| It is treason to plot against his majesty. | Интриги против его величества - это измена. |
| You can't use this against him. | Ты не можешь использовать это против него. |
| He has taken our money but used it against us. | Он принял наши деньги, но использовал их против нас. |
| You're outnumbered, two against one. | Нас больше, двое против одного. |
| Wolsey pleaded guilty to all the charges made against him. | Вулси признан виновным во всех обвинениях против него. |
| He wished to know what strategies, in addition to criminal law, were planned to combat hate speech against certain groups. | Он просит делегацию уточнить, какие стратегии планируется реализовать в дополнение к уголовному законодательству в целях борьбы с ненавистническими высказываниями в адрес некоторых групп. |
| There's been a serious allegation made against you. | В ваш адрес выдвинуто серьёзное обвинение. |
| The State party justified the temporary derogation by the escape, from a maximum security prison, of 78 prisoners considered to be extremely dangerous, in whose trials a large number of Guatemalan citizens were involved as witnesses or against whom many citizens had filed complaints. | Государство-участник обосновало такое временное отступление побегом из тюрьмы усиленного режима 78 заключенных, считавшихся особо опасными, чьи судебные процессы проходили с участием значительного числа гватемальских граждан, выступавших в качестве свидетелей, и в чей адрес многие граждане подали жалобы. |
| (e) Review the case of Askharov, respecting all requirements for a fair trial and avoid any threats against human rights defenders, irrespective of their ethnic origin. | ё) пересмотреть дело Аскарова с соблюдением всех требований справедливого судебного разбирательства и воздерживаться от любых угроз в адрес правозащитников, независимо от их этнического происхождения. |
| Redirector run in endless loop and read url from stdin, check it against hashes and output URL, if this site is found in corresponding hash, or empty line, if no matches found. | Редиректор работает в бесконечном цикле и считывает адрес со стандартного ввода, проверяет его, и выводит заданный адрес, если данный сайт найден в одной из таблиц с данными, или пустую строку, если данный сайт не был найден. |
| After defeating the initial eight characters, the player will travel to Thailand to fight against the final two opponents. | После победы над всеми восемью оппонентами игрок «отправляется» в Таиланд для сражения с двумя последними оппонентами. |
| Proposals circulated on 26 March: "Strategies against illicit weapons of mass destruction trafficking"; "Methodologies for verifying conventional arms control agreements"; "Measures for improving the effectiveness of the UN disarmament machinery". | Предложения, распространенные 26 марта: «Стратегии борьбы с незаконным оборотом оружия массового уничтожения»; «Методологии проверки соблюдения соглашений о контроле над обычными вооружениями»; «Меры по повышению эффективности механизма разоружения Организации Объединенных Наций». |
| Against the background of revitalizing the United Nations system, that was one area which needed to be strengthened. | В рамках работы над активизацией системы Организации Объединенных Наций этот участок необходимо укрепить. |
| The trials of 19 Ogonis, who were to have been tried in February 1996 on charges similar to those brought against Ken Saro-Wiwa, had been suspended pending consideration of the constitutionality of those trials; she asked whether there had been a ruling on the matter. | Судебные процессы над 19 огони, которые должны были предстать перед судом в феврале 1996 года по обвинениям, сходным предъявленным Кену Саро-Виве, были приостановлены до решения вопроса о соответствии этих судебных процессов Конституции; г-жа Эват интересуется, было ли принято какое-либо решение по данному вопросу. |
| The U.S. had a 43-game unbeaten streak that spanned two years-the streak began with a 4-0 win over Sweden in the 2012 Algarve Cup, and came to an end after a 1-0 loss against Sweden in the 2014 Algarve Cup. | 43-я матчвая беспроигрышная серия длилась у США на протяжении двух лет - началась она с победой над шведками со счетом 4:0 на Кубке Алгавре 2012, и они же прервали эту серию на том же турнире, но 2014 года - 0:1. |
| And against all odds, we struck tin. | И вопреки всем трудностям нашли олово. |
| They leave nations to act in opposition to the very goals that they claim to pursue and to vote, often in this body, against the interests of their own people. | Они вынуждают страны действовать вопреки тем самым целям, к которым они, по их утверждениям, стремятся, и голосовать, часто в этой Организации, вопреки интересам своих собственных народов. |
| I might wonder why, with so evident a desire to offend me, you chose to tell me that you like me against your will, your reason, and even against your character! | А я хотела бы знать, почему, столь явно желая меня оскорбить, вы объявили, что любите меня вопреки своей воле, рассудку и даже натуре! |
