| You got subpoenaed to testify against Sam Tull. | Вас вызывают для дачи показаний против Сэма Талла. |
| Wolsey pleaded guilty to all the charges made against him. | Вулси признан виновным во всех обвинениях против него. |
| I mean, nothing against kids. | Я не имею ничего против детей. |
| In addition to possibly being a traitor, who conspires against his country. | И, к тому же, возможно предатель и выступаете против своей страны. |
| I fear they may have poisoned Your Majesty's mind against me. | Боюсь, что вы могли настроить его величество против меня. |
| And the allegations against Cardinal law? | А насчет обвинений в адрес кардинала Лоу? |
| This is in addition to attacks against Syrian diplomats that have occurred in many of the world's capitals and the constant threats being made against diplomatic missions and the diplomats working at those missions. | И это не считая нападений на сирийских дипломатов, которые имели место во многих столицах государств мира, а также постоянные угрозы в адрес дипломатических представителей и дипломатов, работающих в этих представительствах. |
| The United Nations recorded several cases of hampering of access for humanitarian assistance in conflict-affected areas, including through abduction, attacks or threats against humanitarian personnel, in Kufra, Sabha, Benghazi and Misrata. | Организация Объединенных Наций зарегистрировала несколько случаев создания препятствий для доступа гуманитарной помощи в районы, затронутые конфликтом, включая похищение сотрудника гуманитарной организации, нападения на сотрудников таких организаций и угрозы в их адрес в Куфре, Сабхе, Бенгази и Мисурате. |
| The situation in Papua remained tense with increasing targeted attacks and threats against human rights activists and church leaders. | Положение в Папуа оставалось напряжённым: там участились целенаправленные нападения на правозащитников и духовных лидеров и угрозы в их адрес. |
| Mr. Rosenstock, speaking in exercise of the right of reply, rejected the accusations against his country. | Г-н Розенсток, выступая в порядке осуществления права на ответ, отвергает обвинения в адрес его страны, которые не только безосновательны, но и не относятся к существу дела при обсуждении вопроса о международном терроризме. |
| The Court should also have jurisdiction over attacks against humanitarian personnel when working in situations of potential violations of human rights. | Суд также должен иметь юрисдикцию над выступлениями против гуманитарного персонала, когда он функционирует в ситуациях потенциальных нарушений прав человека. |
| In this context, we welcome the new developments with respect to the Lockerbie terrorist attack and the sanctions against Libya. | В этом контексте мы приветствуем новое развитие событий в вопросе о террористическом акте, совершенном над Локерби, и о санкциях в отношении Ливии. |
| Mangrove forests may serve as important coastal buffers providing protection against tsunamis and extreme weather events originating over oceans; however, additional studies are needed to determine the extent and effectiveness of this protective function in relation to different levels of hazards. | Мангровые леса могут служить мощным береговым буфером, обеспечивающим защиту от цунами и экстремальных метеорологических явлений, формирующихся над поверхностью океана; однако необходимо провести дополнительные исследования с целью определения значения и эффективности этой защитной функции по отношению к различным уровням опасности. |
| In the area of the fight against drugs, results had not lived up to the expectations of the United Nations International Drug Control Programme, yet it had reduced its presence in South Asia, a region which was particularly at risk for drug trafficking. | Результаты, достигнутые в области борьбы с наркотиками, также не соответствовали ожиданиям Программы Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками, присутствие которой в Южной Азии - районе, особенно уязвимом с точки зрения незаконного оборота наркотиков, - было, тем не менее, сокращено. |
| British Prime Minister Theresa May said in Parliament: "Either this was a direct action by the Russian state against our country, or the Russian government lost control of its potentially catastrophically damaging nerve agent and allowed it to get into the hands of others." | Либо это было прямое действие российского правительства против нашей страны, либо российское правительство потеряло контроль над распространением потенциально катастрофически опасного нервного токсина, и он попал в чужие руки. |
| Two of our men who were scouting the Urca gold were returning to the island against their instructions. | Двое наших людей, наблюдавших за золотом Урки вернулись на остров вопреки инструкциям. |
| Rather against my better judgment - Hello, Nurse. | Хотя это вопреки моему здравому смыслу... Привет, сестра. |
| For example, against long odds and despite considerable political controversy, they succeeded in reaching agreement on Hebron. | Например, несмотря ни на что и вопреки значительным политическим разногласиям, им удалось достичь согласия в отношении Хеврона. |
