The Committee furthermore encourages States parties to ratify or accede to the Optional Protocol to the Convention against Torture in order to strengthen preventive measures against torture and ill-treatment. |
В этой связи Комитет рекомендует государствам-участникам ратифицировать Факультативный протокол к Конвенции против пыток или присоединиться к нему в целях усиления мер по предотвращению пыток и жестокого обращения. |
Mr. Gallegos Chiriboga said that in the case of reprisals against members of an NGO, the Committee against Torture should not be the only body that was informed. |
Г-н Гальегос Чирибога говорит, что в случае репрессий в отношении членов какой-либо НПО Комитет против пыток не должен быть единственным органом, который информируется об этом. |
The European Commission against Racism and Intolerance had called on Slovenia to combat prejudice against and stereotyping of the Roma more actively, especially in cases that were translated into manifestations of discrimination and incitement to hatred. |
Европейская комиссия против расизма и нетерпимости призвала Словению вести более активную борьбу с предрассудками и стереотипами в отношении рома, особенно в случаях, которые перерастают в проявления дискриминации и подстрекательства к насилию. |
However, two weeks after the final judgement of the Supreme Court, a judge of the Special Division for Terrorist Offences ordered the provincial prosecution service to file charges against Dr. Polo Rivera for the crime of collaborating with terrorists and crimes against public security. |
Однако через две недели после окончательного решения Верховного суда один из судей Специальной палаты по делам о терроризме обратился в прокуратуру с требованием предъявить Поло Ривера обвинения в пособничестве терроризму и в преступлениях против общественной безопасности. |
The draft anti-corruption law would grant discretion to the investigating judge to suspend criminal proceedings against an accused person in a corruption offence if the person is willing to identify other perpetrators, gather evidence against them, and give testimony. |
Законопроект о борьбе с коррупцией предусматривает предоставление следственному судье дискреционных полномочий для приостановления уголовного производства в отношении обвиняемого лица в связи с коррупционным правонарушением, если данное лицо готово указать на других виновных лиц, собрать доказательства против них и дать свидетельские показания. |
Comments relating to the alleged use of weapons against citizens were a result of the global media campaign against Syria, which gave a distorted picture of the situation. |
Замечания, касающиеся предполагаемого использования оружия против граждан, являются результатом глобальной кампании средств массовой информации против Сирии, которые дают искаженную картину создавшегося положения. |
Finally, his delegation insisted that the crimes against humanity committed by Japan against the Korean people in the past should be addressed by the Committee before it undertook any further consideration of country-specific human rights resolutions. |
Наконец, делегация страны оратора настаивает на том, что преступления против человечности, совершенные Японией против корейского народа в прошлом, должны быть рассмотрены Комитетом, прежде чем он предпримет дальнейшее рассмотрение резолюций по конкретным странам о правах человека. |
Considers the actions perpetrated against civilian Azerbaijani population in the occupied Azerbaijani territories as crimes against humanity. |
рассматривает действия, совершаемые против азербайджанского гражданского населения на оккупированных азербайджанских территориях, как преступления против человечества; |
Today, it is clear that the extremists are engaged in a bloody war against civilians and communities, against hearts and minds, in every corner of the world. |
На сегодняшний день совершенно очевидно, что экстремисты ведут кровавую войну против гражданского населения и общин, против сердец и умов, во всех уголках мира. |
In its evaluation, the court determines whether it has been made against the accused's will or under pressure, obliging them to make a statement against themselves. |
При оценке признания судья указывает, было ли оно дано против воли или с использованием средств принуждения, вынудивших обвиняемого дать показания против себя. |
Notice of proceedings against such officials was also given to the prison service and the IGAI to enable them to take disciplinary action against the individuals concerned. |
Уведомление о судопроизводстве против таких сотрудников также направляется в службу пенитенциарных учреждений и ИГАИ, с тем чтобы они могли принять дисциплинарные меры против соответствующих лиц. |
The Round Table resulted in the Monaco Declaration on Crimes against the Child, Crimes against Humanity in November 2003. |
После этого «круглого стола» в ноябре 2003 года была принята Монакская декларация, касающаяся преступлений против детей - преступлений против человечности. |
Estonia's courts have jurisdiction over acts committed within the territory, acts committed against one of its nationals, and acts committed against the State. |
Суды Эстонии обладают юрисдикцией в отношении деяний, совершенных на ее территории, деяний, совершенные в отношении одного из ее граждан, и деяний, совершенных против государства. |
