| Horatio... someone had to stand against him. | Горацио... Кто-то должен пойти против него. |
| I mean, nothing against kids. | Я не имею ничего против детей. |
| You're outnumbered, two against one. | Нас больше, двое против одного. |
| You got subpoenaed to testify against Sam Tull. | Вас вызывают для дачи показаний против Сэма Талла. |
| I saw him slam repeatedly against the wall. | Я видел его неоднократно шлема против стены. |
| So far, the Commission has investigated corruption charges against six Cabinet Ministers. | До настоящего времени Комиссия расследовала обвинения в коррупции в адрес шести министров кабинета. |
| The United States-funded Human Rights Fund temporarily closed its doors following threats against its staff. A/54/625 | Финансируемый Соединенные Штатами Фонд для прав человека также временно закрыл свои двери после угроз, поступивших в адрес его сотрудников. |
| That led him to the question of threats against members of NGOs. | Это дает ему основание поставить вопрос об угрозах в адрес членов НПО. |
| There have also been adverse reactions to the Mission's work, some of them violent, such as the armed attack on the Mission's regional office in the capital city and threats against some of its members. | Деятельность Миссии не могла не вызвать и определенную враждебную реакцию, включая некоторые насильственные действия, такие, как вооруженное нападение на региональное отделение Миссии в столице и угрозы в адрес некоторых из ее сотрудников. |
| With regard to the accusations against members of the military, his Government had wasted no time in making its own investigations and later requesting the Special Rapporteur to follow suit. | Что касается обвинений, выдвинутых в адрес военнослужащих, то правительство Мьянмы без каких бы то ни было промедлений провело собственное расследование, прежде чем обратиться с просьбой о проведении расследования к Специальному докладчику. |
| Despite the triumph against racism, all countries of the world continue to battle against the contemporary forms of racism. | Несмотря на триумфальную победу над расизмом, все страны мира продолжают вести борьбу с его современными формами. |
| In the same spirit of compromise and consensus, we should hasten our work on a comprehensive convention on terrorism so that we can adopt it before the end of the sixtieth session, thus further strengthening the international legal framework against terrorism. | Действуя в этом же духе компромисса и консенсуса, мы должны ускорить работу над всеобъемлющей конвенцией о борьбе с терроризмом, с тем чтобы мы смогли ее принять до окончания шестидесятой сессии. |
| At the same time the United Nations International Drug Control Programme was set up, and the period from 1991 to 2000 was proclaimed the United Nations Decade against Drug Abuse. | Тогда же была разработана Международная программа Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами, а период 1991-2000 годов был провозглашен Десятилетием Организации Объединенных Наций по борьбе со злоупотреблением наркотическими средствами. |
| On 12 September 2017, Azpilicueta scored his first Champions League goal, in a 6-0 group stage home win against Qarabağ FK. | 12 сентября 2017 года Аспиликуэта забил свой первый гол в Лиге чемпионов, одержав домашнюю победу в групповом этапе со счетом 6:0 над «Карабахом». |
| The Committee welcomes the launching of the National Action Plan "Towards Advice and Reporting Centres against Child Abuse in the Netherlands Antilles" in October 2001, which aims to create recognizable, accessible and effective centres to deal with child abuse. | Комитет приветствует начало осуществления в октябре 2001 года национального плана действий "К созданию центров по консультированию и информированию для борьбы с надругательствами над детьми на Нидерландских Антильских островах", который направлен на создание узнаваемых, доступных и эффективно действующих центров по рассмотрению случаев надругательства над детьми. |
| And this has been delivered despite increasing economic cutbacks and increasing threats against our officers. | Все это достигнуто вопреки сокращению бюджета и постоянным угрозам в адрес наших полицейских. |
| People crossing over to seek refuge in that country were being repatriated against their will. | Люди, пересекающие ее в целях поиска убежища в этой стране, репатриируются вопреки своей воли. |
| Strongly condemns the French Government for the resumption of nuclear tests in the South Pacific in the face of worldwide protests as an immoral and highly irresponsible act not only against the people in the South Pacific region but also against humanity; | Данная палата решительно осуждает правительство Франции за возобновление, вопреки всемирным протестам, ядерных испытаний в южной части Тихого океана как аморальный и в высшей степени безответственный акт, направленный не только против народов в регионе южной части Тихого океана, но и против всего человечества; |
| They're working against the director's orders? | Они работают вопреки распоряжению директора? |
