| Twelve months after the Annapolis meeting, political negotiations have not produced any tangible results. | Год спустя после встречи в Аннаполисе политические переговоры не дали сколь-либо ощутимых результатов. |
| Now, nearly three months after resolution 1701 was adopted by the Council, we have seen positive developments in southern Lebanon. | Сейчас, почти три месяца спустя после принятия Советом резолюции 1701, мы наблюдаем в южной части Ливана позитивные изменения. |
| A decade after the Dayton peace Agreement, Bosnia and Herzegovina now stands at the gates opening to the path to integration. | Спустя десять лет после подписания Дейтонского мирного соглашения Босния и Герцеговина теперь стоит на пороге процесса интеграции. |
| This year, coming the week after our historic Millennium Summit, it may seem something of an anticlimax. | В этом году неделю спустя после нашего исторического Саммита тысячелетия он может показаться несколько менее значимым. |
| Three days after that anniversary, on 17 February, the Government of Lebanon announced that a Lebanese national dialogue would take place. | Три дня спустя после этой годовщины - 17 февраля - правительство Ливана объявило о проведении ливанского национального диалога. |
| Six months after the workshops, a letter was sent to each participant regarding the status of implementation of the Convention. | Спустя шесть месяцев после проведения этих семинаров-практикумов каждому участнику было направлено письмо относительно хода осуществления Конвенции. |
| The cessation of hostilities is being respected more than two months after it was concluded. | Режим прекращения боевых действий соблюдается уже два месяца спустя после заключения соглашения. |
| A year after the historic ballot in East Timor, it is high time that the territory's political and territorial integrity was respected. | Год спустя после исторического референдума в Восточном Тиморе уже пора уважать политическую и территориальную целостность этой территории. |
| That commitment is still the central element of today's message, a year after the International Year of Volunteers. | Сегодня, год спустя после Международного года добровольцев, центральным элементом по-прежнему является приверженность. |
| Despite the promises made, one year after the Fourth Ministerial Conference multilateral trade negotiations remained stalled. | Несмотря на данные обещания, год спустя после четвертой Конференции министров международные торговые переговоры по-прежнему заблокированы. |
| Over three weeks after their arrest the detainees have still not been charged. | Спустя более трех недель после их ареста задержанным так и не предъявлено обвинение. |
| This session is being held one year after the criminal attacks against New York and Washington. | Эта сессия проводится спустя год после преступных нападений на Нью-Йорк и Вашингтон. |
| This session of the General Assembly is being held one year after the terrible events of 11 September 2001. | Нынешняя сессия Генеральной Ассамблеи проходит спустя год после ужасных событий 11 сентября 2001 года. |
| Germany deplores the Taliban's failure to comply with Security Council resolution 1267 one year after its adoption. | Германия сожалеет по поводу невыполнения «Талибаном» резолюции 1267 Совета Безопасности год спустя после ее принятия. |
| A decade after the endorsement and adoption of gender mainstreaming by countries and institutions, its implementation is still lagging. | Спустя десятилетие после одобрения и принятия цели обеспечения всестороннего учета гендерного фактора странами и учреждениями ее реализация все еще оставляет желать лучшего. |
| We believe that, after 57 years, it is time for the Council's rules of procedure to cease being provisional. | Убеждены, что 57 лет спустя правилам процедуры Совета уже пора перестать быть временными. |
| The wreckage was removed by the local authorities, despite repeated appeals, only after a delay of 54 days. | Обломки автомашины, несмотря на многократные требования, были убраны местными властями лишь спустя 54 дня. |
| The rules of procedure, which remain provisional after 56 years, should be formalized. | Необходимо придать правилам процедуры окончательную форму, поскольку спустя 56 лет они продолжают считаться «временными». |
| The remaining contributions are paid out if after another year the member is still unemployed. | Оставшаяся часть взносов перечисляется в том случае, если спустя еще один год человек не находит работы. |
| It has now awoken after 700 years. | Теперь, 700 лет спустя, он пробудился. |
| However, there is evidence that these processes have not been able to degrade all fractions of the oil even after many years have passed. | Однако имеются доказательства того, что эти процессы неспособны обеспечить распад всех фракций нефти даже спустя много лет. |
| One year after its adoption, no cases of violations have been reported. | Спустя год после принятия этого закона о каких-либо случаях нарушений не сообщалось. |
| The downside of forward citations is that they are not available until substantial time after grant. | Недостатком прогрессивных ссылок является то, что они имеются в наличии только спустя значительное время после выдачи патента. |
| The Security Council took a critical step forward by its adoption of resolution 1373 a little over two weeks after the attacks. | Совет Безопасности предпринял важный шаг, приняв резолюцию 1373 немногим более двух недель спустя после нападений. |
| That is the status of the Council's resolution eight months after adoption. | Таково положение с выполнением этой резолюции спустя восемь месяцев после ее принятия. |