The authorities should bring national legislation into compliance with the Convention against Torture and establish clear procedural legal safeguards against torture at all stages of the legal process. |
Властям надлежит привести законодательство страны в соответствие с Конвенцией против пыток и установить четкие процессуально-правовые гарантии, исключающие возможность применения пыток на всех стадиях судопроизводства. |
Within a month after coming into office, our Government acceded to the United Nations Convention against Corruption as a clear signal of our unwavering commitment against corruption. |
В первый месяц после прихода к власти наше правительство присоединилось к Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, что явилось ярким свидетельством нашей твердой приверженности борьбе с этим явлением. |
Mr. Vohidov (Uzbekistan) said that his delegation had voted against the draft resolution because of its principled position against country-specific resolutions, which should be examined first and foremost by the Human Rights Council. |
Г-н Вохидов (Узбекистан) говорит, что его делегация проголосовала против проекта резолюции ввиду принципиального неприятия резолюций по отдельным странам, которые должны рассматриваться прежде всего Советом по правам человека. |
(c) Pursue and take further action required against perpetrators of crimes against refugee children as prescribed within the provisions of the Penal Code of Benin. |
с) проводить и принимать дополнительные необходимые меры в отношении лиц, совершающих преступления против детей-беженцев, как это предусмотрено положениями Уголовного кодекса Бенина. |
The Ministry of Justice and Home Affairs is currently reviewing the implementation of the legislation against obscenity and working on amending the Law on Fighting against Obscenity (1998). |
Министерство юстиции и внутренних дел в настоящее время рассматривает применение законодательства, направленного против непристойного поведения, и работает над внесением поправок в Закон о борьбе с непристойным поведением (1998 год). |
Para. 16: Protection of all members of ethnic, religious or linguistic minorities against violence and discrimination; provision of robust remedies against these problems (arts. 20 and 26). |
Пункт 16: Обеспечить защиту этнических, религиозных или языковых меньшинств от насилия и дискриминации; предоставить эффективные средства правовой защиты против таких нарушений (статьи 20 и 26). |
4.3 As to the claims under article 14, paragraph 1, the State party denies the allegations against the Chief Justice and states that it will refrain from commenting on statements made against him which are unsubstantiated. |
4.3 Что касается утверждения в связи с пунктом 1 статьи 14, то государство-участник опровергает обвинения в адрес председателя Верховного суда и указывает, что оно воздержится от комментариев по поводу необоснованных заявлений против него. |
The author made no complaint against the police officers and did not file charges against them while at the police station. |
Автор не жаловался на действия сотрудников полиции и не выдвигал против них обвинений во время нахождения в полицейском участке. |
At the Technical Group meeting of the Initiative against Hunger and Poverty, held in Madrid on 23 May 2008, the importance of an agreement to consider tax evasion as a corrupt practice among countries signatory to the United Nations Convention against Corruption was also highlighted. |
На совещании Технической группы Инициативы действий по борьбе с голодом и нищетой, состоявшемся в Мадриде 23 мая 2008 года, подчеркивалась также важность достижения странами, подписавшими Конвенцию Организации Объединенных Наций против коррупции, соглашения о квалификации уклонения от налогов в качестве одного из видов коррупционной практики. |
This alleged "peaceful activist" has been regularly involved in acts against public order and physical aggression against civil servants and has frequently received considerable sums of money provided by United States authorities in payment for his crimes. |
Этот так называемый «мирный активист» регулярно участвовал в акциях, направленных против общественного порядка и совершал физические нападения на гражданских служащих и часто получал значительные суммы денег, которые предоставлялись ему американскими властями в оплату за его преступления. |
Although no formal complaint was filed against the judges, a criminal action had been brought against them and in spite of this they participated in the Constitutional Court's decision to reject the authors' amparo application. |
Хотя против магистратов официально дело не открывалось, им был предъявлен уголовный иск, но, невзирая на это обстоятельство, они участвовали в принятии решения Конституционного суда об отклонении жалобы авторов по процедуре ампаро. |
For example, early attempts to develop a vaccine against it failed because the virus can quickly mutate into a form that side-steps antibodies raised against it. |
Например, первые попытки разработать вакцину против ВИЧ потерпели провал, поскольку этот вирус может быстро мутировать в такую форму, которая позволяет ему уклоняться от антител. |