3.5 As for the judicial investigation, it was initiated over one year after the incident and was neither prompt nor effective, as it included merely the defendant's statement. |
3.5 Что касается судебного расследования, то оно было начато лишь спустя более года после инцидента и не было ни оперативным, ни эффективным, поскольку оно заключалось лишь в приеме заявления защиты. |
However, instead of going to the forensic service immediately after that, he did so only 18 days later, thus making his examination impossible. |
Однако вместо того, чтобы немедленно обратиться в соответствующую службу для проведения судебно-медицинского обследования, он сделал это лишь спустя 18 дней и тем самым сделал невозможным такое обследование. |
The State party asserts that the authors waited eight years and two months after the date of the District Court judgment before submitting their complaint to the Committee. |
Государство-участник отмечает, что авторы направили свою жалобу Комитету спустя восемь лет и два месяца после вынесения решения Окружным судом. |
As of 1 July 2008, some 16 months after the establishment of the mechanism, the liaison officer had received a total of 100 complaints, of which 52 have been formally submitted to the Government for its investigation and action. |
По состоянию на 1 июля 2008 года, 16 месяцев спустя после создания этого механизма сотрудник по вопросам связи получил в общей сложности 100 жалоб, из которых 52 были официально представлены правительству для расследования и принятия мер. |
The said letter came hours after the ASEAN Chair statement dated 20 July 2008 and the first meeting of the General Border Committee on 21 July 2008. |
Указанное письмо было получено спустя несколько часов после заявления Председателя АСЕАН, сделанного 20 июля 2008 года, и первого заседания Общего пограничного комитета, состоявшегося 21 июля 2008 года. |
Six decades after the Declaration was adopted, it is shocking that there should still be discrimination against those at high risk, such as the individuals living with HIV. |
Поражает то, что спустя шесть десятилетий после принятия Декларации все еще существует дискриминация в отношении лиц, принадлежащих к группам риска, например ВИЧ-инфицированных лиц. |
We cannot forget, and Nelson Mandela has reminded us, that the Universal Declaration was adopted only a few months after the formation of the first apartheid Government. |
Нам нельзя забывать - и Нельсон Мандела напомнил нам об этом, - что Всеобщая декларация была принята всего несколько месяцев спустя после сформирования первого правительства апартеида. |
Since my last report, the Council has fulfilled the mandate entrusted to it by the General Assembly by adopting in resolution 5/1 its land-mark agreement on institution-building on 18 June 2007, one year after its inaugural meeting. |
Со времени представления моего предыдущего доклада Совет осуществил мандат, предписанный ему Генеральной Ассамблей, приняв 18 июня 2007 года, год спустя после его инаугурационного совещания, резолюцию 5/1, содержащую историческое соглашение относительно институционального строительства. |
Community-Based Emergency Shelter Rehabilitation in Nias Island, North Sumatra: It was March 2005, only three months after the unprecedented Tsunami had struck northern Aceh that another earthquake hit Nias Island. |
Восстановление общинного центра-убежища на случай бедствий на острове Ниас, Северная Суматра: в марте 2005 года всего лишь три месяца спустя после небывалого цунами, поразившего Северный Ачех, остров Ниас пережил еще и землетрясение. |
The information provided shows that Ukraine sent a formal notification to Romania in April 2007, more than 10 months after the Inquiry Commission delivered it final unanimous opinion in July 2006. |
Представленная информация свидетельствует о том, что Украина направила официальное уведомление Румынии в апреле 2007 года, т.е. спустя более чем 10 месяцев после вынесения Комиссией по расследованию своего окончательного единодушного заключения в июле 2006 года. |
The announcement, which was applauded by the islands' opposition party leader Floyd Seymour as "long overdue", came just hours after Deputy Premier Hall resigned over differences with the Premier. |
Это заявление, с удовлетворением встреченное лидером оппозиционной партии острова Флойдом Сеймором, назвавшим его «долгожданным», было сделано всего несколько часов спустя после того, как заместитель премьер-министра Холл ушел в отставку из-за разногласий с премьер-министром. |
The fact that a forensic medical report issued some three months after the ill-treatment complained of "disclosed no injuries" (paragraphs 4.3 and 7.10) can similarly not be taken as convincing refutation of the allegations. |
Заключение судебно-медицинской экспертизы, составленное около трех месяцев спустя после указанного в жалобе жестокого обращения, согласно которому "повреждений не имелось" (пункты 4.3 и 7.10), также не может восприниматься как убедительное основание для отклонения указанных утверждений. |
