счет предлагаемых на двухгодичный период 1996-1997 годов поступлений, изложены ниже. |
| Adequacy of practices against drug trafficking for action against other organized criminal activities | Возможность применения методов, используемых для борьбы с незаконным оборотом наркотиков, в целях противодействия другим видам организованной преступности |
| For the victims and their families, the collective remembrance of such crimes and human rights violations is the most effective tool against enforced disappearance. | Для жертв и их семей наиболее эффективным средством противодействия исчезновениям служит коллективная память о таких преступлениях и нарушениях прав человека. |
| Mauritius: The Independent Commission against Corruption has involved trade unions in the fight against corruption by conducting middle-management courses and organizing a workshop for the evaluation of anti-corruption strategies with their participation. | Маврикий: Независимая комиссия по борьбе с коррупцией привлекает профсоюзы к борьбе с коррупцией посредством организации курсов для руководителей среднего звена и практикумов по оценке стратегий противодействия коррупции с их участием. |
| Policies could include national action plans against racism and appropriate affirmative action policies to counter persistent or structural disparities and de facto inequalities stemming from historical circumstances that denied people of African descent the advantages needed to realize their full potential. | Меры политики могут включать национальные планы действий по борьбе с расизмом и соответствующие позитивные меры противодействия хроническому или структурному неравенству, а также исторически обусловленному неравенству де-факто, в силу которого лица африканского происхождения оказываются лишенными преимуществ, необходимых для полной реализации их возможностей. |
| In March 2010, UNODC developed a thematic programme on corruption to consolidate all areas of action against corruption and reflect the activities undertaken by UNODC in achieving its mandates. | В марте 2010 года ЮНОДК разработало тематическую программу действий по борьбе с коррупцией с целью консолидации всех мер противодействия коррупции и отражения деятельности, осуществляемой ЮНОДК в рамках своего мандата. |
| It noted that women, minorities and their defenders were being discriminated against. | Он отметил, что женщины, меньшинства и их защитники подвергаются дискриминации. |
| A woman shall, therefore, not be discriminated against, in matters of her citizenship on the mere ground that she is married. | Следовательно, женщины не подвергаются дискриминации в вопросах гражданства только на основании их статуса замужней женщины. |
| It also points to the need to combine quantitative and qualitative data and information in order to understand the process through which indigenous peoples are excluded from or discriminated against in the development process and/or the enjoyment of their human rights. | Оно также указывает на необходимость обобщать количественные и качественные данные и информацию для понимания явления, в результате которого коренные народы исключены из процесса развития или в ходе которого они подвергаются дискриминации и/или им отказывают в их правах человека. |
| They are, in most cases discriminated against in terms of having access to family benefits; membership of FNPF, leave entitlements etc. | Они в большинстве случаев подвергаются дискриминации в плане доступа к семейным пособиям, членству в Национальном сберегательном фонде Фиджи, получения очередного отпуска и т. п. |
| Designed to raise awareness of racism against Aboriginal peoples, the application challenges players to live a week in the life of an Aboriginal person in order to gain an understanding of the prejudice that Aboriginals face. | Это приложение имеет целью повысить уровень информированности о расизме, которому подвергаются аборигены, и реализовано в виде игры, участникам которой предлагается прожить неделю жизнью аборигена, с тем чтобы понять все те предрассудки, с которыми сталкиваются коренные жители. |
| These compacts have provided a management framework for monitoring key results against objectives in 1998. | Эти договоры послужили управленческой основой для отслеживания основных результатов относительно поставленных задач в 1998 году. |
| Several delegations expressed concern regarding the false allegations, lies and disinformation leveled against UNFPA. | Ряд делегаций выразили обеспокоенность в связи с необоснованными обвинениями, ложными утверждениями и дезинформацией относительно ЮНФПА. |
