MONUC was regarded as a better performer in this regard, although, on average, inspections were conducted approximately one month after deployment, as detailed in table 5. |
В МООНДРК дела обстояли несколько лучше, хотя в среднем инспекции проводились спустя примерно месяц после прибытия контингентов (подробнее см. таблицу 5). |
In August 2003, MONUC human rights investigators were able to visit first Aru and Ariwara and, the day after, Mahagi, all under the control of Commander Jérôme. |
В августе 2003 года сотрудникам МООНДРК, расследовавшим нарушения прав человека, удалось посетить сначала Ару и Аривару, а спустя день - Махаги. |
Protected by General Baramoto and General Nzimbi, most of these people lost no time in returning to Kinshasa a few weeks later, after the judicial system had whitewashed Nahim Khanaffer and Abdul Karim on the personal recommendation of President Mobutu. |
Спустя несколько недель после формального торжества справедливости большинство из них при поддержке генералов Барамото и Нзимби и под личное поручительство президента Мобуту, Нахима Ханаффера и Абдулы Карима вернулись в Киншасу. |
Twelfth: In May 1959, a few weeks after the signing of the Agrarian Reform Act, the United States Government launched a brutal and intensive "dirty war" against Cuba. |
В мае 1959 года, спустя несколько недель после подписания Закона об аграрной реформе, правительство Соединенных Штатов со всей силой и жестокостью развязало грязную войну против Кубы. |
A few days after it started, Mr. Emeran Eric Zanga and Mr. Didier Ndebi were released, apparently for lack of evidence. |
Спустя несколько дней после открытия процесса г-н Эмеран Эрик Занга и г-н Дидье Ндеби были освобождены - как представляется, за отсутствием доказательств. |
In the election of an African-American president less than a half-century after the end of official racial segregation in much of the country, these Americans see the triumph of the values enshrined in the US Constitution over America's legacy of social, political, and economic prejudice. |
В выборе президента-афроамериканца спустя менее чем полвека после официального окончания расовой сегрегации в большей части страны эти американцы видят триумф ценностей, закрепленных в Конституции США над наследием причиненного Америкой социального, политического и экономического вреда. |
Since the report is being submitted a quarter of a century after the adoption of BAPA, it presents a broader historical perspective than has been the practice in previous biennial reports to the High-level Committee. |
Поскольку настоящий доклад представляется четверть века спустя после принятия БАПД, он охватывает более значительный отрезок времени, чем предыдущие двухгодичные доклады, представленные Комитету высокого уровня. |
The parties also agreed that after arrival of the new parts, Extraktionstechnik would have up to 14 working days to achieve successful operation of the refinery. |
Стороны договорились также о том, что компания "Экстракционстехник" обеспечит нормальную работу предприятия спустя 14 дней после прибытия нового оборудования. |
The Horn of Africa is one region that has been greatly infested by landmines and unexploded ordnance, which continue to wreak havoc on the livelihood of our people long after the end of conflict. |
Районом Африканского рога буквально напичкан наземными минами и неразорвавшимися боеприпасами, которые много лет спустя после окончания конфликта по-прежнему нарушают мирное течение жизни нашего народа. |
A child, Andrés Felipe Navas Suárez, was held in the demilitarized zone until 10 October, when he was released, after a year and a half in captivity. |
10 октября спустя полтора года после его похищения был освобожден мальчик Андрес Филипе Навас Суарес, который провел в "зоне разрядки" КРВС целый год. |
The Code of Criminal Procedure (art. 71 (3)) states that suspects shall be informed of their right of access to a lawyer after 24 hours in custody, failing which the proceedings shall be declared null and void. |
В пункте З статьи 71 Уголовно-процессуального кодекса говорится, что подозреваемые должны информироваться о праве воспользоваться услугами адвоката спустя сутки с момента задержания и что невыполнение этого требования делает задержание неправомерным. |
A decade after it started, this movement was halted, and today one quarter of the United Nations staff and nearly half of the related agencies are still located outside the Gigiri compound. |
Десять лет спустя этот процесс затормозился, и сегодня четверть сотрудников Организации Объединенных Наций и почти половина связанных с ней учреждений по-прежнему располагаются за пределами комплекса «Гигири». |
No, but seriously, I figured after six months you were probably really missing your tiny face-sander thing and that magnifying mirror that makes pores look like manholes. |
Серьёзно, я подумал, что спустя шесть месяцев ты наверняка соскучилась по своим женским штучкам вроде того зеркала, которое делает поры величиной с колодец. |
Air Koryo is reported, from May to November 2011, to have operated regular flights to Kuwait City (why this latter service was terminated after only six months is unclear). |