| The same article stated that abducting a woman against her will was punishable by imprisonment for up to three years. | За похищение женщины вопреки ее воле эта же статья предусматривала лишение свободы до трех лет. |
| The accumulation phase (phase 1) is a period when investors "in the know" are actively buying (selling) stock against the general opinion of the market. | Во время первой фазы наиболее проницательные инвесторы начинают скупать (распродавать) акции вопреки общему мнению рынка. |
| Information on charges against the provision for special political missions and its balances is provided in the annex. | Информация о расходах за счет ассигнований на специальные политические миссии и остатках этих ассигнований приводится в приложении. |
| Ms. Silot Bravo said that the Secretary-General's proposal to charge the additional appropriations against the contingency fund was rather odd. | Г-жа Силот Браво говорит, что предложение Генерального секретаря о покрытии дополнительных потребностей за счет резервного фонда представляется довольно странным. |
| As a result, Myanmar's generals have been able to play one side off against another. | В результате генералы Мьянмы смогли переиграть одну сторону за счет другой. |
| Mexico had always acknowledged such notifications, asking the Secretariat whether those amounts would be offset against future payments due from Mexico or credited against Mexico's current outstanding debts. | Мексика всегда подтверждала получение таких уведомлений, спрашивая Секретариат, будут ли эти суммы зачтены в счет будущих платежей, причитающихся с Мексики, или же будут кредитованы в счет текущей непогашенной задолженности Мексики. |
| Despite all of these accomplishments, a careful review reveals gaps that continue to exist in the international framework against WMD terrorism. | Несмотря на все эти свершения, тщательный разбор выявляет те пробелы, которые все еще сохраняются в международной структуре по борьбе с терроризмом за счет ОМУ. |
| I hope that these recommendations, among others, will serve as a road map for action against reprisals. | Надеюсь, что наряду с прочими эти рекомендации послужат дорожной картой для противодействия репрессиям. |
| An agreement on the formation of a council of heads of CIS financial intelligence units had been signed to enhance cooperation in the fight against money laundering and financing of terrorism. | В целях развития сотрудничества в сфере противодействия отмыванию денег и финансированию терроризма было подписано Соглашение об образовании Совета руководителей подразделений финансовой разведки государств - участников СНГ. |
| This is triply imperative - as a means of fighting new emerging infectious disease, defending against the threat of biological terrorism and building effective, responsible States. | Это настоятельно необходимо сделать по трем причинам: для борьбы с появляющимися новыми инфекционными болезнями, противодействия угрозе биологического терроризма и формирования эффективных, ответственных государств. |
| (b) Member States should implement law enforcement and other measures to provide for effective action against money-laundering and for information-sharing mechanisms among relevant competent authorities. | Ь) государствам-членам следует принимать правоохранительные и другие меры в целях создания условий для эффективного противодействия отмыванию денежных средств и для функционирования механизмов по обмену информацией между соответствующими компетентными органами. |
| Bearing in mind the continuous global growth in computer crime, the existence of links between criminal hackers groups in various countries and the fact that cyber-threats bear no relation to national borders, it is vital that international cooperation in the fight against cyber-threats be expanded. | Принимая во внимание постоянный рост компьютерной преступности в мире, существование связи между хакерскими преступными группировками разных стран, независимости кибернетических угроз от государственных границ, постоянно расширять международное сотрудничество в сфере противодействия киберугрозам. |
| Consequently, many women will neither report nor discuss the violence that has been perpetrated against them. | Поэтому многие женщины не будут говорить о насилии, которому они подвергаются. |
| Thus, the marginalized poor and unemployed, especially those exploited and discriminated against owing to gender, age, disability or other sociocultural characteristics, benefit from membership in cooperatives. | Таким образом, кооперативы отстаивают интересы своих членов из числа маргинализированных малоимущих и безработных, особенно тех, которые подвергаются эксплуатации и дискриминации по признаку пола, возраста, инвалидности или на другой социально-культурной почве. |
| Courts have been systematically destroyed and attacks have been launched on prisons, resulting in the freeing of some detainees and the killing of others and in constant threats against judges. | Суды систематически разрушаются, а тюрьмы подвергаются нападениям, в результате чего часть заключенных была освобождена и еще часть - убита, а судьи постоянно получают угрозы в свой адрес. |
