| Very low wages did not always provide protection against the risk of poverty. | Очень низкие зарплаты не всегда служат гарантией против риска оказаться за чертой бедности. |
| He has taken our money but used it against us. | Он принял наши деньги, но использовал их против нас. |
| This is the best we could do without killing civilians and turning the people against us. | Это лучше, что мы могли сделать, чтобы не убивать людей и не настраивать их против нас. |
| Now, I am against violence, as you know. | Как ты знаешь, я выступаю против насилия. |
| I mean, nothing against kids. | Я не имею ничего против детей. |
| Her petition is always based on serious and specific accusations against her husband. | Ее заявление всегда основывается на серьезных и конкретных обвинениях в адрес супруга. |
| It is also concerned about the threats made against certain journalists and human rights defenders (arts. 18, 19, 21 and 22). | Кроме того, он обеспокоен угрозами в адрес целого ряда журналистов и правозащитников (статьи 18, 19, 21 и 22). |
| A similar pattern of threats against defenders working on women's rights, albeit less frequently reported, was notable in Zimbabwe, primarily women's rights defenders. | Аналогичное положение с угрозами в адрес правозащитников, занимающихся отстаиванием прав женщин, и в первую очередь в адрес женщин-правозащитников, обстоит в Зимбабве, хотя соответствующие сведения оттуда поступают реже. |
| The Special Representative has transmitted 32 communications to Governments concerning threats against defenders or members of their families either prior to, during or after their participation in a peaceful assembly. | Специальный представитель направила правительствам 32 сообщения, касающиеся угроз в адрес правозащитников и членов их семей, либо до проведения, либо во время, либо после проведения мирных собраний. |
| The Committee notes with concern that threats against members of the judiciary compromise the independence and impartiality of the judiciary, which are essential to comply with the rights provided for in article 14 of the Covenant. | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что угрозы в адрес судей препятствуют обеспечению независимости и беспристрастности судей, что является необходимым условием осуществления прав, предусмотренных в статье 14 Пакта. |
| He was Acting Commander when the Wall came under attack and led us to victory against the wildlings. | Он исполнял обязанности командующего, когда на стену напали, и привёл нас к победе над одичалыми. |
| Apparently Oliver was in the conference room all day working on some case against Velocity Data. | Похоже, Оливер весь день работал в конференц-зале над делом против Велосити-Дата. |
| Together with the impetus given to economic growth by investment and the generation of employment - goals towards which we are working hard - fighting against poverty and exclusion is currently probably the most daunting challenge of Peru's national and foreign policies. | Наряду со стимулированием экономического роста с помощью инвестиций и создания рабочих мест, над чем мы интенсивно работаем, борьба с нищетой и отверженностью, вероятно, является сегодня самой сложной задачей внутренней и внешней политики Перу. |
| As a further tool to enhance the implementation of the universal instruments against terrorism, the Office is finalizing the guide to the incorporation and implementation of the universal instruments against terrorism. | В качестве еще одного средства содействия практической реализации универсальных документов о борьбе с терроризмом Управление завершает работу над Руководством по включению положений универсальных документов о борьбе с терроризмом в национальное законодательство и их выполнению. |
| It was also mentioned that the problem of unmanned aerial vehicles was not an arms control issue and that the real problem was the usage of unmanned aerial vehicles against other States and the citizens of other States on foreign territory. | Было также заявлено, что вопрос о беспилотных летательных аппаратах не является вопросом контроля над вооружениями и что реальная проблема заключается в использовании беспилотных летательных аппаратов против других государств и граждан других государств на иностранной территории. |
| Contrary to the views expressed by some permanent members during the public meeting of 26 September, we do not believe that such codification would work against pragmatism and dynamism in the Council's work. | Вопреки взглядам, высказанным некоторыми постоянными членами Совета на открытом заседании, состоявшемся 26 сентября, мы отнюдь не считаем, что подобного рода кодификация повредила бы прагматизму и динамизму работы Совета. |
