Английский - русский
Перевод слова Against

Перевод against с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Против (примеров 20000)
I mean, nothing against kids. Я не имею ничего против детей.
This is the best we could do without killing civilians and turning the people against us. Это лучше, что мы могли сделать, чтобы не убивать людей и не настраивать их против нас.
See, we swim against the current. Видишь ли, мы плаваем против течения.
I mean, nothing against kids. Я не имею ничего против детей.
That's playing us against each other and that's not fair. Это... настроило нас друг против друга, так нельзя.
Больше примеров...
Адрес (примеров 1234)
The safeguarding policy was designed to promote children's welfare, protect them against harm or abuse, and ensure that false allegations of abuse were not made against staff. Политика обеспечения безопасности призвана укреплять благополучие детей, защищать их от причинения вреда или жестокого обращения и создавать условия для того, чтобы в адрес персонала этих школ не высказывались ложные утверждения о злоупотреблениях.
One must sometimes protest, but not against one's friends. Иногда следует выражать протест, но не в адрес своих друзей.
The Act had been referred to under article 4 of the Convention because there had been court cases involving accusations against the media of promoting ethnic or racial divisiveness. Этот Закон упоминается в разделе, посвященном статье 4 Конвенции, поскольку в судах рассматривались дела, касающиеся обвинений в адрес средств массовой информации в связи с пропагандой этнической или расовой розни.
Formulating appropriate indictments against accused; ∙ составление надлежащих обвинительных заключений в адрес обвиняемых;
He objected to some of the statements made with respect to his country, which were said to be "casting aspersions" against his country and were designed to promote divisions where they did not exist. Он отверг некоторые из высказываний, прозвучавших в адрес его страны, которые, по его словам, обрушивают клевету на его страну и рассчитаны на то, чтобы спровоцировать расколы там, где их нет.
Больше примеров...
Над (примеров 1675)
Review human resource and business practices with respect to strengthening protection against other forms of child exploitation and abuse. Обзор политики в области людских ресурсов и деловой практики на предмет укрепления защиты против других форм эксплуатации и надругательств над детьми.
In the same month both KMT governments launched separate campaigns against the northern warlords, and Zhang again scored a major victory against Marshal Zhang Zuolin's Fengtian clique in Henan province. В то же время, оба правительства Гоминьдана начали отдельные кампании против северных милитаристов, и Чжан снова одержала крупную победу над Фэнтяньской кликой маршала Чжан Цзолиня в провинции Хэнань.
Croatian military movements, which continued between 2 and 5 May in the central part of Sector West and against the main Serb town, Okucani, revealed that the intention was to establish complete control over the Sector. Передвижения хорватских войск, продолжавшиеся 2-5 мая в центральной части сектора "Запад" и нацеленные на главный сербский город Окучани, свидетельствовали о намерении установить полный контроль над этим сектором.
It is a fact that decisive action by authorities against drug trafficking in many Latin American and Caribbean countries - Mexico being a good example - has had the serious follow-on effect of intensifying competition over control of routes, thereby producing violence among cartels. Бесспорно, что решительные действия властей против незаконного оборота наркотиков во многих государствах Латинской Америки и Карибского бассейна - и здесь хорошим примером является Мексика - имели серьезные последствия в виде усиления конкуренции за контроль над путями поставки наркотиков, что привело к насилию между картелями.
In the 2006 FIFA World Cup qualifying campaign, results have been varying - ranging from an impressive 3-0 win against Slovenia to a disappointing home defeat against Scotland. В отборочных играх Кубка мира 2006 году сборная показала очень разные результаты - от впечатляющих 3:0 над Словенией до ничьи с Молдовой и домашнего поражения от Шотландии.
Больше примеров...
Вопреки (примеров 713)
State parties to the Convention undertake to ensure that a child shall not be separated from his or her parents against their will, except where such a separation is necessary for the best interests of the child (articles 9 and 10). Государства - участники Конвенции обязуются обеспечивать, чтобы ребенок не разлучался со своими родителями вопреки их желанию, за исключением случаев, когда такое разлучение необходимо в наилучших интересах ребенка (статьи 9 и 10).
