The Macedonian military and special forces have indiscriminately used their truncheons and fire weapons in attacks against Albanian civilians gathered to protest peacefully against a recent decision of the Macedonian Parliament. |
Македонские вооруженные силы и силы специального назначения, неизбирательно применяя имеющиеся в их распоряжении дубинки и огнестрельное оружие, совершают нападения на албанских гражданских лиц, участвующих в мирных акциях протеста против одного из недавних решений македонского парламента. |
It is the conviction of the Albanian Government that the large-scale violence used against defenceless civilians was a premeditated act against the Albanian population in the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Правительство Албании убеждено в том, что широкомасштабные акты насилия в отношении безоружных мирных жителей представляли собой преднамеренные действия, направленные против албанского населения в бывшей югославской Республике Македонии. |
By moving in the direction of General Assembly endorsement of collective action directed against one of its member States, it sets a dangerous precedent which could in the future be turned against any Member State. |
Будучи направленным на принятие Генеральной Ассамблеей решения о коллективных мерах в отношении одного из государств - членов Организации, он создает опасный прецедент, который в будущем может быть обращен против любого государства-члена. |
The OIC Contact Group on Jammu and Kashmir strongly condemned the brutal Indian military operation against the peaceful residents of Charar-i-Sharif which had resulted in killing of scores of innocent civilians, the burning down of some 1,000 houses, and attacks against their religious and cultural heritage. |
Контактная группа ОИК по Джамму и Кашмиру решительно осудила жестокую индийскую военную операцию против мирных жителей Чарар-и-Шарифа, в результате которой погибли десятки ни в чем не повинных гражданских лиц, было сожжено около 1000 домов и совершены нападения на их религиозное и культурное наследие. |
We must do our utmost to draw closer to the age when nations will not fight against nations, but all will join forces in the battle against darkness. |
Мы должны сделать все, что в наших силах, для того чтобы как можно ближе придвинуться к той эпохе, когда одни государства не будут воевать против других, а все они объединят свои усилия в борьбе за светлое будущее. |
Protection against self-incrimination, guaranteed under the Fifth Amendment in federal proceedings, operates to deter police misconduct by ordinarily preventing the Government from using the improperly obtained statement against the individual concerned. |
Защита от принуждения к самообвинению, гарантированная согласно пятой поправке во время федерального судебного разбирательства, осуществляется с целью пресечения неправомерных действий полиции, как правило, посредством предотвращения использования органами государственной власти незаконно полученного заявления против соответствующего лица. |
In our second case, we covered the same massive crimes against villagers and the continuing crimes being committed against displaced persons in the camps. |
В связи с нашим вторым делом мы занимались расследованием массовых преступлений против жителей деревень и тех преступлений, которые продолжали совершаться в отношении перемещенных лиц в лагерях. |
Developments in Serbia and Montenegro are of vital importance to stability and security in the region. Norway has strongly condemned the Serbian Government's recent action against independent media and the systematic campaign of repression against the democratic opposition. |
Исключительно большое значение с точки зрения поддержания стабильности и безопасности в регионе имеют события в Сербии и Черногории. Норвегия решительно осудила недавние акции сербского правительства против независимых средств массовой информации и систематическую кампанию репрессий в отношении демократической оппозиции. |
The prosecutor filed a redacted Indictment on 21 February 2000, pursuant to a decision of the Trial Chamber which had severed the case against Zoran Vuković from the indictment against another four co-accused. |
Обвинитель представила измененное обвинительное заключение 21 февраля 2000 года в соответствии с решением Судебной камеры, которая выделила в отдельное производство дело Зорана Вуковича из обвинительного заключения против других четырех сообвиняемых. |
On 30 August 1999, the amended indictments against Dragan Kolundžija and Damir Došen, charged with crimes against humanity and violations of the laws or customs of war, were confirmed. |
30 августа 1999 года были утверждены измененные обвинительные заключения в отношении Драгана Колунджии и Дамира Душена, обвиненных в преступлениях против человечности и нарушениях законов и обычаев войны. |
In September 2008, Pre-Trial Chamber I confirmed seven charges of war crimes and three charges of crimes against humanity against each of those two individuals. |
В сентябре 2008 года Палата предварительного производства I подтвердила выдвинутые против каждого из этих двух лиц семь обвинений в военных преступлениях и три обвинения в преступлениях против человечности. |
That represents a move against the action of the Office of the High Representative in particular, and against the international community as a whole. |
Этот шаг направлен против Управления Высокого представителя в частности и против международного сообщества в целом. |
