A decade after the horrific events of 9/11, there is also the continued threat of international terrorism with its growing links to transnational organized crime in all its aspects. |
Спустя десять лет после ужасных событий 11 сентября мы также по-прежнему сталкиваемся с угрозой международного терроризма и ростом его связей с транснациональной организованной преступностью во всех ее проявлениях. |
Nevertheless, the Court shared the Court of First Instance's determination that in regard to 249 print boards this rescission took place eight months after discovery of their defects - which according to the buyer's letters, occurred in October 2000 and March 2001. |
Однако суд согласился с определением суда первой инстанции о том, что договор был расторгнут лишь спустя восемь месяцев после того, как выяснилось, что 249 плат имеют дефекты, которые, судя по письмам покупателя, были обнаружены в октябре 2000 и марте 2001 года. |
On 9 November 2009, the President, Michel Sleiman, and the then Prime Minister-Designate, Saad Hariri, signed the decree forming a national unity government, five months after the parliamentary elections of 7 June. |
9 ноября 2009 года президент Мишель Сулейман и тогдашний премьер-министр Саад Харири подписали указ о создании правительства национального единства спустя пять месяцев после состоявшихся 7 июня парламентских выборов. |
In more than 10 seconds after the explosion a water column scores of metres high disappeared and the bow was observed scores of metres away from the stern. |
Водяной столб, достигавший десятки метров в высоту, опал спустя более 10 секунд после взрыва, а носовая часть обнаружилась в десятках метров от кормы. |
As of July 2010, six months after the earthquake, the number of displaced persons had dramatically decreased from 2.3 million to 1.5 million. |
На июль 2010 года, спустя шесть месяцев со дня землетрясения, численность перемещенных лиц существенно сократилась - с 2,3 миллиона до 1,5 миллиона человек. |
In one instance (i.e., Senegal), decisions noted that it is unfortunate that after almost ten years since entry into force a State Party is only beginning to obtain clarity regarding the challenge it faces and has demined very little. |
В одном случае (например, Сенегал) решения отметили, что, к сожалению, спустя почти десять лет со вступления в силу государство-участник лишь начинает получать ясность в отношении вызова, с которым оно сталкивается, и произвело очень мало разминирования. |
A central point of the high-level meeting would be after many years to see where we go from here in having the Conference perform its functions. |
Центральный момент совещания высокого уровня состоял бы в том, чтобы спустя много лет посмотреть, куда мы идем отсюда в том, чтобы добиться выполнения Конференцией своих функций. |
This support was discontinued after one and half years leaving Zimbabwe to complete the bulk of the clearance of the 286 square kilometres minefield on its own in 2005. |
Спустя полтора года эта поддержка была прекращена, и Зимбабве пришлось самостоятельно осуществлять в 2005 году основную часть расчистки минного поля площадью 286 кв. км. |
The scientific experiment made by the puppet group and common sense suggest that, had the vessel been sunk by a torpedo, nothing should have been shown above the surface of the water 32 seconds after the explosion. |
Научный эксперимент, проведенный марионеточной кликой, да и здравый смысл позволяют предположить, что если бы корабль был потоплен торпедой, то спустя 32 секунды после взрыва над поверхностью воды не должно было бы ничего просматриваться. |
Only data on balance sheets, distinguished between resident and non-resident counterpart sectors, is available (but not in time for the first provisional annual estimate, six months after the end of the reporting year). |
В наличии имеются только данные балансовых ведомостей, в которых проводится различие между резидентами и нерезидентами из секторов-контрагентов (которая, однако, отсутствует в момент составления первой предварительной годовой оценки, шесть месяцев спустя после окончания отчетного года). |
Nearly two decades after Rio Principle 15 recommended the implementation of the "precautionary principle", however, political pressure has converted its use into a debate about whether action can be taken if there is uncertainty. |
Однако почти два десятилетия спустя после того, как в Принципе 15 Рио-де-Жанейрской декларации было рекомендовано реализовать на практике принцип принятия мер предосторожности, ввиду политического давления его применение стало предметом полемики по вопросу о том, можно ли принимать меры в случае неопределенности. |
Central to the Ethics Office communication initiatives in 2009 was the introduction of a new, expanded intranet website in June 2009, a year after the first site was created. |
Основой инициатив в области коммуникации Бюро по вопросам этики стало создание нового расширенного внутрисетевого сайта в июне 2009 года, год спустя после создания первого сайта. |
He had recently returned from Haiti, where some 1.3 million people were still living in informal settlements in and around the capital, nine months after the earthquake. |
