There's a word for people who think everyone is conspiring against them. | Существуют люди, которые считают, что все сговорились против них. |
He doesn't know the unseen forces ranging against him. | Он не знает тех сил, что восстали против него. |
I fear they may have poisoned Your Majesty's mind against me. | Боюсь, что вы могли настроить его величество против меня. |
This is the best we could do without killing civilians and turning the people against us. | Это лучше, что мы могли сделать, чтобы не убивать людей и не настраивать их против нас. |
Now, I am against violence, as you know. | Как ты знаешь, я выступаю против насилия. |
Given the recent allegations against me, some might think my contribution to this -serving. | Учитывая недавние обвинения в мой адрес, некоторые могут счесть моё участие в этих дебатах... своекорыстным. |
In that connection, she pointed out that international human rights law generally showed a greater tolerance towards criticism directed against a constituent body. | В этой связи г-жа Медина Кирога отмечает, что нормы международного права, касающиеся защиты прав человека, в целом предписывают относиться к критике в адрес органов управления и судов с большей терпимостью. |
She picked up two clues that might point us to the threats against Helen Anderson - | Она нашла две зацепки, которые могут навести нас на угрозы в адрес Хелен Андерсон. |
Among the criticisms levelled against EPZs were their general failure to effect skills and technology transfer to locals, and to create linkages with the rest of the domestic economy, and their exploitative labour and environmental practices. | Высказывая критические замечания в адрес ЗЭП, участники отметили, что они, как правило, не обеспечивают передачи навыков и технологий местным предприятиям, не создают прочных связей с остальной частью национальной экономики и применяют практику откровенной эксплуатации труда и природной среды. |
The case was brought by a female State employee working in a medical institution against a female medical professional who had harassed the plaintiff with discriminatory remarks. | Иск был подан сотрудницей медицинского учреждения в отношении женщины-врача, которая позволяла себе дискриминационные высказывания в адрес истицы. |
The relevance of conventional arms control at the regional and subregional levels is confirmed by the aggressive actions of the Russian Federation against Ukraine. | Актуальность контроля над обычными вооружениями на региональном и субрегиональном уровнях подтверждается агрессивными действиями Российской Федерации против Украины. |
Australia welcomes the comprehensive strategy against terrorism which the Secretary-General announced in Madrid and agrees that concerted efforts should be made to finalize the draft comprehensive convention against terrorism. | Австралия с удовлетворением отмечает всеобъемлющую стратегию борьбы с терроризмом, которую Генеральный секретарь обнародовал в Мадриде, и согласна с тем, что следует предпринять скоординированные усилия по завершению работы над проектом всеобъемлющей конвенции о борьбе с терроризмом. |
In this corner, fresh off of wins against... everyone, | В этом углу человек, одержавший победу над... всеми, |
In the fight against this menace, the United Nations Drug Control Programme (UNDCP) has played a crucial role and its subregional office in Barbados deserves special mention for its active support for our own efforts. | В свете борьбы с этой угрозой Программа Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками (ЮНДКП) играет критически важную роль и ее субрегиональное отделение в Барбадосе заслуживают особого упоминания за активную поддержку наших собственных усилий. |
Overcoming the disadvantages of geography; eliminating degrading and abject poverty; winning the war against HIV/AIDS and other serious diseases; and bringing basic health care and education to those who do not have them are the issues which need to be tackled with the highest priority. | Преодоление географических недостатков, ликвидация унижающей человеческое достоинство крайней нищеты, победа в войне над ВИЧ/СПИДом и другими серьезными болезнями и создание условий для получения базовых медицинских услуг и первоначального образования теми, кто их лишен, являются проблемами, которым необходимо уделить самое приоритетное внимание. |
It continues to call for military intervention against the Serbs and insist on maintaining the sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia, contrary to the decision of the United Nations Security Council on their partial suspension. | Она продолжает призывать к военной интервенции против сербов и настаивать на сохранении санкций в отношении Союзной Республики Югославии вопреки решению Совета Безопасности Организации Объединенных Наций об их частичной приостановке. |
