| At my request, he's authorizing all charges against Ms. Lockhart be dropped. | По моей просьбе он разрешил снять все обвинения против мисс Локхарт. |
| I fear they may have poisoned Your Majesty's mind against me. | Боюсь, что вы могли настроить его величество против меня. |
| Erm... An army was sent against him. | Эм... целую армию послали против него. |
| See, we swim against the current. | Видишь ли, мы плаваем против течения. |
| I have nothing against his Eminence. | Ничего не имею против его преосвященства. |
| With regard to the personal charges against him, she emphasized that the Vice-President had no secrets. | Что касается персональных обвинений в его адрес, выступающая подчеркивает, что у вице-президента нет никаких секретов. |
| He hoped that in future reports the State party would give details of any action taken against officials who publicly criticized ethnic minorities and of complaints brought before the High Council for Human Rights. | Оратор высказывает надежду, что в последующих докладах государство-участник представит подробные сведения о тех мерах, которые, возможно, были приняты в отношении должностных лиц, выступавших с публичной критикой в адрес этнических меньшинств, а также о жалобах, поданных в Высокий совет по правам человека. |
| President Martelly issued a decree on 29 December 2011 dissolving the Provisional Electoral Council, following a period of institutional paralysis caused by allegations of corruption and fraud against three counsellors, including the President of the Council, Gaillot Dorsainvil. | 29 декабря 2011 года президент Мартелли издал декрет о роспуске Временного избирательного совета в связи с парализацией работы институциональных структур, вызванной обвинениями в коррупции и мошенничестве в адрес трех членов этого совета, включая его председателя Гайо Дорсенвиля. |
| Peace negotiations were continuing, although there was some criticism by the Tutsis of Mr. Julius Nyerere, the former President of Tanzania, who was acting as mediator in the crisis in Burundi, because of his unconditional support for sanctions against Burundi. | Мирные переговоры продолжаются, хотя со стороны тутси раздается определенная критика в адрес бывшего президента Танзании г-на Джулиуса Ньерере, выполнявшего функции посредника для урегулирования кризиса в Бурунди, в связи с его безоговорочной поддержкой санкций в отношении Бурунди. |
| The declaration contains a series of absurd, groundless and utterly tendentious allegations against the Federal Republic of Yugoslavia and its consistent policy of peace, which it pursues with a view to resolving the crisis in the territory of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia. | Заявление содержит ряд абсурдных, необоснованных и крайне претенциозных обвинений в адрес Союзной Республики Югославии и последовательной политики мира, которую она проводит в целях урегулирования кризиса на территории бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии. |
| the commission of a crime with special cruelty against or mockery of the victims; | совершение преступления с особой жестокостью или издевательством над потерпевшим; |
| UNDCP is offering States that have not yet adopted the required legislative provisions and implementation measures assistance through the global programme against money-laundering of the Office for Drug Control and Crime Prevention. | ЮНДКП предлагает государствам, которые пока не приняли необходимых законодательных положений и мер по их выполнению, помощь по линии глобальной программы борьбы с отмыванием денег, проводимой Управлением по контролю над наркотиками и предупреждению преступности. |
| While we believe that preference should not be given to any one of the drug-control treaties, CARICOM States support efforts to implement the provisions of the 1988 Convention that introduce new elements in the fight against drug abuse and illicit trafficking. | Хотя мы считаем, что нельзя отдавать предпочтение какому-либо договору о контроле над наркотиками, государства - члены КАРИКОМ поддерживают усилия по осуществлению положений Конвенции 1988 года, которая вводит новые элементы в борьбе против злоупотребления наркотиками и их незаконным оборотом. |
| So you make fun of people who move, who fight against pollution, against exclusion, against violence. | Хорошо подсмеиваться над людьми, которые борются и против загрязнения природы, и против насилия, против махинаций, отстаивают настоящую жизнь. |
| He scored his first two league goals in the next fixture, a 3-1 victory against Manchester City at Maine Road four days later, on his 18th birthday. | Он забил свои первые два гола в следующем матче, который завершился победой со счётом 3:1 над «Манчестер Сити» на «Мейн Роуд» четыре дня спустя, в день своего 18-летия. |
