| Secondly, don't use our arguments against us. | Во-вторых, не используйте наши аргументы против нас. |
| I mean, nothing against kids. | Я не имею ничего против детей. |
| Just remind me never to bet against you in the future, Ms. Swan. | В будущем напомните мне никогда не ставить против вас, мисс Свон. |
| Erm... An army was sent against him. | Эм... целую армию послали против него. |
| Now, I am against violence, as you know. | Как ты знаешь, я выступаю против насилия. |
| The project is currently interrupted owing to threats against contracted construction workers, but is expected to resume in the near future. | Осуществление этого проекта в настоящее время приостановлено из-за угроз в адрес работающих по контрактам строителей, однако, как ожидается, он будет возобновлен в ближайшем будущем. |
| The false, politically motivated charges against his country had even included suggestions that citizens from the southern part of the country had been enslaved. | Ложные политически мотивированные обвинения в адрес Судана даже включали утверждения о том, что граждан в южных районах страны обращали в рабство. |
| The State party should take appropriate steps to prevent threats to and harassment of media personnel and journalists, and ensure that such cases are investigated promptly and with the requisite thoroughness and that suitable action is taken against those responsible. | Государству-участнику следует принять соответствующие меры для предотвращения угроз в адрес сотрудников средств массовой информации и журналистов и их преследования и обеспечить безотлагательное расследование таких случаев со всей необходимой тщательностью, а также принятие необходимых мер по отношению к лицам, ответственным за такие действия. |
| As she saw it, his government was not providing the security she was warranted and deserved due to the threats against her and her status as a former prime minister. | По ее мнению, его правительство не обеспечивало ей безопасности, которая была ей необходима и которую она заслуживала с учетом высказываемых в ее адрес угроз и ее статуса бывшего премьер-министра. |
| Members and alternate members of the Disciplinary Board may be removed by the Secretary-General for serious cause, with the consent of both the Chairperson and the Alternate Chairperson, but only after having had the opportunity to respond to the charges made against them. | Генеральный секретарь может аннулировать полномочия членов и альтернативных членов Дисциплинарного совета при наличии для этого серьезных оснований и с согласия как Председателя, так и альтернативного Председателя, но лишь после того, как им будет предоставлена возможность представить возражения на выдвинутые в их адрес обвинения. |
| On March 9, 1352, the Genoese fleet under the command of Paganino Doria won a naval victory against the coalition near Constantinople. | 9 марта 1352 года генуэзский флот под командованием Паганино Дориа одержал морскую победу над коалицией близ Константинополя. |
| Mr. Bryant engaged in a season-long campaign Of emotional abuse against Susie. | На протяжении долгого времени мистер Брайант эмоционально издевался над Сьюзи. |
| Mr. Hayee (Pakistan) said that the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and its protocols, and the conventions on drug control and corruption provided a sufficient legal basis for joint international action against various aspects of organized crime. | Г-н Хайи (Пакистан) говорит, что Конвенция Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и протоколы к ней, а также конвенции в области контроля над наркотиками и коррупции обеспечивают достаточную правовую основу для совместных международных действий, направленных на борьбу с различными аспектами организованной преступности. |
| The Czech Republic regards increased fight against WMD proliferation, together with arms control and disarmament efforts, as a significant tool in the global fight against terrorism, especially in eliminating attempts to illegally obtain WMD and their means of delivery. | Чешская Республика считает, что меры по усилению борьбы с распространением ОМУ, наряду с мерами в области контроля над вооружениями и разоружения, служат полезным инструментом в глобальной борьбе с терроризмом, особенно в деле пресечения попыток незаконно получить ОМУ и средства его доставки. |
| The greatest risk of the Committee, in our opinion, lies in the possibility that States may believe that complying with it is tantamount to accomplishing the fight against terrorism. | Главная опасность, на наш взгляд, состоит в том, что у государств может сложиться впечатление, что выполнение ими требований Комитета равносильно окончательной победе над терроризмом. |
| In 1871, against her parents' wishes, she married American journalist and painter William J. Stillman. | В 1871 году, вопреки желанию родителей, Мария Спартали вышла замуж за американского журналиста и художника Уильяма Джеймса Стиллмана. |
| The complete opera Die Walküre was first performed on 26 June 1870 in the National Theatre Munich against the composer's intent. | Полностью опера «Валькирия» была исполнена 26 июня 1870 года в Национальном театре в Мюнхене вопреки намерению композитора. |