Finally, he claims that if he were sent back he would be required to serve with the PDF and would be forced to fight against his will in the civil war. | И наконец, он утверждает, что если бы он был возвращен в свою страну, от него потребовали пройти службу в НСО и он был бы вынужден вопреки своему желанию участвовать в гражданской войне. |
In addition, the Constitution gives everyone the right to seek redress in court if he or she was detained more than 24 hours, which is against the law. | Кроме того, Конституция предоставляет каждому право искать защиту в суде, если вопреки закону его задержали на срок более 24 часов. |
He alleges that the union failed to explain the proper appeal procedures applicable to his case, and that the union had against his wishes excluded him from certain hearings. | По утверждению автора, профсоюз не объяснил ему надлежащие процедуры подачи жалоб, применимые в его деле, и вопреки желанию автора не допустил его к участию в отдельных слушаниях. |
He's here against the physiciars orders. | Он здесь вопреки указаниям медиков. |
The categories of revenue that can be offset against assessments is now defined in new regulation 3.3. | Определение категорий поступлений, которые могут зачитываться в счет начисленных взносов, дано теперь в новом положении З.З. |
If an annual budget estimate exceeded actual outlays, Member States would receive a credit against future assessments. | Если годовая бюджетная смета окажется выше фактических расходов, государства-члены получат кредит в счет будущих взносов. |
The unencumbered balance would be credited against future assessments. | Неизрасходованный остаток будет зачислен в счет будущих ассигнований. |
Costs were also ordered against him. | Издержки опять же были отнесены на его счет. |
The direct costs charged against revenue proposed for the biennium 1996-1997 are explained below. | Прямые издержки, относимые на счет предлагаемых на двухгодичный период 1996-1997 годов поступлений, изложены ниже. |
In summary, a strong architectural framework in the fight by the international community against international terrorism is now clearly visible. | В целом сейчас налицо наличие глобальной системы противодействия международному терроризму. |
This procedure offers sufficient safeguards against wrongful administrative expulsions. | Эта процедура дает достаточные гарантии противодействия незаконной административной высылке. |
SRI recommended the implementation of a national plan against gender violence. | В СП 1 рекомендовалось разработать национальный план противодействия гендерному насилию. |
The programme is in line with the ongoing preparation of the federal programme entitled "Comprehensive measures against drug abuse and drug trafficking for 2002-2004". | Данная программа согласуется с разрабатываемой в настоящее время федеральной целевой программой "Комплексные меры противодействия злоупотреблению наркотиками и их незаконному обороту на 2002-2004 годы". |
These perceptions breed racist and xenophobic attitudes, which can lead to attacks against migrants, and strong political will and effective strategies are required to counter them. | Такие взгляды служат подпиткой для расизма и ксенофобии, которые часто приводят к нападениям на мигрантов, а поэтому для противодействия этим явлениям необходима прочная политическая воля и эффективные стратегии. |
Girls are particularly vulnerable to violence, being discriminated against both as females and as children. | Девочки находятся в особенно уязвимом положении перед лицом насилия, поскольку подвергаются дискриминации и как лица женского пола, и как дети. |
The project is aimed at empowering South Australians most at risk of being harassed or discriminated against because of their race, colour, descent or national or ethnic origin, with information about their rights. | Его цель состоит в информировании жителей Южной Австралии, которые подвергаются наибольшей опасности преследования или дискриминации по признаку их расы, цвета кожи, родового, национального или этнического происхождения, об их правах. |
The local action plans on preventing racial discrimination should be helpful in that regard as they would enable the Government to work together with the municipalities to identify which groups were being discriminated against or felt that they were experiencing a lack of tolerance. | В этой связи полезными могут оказаться местные планы действий по предупреждению расовой дискриминации, поскольку они позволят правительству осуществлять сотрудничество с муниципалитетами по выявлению таких групп, которые подвергаются дискриминации, или считают, что по отношению к ним проявляют недостаточную терпимость. |
He asked whether it could be inferred from the laws ensuring the rights of ethnic minorities in Viet Nam that such minorities were disadvantaged and discriminated against. | Он спрашивает, можно ли на основании законов, обеспечивающих права этнических меньшинств во Вьетнаме, сделать вывод о том, что такие меньшинства находятся в неблагоприятном положении и подвергаются дискриминации. |
