Armed threats against villages: Ugljari, Srpski Babus, Stimlje, Bresje, the Kosovo Polje environs and Milosevo (against which an armed attack was carried out). |
Вооруженные угрозы в отношении деревень: Угляри, Српски-Бабус, Стимле, Брсье, окрестности Косово Поле и Милошево (против которых было совершено вооруженное нападение). |
In October 2004, the Latin American Institute organized a seminar in San José to promote awareness of the United Nations Convention against Corruption; more than 200 academicians, legislators, government officials and representatives of civil society attended; (b) Action against trafficking in persons. |
В октябре 2004 года Латиноамериканский институт организовал в Сан-Хосе семинар по повышению осведомленности о положениях Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, на котором присутствовало более 200 ученых, членов законодательных органов, правительственных должностных лиц и представителей гражданского общества. |
The Charter of the United Nations forbids the use of force against a sovereign State that has not committed aggression against another State. |
Устав Организации Объединенных Наций запрещает применение силы против суверенного государства, которое не совершило агрессии в отношении другого государства. |
Today, my Government strongly protested to the North against its violation of the NLL and the unprovoked use of force by its naval ships against our vessels. |
Сегодня правительство моей страны выражает решительный протест Северу в связи с нарушением им СДЛ и неспровоцированным применением силы его военными кораблями против наших кораблей. |
There have been random, isolated actions against KFOR personnel, as well as continued reports of reprisals by ethnic Albanians against minorities, which has caused a significant exodus of the Serb minority. |
Имели место отдельные изолированные акции против персонала СДК, а также продолжают поступать сообщения об актах мести этнических албанцев этническим меньшинствам, что привело к значительному исходу сербского меньшинства. |
The resolution received 9 votes in favour, 3 against, South Africa also voting against, and 3 abstentions. |
Против этой резолюции было подано 9 голосов, за нее - 3 голоса, при этом Южная Африка также голосовала против этой резолюции, и 3 члена воздержались. |
Paradoxically, the suit against Rodina was filed by the Liberal Democratic Party of Russia, a party also resorting to xenophobic slogans against certain ethnic groups and foreigners. |
Как ни парадоксально, но дело в отношении "Родины" было инициировано Либерально-демократической партией России, также использующей ксенофобные лозунги, направленные против некоторых этнических групп населения и иностранцев. |
All detainees must be informed that they were under surveillance and, for their protection against self-incrimination, taped material could not be used against them in any judicial proceedings. |
Всех задержанных необходимо информировать о том, что они находятся под наблюдением, и в целях защиты их от самообвинения видеоматериалы не могут использоваться против них ни на каком этапе судебного разбирательства. |
Abiding by this universal commitment, which has already been recognized in the 1988 Convention against Illegal Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances, is fundamental in our fight against this global problem, one of the challenges confronting humankind. |
Выполнение этого универсального обязательства, которое уже получило признание в Конвенции о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ 1988 года, имеет решающее значение для нашей борьбы с этой глобальной проблемой, одним из вызовов, стоящих перед человечеством. |
Under the law, offences in this category are similar to crimes against State power and against the interests of the State administration and the organs of local self-government. |
Преступления этой категории отнесены Законом к преступлениям против государственной власти, интересов государственной службы и службы в органах местного самоуправления. |
We have not aggressed against them, they have aggressed against us. |
Мы не предпринимали против них агрессию; это они начали агрессию против нас. |
So Venezuela's polarization does not pit "the poor" against "the oligarchy," but a populist against civil society. |
Поэтому раскол Венесуэлы представляет собой противостояние не «бедноты» против «олигархии», а популиста против гражданского общества. |
All too often the targeting is deliberate, directed not only against United Nations staff but also against non-governmental organizations and the International Committee of the Red Cross. |
Очень часто цель выбирается преднамеренно, а акция направлена не только против персонала Организации Объединенных Наций, но и против неправительственных организаций и Международного комитета Красного Креста. |
While it was possible to bring proceedings against a foreign State in a national court, it was not easy to enforce judgements against it. |
Действительно, хотя против государства можно начать разбирательство в национальном суде, труднее будет, возможно, заставить это государство исполнить вынесенное против него решение. |
Afghanistan will never enter into any political or military alliance against any State and Afghan soil will not be used as a base for hostilities against another State. |
Афганистан никогда не вступит в какой-либо политический или военный альянс против какого-либо государства, и земля Афганистана никогда не будет использоваться как база для ведения враждебных действий против другого государства. |
Consideration also might be given to treating commodity speculation above a certain level as a crime against producers and consumers and thus against humanity, since the right to development was a fundamental human right. |
Можно также рассмотреть вопрос о квалифицировании спекуляции сырьевыми товарами сверх определенного уровня в качестве преступления против производителей и потребителей, а следовательно - против человечества, поскольку право на развитие является одним из основных прав человека. |
Having taken such steps against India, I would expect comparable measures to be agreed by European partners against Pakistan for similar action by it. |
Поскольку против Индии были предприняты такие шаги, я ожидал бы, что европейские партнеры согласуют сопоставимые меры против Пакистана в связи с предпринятой им аналогичной акцией. |
We urge the international community to observe all Security Council resolutions against UNITA and to fully cooperate with the United Nations to ensure the effective implementation of sanctions against UNITA. |
Мы настоятельно призываем международное сообщество соблюдать все направленные против УНИТА резолюции Совета Безопасности и всесторонне сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в обеспечении эффективного соблюдения санкций в отношении УНИТА. |
Naturally, this does not prevent the court from convicting the suspect of the charges against him if it is furnished with evidence of another conviction that is sufficient to pronounce judgement against him. |
Разумеется, это не мешает суду вынести подозреваемому обвинительный приговор по предъявляемым ему пунктам обвинения в случае наличия других показаний, достаточных для вынесения против него приговора. |
This constitutes a grave provocation against a sovereign State and an act to abuse the United Nations for sinister political objectives against the Democratic People's Republic of Korea. |
Это представляет собой грубую провокацию против суверенного государства и попытку использовать Организацию Объединенных Наций для осуществления зловещих политических целей в отношении Корейской Народно-Демократической Республики. |
The European Union believed that the World Conference against Racism and Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance would become a strong mobilizing factor in the global struggle against those problems. |
Европейский союз убежден, что Всемирная конференция по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с этим нетерпимости послужит мобилизации международного сообщества на борьбу с этим явлением. |
As a result, international law came to recognize the "right of protection" against governmental arbitrariness and states' crimes against their own people, even though enforcement remains quite uncertain. |
В результате международным правом было признано "право на защиту" от произвола правительства и преступлений государства против собственного народа, хотя методы его насаждения остаются весьма неопределенными. |
It also rejected unilateral recourse to the use of force against sovereign States, since any action against international terrorism must remain within the framework of international law. |
Кроме того, Нигер осуждает одностороннее применение силы в отношении суверенных государств, поскольку любые действия, направленные против международного терроризма, должны вписываться в рамки международной законности. |
Moreover, information provided as a result of the findings of the investigation was helpful in defending against claims by the same firm against the United Nations in arbitration proceedings now concluded. |
Кроме того, информация, полученная по результатам расследования, оказалась полезной для защиты в связи с претензиями упомянутой фирмы, выдвинутыми против Организации Объединенных Наций в рамках уже завершившегося арбитражного разбирательства. |
For example, the Red Indians used it against the Americans and the Irish against the British. |
Так, краснокожие индейцы применяли их в борьбе против американцев, а ирландцы - против англичан. |