| Not everyone has acted so responsibly, and we would caution against exaggerated charges and calls for military action that have emanated from some on both sides of the Kosovo border. | Не все действуют столь же ответственно, и мы хотели бы предупредить относительно недопустимости необоснованных обвинений и призывов к военным действиям, которые иногда раздаются по обе стороны границы Косово. |
| The relatively high number of those disagreeing suggests that a realistic first step would be the development of a glossary of terms providing single definitions mapped against terms in use around the world. | Относительно большое число несогласных указали на то, что первым реалистичным шагом могла бы стать подготовка глоссария терминов с едиными определениями, привязанными к терминам, которые используются в мире. |
| Thus, the court practice confirms that recognition of conclusions of the act of tax audit to be in contradiction with legislation and institution of inquiry against the auditors, as such, does not provide grounds to carry out re-audit. | Таким образом, судебная практика подтверждает, что одно лишь признание выводов акта проверки таковыми, которые не отвечают законодательству и проведение служебного расследования относительно проверяющих лиц не дают налоговым органам права на повторную проверку. |
| Legal proceedings have been undertaken against those persons involved. | В отношении соответствующих лиц было начато судебное преследование. |
| The Committee is also concerned that prosecution against child abuse and neglect may be impeded as a result of major infrastructural problems in the legal system. | Комитет также озабочен тем, что уголовное преследование в связи со случаями надругательств над детьми и лишения их ухода может затрудняться в результате серьезных инфраструктурных проблем в правовой системе. |
| In the case of an offence against a private individual, proceedings may be instituted only on the motion of the Prosecutor's Office acting on a complaint by the injured party. | В том случае, если деликт совершен против частных лиц, судебное преследование может осуществляться только по ходатайству прокуратуры после получения ею жалобы от пострадавшего лица. |
| The Code permits the prosecution of individuals for the commission of especially serious crimes against another individual where there are consequences that extend beyond the violation of that individual's rights to unlawfully affect the community at large. | Кодекс позволяет осуществлять судебное преследование физических лиц за совершение особо серьезных преступлений против другого физического лица, когда имеют место последствия, выходящие за рамки нарушения прав этого физического лица, с тем чтобы незаконным образом повлиять на общество в целом. |
| Contrary to what is required by the corresponding provision in the statute for the International Tribunal for the Former Yugoslavia, crimes against humanity can be prosecuted by the Rwanda Tribunal irrespective of whether or not the existence of an armed conflict in Rwanda has been established. | В отличие от требований, предусмотренных соответствующими положениями Устава Международного трибунала по бывшей Югославии, Трибунал по Руанде может осуществлять судебное преследование лиц, ответственных за совершение преступлений против человечности, вне зависимости от установления факта вооруженного конфликта в Руанде. |
| The Special Rapporteur concluded that strategies to prevent HIV/AIDS-related discrimination needed to combine education with legal protection against discrimination. | Специальный докладчик сделал вывод о том, что стратегии по предотвращению дискриминации в связи с ВИЧ/СПИДом должны сочетать просветительскую деятельность с правовой защитой от дискриминации. |
| We must neither underestimate nor undercut the valuable contribution that existing arrangements such as The Hague Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation have made with respect to missile proliferation. | Мы не должны ни недооценивать, ни подрывать тот ценный вклад, который уже существующие мероприятия, подобные Гаагскому кодексу поведения по предотвращению распространения баллистических ракет, вносят в решение вопроса о распространении ракет. |
| While sensitive to the legitimate concerns of the various countries involved in peacekeeping operations, Bulgaria among them, we continue to support the effective functioning of the ICC as a court with universal jurisdiction to combat and prevent crimes against humanity, genocide and war crimes. | С вниманием относясь к законным опасениям различных стран, участвующих в миротворческих операциях, в числе которых и Болгария, мы продолжаем поддерживать эффективное функционирование МУС, как суда, обладающего всеобщей юрисдикцией по борьбе с преступлениями против человечности, геноцида и военных преступлений и по их предотвращению. |
