She regretted that the draft resolution continued to contain elements that required her delegation to vote against it. |
Она сожалеет, что в проекте резолюции по-прежнему содержатся элементы, которые вынуждают ее делегацию голосовать против него. |
Therefore, while his delegation would remain engaged in efforts to eradicate racism, it had voted against the draft resolution. |
Хотя его делегация будет и впредь участвовать в деятельности по искоренению расизма, она все же проголосовала по этим причинам против данного проекта резолюции. |
The draft resolution lacked balance and contained selective references to otherwise balanced instruments such as the United Nations Convention against Corruption. |
Проекту резолюции не хватает сбалансированности, и в нем содержатся селективные ссылки на сами по себе сбалансированные документы, такие как Конвенция Организации Объединенных Наций против коррупции. |
The flagrant violations committed by the Syrian regime against the Syrian people and vulnerable groups could not be ignored. |
Грубые нарушения, совершаемые сирийским режимом против сирийского народа и уязвимых групп, нельзя игнорировать. |
Anticipatory self-defence could be justified only against a truly imminent threat and its exercise must be reported to the Security Council. |
Упреждающая самооборона может быть оправдана только против действительно неминуемой угрозы и ее осуществление должно быть доведено до сведения Совета Безопасности. |
Men and boys must be encouraged to speak out strongly against violence and exploitation and not to protect perpetrators. |
Необходимо поощрять стремление мужчин и мальчиков выступать против насилия и эксплуатации, а также отказаться от защиты виновных в подобных деяниях. |
The Chinese Medicines Board has the authority to take disciplinary action against any Chinese medicines traders who violate the practising guidelines. |
Комиссия по лекарственным средствам традиционной китайской медицины уполномочена принимать меры дисциплинарного воздействия против торговцев, которые нарушают руководящие профессиональные принципы. |
The employee may institute legal proceedings against the employer within certain time limits. |
Работник может обратиться в суд с иском против нанимателя с соблюдением определенных сроков. |
The media has been nurturing the right to information, and been instrumental in voicing against the violations of human rights. |
СМИ добиваются утверждения права на информацию и активно выступают против нарушений прав человека. |
In addition, the NWC is preparing a draft bill against the practice of witchcraft. |
Кроме того, НКЖ разрабатывает законопроект, направленный против использования колдовства. |
It prohibits the engagement of any person to work against his or her will and desire. |
Конституция запрещает привлечение любого человека к труду против его воли и желания. |
In Chile, Parliament is currently reviewing a draft law against discrimination. |
В Чили парламент в настоящее время рассматривает проект закона против дискриминации. |
Each year, members actively support Human Rights Day, International Women's Day and 16 Days of Activism against Gender Violence. |
Ежегодно члены Ассоциации отмечают День прав человека, Международный женский день и "16 дней активных действий против гендерного насилия". |
The Association promotes implementation at the national level of the United Nations Convention against Torture. |
Ассоциация содействует осуществлению на национальном уровне Конвенции Организации Объединенных Наций против пыток. |
The criminal justice system should recognize violence, xenophobia and discrimination as aggravating circumstances in crimes against all migrants, including in the smuggling process. |
ЗЗ. Система уголовного правосудия должна признавать насилие, ксенофобию и дискриминацию в качестве обстоятельств, отягчающих преступления против всех мигрантов, в том числе в процессе незаконного ввоза. |
Their foothold in inclusive, sustainable and equitable economic growth is precarious, with both age and outpaced skills going against them. |
В условиях всеохватного, устойчивого и справедливого экономического роста их положение нестабильно, при этом возраст и устаревшие навыки работают против них. |
A shorter and more focused text would have served better to unite the international community against racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Более короткий и целенаправленный текст в большей степени способствовал бы объединению международного сообщества на борьбу против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
Subsequently, it was extended also to other offences against the basis of the economy. |
В дальнейшем его действие распространено и на некоторые преступления, направленные против основ экономики. |
It conducted campaigns against the trafficking of women and girls in rural source and receiving communities. |
Проводились кампании по борьбе против торговли женщинами и девочками в сельских общинах происхождения и назначения в торговле людьми. |
She added that the organization carried out politically motivated destabilizing actions against legitimate governments, particularly of developing countries. |
Она добавила, что эта организация занимается политически мотивированной дестабилизирующей деятельностью, направленной против законных правительств, особенно правительств развивающихся стран. |
The comprehensive plan of action against truancy is designed to tackle this lack of equal opportunity. |
Комплексный план действий против прогулов предусматривает борьбу против именно такого "неравенства возможностей". |
In the BiH legislation, the act of domestic violence is criminalized as a criminal offence amongst criminal offences against marriage and family. |
В законодательстве БиГ акты насилия в семье отнесены к категории уголовных преступлений против брака и семьи. |
Uzbekistan has established a system of parliamentary control and monitoring of the application of the Convention against Torture. |
Следует отметить, что в Узбекистане сформирована система парламентского контроля и мониторинга за выполнением Конвенции ООН против пыток. |
Uzbekistan implements a consistent policy on the implementation of the Convention against Torture. |
Республика Узбекистан проводит последовательную политику по выполнению Конвенции против пыток. |
UNODC launched an e-learning tool for the private sector focusing on the tenth principle and the United Nations Convention against Corruption. |
ЮНОДК ввело в действие программу электронного обучения для частного сектора, посвященную десятому принципу Глобального договора и Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции. |