| The first half-century was characterized by cold-war conflicts, the struggle against colonialism, the constant threat of a nuclear holocaust and the fight against apartheid. | Первая половина столетия характеризовалась конфликтами "холодной войны", борьбой с колониализмом и постоянной угрозой ядерного уничтожения и борьбой против апартеида. |
| I maintain the charge against Mr. Simpson, sir. | Мои обвинения против г-на Симпсона остаются в силе, сэр. |
| He has taken our money but used it against us. | Он принял наши деньги, но использовал их против нас. |
| He has taken our money but used it against us. | Он принял наши деньги, но использовал их против нас. |
| See, we swim against the current. | Видишь ли, мы плаваем против течения. |
| Reports were also received of threats against persons associated with the Archdiocesan Human Rights Office. | Поступали также угрозы в адрес лиц, связанных с Отделением прав человека при архиепископстве Гватемалы. |
| This media campaign included the widespread dissemination of falsehoods and illegitimate accusations against Georgia. | Она включала в себя широкое распространение фальсификаций и необоснованных обвинений в адрес Грузии. |
| In view of reports of negative political discourse against the Hungarian minority, the Committee regrets the lack of information from the State party in this regard. (arts. 4 and 7) | В связи с сообщениями о негативных политических заявлениях в адрес венгерского меньшинства Комитет выражает сожаление по поводу недостаточности информации со стороны государства-участника в этом отношении (статьи 4 и 7). |
| The charges made by the United States Administration against my country are no more than a reiteration of the United States allegations framed in the context of defaming Libya's good name and disparaging the firm positions taken by the Libyan revolution. | Обвинения, которые американское правительство постоянно выдвигает в адрес моей страны, являются лишь пустыми заявлениями, имеющими целью нанести ущерб престижу Ливии и ее неизменной революционной позиции. |
| In 2005, iNEXTV, a wholly owned subsidiary of respondent Ampex Corporation, brought a defamation lawsuit against a poster on an Internet message board who posted messages critical of them (Ampex Corp. v. Cargle (2005), Cal.App.th). | В 2005 году iNEXTV, дочерняя компания Ampex Corporation, подала иск о клевете против автора сообщений с критикой в адрес истца, помещенных на интернет-форуме (процесс Ampex Corp. против Cargle, 2005 год). |
| The Czech Republic regards increased fight against WMD proliferation, together with arms control and disarmament efforts, as a significant tool in the global fight against terrorism, especially in eliminating attempts to illegally obtain WMD and their means of delivery. | Чешская Республика считает, что меры по усилению борьбы с распространением ОМУ, наряду с мерами в области контроля над вооружениями и разоружения, служат полезным инструментом в глобальной борьбе с терроризмом, особенно в деле пресечения попыток незаконно получить ОМУ и средства его доставки. |
| However, the International Criminal Court was not created to administer justice in a vacuum, above or against legitimate national interests or other objectives of the international community. | Однако Международный уголовный суд создавался не для отправления правосудия в вакууме, возвышения над законными национальными интересами или другими задачами международного сообщества или отрицания их. |
| It was also important to harmonize the draft articles under consideration with the draft articles on State responsibility and on the draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind, which were also nearing completion. | Кроме того, важно согласовать рассматриваемые проекты статей с проектами статей об ответственности государств и проектом кодекса преступлений против мира и безопасности человечества, работа над которыми также близка к завершению. |
| On 6 November 1996, after Ruzindana's arrest and transfer to Arusha, Trial Chamber 1 decided to join the cases against the two accused in order to try them together, and to set the date for the beginning of the joint trial for 20 February 1997. | 6 ноября 1996 года после ареста и перевода в Арушу Рузинданы Судебная камера 1 постановила соединить дела в отношении двух обвиняемых, с тем чтобы судить их вместе, и установить 20 февраля 1997 года в качестве даты начала совместного процесса над ними. |
