On 29 April 2017, three months after the resignation of Fra' Matthew Festing as Prince and Grand Master, dalla Torre was elected acting head of the Order of Malta as Lieutenant of the Grand Master. |
29 апреля 2017 года, спустя три месяца после отставки Мэтью Фестинга в качестве Князя и Великого Магистра, Далла Торре был избран исполняющим обязанности главы Мальтийского ордена в качестве лейтенанта Великого Магистра. |
Forty days after her entombment, he entered her vault, cut off a lock of her hair, kissed her on the forehead and lips, and wept for several hours, staying by her side until a friend found him 30 hours later. |
На сороковой день после её похорон Гризвольд открыл её склеп, срезал локон её волос, целовал её в лоб и губы и рыдал у её тела несколько часов, пока не был обнаружен другом 30 часов спустя. |
And the most amazing thing is, 10 seconds after he did that, and looked at us on the pitch, he told us, celebrating as you saw, "I felt the ball." |
Самое потрясающее - то, что спустя 10 секунд после этого, он посмотрел на нас на поле и сказал, празднуя, как вы это уже видели: «Я почувствовал мяч». |
And a year after being sold on the auction block, I was sitting in the Oval with the president of the United States, and I was running the country! |
И спустя лишь год, после того, как была продана на аукционе, я сидела в Овальном Кабинете, с президентом США, и управляла страной! |
A real one, to cherish and, after a month, drag to the sidewalk and dump, where it will mock us for weeks while we shout, Who was supposed to pick this up? |
Только настоящее, чтобы приносить радость, а месяц спустя перебраться на тротуар к мусорнику, где оно будет доводить нас до бешенства ещё пару недель, пока мы будем орать: Кто должен был его забрать? |
Regarding agenda item 4, she said that the lack of concrete information after only three months of implementation of the Uruguay Round agriculture commitments meant it was too early to be able to make accurate assessments of the impact of the Uruguay Round. |
В отношении пункта 4 оратор заявила, что отсутствие конкретной информации спустя всего лишь три месяца с начала осуществления договоренностей Уругвайского раунда по сельскому хозяйству означает, что пока слишком рано пытаться точно оценить последствия Уругвайского раунда. |
And after about four months, I think it was, I went down to London, and I told the police. |
и спустя четыре месяца, когда я была уже в этом уверена, я поехала в Лондон, и обратилась в полицию. |
In fact, the future of the concept of the universality of international criminal jurisdiction might be called into question at a time now when this concept, after 50 years, is finally taking shape in the form of the international criminal court. |
Фактически, судьба концепции универсальности международного уголовного правосудия может оказаться под угрозой именно сейчас, когда данная концепция, спустя 50 лет, наконец-то начинает обретать конкретные очертания в виде международного уголовного суда. |
The Committee welcomes the reinstitution after 100 years of the Ministry of Justice, as well as the establishment of the Human Rights Department within the Ministry of Justice and the establishment of the Gender Department. |
Комитет приветствует восстановление спустя 100 лет министерства юстиции, а также учреждение департамента по правам человека при министерстве юстиции и департамента по гендерным проблемам. |
One year after the reinstatement of the global Population Information Network (POPIN) Coordinating Unit, the Network has expanded to include regional networks of population institutions in Asia and the Pacific, Latin America and the Caribbean, Africa and Northern America. |
Спустя год после возобновления работы Координационной группы глобальной Системы информации по вопросам народонаселения (ПОПИН) Система расширилась за счет включения региональных сетей учреждений по вопросам народонаселения в странах Азии и Тихого океана, Латинской Америки и Карибского бассейна, Африки и Северной Америки. |
Mr. LEGAL (France) said that his delegation particularly welcomed the adoption of a Model Law on Procurement of Services one year after the adoption of the Model Law on Procurement of Goods and Construction. |
Г-н ЛЕГАЛЬ (Франция) говорит, что его делегация в особенности приветствует разработку типового закона о государственных закупках услуг спустя один год после типового закона о государственных закупках товаров и работ. |
The State did not bring the soldiers who were involved in the incident to the court as witnesses on the grounds that the complaint had been filed a long time after the incident had taken place and that it had been impossible to locate the soldiers. |
Государство не представило солдат, участвовавших в инциденте, в качестве свидетелей в суде на том основании, что жалоба была подана спустя много лет после инцидента и что установить личность солдат в этом случае невозможно. |
The first stated that a State Party might, if it so wished, denounce the protocol, how it could do so and that the denunciation should take effect one year after the date of receipt of notification. |
В первом пункте говорится, что государство-участник может, если оно того пожелает, денонсировать протокол, каким образом оно может сделать это, а также то, что денонсация может иметь место год спустя после даты получения уведомления. |
The Committee observes, however, that the author has never claimed that he was not allowed to see an attorney and that he in fact saw an attorney a week after his arrest. |
Тем не менее Комитет отмечает, что автор никогда не заявлял о том, что ему не разрешали встречаться с адвокатами, и что первая его встреча с адвокатом состоялась неделю спустя после ареста. |
