Well again, by knowing something about the molecular pathways, it was possible to pick one of those many, many compounds that might have been useful and try it out. |
Опять же, зная что-то о поведении молекул, можно было выбрать одно из тех многих, многих соединений, могущих стать полезными и испытать его. |
In the post-cold-war era, once again major threats to international peace and security emanate from regional disputes and conflicts, which have proliferated in so many parts of the world. |
В эпоху же после "холодной войны" серьезные угрозы международному миру и безопасности вновь проистекают из региональных споров и конфликтов, которые распространяются по столь многим уголкам планеты. |
Once again there are people who, by holding out false hopes and unfounded dreams, are turning the Timorese youth against each other, just as they did to my generation. |
Снова там появились такие люди, которые, питая ложные надежды и необоснованные мечты, вносят разлад среди тиморской молодежи, точно так же, как они это сделали с моим поколением. |
Anyone whose personal situation has been defined by an enforceable judgement or by a decision with similarly binding force may not be tried again for the same offence, even if the offence is given another name. |
Лицо, личное положение которого было определено на основании приговора, вступившего в законную силу, или постановления, имеющего аналогичную силу, не подлежит вторичному привлечению к ответственности за то же деяние, даже если тому дается иная юридическая квалификация. |
This secret program, sponsored by the Department of Educational Defence and Megatech, is going to make it possible for classes to resume once again at Kennedy High School. |
Эта секретная программа финансируется Министерством образования, Министерством обороны и, конечно же, корпорацией МЕГАТЕК. Она сделает возможным возобновить обучение в школе Кеннеди Хайм. |
During a technical-level meeting between some members of the Tripartite Plus Commission in Bujumbura on 22 April, participants reportedly condemned the resumption of violence and agreed to meet again in Kigali on 20 June. |
В то же время Трехсторонняя плюс один комиссия на своем заседании 25 и 26 марта в Бужумбуре постановила исключить НОС из списка неконструктивных сил ввиду ожидаемого на тот момент возобновления участия в работе Совместного механизма по проверке и наблюдению 1 апреля. |
If the CTBT does not in fact prevent nuclear-weapon States from developing new systems of nuclear weapons, there will be no assurance that, in an action-reaction sequence, the world will once again not witness a new nuclear arms race. |
Если же ДВЗИ реально не воспрепятствует государствам, обладающим ядерным оружием, разрабатывать новые системы ядерного оружия, то нет никакой гарантии того, что в результате своего рода цепной реакции мир вновь не станет свидетелем новой гонки ядерных вооружений. |
The Nigerian Government's indifference to world opinion had once again been demonstrated a few days earlier, when that country's authorities had detained three members of Amnesty International, who had, however, been released shortly thereafter. |
Безразличие, продемонстрированное правительством Нигерии к мнению международной общественности, было вновь проявлено несколько дней назад в связи с произвольным арестом и задержанием трех членов организации "Международная амнистия", которые все же были вскоре освобождены. |
An alternative explanation, however, is that debt and deforestation are symptoms of the same myopia, with political instability as a probable source; again, studies present contradictory results. |
Согласно другому мнению, задолженность и вырубка лесов являются проявлениями одного и того же "близорукого подхода", источником которого может быть политическая нестабильность; и здесь результаты исследований неоднозначны. |
In addition, the Secretariat would once again face the difficult task of finding another troop contributor to send a battalion to Srebrenica, as the Netherlands had expressed its wish not to replace Dutchbat-3 when it finished its tour in Srebrenica the following month. |
К тому же, перед Секретариатом могла снова возникнуть трудно разрешимая задача подыскания какой-либо страны, которая была бы готова направить свой батальон в Сребреницу, поскольку Нидерланды заявили о своем нежелании заменять голландский батальон-З, когда закончится истекавший в следующем месяце срок его пребывания в Сребренице. |
Third, for reasons again tied in part to globalization, in most countries the state's ability to mobilize resources for redistributive purposes appears to have diminished, leading to a decline in social spending on housing, nutrition, health and education on a per capita basis. |
В-третьих, по причинам, опять же частично связанным с глобализацией, в большинстве стран способность государства мобилизовывать и распределять ресурсы, похоже, снизилась, вызвав сокращение подушевых социальных расходов на жилищное строительство, питание, здравоохранение и образование. |
At the same time, Mexico wishes to reiterate once again its condemnation of acts of terrorism that take or threaten innocent lives and that can in no way be justified. |
В то же время Мексика хотела бы вновь заявить о своем осуждении актов терроризма, которые приводят к гибели ни в чем не повинных людей или создают угрозу их безопасности и которым нет оправдания. |
It should also be mentioned, again in Sierra Leone, that thousands of women of the Bundo sect had demonstrated to express their anger at a statement made on the radio against excision and the ills resulting therefrom. |