| Only by so doing can we hope to withstand the current that flows against us and bring arms control and disarmament back to their proper course. | Только так мы можем рассчитывать на то, что нам удастся устоять перед обрушивающимся на нас потоком и вернуть контроль над вооружениями и разоружение в нужное русло. |
| We are holding him against his will. | Мы держим его вопреки его желанию. |
| Today, the world is hastening an arms race against the expectations for disarmament after the end of the cold war. | Сегодня, вопреки надеждам на разоружение, которые породило окончание «холодной войны», мир наращивает гонку вооружений. |
| In addition, motivated by partisan interests and against the declared wishes of the people, RPCR had rejected some of the key provisions of the Nouméa Accord. | Помимо этого ОКСР, исходя из узкопартийных интересов и действуя вопреки волеизъявлению народа, отвергло некоторые ключевые положения Нумейского соглашения. |
| Where the child's best interests so require, a court may rule against the child's wish,. | Суд имеет право постановить решение вопреки желанию ребенка, если этого требуют его интересы. |
| The Egyptian Governor, Rauf Pasha, decided that the only solution to the growing rebellion was a fight, and against the advice of his British advisors started to raise an army of his own. | Египетский губернатор Рауф-паша решил, что единственным решением назревающего кризиса является силовое подавление восстания, и, вопреки советам своих британских помощников, начал формировать армию. |
| During this process, any budget overruns from the previous year would be offset against the current year's budget. | В ходе этого процесса любой перерасход бюджетных средств в предыдущем году компенсировался за счет бюджета на текущий год. |
| General operating costs for the base are therefore at present being charged against the UNPF budget. | Поэтому на нынешнем этапе связанные с базой общие оперативные расходы покрываются за счет бюджета МСООН. |
| The Board is of the view that such balances should have been credited against the assessed contributions due from the concerned Member States. | Комиссия считает, что такие остатки следовало зачесть в счет начисленных взносов, причитающихся с соответствующих государств-членов. |
| At the oral proceedings, Saudi Aramco also argued that direct losses cannot be set off against indirect profits. | Во время устных слушаний "Сауди Арамко" также утверждала, что косвенная прибыль не может зачитываться в счет прямых потерь. |
| Author's counsel did not raise any objection against N.W.'s evidence in this respect. | Защитник автора не оспорил показания Н.У. на этот счет. |
| The draft Act "on combating terrorism" will become a standard legislative act regulating the juridical situation with regard to the fight against terrorism in Ukraine. | Проект Закона Украины «О борьбе с терроризмом» должен стать базовым законодательным актом, регулирующим правоотношения в сфере противодействия терроризму в Украине. |
| The Security Council recognized the importance of countering State-sponsored terrorism by imposing sanctions against Libya for the bombing of Pan Am 103 and UTA 772. | Совет Безопасности признал важность противодействия государственному терроризму путем введения санкций против Ливии за осуществление взрыва на борту самолетов а |
| The Institute, in conjunction with the African Center for Cyberlaw and Cybercrime Prevention, created by the Institute to fight cybercriminals, together with other partners, is currently strengthening efforts against cybercrime in Africa. | Совместно с Африканским центром по правовому регулированию киберпространства и предупреждению киберпреступности, созданным Институтом специально для борьбы с киберпреступниками, а также другими партнерами, Институт в настоящее время занимается консолидацией мер противодействия киберпреступности в Африке. |
| Following specific requests from countries to receive combined training on money-laundering and the financing of terrorism, the Terrorism Prevention Branch and the Global Programme against Money-Laundering organized and moderated joint workshops in the Gambia in June 2005 and in Yemen in March 2006. | Во исполнение полученных от стран конкретных просьб об организации комбинированного обучения по вопросам противодействия отмыванию денег и финансированию терроризма Сектор по вопросам предупреждения терроризма и Глобальная программа борьбы с отмыванием денег организовали и провели объединенные практикумы в Гамбии в июне 2005 года и в Йемене в марте 2006 года. |
