Nevertheless, it is regrettable that, several months after the election of President Martelly, political negotiations have not led to the effective appointment of a new Prime Minister and the establishment of a new Government. |
Тем не менее прискорбно, что спустя несколько месяцев после избрания президента Мартелли политические переговоры так и не привели к реальному назначению нового премьер-министра и формированию нового правительства. |
The communicant further alleges that the relevant authorities either responded with great delay to its request for information (i.e., five months after the submission of the request), or else they ignored its requests or denied access to the requested information. |
Далее автор сообщения утверждает, что компетентные органы власти либо отвечали на его просьбы о предоставлении информации с большим опозданием (например, спустя пять месяцев после получения запроса), либо вообще игнорировали их или отказывали автору в доступе к запрошенной информации. |
The analysis of media coverage on the Millennium Development Goals has shown that a decade after its creation, the term "Millennium Development Goals" has been fully recognized and incorporated by the global media. |
Анализ медиаосвещения Целей развития тысячелетия показал, что спустя десятилетие после своего появления термин «Цели развития тысячелетия» полностью признан и усвоен мировыми средствами массовой информации. |
It was shocking that nearly two decades after the United Nations Conference on Environment and Development - the original Rio Conference - the special vulnerabilities of small island developing States were still being debated. |
Поражает тот факт, что почти два десятилетия спустя после Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию - первой Конференции в Рио - продолжается обсуждение вопросов, касающихся особой уязвимости малых островных развивающихся государств. |
It claims that the author approached the Committee more than one year after the last domestic decision and that such delay, which was not justified by the author, is unreasonable. |
Оно утверждает, что автор обратился в Комитет спустя более одного года после принятия последнего решения национальными органами и что такая задержка, в отношении которой автор не представил объяснений, является неоправданной. |
(c) Well-known objects that have been fragmented tend to be recomposed only after years have passed. |
с) известные работы, как правило, собираются по фрагментам воедино только спустя годы. |
And after 135 years, we realize that our domestic system of governance needs to be strengthened in ways that align itself more readily with the strong and vibrant systems of democratic governance prevalent today. |
Сейчас, спустя 135 лет, мы сознаем, что нашу внутреннюю систему управления необходимо укрепить таким образом, чтобы она соответствовала современным прочным и динамичным системам демократического управления. |
In the case of Haiti, I have to say that the international community, through the United Nations, showed by supporting, six months after the earthquake, presidential elections in a difficult context, that it understood the urgency. |
В случае Гаити, нужно сказать, что международное сообщество под эгидой Организации Объединенных Наций продемонстрировало, поддержав спустя шесть месяцев после землетрясения президентские выборы, проводимые в сложной обстановке, что оно понимает срочность ситуации. |
Ten months after the High-level Meeting, today's follow-up meeting is a timely opportunity to reflect on the situation of the disarmament machinery and to consider ways to make further progress on disarmament and international peace and security. |
Спустя десять месяцев после совещания высокого уровня, сегодняшнее заседание по итогам совещания предоставляет своевременную возможность обсудить ситуацию по разоруженческому механизму и рассмотреть пути дальнейшего прогресса по вопросам о разоружении и о международном мире и безопасности. |
But recent adjustments to the nuclear postures of the two biggest nuclear States had still failed to address the fundamental question of why, two decades after the end of the cold war, nuclear deterrence still remained part of their military doctrines at all. |
Однако изменения, недавно внесенные в ядерные стратегии двух крупнейших ядерных государств, по-прежнему не дают ответа на коренной вопрос о том, почему вообще два десятилетия спустя после окончания холодной войны ядерное сдерживание все еще остается частью их военных доктрин. |
In October 2009, 18 months after the PPP Government had come into power in Pakistan, the Ministry of the Interior initiated further investigations, for which a JIT was formed, in order to investigate aspects of the case not covered by the first JIT. |
В октябре 2009 года 18 месяцев спустя после прихода к власти правительства ПНП в Пакистане министр внутренних дел начал дальнейшее расследование, сформировав ОСБ для изучения тех аспектов этого дела, которые не попали в поле зрения первой ОСБ. |
The panel was due to submit its report after six months, but more than six months later there had been no announcement about it, and the families had continued to demonstrate in Benghazi. |
Эта группа должна была представить свой доклад через шесть месяцев, однако спустя шесть месяцев после ее создания никаких сообщений о деятельности этой группы не поступило, и семьи продолжали проводить демонстрации в Бенгази. |
That is why, a few days after the arrival of the new coalition Government of the United Kingdom, we made two formal announcements on the maximum number of nuclear warheads in the United Kingdom's stockpile and on a review of our nuclear declaratory policy. |