The stationing of foreign forces on the territory of a sovereign State against the express will of that State and its people is in contradiction with international law and cannot be an item for negotiation. Пребывание иностранных вооруженных сил на территории суверенного государства вопреки выраженной воле этого государства и его народа идет вразрез с нормами международного права и не может быть предметом для переговоров.
Against the wishes of Clinton, Cornwallis resolved to invade Virginia in the hopes that cutting the supply lines to the Carolinas would make American resistance there impossible. Вопреки воле Генри Клинтона, Корнуоллис решил вторгнуться в Вирджинию в надежде, что перерезав пути снабжения в Каролины, он лишит американцев возможности к сопротивлению.
Luis Carlos Galán took the stage in Soacha on August 18th, against the advice of his campaign manager, César Gaviria. 18 августа Луис Карлос Галан взошёл на сцену в Соача вопреки советам руководителя своей кампании Сезара Гавирии.
Against Sommer's advice, MCA declined to pick up the band, and these tracks were never released. Вопреки совету Соммера, МСА отказались от группы, и эти треки не были выпущены.
Больше примеров...
Счет (примеров 80)
Advances against entitlements are widely available to all UNRWA staff. Правом получения авансов в счет выплат могут широко пользоваться все сотрудники БАПОР.
Such commitments shall constitute a first charge against the relevant future appropriations as these are approved for future years by the Executive Board. Такие предварительные обязательства будут профинансированы первыми за счет соответствующих будущих ассигнований, когда таковые будут утверждены на последующие годы Исполнительным советом.
Disbursements against such commitments should be recorded as deferred expenditure. Выплаты в счет таких обязательств должны учитываться как отложенные расходы.
It is financed with penalties and claims for indemnity against assailants. Он финансируется за счет поступлений от штрафных санкций и исков о возмещении убытков, предъявляемых правонарушителям.
Previously, these amounts were charged against contingent-owned equipment, but they are now to be charged more appropriately against the resources apportioned under the related budget lines. Ранее эти суммы проводились по статье расходов на принадлежащее контингентам имущество, а теперь они будут учитываться более надлежащим образом - в счет ресурсов, предусмотренных по соответствующим статьям бюджета .
Больше примеров...
Противодействия (примеров 466)
Many of the proven methods and strategies for combating organized crime are also relevant to the fight against terrorism. Многие испытанные методы и стратегии противодействия организованной преступности актуальны и для контртеррористических целей.
In accordance with the European Union's Strategy against the Proliferation of Weapons of Mass Destruction, decided by our Heads of State and Government in December 2003, the European Union has taken a series of cooperation measures. В соответствии с принятой Европейским союзом Стратегией противодействия распространению оружия массового уничтожения, согласованной главами государств и правительств наших стран в декабре 2003 года, Европейский союз принял ряд мер по налаживанию сотрудничества.
(a) Establishing a fully functional international legal regime against terrorism remains an unfulfilled basic preliminary requirement for combating and preventing international terrorism. а) создание функционирующего в полном объеме международно - правового режима противодействия терроризму по-прежнему остается одним из невыполненных основных предварительных требований для борьбы с международным терроризмом и его предупреждения.
However, in recent years, sustained research into countermeasures against such third-party interference in Internet communications has begun to add a new factor. Однако благодаря обширным исследованиям последних лет касательно способов противодействия подобному постороннему вмешательству в обмене информацией в Интернете стал сказываться новый фактор.
The legal system of Cameroon has laws, albeit of recent date, to combat terrorism, in particular for the suppression of offences and acts directed against the security of civil aviation. В частности, камерунское законодательство охватывает недавно принятый закон о борьбе с терроризмом в части противодействия незаконным актам, направленным против безопасности гражданской авиации.
Больше примеров...