| Their vulnerability is even further aggravated by the human rights violations which they often suffer at the hands of those who seek to exploit the natural resources in their territories and by the fact that aggression against these peoples and their ecosystems generally goes unpunished. | Кроме того, уязвимость принимает все более тяжелые формы ввиду нарушений прав человека, которым они обыкновенно подвергаются со стороны тех, кто пытается добывать природные ресурсы на их территориях, и ввиду безнаказанности, которая, как правило, сопутствует вмешательствам в жизнь этих народов и их экосистемы. |
| For example in 1998/99, the Likumbi Lya Mize Cultural Association of the Luvale people alleged that the Luvale and associated tribes were being discriminated against in the use of the Zambezi Township for the purposes of promoting their culture. | Например, в 1998/99 году Ассоциация по развитию культуры народности лувале "Ликумби лия мизе" представила заявление о том, что племя лувале и родственные ему племена подвергаются дискриминации в связи с их стремлением воспользоваться объектами поселка Замбези в целях развития их культуры. |
| On 15 July 1999, the Appeals Chamber rendered its judgement on the appeal against the Trial Chamber's judgement. | 15 июля 1999 года Апелляционная камера вынесла свое решение относительно апелляции на решение Судебной камеры. |
| Concerning information on cases of violence committed by police against aliens entering Cyprus illegally, the Committee recommends that the authorities continue to monitor such incidents closely and take appropriate steps to deal with them. | Относительно информации о случаях применения насилия сотрудниками полиции в отношении иностранцев, незаконно въехавших на территорию Кипра, Комитет рекомендует властям продолжать внимательно следить за подобными инцидентами и принимать надлежащие меры по их урегулированию. |
| A third judgment is expected to be issued shortly against Mr. Ngudjolo's former co-accused, Germain Katanga. | В скором времени ожидается вынесение третьего решения, относительно Жермена Катанги, обвиняемого по тому же делу, что и ранее г-н Нгуджоло. |
| As to the judgement against E.N.K., the complainants confirm the State party's information that this document was in fact a warrant for arrest rather than a judgement. | Что касается постановления относительно Э.Н.К., то заявители подтверждают информацию государства-участника о том, что этот документ по существу являлся не постановлением, а ордером на арест. |
| Not against the euro, which is already expensive and is the currency of an economy with banking and structural problems that are even more serious than those of the US. | Не относительно евро, который уже дорогой и является валютой экономики с банковскими и структурными проблемами, проблемами, которые более серьезны, чем проблемы в США. |
| The aim of both the obligation to extradite or prosecute and the principle of universal jurisdiction was to combat impunity in respect of certain types of crimes against the international community. | Общая цель обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование и принципа универсальной юрисдикции состоит в противодействии безнаказанности в отношении определенных видов преступлений против международного сообщества. |
| Anyone against whom criminal proceedings are taken is presumed to be innocent until declared guilty by a court in a final sentencing judgement and he/she has the right of defence applicable to the whole criminal proceeding. | Предполагается, что любое лицо, против которого возбуждено уголовное преследование, считается невиновным до объявления о виновности судом в заключительном приговоре и он/она имеют право на защиту, применяемую ко всему уголовному судопроизводству. |
| He assisted the Military Deputy Prosecutor in investigations and prosecutions against military offenders, as well as the President of the Panel during the hearings and in drafting the judgments. | Обязанности: оказание помощи заместителю военного прокурора в проведении уголовных разбирательств и преследование военных преступников, а также выполнение роли председателя судебных заседаний во время слушаний и составление проектов судебных решений. |
| On December 30, 2010, the US State Department notified the Ukrainian authorities on its concern about the cases against the Tymoshenko's team pointing out that «prosecution should not be either selective or politically motivated». | 30 декабря 2010 Госдепартамент США сообщил украинскому правительству об обеспокоенности уголовными делами против команды Тимошенко, о том, что «преследование не должно быть выборочным или политически мотивированным». |
| Prosecutors commence prosecution against persons suspected of committing crimes, oversee observance of the lawfulness of pre-trial procedures and in places where persons deprived of personal liberty or persons who have their personal freedom restricted on the basis of a court or other competent State authority decision are detained. | Прокурор возбуждает уголовное преследование против лиц, подозреваемых в совершении преступления, осуществляет надзор за соблюдением законности процедур в досудебный период и в местах содержания лиц, лишенных свободы, или лиц, свобода которых была ограничена на основании решения суда или другого компетентного государственного органа. |
