| All this suggests that we could consider punitive measures against these perpetrators of crimes against humanity, especially since the issue of creating an international criminal court is now on the United Nations agenda. | Из всего вышесказанного вытекает вывод о том, что мы могли бы приступить к рассмотрению мер по наказанию лиц, виновных в совершении преступлений против человечности, особенно поскольку в настоящее время в повестке дня Организации Объединенных Наций стоит вопрос о создании международного уголовного суда. |
| This is the problem: countries competing against each other, countries fighting against each other. | В этом вся проблема: страны соперничают друг с другом, сражаются друг против друга. |
| In an era of globalization, a growing range of crimes could be regarded as crimes against humanity and against international peace and security, including institutionalized State terrorism and certain global aspects of organized crime. | В эпоху глобализации все большее число преступлений может рассматриваться как преступления против человечности и против международного мира и безопасности, включая институционализацию государственного терроризма и некоторые глобальные аспекты организованной преступности. |
| It is treason to plot against his majesty. | Интриги против его величества - это измена. |
| It is treason to plot against his majesty. | Интриги против его величества - это измена. |
| The delegation always misuses the opportunity of speaking to direct baseless allegations against my country. | Эта делегация всегда использует любую возможность, чтобы выступить с прямыми необоснованными обвинениями в адрес моей страны. |
| JS5 also stated that fearful of reprisal against themselves and their families, lawyers were increasingly reluctant to take on sensitive cases, leaving few options for Gambians wishing to exercise their rights. | В СП5 также указывается, что, опасаясь репрессий в свой адрес и в отношении своих семей, адвокаты все более неохотно берутся за щекотливые дела, оставляя не слишком много возможностей для гамбийцев, стремящихся защитить свои права. |
| According to the same dispatch, Political analysts pointed out that the accusation against Cuba by the Bush administration could form part of a White House strategy to justify moves to tighten its isolationist policy on Cuba. | Как сообщается в той же депеше, политические аналитики указывают, что обвинение в адрес Кубы со стороны администрации Буша может быть составной частью стратегии Белого дома с целью оправдать ужесточение изоляционистской политики в отношении Кубы. |
| In that connection, regular contact is made with the Federation of Nepali Journalists in view of the ongoing threats against local journalists, who are considered by many to be among the most vulnerable human rights defenders. | В этой связи регулярные контакты осуществляются с Федерацией журналистов Непала, учитывая постоянные угрозы в адрес местных журналистов, которые, по мнению многих, относятся к числу наиболее уязвимых правозащитников. |
| Mr. AHMED (India), speaking in exercise of the right of reply under agenda item 140, said that Pakistan's thinly disguised fulminations against India in its statement at the 13th meeting of the Sixth Committee compelled him to set the record straight. | Г-н АХМЕД (Индия), выступая в порядке осуществления права на ответ по пункту 140 повестки дня, говорит, что плохо скрытые угрозы Пакистана в адрес Индии в его заявлении на 13-м заседании Шестого комитета вынуждают его потребовать, чтобы это было запротоколировано. |
| The history of the Islamic Republic is filled with cases of factions exploiting foreign policy to gain power against their domestic rivals. | История исламской республики заполнена случаями существования фракций, эксплуатирующих внешнюю политику с целью получения власти над своими внутренними конкурентами. |
| A special program has been launched to observe the year 2010 as a Year against Gender Based Violence (GBV). | В связи с объявлением 2010 года Годом борьбы с насилием над женщинами была запущена специальная программа. |
| In view of the foregoing, my Government requests the Security Council to condemn by name those countries whose armed forces are perpetrating blatant violations of human rights and international humanitarian law against the Congolese civilian population. | Ввиду вышесказанного правительство моей страны просит Совет Безопасности решительно осудить страны, вооруженные силы которых явно попирают права человека и нормы международного гуманитарного права, творя насилие над конголезским гражданским населением. |