| The princes on the other hand were divided, but most of them no longer relied on the good will of the rival popes and were determined to act without them, despite them, and, if needs were, against them. | Князья, напротив, разделились в своих мнениях, но большинство из них более не полагались на добрую волю соперничающих пап и были полны решимости действовать без них, вопреки им и, если понадобится, против них. |
| Against all logic, you and Hayley went to the bayou, where you ran into a man you think may be Marcel's informant, and then you lost him. | Вопреки логике, вы с Хейли пошли к протоку, где вы столкнулись с человеком, который может быть информатором Марселя, и потом вы упустили его. |
| The decrease of expenditures against regular resources was anticipated to reflect this contraction in income. | Ввиду сокращения поступлений сокращение расходов, финансируемых за счет регулярного бюджета, не стало неожиданностью. |
| For instance, in MONUC, additional Office of Internal Oversight Services investigators are being recruited against vacant positions in the mission's existing budget. | Например, в МООНДРК проводится набор дополнительных следователей Управления служб внутреннего надзора за счет вакантных должностей в существующем бюджете Миссии. |
| It is financed with penalties and claims for indemnity against assailants. | Он финансируется за счет поступлений от штрафных санкций и исков о возмещении убытков, предъявляемых правонарушителям. |
| That's your record against me - 0 and everything. | Вот мой счет против тебя - миллион - ноль. |
| Under existing procedures, losses are written off against the United Nations until surcharges or recoveries are made from third parties. | В соответствии с существующими процедурами убытки списываются на счет Организации Объединенных Наций, пока третьими сторонами не производится компенсация дополнительных расходов или возмещение средств. |
| States parties are urged to include measures against racist hate speech in national plans of action against racism, integration strategies and national human rights plans and programmes. | Государствам-участникам следует включить меры противодействия ненавистническим высказываниям расистского толка в национальные планы действий по борьбе с расизмом, стратегии интеграции и национальные планы и программы в области прав человека. |
| Speakers emphasized, on the eve of its tenth anniversary, the importance of the Convention as the global framework for action against corruption. | Ораторы особо выделили тот факт, что накануне десятилетней годовщины Конвенции ее важность как глобальной основы для принятия мер противодействия коррупции возрастает. |
| Since 2001, the National Labour Market Board and the Office of the Ombudsman against Ethnic Discrimination have worked together to counteract discrimination in working life. | С 2001 года Национальное управление по вопросам рынка труда и Управление омбудсмена по борьбе с этнической дискриминацией ведут совместную работу в целях противодействия дискриминации в сфере труда. |
| Fraud offences and investigative powers may not have kept pace with new variations of fraud committed using modern technologies, and not all States indicated that fraud was a predicate offence for measures against money-laundering. | Преступления в форме мошенничества и полномочия на проведение расследований, возможно, отстают от новых вариантов мошенничества, совершаемого с использованием современных технологий, и не все государства указали, что мошенничество является основным правонарушением с точки зрения мер противодействия отмыванию денежных средств. |
| Focusing on combating the threat of biological terrorism by developing new ways and means of biological defence, by which is meant a strategy to counter biological threats against the security of biological materials; | Сосредоточение внимания на борьбе с угрозой биологического терроризма посредством разработки методов и способов биологической защиты, что представляет собой стратегию противодействия биологической угрозе и обеспечения безопасности использования биологических материалов. |
| Draft article 1 attached excessive importance to nationality as a basic requirement for the exercise of diplomatic protection, thereby discriminating against stateless persons and refugees. | В проекте статьи 1 слишком большое значение придается гражданству и национальности как основному условию, необходимому для предоставления дипломатической защиты, в результате чего дискриминации подвергаются лица без гражданства и беженцы. |
| Refugee women are not discriminated against in the criminal proceedings. | Женщины-беженцы не подвергаются дискриминации при уголовном судопроизводстве. |
| The girl child was particularly vulnerable; she was neglected and discriminated against, owing to cultural attitudes which gave preference to boys. | Особенно уязвимы девочки; они не получают должного ухода и подвергаются дискриминации в силу культурных традиций, когда предпочтение отдается мальчикам. |