Оратор недавно вернулся из Гаити, где примерно 1,3 млн. человек спустя девять месяцев после землетрясения все еще живут в неформальных поселениях в столице и вокруг нее. |
The Secretary-General dispatched an International Commission of Inquiry to the field one month after the fact, and I would like to once again thank him sincerely for that. |
Спустя месяц после произошедших бесчинств Генеральный секретарь направил Международную комиссию по расследованию на местах, и я хотел бы еще раз выразить ему за это искреннюю признательность. |
Ms. Picco (Monaco) (spoke in French): In the days just after the convening of the summit Meeting on the Millennium Development Goals (MDGs), my delegation can only welcome the recognition that Member States have given to sports. |
Г-жа Пико (Монако) (говорит по-французски): Всего несколько дней спустя после проведения заседания высокого уровня, посвященного целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), наша делегация может лишь порадоваться тому признанию, которым пользуется среди государств-членов спорт. |
He was reportedly intimidated and physically attacked after his organization released a media report on the status of the media a year since the APC Government came to power. |
По сообщениям, ему грозили физической расправой, и он подвергся нападению после публикации его организацией доклада средств массовой информации о положении дел спустя год после прихода к власти правительства ВНК. |
On this anniversary, just four days after the observance of Human Rights Day and at the dawn of the Third International Decade for the Eradication of Colonialism, it seems to me important to highlight and reaffirm this fundamental principle. |
По случаю этой годовщины, которая отмечается спустя лишь четыре дня после празднования Дня прав человека и накануне третьего Международного десятилетия за искоренение колониализма, мне представляется важным подчеркнуть и подтвердить этот основополагающий принцип. |
Eleven months after the earthquake, the situation on the ground is still very concerning, particularly since the country was hit by Hurricane Tomas on 5 and 6 November and is now experiencing a cholera outbreak that has already claimed more than 2,000 lives. |
Спустя 11 месяцев после землетрясения ситуация в Гаити по-прежнему вызывает глубокое беспокойство, тем более что 5 и 6 ноября на эту страну обрушился ураган «Томас», а в настоящее время она переживает вспышку эпидемии холеры, которая уже унесла жизни более чем 2000 человек. |
However, the considerations of reports to date had been undertaken long after adoption of the list of issues, and receipt of the State party replies; such delays should be cut down. |
Вместе с тем, к настоящему времени рассмотрение докладов осуществлялось долгое время спустя после принятия перечней вопросов и получения ответов государств-участников; такие задержки должны быть сокращены. |
On 27 March 2010, four days after their arrest, the Maracay Military Court ordered searches of the detainees' homes and places of work in the city of Barinitas. |
27 марта 2010 года, спустя четыре дня после их ареста, Военный суд Маракая распорядился провести обыск по месту жительства и работы задержанных в городе Баринитас. |
The arrests were reported in the press on 29 March 2010, in other words six days after the first arrests. |
Уже 29 марта 2010 года, то есть спустя шесть дней после первых арестов, в прессе появились сообщения о задержаниях. |
On 9 March 2012, more than two months after he was imprisoned, Mr. Mumango was brought before the court in chambers, where his request for provisional release was denied. |
9 марта 2012 года, т.е. спустя более двух месяцев после его заключения под стражу, г-н Муманго предстал перед Совещательной палатой, и его ходатайство о временном освобождении было отклонено. |
In August 2010, nearly a year after the tragic tsunami, American Samoa was ready to install a $1.9 million tsunami warning siren system funded by the United States Department of Homeland Security. |
В августе 2010 года, спустя почти год после разрушительного цунами, Американское Самоа было готово установить систему предупреждения о цунами стоимостью 1,9 млн. долл. США, которая финансировалась министерством национальной безопасности Соединенных Штатов. |
Under the 10/4/6 rules of submission, however, a formal report of the Secretary-General for consideration by the Committee on Conferences would have had to be submitted by 26 June, just four days after the conclusion of Rio+20. |
Однако в соответствии с правилами представления 10/4/6 официальный доклад Генерального секретаря для рассмотрения Комитетом по конференциям должен был быть представлен до 26 июня, то есть спустя всего четыре дня после завершения Конференции «Рио+20». |
Yet three decades after the Security Council had mandated the United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara, the Sahrawi people still had not been allowed to choose among the various available options of independence, autonomy or free association. |
Тем не менее спустя три десятилетия после того, как Совет Безопасности учредил Миссию Организации Объединенных Наций по проведению референдума в Западной Сахаре, сахарский народ так и не имел возможности сделать выбор между такими вариантами, как независимость, автономия или свободное объединение. |