| During two years, the poorly armed escopeteros, at times fewer than 200 men, won victories against Fulgencio Batista's army and police force, which numbered between 30,000 and 40,000 in strength. | В течение двух лет плохо вооружённым партизанам (численность которых порой составляло менее 200 человек) удавалось одерживать победы над регулярной армией и полицейскими силами Батисты, количество которых колебалось между 30 и 40 тысячами. |
| The Roman Empire had difficulty responding to all the barbarian raids, and Flavius Aëtius had to use these tribes against each other in order to maintain some Roman control. | Римская империя испытывала трудности и не могла реагировать на все варварские набеги, и потому Флавий Аэций использовал разногласия между разными племенами, чтобы сохранять относительный контроль над территорией. |
| It is wrong to artificially undermine such relationships for the benefit of geopolitical schemes and against the will of the people. | Искусственно подрывать эти отношения в угоду геополитическим схемам и вопреки воле народов вредно. |
| Judge Abernathy ends up feeling so guilty about his bias, he sometimes rules against it. | Судья Абернати чувствует себя настолько виноватым из-за своих предубеждений, что иногда действует вопреки им. |
| Yet one should not lose sight of the remarkable achievements of this relatively young process, initiated 20 years ago against all the odds and in the face of many hurdles and much scepticism. | Однако нельзя упускать из виду замечательные достижения этого относительно молодого процесса, инициированного 20 лет назад вопреки всем превратностям и в условиях многочисленных препятствий и значительного скептицизма. |
| The Committee against Torture expressed concerns about reports on the execution of individuals with mental illness in Japan, in contradiction with article 479(1) of its Code of Criminal Procedures which prohibits the execution of "a detainee in a state of insanity". | Комитет против пыток выразил озабоченность сообщениями о казнях умственно неполноценных лиц в Японии вопреки пункту 1 статьи 497 Уголовно-процессуального кодекса, запрещающего казнить "психически больных заключенных". |
| He had little confidence, however, that Spain would cooperate even on law enforcement issues since the Spanish Government's prime foreign policy objective remained its recovery of sovereignty over Gibraltar, even against the wishes of the people of the Territory. | Вместе с тем он не слишком надеется на сотрудничество со стороны Испании, даже в вопросах поддержания правопорядка, поскольку основной задачей внешней политики правительства Испании остается восстановление суверенитета над Гибралтаром, даже вопреки желанию народа этой территории. |
| Information on charges against the provision for special political missions and its balances is provided in the annex. | Информация о расходах за счет ассигнований на специальные политические миссии и остатках этих ассигнований приводится в приложении. |
| This fee may be credited against other payments due under the system adopted in accordance with subparagraph (c). | Этот сбор может зачитываться в счет других платежей, причитающихся по системе, которая принимается в соответствии с подпунктом с. |
| That's your record against me - 0 and everything. | Вот мой счет против тебя - миллион - ноль. |
| He said profits would be offset against tuition fees which implies pupils will be working for their education. | Он сказал, что вся прибыль пойдет в счет платы за обучение - то есть - ученики будут работать ради собственного образования. |
| The Trust Fund for Publicity against Apartheid funded activities in implementation of subprogramme 3 (Publicity against apartheid) of programme 6. | Деятельность, связанная с осуществлением подпрограммы З "Распространение информации против апартеида" программы 6, финансировалась за счет ресурсов Целевого фонда для распространения информации против апартеида. |
| Countering attacks on the credibility of human rights defenders and putting a stop to smear campaigns against them has become imperative. | Задача противодействия попыткам подрыва авторитета правозащитников и прекращения кампаний клеветы в отношении них приобрела безотлагательный характер. |
| The CR recognises the importance of collecting disaggregated statistical data for the functioning of the state administration, especially in the fight for equality and against discrimination. | ЧР признает важное значение сбора дезагрегированных статистических данных для функционирования системы государственного управления, особенно в том, что касается борьбы за равенство и противодействия дискриминации. |