| The fight against illegal narcotics is further frustrated by the fact that senior Government officials who are sincere about addressing the problem are increasingly being intimidated, while corrupt officials and drug traffickers continue to operate with impunity. | Борьбе с наркотиками препятствует и тот факт, что старшие должностные лица правительства страны, которые искренне стремятся решить эту проблему, во все большей степени подвергаются запугиванию, а коррумпированные чиновники и наркоторговцы по-прежнему могут действовать безнаказанно. |
| With respect to alleged racial discrimination, the authors reiterate that they are discriminated against as they are of Fijian Indian descent and "do not fit within the Anglo-Saxon preference". | В отношении предполагаемой расовой дискриминации авторы вновь заявляют, что они подвергаются дискриминации, поскольку по происхождению являются фиджи-индийцами и "не относятся к пользующейся предпочтением англосаксонской группе". |
| In 2009, a Government-appointed commission presented a proposal regarding constitutional protection from discrimination and a draft of a comprehensive Act against discrimination. | В 2009 году созданная правительством комиссия представила предложение относительно конституционной защиты от дискриминации и проект всеобъемлющего закона о борьбе с дискриминацией. |
| The board's duties include investigating and reporting to the Governor allegations against public servants related to double employment, examining requests from public servants to hold interest in commercial undertakings or be engaged in private work and establishing the register of interests of public servants. | К обязанностям Совета относится проведение расследований и информирование губернатора о претензиях к государственным служащим в связи с работой по совместительству, рассмотрение заявок от государственных служащих относительно участия в коммерческих сделках или частном предпринимательстве и создание реестра интересов государственных служащих. |
| Missile defences will provide an insurance policy against the catastrophic effects of their failure, at least in relation to a handful of missiles that might be launched by accident, by a non-State actor, or by a State of particular concern. | В настоящее время Соединенные Штаты ведут с Россией дискуссии относительно мер по проверке сокращений ядерных боеголовок в контексте общих рамок, установленных Договором СНВ-1. |
| The overall business performance of the enterprise is indicated by the Performance lighthouse. Its color depends on combination of two key performance indicator values "Cash Flow" and "Profit Margin" and their position against corresponding upper and lower manager-defined targets. | Цвет маячка модуля зависит от сочетания показателей двух индикаторов: "Денежный Поток" и "Ставка Прибыли" относительно целей, установленных менеджером. |
| Mr. EL-BORAI asked for clarification on articles 67, 68 and 69 of the General Population Act and on articles 150 and 156 of its implementing regulations, which were said to contain provisions that discriminated against migrants. | Г-н ЭЛЬ-БОРАИ хотел бы получить разъяснения относительно статей 67, 68 и 69 Общего закона о населении, а также относительно статей 150 и 156 нормативного акта о его применении, в которых, по-видимому, содержатся дискриминационные в отношении мигрантов положения. |
| Private claims are referred to the competent court, where action can be taken against the perpetrators of the crimes of the former regime. | Частные жалобы передаются в компетентный суд, который может начать преследование лиц, совершивших преступления при прежнем режиме. |
| Legal proceedings could be brought by individuals if they considered that an insult had been published against them. | Лица, считающие, что в газете в их отношении были допущены оскорбления, могут возбудить судебное преследование. |
| The Department investigates the case and is empowered to initiate criminal proceedings against the alleged perpetrator who has contravened the regulations. | Департамент расследует дело и имеет полномочия начать уголовное преследование предполагаемого нарушителя, нарушившего эти положения. |
| The Group notes that, according to the source, the criminal procedure and prosecution brought against Mr. Ngoyi are flawed by irregularities, and that these irregularities were acknowledged by the procurator-general before the court. | Рабочая группа отмечает, что, по словам источника, процедура и уголовное преследование, возбужденные против г-на Нгойи, сопровождались многочисленными нарушениями, которые были признаны в суде генеральным прокурором. |
| Finally, there are instances, such as post-immunity prosecutions for perjury, where, notwithstanding the grant of use immunity, the testimony itself or its substance may be introduced against the individual. | Наконец, встречаются ситуации, такие, как "постиммунитетное" судебное преследование за лжесвидетельствование, когда, несмотря на предоставление "иммунитета от использования", сами свидетельские показания или их содержание могут быть вменены в вину индивиду. |