The 681 terrorist actions against the Cuban people and one mercenary invasion, all proved and documented, have brought about the irreparable loss of the lives of 3,478 men, women and children, while another 2,099 Cubans have been left physically disabled for life. | В то же время пять молодых борцов с терроризмом и защитников прав человека кубинского народа по-прежнему произвольно содержатся в заключении в Соединенных Штатах и как сами, так и их родственники подвергаются самым изощренным видам психологических пыток. |
The previous report described in detail the legislation relating to protection against discrimination. | В предыдущем докладе приводилась подробная информация относительно законодательства, связанного с защитой от дискриминации. |
An interesting question had been raised on affirmative action, and in that connection, a ruling passed by the European Court of Justice in Luxembourg was worthy of note: affirmative action taken in Germany had been ruled as discriminating against men. | Был поднят интересный вопрос относительно антидискриминационных мер в интересах женщин, и в этой связи заслуживает внимания постановление, вынесенное Европейским судом в Люксембурге: было признано, что антидискриминационные меры в интересах женщин, осуществляемые в Германии, являются дискриминацией по отношению к мужчинам. |
The focal point responded to some of the Group's requests for information regarding illegal armed groups, aviation, customs, finance, child protection and the implementation of targeted sanctions against listed individuals, but other requests remain outstanding. | В ответ на просьбы Группы координатор представил информацию относительно незаконных вооруженных групп, авиации, таможенной службы, финансов, защиты детей и осуществления целевых санкций в отношении соответствующих лиц, однако часть просьб Группы осталась без ответа. |
Hold the computer by its sides and center it against the backstop at the front of the APR. | Взяв компьютер за бока, выровняйте его относительно ограничителя на передней панели повторителя порта. |
After having visited various places of detention, the Subcommittee is seriously concerned about the possibility that reprisals may be taken against some of the persons subject to deprivation of liberty who were interviewed, especially those involved in incidents mentioned in this report. | ППП испытывает серьезные опасения относительно возможности применения карательных мер после посещения им различных мест содержания под стражей в отношении опрошенных ЛЛС, в первую очередь лиц, связанных с инцидентами, упоминаемыми в настоящем докладе. |
She once more urges States to protect human rights defenders effectively and ensure that all human rights violations committed against defenders are investigated and prosecuted, regardless of the status of the perpetrators. | Она вновь настоятельно призывает государства обеспечивать эффективную защиту правозащитников, расследование всех совершаемых против них нарушений прав человека и судебное преследование виновных, независимо от их статуса. |
75.29. Take measures to study trafficking in persons in the country and formulate a broad strategy against trafficking, which should include the prosecution and punishment of traffickers (Canada); | 75.29 принять меры для изучения проблемы торговли людьми в стране и разработать общую стратегию по борьбе с такой торговлей, которая должна включать судебное преследование и наказание торговцев людьми (Канада); |
In that regard, criminal proceedings shall be instituted against all perpetrators found in the Federal Republic of Yugoslavia. | В этой связи уголовное преследование будет начато против всех тех, кто совершают такие нарушения в Союзной Республике Югославии. |
In 2007, the second national programme to combat trafficking in persons for 2007-2009 was drafted by the interdepartmental commission against trafficking and adopted by the Government. It includes all of the necessary components to combat trafficking: prosecution, prevention and protection. | В 2007г. межведомственной комиссией по борьбе с трафикингом была разработана и затем утверждена Правительством вторая Национальная программа борьбы с торговлей людьми на 2007-2009гг., включающая все компоненты противодействия явлению: преследование, предупреждение и защиту. |
Article 5 enumerates four categories of crimes that fall within the jurisdiction of the Court: the crime of genocide, crimes against humanity, war crimes, and the crime of aggression. | Поскольку неграждане, как правило, относятся к другой национальной группе, Международный уголовный суд, как представляется, будет защищать неграждан от серьезных злоупотреблений, совершаемых с намерением истребить такую группу, а также будет осуществлять судебное преследование. |
We see an urgent need for a global and multilateral approach to intensify existing efforts against the proliferation of ballistic missiles. | Мы ощущаем острую потребность в разработке глобального и многостороннего подхода для активизации нынешних усилий по предотвращению распространения баллистических ракет. |
