World leaders recognized that fact in their Millennium Declaration five years ago, and they have done so again this year in a clearer and more definitive way in the outcome document. |
Мировые лидеры признали это в своей Декларации тысячелетия пять лет тому назад, а в этом году они сделали то же самое, только более четко и определенно, в итоговом документе. |
It was regrettable that the Committee was discussing the same item yet again and was likely to be discussing it the following year. |
Вызывает сожаление тот факт, что Комитет вновь обсуждает один и тот же пункт повестки дня и, вероятно, будет обсуждать его в следующем году. |
The importance of many and creative partnerships was widely highlighted but again it was somewhat less clear how the Forum can and should work to promote them. |
Подчеркивалась необходимость налаживания разнообразных творческих партнерских связей, но опять же не было достаточной ясности в том, как именно Форум может и должен способствовать развитию таких связей. |
Rather than adopting the same resolution again, he asked the Committee to acknowledge that the case would be resolved only by accepting that the inhabitants of the Falkland Islands were a people with inalienable political rights. |
Вместо того чтобы вновь принимать одну и ту же резолюцию, оратор обращается к Комитету с просьбой осознать, что этот вопрос будет решен лишь в случае признания того факта, что жители Фолклендских островов представляют собой народ, обладающий неотъемлемыми политическими правами. |
At the same time, the protracted negotiating process for that resolution reminded us once again of the importance of the ability of the Council to respond, swiftly as well as comprehensively, in such a crisis situation. |
В то же время затягивание процесса переговоров по выполнению этой резолюции еще раз напоминает нам о важности того, чтобы Совет мог оперативно и всеобъемлющим образом реагировать на подобные кризисные ситуации. |
Let us commit ourselves once again to all action possible to stop the proliferation of illicit small arms and light weapons in our midst now. |
Давайте же вновь возьмем на себя обязательство сделать все возможное для того, чтобы остановить распространение незаконных стрелкового оружия и легких вооружений в наших странах. |
In the Security Council, again, we find exactly the same procedure at work, so this is not an accident or a coincidence, but part of an established pattern. |
Опять же, в Совете Безопасности мы наглядно наблюдаем ту же самую процедуру, поэтому это не случайность и не совпадение, а скорее часть отлаженного механизма. |
We have seen how the representatives of the United States Government have again repeated the same fallacious arguments - the same lies as in previous years. |
Мы были свидетелями того, как представители Соединенных Штатов Америки вновь повторяли те же самые порочные аргументы - ту же самую ложь, что в предшествующие годы. |
The resolution on follow-up to major United Nations conferences and summits again emphasized the importance of United Nations supervision and evaluation of progress in the implementation of development commitments. |
В то же время резолюция о последующих мерах по итогам крупных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций еще раз подчеркнула важность надзора и оценки со стороны Организации в ходе анализа того прогресса, который достигнут в выполнении обязательств в области развития. |
But, here again, all States, without exception, must set for themselves the same goals as were set at Kyoto and, above all, take appropriate measures. |
Но и здесь все государства без исключения должны поставить перед собой те же цели, которые были определены в Киото, и, прежде всего, принять соответствующие меры. |
Once again many countries provide dramatic evidence of what can be achieved in very short periods of time when they make the issue a priority and match commitment with sound policies and real resources. |
В то же время во многих странах наблюдается поразительная картина того, что может быть достигнуто за весьма короткий период времени, когда страна уделяет этой проблеме первостепенное внимание и подкрепляет обязательства эффективной политикой и реальными ресурсами. |
He hoped that by relaying such information the Greek public would be better informed and the same issues would not need to be raised again in the future. |
Он надеется, что распространение такой информации среди греческой общественности повысит уровень ее информированности и в дальнейшем не нужно будет вновь поднимать одни и те же вопросы. |
When arrested, the fugitive is brought as soon as practicable (again within 24 hours) before the Judge who remands him/her either in custody which is usually the case or on bail. |
Когда лицо, скрывающееся от правосудия, подвергается аресту, его доставляют настолько быстро, насколько это практически осуществимо (опять же в течение 24 часов), к судье, который возвращает его либо под стражу, как это обычно и бывает, либо на поруки. |
In their Declaration, Forum Leaders (again including the Cook Islands Prime Minister, who chaired the meeting), inter alia, |
В своей Декларации лидеры Форума (опять же включая премьер-министра Островов Кука, который председательствовал на этом совещании), в частности: |
Upon the expiration of that period he shall be released and may not be detained again for the same act, unless the request for extradition is submitted in accordance with the preceding article. |
По истечении этого срока указанное лицо освобождается и не может быть задержано вновь в связи с тем же деянием, за исключением случая, когда представляется просьба о выдаче в соответствии с положениями предыдущей статьи. |
CCONG, again with UNDP, organized meetings on reconciliation and national reconstruction, which resulted in the creation of the Permanent Assembly of the Civil Society for Peace in Bogota. |
ККНО опять же совместно с ПРООН организовывала совещания, посвященные теме примирения и национального восстановления, что привело к созданию Постоянной ассамблеи гражданского общества за мир в Боготе. |
In 1993 the same journalist was again acquitted on the grounds that the article was in keeping with his own particular manner of writing. |
В 1993 году тот же журналист был вновь оправдан на том основании, что его статья соответствовала его манере письма. |
During this visit, he received the same level of full and unhindered cooperation on the part of the Government of Myanmar, for which he expresses once again his sincere appreciation. |
Во время этой поездки сотрудничество с ним правительства Мьянмы носило столь же всесторонний и беспрепятственный характер, за что он вновь выразил ему свою искреннюю признательность. |
In this test of whether to do the right thing or to repeat the sad old mantras, you have once again failed your people and let us all down. |
В этом испытании на предмет того, поступить ли правильно или же повторять старые печальные мантры, вы вновь навредили собственному народу и подвели нас всех. |
These meetings were again supported by the GICHD and active participation was enhanced by interpretation services which were provided courtesy of voluntary contributions made by the European Commission and Canada. |
Эти совещания опять же поддерживались ЖМЦГР, и активное участие упрочивалось за счет устных переводческих услуг, которые предоставлялись в порядке любезности за счет добровольных вкладов со стороны Европейской комиссии и Канады. |
Any person who was arrested but subsequently released could not be arrested again in connection with the same offence unless other important evidence was found. |
Любое лицо, которое было арестовано и впоследствии освобождено, не может быть вновь арестовано в связи с тем же преступлением, за исключением случаев, когда обнаруживаются другие важные доказательства. |
Seventy-one per cent of those responses clarified the origin of the principle indicating that States believe, again, that the rule exists in both customary and treaty based law. |
Семьдесят один процент этих ответов прояснили истоки этого принципа, указав, что, как опять же полагают государства, это правило существует и в обычном, и в договорном праве. |
It may also be the case that States cannot agree on pursuing the Guidelines and, again, if that is so, the criticism of the recommendation will be wholly justified. |
Может также статься, что государства не сумеют договориться о реализации руководящих принципов, и опять же если так, то критика в адрес рекомендации будет вполне оправданной. |
Finally, I must point out that the above-mentioned ideas are at the early stage of our consideration, and once again we welcome comments and any positive contribution from other member States. |
Наконец, я должен отметить, что вышеизложенные идеи находятся на ранних этапах нашего рассмотрения, и опять же мы приветствуем замечания и любой конструктивный вклад со стороны других государств-членов. |
Further progress was made when the Conference adopted, again by consensus, his report of 24 March 1995. |
Дальнейший прогресс был достигнут, когда Конференция приняла, опять же консенсусом, его доклад от 24 марта |