Those problems are the cause of many abuses against civilians by elements of the army and are reducing the effectiveness of the operations against those foreign armed groups. |
Эти проблемы являются причиной многих злоупотреблений в отношении гражданских лиц, допущенных некоторыми представителями вооруженных сил и снижают эффективность операций против иностранных вооруженных группировок. |
That highlights not only the importance that Mexico attributes to the matter, but also its active commitment to advance the fight against the many atrocities committed against boys and girls in situations of conflict. |
Это указывает не только на важность, которую Мексика придает этому вопросу, но и ее активную приверженность дальнейшей борьбе с многочисленными актами жестокости, совершаемыми против мальчиков и девочек в конфликтных ситуациях. |
The United States, along with others, condemns in the strongest terms the continuing military offensives against the TFG and the African Union Mission in Somalia, including the 17 September attacks by Al-Shabaab against AMISOM headquarters that killed 21 people. |
Соединенные Штаты Америки, наряду с другими сторонами, самым решительным образом осуждает непрекращающиеся военные действия против ПФП и Миссии Африканского союза в Сомали, в том числе имевшие место 17 сентября нападения движения «Аш-Шабааб» на штаб-квартиру АМИСОМ, в результате которых был убит 21 человек. |
Indeed, in recent months, the Indonesian Government has followed with concern cases of disturbance, intimidation and indeed physical violence among East Timorese, including those targeted against returning refugees and against minorities in East Timor. |
Свидетельством этому является то, что в последние месяцы индонезийское правительство с озабоченностью отмечало случаи беспорядков, акты запугивания и прямого физического насилия в отношении восточнотиморцев, в том числе те, которые были направлены против возвращающихся беженцев и представителей меньшинств в Восточном Тиморе. |
The Office has observed that violence has been projected not only against the leaders of the most representative trade unions but also against the grass-roots union movement in different parts of the country. |
Отделение отмечает, что соответствующие акты насилия направлены не только против лидеров наиболее авторитетных профсоюзных организаций, но и самих основ профсоюзного движения в различных районах страны. |
In addition to the common problems associated with a sanctions regime against non-State actors, the Security Council has faced the further problem of seeking action against individuals whose full identity and whereabouts are uncertain. |
Помимо общих проблем, связанных с режимом санкций против негосударственных субъектов, Совет Безопасности столкнулся с дополнительной проблемой в связи с необходимостью принятия мер в отношении лиц, личные данные и местонахождение которых неизвестны. |
Without the encouragement and support of the United States policy of aggression against Cuba, there would be no terrorism against Cuba. |
Без поощрения и поддержки Соединенных Штатов, которые проводили политику агрессии против Кубы, не было бы никакого терроризма, направленного против Кубы. |
Brutal political and economic measures against our country and against Cubans resident in the United States |
Жестокие экономические и политические меры, направленные против нашей страны и против кубинцев, живущих в Соединенных Штатах |
Among other things, we need to wage a frontal war against the impunity that, in too many conflict situations, is enjoyed by those responsible for committing crimes against civilians, especially women and girls. |
Среди прочего мы должны начать фронтальную борьбу с безнаказанностью, которой пользуются лица, совершающие преступления против гражданских лиц, особенно женщин и девочек, во многих конфликтных ситуациях. |
Teachers staged a strike against it in June 2002, and in July members of an independent workers union and of small and medium-sized businesses demonstrated against the new compulsory contribution system. |
В июне 2002 года провели забастовку учителя, а в июле демонстрацию против новой обязательной системы взносов организовали члены независимого союза трудящихся и работники малых и средних предприятий. |
Protection of PoWs under Geneva Convention III against torture or other physical violence would render the prohibited acts to qualify for war crimes or crimes against humanity. |
Защита военнопленных от пыток и других актов физического насилия согласно Женевской конвенции III позволяет квалифицировать запрещенные акты как военные преступления или преступления против человечности. |
The trend of increasing attacks against aid workers, convoys and facilities, as well as those launched for whatever reason against civilians, is a cause of special concern. |
Особое беспокойство вызывают участившиеся нападения на сотрудников, на конвои и объекты гуманитарных организаций, а также нападения, направленные против гражданских лиц. |
He drew attention to article 19, paragraph (c), regarding measures of constraint which might be taken against a property that had a connection with the entity against which the proceeding was directed. |
Оратор обращает внимание на пункт с) статьи 19, касающийся принудительных мер, которые могут быть применены в отношении собственности, имеющей связь с образованием, против которого было направлено разбирательство. |