| The Macedonian military and special forces have indiscriminately used their truncheons and fire weapons in attacks against Albanian civilians gathered to protest peacefully against a recent decision of the Macedonian Parliament. | Македонские вооруженные силы и силы специального назначения, неизбирательно применяя имеющиеся в их распоряжении дубинки и огнестрельное оружие, совершают нападения на албанских гражданских лиц, участвующих в мирных акциях протеста против одного из недавних решений македонского парламента. |
| You're outnumbered, two against one. | Нас больше, двое против одного. |
| I have nothing against his Eminence. | Ничего не имею против его преосвященства. |
| This is the best we could do without killing civilians and turning the people against us. | Это лучше, что мы могли сделать, чтобы не убивать людей и не настраивать их против нас. |
| Erm... An army was sent against him. | Эм... целую армию послали против него. |
| The Chairperson asked why legislation prohibiting insults against the President had been introduced in 2010. | Председатель спрашивает делегацию о причинах принятия в 2010 году законодательства, запрещающего оскорбления в адрес Президента. |
| 4.3 As to the claims under article 14, paragraph 1, the State party denies the allegations against the Chief Justice and states that it will refrain from commenting on statements made against him which are unsubstantiated. | 4.3 Что касается утверждения в связи с пунктом 1 статьи 14, то государство-участник опровергает обвинения в адрес председателя Верховного суда и указывает, что оно воздержится от комментариев по поводу необоснованных заявлений против него. |
| As previously reported to the Security Council, the Prosecutor hopes to take decisions in the near future on cases dealing with allegations against members of the RPF. | Как было ранее сообщено Совету Безопасности, Обвинитель надеется принять в ближайшем будущем решения по делам, касающимся обвинений в адрес членов РПА. |
| The Mutual Assistance in Criminal Matters (Convention against Corruption) Regulations 2005 facilitate Australia's ability to make and receive mutual assistance requests to and from States parties to the Convention. | Положение о взаимной правовой помощи по уголовным делам (Конвенция против коррупции) 2005 года облегчает направление просьб о взаимной правовой помощи в адрес других государств - участников Конвенции и рассмотрение просьб, поступающих с их стороны. |
| In fact, one of the most damaging criticisms levelled against the Programme stems from the fact that it does not provide convincing explanations for cases - which at first sight appear counter-intuitive (see the Castles report for examples of counter-intuitive changes in ranking); | Фактически наиболее острое критическое высказывание в адрес программы связано с тем, что она не дает убедительных ответов на вопросы, которые на первый взгляд кажутся контринтуитивными (см. доклад Каслса в части, касающейся примеров контринтуитивных изменений в ранжировании); |
| ICTY continues to face a refusal by Croatia to transfer some relevant documentation on its actions relating to "Operation Storm", launched against rebel Serb forces in August 1995 to recover control over the "Krajina" region. | Хорватия по-прежнему отказывается передать МТБЮ некоторые документы о своих действиях, связанных с операцией "Буря", проведенной против мятежных сербских сил в августе 1995 года в целях установления контроля над районом "Краина". |
| In this context, domestic trials of persons accused of genocide and crimes against humanity, which began on 27 December 1996, have continued, with progress noted in many areas, including increased legal representation of both defendants and civil claimants. | В этих условиях в стране продолжались начавшиеся 27 декабря 1996 года внутренние судебные процессы над лицами, обвиняемыми в геноциде и преступлениях против человечности, при этом отмечался прогресс во многих областях, включая более широкое участие законных представителей обвиняемых и гражданских истцов. |
| The Government emphasized that the trial against Mr. Iskandarov was fair; he had the assistance of defence lawyers and all his allegations asserting that he made confession before the investigation authorities under duress were examined in court and declared unfounded. | Правительство подчеркивает, что суд над г-ном Искандаровым был справедливым; он мог пользоваться услугами адвокатов, и все его утверждения о том, что признания следственным органам он сделал под принуждением, были рассмотрены судом и признаны необоснованными. |