| The Constitution gives power to the Governor to act against the advice of the Executive Council. However, if the Governor were to do so, the Governor would have to report the matter to the UK Government immediately, explaining the reasons for that action. | Конституция наделяет губернатора правом действовать вопреки рекомендациям Исполнительного совета, однако когда он поступает таким образом, он обязан незамедлительно представить отчет об этом правительству Соединенного Королевства с изложением оснований для соответствующих действий. |
| Peace plans calling for de facto recognition of the status quo, a status quo established against all the above-mentioned principles, and in violation of independence, territorial integrity and human rights, would be likely to engender further conflict in the future. | Мирные планы, содержащие призыв к признанию де факто сложившегося положения, которое было установлено вопреки всем вышеупомянутым принципам и в нарушение целостности и прав человека, в будущем может породить новый конфликт. |
| Against my better judgment, I'm offering you an opportunity to continue with this team. | Вопреки моему лучшему суждению, я предлагаю тебе возможность продолжить работать с этой командой. |
| Against my strong objection, yes. | Вопреки моим возражениям, да. |
| Advances against entitlements are widely available to all UNRWA staff. | Правом получения авансов в счет выплат могут широко пользоваться все сотрудники БАПОР. |
| This fee may be credited against other payments due under the system adopted in accordance with subparagraph (c). | Этот сбор может зачитываться в счет других платежей, причитающихся по системе, которая принимается в соответствии с подпунктом с. |
| Mexico had always acknowledged such notifications, asking the Secretariat whether those amounts would be offset against future payments due from Mexico or credited against Mexico's current outstanding debts. | Мексика всегда подтверждала получение таких уведомлений, спрашивая Секретариат, будут ли эти суммы зачтены в счет будущих платежей, причитающихся с Мексики, или же будут кредитованы в счет текущей непогашенной задолженности Мексики. |
| Despite all of these accomplishments, a careful review reveals gaps that continue to exist in the international framework against WMD terrorism. | Несмотря на все эти свершения, тщательный разбор выявляет те пробелы, которые все еще сохраняются в международной структуре по борьбе с терроризмом за счет ОМУ. |
| The Trust Fund for Publicity against Apartheid funded activities in implementation of subprogramme 3 (Publicity against apartheid) of programme 6. | Деятельность, связанная с осуществлением подпрограммы З "Распространение информации против апартеида" программы 6, финансировалась за счет ресурсов Целевого фонда для распространения информации против апартеида. |
| Awareness-raising campaigns will also be prepared, including workshops and seminars against trafficking in persons. | Будут также организованы информационно - пропагандистские кампании, в том числе практикумы и семинары по вопросам противодействия торговле людьми. |
| Several delegations made reference to the International Convention against the Taking of Hostages, which reflected a consensus among the international community against hostage-taking. | Ряд делегаций сослались на Международную конвенцию о борьбе с захватом заложников, которая отражает сложившийся среди членов международного сообщества консенсус в отношении противодействия захвату заложников. |
| To take responsible measures against the continuous public manifestations of hate speech by some politicians (Kazakhstan); | принять ответственные меры для противодействия продолжающимся публичным проявлениям ненавистнической риторики со стороны некоторых политических деятелей (Казахстан); |
| We entirely support the report of the Secretary-General entitled "Uniting against terrorism: recommendations for a global counter-terrorism strategy", and we view the outlined principles for confronting new challenges and risks as major instruments for counteracting those threats. | Мы всесторонне поддерживаем доклад Генерального секретаря «Единство в борьбе с терроризмом: рекомендации по глобальной контртеррористической стратегии» и считаем, что рассматриваемые в нем принципы борьбы с новыми вызовами и рисками являются основными элементами противодействия этим угрозам. |
