| It is in this same spirit that, this year again, I propose to refer to the situation in New Caledonia. | В таком же духе и в этом году я намереваюсь вновь рассказать о положении в Новой Каледонии. |
| Unfortunately, a new study of this area might well lead to the same desire again being expressed. | К сожалению, новое исследование в этой области можно было бы завершить таким же пожеланием. |
| The team encountered similar blockages when it tried once again to reach the same site on 18 July. | Группа была вновь остановлена, когда она пыталась еще раз добраться на тот же объект 18 июля. |
| Just as with capital accumulation, greenfield FDI immediately creates new jobs (assuming again the absence of credible domestic investment). | Точно так же, как и накопление капитала, ПИИ в создании новых предприятий сразу же ведут к созданию новых рабочих мест (при отсутствии реальных внутренних инвестиций). |
| He then wrote to the High Commissioner again on 15 February 1996 to the same effect, and made numerous telephone calls to pursue the matter. | Затем он в этой же связи направил еще одно письмо Верховному комиссару 15 февраля 1996 года и в продолжение этого сделал целый ряд телефонных звонков. |
| Most countries (again, 11 out of 15) increased the percentage of their total ODA earmarked for population programmes. | Большинство стран (опять же 11 из 15 стран) увеличили процентную долю своего общего объема ОПР, выделяемую на программы в области народонаселения. |
| Sweden and France maintained their 1997 contributions at the same level as 1996, but again these decreased in dollar terms because of fluctuating exchange rates. | Размеры взносов Швеции и Франции в 1997 году остались на том же уровне, что и в 1996 году, однако в долларовом выражении они также сократились в результате колебаний валютных курсов. |
| Its request was denied again on the same grounds: incomplete documentation attached to the request and incitement to religious or political intolerance and public disorder. | Представленное заявление было вновь отклонено с тем же обоснованием: неполный комплект приложенных к заявлению документов, разжигание расовой и политической нетерпимости и подстрекательство к нарушению общественного порядка. |
| However, it is simply deplorable that the Member States should have to gather again to consider the same issue less than three months later. | Однако достойно сожаления, что менее чем через три месяца государства-члены вновь собрались для рассмотрения того же вопроса. |
| On that occasion the offer of housing made to him was repeated and was again declined. | Тогда же ему было вновь предложено размещение, от которого тот вновь отказался. |
| On 14 June 2007, Mr. Rumbekwan reportedly received five more text messages from the same number, again containing death threats. | 14 июня 2007 года г-на Румбекван, как сообщается, получил еще пять сообщений с того же телефонного номера, и они вновь содержали угрозы расправы. |
| Many States referred again to their reliance on the Consolidated List maintained by the United Nations in implementation of Security Council resolution 1267 and on information available through Interpol. | Многие государства опять же упоминали о том, что они полагаются на сводный перечень, составляемый Организацией Объединенных Наций в целях осуществления резолюции 1267 Совета Безопасности, и на информацию, поступающую через Интерпол. |
| Let us learn from history and not betray the people of Liberia again in their hour of need. | Давайте же не забывать уроки истории, и не предавать вновь народ Либерии в этот трудный час. |
| The contracting authority may require any bidder that has been pre-selected to demonstrate again its qualifications in accordance with the same criteria used for pre-selection. | З. Организация - заказчик может потребовать от любого участника процедур, прошедшего предварительный отбор, вновь подтвердить его квалификационные данные в соответствии с теми же критериями, которые использовались при его предварительном отборе. |
| It is time for the parties to demonstrate such wisdom again, by resolving outstanding issues which block the way towards durable peace and prosperity for the country. | Сторонам пора вновь продемонстрировать подобную же мудрость, разрешив оставшиеся проблемы, преграждающие путь к прочному миру и процветанию страны. |
| The Committee will meet again on 20 October at 10 a.m. in this same room to continue its second phase of work. | Следующее заседание Комитета для продолжения его второго этапа работы состоится 20 октября в 10 ч. 00 м. в этом же зале заседаний. |
| But again, Chad is among those who think that Africa's salvation lies in the hands of Africans themselves. | Но Чад, опять же, относится к тем, кто считает, что спасение Африки зависит от самих африканцев. |
| While welcoming East Timor, we must again express our deep dissatisfaction that a referendum has not been held in the Western Sahara. | Приветствуя Восточный Тимор, мы в то же время должны выразить глубокое неудовлетворение по поводу того, что референдум в Западной Сахаре так пока и не состоялся. |
| Similarly, a business may be a profit-making entity, an employer and a tenant, again with a distinct pattern of behavioural consequences. | Аналогичным образом предприниматель может быть коммерческим субъектом, работодателем и арендатором жилья, причем опять же с особой схемой поведенческих последствий. |
| For all these reasons, the United States will once again vote "no". | Мы призываем других поступить так же, как и мы. |
| Unless people have the confidence to disclose their ideas to others who may have a mutual interest in their commercialization, again no one will benefit. | Если у людей не будет достаточного доверия для того, чтобы раскрыть свои идеи другим людям, у которых может быть заинтересованность в их коммерциализации, то опять же никто не получит дохода. |
| We - and I again mean all of us - should live up to the special responsibility we assumed when we became members of the Conference on Disarmament. | Мы - и я опять же имею в виду всех нас - должны оказаться на высоте той особой ответственности, которую мы приняли на себя, став членами Конференции по разоружению. |
| At the same time, in the spirit of resolution 822, we appeal once again as a matter of urgency for an end to the financial embargo. | В то же время в духе резолюции 822 мы вновь призываем к безотлагательной отмене финансового эмбарго. |
| Once again, it is recalled that the actual number of persons brought for trial is expected to be less. | Опять же следует напомнить, что, как ожидается, фактическое число лиц, которые предстанут перед судом, будет меньше. |
| On a national level, the Pro committees could be called upon to launch a national awareness campaign, again building on the coordinated approach developed by the above organisations. | На национальном уровне, для осуществления общенациональных кампаний по повышению осведомленности можно задействовать комитеты ПРО опять же на основе скоординированного подхода, разработанного вышеуказанными организациями. |