Once the five years of servitude were over, the Indians were given a certificate of residence and only after another five years would they become eligible for a paid ticket back to India. |
Индийцы, отработавшие пять лет в таком качестве, получали свидетельство о проживании, а право на оплаченный билет для возвращения в Индию им предоставлялось спустя еще пять лет. |
Mr. HOWELLS (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland): Mr. President, it is a great pleasure to return after a year, I think, to this most important forum. |
Г-н ХОУЭЛЛС (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии) (говорит по-английски): Г-н Председатель, мне очень приятно спустя, как мне думается, год вернуться на этот весьма важный форум. |
He notes with satisfaction that thereafter, Aung San Suu Kyi met with her lawyer after five years, and he expects that she will meet with her lawyer on a regular basis and as often as deemed necessary by either party. |
Он с удовлетворением отмечает, что впоследствии, спустя пять лет после ее ареста, Аунг Сан Су Чжи было разрешено встретиться с адвокатом, и надеется, что она сможет встречаться с ним на регулярной основе и так часто, как любая из сторон сочтет это необходимым. |
He was detained the Ministry of Security from 4 June to 14 July 2001, the protocol of his arrest of short duration was drawn up and he was placed in IVS custody only forty days after he had been apprehended. |
Он находился под стражей в Министерстве внутренней безопасности с 4 июня по 14 июля 2001 года, а протокол о его краткосрочном задержании был составлен только сорок дней спустя, и тогда же он был переведен в ИВС. |
More than one year after its signing, the Agreement has yet to achieve its objectives of bringing peace and security to the people of Darfur and paving the way for a just, peaceful and lasting political solution to the conflict in Darfur. |
Спустя более одного года после его подписания Мирное соглашение по Дарфуру так и не смогло достичь своих целей установления мира и безопасности для населения Дарфура и продвижения к достижению справедливого, мирного и долгосрочного политического урегулирования конфликта в Дарфуре. |
The attacks, obviously planned for at least several days, commenced scarcely minutes after the sudden withdrawal of the monitors of the United States of America and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland from the prison. |
Это нападение, которое по всей видимости планировалось по меньшей мере несколько дней, было совершено буквально несколько минут спустя после того, как наблюдатели Соединенных Штатов и Соединенного Королевства неожиданно покинули территорию тюрьмы. |
On 19 October 2007, counsel expressed concern at the fact that 17 months after the Committee had taken its decision, no criminal proceedings had yet been initiated in the State party and no decision regarding extradition had been taken. |
19 октября 2007 года адвокат выразил обеспокоенность в связи с тем, что спустя 17 месяцев после принятия Комитетом своего решения государством-участником все еще не возбуждено уголовное разбирательство и не принято никакое решение о выдаче. |
The invitation to this debate two months after the Conference of the Parties in Bali reaffirms the will and determination of the General Assembly to participate in activating the Bali Road Map. |
Приглашение для участия в этой дискуссии, направленное два месяца спустя после состоявшейся на Бали Конференции участников Конвенции, подтверждает волю и решимость Генеральной Ассамблеи участвовать в мероприятиях, предусмотренных утвержденной на Конференции «дорожной картой». |
Task orders for the construction of camps ($70 million), a major contract component, were issued almost five months after signing the contract and the actual construction work did not start until April 2008. |
Проектные заказы на строительство лагерей (70 млн. долл. США), один из главных компонентов контракта, были выданы спустя почти пять месяцев после подписания контракта, а фактические строительные работы начались только в апреле 2008 года. |
On 21 February 2008, UNAMID requested the Department of Field Support to approve the required criteria, which was more than a month after the related policy was issued in January 2008. |
ЮНАМИД обратилась к Департаменту полевой поддержки с просьбой утвердить требуемые критерии 21 февраля 2008 года, т.е. спустя больше месяца после оглашения соответствующего правила в январе 2008 года. |
Ms. Werdaningtyas (Indonesia) said that, two decades after the adoption of the Convention on the Rights of the Child, the statistics on child mortality, malnutrition and access to education and health care remained sobering. |
Г-жа Верданингтьяс (Индонезия) говорит, что спустя два десятилетия после принятия Конвенции о правах ребенка статистические данные о детской смертности, недоедании и доступе к образованию и медицинскому обслуживанию по-прежнему шокируют. |
Turning to the United Nations Regional Centre for Preventive Diplomacy for Central Asia, the Advisory Committee was of the view that the lack of both a workplan and a plan of action more than a year after the Centre's establishment indicated poor planning at the pre-establishment phase. |
