| Slovenia does not maintain any national lists of specific restrictive measures directed against certain persons or entities with a view to combating terrorism. | Словения не ведет никаких национальных перечней конкретных ограничительных мер, направленных против определенных физических и юридических лиц в целях борьбы с терроризмом. |
| The Council expresses its willingness to consider measures against any party whose actions undermine peace in Darfur. | Совет выражает готовность рассмотреть возможность принятия мер против любой стороны, чьи действия подрывают мир в Дарфуре. |
| International tribunals have long been at the forefront of the fight against impunity for such crimes. | Международные трибуналы уже в течение длительного времени находятся в авангарде борьбы против безнаказанности за совершение таких преступлений. |
| The Council has confirmed many times that it is ready to act against spoilers that slow down the country on its way forward. | Совет неоднократно подтверждал, что он готов принимать меры против деструктивных сил, которые тормозят продвижение страны вперед. |
| This measure should be followed up by further international action against settlements. | За этой мерой должны последовать дальнейшие международные шаги, направленные против поселений. |
| Two decades ago, a previous generation rebelled against tyranny in Eastern Europe. The international community was quick to help. | Двадцать лет назад предыдущее поколение восстало против тирании в Восточной Европе, и международное сообщество незамедлительно пришло ему на помощь. |
| China is against any attempt by external forces to engage in military intervention or push for regime change. | Китай выступает против любых попыток внешних сил предпринять военную интервенцию или подталкивать к смене режимов. |
| China is against any interference in internal affairs in the name of humanitarianism. | Китай выступает против любого вмешательства во внутренние дела государств под предлогом гуманизма. |
| The international community is astonished to see how disproportionate force is being used against the civilian population in Syria. | Международное сообщество удивлено тем, насколько непропорциональна та сила, которая используется в Сирии против гражданского населения. |
| Domestic resource mobilization, including the global fight against tax evasion and avoidance, is also an important factor in this respect. | Важным фактором в этом отношении является также мобилизация внутренних ресурсов, включая глобальную борьбу против уклонения от уплаты налогов. |
| The Optional Protocol to the Convention against Torture has attained 69 ratifications in just over 10 years since its adoption. | За немногим более 10 лет с момента принятия Факультативного протокола к Конвенции против пыток его ратифицировали 69 государств. |
| Human rights defenders also speak out against forced evictions that occur in connection to development programmes and projects. | Кроме того, правозащитники выступают против принудительного выселения в связи с программами и проектами в области развития. |
| Only five resulted in a resolution, namely with decisions against the complainants, and without appropriate legal reasoning as to their rejection. | Лишь по пяти были приняты решения, а именно решения против подавших жалобу, без соответствующего правового обоснования отклонения жалоб. |
| These provisions were widely used in criminal cases brought against some of the participants in events following the election in 2010. | Эти положения широко применялись в уголовных делах, возбужденных против некоторых участников событий, имевших место после выборов в 2010 году. |
| Subsequently, vetoes might be proscribed if they concern egregious violations of human rights, especially in respect to genocide and crimes against humanity. | Впоследствии право вето может быть запрещено, если оно касается вопиющих нарушений прав человека, особенно геноцида и преступлений против человечности. |
| In some countries, cases concerning terrorism and other serious crimes against the State are also referred to military tribunals. | В некоторых странах дела о терроризме и других серьезных преступлениях против государства также относятся к компетенции военных трибуналов. |
| In certain circumstances, they may also qualify as crimes against humanity, genocide or war crimes. | В определенных обстоятельствах они могут также классифицироваться как преступления против человечности, геноцид или военные преступления. |
| Under their current powers, the Tribunals cannot impose sanctions against legal representatives who do not comply with legal ethics. | Полномочия, которыми трибуналы наделены на сегодняшний день, не позволяют им применять санкции против юридических представителей, не соблюдающих принципов профессиональной этики. |
| Offences against cultural property should be characterized as transnational and imprescriptible and included in the category of "emerging" crimes. | Преступления против культурных ценностей следует квалифицировать как транснациональные и не погашаемые давностью и включить в категорию "новых" преступлений. |
| Other delegations were equally strongly against the recommendation, noting that it would not increase the availability of extrabudgetary resources. | Другие делегации не менее решительно высказались против этой рекомендации, отметив, что ее выполнение не приведет к увеличению объема внебюджетных ресурсов. |
| There were no indications that Mr. Sarrazin intended to foment hostility against the groups described. | Никаких фактов, указывающих на то, что г-н Саррацин намеревался разжечь вражду против указанных групп, нет. |
| There was no indication that Mr. Sarrazin intended to incite hatred against certain segments of the population. | Нет никаких данных, указывающих на то, что г-н Саррацин пытался вызвать чувство ненависти против некоторых слоев населения. |
| Many important personalities took public positions against the views put forward in the book. | Многие крупные политические деятели публично выступили против мнений, изложенных в этой книге. |
| This being so, the importance of freedom of speech precluded the authorities from bringing criminal charges against him. | С учетом этого принцип важности свободы слова не позволил компетентным органам возбудить против него уголовное разбирательство. |
| However, this does not require that it be interpreted in a way which would protect racist statements against minorities. | Однако это отнюдь не предполагает необходимости интерпретации этой функции таким образом, чтобы защитить тех, кто выступает с расистскими заявлениями против меньшинств. |