Moreover, Mr. Patti had been held in custody for crimes against humanity, and a rich body of evidence against him had been gathered. |
Более того, г-н Патти был арестован за преступления против человечности и в отношении него была собрана большая доказательная база. |
In another case, the Tribunal again considered the different elements of an attack directed against a civilian population as part of the definition of crimes against humanity. |
В другом деле Трибунал вновь рассмотрел различные элементы нападения на гражданское население как часть определения преступлений против человечности. |
The Government highlighted the Presidential Commission against Discrimination and Racism against Indigenous Peoples and the Institute for the Defence of Indigenous Women. |
Правительство отметило важность создания Президентской комиссии против дискриминации и расизма в отношении коренных народов, а также Управления по защите прав женщин из числа коренного населения. |
The draft Law against Corruption should be the subject of full public consultation and comply with the provisions of the United Nations Convention against Corruption. |
Законопроект о борьбе с коррупцией должен стать объектом всесторонних консультаций с общественностью и должен отвечать положениям Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции. |
Private Internet service providers needed to know when they must take action against customers who violated a law against racism. |
Частные поставщики услуг Интернета должны знать, когда они должны принимать меры против пользователей, нарушающих закон о борьбе с расизмом. |
He spoke about the necessity of protection measures against terrorism, extremist organizations and against acts aimed at instigating ethnic hatred or provoking ethnic conflict and separatism. |
Он отметил необходимость принятия мер по защите от терроризма, экстремистских организаций и против действий, направленных на разжигание национальной вражды или провоцирование этнических конфликтов и сепаратизма. |
But not to do this would be a crime against humanity, against which I ask all humanity now to rise up. |
Однако бездействие будет преступлением против человечества, и я прошу все человечество подняться на борьбу с ним. |
The Immigration Administration also focuses on enforcing the law against employers and any other offenders committing offences against migrant workers, in cooperation with the Ministry of Industry, Trade and Labor. |
Иммиграционная администрация во взаимодействии с министерством промышленности, торговли и труда занимается также правоприменительной деятельностью, направленной против работодателей и любых других правонарушителей, совершающих противоправные действия в отношении трудящихся-мигрантов. |
Lastly, the fight against intolerance involved the entire international community, which must stand against irrationality and exclusion and reaffirm its accountability to refugees. |
Наконец, борьба с нетерпимостью охватывает все международное сообщество, которое должно выступить против иррациональности и изоляции, а также подтвердить свою ответственность перед беженцами. |
Murtha's running a psyop against his own people and against his own military. |
Мерта проводит операцию на мозге против своего народа и своих военных. |
We are resolute in standing against any policies of embargo and against exclusion and hegemonic policies. |
Мы решительно выступаем против любой политики блокады и против политики изоляции и гегемонизма. |
The United States views that parties to a conflict shall direct their operations only against combatants and military objectives, and not against civilians or civilian property. |
Соединенные Штаты полагают, что стороны конфликта должны направлять свои операции только против комбатантов, а не против граждан или гражданского имущества. |
Armenia considers this an attack not only against the US but against all peace-loving, democratic peoples everywhere. |
Армения рассматривает эти нападения не только как нападения против Соединенных Штатов, но и против всех миролюбивых и демократических народов повсюду. |
The principle of military necessity justifies the use of lethal military force for legitimate military purposes - against enemy combatants and against military objects. |
Принцип военной необходимости оправдывает применение смертоносной военной силы в законных военных целях - против вражеских комбатантов и против военных объектов. |
The Law on Amendments to the Penal Code of the RS defines a range of criminal acts against the dignity of a person and against morality. |
В Законе о поправках к Уголовному кодексу РС определяется целый ряд преступных деяний против достоинства личности или против морали. |
We form a common front against poverty and against the corruption which today is invading our culture at many levels. |
Мы формируем общий фронт борьбы против нищеты и против коррупции, поразившей наше общество на многих уровнях. |
As a demonstration of Nigeria's commitment to the fight against illicit small arms, we have deposited the instrument of ratification of the Firearms Protocol to the United Nations Convention against Transnational Organized Crime. |
В качестве демонстрации приверженности Нигерии борьбе с незаконным стрелковым оружием мы депонировали ратификационную грамоту Протокола по огнестрельному оружию к Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности. |
For that reason, the fight against that illicit trafficking must, in our opinion, be accompanied by the fight against the illegal exploitation of natural resources. |
По этой причине борьба с таким незаконным оборотом должна, по нашему мнению, сопровождаться борьбой против незаконной добычи природных ресурсов. |
Had the State party's legislation against torture ever been invoked against law enforcement officials? |
Применялись ли когда-либо положения действующего в государстве-участнике закона против пыток в отношении сотрудников правоохранительных органов? |
The recently adopted Protocol against the Smuggling of Migrants by Land, Sea and Air, supplementing the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, has received widespread support. |
Принятый недавно в дополнение к Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности Протокол о борьбе с контрабандным провозом мигрантов наземным, морским и воздушным транспортом получил широкую поддержку. |
There continue to be numerous attacks against members of the international security presence, including the use of automatic weapons by Kosovo Albanians against UNMIK police in the Pec region in August. |
Количество нападений на членов международного присутствия по безопасности остается большим, включая использование автоматического оружия косовскими албанцами против полиции МООНК в районе Печа в августе. |
In words that are all too poignant today, he urged that our policies should be directed "not against any country or doctrine but against hunger, poverty, desperation and chaos". |
Он обратился со словами, которые и сегодня сохраняют свою актуальность, и призвал к тому, чтобы направить нашу политику «не против какой-либо страны или доктрины, а на борьбу с голодом, нищетой, крайностью и хаосом». |
The purpose of these rules is partly to enhance the legal efforts against marriages contracted forcibly or under pressure against a party's own desire. |
Эти правила были введены в действие, в частности с целью повысить эффективность правовых мер борьбы против браков, заключаемых по принуждению или под давлением вопреки желанию одной из сторон. |
Military force should not be used against such women or against indigenous people who spoke out about ancestral rights, land rights and pollution. |
В отношении таких женщин и коренных жителей, которые выступают в защиту своих исконных прав и права на землю, а также против загрязнения окружающей среды, нельзя применять военную силу. |
A school which did not provide instruction in that regard was going against the national curriculum, and action would be taken against it. |
Отсутствие в школе обучения по данным вопросам противоречит минимальной национальной образовательной программе, и против такой школы будут приняты соответствующие меры. |