| In this regard, it welcomes the contribution by the European Union and Member States, and calls on further international support to ongoing regional and national efforts towards strengthening maritime security and surveillance against drug trafficking in the region. | В этой связи он приветствует помощь со стороны Европейского союза и государств-членов и призывает продолжать международную поддержку предпринимаемых на региональном и национальном уровнях усилий в направлении укрепления морской безопасности и улучшения наблюдения для противодействия обороту наркотиков в регионе. |
| Among the practical measures taken, mention could be made of the presidential decree of 7 March 1997 on strengthening the fight against terrorism and the establishment of an inter-institutional commission to devise a general approach for dealing with the problem of terrorism. | Среди практических мер следует упомянуть Указ президента от 7 марта 1996 года "О мерах по усилению борьбы с терроризмом" и создание межведомственной комиссии для комплексного решения проблем противодействия терроризму. |
| Overall, significant resistance remains in the Kosovo Albanian population against legislative measures and their implementation aiming at the protection of Serb cultural and religious sites, and a gap persists between the commitments made by the Kosovo authorities in this area and their implementation. | В целом, среди албанского населения Косово сохраняется значительная степень противодействия законодательным мерам и мерам по их практическому осуществлению, направленным на обеспечение охраны сербских культурных и религиозных объектов, и сохраняется разрыв между обязательствами, принятыми косовскими властями в этой области, и их выполнением. |
| Although the objectives of armed groups differ, violence is consistently directed against civilians and their means of subsistence. | Хотя цели, преследуемые вооруженными группировками, являются различными, гражданские лица и имеющиеся в их распоряжении средства к существованию постоянно подвергаются насилию. |
| CIMUNDIS noted that persons with disabilities are discriminated against in the enjoyment of labour rights. | СИМУНДИС отметило, что инвалиды подвергаются дискриминации при реализации своих трудовых прав. |
| It noted that women, minorities and their defenders were being discriminated against. | Он отметил, что женщины, меньшинства и их защитники подвергаются дискриминации. |
| The Committee is concerned that women in the Maldives continue to be discriminated against in the State party with regard to inheritance (arts. 2, 3, 23 and 26). | Комитет обеспокоен тем, что женщины на Мальдивских Островах по-прежнему подвергаются дискриминации в вопросах наследования (статьи 2, 3, 23 и 26). |
| While the number of complaints against individual TPF officers has been manageable, outside the region there have been reports of Croatian national police harassment of Serbs and failure to provide security to Serbs living or travelling outside the region. | Хотя число жалоб в отношении отдельных офицеров ВПС является умеренным, поступают сообщения о том, что за пределами района сербы подвергаются преследованиям со стороны хорватской национальной полиции, и о том, что полиция неспособна обеспечить безопасность сербов, которые проживают или совершают поездки за пределами района. |
| Based on our knowledge and field experience as NGOs, we wish to offer suggestions on how projects involving local communities could become an effective component of the fight against trafficking. | На основании наших знаний и опыта работы на местах в качестве неправительственных организаций мы хотели бы высказать предложения относительно того, каким образом проекты, предусматривающие участие местных общин, могли бы стать эффективным компонентом борьбы с торговлей людьми. |
| Cooperation of all State agents with human rights defenders in their work should be ensured and they must be restrained from generating hostility against them. | Необходимо обеспечить сотрудничество всех государственных субъектов с правозащитниками в ходе их работы, и их следует предупредить относительно формирования враждебного отношения к ним. |
| The Kuwaiti Government has also drawn up a national plan to raise public awareness of HIV/AIDS, including with regard to transmission of the disease and how to guard against infection. | Правительство Кувейта разработало также национальный план в целях повышения информированности общественности по вопросам ВИЧ/СПИДа, в том числе относительно передачи этого заболевания и защиты от инфекции. |