По имеющимся сведениям, с мая по ноябрь 2011 года авиакомпания «Эйр Корио» осуществляла регулярные рейсы в Кувейт (остается неясным, почему эти рейсы были прекращены спустя всего лишь шесть месяцев). |
In another similar incident in the same month, 37 tons of food destined to Aawdhegle town in Lower Shabelle along the Mogadishu-Marka road to assist 2,952 people was seized and only recovered by the transporter after two weeks. |
В ходе другого аналогичного инцидента, произошедшего в том же месяце, 37 тонн продовольствия, отправленные в расположенный на дороге Могадишо - Марка город Аудегле области Нижняя Шабелле для оказания помощи 2952 гражданам, были захвачены и возвращены перевозчику лишь спустя две недели. |
In return, you give us... 5% of the take and three legal betting pitches at every race meeting north of the River Severn, rising to six after one year if we are all satisfied with the service. |
В свою очередь, вы даете нам... 5% с каждой принятой ставки и три с полученного дохода в каждом заезде к северу от реки Северн, поднимая до шести спустя год, если мы все удовлетворены услугой. |
Several delegations regretted that the instructions in writing were being amended only a few months after their entry into force and emphasized that it would not be desirable to amend them regularly. |
Ряд делегаций подчеркнули, что жаль вносить изменения в письменные инструкции спустя лишь несколько месяцев после их вступления в силу и что нежелательно изменять их регулярно. |
Rio+20 will take place one decade after Mexico's heralded Monterrey Consensus, in which developed countries committed themselves to the target of devoting 0.7 per cent of their gross national income to official development assistance to developing countries. |
Она состоится десятилетие спустя после принятия в Мексике нашумевшего Монтеррейского консенсуса, в котором развитые стран обязались выделять развивающимся странам 0,7 процента своего валового национального дохода на официальную помощь в целях развития. |
The first session of the Forum on Business and Human Rights is being held from 4 to 5 December 2012, only a year and a half after the Guiding Principles were endorsed. |
Первая сессия Форума по вопросам предпринимательской деятельности и прав человека состоится 4-5 декабря 2012 года, спустя всего лишь полтора года после одобрения Руководящих принципов. |
The first illegal timber shipment for which there was conclusive evidence occurred in March 2007, almost a year after the sanctions were lifted, but while FDA maintained an effective moratorium on shipments. |
Первый явный случай незаконной отгрузки древесины произошел в марте 2007 года, почти спустя один год после отмены санкций в условиях действия эффективного моратория на экспорт древесины, установленного УЛХ. |
It was just on a year ago that I addressed the Assembly for the first time, 10 days after the collapse of Lehman Brothers, to reflect on the challenges which lay ahead for the proper regulation of global financial markets. |
Я впервые обратился к участникам Ассамблеи год назад, 10 дней спустя после банкротства «Леман бразерс», чтобы поразмышлять о проблемах, которые будут сказываться в будущем на эффективном регулировании глобальных финансовых рынков. |
Its innovative character made it difficult to start work; however, after the initial months of getting up to speed, under the skilful, expert steering of its Commissioner, Mr. Carlos Castresana, it has already taken on significant cases. |
Ее новаторский характер усложнил ей начало работы; однако несколько месяцев спустя она, под умелым и квалифицированным руководством своего председателя, г-на Карлоса Кастресаны, уже приступила к рассмотрению важных дел. |
It was established that the criminal case resulting in the confiscation of Mr. Baklanov's property had still not been reviewed one year after the European Court had issued its judgement. |
Было установлено, что спустя год с момента принятия решения Европейским Судом уголовное дело, по которому было конфисковано имущество Бакланова, так и не было пересмотрено. |
The newly created channel, according to the American political scientist, began to broadcast one day after the President of Ukraine Viktor Yanukovych suspended the signing of the Association Agreement with the EU on November 21, 2013 until analysis of its economic consegnences is finalized. |
Созданный таким образом телеканал, как пишет американский политолог, приступил к вещанию спустя сутки после того, как президент Украины В. Янукович 21 ноября 2013 г. приостановил подписание соглашения об ассоциации с ЕС до завершения анализа его экономических последствий. |
The press conference, which took place the day after the Lampedusa shipwreck, focused on the need for States to develop sound migration policies in line with the Convention. |
На пресс-конференции, состоявшейся спустя один день после трагического крушения судна с беженцами около острова Лампедуза, была подчеркнута необходимость разработки государствами рациональной миграционной политики в соответствии с положениями Конвенции. |