Что касается Регионального центра Организации Объединенных Наций по превентивной дипломатии для Центральной Азии, Консультативный комитет придерживается мнения, что отсутствие рабочего плана и плана действий более чем год спустя после создания Центра говорит о неэффективности планирования на этапе, предшествующем его созданию. |
Argentina deplores the fact that, four months after the suspension of democratic and constitutional order in Honduras, and despite the tireless efforts in the region by the Organization of American States and the entire international community, the legitimate Government has not been restored in that country. |
Аргентина осуждает тот факт, что спустя четыре месяца после приостановления демократического и конституционного порядка в Гондурасе и несмотря на неустанные усилия, которые прилагают в этом регионе Организация американских государств, а также все международное сообщество, законное правительство так и не было восстановлено в этой стране. |
This year, just a decade after the adoption of the Rome Statute, it began its first trial, while the second is scheduled to begin next month. |
В этом году, спустя всего лишь десять лет после принятия Римского статута, Суд начал слушание первого дела, и при этом слушание второго дела назначено на следующий месяц. |
Just more than a decade after the special session of 1998, Mexico reaffirmed its commitment to the fight against drugs around the world by actively participating in the high-level segment of the fifty-second session of the Commission on Narcotic Drugs. |
Спустя всего чуть более десяти лет после проведения специальной сессии в 1998 году Мексика вновь подтвердила свою решимость содействовать борьбе с наркотиками по всему миру, приняв активное участие в этапе заседаний высокого уровня пятьдесят второй сессии Комиссии по наркотическим средствам. |
The report also shows that at the end of this past June - that is, six months after the end of the war - the catastrophic consequences were still clearly in evidence. |
В докладе также говорится, что в конце июня этого года, то есть полгода спустя после окончания войны, катастрофические последствия все еще были на лицо. |
Indeed, only four months after the protests against rising food prices, four consecutive hurricanes had destroyed tens of thousands of tons of the very crops that the Government was intending to use to mitigate the effects of the food crisis. |
Действительно, спустя лишь четыре месяца после проведения акций протеста против роста цен на продовольствие, обрушившиеся на Гаити четыре урагана подряд уничтожили десятки тысяч тон зерна, которое правительство намеревалось использовать для смягчения последствий продовольственного кризиса. |
It is the local courts that will continue the work started by the international community in establishing the International Tribunal long after the International Tribunal closes its doors. |
Именно местные суды продолжат работу, начатую международным сообществом при учреждении Международного трибунала, спустя продолжительное время после того, как он закроет свои двери. |
Six months after the workshops, a letter was sent to each participant (with a copy to the designated national authority from the participant's country in any case where the designated national authority was not the meeting participant) regarding the status of implementation of the Convention. |
Спустя шесть месяцев после проведения этих семинаров-практикумов каждому участнику было направлено письмо (с копией назначенному национальному органу из страны участника, даже в том случае, когда назначенный национальный орган не был в числе участников совещания) относительно хода осуществления Конвенции. |
Deploring, one year after the adoption of resolution 1769 (2007), the deterioration in the security and humanitarian situation in Darfur, |
выражая сожаление в связи с ухудшением положения в плане безопасности и гуманитарной ситуации в Дарфуре год спустя после принятия резолюции 1769 (2007), |
Ms. Chutikul noted that the National Plan of Action for Gender Equality provided for an assessment after three years; by her calculations, that assessment was due in 2008 and she would be interested to know whether it was planned. |
Г-жа Чутикул говорит, что Национальный план действий по вопросам равноправия мужчин и женщин предусматривает проведение оценки спустя три года; по ее расчетам, такая оценка должна состояться в 2008 году, и ей было бы интересно знать, запланировано ли ее проведение. |
Para. 1 should read... in the 100 mg/kg feed female group the mortality was significantly different compared to control; this was observed after 26 weeks |
Пункт 1: следует читать... в группе самок, съевших по 100 мг/кг, смертность значительно отличалась от контрольного показателя; это явление наблюдалось спустя 26 недель. |
I just thought it was something people did after a while, you know? |
Просто я решил, это то, к чему люди приходят спустя некоторое время понимаешь? |
We've been reunited after 20 years and yet I don't even get a mention? |
Мы вместе спустя 20 лет, а ты даже не упоминула об этом? |
If he's dead, how come his body's still in perfect condition after five years? |
А раз он мертв, то почему его тело до сих пор в прекрасном состоянии спустя пять лет? |