We must neither underestimate nor undercut the valuable contribution that existing arrangements such as The Hague Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation have made with respect to missile proliferation. | Мы не должны ни недооценивать, ни подрывать тот ценный вклад, который уже существующие мероприятия, подобные Гаагскому кодексу поведения по предотвращению распространения баллистических ракет, вносят в решение вопроса о распространении ракет. |
Argentina commended the inter-ministerial committee of prevention and fight against trafficking in persons and the inter-ministerial committee to monitor the implementation of international and regional human rights mechanisms' recommendations. | Аргентина высоко оценила создание межминистерского комитета по предотвращению торговли людьми и борьбе с этим явлением и межминистерского комитета для контроля за ходом осуществления рекомендаций международных и региональных правозащитных механизмов. |
Kazakhstan also joined the International Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation, the Proliferation Security Initiative and the Global Initiative to Combat Nuclear Terrorism, which saw its third meeting held in Astana, the capital of Kazakhstan, last year. | Казахстан также присоединился к Международному кодексу поведения по предотвращению распространения баллистических ракет, к Инициативе по безопасности в области распространения и к Глобальной инициативе по борьбе с ядерным терроризмом, чье третье совещание проходило в столице Казахстана Астане в прошлом году. |
As for the measures to prevent and combat terrorism and to build the capacities of States to prevent and combat terrorism, one of the priorities of the Council of Europe is to strengthen legal action against terrorism. | В связи с вопросом о мерах по предотвращению и пресечению терроризма и по увеличению возможностей государств предотвращать и пресекать терроризм следует отметить, что одной из приоритетных задач Совета Европы является укрепление правовой базы борьбы с терроризмом. |
The aggression against the Republic of Azerbaijan has severely damaged the socio-economic sphere of the country. | Агрессия против Азербайджанской Республики нанесла серьезный социально-экономической ущерб стране. |
In the case at issue, claimant, the Bavarian Football Association, had brought a claim for damages before its own court of arbitration against two of its senior representatives for breach of their fiduciary duties, resulting in significant financial damages to claimant. | В данном случае истец, Ассоциация футбола Баварии, возбудила иск о возмещении ущерба в своем третейском суде против двух своих высокопоставленных представителей за нарушение их фидуциарных обязанностей, в результате чего истцу был причинен значительный финансовый ущерб. |
We are convinced that countries, including my own, that had the most serious economic losses as a result of the sanctions regime imposed by the Security Council against the Federal Republic of Yugoslavia should be assisted in getting priority access to the reconstruction projects currently under way. | Мы убеждены в том, что тем странам, включая мою, которые понесли наиболее серьезный экономический ущерб в результате режима санкций, введенного Советом Безопасности против Союзной Республики Югославии, должно быть оказано содействие в обеспечении приоритетного доступа к предпринимаемым в настоящее время восстановительным проектам. |
This unfortunate scenario will, in our view, harm the positive trends in Bosnia and Herzegovina in the spheres of the re-establishment of the rule of law, police reform, border control and the fight against terrorism and illegal migration. | По нашему мнению, такое неблагоприятное развитие событий нанесет ущерб положительным тенденциям в Боснии и Герцеговине в таких областях, как восстановление правопорядка, реформа полиции, пограничный контроль и борьба с терроризмом и незаконной миграцией. |
Even though our country does not have high rates of violent crime, we are still suffering high rates of crime against property, and firearms, especially smaller guns, are too often used by criminals to hurt our people and to disrupt our way of life. | Даже несмотря на то, что в нашей стране невысокий уровень насильственных преступлений, у нас по-прежнему высок уровень преступлений против собственности, а очень частое применение преступниками огнестрельного оружия, особенно некрупного, наносит ущерб нашим гражданам и нарушает наш образ жизни. |
Mr. Gross was sentenced under article 91 of the Criminal Code for acts against the independence or territorial integrity of the State. | Обвинительный приговор по делу г-на Гросса был вынесен на основании статьи 91 Уголовного кодекса, касающейся действий, подрывающих независимость и территориальную целостность государства. |