| With regard to the relationship between the Committee against Torture and the Subcommittee on Prevention, he said that was a matter for those bodies themselves. | Что касается взаимодействия между Комитетом против пыток и Подкомитетом по предотвращению, то ему это представляется как вопрос, который надлежит решить самим этим органам. |
| UNODC also participated in three meetings of the Global Partnership against the Proliferation of Weapons and Materials of Mass Destruction, providing briefings on its work in preventing chemical, biological, radiological and nuclear terrorism. | УНПООН приняло также участие в трех заседаниях Глобального партнерства против распространения оружия и материалов массового уничтожения, представив на них краткую информацию о своей работе по предотвращению химического, биологического, радиологического и ядерного терроризма. |
| Continuous attention is given by the International Association of European Average Adjusters to action against corruption and bribery in international commercial transactions and to the prevention of corrupt practices and illegal transfer of funds. | Международная ассоциация европейских диспашеров (АИДЕ) уделяет постоянное внимание мерам по борьбе с коррупцией и взяточничеством в международных деловых операциях и предотвращению коррупции и незаконного перевода средств. |
| Given that the United Nations Convention against Corruption offers a wide range of opportunities for prevention of corruption and asset recovery, it is crucial to ensure that the Convention receives the necessary number of ratifications for its entry into force and becomes fully functional. | Учитывая то обстоятельство, что Конвенция Организации Объединенных Наций против коррупции открывает широкий диапазон возможностей по предотвращению коррупции и возвращению активов, крайне важно добиться ратификации ее требуемым числом государств, после чего она сможет вступить в силу и ее можно будет применять в полном объеме. |
| To monitor and report on violations and abuses against vulnerable populations, including children, in line with resolutions 1612 (2005), 1882 (2009) and 1998 (2011) and contribute to efforts to prevent such violations and abuses; | отслеживать нарушения и злоупотребления в отношении уязвимых групп населения, включая детей, и информировать о них в соответствии с резолюциями 1612 (2005), 1882 (2009) и 1998 (2011) и обеспечивать поддержку усилий по предотвращению таких нарушений и злоупотреблений; |
| You love the dead against the living. | Вы любите мертвых в ущерб живым. |
| He cautioned against supporting rebel factions as harmful to the territorial integrity and unity of Somalia. | Он предостерег от оказания поддержки повстанческим группировкам как наносящей ущерб территориальной целостности и единству Сомали. |
| That you were smarter than you appeared and that you had several virtues but that I should not hold this against you. | Что ты умнее, чем кажешься, и что у тебя есть некоторые достоинства, но что я не должна вопринимать это в ущерб тебе. |
| These shall at all times be respected and protected, unless they are used, outside their humanitarian functions, to attack or otherwise commit harmful acts against the United Nations force. | Им всегда обеспечивается уважение и защита, если только они не используются помимо их гуманитарных функций, для нападения на силы Организации Объединенных Наций или совершения иных действий, наносящих им ущерб. |
| They should thus take into account that the minority terminology should never be used against the interest of the respective communities and their members who, depending on their situation, may prefer not to be called minorities in the public political arena. | Поэтому им следует учитывать, что термин "меньшинство" никогда не нужно использовать в ущерб интересам соответствующих общин или их членов, которые, в зависимости от их ситуации, могут предпочитать, чтобы их не именовали меньшинствами в сфере публичной политики. |
| Craig represented us in a lawsuit we filed against a hospital that had switched our daughters at birth. | Крейг представлял нас по делу против госпиталя который перепутал наших дочерей при рождении. |
| This means that, in case of appeal against a first instance judgement, two concordant judgements must have been rendered for the matter to be considered res judicata. | Это означает, что в случае обжалования решения суда первой инстанции необходимы два совпадающих решения по данному делу, чтобы оно считалось решенным. |
| Malaysia remains committed in its fight against terrorism and will continue to place emphasis on counter-terrorism efforts. | Малайзия сохраняет свою приверженность делу борьбы с терроризмом и намерена и впредь уделять первостепенное внимание усилиям по борьбе с терроризмом. |
| In addition, administrative charges could be brought against the military officials involved in the case with the Office of the Ombudsman, which could result in the removal from office or immediate suspension of the officials even while the case is pending. | Кроме того, в отношении военнослужащих, причастных к данному делу, можно предъявить административные обвинения в Управление омбудсмена, которые могут привести к увольнению или незамедлительной временной отставке должностных лиц даже в тот период, когда дело находится на рассмотрении. |
