Ten years later, after the fall of the USSR, in the new Armenia. |
Спустя 10 лет после распада СССР в новой Армении |
And one documentary writer, who was here and looked at this two months after I was here, described this not as beehives but as a graveyard, with these empty white boxes with no bees left in them. |
Один писатель-документалист, который был здесь и видел это спустя два месяца после моего посещения, описал это не как ульи, а, как кладбище, с этими пустыми белыми коробками, в которых не осталось пчёл. |
Although he does not remember clearly what happened, it appears that he passed out and only regained consciousness sometime after the shooting, when he was lying on the ground and still handcuffed. |
Хотя он ясно не помнит, что произошло, ему представляется, что он потерял сознание, которое вернулось к нему лишь некоторое время спустя после расстрела, и он очнулся на полу с наручниками на руках. |
2.3 The author was arrested one month later, after having been recognized by one of the police officers who had been present at the incident of 25 July 1984. |
2.3 Автор был арестован месяц спустя, после того, как был опознан одним из сотрудников полиции, присутствовавшим на месте инцидента 25 июля 1984 года. |
Three days after the dismissal of the author's appeal by the Court of Appeal of Barbados, the Record of Appeal was sent to solicitors in London so that an appeal could be lodged with the Judicial Committee of the Privy Council. |
Спустя три дня после того, как Апелляционный суд Барбадоса отклонил апелляционную жалобу автора, касающиеся ее материалы были направлены лондонским адвокатам, с тем чтобы жалоба могла быть представлена на рассмотрение Судебного комитета Тайного совета. |
As we celebrate our country's return to the community of nations, we recall with gratitude that, a year after the founding of this Organization, the question of South Africa and the treatment of its people was placed on the agenda of the General Assembly. |
Сегодня, когда мы празднуем возвращение нашей страны в сообщество наций, мы с благодарностью вспоминаем о том, что всего год спустя после создания этой Организации вопрос о Южной Африке и об обращении с ее народом был включен в повестку дня Генеральной Ассамблеи. |
Five months after the establishment of the Mission, it is clear that implementation of some elements of the peace accords remains incomplete, while significant delays persist in the case of others. |
Спустя пять месяцев с момента создания Миссии стало очевидным, что реализация некоторых элементов Мирных соглашений остается незавершенной, а ряд других элементов осуществляется со значительными задержками. |
Half a century after the establishment of the United Nations, we can see clearly the imprint which it has left on international affairs, in particular on international security issues. |
Полстолетия спустя после создания Организации Объединенных Наций мы явственно видим тот след, который ее деятельность оставила в сфере международных отношений, в особенности в области международной безопасности. |
Thirty seconds after impact the pilgrim was hit by a truck and then put in the back seat. |
Спустя 30 секунд пилигрима его сбил грузовик, после чего его уложили на заднее сиденье машины |
The fact that the Assembly, after 15 years, had to reiterate those words in regard to the financing of operational activities indicates that the underlying problems have not yet been addressed successfully. |
Тот факт, что Ассамблее, 15 лет спустя, пришлось вновь повторить эту формулировку по вопросу о финансировании оперативной деятельности, свидетельствует о том, что основные проблемы в этой области до сих пор успешно не решены. |
Six days after that his family was informed that they were to come for his body and bring the money necessary for transport because "the State will not pay transport and burial expenses for deserters". |
Шесть дней спустя его семья была уведомлена о том, что необходимо забрать его тело и принести деньги для оплаты перевозки, поскольку "государство не будет оплачивать за дезертиров расходы, связанные с перевозкой и захоронением". |
Despite this mandate and the various capacities of the United Nations in the economic and social fields and other relevant funds and programmes, the laudable ends of economic and social advancement for all peoples remain unfulfilled even after almost five decades. |
Несмотря на существование такого мандата и многообразного потенциала Организации Объединенных Наций в экономической и социальной областях, а также связанных с этой задачей других фондов и программ, благородные цели экономического и социального развития всех народов остаются недостигнутыми даже спустя почти пять десятилетий. |
Ironically, it is only after 50 years of our Organization's existence that its original mandate in the social and economic fields, enshrined in the United Nations Charter, has a chance to be fully realized. |