| Against this backdrop, the task of the United Nations should be to construct a new global equilibrium by fostering positive integrative forces and discouraging, if not counteracting, the forces of fragmentation and discord. | На фоне этого задача Организации Объединенных Наций должна состоять в создании нового глобального равновесия путем укрепления позитивных объединительных сил и пресечения, если не противодействия, сил, сеющих распад и разногласия. |
| The most pressing challenge consists in protecting migrants against the various forms of exploitation to which they are exposed owing to their vulnerable circumstances. | Ближайшая задача заключается в защите мигрантов от форм эксплуатации, которой они подвергаются из-за уязвимости своего положения. |
| Some indigenous and unrepresented peoples expressed concern about being profiled as national security risks and subjected to threats of anti-terrorist laws being used against them. | Некоторые коренные и непредставленные народы выразили обеспокоенность по поводу того, что они рассматриваются как опасность для национальной безопасности и подвергаются угрозам использования против них антитеррористических законов. |
| FOPD concluded that people with disabilities were seriously discriminated against in all aspects of Maltese life and prevented or not given a proper basic education which hindered them from gaining qualifications, getting jobs, having families and leading fulfilling lives. | ФОИ пришла к выводу, что инвалиды подвергаются серьезной дискриминации во всех сферах жизни мальтийского общества и лишены или не имеют возможности получить полноценное базовое образование, в результате чего не могут приобрести специальность, найти работу, обзавестись семьей и вести полноценный образ жизни. |
| In point of fact, the Serbs in Croatia, including those in Eastern Slavonia, continue to be discriminated against and violent means are employed to push them out of that part of the country. | А дело состоит в том, что сербы в Хорватии, включая сербов в Восточной Славонии, по-прежнему подвергаются дискриминации, и с помощью насильственных методов их стремятся изгнать из этой части страны. |
| The Committee is concerned about restrictions on trade union freedoms, including the right of everyone to join a trade union of his/her choice, as well as acts of intimidation by local authorities against independent trade unions and their leaders. | Комитет обеспокоен тем, что свободы профессиональных союзов подвергаются ряду ограничений, включая право каждого человека вступать в профессиональный союз по своему выбору, и тем, что независимые профсоюзы и их руководители подвергаются преследованиям со стороны местных властей. |
| We have previously submitted a series of complaints to the Security Council regarding the continuing flagrant attacks perpetrated by insurgents from the northern branch of the Sudan People's Liberation Movement (SPLM) against the Sudan, in violation of its territorial unity and sovereignty. | Мы уже представили Совету Безопасности целый ряд жалоб относительно продолжающихся вопиющих нападений на Судан, совершаемых в нарушение его территориальной целостности и суверенитета повстанцами из северного крыла Народно-освободительного движения Судана (НОДС). |
| A relatively large percentage is also routed through ICAO to fund civil aviation activities: $8.4 million (12.4 per cent) as against $11.4 million (15.6 per cent) in 1991. | Относительно большая часть средств направляется также через ИКАО с целью финансирования деятельности в области гражданской авиации: 8,4 млн. долл. США (12,4 процента) по сравнению с 11,4 млн. долл. США (15,6 процента) в 1991 году. |
| Following public concerns and complaints against certain NGOs by their employees, in 1990, the then President appointed a Commission to go into the activities of NGOs and to make recommendations for their proper functioning. | После протестов общественности и жалоб на некоторые НПО со стороны их работников в 1990 году тогдашний президент назначил комиссию по проверке деятельности НПО и внесению рекомендаций относительно их надлежащего функционирования. |
| In this regard, in a letter dated 1 August 2008 to the President of the Security Council, the Committee conveyed its recommendations to the Security Council concerning the imposition of targeted measures against individuals and entities as designated by the Committee. | В этой связи в письме от 1 августа 2008 года на имя Председателя Совета Безопасности Комитет препроводил свои рекомендации Совету Безопасности относительно принятия целевых мер в отношении физических и юридических лиц, обозначенных Комитетом. |