| After wins against The Netherlands and Sweden, drawn against West Germany and defeat versus Spain SFR Yugoslavia finished second in B group, eight in total ranking in FIRA competition. | После побед над Нидерландами и Швецией, ничьи с ФРГ и поражения от испанцев югославы заняли второе место в группе В европейского кубка и восьмое место в общей европейской классификации. |
| Never again one against another, or even one above another, but always, on every occasion, with each other. | Нельзя, чтобы когда-нибудь человек шел против человека, или хотя бы пытался возвыситься над другими людьми; люди всегда, в любых обстоятельствах должны действовать заодно . |
| 'We hoped against hope that the thefts were so small 'the case would be thrown out of court.' | Мы надеялись вопреки всему, что кражи были мелкими, и дело не дойдет до суда. |
| Unfortunately, the hopes and aspirations of the non-nuclear-weapon States were dashed when two of the nuclear-weapon States acted against the atmosphere of international understanding and cooperation that had been brought about by the indefinite extension of the Treaty. | К сожалению, чаяния и надежды государств, ядерным оружием не обладающих, были подавлены, когда два ядерных государства повели себя вопреки атмосфере международного взаимопонимания и сотрудничества, которая установилась в результате бессрочного продления Договора. |
| In each case where the claim was withdrawn, it was withdrawn against the interest of the claimant State in receiving compensation from the respondent State for an act it alleged to be internationally wrongful. | В каждом деле, в котором требование отзывалось, это происходило вопреки интересам государства-заявителя в плане получения компенсации от государства-ответчика за деяние, которое, по его мнению, было международно-противоправным. |
| Against my advice, Dr. Surinder Khatri has agreed to speak to you in private. | Вопреки моему совету, доктор Суриндер Катри согласилась поговорить с тобой наедине. |
| The new Criminal Code retains an article criminalizing breaches of the secrecy of adoption against the will of the adoptive parent (art. 175). | В новом Уголовном кодексе по-прежнему присутствует статья, предусматривающая санкции за разглашение тайны усыновления (удочерения) вопреки воле усыновителя (статья 175). |
| Those allotments would be registered with negative balances in the project status report generated by IMIS if expenditures were charged against them. | Эти ассигнования будут регистрироваться с отрицательным сальдо в отчете о ходе осуществления проекта, подготавливаемом с помощью ИМИС, если расходы покрывались за счет таких средств. |
| Her bravery against him awards them the victory. | Эти победы подняли его счет до побед. |
| He said profits would be offset against tuition fees which implies pupils will be working for their education. | Он сказал, что вся прибыль пойдет в счет платы за обучение - то есть - ученики будут работать ради собственного образования. |
| The Trust Fund for Publicity against Apartheid funded activities in implementation of subprogramme 3 (Publicity against apartheid) of programme 6. | Деятельность, связанная с осуществлением подпрограммы З "Распространение информации против апартеида" программы 6, финансировалась за счет ресурсов Целевого фонда для распространения информации против апартеида. |
| Protecting against WMD terrorism requires capabilities to detect and disrupt such linkages that also minimize harm to innocent civilians and law-abiding institutions. | Защита от терроризма за счет ОМУ требует потенциалов для обнаружения и разрушения таких смычек, что позволяло бы и свести к минимуму вред мирным гражданам и законопослушным институтам. |
| Such frameworks should provide for transparency and effective recourse against anti-competitive practices, as well as providing an effective arbitration mechanism for settling disputes. | Такие рамки должны предусматривать транспарентные и эффективные меры для противодействия антиконкурентной практике и эффективные арбитражные механизмы для урегулирования споров. |
| In order to counter such trends, the universal nature of the struggle against racism must be emphasized, and linked to the struggle for multi-culturism. | Для противодействия таким тенденциям необходимо особо подчеркивать универсальный характер борьбы с расизмом и увязывать это с борьбой за сохранение многообразия культур. |
| With regard to gaps in the system of international legal instruments against terrorism, his Government was proposing a convention to combat acts of nuclear terrorism, acts which could have the most serious consequences for international peace and security. | Что касается пробелов в международно-правовом режиме противодействия терроризму, то правительство Российской Федерации выносит на рассмотрение предложение о разработке конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма, которые могут иметь самые серьезные последствия для международного мира и безопасности. |