| The majority of the crimes committed against members of the media are unrelated to their professional activities. This is borne out by the actual circumstances of such crimes. | Следует обратить внимание на тот факт, что большая часть преступных посягательств, совершенных относительно работников СМИ, не связаны с их профессиональной деятельностью, о чем свидетельствуют фактические обстоятельства этих преступлений. |
| In the relatively short period since the Rome Statute entered into force, the ICC has firmly positioned itself as the world's permanent court for punishing perpetrators of genocide, crimes against humanity and war crimes. | За относительно короткий срок с момента вступления в силу Римского статута МУС укрепит свою репутацию всемирного постоянного судебного органа для привлечения к ответственности тех, кто повинен в геноциде, в преступлениях против человечности и военных преступлениях. |
| Satisfaction should include the obligation to institute criminal proceedings against or extradite those who, in exercising public authority, had participated in the preparation or perpetration of international crimes attributed to a State. | Сатисфакция должна включать обязательство начать уголовное преследование или выдачу лиц, которые при осуществлении государственных функций принимали участие в подготовке или совершении международных преступлений, которые вменяются государству. |
| Thus, the acts of the Salikhov brothers and their acquaintance Fayzrakhmanov were wrongly qualified as self-defence and the criminal proceedings against them were wrongly terminated. | Таким образом, действия братьев Салиховых и их знакомого Файзрахманова были ошибочно квалифицированы как самооборона, а их уголовное преследование столь же ошибочно прекращено. |
| In the fight against trafficking in human beings, step up cooperation with countries of origin, protect victims, and prosecute and punish those responsible (Republic of Moldova); | 122.28 по линии борьбы против торговли людьми активизировать сотрудничество со странами происхождения, защищать жертв и осуществлять судебное преследование и наказание виновных (Республика Молдова); |
| Reprisals against people who use the United Nations human rights mechanisms continued to be an issue of great concern for the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and the Human Rights Council. | Преследование людей, которые используют механизмы Организации Объединенных Наций по правам человека, продолжало вызывать большую озабоченность Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и Совета по правам человека. |
| The police investigations often result in a decision to legal action has yet been taken against a person whose application for asylum has been rejected. | До сих пор не было ни одного случая, когда в отношении лица, которому было отказано в признании его беженцем, возбуждалось бы преследование. |
| The Union has therefore actively pursued the finalization of the international code of conduct against ballistic missile proliferation through a multilateral, open and transparent process of negotiation and consultation. | Поэтому Европейский союз активно участвует в работе над международным кодексом поведения по предотвращению распространения баллистических ракет на основе многостороннего, открытого и транспарентного процесса переговоров и консультаций. |
| I commend the European Union for its consistent support to OPCW in pursuance of its strategy against the proliferation of weapons of mass destruction. | И я приветствую Европейский союз в связи с его последовательной поддержкой ОЗХО в русле реализации своей Стратегии по предотвращению распространения оружия массового уничтожения. |
| To that end, measures should be taken to prevent and punish criminal acts against diplomatic and consular missions and representatives, particularly when they directly affected individuals' lives and personal integrity. | Для это необходимо принимать меры по предотвращению и наказанию преступных актов, совершаемых против дипломатических и консульских представительств и представителей, особенно когда они оказывают прямое влияние на жизнь и личную неприкосновенность людей. |
| Common sense demanded that instruments should be put in place to prevent and punish the most outrageous crimes against international law, to make it clear that, even in war, conduct was subject to rules and penalties. | Здравый смысл требует, чтобы были приняты меры по предотвращению и наказанию за наиболее вопиющие преступления против международного права, для того чтобы было ясно, что даже во время войны существуют определенные правила поведения и санкции за их нарушение. |