| Capacity-building is an important instrument to counter prejudice against human rights and to strengthen knowledge and adequate application at the domestic level of regional and international human rights law. | Создание потенциала является важным инструментом противодействия предубеждениям в отношении прав человека, а также углубления знаний и расширения надлежащего применения на национальном уровне требований региональных и международных норм прав человека. |
| There is no rule of law which discriminates against a woman acting in either situation. | В соответствии с нормами права женщины не подвергаются дискриминации и могут действовать в обоих случаях. |
| He cautioned that this statement should not imply that all people being discriminated against are migrants or that all migrants are discriminated against. | Он предупредил, что это высказывание не следует понимать так, будто все подвергающиеся дискриминации люди являются мигрантами или будто все мигранты подвергаются дискриминации. |
| Indigenous children and children with disabilities in particular were discriminated against, and children in remote communities and conflict-torn regions suffered the most because they were the hardest to reach. | В частности, дискриминации подвергаются дети коренных народов и дети-инвалиды, а дети, живущие в удаленных местах и районах, охваченных конфликтами, страдают больше всех, поскольку им труднее всего оказать помощь. |
| Developing countries also needed to be protected against the discrimination they suffered under measures taken by developed countries to support their domestic industries, which they themselves could not match. | Развивающиеся страны должны быть также защищены от дискриминации, которой они подвергаются вследствие принимаемых развитыми странами мер по поддержке отечественной промышленности, с которой они сами конкурировать не в состоянии. |
| This project is an example of how GEF/SGP provides positive anti-discriminatory support through training on alternative methods of conflict resolution to different stakeholders in a protected area where indigenous peoples are in a weak position and discriminated against by the national system. | Этот проект являет собой пример того, как ПМС/ГЭФ, за счет обучения альтернативным методам разрешения конфликтов, оказывает позитивную и антидискриминационную поддержку заинтересованным сторонам в охраняемом районе, где коренные жители оказываются в ущемленном положении и подвергаются дискриминации за счет государственной системы |
| His delegation had some doubts about the inclusion of crimes against United Nations and associated personnel, despite the laudable aims behind that decision. | У делегации Чешской Республики имеются определенные сомнения относительно включения преступлений против персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, несмотря на то, что это решение продиктовано благими намерениями. |
| I welcome the decisions of the Governments of India and the Russian Federation to cooperate with the Transitional Federal Government of Somalia to fight piracy and armed robbery against ships. | Я приветствую решения, принятые правительствами Индии и Российской Федерации относительно сотрудничества с Переходным федеральным правительством Сомали в борьбе с актами пиратства и вооруженного разбоя против судов. |
| If a consensus is reached that the complaint is admissible, the State Party against which the complaint is made shall take the measures approved in the MERCOSUR Trade Commission or the Common Market Group. | Если достигается консенсус относительно правомерности рекламации, государство-участник, против которого подана рекламация, должно принять меры, утверждаемые в Торговой комиссии МЕРКОСУР или в Группе Общего рынка. |
| Could you repeat, Mr. President, exactly what the vote is about and what a vote in favour would indicate and a vote against would mean? | Не могли бы Вы, г-н Председатель, повторить, относительно чего проводится это голосование и что будет означать голос «за» и голос «против»? |
| Furthermore, requiring an appeal against delay in reaching a decision on an application for review would lead to a never-ending succession of appeals. | Кроме того, автор отмечает, что предложение государства-участника относительно подачи жалобы на задержку в рассмотрении ходатайства по пересмотру дела вовлекло бы его в бесконечное хождение по кругу. |
| Non-governmental organizations had also been reluctant to take action against staff unless there was a successful criminal prosecution. | Неправительственные организации также неохотно принимали меры в отношении сотрудников, если только не осуществлялось их успешное уголовное преследование. |
