That is why I salute the leaders of vision who are engaged in this war: the war against the debasement of human beings and against hopelessness. |
Именно поэтому я приветствую тех дальновидных лидеров, которые вступили в эту войну: войну против унижения человека и против безысходности. |
Yes, we may be described as extremists, but we are rising against the empire, against the model of domination. |
Да, некоторые называют нас экстремистами, но мы поднимаемся против империи, против ее модели господства. |
The purpose of the future instrument, in contrast, was to offer the broadest possible protection for all persons against enforced disappearances, including those which did not constitute crimes against humanity. |
В отличие от этого цель будущего нормативного документа состоит в том, чтобы обеспечить для всех лиц как можно более широкую защиту от насильственных исчезновений, включая те из них, которые квалифицируются в качестве преступлений против человечества. |
At a demonstration, the police reportedly used rocks, pebbles, electric batons and tear gas against students protesting against a decision by their dean to refuse to establish a student union. |
На одной из демонстраций полиция, как сообщается, использовала камни, булыжники, электрошокеры и слезоточивый газ для разгона студентов, протестовавших против решения их декана отказать в создании студенческого профсоюза. |
The ad hoc group of experts endorses the comments made by Nelson Mandela, who in February 2005 described the lack of action against extreme poverty as a crime against humanity: Of course the task will not be easy. |
Специальная группа экспертов поддерживает слова Нельсона Манделы, который в феврале 2005 года назвал бездействие перед лицом крайней нищеты преступлением против человечества: ... Конечно, задача не будет легкой. |
It has been in the forefront of the fight against apartheid and racial segregation and strongly supported the fight against apartheid in South Africa. |
Она была на переднем крае в борьбе против апартеида и расовой сегрегации и решительно поддерживала борьбу с апартеидом в Южной Африке. |
Violence and atrocities against SC/ST women: The crimes against SC and ST are categorized into two groups, the general law and special enactment. |
Насилие и жестокости в отношении женщин - представительниц СК/СП: Преступления, совершенные против представителей СК и СП, делятся на две группы: преступления, подпадающие под общий закон и под специальные законодательные акты. |
Indeed, the Court represents a formidable instrument for combating impunity and a powerful deterrent against the future commission of atrocities, war crimes and crimes against humanity. |
Суд является прекрасным инструментом для борьбы с безнаказанностью и является мощным сдерживающим фактором применительно к будущим злодеяниям, военным преступлениям и преступлениям против человечности. |
Regarding the fight against corruption, he asked Mr. McClean whether the entry into force of the United Nations Convention against Corruption was expected to produce a significant qualitative change in cooperation and harmonization for asset recovery. |
По поводу борьбы с коррупцией он задает г-ну Макклину вопрос о том, ожидается ли, что вступление в силу Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции приведет к серьезным качественным изменениям с точки зрения сотрудничества и согласования действий в области возвращения активов. |
In his report, he had analysed the Committee against Torture case of Agiza v. Sweden and concluded that diplomatic assurances were unreliable and ineffective in protecting against torture and ill-treatment. |
В своем докладе оратор проанализировал дело Агиза против Швеции, которое рассматривал Комитет против пыток, и пришел к выводу, что дипломатические заверения ненадежны и неэффективны в отношении защиты от пыток и дурного обращения. |
The current military operation in Afghanistan is clearly not directed against the Afghan people, but against the perpetrators of the most horrible acts of international terrorism and those who support them. |
Проводимая в настоящее время в Афганистане военная операция, безусловно, направлена не против населения этой страны, а против лиц, совершающих самые отвратительные акты международного терроризма, и тех, кто их поддерживает. |
Mr. Sharon has always been publicly against achieving a peaceful settlement and against implementing the recommendations of the Mitchell Committee and any serious attempts to end the current situation. |
Г-н Шарон всегда публично выступал против достижения мирного урегулирования и против осуществления рекомендаций Комитета Митчелла и против любых серьезных попыток положить конец нынешней ситуации. |
Foreign subjects or citizens who, in a foreign country, commit any offence against the security of the Republic or against any of its nationals. |
Иностранные подданные или граждане, которые, находясь на территории иностранного государства, совершают какие-либо преступления против безопасности Республики или против ее граждан». |
Further questions that arise in this context concern the resort to countermeasures by an international organization against a State and the reverse case of countermeasures taken by a State against an organization. |
Другие возникающие в этом контексте вопросы касаются применения контрмер международной организацией против государства и обратный случай - применение контрмер государством против организации. |
The Political Constitution had been amended in 2001 to establish non-discrimination as an individual right that could be enforced both against the State and against individuals. |
В 2001 году в Политическую конституцию страны была внесена поправка, в соответствии с которой недопущение дискриминации рассматривается как индивидуальное право, иски о защите которого могут быть возбуждены как против государства, так и против частных лиц. |
Third, we must be proactive not only against common enemies and threats, but also against the factors that allow them to thrive. |
В-третьих, мы должны активно действовать не только против наших общих врагов и угроз, но и против факторов, позволяющих им процветать. |
Hence, the fight against terrorism should not be a fight against a religion. |
Отсюда следует, что борьба против терроризма не должна быть войной против той или иной религии. |
The right of persons not to give evidence against themselves or their close relatives did not mean that they could not testify against a neighbour. |
Право лиц воздерживаться от дачи показаний против себя и своих близких родственников не означает, что они не могут давать показания против своих соседей. |
The attacks of 11 September 2001 were an act of aggression against all of those traditions - an act of aggression against humanity. |
Нападение 11 сентября 2001 года - это акт агрессии против всех этих традиций, акт агрессии против человечества. |
In the first quarter of 2007, the Tribunal will finish trials against four accused and close proceedings against four accused on appeal. |
В первом квартале 2007 года Трибунал завершит судебные процессы по делам четырех обвиняемых и разбирательства по апелляциям против четырех обвиняемых. |
While Malawi is determined to fight against terrorism individually, and, indeed, join all other countries in the global fight against international terrorism, there is a serious problem of capacity to deal with this challenge effectively. |
Хотя Малави полна решимости вести борьбу с терроризмом и присоединиться ко всем другим странам в борьбе против международного терроризма в глобальных масштабах, существует серьезная проблема, заключающаяся в том, что для эффективного выполнения этой задачи имеющиеся возможности недостаточны. |
These are some of the major areas of concern to the Government as it realizes that they have the potential to limit the gains against in the fight against terrorism. |
Таковы некоторые из основных областей, вызывающих обеспокоенность у правительства, которое осознает, что они могут создавать помехи в деле борьбы против терроризма. |
The Committee recommends to the State party that it take preventive measures against acts directed against persons or religious sites belonging to minorities and that it investigate such acts and bring perpetrators to justice. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять меры по пресечению деяний, направленных против лиц или религиозных объектов, имеющих отношение к меньшинствам, а также расследовать такие деяния и привлекать виновных в их совершении к уголовной ответственности. |
This conclusion is not affected by the fact that the provisions in question appear to envisage a reaction against attacks that are directed against United Nations forces mainly by entities other than States and international organizations. |
На этот вывод не влияет то обстоятельство, что указанные положения, судя по всему, предполагают реакцию на нападения, которые направлены против сил Организации Объединенных Наций главным образом со стороны иных субъектов, чем государства и международные организации. |
Combining forces against trafficking - setting up inter-European training modules for practitioners of justice, police and NGO sectors involved in the fight against trafficking in human beings. |
Объединение сил против торговли людьми - разработка межъевропейских учебных модулей для практикующих судей, полиции и секторов НПО, занимающихся борьбой с торговлей людьми. |