| Through the 1930s, with increasing Japanese militarism, the Fleet Faction gradually gained ascendancy over the Treaty Faction and came to dominate the Navy General Staff, which pushed through the attack on Pearl Harbor against the resistance of the Navy Ministry. | В 1930-х годах, по мере роста японского милитаризма, «фракция флота» постепенно брала верх над «фракцией договора», и в итоге преобладающее влияние Генерального штаба привело к принятию решения о нападении на Пёрл-Харбор вопреки мнению Министерства флота, которое предпочитало дипломатические методы. |
| Information on charges against the provision for special political missions and its balances is provided in the annex. | Информация о расходах за счет ассигнований на специальные политические миссии и остатках этих ассигнований приводится в приложении. |
| Hence, the Board was unable to confirm that the expenses charged against this Fund were consistent with these requirements. | В результате Комиссия не смогла подтвердить, что расходы, произведенные за счет этого Фонда, отвечали этим потребностям. |
| Addendum 3 proposed that the unencumbered balance should be credited to Member States against their assessment for future financial periods. | В добавлении З предлагается, чтобы неиспользованный остаток средств был зачтен государствам-членам в счет их взносов на будущие финансовые периоды. |
| Therefore collective security cannot be assured through security measures alone, but also by addressing economic development and fighting against injustice. | И поэтому коллективная безопасность может быть обеспечена не исключительно за счет мер безопасности, а еще и за счет обеспечения экономического развития и борьбы с несправедливостями. |
| A doctrine has been developed that nuclear weapons are required as a precaution against future errant behaviour and threat from unspecified States. | Разработана доктрина на тот счет, что ядерное оружие требуется в качестве подстраховки на случай будущего неблаговидного поведения и угрозы со стороны неупомянутых государств. |
| Design a security system to protect against the threat. | З. Разработка концепции системы обеспечения безопасности в целях противодействия угрозе. |
| Following the adoption of Security Council resolution 1373, many States have enhanced legislative and other measures to take effective action against terrorism. | После принятия резолюции 1373 Совета Безопасности многие государства усилили законодательные и другие меры с целью эффективного противодействия терроризму. |
| It was also noted that such a conference could provide an opportunity for taking stock of all efforts made in the area of the fight against terrorism, including addressing its root causes. | Было также отмечено, что такая конференция дала бы возможность подвести итог всей работы в области противодействия терроризму, включая устранение его коренных причин. |
| That would entail increasing systemic and structural prevention efforts by supporting economic and social reforms and the fight against external factors that have a negative impact on the situation in African countries when it comes to the maintenance of peace and security. | Обеспечение такого контроля потребует активизации усилий по системному и структурному предотвращению конфликтов посредством оказания поддержки экономическим и социальным реформам и противодействия внешним факторам, которые негативно отражаются на ситуации в африканских странах, когда речь идет о поддержании мира и безопасности. |
| In accordance with article 2 of the Federal Act on Counter-Terrorism, the main principles underlying the fight against terrorism are: | В соответствии со статьей 2 Федерального закона "О противодействии терроризму" основными принципами противодействия терроризму являются: |
| They had been criticized for building up their foreign reserves as a contingency against international financial crises. | Они подвергаются критике за то, что создают свои запасы иностранной валюты в качестве меры защиты от международных финансовых кризисов. |
| The Committee notes also with concern that women are discriminated against in their access to loans and other forms of financial support as well as in the enjoyment of their right to property. | Комитет также с озабоченностью отмечает, что женщины подвергаются дискриминации в связи с доступом к кредитам и другим формам финансовой поддержки, а также в связи с осуществлением их права на собственность. |
| Claims that human rights defenders have been prosecuted are unfounded: any charges against them are connected with violations of Uzbek law. | Утверждения о том, что правозащитники в Узбекистане подвергаются преследованию, не имеют под собой основы. |
| In countries that harbour terror, women are discriminated against, men are oppressed, civil and human rights are violated, and the poor cannot escape from their poverty They force us to defend our inalienable right to look ahead with hope. | В тех странах, которые прибегают к террору, женщины подвергаются дискриминации, мужчины угнетению, права человека нарушаются, и бедняки не могут выбраться из оков нищеты. |