| Three cases of physical assault on journalists were registered, out of which in one case perpetrators were identified and criminal proceeding was instigated against them. | Было зарегистрировано три случая физических нападений на журналистов, из которых в одном случае виновные были найдены и против них было возбуждено уголовное преследование. |
| Prosecute, under relevant laws, hate speech and the dissemination of prejudices against minorities in the electronic and printed media; | осуществлять в законодательном порядке судебное преследование в случае, пропаганды ненависти и распространения предрассудков в отношении меньшинств в электронных и печатных средствах массовой информации; |
| 35-(1) While any person holds office as President no proceedings shall be instituted or continued against him in any court or tribunal in respect of anything done or omitted to be done by him either in his official or private capacity. | 35-(1) В отношении любого лица, занимающего пост Президента, не может быть возбуждено или продолжаться преследование в каком-либо суде или трибунале в отношении какого-либо его действия или бездействия, совершенного им в официальном или частном качестве . |
| In 2005, Parliament adopted an amendment to the Offences Against the Person Act, 1925 expanding the range of offences constituting harassment to include stalking, bullying and intimidation. | В 2005 году парламент принял поправку к Закону о преступлениях против личности 1925 года, расширяющую перечень противоправных деяний, представляющих собой домогательство, в который были включены преследование, грубость и запугивание. |
| OHCHR/UNAMA has proposed to the military that efforts be made to guard against arbitrary detention and to allow detainees a more meaningful mechanism to challenge their detention. | УВКПЧ/МООНСА предложили военным приложить усилия по предотвращению непроизвольного задержания и предоставлению задержанным более действенного механизма по оспариванию законности своего задержания. |
| There would be efforts to eliminate the agricultural subsidies applied in favour of farmers in developed countries, to extend concession to goods from developing countries, to promote Aid for Trade and to guarantee against a relapse into a regime of protectionism. | Необходимо прилагать усилия по ликвидации сельскохозяйственных субсидий, применяемых в пользу фермеров в развитых странах, распространению льготного режима на товары из развивающихся стран, содействию инициативе «помощь в торговле» и предотвращению сползания к режиму протекционизма. |
| (e) Immunization against the preventable immunizable diseases (tuberculosis, diphtheria, pertussis, tetanus, polio, measles, rubella); | ё) вакцинацию от заболеваний, которые поддаются предотвращению и иммунизации (туберкулез, дифтерия, коклюш, столбняк, полиомиелит, корь, краснуха); |
| The work of IMO to prevent piracy and armed robbery off the coast of Somalia against ships carrying food aid to Somalia under the auspices of the World Food Programme (WFP) was particularly highlighted. | Была особо отмечена работа ИМО по предотвращению пиратства и вооруженного разбоя у берегов Сомали, которым подвергаются суда, доставляющие продовольственную помощь в Сомали под эгидой Всемирной продовольственной программы (ВПП). |
| In light of the continuing proliferation of ballistic missiles, the Republic of Korea welcomes the positive outcome last week of the second regular meeting of States subscribing to the Hague Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation. | С учетом продолжающегося процесса распространения баллистических ракет Республика Корея приветствует прогресс, достигнутый в ходе состоявшегося на прошлой неделе второго очередного совещания государств, подписавших Гаагский кодекс поведения по предотвращению распространения баллистических ракет. |
| The Constitution of 1917 strengthened the State's power against the Church. | Конституция 1967 года усилила централизацию власти в ущерб штатам. |
| And it is self-evident that we cannot tolerate leaving such an important military and political issue in the hands of the IAEA, which has become even more partial in the discharge of its duties, with prejudice against my country. | И само собой разумеется, что мы не можем мириться с тем, что столь важный военный и политический вопрос находится в руках МАГАТЭ, которое стало даже еще более пристрастным в выполнении своих обязанностей, причиняя ущерб моей стране. |
