Five months after the smooth transition from the African Mission in Burundi to ONUB, the Operation, which has since been reinforced with additional contingents and acquired specialized civilian expertise, is now almost fully deployed, and its military and civilian personnel are present throughout Burundi. |
Пять месяцев спустя после беспрепятственной передачи полномочий Африканской миссией в Бурунди ОНЮБ эта операция, которая с тех пор была усилена дополнительными контингентами и укомплектована гражданскими специалистами, в настоящее время почти полностью развернута, и ее военный и гражданский персонал находится теперь на всей территории Бурунди. |
According to the calendar proposed by the PRTR Protocol, the public may not have access to data for the reporting year until 15 months or more after the reporting year, a long delay to achieve the goals of a PRTR. |
В соответствии с графиком, предложенным в Протоколе о РВПЗ, общественность сможет получить доступ к данным за отчетный год лишь спустя 15 или более месяцев после его истечения: это длительная задержка с выполнением целей РВПЗ. |
According to a proposed amendment to the Labour Law, which is in the process of adoption, childbirth leave may be used by the father, in agreement with the mother, 60 days after childbirth. |
Согласно предложенной поправке к Закону о трудовых отношениях, которая находится в процессе принятия, отпуском в связи с рождением ребенка может с согласия матери воспользоваться отец спустя 60 дней после рождения ребенка. |
Any unused leave remaining at the end of the calendar year shall be paid out, through payroll, no later than three months after the close of the calendar year. |
Любой отпуск, остающийся неиспользованным на конец календарного года, должен быть оплачен по платежной ведомости не позднее, чем спустя три месяца после окончания календарного года. |
In the case of the Australian Antarctic Territory, the paper forms were sent well in advance of the census by ship and not returned until seven months after census night. |
В случае Австралийской Антарктической территории бумажные переписные листы доставлялись достаточно заблаговременно до начала переписи судами и возвращались лишь семь месяцев спустя после критического момента переписи. |
in 4 months after its introduction in May 2003, the web-form alternative was used by 70 per cent of the respondents (close to 80 per cent today); |
спустя четыре месяца после того, как в мае 2003 года была предоставлена альтернативная возможность для заполнения веб-форм, ее использовали 70% респондентов (в настоящее время - почти 80%); |
This year's session of the General Assembly comes days after a landmark meeting of world leaders at which they adopted a blueprint that aims to increase the efficiency of the United Nations in the prosecution of human rights abuses and in the preservation of world peace and security. |
В нынешнем году сессия Генеральной Ассамблеи проходит всего несколько дней спустя после той знаменательной встречи руководителей стран мира, в ходе которой они утвердили план, нацеленный на повышение эффективности Организации Объединенных Наций в преследованиях за попрания прав человека и в сохранении на планете мира и безопасности. |
Anyway, an hour after his body was found Kill With Me went up. |
Спустя час как его обнаружили сайт "убей со мной" исчез |
You think after six years of this, yelling at him is going to get a response? |
Вы думаете, что шесть лет спустя вы криками заставите его говорить? |
The Panel notes that Kuwait was not liberated until 2 March 1991 and that the audit firm who purportedly prepared these accounts did not restart trading until some period after this date. |
Группа отмечает, что Кувейт был освобожден лишь 2 марта 1991 года и аудиторская фирма, которая якобы проверяла эти счета, возобновила свою деятельность лишь спустя некоторое время. |
A fisherman captured by the North in 1969 was briefly united with his wife after 37 years, though North Korean authorities almost cancelled the reunion when a South Korean reporter covering it used the word "kidnapped" to describe the abduction. |
Рыбак, попавший в плен к Северной Корее в 1969 году, смог коротко повидаться с женой спустя 37 лет, хотя северокорейские власти чуть было не отменили эту встречу, когда освещавший ее южнокорейский журналист употребил слово «похищен», описывая эту ситуацию. |
We must pool our efforts in order to chart the new course that the Organization, after a half-century of existence, must embark upon - efforts which must be further enhanced and fine-tuned. |
Мы должны объединить усилия, чтобы определить новое направление деятельности Организации спустя полвека ее существования, и мы должны принять меры для ее дальнейшего совершенствования и рационализации. |
In May a Cairo administrative court ruled that the President's order was invalid, but a few days later the Supreme Administrative Court reversed that decision, after the government appealed. |
В мае административный суд Каира признал президентский указ недействительным, но уже несколько дней спустя правительство обжаловало это решение в Верховном административном суде, и тот его аннулировал. |
On the same day, the Council of People's Commissars resigned to the Supreme Soviet of the Soviet Union of a new convocation, and after 4 days, the Council of Ministers was formed in accordance with law. |