Подвергаются (примеров 603)
The most pressing challenge consists in protecting migrants against the various forms of exploitation to which they are exposed owing to their vulnerable circumstances. Ближайшая задача заключается в защите мигрантов от форм эксплуатации, которой они подвергаются из-за уязвимости своего положения.
Tamils without Sri Lankan citizenship are allegedly discriminated against and do not fully enjoy their economic, social and cultural rights. Утверждается, что тамилы, не имеющие шри-ланкийского гражданства, подвергаются дискриминации и не могут в полной мере пользоваться своими экономическими, социальными и культурными правами.
Which national groups of migrant workers are discriminated against in Portugal? Какие национальные группы трудящихся-мигрантов подвергаются дискриминации в Португалии?
In the Slovak Republic women are not discriminated against in their access to loans, mortgages and other forms of financial credit. В Словацкой Республике женщины не подвергаются дискриминации в том, что касается доступа к ссудам, ипотечным кредитам и другим формам денежных займов.
Indirect discrimination refers to the discrimination women face when laws and policies are seemingly neutrally applied, but women are still discriminated against because of their gendered roles and status in the family and society. Дискриминация в отношении женщин считается косвенной, если политические меры и законы применяются, на первый взгляд, нейтрально, однако женщины, тем не менее, подвергаются дискриминации в связи с их гендерной ролью и положением в семье и обществе.
Больше примеров...
Относительно (примеров 1515)
We pledge to continue to do our best in this human struggle against this powerful, destructive force, especially by generating awareness in the country about its prevention and spread. Мы обещаем и впредь делать все, что в наших силах, в этой борьбе человечества со столь мощной разрушительной силой, особенно за счет повышения в стране осведомленности относительно ее распространения и предупреждения.
The net reduction of 58 posts against the Environment Fund has had a proportionally limited impact on the budget because, in accordance with standard United Nations budget practice, new posts in 2010 - 2011 were not budgeted at 100 per cent. Воздействие чистого сокращения 58 должностей в Фонде окружающей среды оказалось относительно ограниченным, поскольку в соответствии со стандартной бюджетной практикой Организации Объединенных Наций в бюджет на 2010 - 2011 годы расходы на новые должности были заложены не на основе полного финансирования.
The implementation of the National Plan had therefore achieved results through improving knowledge of the whole range of discrimination issues, strengthening capacity for protection against discrimination, and raising public awareness of the importance of protection against discrimination and the measures taken to protect people from unequal treatment. Таким образом, в ходе осуществления Национального плана были достигнуты результаты благодаря повышению информированности о самых различных аспектах проблемы дискриминации, укрепления возможностей в плане защиты от дискриминации и повышения информированности общественности относительно важности защиты от дискриминации и о мерах, принимаемых для защиты лиц от неравноправия.
The findings of the mission of the International Commission of Jurists to examine the legal system established under the 1964 Constitution against the benchmark of international human rights standards are mentioned, as are its main conclusions which are broadly endorsed by the Special Rapporteur. В докладе упоминается о выводах миссии Международной комиссии юристов относительно проведения сравнительного анализа правовой системы, учрежденной в соответствии с Конституцией 1964 года, с международными нормами прав человека, а также ее основных заключениях, которые получили широкую поддержку Специального докладчика.
The United Nations Mission collected evidence consistent with the probable use of chemical weapons in Jobar on 24 August 2013 on a relatively small scale against soldiers. Миссия Организации Объединенных Наций собрала улики, свидетельствующие о вероятности того, что 24 августа 2013 года в Джобаре произошло относительно маломасштабное применение химического оружия против военнослужащих.
Больше примеров...
Преследование (примеров 676)
The Federation echoed the call of several countries for the abolition of the death penalty and noted that, despite the adoption of a law criminalizing slavery, this practice persisted and that penal proceedings against it were almost inexistent. Федерация повторила призыв ряда стран отменить смертную казнь и отметила, что, несмотря на принятие закона, криминализующего рабство, эта практика сохраняется, а уголовное преследование виновных практически не производится.
