He returned, well, I don't know when, but it was some time after |
Он вернулся, ну, я не знаю когда, но это было некоторое время спустя, как |
But after a few weeks, would they still think about us and all we've done for their lives? |
Но спустя несколько недель, они бы все еще думали о нас и обо всем, что мы сделали для них? |
You know, I didn't plan on judging this appeal, but you bring me that snitch who changes his testimony after almost a decade? |
Знаете, я не собирался рассматривать эту апелляцию, но вы приводите мне этого стукача, который меняет показания, спустя почти 10 лет? |
Among those who were caught last month why were you alone able to get out after 23 days? |
Среди всех, кого поймали в прошлом месяце, почему только ты вышел спустя 23 дня? |
Decades after the adoption of the Universal Declaration of Human Rights and the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, athletes and their supporters, like all other individuals, have the right to a secure environment devoid of racism and prejudice. |
Десятилетия спустя после принятия Всеобщей декларации прав человека и Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации спортсмены и болельщики, как и все остальные люди, имеют право на безопасные условия для жизни, свободной от расизма и предрассудков. |
In addition, the divorce deed submitted by the author was signed by him in Karachi in October 2007, that is, several months after his asylum application was filed in Canada (in February 2007). |
Кроме этого представленное автором свидетельство о разводе было подписано им в Карачи в октябре 2007 года, т.е. спустя несколько месяцев после подачи им в Канаде прошения о предоставлении убежища (в феврале 2007 года). |
If birth data are reported 30 days after the day of birth, the registrar may enter the data in the register of births on the basis of a decision by the competent authority. |
Если данные о рождении представляются спустя 30 дней после даты рождения, то служащий органов ЗАГС может зарегистрировать рождение на основании соответствующего решения компетентного органа. |
1.3 The Government of Swaziland acknowledges that according to Article 18 of the Convention, the country's initial State Party Report to the CEDAW Committee was due in 2005, a year after the accession to the Convention. |
1.3 Правительство Свазиленда признает, что, согласно статье 18 Конвенции, первоначальный доклад государства-участника Комитету КЛДЖ должен был быть представлен в 2005 году, спустя год после присоединения к Конвенции. |
What was the situation with regard to the media in minority languages, two years or so after the June 2010 events? |
Какова была ситуация в отношении средств массовой информации на языках меньшинств спустя приблизительно два года после событий, имевших место в июне 2010 года? |
But the Taelons didn't arrive on Earth till years later, long after the quantum vortex was detonated. |
Но они же прибыли на Землю спустя годы после применения Вихря! |
What, you never heard of a girl who came home safe and sound after being abducted 13 years ago? |
Что, никогда не слышал о девочке, которая вернулась домой живой и здоровой 13 лет спустя после того, как была похищена? |
"Jang-jin tried to kill himself with a sharp object," "and woke up several months later after being in a coma." |
Чжан Чжин пытался покончить с собой с помощью острого предмета и очнулся несколько месяцев спустя после пребывания в коме. |
In September 2013, one year after the entry into force of this new initiative, approximately 12,000 simplified Srl firms had been created by young entrepreneurs (against 5,000 registered by entrepreneurs of over 35 years). |
В сентябре 2013 года, спустя один год после вступления в силу этой новой инициативы, молодыми предпринимателями было создано приблизительно 12000 ООО по упрощенной системе (по сравнению с 5000 компаний, зарегистрированных предпринимателями в возрасте старше 35 лет). |
And now, a couple of days later, here she is walking round a park, after we all saw her with her throat cut open? |
И теперь, пару дней спустя - вот вам она, разгуливает по парку, после того, как мы ее видели лежащей с перерезанным горлом? |
I raised you to be an extraordinary human being, so imagine my disappointment when I wake up after five years and discover that you're no more than ordinary! |
Я воспитывала тебя выдающимся человеком, и представь мое разочарование, когда я очнулась пять лет спустя и у знала, что ты совершенно заурядная! |
And I'm supposed to believe that after a century, suddenly you're willing to risk death at his hands to be with me? |
И я хочу верить что спустя столетия, ты теперь готова рискнуть жизнью, чтобы быть со мной? |
Considering that, after more than a decade of such events, progress in implementation has been insufficient and therefore the time has come to vigorously pursue effective implementation, |
считая, что спустя более десятилетия после проведения этих мероприятий прогресс в осуществлении их решений является недостаточным и что поэтому пришло время активно добиваться их эффективного осуществления, |
The state committee denied the application, after a year's delay, on the ground that the Krishna group lacked a proper "legal address." |
Спустя год Государственный комитет отклонил это ходатайство на том основании, что группа Кришны не имела надлежащего "юридического адреса". |
It's next-gen lenses are so powerful that they will be able to see back in time, to the light that emanated in the... in the milliseconds after the big bang. |
В нем используются линзы следующего поколения, настолько мощные, что они позволят заглянуть в прошлое, увидите вспышку света... спустя миллисекунду после Большого Взрыва. |
Two decades after the disappearance of the antagonisms that justified the existence of nuclear arsenals, we are still debating their uselessness, the timeliness of their destruction and the fear that they could fall into the hands of non-State actors beyond all control. |
Два десятилетия спустя после исчезновения антагонизмов, которыми оправдывалось наличие ядерных арсеналов, мы все еще обсуждаем вопрос об их целесообразности, сроках их уничтожения и опасениях относительно того, что они могут попасть в руки негосударственных субъектов, на которых не распространяется никакой контроль. |
I think we need to acknowledge that something is not quite right when, three months after the presentation on 26 May of the first version of the negotiating text, we have not been able to shorten its length by even a single page. |
Я думаю, нам следует признать, что что-то идет не так, как следовало бы, поскольку три месяца спустя после представления 26 мая первой редакции текста для переговоров, мы не смогли сократить его хотя бы на одну страницу. |
In August 1998, just months after Pakistan's and India's nuclear tests, the Government of Japan organized the independent Tokyo Forum for Nuclear Non-Proliferation and Disarmament. |
В августе 1998 года, всего спустя несколько месяцев после испытаний Пакистаном и Индией ядерного оружия, правительство Японии организовало независимый Токийский форум по нераспространению ядерного оружия и разоружению. |
Even if they are originally planted to destroy a tank, they can be activated by any other vehicle long after the end of the conflict, especially if they have an unlimited lifespan and are planted outside fenced or marked areas. |
И даже если первоначально они были установлены для поражения танков, они могут быть активированы и любым другим транспортным средством спустя долгое время после окончания конфликта, особенно если они имеют неограниченный срок службы и установлены вне огороженных или промаркированных районов. |
The Federal Republic of Germany signed the Optional Protocol on 15 January 2002 which entered into force on 15 April 2002, three months after the deposit of the depository notification. |
Федеративная республика Германия подписала Факультативный протокол 15 января 2002 года, и он вступил в силу 15 апреля 2002 года, спустя три месяца после сдачи на хранение соответствующего уведомления. |
My delegation is pleased to address the Security Council on the situation in Timor-Leste three months after the adoption of Security Council resolution 1543 (2004). |
Моя делегация рада возможности выступить в Совете Безопасности по вопросу о положении в Тиморе-Лешти три месяца спустя после принятия резолюции 1543 (2004) Совета Безопасности. |