| You filed a counter-suit against my explicit instructions? | Ты подал встречный иск вопреки моей воле? |
| To conclude otherwise would work against the established notion that an international organization had a legal personality separate from that of its members and would thus also have serious consequences for management and effective decision-making within such an organization. | Сделать иной вывод означало бы действовать вопреки установившемуся понятию, что международная организация имеет правосубъектность, отдельную от правосубъектности своих членов, и, таким образом, также несет серьезную ответственность за последствия управления и эффективного принятия решений в рамках такой организации. |
| The presence of Ugandan, Burundian and Rwandan troops on Congolese territory against the will of the host Government indeed constitutes invasion and aggression intended to break up and destabilize the Congolese State. | Присутствие угандийских, бурундийских и руандийских войск на конголезской территории вопреки воле конголезского правительства - это не что иное, как акт вторжения и агрессии, совершенный с целью раскола и дестабилизации конголезского государства. |
| Expenditures against the thematic trust funds are also generated from this source. | Расходы, производимые за счет тематических целевых фондов, также определяются с помощью этого метода. |
| As a result, Myanmar's generals have been able to play one side off against another. | В результате генералы Мьянмы смогли переиграть одну сторону за счет другой. |
| External payments are defined as charges made against a budget of a particular office by other offices. | Под внешними расчетами понимаются платежи за счет ассигнований бюджета какого-либо конкретного отделения, осуществляемые другими отделениями. |
| The Trust Fund for Publicity against Apartheid funded activities in implementation of subprogramme 3 (Publicity against apartheid) of programme 6. | Деятельность, связанная с осуществлением подпрограммы З "Распространение информации против апартеида" программы 6, финансировалась за счет ресурсов Целевого фонда для распространения информации против апартеида. |
| Delegations also expressed concerns at the trend that IEDs are often not directed against legitimate military targets, but instead are increasingly used against civilians and other soft targets. | Делегации также выразили озабоченность по поводу тенденции на тот счет, что зачастую СВУ направлены не против законных военных целей, а вместо этого все чаще используются против граждан и других уязвимых мишеней. |
| However, the fight against corruption was one of the main national priorities and a new Government strategy for the fight against corruption for 2011-2012 had been approved at the beginning of 2011. | В то же время борьба с коррупцией является одним из основных национальных приоритетов, и в начале 2011 года была одобрена новая правительственная стратегия противодействия коррупции на период 2011-2012 годов. |
| The Republic of Korea welcomed the national plan in support of persons with disabilities, the project to ensure the effectiveness of criminal cases against violations of constitutional rights and the adoption of the Broadcasting Act. | Республика Корея приветствовала национальный план действий в поддержку инвалидов, проект по обеспечению эффективности противодействия нарушениям конституционных прав граждан в уголовно-правовой сфере и принятие Закона о телерадиовещании. |
| First, in discussing and comparing the range of efforts against MANPADS proliferation, we hope that the CD will identify additional measures, whether national, bilateral, regional or multilateral, that States could take to counter this threat. | Во-первых, мы надеемся, что в процессе обсуждения и сопоставления различных усилий, направленных против распространения ПЗРК, КР наметит дополнительные меры - национальные, двусторонние, региональные или многосторонние, - которые могут пожелать принять государства с целью противодействия этой угрозе. |
| Stronger partnerships were forged to advocate against drugs together with local communities, families, sports organizations, private companies, non-governmental organizations and the media. | С местными общинами, семьями, спортивными организациями, частными компаниями, неправительственными организациями и средствами массовой информации налажено более тесное сотрудничество в целях противодействия наркотикам. |
| While each of the four panels considered the specific role of the various institutions and sectors active in the fight against corruption, there was overwhelming agreement that only a comprehensive and integrated anti-corruption strategy, targeting the political, social and economic domains, could be successful. | Хотя каждая из четырех групп рассмотрела конкретную роль различных учреждений и секторов, участвующих в борьбе с коррупцией, было выражено безоговорочное согласие с тем, что к успеху может привести только комплексная и взаимосвязанная стратегия противодействия коррупции, направленная на решение политических, социальных и экономических проблем. |