A recent ruling by the High Court in Islamabad requested that the officials responsible for the use of drones inside Pakistan be held criminally responsible for the violation of the right to life and ordered the initiation of criminal proceedings against them. В своем последнем решении высокий суд Исламабада постановил привлечь должностных лиц, ответственных за использование БПЛА в пределах Пакистана, к уголовной ответственности за нарушение права на жизнь и распорядился начать в их отношении уголовное преследование.
With regard to the proposal to include the topic of crimes against humanity in the Commission's long-term programme, her delegation believed that the prevention and prosecution of such crimes was of the utmost importance and required the constant vigilance of the international community. В отношении предложения включить в долгосрочную программу работы Комиссии тему преступлений против человечности делегация оратора считает, что предотвращение таких преступлений и уголовное преследование за них имеют крайне большое значение и требуют постоянной бдительности со стороны международного сообщества.
However, no proceedings shall be instituted against an accused person who has been tried for the same offence in a foreign country and acquitted. Преследование невозможно, если обвиняемому, представшему перед судом в зарубежной стране за это же деяние, был вынесен оправдательный приговор.
No prosecution may take place if the person charged can prove that a final ruling was handed down against him and that, if he was sentenced, he has served the sentence handed down against him, the statute of limitations applies or a pardon has been granted. Судебное преследование не возбуждается, если обвиняемый может доказать, что окончательное решение в отношении него было вынесено и что - если ему был вынесен приговор - он отбыл наказание, истек срок давности или он был помилован».
Больше примеров...
Предотвращению (примеров 455)
(b) Strengthened capacity of Member States to adopt and implement prevention and rehabilitation strategies against illicit drugs and crime Ь) Укрепление потенциала государств-членов в области принятия и осуществления стратегий по предотвращению незаконного оборота наркотиков и преступности и реабилитации жертв
The draft resolution was intended to underline the need for all Member States to take action to prevent attacks against diplomatic and consular missions and representatives. Цель проекта резолюции - подчеркнуть необходимость того, чтобы все государства принимали меры по предотвращению актов, направленных против дипломатических и консульских представительств и представителей.
From that perspective, the Hague Code of Conduct against ballistic missile proliferation has to be firmly established as a universal and viable confidence-building measure. С этой точки зрения, Гаагский кодекс поведения по предотвращению распространения баллистических ракет должен глубоко укорениться как универсальная и жизнеспособная мера укрепления доверия.
They urged the nuclear Powers to withdraw all reservations to the Protocols of the Treaty of Tlatelolco, thus helping to eliminate the possible use of nuclear weapons against the countries of the region. З. Призываем ядерные державы отозвать все оговорки к протоколам к Договору Тлателолко, содействуя, таким образом, предотвращению возможного применения ядерного оружия против стран нашего региона.
Proposals have also been made to address the residential segregation of minorities and to prevent a "vast programme of ethnic cleansing" directed against minorities. Предлагалось также принять меры в отношении проблемы сегрегации меньшинств в виде определения для них местожительства и меры по предотвращению "широкой программы этнических чисток", направленных против меньшинств.
Больше примеров...
Ущерб (примеров 836)
The shell, directed specifically against a civilian target, severely damaged a commercial building, and it is only by chance that nobody was injured or killed. В результате взрыва снаряда, выпущенного специально по гражданскому объекту, был нанесен серьезный ущерб коммерческому зданию, и лишь по чистой случайности не было убитых и раненых.
If, however, Pakistan were to live up to its commitment not to allow the use of territory under its control by terrorists acting against India, that would significantly help reduce the trust deficit that impedes the development of better bilateral relations between our two countries. Однако если бы Пакистан сохранял верность своему обязательству не допускать, чтобы контролируемая им территория использовалась террористами в ущерб интересам Индии, то это значительно содействовало бы устранению дефицита доверия, препятствующего развитию более тесных двусторонних отношений между нашими двумя странами.