| There is already creeping confusion in trade relations because of the measures that the European Union had to take to confront United States legislation against Cuba. | Уже возникают серьезные недоразумения в торговых отношениях из-за мер, которые Европейский союз должен был предпринять в целях противодействия законодательству Соединенных Штатов, направленному против Кубы. |
| Fraud offences and investigative powers may not have kept pace with new variations of fraud committed using modern technologies, and not all States indicated that fraud was a predicate offence for measures against money-laundering. | Преступления в форме мошенничества и полномочия на проведение расследований, возможно, отстают от новых вариантов мошенничества, совершаемого с использованием современных технологий, и не все государства указали, что мошенничество является основным правонарушением с точки зрения мер противодействия отмыванию денежных средств. |
| Children with HIV/AIDS are also heavily discriminated against in both settings. | В рамках этих обоих типов обучения дети, зараженные ВИЧ и больные СПИДом, также подвергаются значительной дискриминации5. |
| Some were still occasionally discriminated against, but the situation varied depending on the region. | Некоторые из них до сих пор иногда подвергаются дискриминации, но ситуация в этой области варьируется в зависимости от региона. |
| In her press statements and media presentations, the Commissioner for Human Rights always condemns any verbal and physical forms of racism and intolerance, and encourages the state authorities to strict action against the perpetrators. | В заявлениях для прессы и выступлениях в СМИ Уполномоченного по правам человека неизменно подвергаются осуждению любые словесные и физические проявления расизма и нетерпимости, а также содержатся призывы к органам государственной власти принимать жесткие меры против тех, кто их допускает. |
| The plan focused on violence committed by and against minors, domestic violence and human trafficking. | В нем акцент сделан на актах насилия, которым подвергаются несовершеннолетние и которые совершаются ими, на актах бытового насилия, а также на торговле людьми. |
| However, a very preliminary assessment of those findings indicated that young migrant women in Germany faced barriers in education; the women themselves did not feel that they were disadvantaged or discriminated against or that their problems at school had been caused by barriers in society. | Однако самая предварительная оценка этих результатов свидетельствует о том, что молодые женщины-мигранты в Германии сталкиваются с трудностями в области образования; сами женщины не считают, что они находятся в неблагоприятном положении либо подвергаются дискриминации и что их проблемы в школе обусловлены имеющимися в обществе барьерами. |
| Once the Organic Law on Comprehensive Protection Measures against Gender Violence was enacted, further measures would be possible to raise public awareness of the problem. | После принятия Органического закона о комплексных мерах защиты против гендерного насилия можно будет принять дополнительные меры для улучшения осведомленности общественности относительно данной проблемы. |
| For example, there is a general norm on freedom of movement but no explicit guarantee against the forcible return of internally displaced persons to places of danger. | Так, действует общая норма относительно свободы передвижения, но нет конкретных гарантий против принудительного возвращения лиц, перемещенных внутри страны, в опасные места. |
| Secondly, in preparation of the World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance, the Human Rights Commission hosted three national workshops to sensitise society and in particular the youth on racism. | Во-вторых, в период подготовки к Всемирной конференции по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости Комиссия по правам человека организовала проведение трех национальных семинаров для информирования общества, в частности молодежи, относительно проблемы расизма. |
| The Government will be drafting and introducing bills to Parliament in 2010 - 2011 on identity documents for Kazakh citizens and on the protection of personal information with a view to improving safeguards against breaches and the unlawful use of personal information. | В целях усиления факторов, препятствующих обнародованию личных данных или совершению незаконных сделок с их использованием, Правительство в 2010-2011 годах разработает и внесет в Парламент проекты законов относительно документов, удостоверяющих личность гражданина Республики Казахстан, и защиты персональных данных. |
