Today's briefing is taking place a few days after the General Assembly's deliberations on the item on cooperation between the United Nations and the Organization of African Unity. |
Сегодняшний брифинг проводится спустя два дня после прений в Генеральной Ассамблее по пункту о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и Организацией африканского единства. |
It is also gratifying that this plenary debate comes barely five months after the high-level humanitarian segment of the substantive session of the Economic and Social Council, held in July this year, during which this important matter was accorded broad consideration. |
Вызывает удовлетворение также тот факт, что эти прения на пленарных заседаниях начались спустя всего пять месяцев после этапа заседаний высокого уровня основной сессии Экономического и Социального Совета, состоявшейся в июле этого года, в ходе которого этому важному вопросу уделялось большое внимание. |
I am confident that, a year after the 11 September tragedy in the United States, each of us realizes the particular significance of the tasks facing the United Nations. |
Убежден, что год спустя после трагедии 11 сентября в Соединенных Штатах каждый из нас осознает значение стоящих перед Организацией Объединенных Наций задач. |
One year after the events of 11 September 2001, terrorism was no longer perceived as a menace threatening a remote corner of the developing world, but as a threat of global proportions. |
Год спустя после событий 11 сентября 2001 года терроризм рассматривается уже не как угроза какому-то отдаленному уголку развивающегося мира, а как опасность, имеющая глобальные масштабы. |
Since 29 September - one day after the unfortunate visit of Ariel Sharon to Al-Haram Al-Sharif on 28 September - we have sent 14 official letters to the Security Council. |
Начиная с 29 сентября этого года, т.е. спустя один день после печально известного визита Ариэла Шарона в Харам аш-Шариф 28 сентября, мы направили 14 официальных писем в Совет Безопасности. |
A year after the tragic events of 11 September 2001, we in Somalia continue to share the feelings of pain and loss of the Government and the people of the United States. |
Год спустя после трагических событий 11 сентября 2001 года мы в Сомали по-прежнему разделяем чувство боли и утраты правительства и народа Соединенных Штатов. |
The second biannual review of progress in the implementation of the Cooperation Framework was conducted on 15 December 2008, a few months after the operationalization of the integrated peacebuilding mission, UNIPSIL, in October. |
15 декабря 2008 года, спустя всего несколько месяцев после того, как в октябре начало действовать Объединенное представительство по миростроительству, был проведен второй полугодичный обзор прогресса в осуществлении рамочной программы. |
Today, slightly more that a decade after its adoption, and at the turn of a century, it is to humanity's credit that much has been achieved. |
Сегодня, спустя немногим более десятилетия после ее принятия, на пороге нового столетия к чести человечества можно сказать, что было достигнуто многое. |
A year after the attack on the United States, in which men and women from more than 80 different countries perished, we have the responsibility to decide together the direction the international system should take in the coming years. |
Сейчас, год спустя после нападения на Соединенные Штаты, в результате которого погибли мужчины и женщины из более 80 разных стран, мы несем ответственность за то, чтобы принять сообща решение о направлении, в котором должна будет развиваться международная система в ближайшие годы. |
Lithuania had acceded to the Convention in 1998 and had submitted its initial report, which followed the Committee's guidelines, 10 months after the due date. |
Литва присоединилась к Конвенции в 1998 году и представила свой первоначальный доклад, подготовленный в соответствии с руководящими принципами, 10 месяцев спустя после назначенной для представления даты. |
The fact is that, four months after the mission, the reality on the ground is no longer the same. |
Дело в том, что четыре месяца спустя после проведения миссии обстановка на местах изменилась. |
Lastly, during the Gujarat emergencies, UNICEF, through the support of many donors, assisted the Government in the resumption of all primary school teaching four months after the earthquake. |
Наконец, во время чрезвычайной ситуации в Гуджарате ЮНИСЕФ, опираясь на поддержку многих доноров, оказал правительству содействие в возобновлении занятий во всех начальных школах спустя всего четыре месяца после землетрясения. |
In my three visits to the country in the last year, including one just two weeks after the attempted coup d'état - when fear and insecurity were still high - I have been impressed by the courage and determination of senior decision makers. |
Во время моих трех визитов в эту страну за последний год, в том числе один всего две недели спустя после попытки государственного переворота - когда чувства страха и отсутствия безопасности были все еще велики, - на меня произвели впечатление мужество и самоотверженность старших должностных лиц. |