Once the depositary has received such a proposal from [22] States Parties, the Annex shall be deemed to have been so amended [90] days after the depositary has informed all States Parties that he has received [22] such proposals. |
Как только депозитарию поступит такое предложение от [22] государств-участников, спустя [90] дней после того, как депозитарий информирует государства-участники о том, что он получил [22] таких предложения, будет считаться, что в приложение эти поправки внесены. |
United States payments of United Nations assessments due on 31 January 1995 were made during the period from mid-1996 to early 1997, the last being made in January 1997, many months after the due date. |
Уплата Соединенными Штатами взноса в Организацию Объединенных Наций, причитающегося к выплате 31 января 1995 года, была произведена в период с середины 1996 года по начало 1997 года, причем последний раз в январе 1997 года, спустя много месяцев после наступления даты платежа. |
Following on its 1996 and 2002 reports on the impact of Chernobyl and its implications for Nuclear Energy Agency member countries, the Agency will publish a further report in April 2006 entitled "Stakeholders and radiation protection: lessons from Chernobyl after 20 years". |
После представленных Агентством в 1996 и 2002 годах докладов о воздействии чернобыльской аварии и ее последствиях для входящих в него стран-членов в апреле 2006 года Агентство опубликует новый доклад, озаглавленный «Заинтересованные стороны и радиационная защита: уроки чернобыльской аварии 20 лет спустя». |
For example, the success of surgery can only be evaluated by considering an individual's health status some time after the surgery, and by taking account of their prior health status. |
Так, например, результат хирургического вмешательства можно оценить посредством анализа состояния здоровья конкретного лица некоторое время спустя после хирургической операции и учета его предшествующего состояния здоровья. |
The format of this briefing may not appeal to most delegations, mainly because it usually takes place hours after informal consultations have ended, or because it is often pre-empted by certain members of the Council who brief the media immediately following informal consultations. |
Формат этих брифингов может не нравиться большинству делегаций, главным образом, потому что они обычно проводятся спустя несколько часов после окончания неофициальных консультаций или поскольку им часто предшествуют краткие выступления некоторых членов Совета перед прессой сразу же после неофициальных консультаций. |
No credible measures to address these security problems have been taken at the time of writing of this report. On 6 July, a few days after the draft of the present report was finalized, Vice-President Haji Abdul Qadir was assassinated in Kabul. |
На момент подготовки настоящего доклада каких-либо реальных мер по решению проблем, связанных с отсутствием безопасности, принято не было. 6 июля, спустя несколько дней после подготовки проекта настоящего доклада, в Кабуле был убит вице-президент Хаджи Абдул Кадир. |
Africa was the first region to adopt a comprehensive instrument on the rights of children, namely, the African Charter on the Rights and Welfare of the Child adopted in 1990, a year after the adoption of the United Nations Convention on the Rights of the Child. |
Африка стала первым регионом, принявшим всеобъемлющий документ о правах детей, а именно - Африканскую хартию прав и основ благосостояния ребенка, утвержденную в 1990 году, год спустя после принятия Конвенции Организации Объединенных Наций о правах ребенка. |
The current discussion was taking place one month after the first session of the Assembly of States Parties to the Rome Statute and the entry into force of that landmark instrument of international law, which would strengthen the existing United Nations instruments for promoting international peace and justice. |
Он напоминает, что настоящие прения проходят спустя месяц после завершения первой Ассамблеи государств-участников Римского статута и вступления в силу этого символического юридического акта международного права, который присоединяется к другим юридическим актам Организации Объединенных Наций для содействия делу мира во всем мире и обеспечения международного правосудия. |
The Government formed after the parliamentary elections set up the National Commission on Parliamentary Electoral Law and charged it with preparing a new draft electoral law within a period of five months. |
Сформированное по результатам парламентских выборов правительство создало некоторое время спустя Национальную комиссию по подготовке закона о выборах и поручило ей в течение ближайших пяти месяцев подготовить проект текста нового закона о выборах. |
Three months after the disaster, the Government of Indonesia unveiled its master plan for the rehabilitation and reconstruction of Aceh, Nias and North Sumatra and then established the Rehabilitation and Reconstruction Agency to oversee its implementation. |
Три месяца спустя после стихийного бедствия правительство Индонезии обнародовало свой генеральный план восстановления и реконструкции в провинции Ачех, на острове Ниаса и в северной части Суматры и затем создало Агентство по восстановлению и реконструкции для надзора за его осуществлением. |
In the case of one contract with a value of $532,000, the purchase order was issued in September 1998, 87 days after its approval by the Contract Review Committee, and the delivery of the food started in February 1999. |
По одному из контрактов на сумму 532000 долл. США заказ на поставку был выдан в сентябре 1998 года, спустя 87 дней после получения разрешения Комитета по рассмотрению контрактов, и поставки заказанного продовольствия были начаты в феврале 1999 года. |