At the first exchange of the seventh round of intergovernmental negotiations on 2 March, it readily became evident that we were once again at an impasse. |
Однако в ходе первого же обмена мнениями в рамках седьмого раунда межправительственных переговоров, состоявшемся 2 марта, сразу стало ясно, что мы снова зашли в тупик. |
An outer layer of protection for the right to life is the prohibition on the resort to force by one State against another, again subject to a narrowly construed set of exceptions. |
В качестве внешнего слоя защиты права на жизнь выступает запрет прибегать к применению силы одним государством против другого, на который опять же распространяется ряд исключений, не подлежащих расширительному толкованию. |
The maternal mortality rate fell by 47 per cent over the past two decades - again, important progress, but still far from the target of 75 per cent. |
Коэффициент материнской смертности снизился на 47 процентов за последние два десятилетия - и это, опять же, значительный прогресс, но все равно гораздо меньше показателя уменьшения этого коэффициента на 75 процентов. |
This morning, 27 May, the same locality was bombed yet again, as was Majak Woy in the same State. |
Утром сегодняшнего дня (27 мая) тот же населенный пункт вновь подвергся бомбежке, равно как и Маджак-Вой в том же штате. |
Similarly, again at UNMISS, a contract had been signed in February 2013 for the construction of 200 staff accommodation units in Juba, at a total cost of $13.38 million. |
Кроме того, опять же в МООНЮС, в феврале 2013 года был подписан контракт на строительства 200 жилых помещений в Джубе общей стоимостью 13,38 млн. долл. США. |
The attempt to inspect these sites for the same reason was repeated again today, 7 November. Again, the teams were blocked. |
Сегодня, 7 ноября, вновь была предпринята попытка провести инспекцию этих объектов с той же целью и вновь группам в этом воспрепятствовали. |
But hearing you again, I think we may have been dreaming the same dream. |
Может быть, нам снится один и тот же сон. |
Therefore, it does not find it necessary to reiterate the same arguments again and maintains that there was no breach of the author's right not to be compelled to testify against himself. |
Таким образом, оно не считает необходимым вновь повторять одни и те же аргументы и заявляет, что право автора не быть принуждаемым к даче показаний против самого себя нарушено не было. |
The same sources indicated that upon arrival to Rwanda, the boats were sent back once again to Makenga's residence to recover the remainder of the weapons and ammunition (see image 2). |
Эти же источники указали, что по прибытии в Руанду лодки отправились назад, к резиденции Макенги, с тем чтобы перевезти остальное оружие и боеприпасы (см. фотоснимок 2). |
Likewise, the Panel recommends that UNMIL assist in the creation of an intensive prosecution training programme for a small group of Liberian prosecutors who would be assigned such cases and, again, provide international mentors who can advise them. |
Точно так же Группа рекомендует МООНЛ оказать содействие в организации программы интенсивной предметной подготовки для небольшой группы сотрудников либерийской прокуратуры, которым будет поручено вести эти дела, и направить международных наставников, которые могли бы их консультировать. |
Instead of adding the supplementary letters at each symbol of the table, or adding again a new footnote, it seems appropriate to add a new generic paragraph which could be common to all automatic functions, whether already existing or forthcoming. |
Вместо указания дополнительных букв для каждого условного обозначения в таблице или же включения новой сноски представляется целесообразным добавить новый типовой пункт, который мог бы быть общим для всех автоматических функций, как уже существующих, так и будущих. |
During the fourth session of the Implementation Review Group, in May 2013, a second NGO briefing was held, again in accordance with Conference resolution 4/6. |
В соответствии с той же резолюцией 4/6 Конференции в мае 2013 года в ходе четвертой сессии Группы по обзору хода осуществления был проведен второй брифинг для НПО. |
The listings include an individual whose name was removed from the list and then was added again on the same day. |
В это число входит человек, чье имя было исключено из перечня, а затем - в тот же день - было вновь включено в перечень. |
As a result, the Ombudsperson is in the most advantageous position to prepare and provide reasons to the petitioner for the recommendation made, again with protections as regards any confidential material. |
Таким образом, Омбудсмен находится в наилучшем положении для того, чтобы сформулировать причины для вынесения такой рекомендации и уведомить о них заявителя, хотя при этом опять же требуются меры по защите всех конфиденциальных материалов. |
