Let us collectively determine again to come to the support of the valiant though long-suffering people of Haiti in their hour of need and to meet their urgent requirements at this critical time. |
Давайте же сообща проявим решимость, с тем чтобы вновь прийти на помощь мужественному и многострадальному народу Гаити в его трудный час, и выполним его настоятельные просьбы в этот критический момент. |
The value of such support is measured by KISR as the cost of providing technical support to these divisions, again adjusted to account for information remaining after liberation and information that no longer retained significant value as at 2 August 1990. |
КИНИ оценивает стоимость такой помощи в качестве расходов на оказание технической поддержки другим отделам, опять же корректируя эту сумму для учета информации, оставшейся после освобождения, и информации, которая уже не имела практической ценности по состоянию на 2 августа 1990 года. |
After the elections, the Guardian Council, again over the opposition of the Ministry of the Interior, nullified a number of the elections without presenting evidence or explanations. |
После выборов Совет стражей, опять же вопреки позиции министерства внутренних дел, объявил недействительными результаты выборов в ряде округов без предъявления каких-либо доказательств или объяснений. |
If the jury returns a verdict of "not guilty", the prosecution has no right of appeal and the defendant cannot be tried again for the same offence. |
Если жюри выносит вердикт "не виновен", обвинение не имеет право представлять апелляцию, а ответчик не может вновь привлекаться к суду за это же правонарушение. |
But, again, the question is: what are the relevant items whereby the IAEA report would overshadow those items? |
Но, опять же, вопрос вот в чем: каковы соответствующие положения, по которым доклад МАГАТЭ преобладает над этими пунктами? |
Mr. Albacete (Spain) said that, although the recommendations of the Working Group were the same as the year before, the Committee should not yield to the temptation to defer a decision once again. |
Г-н Альбасете (Испания) говорит, что хотя рекомендации Рабочей группы остались теми же, что и в предыдущем году, Комитет не должен поддаться искушению вновь отложить решение. |
I can conclude that the enemy is still the same after these 18 years: here I am again in the United Nations, and the enemy is still the same. |
Можно сделать вывод о том, что по прошествии 18 лет враг не изменился: я вновь выступаю в Организации Объединенных Наций, а враг все тот же. |
However, if other delegations felt that it was needed again on a temporary basis, the funds should be provided under the budget section on technical cooperation, which was intended to fund temporary activities of that nature. |
Если же другие делегации считают, что, в качестве временной меры, такие средства должны быть выделены, то их следует, по крайней мере, включить в раздел бюджета, посвященный техническому сотрудничеству, по которому и должна финансироваться временная деятельность такого рода. |
But again, I repeat that we are open to any suggestions by members wishing to discuss nuclear or conventional weapons, or both, or any other issue, as long as there is a balance between these two items. |
Однако я еще раз повторяю, что мы восприимчивы к любым предложениям членов, желающих обсуждать проблемы ядерного или обычного оружия, или и те и другие, или же любой другой вопрос, при условии обеспечения баланса между этими двумя пунктами. |
Regarding the idea of a special rapporteur to encourage the promotion and protection of economic, social and cultural rights, again, the organization would support any measures which would elevate the attention given to such rights in practice to the level of civil and political rights. |
В том что касается идеи назначения специального докладчика для содействия поощрению и защите экономических, социальных и культурных прав, Организация будет поддерживать любые меры, которые приведут к уделению этим правам на практике такого же внимания, как и гражданским и политическим правам. |
If the cold war is allegedly over, how can it be that in 1999 military spending rose again to reach the nearly unbelievable sum of $780 billion? |
Если «холодная война» якобы завершена, тогда как же такое может быть, что в 1999 году военные расходы опять возросли, достигнув почти невероятной суммы в 780 млрд. долл. |
On the face of it, that concludes our work for today. I ask once again: does any delegation wish to take the floor? |
Наша работа на сегодня, естественно, завершается, но я все же спрашиваю, не желает ли взять слово какая-либо делегация? |
Here again, this is not a crucial problem, but the decision taken by the Commission on this matter will constitute a precedent, which should probably be followed in the subsequent parts and chapters of the Guide to Practice. |
Опять же эта проблема не носит принципиального характера, однако решение, которое Комиссия примет на этот счет, будет представлять собой прецедент, который, вероятно, необходимо будет учитывать в следующих частях и главах Руководства по практике. |
With regard to Abkhazia, Georgia, our aim remains to help create conditions for the safe and smooth return of refugees to the Gali region, again in close cooperation with the United Nations, which has the leading role in the settlement of this conflict. |