| Some laws provide that insolvency proceedings may be commenced by or against a debtor that has assets within the jurisdiction or has had assets within the jurisdiction without requiring an establishment or centre of main interests within the jurisdiction. | Законодательство некоторых стран предусматривает возможность открытия производства по делу о несостоятельности должником или в отношении должника, который имеет активы в пределах этой правовой системы или же имел активы в пределах данной правовой системы, причем наличия предприятия или центра основных интересов в пределах этой правовой системы не требуется. |
| I thought it was simply... a girl named Machiko against the background of Tokyo. | Мне показалось, вышло простовато... девушка по имени Матико на фоне Токио. |
| Our deliberations are being held against the backdrop of some significant developments, as reported in the Secretary-General's report on the law of the Sea (A/51/645). | Наши обсуждения проходят на фоне значительных событий, как указывается в докладе Генерального секретаря по морскому праву (А/51/645). |
| This is the bleak political backdrop of the unjustifiable resolution that the Security Council adopted on 23 December 2009, again under intense pressure of the United States, to impose a series of sanctions against Eritrea. | Такова неприглядная политическая картина, на фоне которой 23 декабря 2009 года Совет Безопасности принял, вновь под серьезным нажимом Соединенных Штатов, необоснованную резолюцию о введении ряда санкций против Эритреи. |
| Against the background of an increasing multiplication of funding sources and mechanisms, the capacity to promote and nurture partnerships is gaining importance. | На фоне все возрастающего увеличения источников и механизмов финансирования все более важное значение приобретает способность расширения и упрочения партнерских взаимоотношений. |
| Against this policy of quiet deportation and increasingly severe living conditions, Jabal Abu Ghneim looms ominous. | На фоне упомянутой политики "тихой" депортации и неуклонного ухудшения условий жизни решение о строительстве поселения в районе Джебель-Абу-Гнейма выглядит зловеще. |
| I need everyone to get up against the wall and let me see your hands. | Мне нужно, чтобы все выстроились напротив стены и показали мне свои руки. |
| Conversely, MINUSTAH and UNMIK realized savings of more than 20 per cent against their allocated budgets. | И напротив, МООНСГ и МООНК добились экономии бюджетных ассигнований в размере более 20 процентов. |
| On the contrary, we recognize the important work carried out by the Organization to promote sustainable industrial development as an indispensable element in the fight against poverty and social inequality, in accordance with the goals for development established at the United Nations Millennium Summit. | Напротив, мы сознаем важность проводимой Организацией работы по содействию устойчивому промышленному развитию в качестве неотъемлемого элемента борьбы с нищетой и социальным неравенством в соответствии с целями в области развития, установленными на Саммите тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
| Get against the counter right now. | Встань напротив стойки живо. |
| The first thing Sennacherib did was to get his army to build a massive siege ramp up against the city walls. | Первое, что Синаххериб велел своей армии - это построить огромную насыпь напротив городских стен. |
| I went against my better judgment, and I gave her a Save The Date. | Я пошла наперекор своих принципов и вручила ей приглашение на свадьбу. |
| So in our anniversary year, we are not celebrating UNHCR but rather refugees - their courage, their determination and their capacity for survival against all odds. | Поэтому в наш юбилейный год мы славим не УВКБ, а скорее восхищаемся беженцами - их мужеством, решимостью и способностью к выживанию наперекор всем невзгодам. |
| But you could inform your cousin, the Duke of Milan, that we could well see the justice of his nephew's cause, should the duke choose to act against our wishes. | Но вы могли бы сообщить кузену, герцогу Миланскому, что мы могли бы легко восстановить справедливость в отношении его племянника, в случае, если герцогу вздумается действовать наперекор нашим пожеланиям. |
| I wouldn't rule it out, but nobody in his fiefdom is going to go against him. | Я бы не исключал эту возможность, но в этом феодальном владении никто не пойдет ему наперекор. |
| He deals with orifices and organs, and forms of self-abandonments which go against a mutual pattern of reciprocity. | Он говорит об отверстиях и органах, формах развязности, идущих наперекор установленным образцам взаимности. |
| What did he say against me? | Что он обо мне говорит? |
| Please provide detailed information on all charges of extremism and terrorism brought against individuals and organizations by the State party in the last three years. | Просьба представить подробную информацию обо всех обвинениях в экстремизме и терроризме, выдвинутых государством-участником против отдельных лиц и организаций за последние три года. |
