The decrease is primarily due to restrictions on family reunification (14,000 as against 35,000 previously) and the right of asylum (4,000 as against 15,000). |
Такое снижение обусловлено прежде всего введением ограничений в отношении воссоединения семей (14000 против 35000 ранее) и пользования правом на убежище (4000 против 15000 ранее). |
Paragraph 7 of the resolution also refers to a crime against peace, in addition to a war crime and a crime against humanity. |
В пункте 7 резолюции, наряду с военными преступлениями и преступлениями против человечества, упоминаются и преступления против мира. |
Thus it may be said that international crimes are always associated with crimes against international law, but crimes against international law are not necessarily associated with international crimes. |
Таким образом, можно утверждать, что международные преступления всегда связаны с преступлениями против международного права, но преступления против международного права не обязательно связаны с международными преступлениями. |
The Ministry of Foreign Affairs and Cooperation wishes to inform national and international public opinion that the armed rebellion intent on waging war against Burundi has once again perpetrated crimes against innocent civilians. |
Министр внешних сношений и сотрудничества доводит до сведения общественности своей страны и международного сообщества, что вооруженные повстанцы, решившие вести войну против Бурунди, в очередной раз совершили преступления против ни в чем не повинного гражданского населения. |
In December 1995, the High Court of Justice issued an interim injunction on the basis of a petition brought by Abd al-Halim Belbaysi against the GSS (HCJ 336/96), to abstain from the use of physical pressure against the petitioner during his interrogation. |
В декабре 1995 года Высокий суд издал временное распоряжение на основе заявления, представленного Абдом аль-Халимом Белбайси в отношении СОБ (ВС 336/96), согласно которому сотрудникам Службы общественной безопасности рекомендовалось воздержаться от применения методов физического давления против заявителя в ходе его допроса. |
The Secretary-General calls on Member States to ensure that any assault or physical violence committed against United Nations personnel is properly investigated, and that measures are taken against those found guilty. |
Генеральный секретарь призывает государства-члены обеспечить надлежащее расследование всех случаев нападения или физического насилия, объектом которых является персонал Организации Объединенных Наций, и принимать меры против лиц, виновных в совершении таких действий. |
The efforts undertaken against these forces are seriously undermined by the fact that the perpetrators of the first terrorist attack, of 29 August 1995, against Mr. Shevardnadze, harboured in some foreign countries, have not yet been punished. |
Усилия, предпринимаемые против этих сил, серьезным образом подрываются тем фактом, что лица, совершившие 29 августа 1995 года первое террористическое нападение на г-на Шеварднадзе, которые укрываются в некоторых зарубежных странах, до сих пор не понесли наказания. |
The adoption of the Rome Statute for the International Criminal Court is a milestone in the struggle against genocide, crimes against humanity and war crimes. |
Принятие Римского статута Международного уголовного суда является исторической вехой в борьбе с геноцидом, преступлениями против человечества и военными преступлениями. |
The case of Simpson v. Attorney-General concerned an appeal against High Court orders striking out the plaintiff's causes of action against the police for what had been considered an unreasonable search of a house. |
Дело Симпсон против генерального прокурора касается обжалования постановлений Высшего суда, в которых признавались недействительными основания для иска, поданного заявителем в связи с проведением полицией неправомерного обыска дома. |
Ethnic conflicts had continued, and reprisals had been taken not only against high-level officials of the previous dictatorship, but also against the democratic opposition, non-governmental organizations, journalists, human rights advocates and political personalities. |
Этнические конфликты продолжаются, и репрессалии нацелены не только против видных представителей предыдущей диктатуры, но и тех, кто ей демократически противостоял, - неправительственных организаций, журналистов, правозащитников и политических деятелей. |
While committing atrocities against innocent Ethiopian refugees in its territory, the regime in the Sudan is at the same time actively engaged in a propaganda campaign by levelling false accusations against Ethiopia and its defence forces. |
Совершая злодеяния в отношении невинных эфиопских беженцев на своей территории, суданский режим одновременно проводит активную пропагандистскую кампанию, выдвигая ложные обвинения против Эфиопии и ее сил обороны. |
These false accusations against Ethiopia are nothing but a ploy to cover up the acts of terror and intimidation that the Sudanese regime is currently perpetrating against innocent Ethiopian refugees in the Sudan. |
Эти ложные обвинения против Эфиопии являются ни чем иным, как уловкой с целью замаскировать акты террора и запугивания, которые суданский режим в настоящее время осуществляет в отношении невинных эфиопских беженцев в Судане. |