Equally, the Constitution provides for an absolute prohibition against the establishment of a court for the trial of an offence already committed, for a particular dispute or for a particular case. | Равным образом Конституция предусматривает абсолютное запрещение учреждения суда по какому-либо конкретному спору или делу для рассмотрения правонарушения, которое уже рассмотрено в другом суде. |
The author can still take legal remedies under the American legal system against such lowering of the sentence, which might subsequently also give him the right to obtain a full appeal and new proceedings in the criminal matter altogether. | Автор все еще может воспользоваться средствами правовой защиты согласно правовой системе Соединенных Штатов Америки в отношении такого уменьшения срока приговора, которое может впоследствии также предоставить ему право на получение возможности подачи полной апелляции и начала нового разбирательства по данному уголовному делу. |
However, there is no differentiation as to whether cases prosecuted under the Protection Against Violence Act resulted from complaints lodged against a woman or a man. | Однако отсутствует дифференциация в отношении кого - женщины или мужчины - был подан иск по делу на основе Закона о защите от насилия. |
The last two hearings of the case at the Court of Appeals were held without the participation of Vahagn Chakhalyan, who boycotted proceedings in protest against judicial violations at the Court of Appeals. | Последние два заседания Апелляционного суда по данному делу прошли без участия Ваагна Чахаляна, который бойкотировал судопроизводство в знак протеста против имевших место судебных беззаконий. |
We have made important commitments here today against a backdrop of tragedy and crisis. | Сегодня мы приняли на себя важные обязательства на фоне трагедии и кризиса. |
Nonetheless, this must be viewed more generally against the low enrolment rates at this level and the significant disruption of studies due to agriculture and domestic chores. | Тем не менее этот вопрос следует рассматривать более широко на фоне низких показателей охвата образованием на данном уровне и значительного числа случаев прекращения учебы из-за работы в сельском хозяйстве и по дому. |
Unfortunately, in view of the scarcity of human and financial resources, the increase was fairly limited and indeed almost minimal if measured against the amount of requests received. | К сожалению, ввиду дефицита людских и финансовых ресурсов, такое расширение масштабов деятельности было крайне ограниченным и даже минимальным на фоне имеющихся потребностей. |
Against the backdrop of such effective interaction, we are concerned that in 2003 the General Assembly's Third Committee considered a draft resolution regarding human rights in Turkmenistan. | На фоне такого эффективного взаимодействия у нас вызывает озабоченность тот факт, что в Третьем комитете Генеральной Ассамблеи в 2003 году была рассмотрена резолюция относительно прав человека в Туркменистане. |
Finally, it is an understatement to say that it is not an easy matter to negotiate on disarmament against a background of explosions, or the announcement of explosions, of nuclear tests. | Наконец, преуменьшением было бы просто сказать, что нелегко вести переговоры по разоружению на фоне испытательных ядерных взрывов или объявлений о проведении таких взрывов. |
Conversely, MINUSTAH and UNMIK realized savings of more than 20 per cent against their allocated budgets. | И напротив, МООНСГ и МООНК добились экономии бюджетных ассигнований в размере более 20 процентов. |
We're going to put this one here and the other one against the wall. | Один поставим сюда, а другой - напротив стены. |
There's a table against the wall. | Вот, столик напротив стены. |
Ha was sitting against the wall. | Он сидел напротив стены. |
Conversely, North American shipments to Europe bounced along at record lows (graph 5.4.3) despite the weakening dollar against the euro. | Поставки североамериканских экспортеров на европейский рынок, напротив, сократились до рекордно низкого уровня (диаграмма 5.4.3), даже несмотря на падение курса доллара по отношению к евро. |
Everything about him goes against what should be. | Всё с ним связанное происходит наперекор всему. |
Nevertheless, it recalled that Barbados was a democracy and that, as such, the Government was hesitant to go against the wishes of its people. | Тем не менее делегация напомнила, что Барбадос является демократическим государством и поэтому правительство не может идти наперекор воле своего народа. |
However, she goes against the will of the mother and impressed by the school principal speech at the cemetery, reads Yesenin's verses over the grave of her friend. | Однако девушка идёт наперекор воле матери и, впечатлившись речью директора школы на кладбище, читает над могилой подруги стихи Есенина. |