| The Batwa are also discriminated against, indeed marginalized, by the population and have no access to education, health or housing. | Дискриминации и даже отторжению со стороны населения подвергаются также представители батва, которые не имеют доступа к образованию, здравоохранению или жилью. |
| In addition, women were entitled to seek redress in the courts for any act of discrimination committed against them. | Помимо этого женщины имеют право обращаться в суд за защитой, если они подвергаются дискриминации в той или иной форме. |
| The population count based on the population register is not immediately accepted as the best possible, but checked and corrected against reality through the complete enumeration. | Ь) показатели численности населения, опирающиеся на регистры населения, не признаются сразу же в качестве самых наилучших, а подвергаются проверке и корректировке на основе данных сплошной регистрации. |
| It was noted that, against the backdrop of scarce attention within the international human rights framework to discrimination based on age, reference to the forms of multiple discrimination suffered by some older persons was also lacking. | В ходе обсуждений было отмечено, что, помимо весьма незначительного внимания, уделяемого проблеме возрастной дискриминации в международных документах по правам человека, в них также крайне редко упоминаются различные формы множественной дискриминации, которой подвергаются некоторые пожилые люди. |
| The code of practice of the medical profession offered protection against abuses. | Члены НЛД по-прежнему подвергаются запугиваниям и арестам со стороны правительственных сил. |
| There is rather broad international consensus on the desirability of an international legal instrument of a comprehensive character against transnational organized crime. | Наметился достаточно широкий международный консенсус относительно целесообразности подготовки международного правового документа всеобъемлющего характера против организованной транснациональной преступности. |
| Against this background, the Committee may wish to consider the following recommendations as the way forward: | В связи с этим Комитет, возможно, рассмотрит следующие рекомендации относительно дальнейших действий: |
| The other school of thoughtOther delegations cautioned against the Executive Board's becoming partisan, These delegationsand voiced strong support for a neutral and, non-political forum. | Другие делегации предостерегали относительно опасности предвзятого отношения со стороны Совета и заявляли о решительной поддержке нейтрального, неполитического форума. |
| He considered that the seminar had been a success and that it was a good first step in implementing the Programme of Action of the World Conference against Racism. Dr. Ramón Hernández, Minister of Justice of Honduras, closed the seminar. | Он отметил, что в рекомендациях содержится несколько предложений относительно последующих мероприятий в рамках системы Организации Объединенных Наций и выразил надежду, что эти мероприятия будут реализованы. |
| Mr. EL-BORAI asked for clarification on articles 67, 68 and 69 of the General Population Act and on articles 150 and 156 of its implementing regulations, which were said to contain provisions that discriminated against migrants. | Г-н ЭЛЬ-БОРАИ хотел бы получить разъяснения относительно статей 67, 68 и 69 Общего закона о населении, а также относительно статей 150 и 156 нормативного акта о его применении, в которых, по-видимому, содержатся дискриминационные в отношении мигрантов положения. |
| 6.2 The State party points out that the authors state that it is not possible to complain against those decisions made by the Public Prosecutor against detaining alleged offenders or against prosecuting them. | 6.2 Государство-участник указывает, что, согласно заявлению авторов, возможности обжаловать выносимые государственным прокурором решения о том, чтобы не заключать под стражу предположительных правонарушителей или чтобы не возбуждать против них судебное преследование, не имеется. |
| The State party should make sure that those responsible for crimes against media or civil society workers are identified, prosecuted, and, if convicted, punished accordingly. | Государству-участнику следует обеспечить установление личности, судебное преследование и, в случае вынесения обвинительного приговора, соответствующее наказание виновных в совершении преступлений против работников средств массовой информации и представителей гражданского общества. |
| Subsequently, three additional amnesty decrees had been issued, and a total of 50,000 members of the opposition had been released from prison or had had proceedings against them dropped. | Впоследствии было принято еще три постановления об амнистии, и в общей сложности было выпущено из тюрем или же прекращено судебное преследование по делам 50000 членов оппозиции. |
| While welcoming the State party's efforts to prosecute law enforcement officers who perpetrate racist attacks, particularly against Roma, the Committee is aware of the continued reports of racist attacks and lack of adequate compensation for the victims (arts. 2 and 27). | Приветствуя усилия государства-участника, направленные на судебное преследование сотрудников правоохранительных органов, виновных в расистских нападениях, особенно против лиц из числа рома, Комитет продолжает получать сообщения о расистских нападениях или отсутствии необходимой компенсации для их жертв (статьи 2 и 27). |
