What was it you used to call me again? |
Дай-ка припомнить, как же ты меня называл? |
And... a swelling like that, will go down again, right? |
И... такое разбухание, оно же уйдет, да? |
2.3 In March 2003, he learned that one of his friends, who had been imprisoned at the same time as the complainant and for the same reasons, had been sent to prison again because his name appeared on a list. |
2.3 В марте 2003 года он узнал, что один из его друзей, с которым он находился в тюрьме в одно время и по тем же причинам, вновь был заключен в тюрьму из-за того, что его имя было включено в соответствующий список. |
OK - but if you did become alive again, and if you were thinking and feeling like a living person again, would you then - welcome it? |
Но если бы ты всё же стал живым, если бы думал и чувствовал как живой человек, тогда... ты был бы рад? |
Questions facing us are: Will the issue then be completely left to the Conference on Disarmament again, or do we see added value in a role for the General Assembly? |
И перед нами встают вот какие вопросы: будет ли эта проблема опять полностью оставлена на усмотрение Конференции по разоружению, или же мы усматриваем добавленную стоимость и в роли Генеральной Ассамблеи. |
Didn't the misbehavior of the Mr. Other CEO Guy just sensitize you to not letting Camilla do the same thing and encourage you to say, "Never again"? |
Не правда ли, что недостойное поведение господина другого генерального директора, только настроило вас на запрет Камилле делать те же вещи и сподвигло вас сказать "Никогда снова". |
You were that kid in school who spit in the air then catch it again, weren't you? |
Ты был школьником, который плюется, а потом ловит свои же плевки, да? |
What should I make sure I never... ever... do again? |
Чего же, без сомнений, мне не стоит никогда никогда делать снова? |
Ronald Reagan, again, said the two funniest sentences in the English language are, "I'm from the government. And I'm here to help." |
Рональд Рейган, опять же, сказал, что два самых смешных предложения в английском языке - это: "Я из правительства. И я здесь, чтобы помочь." |
Well, again, if on the temperature side, if this much on the cold side is a mile of ice over our heads, |
Ну... Опять же, если посмотреть на температуру, если столько в сторону холода означает километр льда у нас над головами, |
So, why did you go back to the same supply yard first thing Monday and buy the exact same stuff again? |
Так, зачем ты вернулся в тот же магазин первым делом в понедельник, и купил тот же набор материалов снова? |
Manifestations of racial discrimination of any kind continue to be rare and it can again be reported that the authorities have not received any complaints of such discrimination committed by any public officer or public authority - or, indeed, by any private person or body. |
Какие-либо проявления расовой дискриминации по-прежнему очень редки, и вновь можно сообщить, что власти не получали никаких жалоб на такую дискриминацию со стороны какого-либо государственного служащего или государственного органа или же какого-либо частного лица или частной организации. |
On the same day, it entered again the FIR of Nicosia, before exiting towards the FIR of Ankara; |
В тот же день он вновь вошел в РПИ Никосии, после чего направился в сторону РПИ Анкары; |
(v) A sSecond round of "informal informal" consultations, convened on 7, 8, 11 and 12 October 2004 at United Nations Headquarters (again facilitated by Ambassador Mr. McKay). |
е) второй раунд неофициальных консультаций, проведенный 7, 8, 11 и 12 октября 2004 года в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций (опять же при содействии г-на Маккея). |
Deepening democracy required dealing with inequality and poverty; quoting again the UNDP report on democracy in Latin America, it was proposed to add the concept of "social citizenry" to that of civil and political citizenry, referring to a minimum level of well-being. |
Углубление демократии требует преодоления неравенства и нищеты; опять же со ссылкой на доклад ПРООН, посвященный демократии в Латинской Америке, было предложено дополнить понятие общественно-политической гражданственности концепцией "социальной гражданственности", подразумевающей минимальный уровень благосостояния. |
This is $38,000.00 less than the ICJ judge serving the same eight years - again, an outcome that is not in keeping with the statutory requirement that his conditions of service be the same as those of the ICJ judge. |
Это на 38000,00 долл. США меньше, чем пенсия судьи МС, прослужившего те же восемь лет, что опять же не соответствует требованию Устава о том, чтобы условия его службы были такими же, как у судьи МС. |
On the same day representatives of the customs authorities and the defendant discussed the matter, following which the customs authorities sent the defendant a final report stating again that Poland was not the place of origin of the goods. |
В этот же день этот вопрос был обсужден представителями таможенных органов и ответчика, после чего таможенные органы направили ответчику свое окончательное заключение о том, что Польша не является местом происхождения товара. |
Yet again, seven of them address fissile material, with recommendation 26 spelling out that The Conference on Disarmament should immediately open the delayed negotiations for a treaty on the cut-off of production of fissile material for weapons without preconditions. |
Опять же, семь из них касаются расщепляющегося материала, а рекомендация 26 гласит, что Конференции по разоружению следует немедленно и без предварительных условий развернуть откладывавшиеся переговоры по договору о запрещении производства расщепляющегося материала оружейного назначения. |
The question of compensation to an injured party, should the international organization not be in a position to provide it, would again depend on whether member States had assumed responsibility for the acts of the organization under the constituent instrument and the rules of the organization. |
Решение вопроса о компенсации потерпевшей стороне, в случае если международная организация не в состоянии ее обеспечить, будет опять же зависеть от того, взяли ли государства-члены на себя ответственность за деяния организации в соответствии с учредительным актом или правилами данной организации. |
Meanwhile, Bowser admits to his son that Princess Peach was not really his mother-but Bowser Jr. responds that he already knows and that he would like to battle Mario again when he is older, making his father proud. |
В то же время, Боузер признаётся сыну, что Принцесса Пич на самом деле не является его матерью, на что Боузер Младший отвечает, что он уже это знает и что он бы хотел сразиться с Марио снова, когда подрастёт. |
And still, it was probably the best thing that could have happened, because my intuition tells me - once again! - that this painting, with all its weaknesses, will one day, when I'm gone, be honoured with a far better placement. |
И все же, вероятно, так и должно было произойти, потому что интуиция в очередной раз мне подсказывает, что эта картина, со всеми ее недостатками, в один прекрасный день, когда меня уже не станет, будет удостоена куда более достойного места.» |
Victor even questioned Nico when she admitted Chase back into the group as Chase questioned Victor's membership earlier, yet Nico's response remained the same as it was when Victor asked it: if Chase went rogue again, she would not hesitate to kill him. |
Виктор даже расспрашивал Нико, когда она призналась Чейзу в том, что Чейз допрашивал Виктора, но ответ Нико остался таким же, как и тогда, когда Виктор спросил его: если Чейз снова подвергнется мошенничеству, она, не колеблясь, убьет его. |
It is chanted again with the same selection of Psalm verses at the beginning of the Divine Liturgy, at the Little Entrance, during and following Communion, and at the dismissal of the Liturgy. |
В начале Божественной Литургии он снова повторяется с теми же избранными стихами Псалмов, а затем: на малом входе, во время и после Причащения, и по отпусте Литургии. |
"Forgive me for writing about the same thing yet again, - but I can't stop thinking about my sister." |
Простите мне, что снова и снова пишу вам об одном и том же, но я не могу перестать думать о моей сестре. |
Well, I just felt that - yes, well, if you had felt anything, you wouldn't be asking me to do it again. |
Я так считаю Ну если ты считаешь Ты же не попросишь меня сыграть снова |