| A complaint against the ruling by an appeal court concerning the remand detention of the accused is admissible and it shall be decided by another panel of this court that shall have the status of a superior body in the process. | Подача жалобы против решения апелляционного суда относительно содержания обвиняемого под стражей на стадии пересмотра дела является допустимой, и решение по ней принимается другим составом этого суда, который в данном случае имеет статус органа более высокой инстанции в рамках процесса. |
| The Swiss Criminal Code enabled Switzerland to take effective action against terrorism in its territory and to fulfil its international commitments. | Уголовный кодекс Швейцарии дает возможность осуществлять эффективное судебное преследование за терроризм в пределах национальной территории и позволяет Швейцарии выполнять ее международные обязательства. |
| However, States should criminalize acts committed against another State in the same way. | При этом государствам аналогичным образом следует ввести уголовное преследование за действия, совершаемые против других государств. |
| If they found sufficient evidence against the alleged perpetrators, they would take necessary steps, including prosecution, in accordance with the Criminal Act. | Если они собирают достаточное количество улик против предполагаемых нарушителей, они принимают необходимые меры, в том числе проводят судебное преследование, в соответствии с Законом об уголовной ответственности. |
| The Committee is also concerned that criminal actions have not been taken in all cases against those police officials who either actively participated in the riots or failed in their duty by refusing to provide assistance to women and girls in need. | Комитет также обеспокоен тем, что уголовное преследование не возбуждалось по всем делам против должностных лиц полиции, которые либо активно участвовали в беспорядках, либо не выполнили свой долг, отказавшись оказывать помощь нуждающимся в ней женщинам и девочкам. |
| In almost 4,000 cases, suspected perpetrators were identified, criminal proceedings were instituted against some 500 members of the police and the armed forces, and some of the accused have been convicted and sentenced by the courts. | Почти в 4000 случаев были установлены подозреваемые в совершении преступных деяний лица, судебное преследование было возбуждено в отношении приблизительно 500 сотрудников полиции и служащих вооруженных сил, а некоторые из обвиняемых были признаны виновными и наказаны в судебном порядке. |
| 120.41 Continue its efforts to contribute on the prevention of crimes against humanity, particularly genocide, and to the fight against negationism of past historical facts (Armenia); | 120.41 продолжать усилия по содействию предотвращению преступлений против человечности, в частности геноцида, и вести борьбу с отрицанием исторических фактов (Армения); |
| Security Council resolution 1373 dated 28 September 2001 is intended to strengthen the prevention of terrorism and the fight against it. | Резолюция 1373 Совета Безопасности от 28 сентября 2001 года направлена на укрепление деятельности по предотвращению международного терроризма и борьбе с ним. |
| My country therefore strongly supports The Hague Code of Conduct against the Proliferation of Ballistic Missiles, of which Chile is the Chair. | И поэтому мы являемся решительными сторонниками Гаагского кодекса поведения по предотвращению распространения баллистических ракет, в связи с которым мы осуществляем председательство. |
| Take action and make efforts to improve, strengthen and promote the policies of prevention and the fight against corruption by Member States, strengthening the effective implementation of the relevant international and regional instruments, on the principles of sovereignty, while respecting the internal law of States. | Принимать меры и прилагать усилия с помощью совершенствования, укрепления и стимулирования политики по предотвращению коррупции и борьбе с ней со стороны государств-членов, содействуя эффективному осуществлению соответствующих региональных и международных договоров с соблюдением принципов суверенности и внутреннего законодательства государств. |