| Identification of the categories of crimes (e.g. crimes under international law; crimes against the peace and security of mankind; crimes of international concern; other serious crimes) covered by the obligation to extradite or prosecute according to conventional and/or customary international law: | Определение категорий преступлений (например, преступлений по международному праву; преступлений против мира и человечности; преступлений международного характера; других серьезных преступлений), охватываемых обязательством выдавать или осуществлять судебное преследование в соответствии с договорным и/или обычным международным правом: |
| I call on the authorities to make clear their support for steps to end impunity, and to take all necessary measures to prevent hostile action against those who have come at the Government's invitation to help save the lives of its people. | Я призываю власти четко обозначить свою поддержку шагов, направленных на прекращение безнаказанности, и принять все необходимые меры к предотвращению враждебных действий против тех, кто пришел по приглашению правительства на помощь, чтобы спасать жизни людей. |
| That letter requests the Government of Paraguay to submit a supplementary report addressing the questions and comments in section 1 concerning counter-terrorism legislation, the implementation of the United Nations conventions against terrorism and measures to prevent the financing of terrorism. | В упомянутом письме Вы просите правительство Парагвая представить дополнительный доклад с ответами на вопросы и замечания, содержащиеся в пункте 1 и касающиеся законодательства о борьбе с терроризмом, применения конвенций Организации Объединенных Наций о борьбе с терроризмом и принятия мер по предотвращению финансирования терроризма. |
| Finally, the growing number of States - 115 to date - that have subscribed to the Hague Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation attests to the will of the international community to act collectively on an issue that is of great importance for international security. | И наконец, рост числа государств - сейчас их уже 115, - подписавших Гаагский кодекс поведения по предотвращению распространения баллистических ракет, свидетельствует о стремлении международного сообщества действовать сообща в решении проблемы, которая имеет большую значимость для международной безопасности. |
| Effective measures should be taken to guard against and counter nuclear terrorism, support IAEA efforts in preventing nuclear terrorism and to conclude negotiations on amendments to the Convention on Physical Protection of Nuclear Material at the earliest date. | Следует принять эффективные меры в целях предотвращения ядерного терроризма и противодействия ему, поддержки усилий МАГАТЭ по предотвращению ядерного терроризма и скорейшего завершения переговоров о поправках к Конвенции о физической защите ядерного материала. |
| 86.98. Take regular measures to prevent hate speech, including prompt legal action against those who incite discrimination or violence motivated by racial, ethnic or religious reasons (Brazil); | 86.98 принимать регулярные меры по предотвращению высказываний, разжигающих вражду, включая незамедлительное возбуждение судебных дел против лиц, подстрекающих к дискриминации или насилию по расовым, этническим или религиозным мотивам (Бразилия); |
| Attacks against human rights defenders undermine the rule of law and are a manifestation of weakness. | Нападения на правозащитников наносят ущерб правопорядку и представляют собой проявление слабости. |
| Three measures in particular, that is special and differential treatment, special products and special safeguard mechanisms, which would give the developing countries some flexibility for protection against damaging imports, are part of the negotiations. | Предметом переговоров являются прежде всего три меры, а именно: особый и дифференцированный режим, конкретные виды продукции и специальные защитные механизмы, которые дадут развивающимся странам некоторую гибкость в плане защиты от наносящего ущерб импорта. |
| There can be no effective guarantee against the use or threat of use of nuclear weapons if the nuclear-weapon States cling to the notion that such weapons should be their exclusive and perpetual property, to the detriment of the security of all countries. | Не может быть эффективной гарантии против применения или угрозы применения ядерного оружия, если государства, обладающие ядерным оружием, будут цепляться за концепцию, по которой такое оружие должно быть их исключительной и вечной собственностью, в ущерб безопасности всех стран. |
| A total amount of $48,657 was outstanding as at October 1992 against third parties whose negligence had caused damage to ONUSAL vehicles. | По состоянию на октябрь 1992 года общий объем средств, причитающихся с третьих сторон, из-за небрежности которых автотранспортным средствам МНООНС был нанесен ущерб, составлял 48657 долл. США. |