| He considered that the seminar had been a success and that it was a good first step in implementing the Programme of Action of the World Conference against Racism. Dr. Ramón Hernández, Minister of Justice of Honduras, closed the seminar. | Он отметил, что в рекомендациях содержится несколько предложений относительно последующих мероприятий в рамках системы Организации Объединенных Наций и выразил надежду, что эти мероприятия будут реализованы. |
| So, turns out there was a harassment complaint Filed against paxson a month ago. | Выяснил, что была жалоба на преследование, поданная на Пэксон месяц назад. |
| In some instances, police had reportedly initiated proceedings against victims in reprisal for charges filed against police personnel. | В ряде случаев сотрудники полиции возбуждали судебное преследование в отношении жертв в качестве меры возмездия за выдвинутые против сотрудников полиции обвинения. |
| The persecution of, and imposition of penalties against citizens and companies, with special emphasis on travel agencies, have increased. | В последнее время ужесточилось преследование и санкции, направленные против граждан и компаний, особенно туристических агентств. |
| The law provides for the possibility to refuse the registration as candidates for election of individuals against whom criminal proceedings are pending, despite the fact that their guilt has not been established. | Законом предусматривается возможность отказывать в регистрации кандидатами на выборах лицам, в отношении которых ведется уголовное преследование, несмотря на то, что их вина еще не установлена. |
| 35-(1) While any person holds office as President no proceedings shall be instituted or continued against him in any court or tribunal in respect of anything done or omitted to be done by him either in his official or private capacity. | 35-(1) В отношении любого лица, занимающего пост Президента, не может быть возбуждено или продолжаться преследование в каком-либо суде или трибунале в отношении какого-либо его действия или бездействия, совершенного им в официальном или частном качестве . |
| Since the 1980s the International Maritime Organization has developed international treaties, guidelines and recommendations on measures to prevent unlawful acts against passengers and crew on board ships. | Начиная с 80-х годов Международная морская организация разрабатывает международные договоры, руководящие указания и рекомендации в отношении мер по предотвращению незаконных актов в отношении пассажиров и экипажей на борту судов. |
| In Canada's view, the Security Council can be most effective in contributing to the fight against AIDS, most notably in Africa, through stepped-up efforts at conflict prevention and resolution. | По мнению Канады, Совет Безопасности, может внести самый эффективный вклад в борьбу со СПИДом, особенно в Африке, посредством наращивания усилий по предотвращению и урегулированию конфликтов. |
| My country is also delighted at the work being done aimed at the prevention and elimination of, and the struggle against, the illicit trade in small arms and light weapons. | Наша страна с огромным удовлетворением следит за работой по предотвращению и искоренению незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями и борьбе с ней. |
| Requests States to cooperate in the interest of safety of life at sea, to increase their efforts to prevent the smuggling of aliens, and to ensure that prompt and effective action is taken against the smuggling of aliens by ship; | просит государства сотрудничать в интересах охраны человеческой жизни на море, расширять свою деятельность по предотвращению контрабандного провоза иностранцев и обеспечить принятие оперативных и эффективных мер по борьбе с контрабандным провозом иностранцев по морю; |
| It had likewise taken part in European Union action, such as the establishment of the European Monitoring Centre on Racism and Xenophobia, and the European Year Against Racism. | Португалия также участвовала в деятельности Европейского союза, например в создании Европейского центра по предотвращению расизма и ксенофобии и в проведении Европейского года борьбы против расизма. |
| The authors of the report reject the main argument against redistribution, namely, that it is achieved at the expense of growth. | Авторы Доклада отвергают основной аргумент против перераспределения: будто перераспределение провидится в ущерб росту. |