| It appeals to the Regional Centre, in cooperation with the African Union, regional and subregional organizations and the African States, to take steps to promote the consistent implementation of the 2001 United Nations Programme of Action against the illicit small arms trade. | Авторы проекта призывают Региональный центр в сотрудничестве с Африканским союзом, региональными и субрегиональными организациями и африканскими государствами предпринимать шаги по содействию последовательному осуществлению принятой Организацией Объединенных Наций в 2001 году Программы действий по предотвращению и искоренению незаконной торговли стрелковым оружием. |
| Brazil and all Governments in Latin America and the Caribbean repudiate the blockade against Cuba, which seriously affects the Cuban people. | Правительство Бразилии и правительства всех стран Латинской Америки и Карибского бассейна осуждают блокаду в отношении Кубы, которая наносит серьезный ущерб кубинскому народу. |
| Failure to protect the rights of female staff members undermines an environment for career development and works against gender-balance policies. | Отсутствие защиты прав сотрудников-женщин наносит ущерб возможностям для развития карьеры и противоречит политике обеспечения гендерной сбалансированности. |
| Draft paragraph (a) allows the holder to assert his or her rights against the carrier whether or not the holder suffered loss or damage. | Согласно проекту пункта (а) держатель имеет право заявить свои права против перевозчика или исполняющей стороны независимо от того, понес ли он ущерб в результате утраты или повреждения. |
| This weapon is not only the most technologically advanced of all small arms and light weapons; within that category it is also the weapon that can cause most damage, in particular when used against civilian aircraft. | Это оружие не только является наиболее совершенным в технологическом плане из всех видов стрелкового оружия и легких вооружений; в рамках данной категории это оружие также может причинить наибольший ущерб, в особенности когда оно используется против гражданских самолетов. |
| Direct economic damage to the Cuban people as a result of the economic, commercial and financial embargo by the United States against Cuba is estimated at more than $89 billion. | Прямой экономический ущерб, нанесенный кубинскому народу в результате применения экономической, торговой и финансовой блокады Соединенных Штатов в отношении Кубы, превышает, по подсчетам, 89 млрд. долл. США. |
| The role and influence of the United Nations in the fight against proliferation and commitment to disarmament are recognizable and indisputable. | Роль и влияние Организации Объединенных Наций в деле борьбы с распространением и ее приверженность делу разоружения признаются всеми и не вызывают сомнений. |
| The case against the other accused, Mr. Daniel Geiges, a Swiss national, was separated and postponed. | Разбирательство по делу другого обвиняемого, гражданина Швейцарии г-на Даниэля Гайгеса, выделено в отдельное производство и отложено. |
| While we must all be cognizant of the political and financial constraints that militate against ideal solutions, I nevertheless believe that a long-term plan and commitment are most effective in securing peace, and are much less costly. | Хотя все мы должны сознавать те политические и финансовые трудности, которые препятствуют принятию идеальных решений, тем не менее, я считаю наиболее эффективным и намного менее дорогостоящим средством обеспечения мира долгосрочное планирование и приверженность делу. |
| It also noted Ukraine's commitment to preventing the rising racist acts in the country and noted the adoption of the Action Plan against Racism by the Ministry of the Interior in May 2007. | Она также отметила приверженность Украины делу предупреждения роста числа расистских актов в стране и обратила внимание на то, что в мае 2007 года министерство внутренних дел утвердило План противодействия расизму. |
| Owing to its exceptional illustration of issues faced by Slovenia in monitoring and implementing regulations in the field of mental health, and which are potentially relevant even within the scope of the UN Convention against Torture, the report on this case is summarised in its entirety: | В связи с тем, что этот случай является исключительной иллюстрацией проблем, с которыми сталкивается Словения в соблюдении и контроле положений в области психиатрии, имеющей значение и с точки зрения Конвенции ООН против пыток, ниже в полном виде приводится доклад по данному делу: |
| The health of pregnant women and, accordingly, the course of the delivery against the backdrop of various complications remains a serious problem for health care. | Состояние здоровья беременных женщин и соответственно течение родов на фоне различных осложнений остаются серьезной проблемой для здравоохранения. |
