Cuba's shooting down these aircraft violated the prohibition under customary international law against the use of weapons in such circumstances against civil aircraft in flight. |
То, что Куба сбила эти самолеты, явилось нарушением запрета, согласно нормам обычного международного права, на применение оружия против находящихся в воздухе гражданских самолетов в этих обстоятельствах. |
The Special Representative commends officials in the Cambodian prison system and the Minister of Justice for taking strong public stands against the use of torture against persons in custody. |
Специальный представитель выражает признательность должностным лицам пенитенциарной системы и министру юстиции Камбоджи за то, что они занимают твердую общественную позицию, выступая против применения пыток в отношении лиц, находящихся под стражей. |
We should also send a very clear message against overburdening the agenda of the World Trade Organization and against attempts to use environmental and social concerns for protectionist purposes. |
Мы также должны выразить очень четкое предостережение против перегрузки повестки дня Всемирной торговой организации и попыток использовать проблемы окружающей среды и социального развития в протекционистских целях. |
The Serb aggression against Sarajevo and Gorazde has shown the extent to which the Security Council is intentionally avoiding ensuring that its own resolutions are implemented against the Serbs. |
Сербская агрессия против Сараево и Горажде показала, насколько Совет Безопасности умышленно уклоняется от обеспечения выполнения им же принимаемых в отношении сербов резолюций. |
It was now imperative for the United Nations to take up the fight against racism as it had done against apartheid. |
Сейчас необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций вступила в борьбу против расизма так же, как она боролась с апартеидом. |
Sophia and her people have unbridled power, weapons they are willing to use against us that we don't even understand and cannot defend against. |
София и ее люди владеют неукротимой мощью, оружия, которые они собираются использовать против нас такие, что мы даже не имеем о них понятия и не знаем, как им противостоять. |
The aerial bombardments took place, but against military targets where heavy weaponry is used by the rebels against the civilian population. |
Воздушные бомбардировки на самом деле имели место, однако в отношении военных объектов в случаях применения повстанцами тяжелого оружия против гражданского населения. |
The Code, in its chapter on crimes against freedom, article 170, included the crime of threats against any ethnic group. |
В Кодексе, в главе, касающейся преступлений против свободы (статья 170), говорится о таком преступлении, как угрозы в адрес любой этнической группы. |
The first half-century was characterized by cold-war conflicts, the struggle against colonialism, the constant threat of a nuclear holocaust and the fight against apartheid. |
Первая половина столетия характеризовалась конфликтами "холодной войны", борьбой с колониализмом и постоянной угрозой ядерного уничтожения и борьбой против апартеида. |
I believe these attitudes could be very dangerous because they may weaken our commitment against narcotic drugs trafficking and against the other problems I have already mentioned. |
Я считаю, что такие подходы могут быть очень опасными, поскольку они могут ослабить нашу приверженность в отношении борьбы против незаконного оборота наркотиков и других проблем, о которых я уже говорил. |
The Government of Indonesia should inaugurate a national campaign against death threats, anonymous letters and the use of terror against members of civil society. |
Правительству Индонезии следует провести общенациональную кампанию борьбы против угроз расправы, анонимных писем и использования террора против членов гражданского общества. |
They also began retaliating against the safe areas and, in particular, against vulnerable civilian targets in other parts of Bosnia and Herzegovina. |
Они также начали принимать меры возмездия против безопасных районов и, в частности, против уязвимых гражданских целей в других частях Боснии и Герцеговины. |
The struggle for fresh water, rich soil and natural resources can turn man against man and nation against nation. |
Борьба за питьевую воду, богатые почвы и природные ресурсы может восстановить людей и нации друг против друга. |
These statements confirm the repeated notes sent to the Security Council concerning the Eritrean aggression against the Sudanese people and against the territorial integrity of the Sudan. |
Эти заявления служат подтверждением неоднократно направлявшихся в Совет Безопасности сообщений об агрессии Эритреи против народа Судана и против территориальной целостности Судана. |
Almost without exception, this afternoon's sponsors voted against draft resolutions dealing with respect for sovereignty and non-interference in electoral processes and against condemnation of unilateral coercive measures that violate human rights. |
Практически все без исключения сегодняшние соавторы голосовали против проектов резолюций, касающихся вопросов суверенитета и невмешательства в процесс выборов, и против осуждения односторонних принудительных мер, которые нарушают права человека. |
It was not taking action against Hutus or Tutsis, but against criminals. |
Меры принимаются не против хуту или тутси, а против преступников. |
Investigating bodies were advised not to institute criminal proceedings against people not involved in grave offences against citizens' lives and well-being who voluntarily laid down their arms. |
Органам предварительного следствия рекомендовалось не привлекать к уголовной ответственности лиц, не причастных к тяжким преступлениям против жизни и здоровья граждан и добровольно сложивших оружие. |
We hope that the mechanisms already put in place by the Security Council against such offending non-State actors will eventually represent an effective deterrent against such activities. |
Мы надеемся, что механизмы, уже запущенные Советом Безопасности против таких негосударственных нарушителей, в итоге станут эффективными сдерживающими инструментами пресечения такой деятельности. |
The result of the consultations was 28 in favour, 15 against and 2 which did not take a position for or against. |
В результате консультаций 28 членов Комиссии проголосовали за, 15 - против, а 2 не заняли какой-либо позиции по данному вопросу. |
The instrument covers three categories of crimes: crimes against the person, crimes against property and types of organized crime. |
Этим документом охватываются три категории преступлений: преступления против личности, имущественные преступления и различные виды организованной преступности. |
Twelve communications laying charges against Switzerland have been set before the Committee against Torture: |
В Комитет против пыток было направлено 12 сообщений с претензиями в адрес Швейцарии: |
The Federal Republic of Yugoslavia is unjustly accused of being against international monitoring or against enabling full insight in what took place in Kosovo and Metohija. |
Союзную Республику Югославию несправедливо обвиняют в том, что она выступает против международного наблюдения или не дает провести полное расследование всего, что имело место в Косово и Метохии. |
This is another case of sanctions imposed against those responsible, not against the innocent population. |
И в данном случае речь также идет о санкциях, направленных против виновных лиц, а не против ни в чем не повинного населения. |
All this suggests that we could consider punitive measures against these perpetrators of crimes against humanity, especially since the issue of creating an international criminal court is now on the United Nations agenda. |
Из всего вышесказанного вытекает вывод о том, что мы могли бы приступить к рассмотрению мер по наказанию лиц, виновных в совершении преступлений против человечности, особенно поскольку в настоящее время в повестке дня Организации Объединенных Наций стоит вопрос о создании международного уголовного суда. |
In some instances, police had reportedly initiated proceedings against victims in reprisal for charges filed against police personnel. |
В ряде случаев сотрудники полиции возбуждали судебное преследование в отношении жертв в качестве меры возмездия за выдвинутые против сотрудников полиции обвинения. |