| A plan to bombard the city (against Prince George's wishes) was abandoned due to bad weather, and, after a further council of war, the fleet left on 30 September. | План бомбардировки города (вопреки мнению принца Георга) был отвергнут из-за плохой погоды, и, после ещё одного военного совета флот отбыл от Кадиса 30 сентября. |
| There are opposite stances between new dynamics and old uses, such as the school enrolment and the use of children in begging, the early marriages practice and the relating pregnancies against the request by some Roma women to delay the wedding. | Существуют противоречия между новыми динамическими процессами и старыми привычками, например в отношении охвата школьным образованием и использования детей в целях попрошайничества, заключения ранних браков и последующих беременностей вопреки просьбам некоторых цыганских женщин об отсрочке свадьбы. |
| You are leaving AMA... against medical advice. | Вы уходите вопреки рекомендации врача. |
| All of this activity is taking place against the odds. | Все это происходит вопреки обстоятельствам. |
| Likewise, public servants may be drawn into corruption against their will, if they think they will be forced out as a result of not participating. | Кроме того, государственные служащие могут втягиваться в коррупцию вопреки их воле, если они считают, что в противном случае они могут потерять работу. |
| The requirements set forth in the statements would represent a charge against the contingency fund. | Изложенные в этих заявлениях потребности будут покрываться за счет средств резервного фонда. |
| Her bravery against him awards them the victory. | Эти победы подняли его счет до побед. |
| The direct costs proposed to be charged against revenue are explained below. | Прямые расходы, которые предлагается покрывать за счет поступлений, изложены ниже. |
| Amounts credited from prior unencumbered appropriations to Member States against their assessed contributions amounted to $23,955,472. | Сумма средств, зачисленных из предыдущих неизрасходованных ассигнований государств-членов в счет их начисленных взносов, составила 23955472 долл. США. |
| Travel undertaken by staff of the Centre against Apartheid was mainly related and charged to resources provided under the Special Committee against Apartheid. | Поездки сотрудников Центра против апартеида были преимущественно связаны с деятельностью Специального комитета против апартеида и финансировались за счет его ресурсов. |
| We welcome the growing number of Member States that have signed the International Convention against Doping in Sport, the chief world instrument for combating this dangerous scourge, adopted at the 2005 UNESCO General Conference. | Мы приветствуем рост числа государств-членов, которые подписали принятую на Генеральной конференции ЮНЕСКО 2005 года Международную конвенцию о борьбе с допингом в спорте, - главный всемирный документ для противодействия этой опасной угрозе. |
| The approach of the Security Council in resolution 1373 was pragmatic: it recognized that the fight against terrorism would be protracted and had initiated a process to equip the international community to confront that phenomenon effectively and proactively. | Подход, которого Совет Безопасности придерживается в резолюции 1373, имеет прагматический характер: в ней признается, что борьба с терроризмом будет иметь длительный характер, и ею положено начало процессу предоставления в распоряжение международного сообщества средств для эффективного и активного противодействия этому явлению. |
| However, even though Belarus was in the centre of Europe, it did not have access to the mechanisms of the Council of Europe for cooperation against organized crime and terrorism, since the relevant treaties were closed. | Однако, несмотря на то, что Беларусь находится в центре Европы, она не располагает доступом к механизмам Совета Европы в области противодействия организованной преступности и терроризму, поскольку соответствующие договоры закрыты. |
| The Security Council considers sanctions an important tool in countering terrorism, and underlines the importance of prompt and effective implementation of its relevant resolutions, in particular, Security Council resolutions 1267 (1999) and 1989 (2011) as key instruments in the fight against terrorism. | Совет Безопасности считает санкции важным инструментом противодействия терроризму и подчеркивает важность оперативного и эффективного осуществления своих соответствующих резолюций, в частности резолюций 1267 (1999) и 1989 (2011) Совета Безопасности, как ключевых инструментов в борьбе с терроризмом. |
