Never let me see your face again Get lost |
Прочь же отсюда! Дорогу забудь! |
The way I heard it, the Earl took them both up to the woods, he shot the tiger, then told Goggins he'd get the same if he ever showed his face again. |
Насколько я знаю, граф завёл их обоих в лес и застрелил тигра, после чего сказал Гоггинсу, что его ждёт та же участь, если он здесь снова появится. |
Why then do you enjoin the Queen to discuss again behind closed doors with him? |
Зачем же тогда вы велите королеве вновь дать ему аудиенцию наедине? |
If they went exploring into the parents' rooms, or even into the secret filing cabinets, they were punished, and told that for their own good they must never go in there again. |
Если любопытство заводило их в родительские комнаты или даже в тайные картотеки, их наказывали и говорили, что ради их же блага они больше никогда не должны туда заглядывать. |
Is there more? Am I going on for another 25 years like this? Will I ever feel that thing again? |
Собираюсь ли я провести следующие 25 лет в этом же русле? Испытаю ли я это снова? |
So if you know this leaf area index, you essentially have a measure of how much photosynthesis is possible in every plant, which again tells you how healthy each plant is. |
Если вы знаете его значение, вы можете измерить объём фотосинтеза, возможного для каждого растения, что, опять же, покажет, насколько здорово каждое растение. |
It is said that he was sentenced to three terms of imprisonment, from 1957 to 1962, from 1981 to 1990, then released, but arrested almost immediately once again, and allegedly sentenced on 5 February 1990 to three years of re-education through labour. |
Отец Ван уже трижды отбывал тюремное заключение: в 1957-1962 и 1981-1990 годах, а затем после освобождения он был почти сразу же вновь арестован и 5 февраля 1990 года приговорен к трем годам исправительных работ. |
And a lot of my architectural ideas that came from it - accidental, again - it was an intuitive kind of thing, and I just kept going with it, and made this proposal for a building, which was only a proposal. |
Многие из моих архитектурных идей возникли благодаря этому - опять же, случайно - это происходило интуитивно, я просто следовал за этим образом, и предложил свой проект одного здания, только внёс предложение. |
The Working Group is concerned to note that UNRWA failed to receive funding sufficient to deliver all parts of its planned programmes in 1992 and that it expects to be unable to do so again in 1993. |
Рабочая группа с озабоченностью отмечает, что БАПОР не смогло получить достаточно средств для осуществления своих запланированных программ в 1992 году и ожидает, что такая же ситуация повторится и в 1993 году. |
Though, again, quite clearly beyond the scope of the task assigned by the resolution, the report sets out to assess effects of the Har Homa project on the peace process. |
Опять же, авторы доклада, выходя за рамки мандата, возложенного на них в резолюции, пытаются дать оценку последствиям проекта в Хар-Хоме для мирного процесса. |
The Council wishes to underline once again that this new legal instrument, which is needed in business practice, should not be weakened by the simultaneous offer of the possibility of derogation from it, which amounts to an amendment to the contract. |
Грузоотправители еще раз подчеркивают, что этот новый юридический механизм, необходимый в деловой практике, не должен ослабляться тут же предусмотренной возможностью отхода от его положений, что будет равнозначно внесению изменений в договор. |
To consolidate and expand upon the fruits of the five-year drive, the Government has passed another resolution whereby beginning in 1991, again for a five-year period, it will continue to mount a wide variety of publicity and educational activities concerned with the legal system. |
Для закрепления и расширения результатов такой пятилетней кампании правительство приняло еще одно постановление, в соответствии с которым начиная с 1991 года и в течение опять же пятилетнего периода оно продолжит свою широкоплановую информационно-воспитательную работу по вопросам правовой системы. |
However, the usefulness and merit of that approach would come into question, in the light of the general awareness that the budget would be overtaken by events shortly thereafter and would have to be once again prepared and resubmitted at a later date. |