| The fears and concerns of mothers for their children must be acknowledged; in particular, as in some cases there are reasons to fear reprisals against their children by traffickers. | Могут возникнуть серьезные проблемы, если женщины подвергаются задержанию во время полицейских или иммиграционных рейдов, а дети остаются в стране. |
| Strengths: Simplifying processes through a BPR exercise as a one-time investment against a known base-line. | Сильные стороны: упрощение процессов посредством проведения РАП в качестве единовременной инвестиции относительно известной базисной линии. |
| To protest against censorship, the Silicon Valley-based company relocated from mainland China in 2009 to the still relatively free Hong Kong. | В знак протеста против цензуры компания, основанная в силиконовой долине, переехала из материкового Китая в 2009 году в тогда все еще относительно свободный Гонконг. |
| Before the establishment of the Commission on Labour Market Participation by Ethnic Minority Women, statistical research had been done to serve as a basis for its recommendations and a baseline against which to evaluate results. | До создания Комиссии по участию на рынке труда женщин-представителей этнических меньшинств проводились статистические исследования, которые послужили основой для ее рекомендаций и базовых критериев, относительно которых оценивались результаты. |
| While he welcomed the New York Declaration on the Action against Hunger and Poverty, he believed that ideas for innovative sources of financing for development should be the subject of greater discussion and deeper study. | Приветствуя Нью-Йоркское заявление о мерах по борьбе с голодом и нищетой, он полагает, что идеи относительно новаторских источников финансирования в целях развития должны подлежать более широкому обсуждению и более углубленному изучению. |
| It also considered that only the trial court could rule on the lack of competence invoked by the author. On 13 November 2013, the author lodged an appeal on points of law against the Court of Appeal ruling. | Он также счел, что только судья, рассматривающий дело по существу, может принять решение относительно оснований неподсудности, на которые ссылался автор. 13 ноября 2013 года автор обжаловал постановление апелляционного суда в кассационном порядке. |
| NDS conducts intelligence gathering, surveillance, arrest, detention and prosecution of those suspected of crimes against national security. | НУБ проводит сбор разведданных, осуществляет наблюдение, аресты, задержания и преследование лиц, подозреваемых в преступлениях против национальной безопасности. |
| The exceptions are M.F. Yuldoshev, O.A. Pulatov and U.E. Rakhmatov, who were sentenced to punishment different from incarceration, and S.T. Jalolhonov, the criminal prosecution against whom was discontinued as a result of an amnesty. | Исключения составляют М.Ф. Юлдашев, О.А. Пулатов и У.Е. Рахматов, которые были приговорены к наказаниям, не связанным с лишением свободы, и С.Т. Жалалохонов, уголовное преследование которого было прекращено в результате амнистии. |
| Sarkeesian responded to the threats against Guthrie in a statement to the Toronto Standard, condemning the widespread harassment she and other women have faced online. | Саркисян ответила на угрозы против Гатри в газете «Toronto Standard», осуждая широкомасштабное преследование, с которым столкнулась она и другие женщины в Интернете. |
| The High Commissioner highlighted that NDS conducts intelligence gathering, surveillance, arrest, detention and prosecution of those suspected of crimes against national security but operates under an unpublished presidential decree and is apparently accountable only to the President. | Верховный комиссар подчеркивала, что НУБ проводит сбор разведданных, осуществляет наблюдение, аресты, задержания и преследование лиц, подозреваемых в преступлениях против национальной безопасности, но действует оно в соответствии с неопубликованным декретом Президента и, как представляется, подотчетно только Президенту92. |
| At the time of submission of the communication, he was pursuing two different actions, one for malicious prosecution and exemplary damages against the investigating detective and the State of Queensland, the other one seeking compensation for wrongful imprisonment from the Attorney-General of Queensland. | На момент представления сообщения он предъявил два разных иска: один - в отношении проводившего расследование полицейского и властей Квинсленда за злоумышленное судебное преследование и выплаты штрафной компенсации и второй - требующий через Генерального прокурора Квинсленда выплаты компенсации за незаконное лишение свободы. |
| The Hague Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation is the primary multilateral instrument to combat the proliferation of ballistic missiles. | Гаагский кодекс поведения по предотвращению распространения баллистических ракет является основным многосторонним документом по борьбе с распространением баллистических ракет. |