The Democratic Republic of the Congo reiterated its firm condemnation of terrorism in all its forms and manifestations, but stressed that the fight against terrorism should not entail a denial of human rights. Демократическая Республика Конго еще раз заявляет о том, что решительно осуждает терроризм во всех его формах и проявлениях, но подчеркивает, что борьба с терроризмом не должна вестись в ущерб правам человека.
This Convention provides an effective legal framework for the countries of the region to cooperate with one another in combating acts of terrorism, such as the act against Maldives, which affect the security and stability of the region as well. Эта конвенция является для стран региона эффективной правовой базой для сотрудничества между ними в сфере борьбы с актами терроризма - такими, как акция, предпринятая против Мальдивских островов, - которые также наносят ущерб безопасности и стабильности региона.
If there is scope for discretion, the authorities may weigh the extent of the damage against that of the culpable conduct and the reasonable chances of success of a prosecution. При наличии определенной свободы действий власти могут оценить причиненный ущерб и соотнести его с серьезностью нарушения и с шансами выиграть дело в суде.
Больше примеров...
Делу (примеров 1334)
On 7 November, an international prosecutor filed an indictment against nine defendants in the "passport case" at Pristina Basic Court. 7 ноября международный прокурор представил обвинительное заключение в отношении девяти обвиняемых по «паспортному делу» в Приштинском суде первой инстанции.
2.3 From 2 to 4 and on 9 September 1992, the Northern Territory Supreme Court heard an action for contempt of court against the author. 2.3 2-4 и 9 сентября 1992 года Верховный суд Северных территорий рассмотрел иск к автору по делу о неуважении к суду.
If an addressee of a competition decision feels that the decision has violated its rights, it may appeal against the decision in within a specific timeframe provided for by the law. Если адресат решения по делу о конкуренции считает, что это решение нарушает его права, он может обжаловать это решение в конкретные сроки, предусмотренные законом.
Following the elections and the swearing-in of the President, the Ministry of Justice filed a nolle prosequi in the case, thereby dropping all charges against Mr. Golley, who has since left the country for Great Britain. После выборов и приведения к присяге президента министр юстиции подал ходатайство об отказе от привлечения к ответственности по данному делу, и в результате все обвинения против г-на Голли были сняты, а сам он перебрался в Великобританию.
The United Nations Committee against Torture has ruled to this effect, as we have seen, in Mutombo v. Switzerland, where it considered that "substantial grounds exist for believing that the author would be in danger of being subjected to torture". Как говорилось выше, Комитет против пыток вынес постановление по делу Мутомбо против Швейцарии, в котором Суд счел, что существуют "серьезные основания полагать, что Мутомбо угрожает опасность подвергнуться пытке".
Больше примеров...
На фоне (примеров 1155)
The representative of the European Union stressed, however, that any envisaged expansion should be set against a backdrop of the catalytic role played by the organization, its comparative advantages, limited resources and institutional capacity compared with other agencies and institutions. В то же время представитель Европейского союза подчеркнул, что любое предусматриваемое расширение должно осуществляться на фоне каталитической роли организации, ее сравнительных преимуществ, ограниченных ресурсов и организационного потенциала по сравнению с другими организациями и учреждениями.
Against the backdrop of increasing energy demand and competition, interest in strengthening multilateral rules governing this sector has grown. На фоне роста спроса на энергоресурсы и усиления конкуренции заинтересованность в укреплении многосторонних правил, регулирующих этот сектор, возросла.
Against the backdrop of an uncertain global economic outlook and the need to consolidate recent socio-economic gains by African countries, a strengthened and sustained global partnership will be critical. На фоне неопределенных глобальных экономических перспектив и с учетом необходимости упрочить недавние социально-экономические завоевания африканских стран крайне важное значение будет иметь более крепкое и устойчивое глобальное партнерство.
Apart from the very valuable monthly lunch, perhaps the Secretary-General could set aside part of the day once a month for a background look at issues on the Council's agenda and at the canvas against which we must consider them. Помимо весьма важного ежемесячного ленча Генеральный секретарь, вероятно, мог бы отводить один день в месяц для рассмотрения вопросов, с их историей, которые стоят на повестке дня Совета, и общей картины, на фоне которой мы должны рассматривать их.
