| Security has continued to be a predominant concern against a backdrop of substantial political and criminal violence. | На фоне существенного политического и криминального насилия доминирующей проблемой по-прежнему остается безопасность. |
| Always such a nice bit of color against the dark nights. | Она всегда такая яркая на фоне тёмной ночи. |
| The actors' faces stood out well against the white background... which kept the viewer's attention. | Лица актёров хорошо выделялись на фоне белого цвета, что позволяло удерживать внимание зрителя. |
| The success or otherwise of these plenary meetings will be judged against the yardstick of whether this happens or not. | Об успехе либо неуспехе этих пленарных заседаний будут судить на фоне того, произойдет это или нет. |
| The First Committee is meeting against a complex international backdrop marred by feelings of mistrust and uncertainty. | Сессия Первого комитета проходит на фоне сложной международной обстановки, характеризующейся отсутствием доверия и неопределенностью. |
| Mr. Ahsan: We are meeting here today against a sombre backdrop. | Г-н Ахсан: Наше сегодняшнее заседание проходит на фоне мрачных событий. |
| The military utility can then be weighed against increase in the levels and severity of injury that might be caused. | И тогда военная полезность может быть взвешена на фоне повышения уровня и тяжести поражений, какие оно могло бы причинить. |
| Amina, you are a bright star against the frequently dark skies of the Geneva diplomatic cosmos. | Амина, вы - яркая звезда на фоне частенько мрачных небес женевского дипломатического космоса. |
| You were lovely against the light. | Ты была так прекрасна на фоне солнца. |
| But instead we see a landscape of widespread poverty set against a backdrop of endemic corruption and official mismanagement. | Но вместо этого мы видим повсеместную бедность на фоне характерной местной коррупции и неумелого официального руководства. |
| Hydrogen gas that... springs itself out like molten silver against the stars in the same galaxy. | Водород... вырвется наружу как расплавленное серебро на фоне звезд этой галактики. |
| Without this information, it is difficult to make effective decisions about reductions in scope or increased funding set against other organizational priorities. | Без такой информации трудно обеспечить эффективное принятие решений о сокращении объема работ или увеличении финансирования на фоне других организационных приоритетов. |
| She emphasized the need of consistent monitoring and evaluation of the existing energy subsidies against their stated policy objectives. | Она подчеркнула необходимость последовательного контроля и оценки существующих энергетических субсидий на фоне заявленных целей политики. |
| An observed increase in United Nations transaction costs would need to be further assessed against reduced costs for Governments and long-term development impacts. | Требуется дополнительно проанализировать наблюдающийся рост деловых издержек Организации Объединенных Наций на фоне сокращающихся расходов правительств и результатов процесса долговременного развития. |
| Climate change is the backdrop against which these discussions must take place. | Текущие обсуждения должны проходить на фоне процесса изменения климата. |
| A man on a flaming horse, riding against a solar eclipse, a-and a voice said... | Мужчина на пылающей лошади скачет на фоне солнечного затмения, и голос сказал... |
| This beautiful moment that meant so much to both of us, set against the backdrop of fighting commies. | Этот прекрасный момент, значащий многое для нас обоих, разворачивающийся на фоне борьбы с коммунистами. |
| I like seeing you against these walls, these giant colors. | Смотрел на тебя на фоне огромных стен, этих гигантских цветов. |
| That very widespread reaction needs, however, to be seen against the full spectrum of views. | Эту весьма широкую реакцию нужно, однако, рассматривать на фоне всего спектра взглядов. |
| It has sought to fulfil its worldwide objectives with sorely limited resources and against the backdrop of a sometimes unfavourable environment. | Он пытался выполнить свои глобальные задачи, располагая крайне ограниченными ресурсами и осуществляя свою деятельность на фоне подчас неблагоприятных условий. |
| They can be observed as dark clouds silhouetted against bright emission nebulae or background stars. | Их можно наблюдать в виде темных облаков на фоне светлых туманностей или звёзд. |
| And dreadfully distinct against the dark, a tall white fountain played. | И ужасающе явственно на фоне тьмы ввысь белым бил фонтан. |
| This makes it nearly impossible to see planets against the star's glare. | В результате почти невозможно увидеть планеты на фоне яркого света звезды. |
| It is hard to imagine that a free and fair election can take place against the backdrop of such intense and systemic violence. | Трудно представить, что проведение свободных и справедливых выборов возможно на фоне такого интенсивного и систематического насилия. |
| I loved the way that curve read against the rectilinear. | Мне нравилось, как её изгиб читался на фоне прямых линий. |