| The shipper shall indemnify the carrier against loss or damage resulting from the inaccuracy of such information. | Грузоотправитель возмещает перевозчику потери или ущерб, явившиеся результатом недостоверности такой информации. |
| Apart from eliminating child labour, the programme aims to protect children and adolescents against all forms of economic exploitation that might interfere with their education or be dangerous or harmful to their health and physical, mental or moral development. | Помимо ликвидации детского труда задача этой программы состоит в защите детей и подростков от любых форм экономической эксплуатации, которая может препятствовать их образованию, представлять опасность или наносить ущерб их здоровью, а также физическому, психическому или нравственному развитию. |
| Members further cautioned against funding crises that are a result of long-standing structural problems, which serve to erode humanitarian funding as they are developmental in nature. | Члены далее указали на недопустимость финансирования в случае кризисных ситуаций, являющихся результатом застарелых структурных проблем, в результате чего наносится ущерб гуманитарному характеру финансирования, поскольку такие проблемы связаны с процессом развития. |
| The Council ruled that a complaint could be lodged before the courts, on grounds of illegality, against arrest as a punishment as provided for in articles 30 and 31 of Decree No. 75-675 dated 28 July 1975. | Так, Государственный совет счел, что наказание в виде ареста, предусмотренное статьями 30 и 31 декрета Nº 75-675 от 28 июля 1975 года об общевойсковом дисциплинарном уставе, является мерой, которая наносит ущерб и может быть обжалована в судебном порядке за превышение должностных полномочий. |
| In view of the normal separation of disciplinary proceedings from criminal procedure, the Committee considers the legal dependence in Namibia of disciplinary proceedings against the perpetrator of torture upon the outcome of criminal proceedings as unnecessary. | С учетом обычного разделения дисциплинарного разбирательства и уголовного расследования Комитет считает ненужной существующую в Намибии юридическую зависимость дисциплинарного разбирательства по делу виновного в применении пыток от результатов уголовного расследования . |
| One example of a situation in which provisional relief might be considered might involve a lender seeking to enforce an agreement against a solvent group member, where that enforcement might affect the liability of a member subject to an application for insolvency proceedings. | Примером ситуации, при которой может быть рассмотрен вопрос о временных мерах защиты, является случай, когда кредитор добивается от платежеспособного члена группы исполнения условий договора, что может отразиться на обязательствах другого ее члена, в отношении которого подано заявление об открытии производства по делу о несостоятельности. |
| The author can still take legal remedies under the American legal system against such lowering of the sentence, which might subsequently also give him the right to obtain a full appeal and new proceedings in the criminal matter altogether. | Автор все еще может воспользоваться средствами правовой защиты согласно правовой системе Соединенных Штатов Америки в отношении такого уменьшения срока приговора, которое может впоследствии также предоставить ему право на получение возможности подачи полной апелляции и начала нового разбирательства по данному уголовному делу. |
| The fact that the author did not own the ship himself was irrelevant to the criminal case against him. | Тот факт, что автор сам не владеет судном, не имеет значения применительно к возбужденному против него уголовному делу. |
| Working on this assumption and given the case it had to solve, an EHCR panel of seven judges ruled against the plaintiffs in February 2006, concluding that the law on special schools is not aimed specifically at Roma and does not apply only to them. | Вынося в феврале 2006 свое решение по данному делу с учетом указанных выше предположений, коллегия EHCR из семи судей отклонила жалобу истцов, сделав заключение, что закон о специальных школах не принимался с целью применения исключительно к цыганам, и применяется не только к ним. |
| The military utility can then be weighed against increase in the levels and severity of injury that might be caused. | И тогда военная полезность может быть взвешена на фоне повышения уровня и тяжести поражений, какие оно могло бы причинить. |