| Since 2007, the International Centre for Training on Migration and Action against Human Trafficking has worked as the core educational institution for specialized training in combating human trafficking in the member countries of the Commonwealth of Independent States. | С 2007 года функционирует Международный учебный центр в сфере миграции и противодействия торговле людьми, который является базовым учреждением по профильной подготовке специалистов из государств-участников Содружества Независимых Государств. |
| National laws discriminate against people living with HIV and against key populations that are particularly at risk. | Национальные законы допускают дискриминацию в отношении ВИЧ-инфицированных людей и тех групп населения, которые подвергаются особому риску. |
| She said that her Office kept receiving reports of both Government and opposition military positions having been established in populated areas and of the occupation of and indiscriminate attacks against civilian infrastructure, including schools, hospitals, power plants and water points. | Она отметила, что ее канцелярия по-прежнему получает сообщения об оборудовании и правительством, и оппозицией военных позиций в населенных районах, а также об оккупации и неизбирательных ударах, которым подвергаются объекты гражданской инфраструктуры, включая школы, больницы, электростанции и пункты водоснабжения. |
| However, the Committee notes that the complainant has not provided sufficient information to support his claim that Tatars, and therefore he himself, are discriminated against to the extent that would place him at a particular risk of torture in Uzbekistan. | Однако Комитет отмечает, что заявитель не представил достаточную информацию в обоснование своего утверждения о том, что татары и, следовательно, он сам подвергаются дискриминации в такой мере, что это подвергает его особому риску пыток в Узбекистане. |
| It is further concerned about the lack of disaggregated data on children with disabilities in Hong Kong, China, and that reports indicate that they are commonly excluded and discriminated against, including by teachers, and bullied by their peers. | Он также озабочен отсутствием детализированных данных о детях-инвалидах в Гонконге (Китай) и сообщениями о том, что они подвергаются отчуждению и дискриминации, в том числе со стороны преподавателей, и издевательствам со стороны школьников. |
| Mr. Grossrieder described as absolutely unacceptable the fact that "useless humiliations take place and are taking place" against Red Cross and Red Crescent staff and delegates in the field. | Г-н Гроссридер назвал абсолютно неприемлемым тот факт, что сотрудники и представители Красного Креста и Красного Полумесяца на местах подвергаются бессмысленным унижениям. |
| Several of the regional meetings also discussed and agreed to further pursue the working definitions of piracy and armed robbery against ships. | Помимо этого в ходе ряда региональных совещаний обсуждались и принимались решения относительно продолжения работы над определениями пиратства и вооруженного разбоя против судов. |
| (corresponding to article 27 of the 1976 version of the Rules) - proposal for a new paragraph on objecting against experts appointed by the arbitral tribunal | (соответствует статье 27 варианта Регламента 1976 года) - предложение о новом пункте относительно возражения против экспертов, назначенных арбитражным судом |
| His delegation would welcome clarification of the expected impact of the reductions recommended by the Advisory Committee and wished to know why it had recommended against the consideration of backstopping posts in the context of requirements for UNMIT. | Его делегация хотела бы получить пояснение относительно ожидаемых последствий сокращений, рекомендованных Консультативным комитетом, и хотела бы знать, почему он выступил против рассмотрения вопроса о создании дополнительных должностей в контексте потребностей ИМООНТ. |
| (b) Concerning ratification of the Additional Protocol to the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment | (Ь) Относительно ратификации Факультативного протокола к Конвенции против пыток и созданию национального превентивного механизма. |
| Mr. EL-BORAI asked for clarification on articles 67, 68 and 69 of the General Population Act and on articles 150 and 156 of its implementing regulations, which were said to contain provisions that discriminated against migrants. | Г-н ЭЛЬ-БОРАИ хотел бы получить разъяснения относительно статей 67, 68 и 69 Общего закона о населении, а также относительно статей 150 и 156 нормативного акта о его применении, в которых, по-видимому, содержатся дискриминационные в отношении мигрантов положения. |