| Cape Verde highlighted the National Human Rights Education Programme, a platform including a programme of fight against violence towards women, creation of an inter-ministerial committee of prevention and fight against trafficking in persons and a law on the protection of persons with disabilities. | Кабо-Верде особо отметила принятие Национальной программы образования в области прав человека, платформы, включающей программу борьбы с насилием в отношении женщин, создание межминистерского комитета по предотвращению торговли людьми и борьбе с этим явлением и принятие Закона о защите инвалидов. |
| Develop a plan against the risk of corruption and fraud | Разработка плана по предотвращению опасности коррупции и мошенничества |
| The preparations for the World Conference were already producing valuable results in terms of stimulating national and regional efforts to prevent and fight against racism and racial discrimination. | Подготовка к Всемирной конференции по борьбе против расизма уже принесла важные результаты, активизировав на национальном и региональном уровнях усилия по предотвращению расизма и расовой дискриминации и борьбе против них. |
| Monitoring and analysis of the adoption of orphan children in Azerbaijan as a preventive measure against the trafficking of children | Отслеживание и анализ положения дел с усыновлением сирот в Азербайджане в качестве одной из мер по предотвращению торговли детьми |
| Failure to protect the rights of female staff members undermines an environment for career development and works against gender-balance policies. | Отсутствие защиты прав сотрудников-женщин наносит ущерб возможностям для развития карьеры и противоречит политике обеспечения гендерной сбалансированности. |
| Legal rights that can be asserted by suspects and offenders against the system protect other basic rights, sometimes at the cost of crime control, but such proceedings also support the system by identifying problems and generating solutions. | Юридические права, используемые подозреваемыми и правонарушителями в целях уклонения от ответственности, позволяют обеспечить соблюдение других основных прав, иногда в ущерб борьбе с преступностью, но в интересах самой системы уголовного правосудия, поскольку таким образом можно выявить проблемы и найти необходимые решения. |
| The international community should not become embroiled in a conflict pitting jobs in the North against jobs in the South, and should take care that global competition did not proceed at the expense of social gains achieved through economic development. | Международному сообществу следует не ввязываться в конфликтные противопоставления рабочих мест в странах Севера рабочим местам в странах Юга, а позаботиться о том, чтобы конкуренция на мировом уровне велась не в ущерб социальным достижениям, полученным в результате экономического развития. |
| Article 10 of the qualified-majority Justice Act of 3 September 1993 provides for actions for damages against the State for "damage caused by judicial error or a miscarriage of justice... without prejudice to the personal liability of those who caused [the damage]". | Статья 10 Квалификационного закона о правосудии от 2 сентября 1993 года предусматривает подачу иска против государства "за ущерб, нанесенный в результате судебной ошибки или в результате ненадлежащего функционирования системы отправления правосудия"... "без умаления личной ответственности, которая за этим стоит". |
| Appeal also lies against decisions originating from the court of appeal that cause irreparable damage or decide interlocutory matters. | Могут быть также обжалованы вынесенные Апелляционным судом решения, которые нанесли непоправимый ущерб или были вынесены по дополнительным делам. |
| Bankruptcy proceedings against ABC Produkt raise serious concerns regarding the dissemination of independent information in Serbia. | Разбирательство по делу о банкротстве против Эй Би Си Продакт вызвало серьезные опасения по поводу распространения независимой информации в Сербии. |
| The only evidence you have against me is... my devotion to this case. | Единственное доказательство, которое у вас есть против меня - моя преданность этому делу. |
| The second defendant sought a stay of proceedings, arguing that the matter should only be decided after resolution of the claim against the first defendant through arbitration. | Второй ответчик также ходатайствовал о приостановлении производства, утверждая, что решение по начатому в отношении него делу следует выносить лишь после того, как будут рассмотрены претензии к первому ответчику в третейском суде. |
| 2.8 The appeal against the dismissal of the constitutional motion in the author's case was based on the following grounds: | 2.8 Обжалование отклонения конституционного ходатайства по делу автора основывается на следующих соображениях: |