| The reporting period witnessed increasing restrictions on asylum against a backdrop of growing national concerns with security issues. | В отчетный период происходило введение растущих ограничений на убежище на фоне возросшей национальной озабоченности по поводу безопасности. |
| On Tuesday, March 9, the Ukrainian stock market continued growing against the background of large capital entering the market. | В среду, 10 марта, украинский рынок акций продолжил свой рост на фоне благоприятной мировой конъюнктуры. |
| The efforts of UNOMIG took place against the background of internal developments affecting both the Abkhaz and Georgian sides. | Деятельность МООННГ проходила на фоне развития внутренних событий, которые влияли как на абхазскую, так и на грузинскую стороны. |
| By contrast with the large military offensives against the guerrillas, deploying huge human and logistic resources in campaigns that last for weeks, the results of the Government's anti-paramilitary policy and Decree 324 are patchy. | На фоне широкомасштабных военных операций по борьбе с повстанцами, которые длятся неделями и в ходе которых задействуется огромная живая сила и техника, результаты политики по борьбе с военизированными группами и выполнению Указа Nº 3242000 года представляются весьма бледными. |
| It was occupied all week, but there's no name against it. | Он был занят всю неделю, но напротив него нет имени. |
| On the contrary, it is clearly a case of continuing flagrant aggression by one State against another. | Напротив, совершенно ясно, что дело здесь в продолжающейся неприкрытой агрессии одного государства против другого. |
| It's the idea that thousands of universes are all sort of spherically stacked against one another, and ours is just one of them. | В её основе - идея того, что тысячи вселенных сложены в сферы друг напротив друга, и наша - лишь одна из них. |
| On the contrary, they were carrying out a mission to monitor terrorist plans organized from Florida against Cuba that endangered the lives of not only Cuban citizens but of United States citizens as well. | Напротив, они осуществляли миссию по наблюдению за находящимися во Флориде террористами, вынашивавшими свои преступные планы против Кубы, которые ставили под угрозу жизни не только кубинских граждан, но и граждан Соединенных Штатов. |
| Conversely, the relevant figures for UNDP were $18.6 million in ETS as against $37.9 million reported to the Government. | Соответствующие цифры для ПРООН в СОР, напротив, составляли 18,6 млн. долл. США, а показатель, сообщенный правительству, - 37,9 млн. долл. США. |
| Bill, we're going up against the past. | Билл, мы идем наперекор прошлому. |
| Today, they were recognized for being men and women of courage and of conscience, impatient patriots who were prepared to work for change, at great risk and against all odds. | Сегодня эти мужчины и женщины, которые были готовы работать ради перемен с большим риском для себя и наперекор всему, пользуются признанием за свое мужество, высокую сознательность, и неутомимый патриотизм. |
| I'm working against them? | Вы думаете, что я это делаю наперекор им. |
| Such cooperation reflects a quiet desire to influence China's behavior positively, so that it does not cross well-defined red lines or go against the self-touted gospel of its "peaceful rise." | Такое сотрудничество отражает тайное желание положительно повлиять на поведение Китая, чтобы он не пересек четко проведенную красную линию или не пошел наперекор им же разрекламированной доктрине о своем "мирном подъеме". |
| Against all expectation, and contrary to our wishes, this violence has put us in front of choices we had not seen before. | Вопреки всем ожиданиям и наперекор нашим желаниям этот акт насилия поставил нас перед выбором, немыслимым до того момента. |
| Comprehensive report on all processes involved in the investigation and prosecution of crimes committed against deployed United Nations peacekeepers | Всеобъемлющий доклад обо всех процессах, связанных с расследованием преступлений против действующих на местах миротворцев Организации Объединенных Наций и преследованием совершивших их лиц |
| The Ministry of Foreign Affairs has informed the police of all incidents, and a criminal report against an anonymous perpetrator to the Office of the State Prosecutor was made. | Министерство иностранных дел сообщило полиции обо всех инцидентах, а в государственную прокуратуру был направлен протокол в отношении неизвестного нарушителя. |