Следует также отметить, что там же, в Сьерра-Леоне, тысячи женщин из секты бундо устроили манифестацию, в ходе которой выразили свое крайнее возмущение по поводу переданного по радио заявления, направленного против таких операций обрезания и связанных с ними негативных последствий. |
On the same day, however, I learned with concern that General Eluki Monga-a-Ondo, the Chief of Staff of the Zairean Armed Forces, had again accused UNHCR of involvement in what he described as "an aggression against Zaire". |
Вместе с тем в тот же день я с беспокойством узнал о том, что начальник штаба заирских вооруженных сил генерал Элуки Мондо-а-Ондо вновь обвинил УВКБ в причастности к тому, что он назвал "агрессией против Заира". |
Once again exposure to Western values has delivered another Potemkin Village; Russia presents a façade of laws and democratic institutions, but behind that cardboard surface the same arbitrary brutes rule. |
В очередной раз подражание Западным ценностям создало новую Потемкинскую деревню; Россия представляет собой façade законов и демократических институтов, но позади этой картонной обложки - все те же деспотические нормы скота. |
Sometimes only a simple and trivial change is made, and one glaring example was a case where they changed only the colour of the cover and forced the students to buy the books again. |
Порой изменения являются элементарными и носят самый банальный характер; вопиющим примером является случай переиздания учебников, в которых изменился лишь цвет обложки, - учащиеся же были вынуждены покупать их как новый. |
After eight years, while we have once again embarked on the debate on that same necessity, my delegation considers it prudent to examine whether or not the full scope provided under resolution 1353 has been explored. |
Спустя восемь лет, когда мы вновь приступаем к прениям, посвященным необходимости применения той же самой меры, моя делегация считает, что надлежит изучить вопрос о том, был ли исчерпан весь комплекс мер, предусмотренных резолюцией 1353. |
Once again, however, to satisfy the information needs of third parties, it may be necessary to require the institution to verify to legitimately interested third persons whether it has entered into a control agreement covering the deposit account. |
В то же время следует вновь указать, что для удовлетворения информационных потребностей третьих сторон такое учреждение, возможно, необходимо будет обязать уведомлять законно заинтересованные третьи стороны о том, заключило ли оно какое-либо соглашение о контроле, охватывающее данный депозитный счет. |
We have witnessed a period of violent conflicts, and never again should our continent and people be subjected to the same painful slaughter of the innocent: men, women and children. |
Мы были свидетелями периода ожесточенных конфликтов, и никогда более наш континент и его население не должны подвергаться такому же мучительному истреблению ни в чем не повинных людей: мужчин, женщин и детей. |
While that again could be understood in the light of the numerous problems faced by many countries, particularly in the developing world, it nevertheless made it more difficult to obtain the needed political support and counterpart resources from recipient Governments. |
Это вполне понятно в свете того, что перед многими странами, особенно развивающимися, стоит множество проблем, но все же это осложняло получение необходимой политической поддержки и ресурсов от правительств тех стран, которым оказывалась помощь. |
New XML style/format sheets and other technological advances may help address these issues, but again parties must consider their applicability to any particular situation and the ability of the parties to utilize and support the technology. |
В решении этих вопросов могут оказать содействие новые параметры стиля/формата XML и другие технологические новшества, но опять же именно сами стороны должны рассмотреть вопрос об их применимости к той или иной конкретной ситуации и свои возможности по использованию и поддержке этой технологии. |
In an article published more than 20 years later, Bagge again failed to state his position on the question whether the local remedies rule is procedural or substantive but there is suggested support for the former view. |
В статье, опубликованной по прошествии 20 с лишним лет, Багге опять не изложил своей позиции по вопросу о том, носит норма о местных средствах правовой защиты процессуальный или же материально-правовой характер, однако предполагается, что была поддержана первая точка зрения. |
If one looks at the population that is below the minimum dietary energy consumption, again, while there is mostly a position that is static or of marginal improvement, there is also a deterioration in certain areas. |
Если мы рассмотрим население, калорийность питания которого ниже минимально допустимого уровня, мы вновь увидим, что, хотя здесь положение, по большей части, остается таким же или незначительно улучшилось, в определенных областях также наблюдается ухудшение. |
As for Zyuganov, he couldn't publicly disagree with a party member, again on hoary Leninist grounds: division within the party will bring an end to the party. |
Что касается Зюганова, то он не мог публично не согласться с членом партии, опять же на замшелом ленинском основании: раскол внутри партии приведет к ее концу. |
Once more, however, we should shift into operational mode and look at how we can be as comprehensive in action as we are on paper. I will speak, again, from the perspective of the United Nations refugee agency. |
Однако, опять-таки, мы должны взглянуть на ситуацию с точки зрения практических действий и подумать о том, каким образом осуществить на практике действия, которые были бы столь же всеобъемлющими, как и их концепция, содержащаяся в докладе. |