| The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization and WIPO jointly held three expert meetings which led, in 1982, to the adoption of the "Model Provisions for National Laws on the Protection of Expressions of Folklore Against Illicit Exploitation and Other Prejudicial Actions". | Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры и ВОИС провели три совместных совещания экспертов, по результатам которых в 1982 году были приняты "Типовые положения национальных законов о защите фольклорных произведений от незаконного использования и других наносящих им ущерб действий". |
| Recalling that no Government could claim to be perfect, he invited delegations to oppose the manipulation of human rights and existing protection mechanisms. Delegations should maintain the dignity, credibility and legitimacy of those mechanisms by voting against the draft resolution. | Отмечая, что ни одно правительство не совершенно, представитель Исламской Республики Иран призывает делегации не использовать в политических целях тему прав человека и существующие механизмы, чтобы не нанести ущерб их авторитету, репутации и легитимности, и проголосовать против проекта резолюции. |
| When a child or young person makes a complaint against a staff member or another child or young person in the residence, the manager must take immediate steps to ensure that the child or young person making the complaint is kept safe from any potential harm. | В тех случаях, когда ребенок или подросток подает жалобу на действия сотрудников интерната или другого содержащегося в нем ребенка или подростка, управляющий должен незамедлительно принять меры для обеспечения того, чтобы ребенку или подростку, подающему жалобу, не был нанесен какой-либо ущерб. |
| He was not informed of the resumption of proceedings against him and could not appeal this resumption as he had not been personally notified. | Он не был проинформирован о возобновлении разбирательства по его делу, и он не имел возможности обжаловать возобновление рассмотрения дела, поскольку он не был об этом уведомлен лично. |
| In view of the normal separation of disciplinary proceedings from criminal procedure, the Committee considers the legal dependence in Namibia of disciplinary proceedings against the perpetrator of torture upon the outcome of criminal proceedings as unnecessary. | С учетом обычного разделения дисциплинарного разбирательства и уголовного расследования Комитет считает ненужной существующую в Намибии юридическую зависимость дисциплинарного разбирательства по делу виновного в применении пыток от результатов уголовного расследования . |
| On 29 May 2009, the Bahamas, Liberia, the Marshall Islands and Panama became the first signatories to the New York Declaration - a sign of commitment by Member States to the promulgation of internationally recognized best management practices for the protection of ships against piracy. | 29 мая 2009 года Багамские Острова, Либерия, Маршалловы Острова и Панама стали первыми странами, подписавшими «Нью-Йоркскую декларацию», что свидетельствует о приверженности государств-членов делу осуществления признанных на международном уровне наиболее эффективных управленческих практических методов по защите судов от пиратства. |
| The Wolfsberg Group of financial institutions is committed to contributing to the fight against terrorism and is making the following statement to describe the role of financial institutions in preventing the flow of terrorist funds through the world's financial system. | Вольфсбергская группа финансовых учреждений привержена делу борьбы с терроризмом и делает следующее заявление, информирующее о роли финансовых учреждений в предотвращении передачи средств на цели терроризма через международную финансовую систему. |
| The source maintains that the numerous irregularities in the legal action taken against Mr. Nyamoya constitute violations of domestic law and of the international instruments on the right to freedom and security of the person and the right to a fair trial. | Источник утверждает, что производство по делу г-на Ньямойя страдает многочисленными нарушениями, которые, по мнению источника, являются нарушениями бурундийского законодательства и международных норм о праве на свободу и личную неприкосновенность, а также о праве на справедливое и беспристрастное судебное разбирательство. |
| It is against the backdrop of those prospects and problems that I now turn to the position and priorities of our Government. | На фоне этих перспектив и проблем я перехожу к позиции и приоритетам нашего правительства. |