| The municipal council's interdepartmental immediate action programme entitled "Youth with a future" deals with the problems of young people and can be considered as a preventive measure against animosity towards foreigners. | Межведомственная программа незамедлительных действий "Молодежи - будущее", осуществляемая муниципальным советом, направлена на решение проблем молодежи и может рассматриваться как мера по предотвращению проявлений неприязни к иностранцам. |
| The International Convention against the Recruitment, Use, Financing and Training of Mercenaries clearly enjoins on all States the duty to take all measures to prevent and prohibit illegal activities of persons, groups and organizations that instigate, organize or encourage such activities. | Международная конвенция о борьбе с вербовкой, использованием, финансированием и обучением наемников налагает на все государства четкие обязательства принять все меры по предотвращению и запрещению незаконной деятельности лиц, групп и организаций, которые поощряют, подстрекают, организуют или участвуют в совершении такой деятельности. |
| Efforts are also being devoted to the environment and its protection, to creating better shields against the adverse effects of environment and practices on human life, to containing and combating dangerous epidemics and to tackling natural disasters. | Уделяется также внимание состоянию и охране окружающей среды, созданию более эффективных средств защиты от неблагоприятного воздействия окружающей среды и производственной деятельности на жизнь человека, а также предотвращению распространения и ликвидации опасных эпидемий и борьбе со стихийными бедствиями. |
| Against this background, the Special Rapporteur undertakes activities that may be articulated around the principles of prevention and protection. | В этих условиях Специальный докладчик предпринимает инициативы, которые можно охарактеризовать как деятельность по предотвращению и защите. |
| The Commonwealth was making every effort to strengthen regional cooperation mechanisms and was participating in the United Nations' global campaign against terrorism. | В этом контексте, государства СНГ подписали новое соглашение по антитеррористической борьбе и расширили нормативные рамки сотрудничества посредством подписания соглашения по предотвращению преступности и похищения определенных типов транспортных средств. |
| The legislation of the Russian Federation protects children against other forms of exploitation prejudicial to their legal rights and interests, including the protection of housing and property rights. | Законодательство Российской Федерации защищает детей от других форм эксплуатации, наносящих ущерб их законным правам и интересам, включая защиту жилищных и имущественных прав. |
| We must review the right of veto and rein in its use as that right has frequently been used against the interests of the international community and in favour of individual States. | Мы должны пересмотреть право вето и ограничить его применение, поскольку это право часто использовалось в ущерб интересам международного сообщества и в интересах отдельных государств. |
| Notwithstanding the recent progress, or perhaps precisely because of it, the commercial and financial embargo against Cuba seems increasingly irrational and anachronistic, in addition to being harmful to the interests of the international community. | Несмотря на недавний прогресс или, возможно, именно из-за этого, торговая и финансовая блокада Кубы представляется еще более неразумной и анахроничной, помимо того, что она наносит ущерб интересам международного сообщества. |
| In the fight against terrorism, the international community has no other choice but to work together and to adopt policies aimed at combating this scourge in order to mete out effective justice. | Политика двойных стандартов наносит ущерб авторитету, престижу и доброму имени любой организации или государства, которые сознательно используют такую политику в отношении терроризма, в частности государственного терроризма. |
| Countermeasures taken against an international organization involve by definition the non-performance by the injured State or international organization of one of its obligations, that is conduct which would, but for the previous breach, injure the responsible organization. | Контрмеры, принимаемые против международной организации, по определению предполагают неисполнение потерпевшим государством или международной организацией одного из своих обязательств, т.е. поведение, которое, не будь предшествующего нарушения, было бы по отношению к ответственной организации наносящим ей ущерб. |
| From rhetoric to reality: a global call for concrete action against racism, | От слов к делу: глобальный призыв к конкретным действиям по борьбе |
| The trial of MP Fatmir Limaj and nine other former KLA members, charged with war crimes against civilians and prisoners of war in 1999, started on 11 November, with the defendants pleading not guilty. | 11 ноября начался процесс по делу депутата Скупщины Фатмира Лимая и девяти других бывших военнослужащих ОАК, обвиняемых в совершении военных преступлений в отношении мирных жителей и военнопленных в 1999 году; подзащитные не признали себя виновными. |