| Requests States to cooperate in the interest of safety of life at sea, to increase their efforts to prevent the smuggling of aliens, and to ensure that prompt and effective action is taken against the smuggling of aliens by ship; | просит государства сотрудничать в интересах охраны человеческой жизни на море, расширять свою деятельность по предотвращению контрабандного провоза иностранцев и обеспечить принятие оперативных и эффективных мер по борьбе с контрабандным провозом иностранцев по морю; |
| 138.134 Take steps to prevent discrimination and incitement to hatred against the Baha'i or any other ethnic or religious minority, regardless of whether it is officially recognized (Mexico); | 138.134 принять меры по предотвращению дискриминации и подстрекательства к ненависти в отношении бахаи и любых других этнических или религиозных меньшинств независимо тот того, являются ли они официально признанными или нет (Мексика); |
| Also, proper arrangements for premature termination of contract, dispute settlement, liability for damages and claims against the United Nations were required. | Кроме того, необходимы надлежащие соглашения по вопросам преждевременного расторжения контракта, урегулирования споров, ответственности за причиненный ущерб и предъявления требований к Организации Объединенных Наций. |
| In addition, article 9 prohibits organizations of any kind from diminishing the traditional culture of indigenous communities by impeding or taking coercive action against the celebration of their periodic festivals and indigenous rituals and other cultural events. | С другой стороны, в статье 9 содержится запрет организациям любого типа причинять ущерб традиционной культуре общин коренных народов, препятствуя или принимая принудительные меры в отношении проведения ими регулярных празднеств и самобытных ритуалов, а также в отношении прочих культурных проявлений. |
| However, that must not work against the Council's effectiveness, which could be endangered by an ill-considered increase in the number of its members. | Однако это не должно неблагоприятно влиять на эффективность Совета, ущерб которой может нанести плохо продуманное увеличение числа его членов. |
| The current wording, which stipulates that the shipper's liability is unlimited, shows once again that the draft convention in its current form is systematically biased against shippers. | Нынешняя формулировка, которая предусматривает неограниченную ответственность грузоотправителя, еще раз свидетельствует о том, что отличительной особенностью документа в его нынешней редакции является систематическое установление неравного режима в ущерб интересам грузоотправителей. |
| Against the state and profit of this land; | Стране ущерб огромный нанесли. |
| 2.8 The appeal against the dismissal of the constitutional motion in the author's case was based on the following grounds: | 2.8 Обжалование отклонения конституционного ходатайства по делу автора основывается на следующих соображениях: |
| However, effects similar to those of a stay might be obtained in those jurisdictions by requesting a provisional measure in conjunction with the commencement of insolvency proceedings against other members of that corporate group. | В то же время последствия, аналогичные последствиям моратория, могут быть обеспечены в этих правовых системах с помощью ходатайства о принятии обеспечительных мер в связи с открытием производства по делу о несостоятельности в отношении других членов соответствующей корпоративной группы. |
| b) The value of the encumbered asset is diminishing as a result of the commencement of insolvency proceedings and the secured creditor is not protected against that diminution of value; and | Ь) стоимость обремененных активов уменьшается в результате открытия производства по делу о несостоятельности и обеспеченный кредитор не защищен от такого уменьшения стоимости активов; и |
| The United Nations, its agencies, funds and programmes have put the fight against HIV/AIDS very high on the development agenda, as demonstrated by the Millennium Declaration and the Declaration of Commitment on HIV/AIDS adopted by the General Assembly in June 2001. | Организация Объединенных Наций, ее учреждения, фонды и программы рассматривают борьбу с ВИЧ/СПИДом в качестве одной из важнейших задач, стоящих на повестке дня в области развития, о чем свидетельствуют Декларация тысячелетия и Декларация приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, принятая Генеральной Ассамблеей в июне 2001 года. |
