But after nearly 60 years, what still eludes us is a reliable method of protecting and enforcing those rights in every part of the world. |
Но спустя почти 60 лет нам по-прежнему не удается найти надежный метод защиты и обеспечения соблюдения этих прав во всех районах мира. |
It is therefore very timely and pertinent for the General Assembly to deliberate on this important issue to see where we stand after 10 years. |
Поэтому для Генеральной Ассамблеи очень своевременно и актуально обсудить этот важный вопрос, чтобы понять, к чему мы пришли спустя 10 лет. |
It is often difficult to assess the impact of a new discovery or new information as this may only be apparent after many years or happen in unexpected ways. |
Во многих случаях сложно оценить эффект от нового открытия или получения новой информации, поскольку об этом со всей очевидностью можно будет судить только спустя многие годы или соответствующие результаты могут проявляться неожиданным образом. |
It is a matter of concern that, even today, after three decades, over 7,000 new HIV/AIDS infections occur every day. |
Озабоченность вызывает тот факт, что даже сегодня, спустя три десятилетия после начала эпидемии, этим вирусом ежедневно заражаются более 7000 человек. |
Mr. Sadeghi was first arrested on 9 July 2009 during a raid of Tehran University's campus and released after 45 days. |
Г-н Садеги впервые был арестован 9 июля 2009 года во время рейда в студенческом городке Тегеранского университета и 45 дней спустя освобожден. |
In 26 low- and middle-income countries, at least 95 per cent of all individuals who initiate antiretroviral therapy continue receiving treatment after one year. |
В 26 странах с низким и средним уровнем дохода по крайней мере 95 процентов всех лиц, которые начинают проходить курс антиретровирусной терапии, продолжают лечение и год спустя. |
Speaking today, three days after International Women's Day, I feel it is a privilege to have you as our President. |
Выступая сегодня, спустя три дня после Международного женского дня, я рад видеть Вас на посту нашего Председателя. |
The Board noted instances of staff appointments where the letter of appointment was signed at least six months after the employee had started work at UNRWA. |
Комиссия отметила случаи назначения сотрудников, при которых письмо о назначении было подписано спустя как минимум шесть месяцев после того, как данный сотрудник начал работать в БАПОР. |
This constitutes the first biannual review of the Strategic Framework, six months after its adoption; |
Такая оценка представляет собой первый полугодовой обзор осуществления Стратегических рамок, проводимый шесть месяцев спустя после их принятия; |
In Sri Lanka, a TMVP cadre was arrested in Batticaloa in April 2009 for child recruitment and use, but was released after one week on bail without being charged. |
В Шри-Ланке в Баттикалоа в апреле 2009 года был арестован политический работник ТМВП в связи с вербовкой им детей, но был освобожден неделю спустя под залог, при этом ему не было предъявлено никаких обвинений. |
It is regrettable that a long time after the cold war, military alliances based on the nuclear umbrella exist. |
Как ни жаль, но спустя долгое время после "холодной войны" все еще существуют военные альянсы на базе ядерного зонтика. |
Only a few weeks after his nomination as Reich Chancellor on 30 January 1933, a process was launched to gradually make the Weimar Reich Constitution invalid. |
Спустя всего несколько недель после его назначения на пост рейхсканцлера 30 января 1933 года начался процесс постепенной отмены Конституции Веймарской Республики. |
The commodity exchanges in India have had spectacular financial results and UNCTAD receives a lot of credit even long after the intervention. |
В Индии товарные биржи добились впечатляющих финансовых результатов, и высокая оценка деятельности ЮНКТАД высказывалась даже спустя значительное время после осуществления проекта. |
Comparing the situation before 2004 and some time after 2004 would therefore provide some indication of its impact. |
Таким образом, сравнивая ситуацию до 2004 года и спустя некоторое время после 2004 года, мы сможем получить определенное представление о ее действенности. |
In keeping with that commitment, Prime Minister Mikati visited southern Lebanon and UNIFIL headquarters just a few days after his Government was sworn in. |
В соответствии с этим обязательством премьер-министр Микати посетил Южный Ливан и штаб ВСООНЛ спустя лишь несколько дней после принятия присяги его правительством. |
And months after its request for an Advisory Opinion of the ICJ, the General Assembly adopted a new Resolution, again on the financing of UNMIK. |
Несколько месяцев спустя после своего запроса о вынесении Международным Судом Консультативного заключения Генеральная Ассамблея приняла новую резолюцию, также о финансировании МООНК. |
He also states that there was no crime scene, as the victim did not report the attack until two days after it had occurred. |
Не было также и сцены преступления, так как пострадавшая сообщила о совершенном на нее нападении только спустя два дня после инцидента. |
Furthermore, Mr. Benaziza received notification of the decision by registered letter on 21 April 2010 - 17 days after the decision was handed down. |
Кроме того, г-н Беназиза получил в заказном письме уведомление о принятом решении 21 апреля 2010 года, т.е. спустя 17 дней после его вынесения. |
Only one week after reopening the authors' case, the Ombudsman stepped down, and was replaced. |
Спустя всего лишь неделю после возобновления дела авторов сообщения этот омбудсмен ушел в отставку и был заменен другим омбудсменом. |
The author maintains that the scratches on her son's face appeared during the interrogation, i.e. three hours after the crime was committed. |
Автор утверждает, что царапины на лице ее сына появились во время допроса, т.е. спустя три часа после совершения преступления. |
If only a few States responded, and only after some time, that did not give a complete picture. |
Если же отвечают всего несколько государств, да и то спустя некоторое время, то это не дает полной картины. |
The third stage will consist of a repetition of the same questions after a one-year interval, i.e. in 2012. |
З. В ходе третьего этапа те же вопросы будут заданы спустя год, то есть в 2012 году. |
The adoption of a programme of work after 11 years has allowed us to believe once again in this forum's relevancy for the international community. |
Принятие спустя 11 лет программы работы позволяет нам вновь поверить в значимость этого форума для международного сообщества. |
It was noted in the joint study on secret detention that after 18 months, still nothing was known about the exact scope of the investigation. |
В совместном исследовании по вопросу о тайных местах содержания под стражей было отмечено, что спустя полтора года по-прежнему ничего не известно о точной сфере охвата расследования. |
The formal parliamentary endorsement of the Government of national unity in December 2009, six months after the parliamentary elections, is an important achievement. |
Формальное утверждение парламентом правительства национального единства в декабре 2009 года, спустя шесть месяцев после парламентских выборов, представляется важным достижением. |