| Will a lender in a main case be protected against exposure in those States which create liability to creditors for lending to an insolvent? | Будет ли кредитор по основному делу защищен от риска в тех государствах, где предусмотрена ответственность кредиторов за финансирование несостоятельного лица? |
| Turning to a question from Mr. de Gouttes, he said the Constitutional Court had not yet handed down a decision on the case brought by the Vlaams Belang party against article 21 of the anti-racist act of May 2007. | Касаясь вопроса, заданного г-ном де Гуттом, он говорит, что Конституционный суд пока еще не вынес решения по делу против партии «Фламандский блок» на основании статьи 21 антирасистского закона от мая 2007 года. |
| If the grounds for the complaint are substantiated, criminal proceedings against those responsible should be conducted as part of the same proceedings, and the judgement must take into account the complaint based on the allegation of torture as well as the complaint against the accused. | Если данная жалоба является обоснованной, в рамках этого процесса возбуждается уголовное дело против виновных в применении пыток лиц и в обязательном порядке выносится приговор как по делу истца, так и по делу лиц, обвиняемых в применении пыток. |
| Our engagement emerged against the backdrop of the Second World War. | Мы стали принимать участие в ее деятельности на фоне итогов второй мировой войны. |
| These worrying developments must be seen against the backdrop of obligations to ensure the provision of humanitarian assistance to internally displaced persons. | Эти тревожные изменения следует рассматривать на фоне обязательств по обеспечению оказания гуманитарной помощи внутренне перемещенным лицам. |
| Throughout Somalia, the use of armed violence for control of land, business interests and other resources was intertwined with increased political and inter-clan conflict, all unfolding against a backdrop of consistently weak and co-opted State security and justice structures. | По всей территории Сомали использование вооруженного насилия для установления контроля над землей, деловыми интересами и другими ресурсами было переплетено с возросшим политическим и межклановым насилием, и все это разворачивалось на фоне неизменно слабых и кооптированных государственных структур безопасности и правосудия. |
| When set against the background of struggling economies, record-high oil prices and the subsequent upsurge in food costs, the effects on the poor and needy present a major challenge for many Governments across the world. | На фоне существующих экономических проблем, рекордно высоких цен на нефть и последующего резкого подорожания продуктов питания последствия всего этого для бедных и уязвимых стран создают серьезные трудности для многих правительств во всем мире. |
| Against a background of recovery in developed countries, the competitiveness of emerging economies was declining. | На фоне восстановления, отмечаемого в развитых странах, конкурентоспособность развивающихся стран снижается. |
| A house should be built against a hill and face south to receive as much sunlight as possible. | Дом должен быть построен напротив холма и обращён лицом на юг, чтобы получать как можно больше солнечного света. |
| Conversely, MINUSTAH and UNMIK realized savings of more than 20 per cent against their allocated budgets. | И напротив, МООНСГ и МООНК добились экономии бюджетных ассигнований в размере более 20 процентов. |
| On the contrary, it prohibits Member States from discriminating against any signature method on the sole ground that it is in electronic form. | Напротив, она запрещает государствам-членам осуществлять дискриминацию в отношении какого-либо метода подписи лишь на том основании, что подпись поставлена в электронной форме. |
| In March, 33 women activists were arrested outside Tehran's Revolutionary Court during a protest against the trial of five women charged in connection with the June 2006 demonstration. | В марте напротив здания тегеранского революционного суда арестовали ЗЗ активисток, протестовавших против процесса над пятью женщинами, обвиняемыми в связи с июньской демонстрацией 2006 года. |
| Okay, step against the screen. | Хорошо, встаньте напротив экрана. |
| You're just upset because I went against your wishes, it all worked out, and you can't stand it. | Ты расстроен, потому что я всё сделала наперекор тебе, это сработало, и ты не можешь этого принять. |
| Today, they were recognized for being men and women of courage and of conscience, impatient patriots who were prepared to work for change, at great risk and against all odds. | Сегодня эти мужчины и женщины, которые были готовы работать ради перемен с большим риском для себя и наперекор всему, пользуются признанием за свое мужество, высокую сознательность, и неутомимый патриотизм. |