| The European Union had proposed that the draft resolution should adopt a more comprehensive, objective and legally appropriate approach that could provide real added value to the global fight against racism, racial discrimination, xenophobia and intolerance. | Европейский союз предлагал принять в данном проекте резолюции концепцию более глобального, объективного и юридически обоснованного характера, которая могла бы принести конкретную практическую пользу делу всемирной борьбы с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и нетерпимостью. |
| Such glorification was a matter of concern, especially against the background of the sixtieth anniversary of victory in the Second World War. | Такая героизация вызывает глубокую обеспокоенность, особенно на фоне шестидесятой годовщины победы во Второй мировой войне. |
| But most of these laws were set up against special historical and political backgrounds, rather than for economic reasons. | Однако потребность в принятии большинства этих законов возникла на фоне особых исторических и политических условий, а не была продиктована экономическими соображениями. |
| The year 2011 was marked by a rapid and uninterrupted succession of large-scale humanitarian crises unfolding against a backdrop of political, social and economic turmoil. | 2011 год ознаменовался быстрым и непрерывным возникновением одного за другим крупномасштабных гуманитарных кризисов, разворачивающихся на фоне политических, социальных и экономических беспорядков. |
| The theme of "Full employment and decent work for all" has been a critical and timely theme, in particular against the backdrop of the unfolding global financial and economic crisis. | Тема "Полная занятость и достойная работа для всех" оказалась жизненно важной и своевременной, особенно на фоне разворачивающегося глобального финансово-экономического кризиса. |
| In 2011, WTO reported signs of accelerating post-crisis protectionism, with an increased recourse to higher tariffs and non-automatic import licensing and export restrictions, against the backdrop of decelerating growth and high unemployment. | В 2011 году ВТО сообщила о появлении признаков усиливающегося протекционизма в послекризисный период, что проявляется во все более частом использовании завышенных тарифов, неавтоматического лицензирования импорта и экспортных ограничений, на фоне замедления роста и высокой безработицы. |
| I parked up against the garage door And I told my kids that I'd be back in a few minutes. | Я припарковалась напротив гаражной двери и сказала детям, что вернусь через несколько минут. |
| On the contrary, the State party must protect peaceful assemblies of minority groups against violent acts. | Напротив, государство-участник обязано защищать мирные собрания групп меньшинств от актов насилия. |
| Meanwhile, legal proceedings have advanced rapidly against persons who participated in the demonstrations as well as against leaders of the municipalities involved. | Напротив, судебные меры были очень быстро приняты против участников демонстраций, а также руководителей соответствующих городских советов. |
| The illegal radio and television broadcasts against Cuba do not provide information; on the contrary, they falsify and distort it for subversive purposes. | Направленные против Кубы незаконные радио- и телепередачи не содержат никакой информации; напротив, в подрывных целях они передают ложные и искаженные сведения. |
| On the other hand, extremist parties, opposition political groupings and organizations fighting for political power in their country or carrying on a freedom struggle against a dictatorial regime by appropriate means cannot be regarded as criminal organizations. | И напротив, экстремистские партии, оппозиционные политические группировки, а также организации, борющиеся за политическую власть в своей стране или ведущие борьбу за свободу против диктаторского режима, прибегая к адекватным. |
| In this life sometimes, against all knowledge we're paying back for a lot of bad past lives. | В этой жизни иногда, наперекор опыту мы расплачиваемся за свои прошлые плохие жизни. |
| But a defiant one - a gesture against the times. | Но это было дерзко - жест наперекор времени. |
| Against all odds, mortality rates are now one third of what they were in the beginning of 2004. | Наперекор судьбе уровень смертности к настоящему времени составляет одну треть того, что было в начале 2004 года. |
| Some rule-based regimes, such as inflation targeting, may bias macroeconomic stabilization towards a narrowly defined target, such as low inflation, and against broader development objectives, such as employment and growth. | Некоторые основанные на нормах режимы, такие, как режим контроля над инфляцией, могут подталкивать макроэкономическую стабилизацию к достижению узкопоставленной цели, такой, как обеспечение низкого уровня инфляции, наперекор достижению более широких целей в области развития, таких, как обеспечение занятости и роста. |