More than two weeks after the tragic events, the United States and the world coalition against terrorism are still hesitating, because it is difficult to identify the real originators, and they do not know precisely against whom to take reprisals. |
Более двух недель спустя после трагических событий Соединенные Штаты и мировой альянс против терроризма все еще колеблются, поскольку выявить действительных организаторов трудно, и им точно неизвестно, в отношении кого принимать карательные меры. |
It is possible that, without the positive impulse provided by the decision to create and maintain these Tribunals, that progress would have been achieved only after many further years. |
Возможно, без позитивного импульса, приданного решением создать и поддерживать эти трибуналы, нынешний прогресс удалось бы обеспечить лишь многие годы спустя. |
However, review of this cooperation would suggest that after a year of its signing by the Executive Heads, implementation of the Strategic Compact between UNDP and the regional commissions should be pursued more vigorously for mutual benefit. |
Тем не менее результаты обзора этого сотрудничества позволяют говорить о том, что спустя год после того, как руководителями было подписано Стратегическое соглашение между ПРООН и региональными комиссиями, во взаимовыгодных интересах следовало бы более активно заниматься претворением его в жизнь. |
Moreover, Dr. Marzouki learned on 20 October 2000 that he is prohibited from leaving the country, a month after he was dismissed from his job as a professor of medicine at the University of Sousse. |
Кроме того, 20 октября 2000 года др Марзуки узнал о том, что ему запрещено покидать страну, и месяц спустя он был уволен со своей должности профессора медицины в Сусском университете. |
Considering that each of the above services is process-oriented and requires extensive negotiations and collaboration among a diverse group of actors, success may only be achieved after several years of concerted effort. |
Ввиду того, что каждая из вышеуказанных услуг регламентирована и требует всесторонних переговоров с участием разнородной группы субъектов и сотрудничества между ними, успех может быть достигнут лишь спустя несколько лет после начала осуществления согласованных усилий. |
Popular enthusiasm has led to the acceleration of the process that began earlier, culminating, after just three or four months, in the opening of the New Millennium and the planting of close to a billion trees. |
Народный энтузиазм содействовал ускорению начатого ранее процесса, увенчавшегося спустя всего лишь три-четыре месяца празднованием наступления нового тысячелетия и посадкой около миллиарда деревьев. |
The current meeting was taking place five months after the World Summit on Sustainable Development, the outcomes of which had directed precisely how sustainable development should be tackled. |
Это совещание проводится спустя пять месяцев после Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, итоги которой явились четкими ориентирами в том, как следует решать задачу по достижению цели устойчивого развития. |
One week after the conclusion of the Summit, the UN-Habitat secretariat reported the outcomes to the UN-Habitat Committee of Permanent Representatives. |
Спустя неделю после завершения работы Встречи на высшем уровне секретариат ООН-Хабитат сообщил о принятых решениях Комитету постоянных представителей ООН-Хабитат. |
Over a year after this unfortunate calamity, the Province of Guimaras, its people and economy are still far from regaining normal life and the promise of a bright future. |
Спустя более года после этого трагического бедствия провинция Гимарас, ее население и экономика все еще далеки от восстановления нормальной жизни и от надежд на светлое будущее. |
At the time of writing of his letter to the counsel - 16 days after the incident - he alleged that "various parts of body is still swollen". |
В своем письме, направленном адвокату 16 дней спустя после инцидента, он утверждал, что "различные части тела по-прежнему покрыты синяками". |
This debate is taking place more than four months after the adoption by the Council - on 21 May 2004 - of resolution 1545, which authorized the deployment of the United Nations Operation in Burundi. |
Эти прения проводятся спустя более четырех месяцев после принятия Советом - 21 мая 2004 года - резолюции 1545, санкционировавшей развертывание операции по поддержанию мира в Бурунди. |
It was also significant that Cuba was presenting its periodic report only days after the successful conclusion of the special session of the General Assembly to review the implementation of the Beijing Platform for Action of the Fourth World Conference on Women. |
Знаменательным также является тот факт, что Куба представляет свой периодический доклад лишь спустя несколько дней после успешного завершения специальной сессии Генеральной Ассамблеи по рассмотрению осуществления Пекинской платформы действий четвертой Всемирной конференции по положению женщин. |