| They also do not hesitate to take the requisite disciplinary measures against officials for dereliction of duty and to prosecute them if necessary. | Помимо этого, они, не колеблясь, принимают требуемые дисциплинарные меры в отношении должностных лиц в случае неисполнения ими своих обязанностей и при необходимости возбуждают преследование в их отношении. |
| 5.8 Although the judge dismissed the charges against the author on 2 October 2007, the case has not been removed from the docket, and the prosecutor can resume prosecution of the author at any time. | 5.8 Хотя 2 октября 2007 года судья вынес постановление о прекращении рассмотрения дела автора сообщения, производство по этому делу не было окончательно прекращено, поскольку прокурор наделен полномочиями в любой момент возобновить уголовное преследование автора. |
| The Special Rapporteur reiterates that it is the responsibility of the States to protect their citizens against the excesses of non-State actors and to prosecute and try, in accordance with international standards, such perpetrators. | Специальный докладчик вновь подчеркивает, что государство несет ответственность за защиту своих граждан от злоупотреблений, которые допускают иные, чем государство, субъекты, а также за преследование и предание виновных суду в соответствии с международными стандартами. |
| To create an appropriate legal framework to guarantee the rights of human rights defenders, and to ensure that violence, threats and intimidation against them will be prosecuted (Belgium); | создать надлежащую правовую основу для гарантирования прав правозащитников и обеспечить уголовное преследование актов насилия, угроз и запугивания, направленных против них (Бельгия); |
| Article 5 enumerates four categories of crimes that fall within the jurisdiction of the Court: the crime of genocide, crimes against humanity, war crimes, and the crime of aggression. | Поскольку неграждане, как правило, относятся к другой национальной группе, Международный уголовный суд, как представляется, будет защищать неграждан от серьезных злоупотреблений, совершаемых с намерением истребить такую группу, а также будет осуществлять судебное преследование. |
| The WHDC Chairman noted that particular attention would be paid by the group to making the future test procedure safe against cycle by-passing. | Председатель ВСДБМ отметил, что группа уделит особое внимание предотвращению обхода будущей процедуры испытаний. |
| The only nuclear-weapon State, along with the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, to give pre-launch notifications of all its ballistic missile and space launches, within the framework of The Hague Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation. | Наряду с Соединенным Королевством является единственным обладающим ядерным оружием государством, которое в рамках Гаагского кодекса поведения по предотвращению распространения баллистических ракет заранее уведомляет о всех пусках баллистических ракет и космических ракет-носителей. |
| As a practical contribution to this cause, Austria has agreed to serve as an immediate central contact for the 109 subscriber States of the Hague Code of Conduct Against Ballistic Missile Proliferation. | В качестве практического вклада в это дело Австрия согласилась выступать в качестве непосредственного координационного центра для 109 государств, подписавших Гаагский кодекс поведения по предотвращению распространения баллистических ракет. |
| Bulgaria has adhered to the Code of Conduct Against Ballistic Missile Proliferation (the Hague Code) and welcomes it as the most meaningful and promising global response to address the missile proliferation challenge. | Болгария присоединилась к Кодексу поведения по предотвращению распространения баллистических ракет (Гаагский кодекс) и приветствует его как наиболее значимый и перспективный глобальный шаг по пути к решению проблемы, связанной с распространением ракет. |
| Areas in which prevention activities in the field of culture have been implemented include the following: Cinematography: Several films have been produced as part of a campaign against fundamentalism and obscurantism. | Так, деятельность по предотвращению в области культуры была, в частности, сосредоточена на следующих областях: - кинематографическое искусство: было снято несколько фильмов, способствующих информированию о проблеме фундаментализма и обскурантизма. |