| The Italian judicial authorities opened an inquiry against Djamel Lounici. | Судебные органы Италии начали разбирательство по делу Луниси Джамеля. |
| Such a peace enforcement mission must be prepared to face a potentially hostile environment, against a background of humanitarian crisis. | Такого рода миссия по принуждению к миру должна быть подготовлена для действий в потенциально враждебной обстановке и на фоне гуманитарного кризиса. |
| This debate is taking place against the background of rapid developments in the field and within this Organization. | Сегодняшняя дискуссия проходит на фоне стремительного развития событий на местах и в самой Организации. |
| Against the backdrop of the difficult security situation, the further build-up of Afghan security forces assumes even greater importance. | На фоне сложной ситуации в области безопасности дальнейшее укрепление сил безопасности Афганистана приобретает еще большее значение. |
| Against this background, the importance is to obtain a well developed agricultural statistical system that serves as an information source for the development and the management of the CAP which still represent 50% of EC total budget. | На фоне этих изменений необходимо обеспечить надежно разработанную систему сельскохозяйственной статистики, выполняющую функции источника информации для разработки и осуществления ОСП, на долю которой по-прежнему приходится 50% общего бюджета ЕС. |
| Against the backdrop of protracted economic decline in the 1980s, resulting in high unemployment and increased poverty in many developing countries, this recent improvement in economic performance must be interpreted with caution. | З. На фоне затяжного экономического спада 80-х годов, обусловившего высокий уровень безработицы и рост масштабов нищеты во многих развивающихся странах, нынешнее улучшение экономических показателей носит весьма относительный характер. |
| Davina has done nothing but stand against us. | Давина не сделала ничего, но стоит напротив нас. |
| To the contrary, since December 2006 punitive measures have continued to be taken against Fiji. | Напротив, с декабря 2006 года в отношении Фиджи по-прежнему действуют меры наказания. |
| Now, as you can see, my key is the only one entered against the Doctor's DE. | И как вы можете видеть, номер моего ключа - единственный, введенный напротив номера досье Доктора. |
| The adoption of such measures does not contribute in any way to the resolution of differences; on the contrary, it encourages unnecessary confrontation that affects the population without changing the system against which they are imposed. | Осуществление таких мер никак не способствует урегулированию разногласий; напротив, это порождает излишнюю конфронтационность, отрицательно сказывающуюся на положении населения, но не способствующую изменению системы, против которой эти меры направлены. |
| On the other hand, institutional measures aimed at advocating against and combating corruption, although still in their infancy, have been put in place. | Напротив, были сделаны первые шаги к принятию институциональных мер по защите и борьбе с коррупцией. |
| You're just upset because I went against your wishes, it all worked out, and you can't stand it. | Ты расстроен, потому что я всё сделала наперекор тебе, это сработало, и ты не можешь этого принять. |
| Today, they were recognized for being men and women of courage and of conscience, impatient patriots who were prepared to work for change, at great risk and against all odds. | Сегодня эти мужчины и женщины, которые были готовы работать ради перемен с большим риском для себя и наперекор всему, пользуются признанием за свое мужество, высокую сознательность, и неутомимый патриотизм. |
| I'm working against them? | Вы думаете, что я это делаю наперекор им. |
| But today, against my better judgment, against the advice of my own wife, I want to try to dust off some of those legal skills - what's left of those legal skills. | Но сегодня, наперекор моему благоразумию, наперекор советам моей жены, я собираюсь напрячь свои юридические способности, или то, что от них осталось. |
| They rid themselves of the yoke of colonialism and, still reeling from the pain, began to address their condition and to undertake the hard process of nation-building against all odds in the face of great challenges. | Они освободились от ига колониализма и, все еще страдая от боли, начали улучшать свои условия жизни и осуществлять сложный процесс национального строительства вопреки всему и наперекор серьезным проблемам. |