Against the background of the 2010 International Year for the Rapprochement of Cultures and the 2011 International Year for People of African Descent, UNESCO mobilized a number of school twinning projects on the transatlantic slave trade during the school year 2010/11. На фоне мероприятий Международного года сближения культур, который отмечался в 2010 году, и отмечавшегося в 2011 году Международного года лиц африканского происхождения ЮНЕСКО мобилизовал ряд проектов по установлению двусторонних связей между школами по тематике трансатлантической работорговли в 2010/11 учебном году.
Больше примеров...
Напротив (примеров 252)
Technically, there's only one side of the bed because the other side is up against the partition, which wouldn't allow... Технически есть только одна сторона кровати, потому что другая сторона находится напротив перегородки, что не позволило бы...
Illus supported the revolt of Basiliscus against Zeno, then switched sides, supporting the return of Zeno (475-476). Илл поддержал выступление Василиска против Зенона, затем, напротив, способствовал возвращению Зенона (475-476).
The adoption of such measures does not contribute in any way to the resolution of differences; on the contrary, it encourages unnecessary confrontation that affects the population without changing the system against which they are imposed. Осуществление таких мер никак не способствует урегулированию разногласий; напротив, это порождает излишнюю конфронтационность, отрицательно сказывающуюся на положении населения, но не способствующую изменению системы, против которой эти меры направлены.
SITTING AGAINST THE BUSH WHERE I FOUND THE CHILD. она сидела напротив кустарника, где я нашёл ребенка.
That initiative was not directed against the proposals of other countries and would not infringe on the prerogatives of the Secretariat; instead, it would complement other measures under discussion. Российская инициатива не направлена против предложений других стран и, в случае реализации, не будет ущемлять полномочия Секретариата; напротив, она могла бы дополнить другие обсуждаемые меры. Российская Федерация будет и далее активно участвовать в международном миротворчестве и будет вносить эффективный вклад в повышение его эффективности.
Больше примеров...
Наперекор (примеров 54)
I went against my better judgment, and I gave her a Save The Date. Я пошла наперекор своих принципов и вручила ей приглашение на свадьбу.
Instead of winning to honor me with your high reputation act against your character and do badly. Вместо того, чтобы побеждать, ты, со своей великой репутацией пойди наперекор своему характеру и сражайся плохо.
Nevertheless, it recalled that Barbados was a democracy and that, as such, the Government was hesitant to go against the wishes of its people. Тем не менее делегация напомнила, что Барбадос является демократическим государством и поэтому правительство не может идти наперекор воле своего народа.
An alliance forged across many boundaries formed a common front against a common enemy. Союз, образовавшийся наперекор многим границам, сформировал общий фронт против общего врага.
I believe that at this stage no one should underestimate what we accomplished over three days last week, from 18 to 20 July 2005, against all odds, against even our own expectations. Я считаю, что на нынешнем этапе никто не вправе недооценивать то, чего мы добились за три дня на прошлой неделе, в период с 18 по 20 июля 2005 года, наперекор судьбе, даже и вопреки нашим собственным ожиданиям.
Больше примеров...
Обо (примеров 61)
What did he say against me? Что он обо мне говорит?
And there's somebody out there who knows that about me, and they're doing a very good job of using it against me. Но где-то там есть кто-то, кто все знает обо мне и они очень хорошо проделывают эту работу, чтобы использовать все это против меня.
The State party should provide information in respect of all the institutions in which persons are held against their will, the number and names of the institutions and the number of inmates in each and whether these are remand or convicted prisoners. Государству-участнику следует представить информацию обо всех учреждениях, в которых люди содержатся против их воли, о количестве и названиях таких учреждений, о количестве заключенных в каждом из них и о том, относятся ли заключенные к числу ожидающих завершения расследования или к категории осужденных.