| Under article 664 of the Code of Criminal Procedure, offences against State security or against mankind automatically come within the jurisdiction of Senegalese criminal courts. | В соответствии с положениями статьи 664 Уголовно-процессуального кодекса дела о преступлениях, совершенных в ущерб безопасности государства, или преступлениях против человечности по подсудности относятся к компетенции уголовных судов Сенегала. |
| The General Assembly has requested in resolution 47/211 that misappropriated funds be recovered and that criminal prosecution of those who committed fraud against the Organization be sought. | В резолюции 47/211 Генеральная Ассамблея просила обеспечить возмещение ненадлежащим образом использованных средств и привлечение к уголовной ответственности лиц, совершивших мошенничество в ущерб Организации. |
| Mindful of the potential for abuse of regulatory systems for the media to the detriment, among other things, of diversity, particularly where oversight bodies are not sufficiently protected against political or other interference, | памятуя о возможности злоупотребления системами регулирования средств массовой информации, в том числе в ущерб многообразию, в частности в случаях, когда надзорные органы недостаточно свободны от политического и иного вмешательства, |
| The travaux préparatoires will indicate that this article is intended to establish the principle that States Parties should ensure that they have mechanisms permitting persons or entities suffering damage to initiate legal proceedings, in appropriate circumstances, against those who commit acts of corruption. | В подготовительных материалах будет указано, что эта статья призвана установить принцип, согласно которому Государства-участники обеспечивают наличие механизмов, позволяющих физическим или юридическим лицам, понесшим ущерб, возбуждать производство, при надлежащих обстоятельствах, в отношении лиц, совершивших коррупционные деяния. |
| The Korean woman took her case to the courts, which found in her favour and against the owner of the establishment in a much publicized case closely followed by public opinion and ordered him to pay substantial compensation for having caused the Korean woman "mental anguish". | Корейская женщина обратилась в судебные органы, которые с учетом значительного общественного резонанса этого дела вынесли решение в ее пользу против владельца упомянутого заведения, обязав его выплатить значительный денежный штраф за нанесенный ей "моральный ущерб". |
| In closing, I wish to reiterate the commitment of the Latin American and Caribbean Group to the fight against terrorism. | В заключение я хотела бы подтвердить приверженность Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна делу борьбы с терроризмом. |
| The final document, the Declaration of Commitment on HIV/AIDS, was transformed into a global plan of action in the international community's fight against the HIV/AIDS pandemic. | Итоговый документ - Декларация о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом - стал глобальным планом действий международного сообщества по борьбе с пандемией ВИЧ/СПИДа. |
| (b) Criminal proceedings have been instituted against him - until the conclusion of such proceedings; | Ь) если против лица возбуждено уголовное дело - до окончания производства по делу; |
| Hence, the Special Committee, which has always been in the forefront of the battle against colonialism, remains committed to the cause of peoples everywhere struggling against colonialism in whatever forms it may manifest itself. | В этой связи Специальный комитет 24-х, который всегда был на передовом рубеже борьбы против колониализма, по-прежнему привержен делу народов всего мира, ведущих борьбу против колониализма, в каких бы формах он ни проявлялся. |
| With regard to the possible return of a foreigner whose criminal expulsion was not in accordance with the law, the final outcome depends on the judgement that is passed on the appeal that is brought against his expulsion by the deportee. | Что касается возможности возвращения иностранца, высылка которого по уголовному делу была совершена в нарушение закона, окончательный итог зависит от решения по факту обжалования депортированным лицом приказа о его высылке. |
| They look nice against the wall, so see? | Мило выглядят на фоне стены, видишь? |
| The field trip this year took place against the backdrop of renewed violence in the OPT, in particular at Rafah, following the launching of the road map in June 2003, which resulted in unprecedented levels of house and infrastructure demolition. | В этом году поездка на места проходила на фоне возобновления насилия на ОПТ, в частности в Рафахе, после обнародования «дорожной карты» в июне 2003 года, которое было отмечено беспрецедентными масштабами разрушения домов и инфраструктуры. |