| I wouldn't rule it out, but nobody in his fiefdom is going to go against him. | Я бы не исключал эту возможность, но в этом феодальном владении никто не пойдет ему наперекор. |
| "Elope: To run away with a lover... against a disapproval of the family." | "Беги тайно, беги с возлюбленной... иди наперекор недовольству семьи". |
| If you want me to leave to avoid a war against the Han... I won't leave. | Ежели вы желаете избавиться от меня только для того, чтобы предотвратить войну с империей Хань, я пойду наперекор воле богов, но не уйду. |
| Emphasizing that a growing number of countries were devoting ever-increasing resources to the fight against trafficking in women and children, he asked the delegation to list all the measures adopted by Tajikistan to combat that phenomenon. | Кроме того, подчеркивая, что ряд развивающихся стран выделяют все больше средств на борьбу с торговлей женщинами и детьми, он просит делегацию предоставить информацию обо всем комплексе мер, принимаемых Таджикистаном для борьбы с этим феноменом. |
| The prosecution, except for minor charges, is required either automatically or on request to disclose to the defence all evidence against the accused on which the prosecution propose to rely. | Обвинение, за исключением мелких правонарушений, должно автоматически или по запросу информировать защиту обо всех свидетельских показаниях и уликах против обвиняемого, на которые оно намерено опираться. |
| The prosecution service was required to notify the Bar Association whenever it investigated a complaint against a lawyer, and the President of the Association or one of his delegates was entitled to be present at all stages of the investigation. | Прокуратура обязана уведомлять Ассоциацию адвокатов обо всех случаях проведения расследования жалоб на действия адвоката, а Председатель Ассоциации или его представитель уполномочены присутствовать на всех стадиях расследования. |
| Seeing that we work stronger together, instead of against one another. | Я... так боялась того, что другие думают обо мне вместо того, чтобы беспокоиться о том, что сама думаю о себе. |
| In the meantime, against thou shalt awake, shall Romeo by my letters know our drift, and hither shall he come, and he and I will watch thy waking, and that very night shall Romeo bear thee hence to Mantua. | Тем временем, пока ты будешь в коме Я обо всем дам знать письмом Ромео, Он явится, - с ним вместе ждать мы будем, Пока проснешься ты, и в ту же ночь Ромео в Мантую с тобой уедет. |
| Advances against entitlements are widely available to all UNRWA staff. | Правом получения авансов в счет выплат могут широко пользоваться все сотрудники БАПОР. |
| This fee may be credited against other payments due under the system adopted in accordance with subparagraph (c). | Этот сбор может зачитываться в счет других платежей, причитающихся по системе, которая принимается в соответствии с подпунктом с. |
| Second and third instalments against pledge for regular programme | Второй и третий взносы в счет обязательств по регулярной программе |
| In accordance with paragraph 9 of General Assembly resolution 47/223 of 16 March 1993, such credits are to be set off against assessed contributions for other United Nations peace-keeping operations. | В соответствии с пунктом 9 резолюции 47/223 Генеральной Ассамблеи от 16 марта 1993 года подлежащие кредитованию суммы должны быть начислены в счет долевых взносов для других операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| indicated that a surplus of $37,468,110 was available for credit to Member States against their assessments for 1995, | указано на наличие остатка средств на сумму 37468110 долл. США для зачета государствам-членам в счет начисляемых им взносов на 1995 год, |
| In August 2011, Rise Against made appearances at the Reading and Leeds Festivals. | В августе 2011 Rise Against выступили на фестивалях Reading and Leeds. |
| While touring with Rise Against, they have been playing a newly recorded, yet unreleased, song called "Falling on You". | Во время гастролей с Rise Against, они играли еще неизданную песни под названием «Falling on You». |
| In December 2009, The Frozen Autumn published on their Facebook a "manifesto against music killers", stating their position on music sharing over the Internet. | В декабре того же года на своей странице в Facebook они разместили "Манифест против убийц музыки" ("Manifesto against music killers"), в котором отразили своё отношение к распространению музыки через интернет. |
| The band also influenced a number of rock and country artists, notably Travis Tritt, who covered the ARS songs "Back Up Against the Wall" and "Homesick". | Atlanta Rhythm Section оказали влияние на ряд рок и кантри исполнителей, в частности Трэвиса Тритта (англ. Travis Tritt), который сделал каверы на песни "Back Up Against the Wall" и "Homesick". |
| The Fare network (formerly Football Against Racism in Europe) is a network set up to counter discrimination in European football. | Football Against Racism in Europe (FARE) - сеть, которая борется против расизма и ксенофобии в европейском футболе. |