Что касается Абхазии, Грузия, то наша цель по-прежнему состоит в том, чтобы помочь создать условия, необходимые для безопасного и беспрепятственного возвращения беженцев в район Гали, опять же в тесном сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций, которая играет ведущую роль в урегулировании этого конфликта. |
At the same time, we express once again the deepest condolences of the people and Government of the Federal Republic of Yugoslavia to the families of the innocent victims and to the Government of the United States. |
В то же время мы вновь выражаем глубочайшие соболезнования народа и правительства Союзной Республики Югославии семьям ни в чем не повинных жертв и правительству Соединенных Штатов. |
Now, Mr. President, your proposal to concentrate all our efforts on only one item of our agenda - a proposal which, once again, Italy supports - leaves us much less room for manoeuvre and could make our task difficult. |
Что же касается Вашего предложения, г-н Председатель, - сконцентрировать все свои усилия лишь на одном пункте нашей повестки дня, - предложения, которое Италия, опять же, поддерживает, то оно оставляет нам гораздо меньше возможностей для маневра и могло бы затруднить нашу задачу. |
And here, once again, the international aid could play a major role in reinforcing the institutional building component of existing and future technical assistance programs in the field of statistics. |
Но опять же и здесь международная помощь может сыграть важнейшую роль в укреплении компонента создания институционального потенциала, который заложен в существующих и должен быть заложен в будущих программах технической помощи в области статистики. |
Skogly once again: "Any actor should in principle be held accountable for the effects of its own actions." |
Тот же Скоглы отмечает: "Любое действующее лицо в принципе должно отвечать за последствия своих действий". |
The prolonged financial crisis in Argentina reveals, yet again, the shortcomings of the existing international financial architecture and, at the same time, shows how difficult it is to keep domestic macroeconomic policy consistent with a changing international economic environment. |
Затяжной финансовый кризис в Аргентине вновь демонстрирует недостатки существующей международной финансовой системы и в то же время показывает, как трудно увязывать внутреннюю макроэкономическую политику с изменяющимися международными экономическими условиями. |
Once again, trade performance of ESCWA member countries has been dominated by oil prices; but some efforts at diversifying exports, upgrading the technological content of exports, and integrating into the world economy are noticeable. |
Показатели торговли стран - членов ЭСКЗА вновь определялись главным образом ценами на нефть; в то же время нельзя не отметить определенные усилия, направленные на диверсификацию экспорта, повышение технического содержания экспорта и интеграцию в мировую экономику. |
At the same time, there is continued risk that violence may erupt again, as long as there is conflict across the border in the Sudan and eastern Chad, and lingering intercommunal tensions in the Vakaga prefecture. |
В то же время по-прежнему существует опасность новой вспышки насилия, пока сохраняется конфликтная обстановка на границе между Суданом и восточной частью Чада и пока продолжаются межобщинные трения в префектуре Вакага. |
As a result, clicking on the "back" button in the browser does not take the user back to the previous page, but after a few seconds the user ends up on the same page again. |
Поэтому если щелкнуть по кнопке "назад" в программе просмотра, то по прошествии нескольких секунд пользователь вновь оказывается на этой же, а не на предыдущей странице. |
Returning to Addis Ababa the same evening, the special mission met again with Prime Minister Meles to clarify the precise position of his Government with regard to the Framework Agreement and the modalities for its Implementation. |
Вернувшись в тот же вечер в Аддис-Абебу члены специальной миссии еще раз встретились с премьер-министром Мелесом, с тем чтобы уточнить, в чем именно заключается позиция его правительства в отношении Рамочного соглашения и способов его осуществления. |
A note by the Secretariat may be sent to all Permanent Missions informing them of the existence and availability of those JIU reports relevant to UNIDO, although here, again, this is an aspect that may be discussed first between the JIU and the UNIDO Secretariat. |
Всем постоянным представительствам Секрета-риат может разослать записку с информацией о существующих и имеющихся в наличии тех докладов ОИГ, которые имеют отношение к ЮНИДО, хотя и этот аспект ОИГ и Секретариат ЮНИДО могли бы опять же вначале обсудить. |
Although Aceh's DOM status was lifted in August 1998, in December of the same year human rights violations by the army and the security forces escalated once again, following a series of armed attacks. |
Хотя в августе 1998 года в Ачехе было отменено положение ДОМ, в декабре того же года вооруженные силы и силы безопасности снова допустили многочисленные нарушения прав человека, которые привели к ряду вооруженных нападений. |