This term, as used in these principles, covers war crimes, crimes against humanity, including genocide, and grave breaches of and crimes against international humanitarian law. |
По смыслу настоящих принципов этот термин охватывает военные преступления, преступления против человечности, включая геноцид и тяжкие преступления и правонарушения по международному гуманитарному праву. |
International and local observers take the view that principal responsibility for the continuing insecurity lies with the local police, who are either unable or unwilling to take effective action against the ongoing wave of criminal activity against the Croatian Serbs. |
Международные и местные наблюдатели считают, что главная ответственность за продолжающееся отсутствие безопасности лежит на местной полиции, которая не может или не хочет принять эффективных мер в отношении нынешнего разгула преступности против хорватских сербов. |
Unavoidable early political pressures on the Office of the Prosecutor to act against perpetrators of war crimes, however, led to the first trials beginning in 1995 against relatively minor figures. |
Однако неизбежное политическое давление, оказывавшееся на Канцелярию Обвинителя на раннем этапе с целью принятия мер против исполнителей военных преступлений, привело к тому, что первые судебные процессы в 1995 году проводились над довольно незначительными фигурами. |
His speech concerned the reasons for military action against the Federal Republic of Yugoslavia, or rather his explanation for the military action against Yugoslavia. |
Его речь касалась причин военной акции против Союзной Республики Югославии, или, скорее, его объяснения военной акции против Югославии. |
Appeals from the Crown Court, either against conviction or against sentence, are made to the Court of Appeal (Criminal Division). |
Апелляционные жалобы на решения Суда короны, направленные против осуждения или против меры наказания, подаются в Апелляционный суд (уголовное отделение). |
The convincing material evidence obtained by these teams proves that the Coalition States used radiation weapons against our armed forces, and particularly against our armour and vehicles. |
Полученные таким образом убедительные материальные доказательства свидетельствуют о том, что государства - члены коалиции использовали оружие с радиоактивными материалами против наших вооруженных сил, в первую очередь против наших танков и другой техники. |
Proceedings for advocacy of crimes against humanity, contesting crimes against humanity and displaying illicit symbols |
З) Привлечение к ответственности за выступление в защиту преступлений против человечества, оспаривание преступлений против человечества и выставление напоказ запрещенной символики |
In respect of the fight against poverty, the National Programme for the European Year for the Fight against Poverty and Social Exclusion has been adopted. |
В связи с борьбой против бедности была принята Национальная программа для Европейского года борьбы против нищеты и социального отчуждения. |
The European Union's policy is not directed against the Serbian people, but against President Milosević's regime, which is violating basic human rights in the most flagrant manner. |
Политика Европейского союза направлена вовсе не против сербского народа, а против режима президента Милошевича, самым вопиющим образом попирающего основные права человека. |
Currently, intensive negotiations within the framework of the Ad Hoc Committee on the Elaboration of a Convention against Organized Transnational Crime are being held and will hopefully be concluded next year with the adoption of a universal protocol against the smuggling of migrants. |
В настоящее время в рамках Специального комитета по разработке Конвенции против транснациональной организованной преступности по этому поводу ведутся интенсивные переговоры, которые, как мы надеемся, завершатся в будущем году принятием универсального протокола о борьбе с незаконным провозом мигрантов. |
As mentioned above, political party leaders and their members are being held, for an undetermined period, against their will and without any charges being brought against them. |
Как отмечалось выше, лидеры и члены политических партий против их воли и без предъявления им каких-либо обвинений заключаются под стражу на неопределенный период времени. |
To facilitate action against sound recordings containing agitation against an ethnic group, the Penal Code has been amended as of 1 January 1999, as mentioned in paragraph 9. |
В целях активизации борьбы с распространением аудиоматериалов, содержащих агитацию против какой-либо этнической группы, как было указано в пункте 9, 1 января 1999 года в Уголовный кодекс были внесены поправки. |
According to the report of the Finnish League for Human Rights (page 14), Finnish law did not afford effective protection against municipal authorities, which discriminated against Roma persons when renting publicly owned housing. |
Согласно данным, приведенным в докладе Финской лиги за права человека (стр. 14), финское законодательство не обеспечивает эффективной защиты от действий муниципальных властей, проводящих дискриминационную политику против представителей народа рома в сфере аренды государственного жилья. |