After 24 hours the gates closes and you'd be stuck in the past until you could find a time gate close by, and that would mean waiting until 1500. |
Спустя 24 часа дверь закрывается и вы застрянете в прошлом до тех пор, пока не найдете ближайшую временную дверь, а значит дожидаться 1500 года. |
After a week the interrogators were shocked to find out that he had become blind and he was immediately moved to a clinic in the interrogation centre, given three injections and had ice put on his head. |
Спустя неделю следователи были потрясены, обнаружив, что он потерял зрение, после чего его незамедлительно доставили в больницу в центре для проведения допросов, сделали три укола и приложили лед к голове. |
After many months, however, most of the UNITA fighters still remain in the quartering areas, thereby placing an additional financial burden on the international community and depriving the country of much-needed resources for reconstruction. |
Тем не менее много месяцев спустя большинство военнослужащих УНИТА все еще находится в районах расквартирования, что ложится дополнительным финансовым бременем на международное сообщество и лишает страну крайне необходимых ресурсов для целей восстановления. |
After a few days, the Security Council did indeed, despite the difficulties it faced, adopt a very important resolution - resolution 1322, dated 7 October. |
Действительно, спустя несколько дней Совет Безопасности, несмотря на трудности, с которыми он столкнулся, принял очень важную резолюцию - резолюцию 1322, датированную 7 октября. |
After several weeks, this company based itself on the total exemption of the new 1.1.3.1 (d) to carry this container without any ad hoc exemption to its normal destination in Duisburg. |
Спустя несколько недель эта компания сослалась на полное изъятие, предусмотренное новым подпунктом 1.1.3.1 d) для перевозки этого контейнера, без всякого специального изъятия, к его обычному пункту назначения в Дуисбурге. |
After France's defeat by Bismarck's Germany in the Franco-Prussian War, Baron Pierre de Coubertin (who re-launched the Olympic Games a few decades later) recommended a renewed national emphasis on sport, which by this point was seen as a form of military preparation. |
После поражения Франции со стороны бисмарковской Германии во франко-прусской войне барон Пьер де Кубертен (возродивший Олимпийские игры несколько десятилетий спустя) рекомендовал восстановление национального акцента на спорте, который к тому времени рассматривался как форма военной подготовки. |
Cole later re-recorded the tune in 1956 (for the album After Midnight) and 1961 (The Nat King Cole Story). |
Десять лет спустя он перезаписал её для альбома «After Midnight», а ещё позже в 1961 году для «The Nat King Cole Story». |
After more than half a century, the persistence of toxic nuclear waste produced by the atomic tests created a problem that far exceeded the country's financial and scientific capabilities. |
Более полувека спустя токсические ядерные отходы, образовавшиеся в результате этих испытаний, по-прежнему создают серьезные проблемы для Маршалловых Островов, которые страна не в состоянии решить в связи с отсутствием финансовых возможностей и научного потенциала. |
After three years, he was given a position to the board of Sony Europe and then became the managing director of Sony UK Limited. |
Три года спустя он вошел в состав правления Sony Europe и был назначен на пост финансового директора британского подразделения Sony - Sony United Kingdom Limited. |
After two weeks of no victories, U-38 was successful against the Greek steam freighter SS Aenos on 17 October, sailing as part of Convoy SC 7, from Sydney, Nova Scotia to England. |
Две неудачных недели спустя, 17 октября, U-38 потопила греческое паровое грузовое судно SS Aenos, шедшее в составе конвое SC-7 из Сиднея (Новая Шотландия) (англ.)русск. в Гримсби. |
After four (4) years, or in 2000, the new Nutritional Guidelines was formulated consisting of ten messages designed to provide simple recommendations on how to attain good health through appropriate dietary and nutrition-related practices. |
Спустя четыре года, в 2000 году, были сформулированы новые Руководящие принципы по вопросам питания, содержащие 10 рекомендаций в отношении методов поддержания здоровья за счет надлежащего рациона и правильных привычек питания. |
After 50 years of independence and 50 years of our membership of the United Nations, Tanzania remains a firm believer in the indispensability of multilateralism. |
Спустя 50 лет после завоевания независимости и после 50 лет нашего членства в Организации Объединенных Наций Танзания по-прежнему твердо верит в незаменимость принципа многосторонности. |