| Proposals have also been made to address the residential segregation of minorities and to prevent a "vast programme of ethnic cleansing" directed against minorities. | Предлагалось также принять меры в отношении проблемы сегрегации меньшинств в виде определения для них местожительства и меры по предотвращению "широкой программы этнических чисток", направленных против меньшинств. |
| Expanded social participation is a bulwark against corruption, privilege, distortions of development and the abuse of economic and political power to the detriment of society. | Расширение участия общества представляет собой надежную защиту от коррупции, привилегий, негативных проявлений процесса развития и злоупотребления экономической и политической властью в ущерб обществу. |
| (b) The rule against double recovery | Ь) Норма против двойного взыскания компенсации за ущерб |
| The unilateral and cruel embargo by the United States against Cuba has already caused hundreds of billions of dollars in losses in various areas of the country's economy. | Односторонняя и жестокая блокада, введенная Соединенными Штатами против Кубы, уже причинила различным областям экономики страны ущерб, исчисляющийся в сотнях миллиардов долларов. |
| But the current global trading system discriminates against developing countries, hinders their participation in the global economy and damages the earning opportunities of farmers in rural communities in poor countries. | Однако нынешняя глобальная система торговли является дискриминационной по отношению к развивающимся странам, препятствует их участию в мировой экономике и наносит ущерб возможностям фермеров в плане осуществления ими приносящей доход деятельности в сельских общинах в бедных странах. |
| In fact, in its fight against the drug cartels, the Government has had to divert significant resources from key sectors, such as education, health and transport, to the detriment of the poor and the overall competitiveness of the economy. | В своей борьбе с наркокартелями правительству действительно приходится отвлекать значительные ресурсы из таких ключевых секторов, как образование, здравоохранение и транспорт, в ущерб деятельности по улучшению положения бедноты и в ущерб общей конкурентоспособности экономики. |
| Singapore also assured its commitment to the fight against trafficking in persons and to the rights of victims. | Сингапур также заявил о своей приверженности делу борьбы с торговлей людьми и защиты прав жертв. |
| At the global level, it had given ample proof of its commitment to international cooperation in the struggle against transnational crime and the drug problem, participating in the various international forums and the related multilateral mechanisms. | На глобальном уровне Куба убедительно продемонстрировала свою приверженность делу международного сотрудничества в борьбе против транснациональной преступности, за решение проблемы наркотиков, принимая участие в работе целого ряда международных форумов и соответствующих многосторонних органов. |
| A person against whom proceedings are taken in the case of an offence as referred to in article 4 is treated in the same way as other offenders and will consequently be guaranteed fair treatment by the general provisions on legal proceedings in criminal cases. | Лицо, в отношении которого проводится судебное разбирательство по делу о совершении противоправного деяния, упомянутого в статье 4, подвергается такому же обращению, как и другие правонарушители, и, следовательно, в соответствии с общими положениями о судебном разбирательстве по уголовным делам ему гарантируется справедливое обращение. |
| Mr. Faizee (Afghanistan), speaking in exercise of the right of reply, said that Afghanistan, as a Shanghai Cooperation Organization (SCO) observer State, was committed to working with its partners in the fight against terrorism and narcotics. | Г-н Файзи (Афганистан), выступая в осуществление права на ответ, говорит, что Афганистан, будучи государством-наблюдателем Шанхайской организации сотрудничества (ШОС), привержен делу сотрудничества со своими партнерами в борьбе с терроризмом и наркотиками. |
| The source maintains that the numerous irregularities in the legal action taken against Mr. Nyamoya constitute violations of domestic law and of the international instruments on the right to freedom and security of the person and the right to a fair trial. | Источник утверждает, что производство по делу г-на Ньямойя страдает многочисленными нарушениями, которые, по мнению источника, являются нарушениями бурундийского законодательства и международных норм о праве на свободу и личную неприкосновенность, а также о праве на справедливое и беспристрастное судебное разбирательство. |
| That very widespread reaction needs, however, to be seen against the full spectrum of views. | Эту весьма широкую реакцию нужно, однако, рассматривать на фоне всего спектра взглядов. |
| The need to highlight these areas has occurred against a backdrop of a global economic expansion that has failed to raise most African incomes above one dollar a day. | Необходимость привлечь внимание к этим вопросам возникла на фоне глобального экономического роста, несмотря на который большинство африканцев так и не смогли добиться повышения уровня своего дохода свыше 1 доллара в день. |
| In 1966, he has defended the PhD thesis of physical and mathematical sciences on the theme of «The Noise stability of algorithms of phase correlation of seismic waves against disturbances». | В 1966 году защитил диссертацию на соискание ученой степени кандидата физико-математических наук по теме «Помехоустойчивость алгоритмов фазовой корреляции сейсмических волн на фоне помех». |
| The mastheads were empty against the sky. | Наши мачты одиноко реяли на фоне неба. |
| In the long run, we expect the cost of Ukrainian electric power will grow to the European level, allowing the industry to increase financial inflow against the backdrop of increasing energy consumption (which in Ukraine is substantially lower than throughout the rest of the world). | Мы ожидаем, что в долгосрочной перспективе тарифы на украинскую электроэнергию будут расти до уровня европейских, что на фоне растущего энергопотребления (которое в Украине существенно ниже мировых показателей) позволит компаниям отрасли увеличить финансовые поступления. |
| In contrast, the inclusion of provisions in the Hamburg Rules has militated against their use. | И напротив, включение таких положений в Гамбургские правила явилось одним из факторов, препятствующих их использованию. |
| We're going to put this one here and the other one against the wall. | Один поставим сюда, а другой - напротив стены. |
| Montgomery rides against me, but he never rode like way he held the lance, aimed at my head and not my shield. | Монтгомери мчится напротив меня, но он никогда не ездил так... место, куда он нацелил копье... на голову, не на щит. |
| I was standing against the wall and I saw a cab do a U-turn and pull up to the curb. | Я стоял напротив стены, и увидел как такси делала поворот, и прижалась к обочине. |
| During this period, in a parallel university education system created against the totalitarian regime, many school-homes were created from the artistic ensemble, which were already part of this professional ensemble theatre. | Напротив этого в тот период при помощи художественной группы были созданы многие школьные дома, которые уже были частью этого профессионального театрального ансамбля. |
| Theft goes against the principles of Tolstoy thought. | Я... Воровство идет наперекор идеи толстовства. |
| Today, they were recognized for being men and women of courage and of conscience, impatient patriots who were prepared to work for change, at great risk and against all odds. | Сегодня эти мужчины и женщины, которые были готовы работать ради перемен с большим риском для себя и наперекор всему, пользуются признанием за свое мужество, высокую сознательность, и неутомимый патриотизм. |
| You aren't going to keep working for Kuvira now that she's going against the wishes of the entire world, are you? | Ты же не останешься с Кувирой теперь, когда она пошла наперекор остальному миру, правда? |
| But you could inform your cousin, the Duke of Milan, that we could well see the justice of his nephew's cause, should the duke choose to act against our wishes. | Но вы могли бы сообщить кузену, герцогу Миланскому, что мы могли бы легко восстановить справедливость в отношении его племянника, в случае, если герцогу вздумается действовать наперекор нашим пожеланиям. |
| But today, against my better judgment, against the advice of my own wife, I want to try to dust off some of those legal skills - what's left of those legal skills. | Но сегодня, наперекор моему благоразумию, наперекор советам моей жены, я собираюсь напрячь свои юридические способности, или то, что от них осталось. |
| The explosion threw Matthew against something. | Мэтью отбросило взрывом, и он обо что-то ударился. |
| You hear what he says against me? | Ты слышишь, что обо мне он говорит? |
