| It also has the impact of weakening support for legality and the Dayton Peace Accords, which, again, were also endorsed by the Security Council. | Оно также ослабляет поддержку законности и Дейтонских мирных соглашений, которые, к тому же, подтверждены и Советом Безопасности. |
| An estimated 2 million Iraqis are currently displaced inside the country and as many again have fled abroad, constituting the largest urban caseload UNHCR has ever dealt with. | В настоящее время внутри Ирака перемещено приблизительно два миллиона человек, а еще столько же иракцев бежали за границу, став самой многочисленной группой беженцев, находящихся в городах, которой когда-либо занималась УВКБ. |
| That approach has sometimes led us to focus on preventing displacement, particularly in remote areas, and might lead us to do so again. | Этот подход иногда побуждал нас концентрировать свои усилия на том, чтобы предотвратить перемещение, особенно в отдаленных районах, и, возможно, нам придется вновь действовать таким же образом. |
| Those which offer the parties a choice among several provisions; or again, | те, которые предоставляют сторонам возможность выбора между несколькими положениями; или же |
| On the proposal for a Committee of Friends, again, we are prepared to look at this. | Что касается предложения о создании комитета друзей, опять же мы готовы рассмотреть эту идею. |
| Cheaper, quicker and easier together make up efficiency, which, again, is the major driver and motivator for a State to build an information society. | Дешевизна, быстрота и легкость вместе составляют эффективность, которая, опять же, является для государства главной движущей силой и стимулом к строительству информационного общества. |
| Here again, our challenge now is to ensure their sustainable reintegration in a country devastated by more than a decade of war and instability. | Опять же здесь наша задача в настоящее время заключается в обеспечении их устойчивой реинтеграции в стране, опустошенной более чем десятилетним периодом войны и нестабильности. |
| At the same time, the aggressors again breached the Ceasefire Agreement by attacking our positions at Twite, Kabwe and Tuntula. | В то же время агрессоры вновь нарушили соглашение о прекращении огня, напав на наши позиции в Твите, Кабве и Тунтуле. |
| These same concerns in amplified form are raised once again in the statement the Committee addressed to WTO Third Ministerial Conference in Seattle in November 1999. | Обеспокоенность этими же проблемами Комитет еще раз, но в более широкой форме, выразил в своем заявлении в адрес третьей конференции ВТО на уровне министров, проходившей в Сиэттле в ноябре 1999 года. |
| In the case of the printed media, again articles on gender-related issues are published regularly, however, they rarely make the headlines. | Что касается печатных средств информации, то опять же статьи по вопросам, касающимся гендерной проблематики, публикуются регулярно, но редко получают широкую огласку. |
| The key concepts in the agreed mandate would again be very relevant to this question, and a practical and balanced solution should eventually be found. | И тут, опять же, весьма важное значение в связи с этим вопросом имели бы ключевые концепции согласованного мандата, и в конечном итоге следовало бы найти практическое и согласованное решение. |
| The result, again, was a "fragmentation" of the treaty, the actual scope of which became difficult to determine. | В результате опять же происходит "фрагментация" международного договора, и становится трудно определить фактическую сферу его применения. |
| This is, again, very much in the self-interest of all Afghans, and primarily their responsibility to bear. | И это опять же отвечает интересам всех афганцев и является прежде всего их обязанностью. |
| When couples do decide to separate, the issue of with whom children stay depends again to a large degree on whether barlake has already been paid. | Когда супружеские пары принимают решение разойтись, вопрос о том, с кем останутся дети, опять же в значительной степени определяется фактом выплаты barlake. |
| I expressed satisfaction and the hope that when we met again we would have the same atmosphere and speed up the negotiations. | Я выразил удовлетворение и надежду на то, что, когда мы встретимся вновь, вы сумеем создать такую же атмосферу и ускорить ход переговоров. |
| Also, protectionist sentiment has emerged once again in some sectors, increasingly in the guise of technical standards and environmental and social concerns. | К тому же в некоторых секторах опять возрождаются протекционистские настроения, причем все чаще - под предлогом технических стандартов и экологических и социальных соображений. |
| Here once again, it would be advisable to make some sort of reference to the principle concerned. | Здесь опять же было бы целесообразным сослаться каким-то образом на соответствующий принцип. |
| If extradition is refused on the merits of the case, it may not be requested again for the same offence. | В случае отказа в выдаче по материальным основаниям повторная просьба по тому же преступлению невозможна. |
| At the same time, a person released from detention can not be detained again on the same suspicion (art. 142-3). | При этом "освобождённое от задержания лицо не может быть задержано повторно по одному и тому же подозрению" (статья 142-3). |
| But again it would only facilitate the better solution in the transition economies if they decide to opt for this way of communication. | Однако это поможет странам с переходной экономикой лишь в том случае, если они сделают выбор в пользу такого же вида контактов. |
| Here again, the Committee would examine the Secretary-General's detailed proposals, especially as regards the feasibility and modalities of establishing a revolving credit fund. | Комитет же должен будет изучить детальные предложения Генерального секретаря, особенно в том, что касается реальных возможностей и механизма создания оборотного кредитного фонда. |
| Furthermore, redistribution also has international dimensions, which once again imply the redistribution not only of current resources but also of future opportunities. | Кроме того, перераспределение имеет также и международные аспекты, что опять же подразумевает распределение не только нынешних ресурсов, но и будущих возможностей. |
| Once again, we congratulate ourselves on this historic event and hope that such genuine regional successes will induce other regions to work sincerely towards the same end. | Мы вновь поздравляем себя с этим историческим событием и надеемся, что такие подлинные региональные успехи послужат стимулом для других регионов усердно работать в направлении достижения этой же цели. |
| Once again the similarity with what happened in Western Europe at the time of the euro's implementation is striking. | Опять же сходство с тем, что произошло в Западной Европе во время введения в оборот евро, является поразительным. |
| To this end we have, again after the Colombo Summit, commenced work on a Social Charter for South Asia. | В этих целях мы, опять же после встречи в Коломбо, приступили к работе над социальной хартией для стран Южной Азии. |