After only eight years following its brutal civil war, Sierra Leone had a functioning multi-party system; free political activity; a free press; a vibrant civil society and non-governmental organizations (NGOs); and no human rights abuses. |
Спустя всего лишь восемь лет после окончания жесточайшей гражданской войны, в Сьерра-Леоне функционирует многопартийная система, свободно ведется политическая деятельность, существует свободная пресса, функционируют активное гражданское общество и неправительственные организации (НПО), и нет нарушений прав человека. |
After a decade, villagers enjoy newer bus and improved road conditions as they continue to benefit from cheaper and more reliable access to the local school, health centre and market. |
Спустя десятилетие эти деревни обслуживаются более новым автобусом и улучшилось состояние дорог, а их жители продолжают получать выгоды в виде более дешевого и надежного доступа к местной школе, здравпункту и рынку. |
'After a while, he abandoned this theory in favour of a new one. |
Спустя некоторое время, он выдвинул вторую теорию: |
After 70 years, in 1991, in the course of the disintegration of the USSR the Armenians again recovered their sovereignty, following the proclamation of the present Republic of Armenia. |
Спустя 70 лет, в 1991 году, в ходе распада СССР армяне вновь обрели свой суверенитет, провозгласив нынешнюю Республику Армению. |
After two years of operation of the current system, there continues to be a need to provide outreach to staff on the informal and formal means of dispute resolution and, in particular, on the interrelationship between the two. |
Спустя два года после внедрения нынешней системы сохраняется необходимость разъяснения сотрудникам сути неформальных и формальных механизмов урегулирования споров и, в частности, взаимосвязей между ними. |
After a decade, today we are also looking into a new framework for the United Nations mandate and work, in a situation characterized by transition, followed by the transformation decade. |
Спустя десятилетие сегодня мы также рассматриваем возможность придания новых очертаний мандату и деятельности Организации Объединенных Наций в ситуации переходного процесса, за которым последует десятилетие преобразований. |
After 48 hours of detention, suspects could be placed in either a police detention centre (Daiyo Kangoku) or in a detention centre under the authority of the public prosecutor's office. |
Спустя 48 часов после ареста подозреваемый может быть помещен в место содержания под стражей, подконтрольное либо полиции ("дайо кангоку"), либо прокуратуре. |
After the passage of 25 years, the fairies, still missing Iolanthe deeply, plead with their Queen to pardon Iolanthe and to restore her place in fairyland ("Tripping hither, tripping thither"). |
Спустя 25 лет, феи всё также скучают по Иоланте и умоляют свою королеву помиловать Иоланту и вернуть её в сказочную страну («Tripping hither, tripping thither»). |
After only four months of marriage, and spending nearly all of their winnings, Kandi kicked Alan out of their condominium, which was later revealed to be because Alan did not want to have another child with her. |
Спустя всего четыре месяца брака и растраты почти всего их выигрыша, Кэнди выгнала Алана из их кондоминиума, потому что он не хотел заводить ещё одного ребёнка с ней. |
After several days of this Manningham threatened to perform a painful operation on her, and on 7 December, in the presence of Manningham, Douglas, John Montagu and Frederick Calvert, Toft finally confessed. |
Спустя несколько дней Маннингем пригрозил женщине болезненной операцией, и 7 декабря в присутствии Маннингема, Дугласа, герцога Джона Монтегю и барона Фредерика Калверта Тофт наконец созналась в обмане. |
After so, so many millions of years, these elements came together to form new stars and new planets. |
И спустя миллионы лет, эти частички собрались вместе, чтобы создать новые звезды и новые планеты |
After a day or two of confronting the differences that confront one all the time in New York City, any resident or visitor immediately comes to the conclusion that our differences are vastly outweighed by our similarities. |
Спустя день или два, все время сталкиваясь с подобными отличиями в Нью-Йорке, любой житель или приезжий немедленно приходит к заключению, что наше сходство значительно перевешивает наши различия. |
After 50 years it is time for States to assume that responsibility and, in doing so, to reconstruct a vision of nations united in the pursuit of a world of peace, equity and justice. |
Спустя 50 лет государствам уже пора взять на себя такую ответственность и на этой основе перестроить мышление государств, объединившихся в стремлении к миру, равенству и справедливости на планете. |