| She asked for details of any enactments under which suspects could be tried for genocide, war crimes or crimes against humanity. | Оратор просит также представить информацию обо всех нормативных актах, позволяющих привлекать к уголовной ответственности лиц, подозреваемых в геноциде, военных преступлениях или преступлениях против человечности. |
| I'm the one who forced the sheriff's department to file a missing persons report against their own policy! | Я единственный, кто заставил шерифа просмотреть пропавших людей и доложить обо всем! Джинни! |
| The State party should provide information in respect of all the institutions in which persons are held against their will, the number and names of the institutions and the number of inmates in each and whether these are remand or convicted prisoners. | Государству-участнику следует представить информацию обо всех учреждениях, в которых люди содержатся против их воли, о количестве и названиях таких учреждений, о количестве заключенных в каждом из них и о том, относятся ли заключенные к числу ожидающих завершения расследования или к категории осужденных. |
| With regard to new missions, experience suggests that payments against assessments are usually not forthcoming for up to 120 days. | Что касается новых миссий, то, как показывает опыт, выплаты в счет начисленных взносов, как правило, начинают производиться лишь по прошествии некоторого периода времени, составляющего до 120 дней. |
| The balance of the surplus account at the end of the financial period will be offset against future assessments in accordance with the provisions of financial regulation 5.2 (d) unless the General Assembly decides otherwise. | Если Генеральная Ассамблея не примет иного решения, то остаток средств в конце финансового периода будет зачтен в счет будущих начисленных взносов в соответствии с положением 5.2 d) Финансовых правил. |
| Payments of $155,438 made in 2002 against future commitments are recorded as deferred expenditure under "Other assets". | Выплаты в объеме 155438 долл. США, произведенные в 2002 году в счет будущих обязательств, отражены как отложенные расходы по статье "Другие активы". |
| (c) A decision to the effect that voluntary contributions to UNTAC in the amount of $1,492,879 be credited to Member States against their assessments in respect of the additional requirements of UNTAC for the period from 1 November 1991 to 30 September 1993; | с) принять решение зачесть добровольные взносы в бюджет ЮНТАК в размере 1492879 долл. США в счет начисленных взносов государств-членов в отношении дополнительных потребностей ЮНТАК на период с 1 ноября 1991 года по 30 сентября 1993 года; |
| Also decides that, after taking into account the remaining advance of 26,000 dollars to the Working Capital Fund, the net balance of the unpaid assessed contributions to the account of the former Yugoslavia in the amount of 14,817,896 dollars shall be charged against the respective fund balances; | постановляет также зачесть в счет остающейся после вычета неизрасходованного аванса в Фонд оборотных средств в размере 26000 долл. США чистой суммы невыплаченных взносов, начисленных бывшей Югославии, в размере 14817896 долл. США соответствующие остатки средств; |
| On September 22, 2008, Rise Against released the music video for "Re-Education (Through Labor)". | 22 сентября 2008 года Rise Against выпустила видеоклип для «Re-Education (Through Labor)». |
| On January 2, 2013, vocalist Tim McIlrath told Rolling Stone that Rise Against was "focusing on recharging batteries" after two years of touring in support of Endgame. | 2 января 2013 года вокалист Тим Макилрот рассказал Rolling Stone, что Rise Against «сосредоточились на перезарядке батарей» после двухлетнего тура в поддержку Endgame. |
| The song was covered in 2006 by Richard Cheese and Lounge Against the Machine for the album The Sunny Side of the Moon: The Best of Richard Cheese. | Richard Cheese and Lounge Against the Machine сделали свинговую версию песни, которая вошла в их альбом The Sunny Side of the Moon: The Best of Richard Cheese 2006. |
| During this tour, on July 3, 2007, Rise Against released an EP in Canada titled This Is Noise, which was subsequently released in the United States on January 15, 2008. | З Июля 2007 года в Канаде вышел мини-альбом Rise Against под названием «This Is Noise», который затем вышел в США 15 января 2008 года. |
| It started as an outgrowth of the National Coalition Against Censorship. | Это началось как вырост Национальной коалиции против цензуры (National Coalition Against Censorship). |