| Against the backdrop of the cold war, and with regional disputes still fresh in memory, ASEAN began with the modest aim of keeping the peace in South-East Asia. | На фоне «холодной войны», когда в памяти все еще были свежи региональные споры, АСЕАН начала свою деятельность, поставив перед собой весьма скромную задачу поддержания мира в Юго-Восточной Азии. |
| WElTZ.: Now, it should be said that this was shot against a green screen. | Должен отметить, что это снималось на фоне зелёного экрана. |
| In the long run, we expect the cost of Ukrainian electric power will grow to the European level, allowing the industry to increase financial inflow against the backdrop of increasing energy consumption (which in Ukraine is substantially lower than throughout the rest of the world). | Мы ожидаем, что в долгосрочной перспективе тарифы на украинскую электроэнергию будут расти до уровня европейских, что на фоне растущего энергопотребления (которое в Украине существенно ниже мировых показателей) позволит компаниям отрасли увеличить финансовые поступления. |
| Against the background of the continuing military conflict and its effects on security, the need for the Government to improve the functioning of the Sierra Leonean police force has become all the more acute. | На фоне продолжающегося военного конфликта и его последствий для безопасности необходимость улучшения правительством деятельности полицейских сил Сьерра-Леоне ощущается особенно остро. |
| Indeed, the contrary is true: we have witnessed actions that completely go against the obligations assumed. | В действительности же, напротив, мы стали свидетелями мер, полностью противоречащих взятым обязательствам. |
| Rather than limiting our action, they greatly enhance the effectiveness and long-term credibility of our fight against today's most pressing challenges, above all transnational organized crime. | Они отнюдь не ограничивают нашу свободу действий, но, напротив, значительно повышают эффективность нашей борьбы с наиболее насущными проблемами современности, в первую очередь с транснациональной организованной преступностью, и уровень доверия к этой борьбе в долгосрочной перспективе. |
| In the columns headed "Input for transformation..." the units may be in volume or mass as listed against the various sources. | В колонках под заголовком "Сырье для переработки..." данные могут приводиться в единицах объема или массы, которая указана напротив соответствующих источников. |
| He also asked the delegation to clarify whether Swiss law provided for immediate administrative expulsion of a foreign national for security reasons without the possibility of appeal, or whether it was always possible to appeal against an expulsion decision. | Следовало бы также уточнить, предусматривает ли швейцарское законодательство немедленное выдворение иностранца в административном порядке по соображениям безопасности без права обжалования этого действия, или, напротив, любое решение о выдворении может быть обжаловано во всех случаях. |
| The fight against poverty should not stop with the end of the first Decade for the Eradication of Poverty; rather, the international community should redouble its efforts and build on the Decade's achievements. | Борьба с нищетой не должна прекращаться с завершением первого Десятилетия по борьбе за ликвидацию нищеты; напротив, международное сообщество должно удвоить свои усилия и закрепить успехи, достигнутые в течение Десятилетия. |
| In this life sometimes, against all knowledge we're paying back for a lot of bad past lives. | В этой жизни иногда, наперекор опыту мы расплачиваемся за свои прошлые плохие жизни. |
| Because it goes directly against NASA's decision. | Потому, что идёт наперекор решению НАСА. |
| All of these horrible acts have been committed against the will of the international community. | Все эти возмутительные акции совершаются наперекор воле международного сообщества. |
| However, she goes against the will of the mother and impressed by the school principal speech at the cemetery, reads Yesenin's verses over the grave of her friend. | Однако девушка идёт наперекор воле матери и, впечатлившись речью директора школы на кладбище, читает над могилой подруги стихи Есенина. |
| They rid themselves of the yoke of colonialism and, still reeling from the pain, began to address their condition and to undertake the hard process of nation-building against all odds in the face of great challenges. | Они освободились от ига колониализма и, все еще страдая от боли, начали улучшать свои условия жизни и осуществлять сложный процесс национального строительства вопреки всему и наперекор серьезным проблемам. |
