| He reported that on 10 February, more than 16 months after the October 2010 general elections, Bosnia and Herzegovina had appointed a State Government. | Он сообщил, что 10 февраля, спустя более 16 месяцев после октябрьских 2010 года всеобщих выборов, Босния и Герцеговина назначила членов правительства страны. |
| On 19 April 2013, counsel for the complainant submitted that the decision of the Committee had yet to be implemented, 20 months after its adoption. | 19 апреля 2013 года адвокат подательницы жалобы сообщил о том, что решение Комитета спустя 20 месяцев со времени его принятия все еще не выполнено. |
| It was unacceptable that trade-distorting measures should continue to target agricultural products more than half a century after their elimination for industrial products. | Приводящие к дисбалансу в торговле меры в отношении сельскохозяйственной продукции не должны сохраняться спустя более полувека после их упразднения в отношении промышленных товаров. |
| During the previous summer, many of his colleagues and their families had been unable to travel home because they had only received their visas weeks after schools had reopened. | Оратор заявил, что прошлым летом многим из его коллег вместе с их семьями не удалось выехать на родину, поскольку свои визы они получили только спустя несколько недель после начала нового учебного года. |
| Yet five months after its adoption, just a small fraction of that number has been reached due to a lack of proper enforcement. | Тем не менее, спустя пять месяцев после принятия резолюции, из-за отсутствия надлежащей воли помощь была оказана лишь малой части из указанного числа нуждающихся. |
| The year 2005 was after 10 years again the year when the number of births surpassed the limit of 100,000. | Спустя десять лет 2005 год вновь стал годом, когда число рождений превысило предел в 100000. |
| Research has shown that after a decade of implementation, women are more likely to stand for, and win, elected positions in councils. | Как показали исследования, спустя десять лет после ввода в действие этой меры шансы женщин выдвигаться на выборах, выигрывать их и занимать выборные должности в советах возросли. |
| We regret that this sole standing forum for disarmament negotiations, after more than 15 years, still has not undertaken this long-overdue step. | И нам жаль, что этот единственный постоянный форум разоруженческих переговоров спустя более 15 лет все еще так и не сделал этот давно назревший шаг. |
| Criminal charges of serious crimes were eventually made known to them after a prolonged period of time from the moment of the arrest. | В конце концов, спустя длительное время после ареста их поставили в известность о серьезных уголовных преступлениях, которые вменялись им в вину. |
| The title of the Ministry of Foreign Affairs and International Cooperation had changed because of a reform that had been passed in 2014, after 27 years. | В результате реформы, проведенной в 2014 году, спустя 27 лет было изменено название Министерства иностранных дел и международного сотрудничества. |
| It was noted that after 14 years of implementation of the Millennium Development Goals, 842 million people are still suffering from hunger and child labour and slavery numbers remain high. | Было отмечено, что спустя 14 лет после начала осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, 842 миллиона людей по-прежнему страдают от голода, и показатели эксплуатации детского труда и рабства все еще остаются высокими. |
| It was also suggested that an external evaluation of a fund after five years of operations should be planned from the outset. | Кроме того, было предложено с самого начала запланировать проведение внешней оценки работы фонда спустя пять лет после начала его деятельности. |
| She asserts that the OLF is a political organization whose objective is to struggle for self-determination of the Oromo people after a century of repression by Ethiopian rulers. | Она утверждает, что ФОО является политической организацией, цель которой вести борьбу за самоопределение народа оромо спустя столетие под гнетом эфиопских правителей. |
| A few days later he learned from the Director that Farid Mechani had been handed over to the military police the day after his arrest. | Несколько дней спустя он узнал от последнего, что Фарид Мешани был передан военной полиции на следующий же день после ареста. |
| In peacebuilding processes, studies made a decade after the adoption of Security Council resolution 1325 (2000) show that only 16 per cent of 585 peace agreements referenced women. | Что касается процессов миростроительства, то исследования, проведенные спустя десять лет после принятия резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности, указывают на то, что о женщинах речь идет лишь в 16% из 585 мирных соглашений. |
| His Government was deeply concerned about the fate of the more than 1,800 persons in Kosovo, mostly Albanians, who remained missing 14 year after the conflict. | Оратор говорит, что правительство его страны глубоко обеспокоено судьбой более чем 1800 жителей Косово, в основном албанцев, которые по-прежнему числятся пропавшими без вести спустя 14 лет после конфликта. |
| W.S. (the partner) died in November 1995, five months after the suit had been filed. | В.С. (партнер) скончался в ноябре 1995 года, пять месяцев спустя после подачи данного иска. |
| However, the Court found that the goods had arrived in poor condition, the buyer having complained of defects five months after it had received them. | Суд тем не менее установил, что товар прибыл в плохом состоянии, а покупатель пожаловался на его качество спустя пять месяцев после получения. |
| The High Commissioner expressed grave concern at the harassment and intimidation against individuals or groups who met or attempted to meet with her, even months after her visit. | Верховный комиссар выразила серьезную озабоченность в связи с преследованиями и запугиваниями, которым подвергались отдельные лица или группы, встретившиеся или пытавшиеся встретиться с ней, даже спустя месяцы после ее визита. |
| These (re)appointments were made 18 months after the terms of office of the previous Commissioners had expired, in December 2011. | Эти назначения (переназначения) были произведены спустя полтора года после того, как в декабре 2011 года истек срок полномочий прежних членов. |
| Four decades after of the end of Indochina UXO continues to pose a major humanitarian threat, a significant obstacle to the development of the country. | Даже 40 лет спустя после окончания индо-китайской войны наличие НБ по-прежнему является серьезной гуманитарной угрозой и сильно тормозит развитие страны. |
| These persons were tried a long time after their arrest, which shows that the authorities have not adopted the measures necessary to correct these injustices. | Эти лица были преданы суду спустя значительное время после их задержания, а это показывает, что власти не приняли необходимых мер для исправления этих несправедливостей. |
| In January 2013, approximately two months after his arrest, Mr. Al-Sharqi was allowed to see his lawyer for the first time. | В январе 2013 года, спустя примерно два месяца после ареста, гну Аль-Шарки впервые разрешили встретиться с адвокатом. |
| UNRWA was still sheltering 30,000 people in 18 of its schools, down from the 300,000 initially sheltered, weeks after the end of hostilities. | Несколько недель спустя после окончания боевых действий БАПОР все еще обеспечивает приют для 30 тысяч людей, тогда как в начальный период в убежищах находилось 300 тысяч человек. |
| Percentage of PLHIV known to be on treatment 12 months after initiation | данным, проходят лечение спустя 12 месяцев после начала |