| It had been developed against the backdrop of elections in Sierra Leone, which had been successful despite a number of difficulties along the way and which represented a critical step in the process of political stabilization in the country. | Эти Рамки были разработаны на фоне выборов, которые прошли в Сьерра-Леоне и завершились успехом, несмотря на возникшие трудности, и которые представляют собой важный шаг вперед на пути стабилизации политической обстановки в стране. |
| Against the background of slowing global growth and sluggish economic activity in the euro area, GDP growth in central and eastern Europe is forecast to slow down in 2005. | На фоне замедления глобального роста и вялой экономической активности в зоне евро рост ВВП в центральной и восточной Европе в 2005 году, согласно прогнозам, замедлится. |
| Improved Hawk or I-Hawk The original Hawk system had problems engaging targets at low altitude-the missile would have problems picking the target out against ground clutter. | ЗРК «Улучшенный Хок» (Improved Hawk или I-Hawk - «И-Хок») существенно повысил возможность боевого применения первоначальной реализации комплекса «Хок» по маловысотным целям - разрешение целей на фоне шумов от поверхности земли. |
| Well, when your back's against the wall and odds are stacked against you, you just... you... | Когда ты прижат спиной к стене и напротив тебя столпились все твои проблемы, ты просто, ты, ну... |
| On the other hand, husbands' petitions are based mainly on accusations of infidelity against their wives which, upon investigation, often turn out to be groundless. | Претензии же со стороны мужа, напротив, касаются главным образом обвинений супруги в неверности, которые по итогам судебного расследования чаще всего оказываются необоснованными. |
| I am the last, and "these fragments I have shored against my ruins." | Я последний, и "эти осколки что я удерживаю напротив своих руин." |
| Everybody back against the wall! | Всем стать напротив стены! |
| Rather that NFTs may be produced in response to a variety of conditions and may in fact be a compensatory response against oxidative stress and serves a protective function. | Напротив, нейрофибриллярные клубки могут являться компенсаторной реакцией в ответ на окислительный стресс и выполнять защитную функцию. |
| Nevertheless, it recalled that Barbados was a democracy and that, as such, the Government was hesitant to go against the wishes of its people. | Тем не менее делегация напомнила, что Барбадос является демократическим государством и поэтому правительство не может идти наперекор воле своего народа. |
| My delegation finds the recent nuclear tests by India particularly and extremely regrettable because they were conducted in the face of the Comprehensive Test-Ban Treaty adopted in 1996, and against the will of the international community, whose goal is to attain global nuclear non-proliferation. | Моя делегация считает недавние ядерные испытания Индии достойными особого и крайнего сожаления, поскольку они были проведены вопреки Договору о всеобъемлющем запрещении испытаний, принятому в 1996 году, и наперекор воле международного сообщества, которое поставило перед собой цель глобального ядерного нераспространения. |
| To act against their admonitions is to risk excommunication and possibly damnation. | Действовать наперекор их предсказаниям означает подвергнуть себя риску возможного изгнания. |
| JAMES HUNT AGAINST ALL ODDS | ДЖЕЙМС ХАНТ - НАПЕРЕКОР ВСЕМУ |
| I believe that at this stage no one should underestimate what we accomplished over three days last week, from 18 to 20 July 2005, against all odds, against even our own expectations. | Я считаю, что на нынешнем этапе никто не вправе недооценивать то, чего мы добились за три дня на прошлой неделе, в период с 18 по 20 июля 2005 года, наперекор судьбе, даже и вопреки нашим собственным ожиданиям. |
| He never speaks against me. | Он никогда не говорит обо мне ничего плохого. |
| Emphasizing that a growing number of countries were devoting ever-increasing resources to the fight against trafficking in women and children, he asked the delegation to list all the measures adopted by Tajikistan to combat that phenomenon. | Кроме того, подчеркивая, что ряд развивающихся стран выделяют все больше средств на борьбу с торговлей женщинами и детьми, он просит делегацию предоставить информацию обо всем комплексе мер, принимаемых Таджикистаном для борьбы с этим феноменом. |
| Said she'd tell the press everything unless he dropped the charges against her boyfriend, and she said she'd really like to keep the car. | Говорят, она расскажет обо всем прессе если мэр не снимет обвинения с её парня. Машину, кстати, она хотела бы оставить себе. |