| Articles 225 to 232 deal with abuse of authority by a judge or public official who orders or commits any arbitrary act against the individual freedom or civil rights of one or more citizens. | В статьях 225-232 рассматриваются случаи злоупотребления властью магистратом или государственным служащим, который предписывает или совершает тот или иной акт произвола, наносящий ущерб либо личной свободе, либо гражданским правам одного или нескольких граждан. |
| One of those will be the multi-accused case against Bagosora and three others. | Одно из таких решений будет решением по крупному делу, по которому проходят Багосора и три других сообвиняемых. |
| He stressed his Government's commitment to the fight against terrorism and to international cooperation in that area. | Он подчеркивает приверженность правительства его страны делу борьбы с терроризмом и международному сотрудничеству в этой области. |
| When heads of State or Government adopted the Declaration of Commitment on HIV/AIDS, in June 2001, a major step forward was taken in our fight against the epidemic. | Когда главы государств и правительств приняли в июне 2001 года Декларацию о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, в нашей борьбе с этой эпидемией имел место крупный шаг вперед. |
| Against this background, it found that the Constitutional Court's findings had no essential influence in the author's case and that there was no causal link between them and the allegedly suffered damage. | Учитывая это, суд признал, что выводы Конституционного суда не оказывают существенного влияния на решение по делу автора и причинно-следственная связь между ними и предположительно понесенным ущербом отсутствует. |
| With respect to Munabbiya Nagi Ali, the Prosecutor at the Tanta Court of Appeal had decided that the charge against the officer alleged to be responsible, although inadmissible, should be retained in the register of administrative complaints. | По делу Мунаббии Наги Али прокурор апелляционного суда Танты постановил, что, хотя обвинение против сотрудника полиции, который, как утверждалось, является виновным в применении пыток, и не может быть принято судом, соответствующая запись должна быть оставлена в регистрационной книге административных жалоб. |
| Prison governors were reluctant to release staff against a general backdrop of staff shortages, recruitment difficulties, absenteeism and a lack of conviction that the training was of any value. | Начальники тюрем неохотно отпускают своих работников на фоне общей нехватки персонала, сложностей с набором новых работников, прогулов и отсутствия убежденности, что обучение будет полезным. |
| Against the background of gains in disarmament, a number of setbacks have made the picture less encouraging. | На фоне успехов в области разоружения общую картину несколько омрачает ряд неудач. |
| Then he called up AKVIS Enhancer to improve shadow detail so that he could see the hair edge that was lost against the background of the woman's dress. | Затем с помощью AKVIS Enhancer проявил детали в тёмных областях, чтобы видеть край причёски, который совершенно терялся на фоне женского платья. После этих преобразований можно было приступить к вырезанию фигуры. |
| Mr. Wibisono (Indonesia): It is a matter of deep and profound concern to my delegation that our deliberations are being held against the backdrop of disturbing developments in the Middle East. | Г-н Вибисоно (Индонезия) (говорит по-английски): У моей делегации вызывает серьезную обеспокоенность тот факт, что наша работа проводится на фоне тревожных событий на Ближнем Востоке. |
| Against the backdrop of the history of the American health care debate, opponents of universal health care are set in the context of 1950s-style anti-communist propaganda. | На фоне споров об американской системе здравоохранения оппоненты универсальной медицинской помощи делают заявления в стиле антикоммунистической пропаганды, присущей 50-м годам прошлого века. |
| He held a mirror against the wall where the image was being projected. | Он держал зеркало напротив стены, где проецировалось изображение. |
| On the contrary, it prohibits Member States from discriminating against any signature method on the sole ground that it is in electronic form. | Напротив, она запрещает государствам-членам осуществлять дискриминацию в отношении какого-либо метода подписи лишь на том основании, что подпись поставлена в электронной форме. |
| Our integration process is not directed against anyone, but, on the contrary, seeks to strengthen our historical ties both within and beyond the Americas. | Процесс интеграции между нашими странами не идет вразрез с чьими-либо интересами, напротив, в его рамках мы стремимся укреплять наши исторические связи как со странами Северной и Южной Америки, так и за их пределами. |
| On the other hand, institutional measures aimed at advocating against and combating corruption, although still in their infancy, have been put in place. | Напротив, были сделаны первые шаги к принятию институциональных мер по защите и борьбе с коррупцией. |