| It facilitates better measurement and understanding of the full costs of operations as well as the benchmarking or comparison of costs against those of similar organizations. | Они позволяют проводить более точные измерения и дают более четкое представление обо всех оперативных затратах, а также позволяют проводить сопоставление с эталонными значениями и сравнение информации о собственных расходах с информацией о расходах схожих организаций. |
| I'm the one who forced the sheriff's department to file a missing persons report against their own policy! | Я единственный, кто заставил шерифа просмотреть пропавших людей и доложить обо всем! Джинни! |
| (c) Provide the Committee with detailed information on all cases of criminal prosecutions relating to threats, violent attacks and assassinations perpetrated against journalists and human rights defenders in the State party in its next periodic report; | с) представить Комитету в своем следующем периодическом докладе подробную информацию обо всех уголовных делах, возбужденных в государстве-участнике по факту угроз в адрес журналистов и правозащитников, нападения на них и их убийств; |
| It sounds like she's hitting herself against something. | Кажется, ударилась обо что-то. |
| Certifying officers must maintain detailed records of all obligations and expenditures against the accounts for which they have been delegated responsibility. | Удостоверяющие сотрудники должны вести подробную отчетность обо всех обязательствах и расходах по счетам, в отношении которых на них была возложена ответственность. |
| The amounts received had not been offset against the amounts due from the United States; instead they had been credited to a reserve fund against which the Organization could borrow at a later date. | Полученные суммы не зачитывались в счет сумм, причитающихся от Соединенных Штатов; вместо этого они зачислялись в резервный фонд, из которого Организация сможет заимствовать средства на более позднем этапе. |
| The proposed action to be taken by the General Assembly at its fiftieth session, which is set out in paragraph 4 of the present report, relates to crediting the unencumbered balance to Member States against future assessments. | Изложенные в пункте 4 настоящего доклада меры, которые необходимо принять Генеральной Ассамблее на ее пятидесятой сессии, связаны с зачислением неизрасходованного остатка государствам-членам в счет будущих начисленных взносов. |
| The budget was, however, financed by the better collection of assessed contributions both against the current year and arrears. | В то же время бюджет финансировался за счет улучшенного поступления начисленных взносов как за текущий год, так и в счет погашения задолженности. |
| Advances against the education grant | Авансы в счет субсидии на образование |
| Against this backdrop, in 2006, core/regular budget contributions for the United Nations system as a whole reached $5.1 billion. | Поэтому в 2006 году взносы в счет основных ресурсов/регулярный бюджет для системы Организации Объединенных Наций достигли в общей сложности 5,1 млрд. долл. США. |
| Against All Authorities was named by HipHop4Real as the best EP of 2015 in "Best EP of 2015". | Against All Authorities был назван сайтом HipHop4Real как лучший мини-альбом 2015 года в их списке Лучший EP 2015 года. |
| During this tour, on July 3, 2007, Rise Against released an EP in Canada titled This Is Noise, which was subsequently released in the United States on January 15, 2008. | З Июля 2007 года в Канаде вышел мини-альбом Rise Against под названием «This Is Noise», который затем вышел в США 15 января 2008 года. |
| After Schayer joined Bad Religion in April 1991, the band immediately started work on their follow-up to Against the Grain. | После того как Шрейер присоединился к Bad Religion в апреле 1991 года, группа сразу начала тур Against the Grain. |
| While Durst has cited Rage Against the Machine as a major influence, Tim Commerford of Rage Against the Machine is open about hating Limp Bizkit's music. | В то время как Дёрст сослался на Rage Against the Machine, как на группу оказавшую сильное влияние на него, Тим Коммерфорд из Rage Against the Machine открыто заявил, что ненавидит Limp Bizkit. |
| The Fare network (formerly Football Against Racism in Europe) is a network set up to counter discrimination in European football. | Football Against Racism in Europe (FARE) - сеть, которая борется против расизма и ксенофобии в европейском футболе. |