However, in 2005, while in prison, the author was again charged with the same offence and on 2 February 2007 he was convicted by the National High Court. |
Тем не менее в период пребывания автора в тюрьме в 2005 году он был вновь обвинен в том же преступлении и осужден за него 2 февраля 2007 года Национальной судебной коллегией. |
Should the Council yet again overlook such an act of terrorism, it would confirm suspicions that it is not serious about countering terrorism and implementing its resolutions in that regard. |
Если же Совет Безопасности снова проигнорирует такой акт терроризма, он подтвердит подозрения о том, что он не имеет серьезных намерений бороться с терроризмом и осуществлять свои резолюции на этот счет. |
Issues of compensation, when justified, and in particular the determination of paternity claims and resulting measures for child support are again issues of national competences, however. |
Вместе с тем вопросы компенсации - в случае ее обоснованности - и, в частности, вопросы определения отцовства и соответствующие меры по обеспечению содержания ребенка опять же находятся в сфере национальной компетенции. |
That constituted a serious change in the way the first performance report was presented and, once again, it was not in accordance with General Assembly resolution 66/246. |
Это представляет собой существенное изменение в порядке, установленном в отношении первого доклада об исполнении бюджета и, опять же, противоречит положениям резолюции 66/246 Генеральной Ассамблеи. |
At the same time, with its usual frankness in stating its position, the Cuban delegation must once again record its concern regarding the insistence of some on putting the Conference aside and starting to negotiate disarmament treaties elsewhere. |
В то же время с той откровенностью, какая всегда была присуща позициям Кубы, мы не можем не засвидетельствовать еще раз свою озабоченность по поводу упорного стремления некоторых оттеснить Конференцию по разоружению и начать переговоры по разоруженческим договорам на других площадках. |
The Committee noted that the final decision in relation to Shah Deniz 1 was taken on 10 October 2002, again well after the Convention had entered into force for Azerbaijan. |
Комитет отметил, что окончательное решение по "Шах-Денизу 1" было принято 10 октября 2002 года, т.е. опять же значительно позднее того, как Конвенция вступила в силу для Азербайджана. |
Therefore, good detection tools are particularly important for this pondering process by firms, and once again, coordination and cooperation between procurement and competition authorities is essential. |
Поэтому исключительно важное значение имеют эффективные инструменты выявления таких соглашений и, опять же, согласованность действий и сотрудничество между закупочными и антимонопольными органами. |
The gradual substitution of policies focused on low prices of foodstuffs by rights-based social protection, as a means of ensuring access to adequate food for the poorest groups of the population, again illustrates the importance of a careful sequencing of reforms. |
Постепенное замещение политики, ориентированной на низкие цены на продукты питания, социальной защитой на основе прав в качестве способа обеспечить доступ к достаточному питанию для беднейших категорий населения опять же иллюстрирует важность тщательного выстраивания последовательности реформ. |
A related issue concerns the import of religious literature, for which, again, State approval is required as soon as the imported material exceeds the threshold for mere personal use (i.e. three copies of a book). |
Данный вопрос касается ввоза религиозной литературы, для которого опять же требуется согласие государства, если объем ввозимых материалов превышает пороговый показатель, установленный для личного пользования (т.е. три экземпляра книги). |
Moreover, the draft resolution once again inappropriately included a call for action by international financial institutions and unbalanced advocacy of "policy space" and made a broad request for debt relief while ignoring country-level commitments. |
Кроме того, проект резолюции вновь совершенно неуместно включает призыв к действиям со стороны международных финансовых учреждений и несбалансированную пропаганду в защиту «политического пространства» и содержит широко адресованную просьбу об облегчении долгового бремени, в то же время игнорируя обязательства на страновом уровне. |
Those groups will vary according to the context, which again highlights the need for appropriately disaggregated data as a tool for identifying groups that may require special attention. |
Эти группы варьируются в зависимости от контекста, что опять же указывает на необходимость надлежащим образом дезагрегированных данных как средства выявления групп, которые, возможно, требуют особого внимания. |