Twelve months after the Annapolis meeting, political negotiations have not produced any tangible results. |
Год спустя после встречи в Аннаполисе политические переговоры не дали сколь-либо ощутимых результатов. |
Now, nearly three months after resolution 1701 was adopted by the Council, we have seen positive developments in southern Lebanon. |
Сейчас, почти три месяца спустя после принятия Советом резолюции 1701, мы наблюдаем в южной части Ливана позитивные изменения. |
A decade after the Dayton peace Agreement, Bosnia and Herzegovina now stands at the gates opening to the path to integration. |
Спустя десять лет после подписания Дейтонского мирного соглашения Босния и Герцеговина теперь стоит на пороге процесса интеграции. |
This year, coming the week after our historic Millennium Summit, it may seem something of an anticlimax. |
В этом году неделю спустя после нашего исторического Саммита тысячелетия он может показаться несколько менее значимым. |
Three days after that anniversary, on 17 February, the Government of Lebanon announced that a Lebanese national dialogue would take place. |
Три дня спустя после этой годовщины - 17 февраля - правительство Ливана объявило о проведении ливанского национального диалога. |
Six months after the workshops, a letter was sent to each participant regarding the status of implementation of the Convention. |
Спустя шесть месяцев после проведения этих семинаров-практикумов каждому участнику было направлено письмо относительно хода осуществления Конвенции. |
The cessation of hostilities is being respected more than two months after it was concluded. |
Режим прекращения боевых действий соблюдается уже два месяца спустя после заключения соглашения. |
A year after the historic ballot in East Timor, it is high time that the territory's political and territorial integrity was respected. |
Год спустя после исторического референдума в Восточном Тиморе уже пора уважать политическую и территориальную целостность этой территории. |
That commitment is still the central element of today's message, a year after the International Year of Volunteers. |
Сегодня, год спустя после Международного года добровольцев, центральным элементом по-прежнему является приверженность. |
Despite the promises made, one year after the Fourth Ministerial Conference multilateral trade negotiations remained stalled. |
Несмотря на данные обещания, год спустя после четвертой Конференции министров международные торговые переговоры по-прежнему заблокированы. |
Over three weeks after their arrest the detainees have still not been charged. |
Спустя более трех недель после их ареста задержанным так и не предъявлено обвинение. |
This session is being held one year after the criminal attacks against New York and Washington. |
Эта сессия проводится спустя год после преступных нападений на Нью-Йорк и Вашингтон. |
This session of the General Assembly is being held one year after the terrible events of 11 September 2001. |
Нынешняя сессия Генеральной Ассамблеи проходит спустя год после ужасных событий 11 сентября 2001 года. |
Germany deplores the Taliban's failure to comply with Security Council resolution 1267 one year after its adoption. |
Германия сожалеет по поводу невыполнения «Талибаном» резолюции 1267 Совета Безопасности год спустя после ее принятия. |
A decade after the endorsement and adoption of gender mainstreaming by countries and institutions, its implementation is still lagging. |
Спустя десятилетие после одобрения и принятия цели обеспечения всестороннего учета гендерного фактора странами и учреждениями ее реализация все еще оставляет желать лучшего. |
We believe that, after 57 years, it is time for the Council's rules of procedure to cease being provisional. |
Убеждены, что 57 лет спустя правилам процедуры Совета уже пора перестать быть временными. |
The wreckage was removed by the local authorities, despite repeated appeals, only after a delay of 54 days. |
Обломки автомашины, несмотря на многократные требования, были убраны местными властями лишь спустя 54 дня. |
The rules of procedure, which remain provisional after 56 years, should be formalized. |
Необходимо придать правилам процедуры окончательную форму, поскольку спустя 56 лет они продолжают считаться «временными». |
The remaining contributions are paid out if after another year the member is still unemployed. |
Оставшаяся часть взносов перечисляется в том случае, если спустя еще один год человек не находит работы. |
It has now awoken after 700 years. |
Теперь, 700 лет спустя, он пробудился. |
However, there is evidence that these processes have not been able to degrade all fractions of the oil even after many years have passed. |
Однако имеются доказательства того, что эти процессы неспособны обеспечить распад всех фракций нефти даже спустя много лет. |
One year after its adoption, no cases of violations have been reported. |
Спустя год после принятия этого закона о каких-либо случаях нарушений не сообщалось. |
The downside of forward citations is that they are not available until substantial time after grant. |
Недостатком прогрессивных ссылок является то, что они имеются в наличии только спустя значительное время после выдачи патента. |
The Security Council took a critical step forward by its adoption of resolution 1373 a little over two weeks after the attacks. |
Совет Безопасности предпринял важный шаг, приняв резолюцию 1373 немногим более двух недель спустя после нападений. |
That is the status of the Council's resolution eight months after adoption. |
Таково положение с выполнением этой резолюции спустя восемь месяцев после ее принятия. |