| I believe that at this stage no one should underestimate what we accomplished over three days last week, from 18 to 20 July 2005, against all odds, against even our own expectations. | Я считаю, что на нынешнем этапе никто не вправе недооценивать то, чего мы добились за три дня на прошлой неделе, в период с 18 по 20 июля 2005 года, наперекор судьбе, даже и вопреки нашим собственным ожиданиям. |
| Nor whisper lies against me. | Или лгать обо мне. |
| As a safeguard against possible abuse, all gifts received in this manner are to be disclosed to the head of the office, who will have authority to direct that gifts already received be returned. | В качестве предупредительной меры на случай возможных злоупотреблений обо всех полученных таким образом подарках следует сообщать руководителю отделения, который будет вправе распорядиться вернуть уже полученные подарки. |
| See above for minutes of the meeting held between the Special Rappporteur and representatives of the State party relating to all of the cases against Colombia on 18 July 2008. | См. выше отчет о совещании с участием Специального докладчика и представителей государства-участника по вопросу обо всех этих делах, возбужденных против Колумбии, состоявшемся 18 июля 2008 года. |
| The prosecution, except for minor charges, is required either automatically or on request to disclose to the defence all evidence against the accused on which the prosecution propose to rely. | Обвинение, за исключением мелких правонарушений, должно автоматически или по запросу информировать защиту обо всех свидетельских показаниях и уликах против обвиняемого, на которые оно намерено опираться. |
| In the meantime, against thou shalt awake,... shall Romeo by my letters know our drift. | До того как ты проснешься, я обо всем дам знать письмом Ромео. |
| These will be credited against future contributions. | Эти суммы будут кредитованы в счет будущих взносов. |
| The child maintenance payable by the father shall not be offset against any debt owed to him by the woman holding custody. | Оплачиваемое отцом содержание ребенка не засчитывается в счет любого долга, причитающегося ему со стороны женщины, на попечении которой находится ребенок. |
| These amounts were credited to Member States against their assessments for the period from 1 August 1995 to 31 January 1996, following the adoption of resolution 1006 (1995) of 20 July 1995, in which the Council extended UNIFIL until 31 January 1996. | После принятия резолюции 1006 (1995) от 20 июля 1995 года, в которой Совет продлил мандат ВСООНЛ до 31 января 1996 года, эти суммы были зачитаны государствам-членам в счет их начисленных взносов на период с 1 августа 1995 года по 31 января 1996 года. |
| UNRWA informed the Board that it maintained the balance for possible offset against an amount payable to PNA of approximately $0.37 million. | ЗЗ. БАПОР сообщило Комиссии, что оно сохраняло эту задолженность на счетах на случай ее возможного списания в счет суммы в размере примерно 0,37 млн. долл. США, причитающейся ПНА. |
| During 2000, a total amount of $793,748 was paid by Member States against the 1992-1993 and 1996-1997 outstanding assessed contributions. | США в счет своих невыплаченных начисленных взносовза 1992-1993 и 1996-1997 годы. |
| Early the next year the band stepped into the international spotlight, appearing at South by Southwest, touring the U.S. with Girls Against Boys and Europe with Jon Spencer Blues Explosion, and headlining their own U.K. tour. | В начале следующего года группа попадает в центр международного внимания, появляясь на South by Southwest, совершая поездку по США с Girls Against Boys и Европе с Jon Spencer Blues Explosion и возглавляя собственный британский тур. |
| Rise Against supported the album with The Sufferer & the Witness Tour throughout the second half of 2006 and all of 2007. | Rise Against гастролировали в поддержку The Sufferer & the Witness вторую половину 2006-го и весь 2007-й, в том числе стали хедлайнером Warped Tour 2006-го. |
| The band also influenced a number of rock and country artists, notably Travis Tritt, who covered the ARS songs "Back Up Against the Wall" and "Homesick". | Atlanta Rhythm Section оказали влияние на ряд рок и кантри исполнителей, в частности Трэвиса Тритта (англ. Travis Tritt), который сделал каверы на песни "Back Up Against the Wall" и "Homesick". |
| On February 12 at Against All Odds, Hardy was unable to capture the TNA World Heavyweight Championship from Roode in a four-way match, which also included Bully Ray and James Storm. | 12 февраля на PPV Against All Odds, Харди был не в состоянии захватить титул TNA чемпиона мира в тяжелом весе от Руда four-way match, который также включал Були Рея и Джеймса Шторма. |
| In 1996, at the 38th Grammy Awards, Me Against the World was nominated for Best Rap Album and the single "Dear Mama" was nominated for Best Rap Solo Performance. | На 38-я церемонии «Грэмми» в 1996 году, альбом Me Against the World был номинирован на Best Rap Album, а сингл «Dear Mama» был номинирован Best Rap Solo Performance. |