Парадоксально, но лишь 50 лет спустя с момента ее создания у Организации появилась возможность для полной реализации изначально предусмотренного для нее Уставом Организации Объединенных Наций мандата в социальной и экономической областях. |
For the most part, they comprise temporary workers who return to their country of origin after a year or two, and their opportunities for settling and integrating in the country where they work are limited. |
Они в основном состоят из временных рабочих, которые спустя год или два возвращаются в свою страну происхождения, при этом их возможности для поселения и интеграции в стране, в которой они работают, являются ограниченными. |
Listen... Do you know who, after 600 years, brought to the throne a foreign pope? |
Слушай ты знаешь, кто снова привел спустя 600 лет в Ватикан папу-иностранца? |
If I can do that, after a while - maybe months, maybe years - maybe then we try something. |
Если получится, то спустя... месяцы, может, годы... может, у нас что-то да выйдет. |
You know... the only reason she came back to Gotham, the only reason she tracked me down after 11 years... was you. |
Знаешь... единственная причина, по которой она вернулась в Готэм, единственная причина, по которой она меня отыскала спустя 11 лет... это ты. |
The State party therefore maintains that it is more likely that her arrest after such a period of time was due to new factors, subsequent to her return, that could not have been taken into account by France at the time when the removal measure was enforced. |
Поэтому государство-участник утверждает, что скорее всего ее арест спустя такое время объясняется новыми обстоятельствами, возникшими после ее возвращения, которые Франция не могла принимать в расчет на момент приведения в исполнение меры выдворения. |
A reduction of audit posts and of audit activities in the area of peace-keeping operations is therefore only feasible a considerable time after the reduction of operational activities. |
В связи с этим сокращение должностей ревизоров и объема ревизий в области операций по поддержанию мира возможно лишь спустя значительный промежуток времени после уменьшения масштабов операций. |
Those two contributions were made one month after the unanimous Advisory Opinion of the International Court of Justice was issued on 8 July 1996, which recognized that |
Оба эти документа появились месяц спустя после того, как 8 июля 1996 года Международный Суд опубликовал единогласно принятое консультативное заключение, в котором признается, что |
The international accord embodied in the United Nations New Agenda for the Development of Africa, which contains a strategy to relaunch African economies on the path of growth and recovery, has hardly had any noticeable effect a year after its adoption. |
Международное соглашение, воплощенное в Новой повестке дня для развития Африки Организации Объединенных Наций, в которой содержится стратегия по возвращению африканской экономики в русло развития и восстановления, не дала заметных результатов год спустя после ее принятия. |
He was only transferred to prison at Les Cayes four days later, after the intervention of the Mission, and as at 14 October he had not yet been taken before a judge. |
Лишь четыре дня спустя, после вмешательства Миссии, он был переведен в тюрьму в Ле-Ке, однако по состоянию на 14 октября так и не был вызван в суд. |
The Board's review of procurement planning for the year 1993 revealed that Annual Purchase Plans (APP) for at least 20 countries had not been received as at 15 November 1993, i.e. a year after the due date. |
В результате проведенного Комиссией обзора вопросов планирования в области закупок на 1993 год было установлено, что к 15 ноября 1993 года, т.е. спустя год после истечения установленного срока, не были получены годовые планы закупок (ГПЗ) по меньшей мере 20 стран. |
Only one year after joining the Southern African Development Community (SADC), Mauritius has become an active member, putting its skills and knowledge in sectors where it has acquired valuable experience at the service of fellow members. |
Лишь год спустя после присоединения к Сообществу по вопросам развития стран Африки (САДК) Маврикий стал активным его членом, предоставляя на благо своих коллег по Сообществу умения и знания в сферах, где он накопил ценный опыт. |
Nine countries were selected to participate in the programme, and after one year of operation, the programme is seeing positive results, i.e., the systematization, analysis and dissemination of successful sustainable agricultural practices used by traditional farmers in the Lao People's Democratic Republic. |
Для участия в этой программе было отобрано девять стран, и сегодня, спустя год с момента начала ее функционирования, можно говорить о позитивных результатах, то есть о систематизации, анализе и распространении успешной практики устойчивого развития сельского хозяйства, используемой традиционными фермерами в Лаосской Народно-Демократической Республике. |