Calls upon all Member States and all humanitarian organizations to denounce, have arrested and extradite to Rwanda, or to apply sanctions against, any person found to have perpetrated, planned and/or organized crimes against humanity and genocide in Rwanda; призывает все государства-члены и все учреждения, занимающиеся гуманитарными вопросами, сообщать обо всех лицах, признанных виновными в совершении, планировании и/или организации преступлений против человечества и геноцида в Руанде, обеспечивать их арест и выдачу Руанде или применение санкций в отношении них;
Consider the reports by the Secretariat on all sources of income received, including the reserve and fund balances and interest, together with actual, provisional and projected expenditures and commitments, and by the Executive Secretary on all expenditures against the agreed budget lines. Рассмотрение докладов секретариата обо всех источниках поступлений, включая резерв и остаток на счетах фондов и проценты, а также о фактических, предварительных и прогнозируемых расходах и обязательствах и докладов Исполнительного секретаря обо всех расходах по согласованным бюджетным статьям.
Больше примеров...
В счет (примеров 338)
Advances against entitlements are widely available to all UNRWA staff. Правом получения авансов в счет выплат могут широко пользоваться все сотрудники БАПОР.
Capitalization of export of second-hand or reconditioned machinery against foreign equity is prohibited Капитализация экспорта подержанных или рекондиционированных машин в счет доли иностранного партнера в акционерном капитале запрещается
These amounts include credits of $6,822,886 (gross) already set off against assessed contributions on Member States. Эти цифры включают суммы в общем объеме 6822886 долл. США (брутто), уже зачтенные в счет начисленных взносов государств-членов.
Unliquidated obligations represent a charge against expenditure (as well as a liability) for which the respective goods and services have yet to be received or delivered. Непогашенные обязательства представляют собой заносимую в счет расходов (пассивы) сумму, на которую были куплены, но еще не получены и не доставлены соответствующие товары и услуги.
In addition, the Russian Federation remitted payments of $65 million against assessments in arrears, which was paid to Member States to reduce the Organization's past due obligations for troops and contingent-owned equipment. Кроме этого, Российская Федерация выплатила сумму в размере 65 млн. долл. США в счет погашения задолженности по взносам, которая была выплачена государствам-членам в целях сокращения задолженности Организации Объединенных Наций по просроченным обязательствам, связанным с выплатой компенсации за предоставляемые войска и принадлежащее контингентам имущество.
Больше примеров...
Against (примеров 180)
He won a Theatre World Award in 1989 for his Off Broadway debut in the play Amulets Against the Dragon Forces at the Circle Repertory Company. В 1989 году Дин стал лауреатом престижной американской театральной премии Theatre World Award за свою дебютную в Off-Broadway роль в пьесе Amulets Against the Dragon Forces, поставленную в Circle Repertory Company.
This perhaps corresponded to Ramiro's absence on the campaign against Almería that year. Это могло означать возвращение Rage Against the Machine в этом году.
While Durst has cited Rage Against the Machine as a major influence, Tim Commerford of Rage Against the Machine is open about hating Limp Bizkit's music. В то время как Дёрст сослался на Rage Against the Machine, как на группу оказавшую сильное влияние на него, Тим Коммерфорд из Rage Against the Machine открыто заявил, что ненавидит Limp Bizkit.
He chaired the delegation of the Republic of Azerbaijan in Council of Europe's Group of States Against Corruption (GRECO) during 2005 - 2012 years. В 2005-2012 годах возглавлял делегацию Азербайджанской Республики в Группе государств по борьбе с коррупцией (ГРЕКО) (англ. Group of States against Corruption (GRECO) - anti-corruption body of the Council of Europe).
A CD remaster for How Could Hell Be Any Worse? was released in 2004, along with Suffer, No Control, Against the Grain, Generator and a DVD reissue of their long-out of print 1992 live video Along the Way. Переиздание Нош Could Hell be Any Worse? на CD было выпущено в 2004 году вместе с Suffer, No Control, Against the Grain, Generator и DVD переизданием их видео Along the Way.
Больше примеров...