Однако полезность и уместность такого подхода сомнительны исходя из общего понимания того, что события сразу же сделают этот бюджет устаревшим и затем его придется еще раз готовить и представлять. |
Here again, a concrete cost-benefit analysis of such an increase would be necessary, from the perspective of LDCs and NFIDCs, as well as of possible implications for world trade, if any. |
Здесь опять же потребуется конкретный анализ возможных издержек и преимуществ с точки зрения НРС и РСЧИП, а также возможных последствий для мировой торговли, если таковые могут возникнуть. |
Should the Committee take up that document once again and attempt to bring it up to date, or should it establish a new working group to draw up a different statement? |
Следует ли Комитету вновь вернуться к этому документу и обновить его, или же ему необходимо создать новую рабочую группу для подготовки другого заявления? |
And forty for selling my blanket if ever I 'list for a soldier again |
Одеяло - та же цена Если снова пойду я в солдаты, |
In the cases stipulated in article 41 of the Code, a voluntary decision by, as appropriate, the public prosecutor or the private individual bringing charges to desist from the criminal prosecution of a person shall preclude that person being indicted again for the same offence. |
В случаях, предусмотренных статьей 41 Кодекса, добровольный отказ в суде соответственно государственного обвинителя или частного обвинителя от уголовного преследования лица исключает повторное вменение этому лицу в вину того же самого деяния. |
They could have submitted the same request for leave to apply for judicial review - again along with an application for a stay - in respect of the CBSA decision not to grant an administrative stay of removal pending consideration of the application on humanitarian grounds. |
Они могли бы подать такое же ходатайство с аналогичной просьбой об отсрочке высылки в отношении принятого УПСК решения об отказе в предоставлении административной отсрочки от высылки на период рассмотрения ходатайства, основанного на соображениях гуманитарного характера. |
At 2245 hours, the enemy then shined a searchlight for two minutes from the same barracks towards the aforementioned area and then, at 2310 hours, did so once again for a period of 15 seconds. |
В 22 ч. 45 м. израильские силы в течение 2 минут с той же позиции освещали вышеупомянутый район, а в 23 ч. 10 м. - 15 секунд. |
Come on, either way, all I have to do is pick up the trail of the hit man again, okay? |
Ну же, в любом случае, все, что я должен сделать, опять выйти на след стрелка. |
If we are lucky enough to get tickets, then we are on our way, and if not then we have to go thru that again the next day. |
Если нам достаточно повезло и мы купили билеты, то мы можем через пару часов уехать, а если нет, то приходится на следующий день проходить ту же самую процедуру. |
And because, I know not when, some one is said to have bitten off and stolen a portion of the sacred wood, it is thus guarded by the deacons who stand around, lest any one approaching should venture to do so again. |
И так как, рассказывают, не знаю когда, кто-то отгрыз и украл частицу святого дерева, то поэтому теперь диаконы, стоящие вокруг, так и охраняют, чтобы никто из подходящих не дерзнул сделать того же. |
If there is already a checkmark next to this menu item, select the menu item to un-check the item, and then select the menu item again to re-check it. |
Если рядом с этим элементом меню уже установлен флажок, выберите элемент меню, чтобы отменить установку флажка, и снова выберите этот же элемент для повторной установки флажка. |
I can offer you the buy-in again, but it sounds like you're short. |
я предлагаю тот же участок, за ту же цену. но вы похоже на мели. |
UNDOF provided drinking water and emergency medical treatment to several injured civilians. On 5 April, the civilians returned to their villages. On 7 May, around 800 civilians sought shelter once again outside the same position owing to clashes near Al Rafid village. |
СООННР предоставили питьевую воду и оказали экстренную медицинскую помощь нескольким мирным гражданам, получившим ранения. 5 апреля гражданское население вернулось в свои деревни. 7 мая в связи со столкновениями вблизи деревни Эр-Рафид примерно 800 мирных граждан вновь пытались найти укрытие рядом с той же позицией. |