In the present case, the State party argues that the author petitioned the Committee on 13 March 2006, six years and five months after the Constitutional Court ruling of 18 October 1999, without offering any explanation for this time lapse. |
В данном случае государство-участник утверждает, что автор обратилась в Комитет 13 марта 2006 года, т.е. спустя шесть лет и пять месяцев после решения Конституционного суда от 18 октября 1999 года, не представив никакого объяснения этой задержки с обращением. |
The State party submits that revocation one year and four months after the end of the probation period complies with established case-law and State party practice under the Criminal Procedure Code. |
Государство-участник утверждает, что отмена приговора спустя 1 год и 4 месяца после истечения испытательного срока не противоречит сложившейся судебной практике и практике государства-участника в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом. |
Washington could lift the ban preventing third-country vessels from docking at any American port until 180 days after calling at any Cuban port. |
Вашингтон мог бы снять запрет, который гласит, что суда третьих стран могут заходить в американский порт только спустя 180 дней после захода в кубинский порт. |
Sweden was pleased that, after just two years, the Peacebuilding Commission was already demonstrating its merit and potential contribution, particularly in the countries on its agenda. |
Швеция рада тому, что спустя всего два года Комиссия по миростроительству уже демонстрирует всему миру свои заслуги и потенциальный вклад, особенно в странах, включенных в ее повестку дня. |
Today, after two years at the helm of UNIDO, it was time for him to look back at what had been achieved. |
Сегодня, спустя два года после его назначения на пост руководителя ЮНИДО, оратор считает, что пора оглянуться назад на то, что было сделано. |
At the same time, the Friends noted the fact that there appeared to be common ground with regard to the necessity, after one year of escalating mistrust, to focus on the gradual restoration of a working relationship between the sides across a range of issues. |
В то же время Группа друзей отметила тот факт, что, как представляется, существует общее понимание необходимости спустя год после резко возросшего недоверия сосредоточиться на постепенном восстановлении между сторонами рабочих отношений по ряду вопросов. |
It is astonishing that, after 63 years, we are still facing the shameful fact that hundreds of millions of people suffer from hunger and malnutrition. |
Вызывает удивление тот факт, что спустя 63 года мы все еще сталкиваемся с тем позорным фактом, что сотни миллионов людей страдают от голода и недоедания. |
By its communication dated 11 June 2007, the source informs the Working Group Chouitier was released on 29 May 2007, after 52 days of detention. |
В своем сообщении от 11 июня 2007 года источник проинформировал Рабочую группу о том, что г-н Эль Чуитьер был освобожден 29 мая 2007 года, спустя 52 дня после задержания. |
Given the circumstances, it was more deplorable that some executions were carried out after prisoners had been on death row for years, sometimes decades, and that those prisoners were often very elderly. |
Учитывая эти обстоятельства, сэр Найджел Родли к тому же сожалеет о казнях, совершаемых спустя долгие годы - а иногда и десятилетия - содержания в камере смертников, тем более что речь зачастую идет об осужденных весьма пожилого возраста. |
One year after the launch of the slum clearance programme, we can say that this programme has been largely satisfactory, scoring important successes on many levels. |
Спустя год после начала реализации программы ликвидации трущоб можно сказать, что эта программа дала в целом удовлетворительные результаты и на многих уровнях были достигнуты крупные успехи. |
One year after the inauguration of the Government of National Unity, the parties have made progress, albeit on a limited scale, in carrying out their commitments under the Comprehensive Peace Agreement. |
Год спустя после приведения к присяге правительства национального единства стороны добились определенного, но ограниченного прогресса в выполнении своих обязательств по Всеобъемлющему мирному соглашению. |
The Committee does not believe that it is reasonable to request additional resources so short a time after such major decisions on the Organization's ICT strategy, structures and programmes have been taken. |
Комитет не считает целесообразным запрашивать дополнительные ресурсы спустя столь короткое время после принятия таких важных решений о стратегии, структурах и программах ИКТ Организации. |
Nevertheless, nearly a decade after the Brahimi report, it is time to revisit the Panel's recommendations, review their implementation and look strategically into future United Nations peacekeeping challenges. |
Тем не менее спустя почти десять лет после выхода доклада Брахими настало время вновь обратиться к рекомендациям Группы, пересмотреть их осуществление и стратегически взглянуть на будущие вызовы применительно к деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |