Goes against everything we stand for. |
Это идет наперекор всему ради чего мы боролись. |
In this life sometimes, against all knowledge we're paying back for a lot of bad past lives. |
В этой жизни иногда, наперекор опыту мы расплачиваемся за свои прошлые плохие жизни. |
Everything about him goes against what should be. |
Всё с ним связанное происходит наперекор всему. |
Anyway I will never do anything against her will. |
Я никогда не пойду ей наперекор. |
It had happened weeks earlier when Buster went swimming in the ocean... against his mother's wishes. |
Это произошло несколько недель назад, когда Бастер купался в океане наперекор матери. |
Everyone's colluding, working against me. |
Все сговорились и поступают наперекор мне. |
Theft goes against the principles of Tolstoy thought. |
Я... Воровство идет наперекор идеи толстовства. |
But a defiant one - a gesture against the times. |
Но это было дерзко - жест наперекор времени. |
Bill, we're going up against the past. |
Билл, мы идем наперекор прошлому. |
I went against my better judgment, and I gave her a Save The Date. |
Я пошла наперекор своих принципов и вручила ей приглашение на свадьбу. |
Because it goes directly against NASA's decision. |
Потому, что идёт наперекор решению НАСА. |
All of these horrible acts have been committed against the will of the international community. |
Все эти возмутительные акции совершаются наперекор воле международного сообщества. |
It criticizes Russian President Vladimir Putin, but only after he goes against business interests. |
Она критикует президента России Владимира Путина, но только тогда, когда он идет наперекор интересам бизнеса. |
Instead of winning to honor me with your high reputation act against your character and do badly. |
Вместо того, чтобы побеждать, ты, со своей великой репутацией пойди наперекор своему характеру и сражайся плохо. |
Nevertheless, it recalled that Barbados was a democracy and that, as such, the Government was hesitant to go against the wishes of its people. |
Тем не менее делегация напомнила, что Барбадос является демократическим государством и поэтому правительство не может идти наперекор воле своего народа. |
We woke up at sunrise in each other's arms and I promised to stand by you forever, against anyone, even my father. |
Мы проснулись на восходе в объятиях друг друга, и я пообещал Всегда быть с тобой рядом, наперекор всем, даже моему отцу. |
You're just upset because I went against your wishes, it all worked out, and you can't stand it. |
Ты расстроен, потому что я всё сделала наперекор тебе, это сработало, и ты не можешь этого принять. |
Do you think I'm working against them? |
Вы думаете, что я это делаю наперекор им. |
This group of incredible professionals - prosecutors, investigators, legal officers, analysts and other specialists from 18 European Union countries, Canada and the United States - has worked against daunting odds to conduct this investigation. |
Этот коллектив потрясающих профессионалов - прокуроров, следователей, юристов, аналитиков и других специалистов из 18 стран Европейского союза, Канады и Соединенных Штатов - трудился наперекор всему, проводя это следствие. |
However, she goes against the will of the mother and impressed by the school principal speech at the cemetery, reads Yesenin's verses over the grave of her friend. |
Однако девушка идёт наперекор воле матери и, впечатлившись речью директора школы на кладбище, читает над могилой подруги стихи Есенина. |
It is to be regretted that last May India conducted nuclear tests, going against the tide of the times, thus adversely affecting peace and stability in South Asia. |
Сожаления достойно проведение Индией в мае текущего года ядерных испытаний, идущих наперекор времени и таким образом негативно сказывающихся на мире и стабильности в Южной Азии. |
So in our anniversary year, we are not celebrating UNHCR but rather refugees - their courage, their determination and their capacity for survival against all odds. |
Поэтому в наш юбилейный год мы славим не УВКБ, а скорее восхищаемся беженцами - их мужеством, решимостью и способностью к выживанию наперекор всем невзгодам. |
Not only did Olivia have nothing to do with it, she was acting against her own best interest in the matter. |
Оливия не только никак в этом не участвовала, в этом вопросе она действовала наперекор собственным интересам. |
Today, they were recognized for being men and women of courage and of conscience, impatient patriots who were prepared to work for change, at great risk and against all odds. |
Сегодня эти мужчины и женщины, которые были готовы работать ради перемен с большим риском для себя и наперекор всему, пользуются признанием за свое мужество, высокую сознательность, и неутомимый патриотизм. |
My delegation finds the recent nuclear tests by India particularly and extremely regrettable because they were conducted in the face of the Comprehensive Test-Ban Treaty adopted in 1996, and against the will of the international community, whose goal is to attain global nuclear non-proliferation. |
Моя делегация считает недавние ядерные испытания Индии достойными особого и крайнего сожаления, поскольку они были проведены вопреки Договору о всеобъемлющем запрещении испытаний, принятому в 1996 году, и наперекор воле международного сообщества, которое поставило перед собой цель глобального ядерного нераспространения. |