| Despite the good will that we have shown, and our responsible attitude towards the performance of our obligations, we have come up against a radically different approach. | На фоне продемонстрированной нами доброй воли и ответственного отношения к выполнению своих обязательств мы столкнулись с принципиально иным подходом. |
| Developing countries were striving to apply the concept of good governance in all political and economic areas against a background of rapid local and regional changes and challenges. | Развивающиеся страны стараются применять концепцию надлежащего управления во всех областях политики и экономики на фоне быстрых местных и региональных изменений и трудностей. |
| The following year, she published the novel Democracy, which narrates the story of a long but unrequited love affair between a wealthy heiress and an older man, a CIA officer, against the background of the Cold War and the Vietnam conflict. | В 1984 году она также опубликовала роман Демократия, в котором рассказывает о долгой, но неразделенной любви между богатой наследницей и пожилым сотрудником ЦРУ, разворачивающейся на фоне холодной войны и вьетнамского конфликта. |
| Together, these three trends - a loss of economic and physical autonomy, the diffusion of information technology, and slower growth against a backdrop of larger and older populations - will create enormous political challenges in virtually every country. | Вместе эти три тенденции - потеря экономической и территориальной автономии, распространение информационных технологий, а также замедление роста на фоне растущего и стареющего населения - создадут огромные политические проблемы практически в каждой стране. |
| My seats were right up against the speaker. | Мое место было прямо напротив колонки. |
| That position of the planet's most powerful country is not aimed against one person; rather, using the question of the Organization's efficiency as a pretext, it stands against the United Nations mandate to attend to the needs of the great majority of mankind. | Эта позиция наиболее могущественной на планете страны не направлена против одного человека; напротив, используя вопрос об эффективности Организации в качестве предлога, она выступает против мандата Организации Объединенных Наций в области удовлетворения потребностей преобладающего большинства человечества. |
| He also asked the delegation to clarify whether Swiss law provided for immediate administrative expulsion of a foreign national for security reasons without the possibility of appeal, or whether it was always possible to appeal against an expulsion decision. | Следовало бы также уточнить, предусматривает ли швейцарское законодательство немедленное выдворение иностранца в административном порядке по соображениям безопасности без права обжалования этого действия, или, напротив, любое решение о выдворении может быть обжаловано во всех случаях. |
| On the contrary, Mexico has just set a precedent with regard to the universality of jurisdiction in the prosecution of crimes against humanity. | Напротив, Мексика совсем недавно создала прецедент, касающийся универсальности юрисдикции в области преследования лиц, несущих ответственность за совершение преступлений против человечности. |
| On the contrary, what is surprising is that President Clinton was so willing to swim against the tide generated by his own labor/protectionist base in 1993 and 1994 and establish NAFTA and the WTO. | Напротив, удивительно то, что Президент Клинтон так хотел плыть против течения, вызванного его собственной трудовой/протекционистской основой в 1993 и 1994 гг., и организовать НАФТА (Северо-Американскую Ассоциацию Свободной Торговли) и ВТО. |
| Everyone's colluding, working against me. | Все сговорились и поступают наперекор мне. |
| However, she goes against the will of the mother and impressed by the school principal speech at the cemetery, reads Yesenin's verses over the grave of her friend. | Однако девушка идёт наперекор воле матери и, впечатлившись речью директора школы на кладбище, читает над могилой подруги стихи Есенина. |
| So in our anniversary year, we are not celebrating UNHCR but rather refugees - their courage, their determination and their capacity for survival against all odds. | Поэтому в наш юбилейный год мы славим не УВКБ, а скорее восхищаемся беженцами - их мужеством, решимостью и способностью к выживанию наперекор всем невзгодам. |
| Against all odds, they found each other. | Наперекор всему, они нашли друг друга. |
| JAMES HUNT AGAINST ALL ODDS | ДЖЕЙМС ХАНТ - НАПЕРЕКОР ВСЕМУ |
| Please don't hold any of that stuff against me. | Пожалуйста, не вспоминай все, что там есть обо мне. |