| Place the ladder against the wall. | Поставьте лестницу напротив стены. |
| Everyone's colluding, working against me. | Все сговорились и поступают наперекор мне. |
| Well, I hate to say it, but going against a patient's wishes because you think you know better sounds like something you'd bust my balls for. | Это ведь ты докапывалась до меня, за то что я иду наперекор желаний пациентов. |
| An alliance forged across many boundaries formed a common front against a common enemy. | Союз, образовавшийся наперекор многим границам, сформировал общий фронт против общего врага. |
| They rid themselves of the yoke of colonialism and, still reeling from the pain, began to address their condition and to undertake the hard process of nation-building against all odds in the face of great challenges. | Они освободились от ига колониализма и, все еще страдая от боли, начали улучшать свои условия жизни и осуществлять сложный процесс национального строительства вопреки всему и наперекор серьезным проблемам. |
| If you want me to leave to avoid a war against the Han... I won't leave. | Ежели вы желаете избавиться от меня только для того, чтобы предотвратить войну с империей Хань, я пойду наперекор воле богов, но не уйду. |
| Periodically informing the Advisory Council on Human Rights of all proceedings against the Service. | Периодическое информирование Консультативного совета по правам человека обо всех делах, возбужденных против Службы. |
| He had a big meet against Manteno and I didn't want him to get all worried about me. | У него был важный забег против команды из Монтено, и я не хотела чтобы он беспокоился обо мне. |
| If this case is about me being perfect, well, y'all can rule against me right now. | Это дело обо мне и моем совершенстве, что ж, теперь вы можете встать против меня. |
| He also learned that, in certain cases, threats are made against family members of the detainee, for example they will be arrested or that the friends of the child will be informed. | Он узнал также, что в некоторых случаях угрожают семьям задержанных, например, что их тоже арестуют или расскажут обо всем друзьям ребенка. |
| It sounds like she's hitting herself against something. | Кажется, ударилась обо что-то. |
| In the meantime, they received advances against salary payments. | Тем временем они получали авансовые платежи в счет заработной платы. |
| This transfer will reduce credits that would otherwise be applied against 2010/11 budget requirements. | В результате этого перевода средств сократятся суммы, которые бы в противном случае были зачислены в счет бюджетных ассигнований на 2010/11 год. |
| Besides, the costs of losses or damage to property arising from gross negligence may not be set off against claims served on the United Nations by troop-contributing countries without the expressed approval of the Governments concerned. | Кроме того, стоимость убытков или имущественного ущерба, обусловленных грубой небрежностью, не может быть зачтена в счет удовлетворения требований, предъявляемых Организации Объединенных Наций странами, предоставляющими воинские контингенты, без явного согласия соответствующих правительств. |
| In that way, it is to advance sustainable development in those countries, while allowing governments of industrialized countries to use resulting emission reduction credits against their Kyoto Protocol targets. | Таким образом, его создание будет способствовать устойчивому развитию этих стран и одновременно позволит правительствам промышленно развитых стран зачитывать полученные ими квоты на выбросы в счет установленных для них целевых показателей по Киотскому протоколу. |
| Unapplied deposits represent contributions received from donors that have not been applied against contributions receivable for earmarked activities. | Под незадействованными средствами понимаются полученные от доноров взносы, которые не были зачтены в счет взносов к получению на целевую деятельность. |
| "Anahim Lake holds rally for Carey Price before Game 7 against Boston". | Anahim Lake holds rally for Carey Price before Game 7 against Boston Прайс пропустит ЧМ из-за беременности жены (неопр.) (недоступная ссылка). |
| According to the liner notes of Echo and the Bunnymen's Crystal Days box set, Ian McCulloch woke up one morning with the phrase "fate up against your will" in mind. | Согласно информации из буклета бокс-сета Crystal Days, Иэн Маккаллох однажды утром проснулся с фразой «fate up against your will» в голове. |
| Bénédicte Vanderreydt dedicated his show to Rage Against the Machine for site Musicspot. | Bénédicte Vanderreydt посвятил свою показать Rage Against The Machine для сайта Musicspot. |
| The trio released the first Woods Of Ypres demo, Against the Seasons: Cold Winter Songs from the Dead Summer Heat, the same year. | Трио выпустило в том же году первый демо - Against the Seasons: Cold Winter Songs from the Dead Summer Heat. |
| His most famous book was The Rising Tide of Color Against White World-Supremacy in 1920. | Наибольшую известность получила его книга «Волна цветных, поднимающаяся против господства белых над миром» (The Rising Tide of Color Against White World-Supremacy), опубликованная в 1920 году. |