Именно поэтому спустя несколько дней после прихода к власти в Соединенном Королевстве нового коалиционного правительства мы сделали два официальных заявления: относительно максимального числа ядерных боезарядов в арсенале Соединенного Королевства и относительно пересмотра нашей официальной ядерной политики. |
The judge will summon the parties to the preliminary hearing, which is to take place no less than 10 days and no more than 20 after the date of the summons. |
В течение этого времени судья вызывает повесткой стороны для участия в предварительном слушании, которое в свою очередь проводится спустя не менее десяти и не более двадцати дней после даты повестки. |
Article 16 of the Law stipulates that asylum seekers that enter illegally the territory of the Republic of Albania will not be criminally prosecuted for illicit border crossing, if they appear before the relevant authorities not later than 10 days after the day of illicit border crossing. |
Статья 16 закона устанавливает, что просители убежища, въехавшие на территорию Республики Албания нелегально, не подвергаются уголовному преследованию за незаконное пересечение границы, если они предстают перед соответствующими властями не позднее, чем спустя 10 дней с момента незаконного пересечения границы. |
Almost three months after the adoption by the Conference on Disarmament of a programme of work for the 2009 session, we too regret to note that despite the agreement reached on 29 May, no substantive work has been undertaken since then. |
Спустя почти три месяца после принятия Конференцией по разоружению программы работы на сессию 2009 года мы опять с сожалением отмечаем, что, несмотря на согласие, найденное 29 мая с.г., с тех пор не удалось предпринять никакой предметной работы. |
Given the affirmative action measures taken by the State party, it was somewhat disappointing that nearly two decades after independence, economic power remained racially concentrated; that the results of land reform had been negligible; and that education remained the privilege of a few. |
С учетом позитивных мер, принимаемых государством-участником, некоторое разочарование вызывает тот факт, что спустя два десятилетия после обретения страной независимости экономическая власть по-прежнему сконцентрирована в руках представителей одной расы; что земельная реформа практически не дала никаких результатов; и что образование остается привилегией избранных. |
It was only in 1994, after several years, that a new agenda item - that of a fissile material cut-off treaty - was introduced in the agenda of the Conference on Disarmament. |
Всего лишь в 1994 году, несколько лет спустя, в повестку дня Конференции по разоружению был включен новый пункт повестки дня, касающийся договора о запрещении производства расщепляющегося материала. |
So two thirds of a century after our formation, we the United Nations now face increasingly complex global challenges in an increasingly fragmented world and a much more contested international space. |
Таким образом, две трети века спустя после нашего образования мы, Организация Объединенных Наций, теперь сталкиваемся со все более сложными глобальными вызовами в условиях все более фрагментированного мира и гораздо более оспариваемого международного пространства. |
It notes that, in the present case, Kamel Rakik was arrested on 6 May 1996 and that his whereabouts have been unknown since his wife and her sister last saw him in detention, 35 days after his arrest. |
В данном случае он отмечает, что Камель Ракик был арестован 6 мая 1996 года и что его судьба остается неизвестной с момента, когда его жена и ее сестра видели его последний раз в камере спустя 35 дней после его ареста. |
Six months after his arrest Mr. Al Uteibi was presented before a judge of the Office of the Public Prosecutor, who held Uteibi was not the subject of any criminal proceeding and ordered his release. |
Спустя шесть месяцев после ареста г-н Аль-Утейби предстал перед судьей прокуратуры, который признал, что г-н Аль-Утейби не является уголовным преступником, и постановил его освободить. |
If the foreign national has been placed in a reception centre while his application for asylum is dealt with, the reception facilities are terminated 28 days after the final refusal of the application. |
Если иностранный гражданин был помещен в приемный центр на время рассмотрения его ходатайства о предоставлении убежища, он лишается возможности пребывания в нем спустя 28 дней после окончательного отказа в удовлетворении ходатайства. |
Mr. Pfanzelter (Austria): Austria welcomes this opportunity to discuss the reports of the Peacebuilding Commission and the Peacebuilding Fund a little more than a year after those organs became operational. |
Г-н Пфанцельтер (Австрия) (говорит по-английски): Австрия рада этой возможности обсудить доклады Комиссии по миростроительству и Фонда миростроительства спустя чуть более года с момента начала их работы. |
A few hours after the author was hospitalized, one of the police officers, allegedly involved in the attack, obtained an order to remand him in custody. |
Спустя всего несколько часов после госпитализации автора один из полицейских, который, как утверждается, принимал участие в избиениях автора, получил приказ вернуть автора в изолятор. |
Accordingly, the delay between charge and the Supreme Court decision was six years and five months. The author filed a motion for reconsideration on 2 March 2004, which was decided on 21 July 2005, after a delay of one year and four months. |
Таким образом, промежуток между предъявлением обвинения и решением Верховного суда составил шесть лет и пять месяцев. 2 марта 2004 года автор направил ходатайство о пересмотре дела, по которому решение было вынесено 21 июля 2005 года, т.е. спустя один год и четыре месяца. |