В этот же день Совет Народных Комиссаров сложил полномочия перед Верховным Советом СССР нового созыва и спустя 4 дня в соответствии с данным законом был сформирован Совет Министров. |
As Africa's leading development financing institution, we welcome the commitments made over the last two days, coming so soon after the decision of the G-8 at Gleneagles on official development assistance (ODA), debt and trade. |
Будучи ведущим учреждением Африки по финансированию развития, мы приветствуем обязательства, принятые за последние два дня, спустя непродолжительное время после принятия решения «восьмеркой» в Глениглзе относительно официальной помощи в целях развития (ОПР), задолженности и торговли. |
That was only half a year after our full sovereignty had been restored through a treaty concluded with the United States, the Soviet Union, the United Kingdom and France, called the Austrian State Treaty. |
Это произошло всего полгода спустя после восстановления нашего полного суверенитета в соответствии с заключенным с Соединенными Штатами, Советским Союзом, Соединенным Королевством и Францией договором, который назывался Австрийским государственным договором. |
One year after much support was promised to Africa through commitments made by Africa's development partners in various forums in 2005, the focus of attention has shifted to how those commitments are being delivered. |
Год спустя после того как Африке была обещана значительная поддержка, о чем говорилось в обязательствах, принятых партнерами по развитию Африки в ходе различных форумов 2005 года, на первый план выходит вопрос о том, как эти обязательства воплощаются в реальные действия. |
Specifically, exceptions had to do essentially with the fact that the duration of custody could be extended up to 96 hours and that adult suspects could not meet with a lawyer until after they had been in custody for seventy-two hours. |
Такие исключения обусловлены в основном тем, что срок содержания под стражей может быть продлен до 96 часов и что совершеннолетние подозреваемые могут встретиться с адвокатом лишь спустя 72 часа после их задержания. |
The Announcement had been issued scarcely two months after the adoption of the resolution, and he wondered whether there had been much public debate on its substance and on the amendments to the General Penal Code when they had been introduced. |
Заявление было опубликовано всего два месяца спустя после принятия резолюции, в связи с чем он интересуется, было ли проведено широкое обсуждение его сути и поправок к Общеуголовному кодексу, когда они принимались. |
It referred to the losses being suffered during an "air raid" in early 1991 and a "rebellion" some time after February 1991. |
Она упоминала о потерях, понесенных во время авиационного налета в начале 1991 года и во время мятежа, происшедшего спустя некоторое время после февраля 1991 года. |
It stated that, even if the "reasonable time" for notices varied on the circumstances of each case and on the nature of the goods, a notice given six months after taking possession of the goods, as in the case, was clearly not timely. |
Суд указал, что, даже несмотря на то, что "разумные сроки" направления уведомлений зависят от обстоятельств по каждому делу и от характера товара, уведомление, направленное шесть месяцев спустя после получения товара, как это было в данном случае, совершенно очевидно является несвоевременным. |
Almost seven weeks after the goods were delivered to the buyer, the latter gave notice of non-conformity to the seller, announcing at the same time his intention of having the purchase price reduced because of the non-conformity of the goods. |
Спустя почти семь недель после того, как товар был поставлен покупателю, последний известил продавца о несоответствии, заявив в то же время о своем намерении снизить покупную цену в связи с несоответствием товара. |
N'sii Luanda, chairperson of the Committee of Human Rights Observers, had been released 10 months after entering prison, and was currently fully at liberty and active as a human rights defender. |
Председатель Комитета наблюдателей по правам человека Нсии Луанда был освобожден спустя 10 месяцев после его заключения в тюрьму и в настоящее время находится на свободе и является активным защитником прав человека. |
As the budget for UNMIS for the period from 1 July 2006 to 30 June 2007 had been prepared only three months after the adoption of the resolution, it was too early for the Secretariat to provide the kind of comprehensive report that Member States had requested. |
Поскольку бюджет МООНВС на период с 1 июля 2006 года по 30 июня 2007 года был подготовлен всего три месяца спустя после принятия резолюции, Секретариату слишком рано представлять некий всеобъемлющий доклад, о котором просили государства-члены. |
Eighteen months after Monterrey, senior officials of Governments, representatives of international organizations, members of the business sector and representatives of non-governmental organizations held a fruitful round-table dialogue. |
Сегодня, спустя 18 месяцев после Монтеррейской конференции, высокопоставленные правительственные чиновники, представители международных организаций, члены делового сообщества и представители неправительственных организаций ведут плодотворную дискуссию за круглым столом. |