| It facilitates better measurement and understanding of the full costs of operations as well as the benchmarking or comparison of costs against those of similar organizations. | Они позволяют проводить более точные измерения и дают более четкое представление обо всех оперативных затратах, а также позволяют проводить сопоставление с эталонными значениями и сравнение информации о собственных расходах с информацией о расходах схожих организаций. |
| Mindful of all forms through which a child can be separated from his or her parents against their will, in particular when the separation results from any action initiated by a State, | памятуя обо всех формах, при помощи которых ребенок против его воли может быть разлучен со своими родителями, в частности когда разлучение является результатом любых действий государства, |
| The party against whom the measure had been requested would be aware of all the circumstances and at some point would discover that the circumstances giving rise to the request had changed. | Сторона, в отношении которой запрашивалась эта мера, будет осведомлена обо всех обстоятельствах и в определенный момент узнает об изменении обстоятельств, на основании которых запрашивалась эта мера. |
| In addition, the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) has made payments against the outstanding assessed contributions of Yugoslavia in 1996, 1997 and 1998 totalling $2,901,679. | Кроме того, Союзная Республика Югославия (Сербия и Черногория) произвела выплаты в счет невыплаченных начисленных взносов Югославии в 1996, 1997 и 1998 годах в размере 2901679 долл. США. |
| verifying officers - personnel who have been delegated the authority to verify payments against UNOPS resources and have accepted accountability for it; | проверяющие сотрудники - сотрудники, которым делегированы полномочия проверять выплаты в счет ресурсов ПРООН и которые приняли на себя ответственность за такую проверку; |
| Member States, other than the United States, were asked to pay aggregate assessment amounts about $31 million less than their net assessments for 2001, owing to the application of a promised additional payment of that amount by the United States against those assessments. | Государствам-членам, помимо Соединенных Штатов, было предложено выплатить совокупную сумму взносов примерно на 31 млн. долл. США меньше, чем чистая сумма их начисленных взносов на 2001 год, с учетом обещанной дополнительной выплаты этой суммы Соединенными Штатами в счет указанных взносов. |
| Commitments against future years 2.2 1.8 | Обязательства в счет будущих ассигнований |
| Credits totalling $374,042, from the remainder of the unencumbered balance, were offset against the outstanding obligations of Member States that had not fulfilled their financial obligations to the Observer Mission. | Остальная часть неизрасходованного остатка на общую сумму 374042 долл. США была зачтена в счет непогашенных обязательств государств-членов, которые не выполнили свои финансовые обязательства перед Миссией по наблюдению. |
| In March 2013, Rise Against played their first ever performances on African soil when they performed in South Africa for the Durban, Johannesburg and Cape Town legs of RAMFest, where they headlined the festival along with the UK band Bring Me the Horizon. | В марте 2013 года Rise Against впервые выступили на африканской земле, в Южной Африке в Дурбане, Йоханесбурге и Кейп Тауне на RAMFest, где они были хэдлайнерами фестиваля с британской группой Bring Me the Horizon. |
| In Marceau's "Walking Against the Wind" routine, he pretends to be pushed backwards by a gust of wind. | В известном танце Марсо «Walking Against the Wind» (Ходьба против ветра), он притворился, что его отталкивает назад шквал ветра. |
| Initially with Shimon on drums and Emma on guitars, the duo would frequently meet up to play Green Day, Rage Against the Machine, and Silverchair songs, and eventually felt compelled to write their own material. | В составе с Шимоном на ударных и Эммой на гитарах дуэт часто собирался для исполнения композиций Green Day, Rage Against the Machine и Silverchair, и в конечном итоге они почувствовали желание писать свой собственный материал. |
| Spears opened the 2003 American Music Awards telecast with a performance of "Me Against the Music". | Бритни присутствовала на открытии 2003 American Music Awards и выступила там с «Me Against the Music». |
| The attempt was documented in a book by Sayre entitled Four Against Everest. | Эта попытка восхождения была задокументирована самим Сайром в его книге «Четверо против Эвереста» (англ. Four Against Everest). |