| I'm the one who forced the sheriff's department to file a missing persons report against their own policy! | Я единственный, кто заставил шерифа просмотреть пропавших людей и доложить обо всем! Джинни! |
| Calls upon all Member States and all humanitarian organizations to denounce, have arrested and extradite to Rwanda, or to apply sanctions against, any person found to have perpetrated, planned and/or organized crimes against humanity and genocide in Rwanda; | призывает все государства-члены и все учреждения, занимающиеся гуманитарными вопросами, сообщать обо всех лицах, признанных виновными в совершении, планировании и/или организации преступлений против человечества и геноцида в Руанде, обеспечивать их арест и выдачу Руанде или применение санкций в отношении них; |
| To mitigate risk further, commitments would only be authorized against established and approved receivables and would be monitored and controlled using the Atlas system. | Для еще большего уменьшения риска обязательства будет разрешено принимать лишь в счет должным образом удостоверенных и утвержденных причитающихся взносов, и будет обеспечен соответствующий контроль в рамках системы «Атлас». |
| Reason for addition: The addition of new Regulation 7.5 allows for the issuance of allocations against regular resources based on a signed enforceable agreement if cash has not yet been received. | Причина дополнения: Добавление нового положения 7.5 позволяет выдавать распределения в счет регулярных ресурсов на основе подписанного имеющего исковую силу соглашения, если денежная наличность еще не получена. |
| Those funds had been received against a regular budget of US$ 310.4 million, leaving a deficit of US$ 8.9 million in the cash budget approved by the General Assembly. | Эти поступления были получены в счет регулярного бюджета в размере 310,4 млн. долл. США, в результате чего дефицит утвержденного Генеральной Ассамблеей кассового бюджета составил 8,9 млн. долл. США. |
| At its thirty-first session in 1984, the Governing Council authorized the establishment of a country-specific accounting linkage between voluntary contributions and contributions to local office costs in such a manner that voluntary contributions are first accounted for against any shortfall in contributions to local office costs. | На своей тридцать первой сессии в 1984 году Совет управляющих поручил установить бухгалтерско-учетную связь по конкретным странам между добровольными взносами и взносами на расходы местных отделений таким образом, чтобы добровольные взносы сначала учитывались в счет любого недополучения взносов на расходы местных отделений. |
| As discussed above, the response to the Tsunami Flash Appeal has been unprecedented bringing aggregate grant aid pledges of US$ 6.5 billion by the governmental sources against the Appeal's target of US$ 1.3 billion. | Как уже указывалось, реакция на чрезвычайный призыв о ликвидации последствий цунами была беспрецедентной и в результате при контрольном показателе по призыву в 1,3 млрд. долл. США совокупный объем объявленных взносов в счет безвозмездной помощи из правительственных источников составил 6,5 млрд. долл. США. |
| Tony Stark is told of two alternate ways the Civil War could have concluded: The first is detailed in, "What if Captain America led all the heroes against the Registration Act?" | Он рассказывает Старку о двух возможных вариантах завершения Гражданской войны: What If Captain America led all the heroes against the Registration Act? (русск. |
| The march was dubbed "Day of Outrage Against Police Brutality and Harassment." | Марш прошел под лозунгом «День гнева против полицейского произвола и пыток» (англ. Day of Outrage Against Police Brutality and Harassment). |
| On June 7, 2011, a video surfaced online of Spears seeing the stage for the first time, along with a soundcheck of the music and staging for "Hold It Against Me". | 7 июня 2011 года в Интернете появилось видео, где Спирс впервые видит сцену, затем саундчек и постановка номера «Hold It Against Me». |
| "The Good Left Undone" is the third single from Rise Against's fourth full-length album, The Sufferer & the Witness. | «The Good Left Undone» - четвёртый сингл американской панк-рок группы Rise Against с альбома The Sufferer & the Witness. |
| The band also influenced a number of rock and country artists, notably Travis Tritt, who covered the ARS songs "Back Up Against the Wall" and "Homesick". | Atlanta Rhythm Section оказали влияние на ряд рок и кантри исполнителей, в частности Трэвиса Тритта (англ. Travis Tritt), который сделал каверы на песни "Back Up Against the Wall" и "Homesick". |