| It was stated that the requirement to give notice to the party against whom the preliminary order was directed of all communications between the requesting party and the arbitral tribunal in relation to the request might be easily discharged in respect of written communications. | Было указано, что требование направлять уведомление стороне, в отношении которой вынесено предварительное постановление, обо всех сношениях между запрашивающей стороной и третейским судом в связи с ходатайством может быть легко выполнено в том, что касается письменных сообщений. |
| Consider the reports by the Secretariat on all sources of income received, including the reserve and fund balances and interest, together with actual, provisional and projected expenditures and commitments, and by the Executive Secretary on all expenditures against the agreed budget lines. | Рассмотрение докладов секретариата обо всех источниках поступлений, включая резерв и остаток на счетах фондов и проценты, а также о фактических, предварительных и прогнозируемых расходах и обязательствах и докладов Исполнительного секретаря обо всех расходах по согласованным бюджетным статьям. |
| In the meantime, against thou shalt awake,... shall Romeo by my letters know our drift. | До того как ты проснешься, я обо всем дам знать письмом Ромео. |
| This entailed additional work for the Contributions Service, since the overpayment had to be either placed in a suspense account or applied against a contribution for a subsequent mandate for which notification letters had already been sent out. | Это требовало дополнительной работы со стороны Службы взносов, так как переплаченная сумма должна была либо помещаться на промежуточный счет или зачитываться в счет взносов за следующий период, уведомительное письмо по которому уже было отправлено. |
| Member States, other than the United States, were asked to pay aggregate assessment amounts about $31 million less than their net assessments for 2001, owing to the application of a promised additional payment of that amount by the United States against those assessments. | Государствам-членам, помимо Соединенных Штатов, было предложено выплатить совокупную сумму взносов примерно на 31 млн. долл. США меньше, чем чистая сумма их начисленных взносов на 2001 год, с учетом обещанной дополнительной выплаты этой суммы Соединенными Штатами в счет указанных взносов. |
| Regular budget assessments for 2012 were $2.4 billion, against which payments of $1.7 billion had been received as of 7 May 2012. | Размер начисленных взносов в регулярный бюджет на 2012 год составляет 2,4 млрд. долл. США, в счет уплаты которых по состоянию на 7 мая 2012 года была получена сумма в размере 1,7 млрд. долл. США. |
| Further decides that the financing of the appropriation for the biennium 2008 - 2009 under the Special Account shall take into account the estimated income of 265,300 dollars for the biennium, which shall be set off against the aggregate amount of the appropriation; | постановляет далее, что при финансировании ассигнований по линии специального счета на двухгодичный период 2008 - 2009 годов должны быть учтены сметные поступления на этот двухгодичный период в размере 265300 долл. США, подлежащие зачислению в счет общей суммы ассигнований; |
| Against these cash flow requirements, an interim claim settlement in the amount of $2.5 million has been received to facilitate the clean-up process in the immediate aftermath of the storm. | С учетом этих потребностей в наличных денежных средствах от страховщика была получена в качестве предварительной выплаты в счет возмещения причиненного ущерба сумма в размере 2,5 млн. долл. США, которая была необходима для организации сразу после урагана работ по уборке помещений. |
| The War Against Trucks: Aerial Interdiction in Southern Laos, 1968-1972. | 74 Боевой состав войск ПВО и ВВС во Вьетнаме The War Against Trucks: Aerial Interdiction in Southern Laos, 1968-1972. |
| John Hanson of Sputnikmusic commented that "Re-Education (Through Labor)" sounds similar to another Rise Against song, "Ready to Fall". | Джон Хэнсон из Sputnikmusic прокомментировал, что «Re-Education (Through Labor)» похожа на другую песню Rise Against - «Ready to Fall». |
| Four singles were released from the album: "Me Against the Music", "Toxic" and "Everytime" met international chart success, all peaking at number one in Australia and Ireland and reaching top five positions elsewhere. | Три из четырёх синглов с альбома («Мё Against the Music», «Toxic» и «Everytime») сразу превратились в международные хиты, о чём говорят первые позиции чартов Австралии и Ирландии и места в топ-5 по всему миру. |
| It is a re-creation of Pink Floyd's The Dark Side of the Moon, and a sequel to Sherwood's Back Against the Wall, itself a re-creation of Pink Floyd's The Wall. | Данный трибьют является воссозданием альбома группы Pink Floyd The Dark Side of the Moon, и продолжением другого трибьюта Шервуда Back Against the Wall (воссоздание альбома Pink Floyd The Wall). |
| At a May 2016 Against Me! show in Durham, North Carolina, Grace set her birth certificate on fire in protest of the North Carolina bathroom bill. | В мае 2016 году на концерте Against Me! в Дареме, Грейс подожгла своё свидетельство о рождении в знак протеста против Public Facilities Privacy & Security Act. |