| You hear what he says against me? | Ты слышишь, что он говорит обо мне? |
| All of our efforts will be judged against this template. | Обо всех наших усилиях будут судить на основе этих критериев. |
| Emphasizing that a growing number of countries were devoting ever-increasing resources to the fight against trafficking in women and children, he asked the delegation to list all the measures adopted by Tajikistan to combat that phenomenon. | Кроме того, подчеркивая, что ряд развивающихся стран выделяют все больше средств на борьбу с торговлей женщинами и детьми, он просит делегацию предоставить информацию обо всем комплексе мер, принимаемых Таджикистаном для борьбы с этим феноменом. |
| The party against whom the measure had been requested would be aware of all the circumstances and at some point would discover that the circumstances giving rise to the request had changed. | Сторона, в отношении которой запрашивалась эта мера, будет осведомлена обо всех обстоятельствах и в определенный момент узнает об изменении обстоятельств, на основании которых запрашивалась эта мера. |
| You were against this from the start. | Обо мне и Мисс Карр? |
| As at the date of the present report, UNDP assessed the amount to be settled against pending claims to be $7.7 million. | По состоянию на дату составления настоящего доклада сумма будущих выплат в счет погашения еще не рассмотренных требований была оценена ПРООН в 7,7 млн. долл. США. |
| (e) Advances are those made against entitlements in accordance with UNRWA area and international staff rules and regulations. | ё) авансы предоставляются в счет выплат, предусматриваемых Правилами и положениями о местном и международном персонале БАПОР. |
| The reimbursement of $2 million against the advance of $16 million made to the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) would be the final instalment required to fully amortize the loan. | Возмещение 2 млн. долл. США в счет погашения аванса в размере 16 млн. долл. США, предоставленного Организацией Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО), будет последней выплатой, требуемой для полного погашения ссуды. |
| Many States have long known of the concept of a judicial hypothec, under which a judgement creditor may register the judgement for a sum of money against the immovable property of a judgement debtor, and thereby obtain a security right in that immovable property. | Многие государства давно уже знакомы с концепцией судебной ипотеки, в соответствии с которой кредитор по суду может зарегистрировать судебное решение на определенную сумму в счет недвижимого имущества должника по суду и тем самым получить обеспечительное право в этом недвижимом имуществе. |
| When all commitments against the final allocation have been discharged, any balance shall revert to the UNCDF account and shall be classified as miscellaneous revenue. | Любые средства, оставшиеся после погашения всех обязательств, принятых в счет окончательного объема выделенных ассигнований, возвращаются на счет ФКРООН и классифицируются как разные поступления. |
| One of the products of this collaboration was the edited book Alas Poor Darwin: Arguments Against Evolutionary Psychology published in 2000. | Одним из результатов этого сотрудничества стало издание «"увы, бедный Дарвин: аргументы против эволюционной психологии"» (Alas Poor Darwin: Arguments Against Evolutionary Psychology), изданной в 2000 году. |
| They appeared at the festival along with bands Rage Against the Machine, Muse and Queens of the Stone Age. | В октябре они выступили в Лас-Вегасе вместе с Rage Against the Machine, Daft Punk, и Queens of the Stone Age. |
| For example, when questioned about signing to a major label, Rage Against the Machine answered We're not interested in preaching to just the converted. | Так, на вопрос о заключении контракта с крупным лейблом музыканты из леворадикальной группы Rage Against the Machine ответили следующие: «Мы не заинтересованы в проповеди только для новообращённых. |
| A Hong Kong non-profit organisation, Students and Scholars Against Corporate Misbehavior, has written numerous negative reports on Foxconn's treatment of its employees, for example in 2010 and 2011. | Гонконгская некоммерческая организация «Students and Scholars Against Corporate Misbehavior» выпустила ряд критических отчётов о том, как Foxconn обращается со своими работниками. |
| Rise Against supported the album with The Sufferer & the Witness Tour throughout the second half of 2006 and all of 2007. | Rise Against гастролировали в поддержку The Sufferer & the Witness вторую половину 2006-го и весь 2007-й, в том числе стали хедлайнером Warped Tour 2006-го. |