| I'm the one who forced the sheriff's department to file a missing persons report against their own policy! | Я единственный, кто заставил шерифа просмотреть пропавших людей и доложить обо всем! Джинни! |
| He also learned that, in certain cases, threats are made against family members of the detainee, for example they will be arrested or that the friends of the child will be informed. | Он узнал также, что в некоторых случаях угрожают семьям задержанных, например, что их тоже арестуют или расскажут обо всем друзьям ребенка. |
| Seeing that we work stronger together, instead of against one another. | Я... так боялась того, что другие думают обо мне вместо того, чтобы беспокоиться о том, что сама думаю о себе. |
| Calls upon all Member States and all humanitarian organizations to denounce, have arrested and extradite to Rwanda, or to apply sanctions against, any person found to have perpetrated, planned and/or organized crimes against humanity and genocide in Rwanda; | призывает все государства-члены и все учреждения, занимающиеся гуманитарными вопросами, сообщать обо всех лицах, признанных виновными в совершении, планировании и/или организации преступлений против человечества и геноцида в Руанде, обеспечивать их арест и выдачу Руанде или применение санкций в отношении них; |
| The Advisory Committee authorized the Secretary-General to enter into commitments in an amount up to $10 million against the resources appropriated in that resolution. | Консультативный комитет разрешил Генеральному секретарю взять обязательства в размере до 10 млн. долл. США в счет ресурсов, выделенных согласно этой резолюции. |
| The reason is a higher collection rate of current year's contributions and against arrears | Такое положение объясняется более высоким коэффициентом поступления взносов за теку-щий год и в счет задолженности. |
| This argument fails to explain why advances to staff members do not fall under the category of disbursements made against the appropriation of the period, as set out in paragraph 38 of the accounting standards. | Этот аргумент не объясняет того, почему авансы, выплачиваемые сотрудникам, не относятся к категории выплат, производимых в счет ассигнований на данный период, как это установлено в пункте 38 стандартов учета. |
| At its thirty-first session in 1984, the Governing Council authorized the establishment of a country-specific accounting linkage between voluntary contributions and contributions to local office costs in such a manner that voluntary contributions are first accounted for against any shortfall in contributions to local office costs. | На своей тридцать первой сессии в 1984 году Совет управляющих поручил установить бухгалтерско-учетную связь по конкретным странам между добровольными взносами и взносами на расходы местных отделений таким образом, чтобы добровольные взносы сначала учитывались в счет любого недополучения взносов на расходы местных отделений. |
| The simultaneous purchase and sale of the same amount of a given currency for two different dates, against the sale and purchase of another. A swap can be a swap against a forward. | Одновременная покупка и продажа того же самого количества данной валюты с двумя разными датами, в счет продажи и покупки другой. |
| In August 2011, Rise Against made appearances at the Reading and Leeds Festivals. | В августе 2011 Rise Against выступили на фестивалях Reading and Leeds. |
| The War Against Trucks: Aerial Interdiction in Southern Laos, 1968-1972. | 74 Боевой состав войск ПВО и ВВС во Вьетнаме The War Against Trucks: Aerial Interdiction in Southern Laos, 1968-1972. |
| His arguments were most fully expounded in his book The Unexpurgated Case Against Woman Suffrage (1913). | Свои взгляды на этот предмет он обстоятельно изложил в своей книге The Unexpurgated Case Against Woman Suffrage (1913). |
| The only arguable weak link is the Madonna-featuring 'Me Against the Music', but in this context what once looked like a respectful passing of the baton now seems like an unconditional surrender of pop Queendom to its rightful heir. | Единственное спорное слабое звено - это "Мё Against the Music" при участии Мадонны, взаимодействие певиц сначала выглядело как вежливая передача эстафеты, а затем стало похоже на безоговорочную капитуляцию поп-королевства к законной наследнице». |
| It is a re-creation of Pink Floyd's The Dark Side of the Moon, and a sequel to Sherwood's Back Against the Wall, itself a re-creation of Pink Floyd's The Wall. | Данный трибьют является воссозданием альбома группы Pink Floyd The Dark Side of the Moon, и продолжением другого трибьюта Шервуда Back Against the Wall (воссоздание альбома Pink Floyd The Wall). |