If they continued to act against the tide of history they would encounter the ever-increasing objections and condemnation of the peoples of the world, including those of the NATO countries. | Если они и далее будут действовать наперекор ходу истории, то это повлечет за собой все более широкие протесты и осуждение со стороны народов мира, в том числе народов стран НАТО. |
But today, against my better judgment, against the advice of my own wife, I want to try to dust off some of those legal skills - what's left of those legal skills. | Но сегодня, наперекор моему благоразумию, наперекор советам моей жены, я собираюсь напрячь свои юридические способности, или то, что от них осталось. |
He would hit it against everything and would not stop | Он будет биться обо все подряд и никогда не остановится. |
Maybe he tripped and fell against something. | Может быть он споткнулся, упал и ударился обо что-то. |
But everyone was against me and talking about me. | Но все были против меня, говорили обо мне за спиной... |
Calls upon all Member States and all humanitarian organizations to denounce, have arrested and extradite to Rwanda, or to apply sanctions against, any person found to have perpetrated, planned and/or organized crimes against humanity and genocide in Rwanda; | призывает все государства-члены и все учреждения, занимающиеся гуманитарными вопросами, сообщать обо всех лицах, признанных виновными в совершении, планировании и/или организации преступлений против человечества и геноцида в Руанде, обеспечивать их арест и выдачу Руанде или применение санкций в отношении них; |
You were against this from the start. | Обо мне и Мисс Карр? |
The increase relates to charges against closed projects within various funding mechanisms of other resources. | Это увеличение относится к расходам, понесенным в связи с завершением проектов в рамках различных механизмов финансирования в счет прочих ресурсов. |
A reasonable advance of funds against the estimated reimbursable travel expenses may be made to project personnel or their family members for expenses authorized under these Rules. | Разумный аванс в счет предполагаемой суммы подлежащих возмещению путевых расходов может быть предоставлен сотруднику по проектам или членам его или ее семьи для покрытия расходов, предусмотренных настоящими Правилами. |
Credits totalling $374,042, from the remainder of the unencumbered balance, were offset against the outstanding obligations of Member States that had not fulfilled their financial obligations to the Observer Mission. | Остальная часть неизрасходованного остатка на общую сумму 374042 долл. США была зачтена в счет непогашенных обязательств государств-членов, которые не выполнили свои финансовые обязательства перед Миссией по наблюдению. |
The Panel finds that the refund should be set off against the claimed travel and living expenses of USD 1,829 in respect of the second employee. | Группа приходит к выводу о том, что эту компенсацию следует зачесть в счет испрашиваемых путевых расходов и расходов на проживание в сумме 1829 долл. США в отношении второго служащего. |
The residence State is then required to give a credit or exemption for any source State taxation against the tax that the residence State imposes on the enterprise. | В этом случае государству постоянного местопребывания предписывается либо зачесть все уплаченные в государстве источника налоги в счет налога, устанавливаемого для предприятия государством постоянного местопребывания, либо освободить его от уплаты части налога с учетом налогообложения в государстве источника. |
It was the official theme song of TNA Against All Odds 2011, and was later re-used by the promotion for their show Xplosion. | Песня стала главной темой шоу TNA Against All Odds 2011, и была повторно использована для продвижения шоу Xplosion. |
In addition to Against Me!, Grace fronts the band Laura Jane Grace & The Devouring Mothers, a solo project she started in 2016. | В дополнение к Against Me!, Грейс возглавляет группу Laura Jane Grace & The Devouring Mothers - её сольный проект, который она начала в 2016 году. |
While in jail, he wrote an album, Back Against The Wall, which he recorded the first day he got out of jail. | Находясь в тюрьме, он написал альбом «Васк Against The Wall», который он записал в первый же день когда вышел из тюрьмы. |
In 1988, the BLL formed the International Movement Against All Forms of Discrimination and Racism (IMADR). | В январе 1988 года по инициативе Лиги освобождения бураку была создана IMADR (International Movement Against All Forms of Discrimination and Racism) - международная организация, целью которой является искоренение дискриминации во всем мире. |
In 2005, the band opened the Love Music Hate Racism event on the Leftfield Stage at the Glastonbury Festival, played Belgium's Sortie 23 festival and performed at the premier of the Rock Against Racism film Who Shot the Sheriff? with HARD-Fi and Roll Deep. | В 2005 году группа открыла мероприятие Love Music Hate Racism на фестивале в Гластонбери, сыграла на фестивале Belgie Sortie 23 и выступила на премьере фильмов Rock Against Racism и Who Shot the Sheriff?. |