Crimes and offences against the family and morality |
Преступления против семьи и нравственности, в том числе: |
The Crown now has an obligation to disclose all material information for or against an accused to the defence. |
Теперь оно обязано представлять защите всю существенную информацию в пользу обвиняемого или против него. |
They consider the threats of military force and unilateral sanctions by individual States against that country to be unacceptable. |
Они считают угрозы применения военной силы и односторонние санкционные меры отдельных государств против этой страны неприемлемыми. |
The Council has spoken out against discrimination based on religion. |
Совет выступает против дискриминации на религиозной почве. |
The embargo against Cuba is the longest, cruellest and most unjust embargo in human history. |
З. блокада, введенная против Кубы, является самой продолжительной, жестокой и несправедливой блокадой за всю историю человечества. |
They have distributed leaflets warning families against sending their children to school. |
Они распространяли листовки, предостерегая семьи против посещения их детьми школы. |
The Anti-Corruption Commission completed the self-assessment of the United Nations Convention against Corruption through consultations with all relevant national stakeholders. |
Комиссия по борьбе с коррупцией завершила самооценку по линии осуществления Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции в рамках консультаций со всеми соответствующими национальными заинтересованными сторонами. |
UNMISS undertook a 2-month radio campaign against child abductions in Jonglei. |
МООНЮС провела в Джонглее 2-месячную радио-кампанию против похищения детей. |
Public information campaign against child labour and trafficking for 1,000 participants |
общественно-информационная кампания против детского труда и торговли детьми, в которой приняли участие 1000 человек |
States should endeavour to prevent corruption by establishing safeguards against improper use of spatial planning powers, particularly regarding changes to regulated use. |
Государствам следует стремиться к предотвращению коррупции за счет создания мер защиты против неправомерного использования полномочий в области землеустроительного планирования, в частности, касающихся изменения регулируемого целевого использования. |
The Spanish Government's campaign against Gibraltar in the Spanish media and its bullying and harassment were only strengthening the conviction of Gibraltarians. |
Кампания против Гибралтара, проводимая правительством Испании в испанских средствах массовой информации, а также ее запугивающие и беспокоящие действия лишь укрепляют убежденность гибралтарцев в своей правоте. |
In the recent plebiscite, the vast majority of participants had voted against the current political subordination. |
В ходе последнего плебисцита широкое большинство участников проголосовали против нынешнего политического подчинения. |
In the meantime, the struggle against colonization would continue. |
Тем временем борьба против колониализма будет продолжаться. |
During the reporting period, a total of 14 States amended their nationality legislation to strengthen safeguards against statelessness. |
В течение отчетного периода 14 государств внесли поправки в их законодательство о гражданстве в целях укрепления гарантий против безгражданства. |
The law also punishes the judiciary for any arbitrary acts committed against citizens. |
Закон также предусматривает санкции против судебных властей за акты произвола в отношении обратившихся в суд граждан. |
LARs present the ultimate asymmetrical situation, where deadly robots may in some cases be pitted against people on foot. |
БАРС создают в высшей степени ассиметричную ситуацию, при которой роботов могут в некоторых случаях использовать против живых людей. |
War crimes, crimes against humanity and gross human rights violations continue apace. |
Военные преступления, преступления против человечности и грубые нарушения прав человека совершаются во всем большем масштабе. |
Botswana adheres fully to the principle of non-refoulment and has not sent any refugee to countries of origin against their will. |
Ботсвана полностью соблюдает принцип невыдворения и не выслала ни одного беженца в страны их происхождения против их воли. |
It recognized the commitment of Canada to eliminate impunity of crimes against humanity, including genocide. |
Она признала приверженность Канады искоренению безнаказанности в отношении преступлений против человечности, включая геноцид. |
She appreciated the international community's support to the ongoing trials of the perpetrators of crimes against humanity and genocide in 1971. |
Она высоко оценила поддержку, оказываемую международным сообществом в рамках нынешних судебных процессов над виновными в совершении преступлений против человечности и преступления геноцида в 1971 году. |
It noted steps to comply with the Convention against Torture. |
Пакистан отметил шаги по выполнению Конвенции против пыток. |
Detention and other coercive measures are carried out in accordance with procedural law, which provides effective safeguards against civil rights violations. |
Задержание и другие меры процессуального принуждения осуществляются в соответствии с нормами процессуального законодательства, которые предусматривают действенные гарантии против нарушений прав граждан в указанной сфере. |
Namibia referred to the impact of the embargo imposed against Cuba on human development. |
Намибия упомянула о влиянии эмбарго, введенного против Кубы, на развитие человеческого потенциала. |
The Russian Federation noted that considerable progress had been made, particularly in socio-economic areas, despite the unilateral sanctions against Cuba. |
Российская Федерация отметила, что, несмотря на введенные против нее односторонние санкции, Куба добилась значительных успехов, особенно в области социально-экономического развития. |
Cuba is against the death penalty on ideological grounds and is open to abolishing it under the right circumstances. |
Куба выступает против смертной казни по идеологическим соображениям и может отменить ее при надлежащих обстоятельствах. |