| Latvia can use the Convention against Corruption on the understanding that no regional instrument applies in a given case. | Латвия может использовать Конвенцию против коррупции при том понимании, что ни один из региональных документов не может применяться в том или ином конкретном случае. |
| The Convention against Corruption is considered as a legal basis for law enforcement cooperation in respect of the offences covered by the Convention. | Конвенция против коррупции рассматривается в качестве правовой основы для сотрудничества между правоохранительными органами в отношении преступлений, подпадающих под действие Конвенции. |
| Also covered are all misdemeanours against property punishable with more than one year imprisonment. | Также охвачены все мелкие преступления против собственности, которые караются лишением свободы на срок более одного года. |
| Austria recognizes the Convention against Corruption as a legal basis for extradition, although no such request has yet been made. | Австрия признает Конвенцию против коррупции в качестве правового основания для выдачи, хотя подобных просьб пока не поступало. |
| Moreover, the Convention against Corruption has already been considered as legal basis and will be used more often in the future. | Кроме того, Конвенция против коррупции уже считается правовым основанием и в будущем будет использоваться еще чаще. |
| The applicable sanctions for the commission of offences covered by the Convention against Corruption were found to be proportionate, dissuasive and effective. | Применимые меры наказания за совершение преступлений, охватываемых Конвенцией против коррупции, были признаны соразмерными, оказывающими сдерживающее воздействие и эффективными. |
| According to article 42, paragraph 2, of the Constitution, the King enjoys immunity and therefore criminal proceedings cannot be brought against him. | Согласно пункту 2 статьи 42 Конституции король обладает иммунитетом, и поэтому против него не может быть возбуждено уголовное дело. |
| Article 27, paragraph 1, of the Convention against Corruption is implemented in chapter 23, section 4, PC. | Пункт 1 статьи 27 Конвенции против коррупции нашел отражение в разделе 4 главы 23 УК. |
| Canada implements its obligations under the United Nations Convention against Corruption through a variety of laws, listed below. | Канада выполняет свои обязательства по Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции посредством принятия различных законов, список которых приводится ниже. |
| Poland is bound by the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and other regional instruments providing the legal basis for MLA. | Польша несет обязательства в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и другими региональными документами, обеспечивающими основу для ВПП. |
| The Convention against Corruption does not provide examples of politically exposed persons or differentiate between national and foreign politically exposed persons. | В Конвенции против коррупции не приводится примеров видных политических деятелей или не проводится различия между национальными и иностранными видными политическими деятелями. |
| Unlike the Council of Europe Convention, the United Nations Convention against Corruption does not specify which types of damage shall be compensated. | В отличие от Конвенции Совета Европы Конвенция Организации Объединенных Наций против коррупции конкретно не оговаривает, какие виды ущерба подлежат компенсации. |
| UNODC continued to work with academic institutions to support the delivery of the academic learning course on the Convention against Corruption. | УНП ООН продолжало сотрудничать с научными учреждениями с целью оказания поддержки проведению академического учебного курса по Конвенции против коррупции. |
| In 2005 - 2006 I headed the campaign for the ratification of the Protocol to the Convention against Torture in Armenia. | В 2005-2006 годах я возглавлял работу по организации кампании в целях ратификации Арменией Протокола Конвенции против пыток. |
| International observer for the International Bar Association based in London in proceedings against human rights defenders in Venezuela, 2013. | Международный наблюдатель при Международной ассоциации адвокатов в Лондоне на процессе против правозащитников в Венесуэле. 2013 год. |
| 2.5 On 30 November 1999, the extraordinary Prosecutor for crimes against the State summoned the first author to Tripoli, without giving a reason. | 2.5 30 ноября 1999 года чрезвычайный прокурор по преступлениям против государства вызвал первого автора в Триполи без объяснения причин. |
| The authors protested against the location of the hearing and insisted that it should be made accessible to the public. | Авторы выразили протест против места проведения слушаний и настаивали, что их следует сделать открытыми для общественности. |
| 2.5 The author further submits that during the pre-trial investigation, his brother, S.L., testified against him. | 2.5 Автор далее утверждает, что в ходе досудебного следствия его брат, С.Л., дал показания против него. |
| The police officers failed to tell the author's brother that he had a right not to testify against his sibling. | Сотрудники милиции не разъяснили брату автора, что он имел право не давать показаний против своего брата. |
| The author submits that such reasons should not have been considered as valid, because of the seriousness of the charges against him. | Автор утверждает, что такие причины не должны были считаться уважительные в силу тяжести обвинений против него. |
| The author also submits that because of his ethnicity, he was presumed guilty from the very beginning of the proceedings against him. | Автор также утверждает, что в силу его этнической принадлежности он считался виновным с самого начала дела, возбужденного против него. |
| The Committee urges the State party to refrain from applying the Counter-Terrorism Act against the Mapuches. | Комитет призывает государство-участник воздержаться от применения Закона о борьбе с терроризмом против представителей общины мапуче. |
| We condemn this unlawful act of blatant harassment and forced transfer, which is the latest illegal action against a democratically elected official. | Мы осуждаем этот незаконный акт вопиющего притеснения и насильственного перемещения, который является последним примером незаконных действий против демократически избранного должностного лица. |
| Brazil congratulated Monaco on its accession to the Convention against Discrimination in Education and noted the establishment of the Ministry for Appeals and Mediation. | Бразилия высоко оценила присоединение Монако к Конвенции против дискриминации в области образования и отметила создание ведомства по жалобам и посредничеству. |
| The Government and the National Assembly of Hungary regularly spoke out against religious intolerance. | Правительство и Государственное собрание Венгрии регулярно высказываются против религиозной нетерпимости. |