It may also be stipulated that in no case may such actions be brought after, for example, 30 years from the date of the incident, which caused the damage. |
Можно также предусмотреть, что ни при каких обстоятельствах такие иски не могут возбуждаться, например, спустя 30 лет после даты инцидента, повлекшего за собой ущерб. |
The main general finding was that after four years of adopting the Millennium goals, there has not been a concerted effort to plan their implementation, which is a major failure. |
Главный вывод сводился к тому, что спустя четыре года после постановки целей на Саммите тысячелетия организации так и не предприняли согласованных усилий для планирования шагов по их достижению, и это можно считать серьезной неудачей. |
The failure to settle these claims more than half a century after the cessation of hostilities is a testament to the degree to which the lives of women continue to be undervalued. |
Отказ удовлетворить эти претензии спустя более чем полвека после прекращения военных действий свидетельствует о продолжающемся принижении ценности жизни женщин. |
The birth of the nuclear era, marked by the bombing of Hiroshima a few weeks after the signing of the United Nations Charter in June 1945, gave added meaning to the words "to save succeeding generations from the scourge of war". |
Рождение ядерной эпохи, ознаменованное бомбардировкой Хиросимы несколько недель спустя после подписания в июне 1945 года Устава Организации Объединенных Наций, наполнило дополнительным смыслом слова об «избавлении грядущих поколений от бедствий войны». |
It also appears that in many post-conflict situations, resentment between groups of populations may persist well after the end of hostilities, indicating the importance of achieving national reconciliation. |
Представляется также, что во многих постконфликтных ситуациях взаимное неприятие друг друга различными группами населения может сохраняться даже спустя значительное время после завершения военных действий, что свидетельствует о важном значении национального примирения. |
Another incident reported was the one which occurred on 14 November 1997 inside the university campus in Dili, two days after a peaceful demonstration took place to commemorate the sixth anniversary of the Santa Cruz massacre. |
Также сообщается об инциденте, происшедшем 14 ноября 1997 года на территории университетского городка в Дили, - два дня спустя после мирной демонстрации, проведенной в связи с шестой годовщиной массовых убийств в Санта-Крусе. |
Just two weeks after we took the floor following the Indian nuclear tests, we find ourselves once again reacting to similar tests conducted this time by another State of the region - Pakistan. |
Всего лишь две недели спустя после того, как мы брали слово в связи с индийскими ядерными испытаниями, нам вновь приходится реагировать на аналогичные испытания, проведенные на этот раз другим государством этого региона - Пакистаном. |
The piecemeal approach now being followed, especially so soon after the last and fairly recent round of comprehensive reviews and security enhancements, has made a proper consideration of the estimates very difficult. |
Применяемый в настоящее время несогласованный подход, особенно спустя столь короткое время после проведения последнего и сравнительно свежего цикла всеобъемлющих обзоров и мероприятий по укреплению безопасности, крайне затруднил надлежащее рассмотрение смет. |
Its substantive work commenced on 26 September 2002 and was concluded on 20 November 2002, eight years to the day after the Lusaka Protocol had been signed. |
Их основная работа началась 26 сентября 2002 года и завершилась 20 ноября 2002 года, то есть ровно восемь лет спустя после подписания Лусакского протокола. |
One year after the catastrophe of 11 September, such a meeting is opportune to review the progress achieved in our common endeavour to extirpate this phenomenon from our midst and to assess what more needs to be done in this regard. |
Год спустя после катастрофы 11 сентября такое заседание дает возможность оценить прогресс, достигнутый в нашем общем стремлении покончить с этим явлением и определить, что еще необходимо сделать в этой связи. |
This prediction came true a number of months after the survey when Sibneft first bought, and then sold back, a 27 per cent stake in the company to the same shareholder under obscure conditions. |
Этот прогноз оправдался спустя несколько месяцев после проведения обзора, когда компания "Сибнефть" вначале купила, а затем продала 27% акций компании тому же акционеру на не вполне ясных условиях. |
Mrs. Wahab: The delegation of Indonesia would like to express its appreciation to you, Mr. President, for having convened this important open debate on women and peace and security, barely one week after the report of the Secretary-General was issued. |
Г-жа Вахаб: Делегация Индонезии хотела бы выразить Вам, г-н Председатель, свою признательность за организацию этого важного открытого обсуждения вопроса о женщинах и мире и безопасности всего неделю спустя после публикации доклада Генерального секретаря на эту тему. |
However, this is rare and for vehicles in dispute, where technical data from the troop or police-contributing countries has not yet been provided, these technical details are almost never available until well after deployment. |
Однако это случается весьма редко, а в случае спорных автотранспортных средств эти подробные технические данные почти всегда поступают лишь длительное время спустя после развертывания. |
The attempted coup d'état in July 2003 in relatively stable Sao Tome and Principe, barely a month after the mission's visit, demonstrates vividly the continuing volatility of the Central African subregion. |
Тот факт, что в июле 2003 года, спустя чуть более месяца после посещения миссией Сан-Томе и Принсипи, которая является относительно стабильной страной, там была предпринята попытка государственного переворота, со всей очевидностью свидетельствует о сохраняющейся нестабильности в центральноафриканском субрегионе. |
On 16 July 2003, one month after the inauguration of the Prosecutor, the Office held a press conference to provide information on the communications received to date. |
16 июля 2003 года - месяц спустя после инаугурации Прокурора - Канцелярия провела пресс-конференцию, с тем чтобы дать информацию о полученных к тому времени сообщениях. |
In his message, the Secretary-General said that the complete elimination of mines remained a priority of the international community since such devices indiscriminately killed civilians long after the end of conflict, aggravated the disastrous economic consequences of armed conflicts and threatened future generations. |
В своем послании Генеральный секретарь полагает, что полная ликвидация мин остается приоритетом для международного сообщества, коль скоро эти устройства неизбирательно поражают граждан спустя долгое время после прекращения военных действий, отягощают катастрофические экономические последствия вооруженных конфликтов и угрожают грядущим поколениям. |
Our security agency then requested copies of the tape and notes, which we received on 28 December 2001 - which is, of course, long after the 15 individuals had been arrested. |
Наша служба безопасности запросила копии пленки и записей, которые мы получили 28 декабря 2001 года, то есть много дней спустя после того, как были арестованы те 15 лиц. |
It was then that the author learned that, the day after his arrest, soldiers had searched his house and beaten up his wife. |
Именно тогда автор узнал, что спустя день после его ареста солдаты обыскали его дом и подвергли избиению его жену. |
However, the work remained undelivered more than one year after the contract expired; |
Однако спустя год после истечения срока действия контракта консультант так и не приступил к работе; |
In this connection, I should like to read out a statement by the Polish Minister for Foreign Affairs, which reads as follows: Poland has been gravely disappointed by the resumption by India, after 24 years, of a programme of underground nuclear tests. |
В этом контексте я хотел бы зачитать заявление министра иностранных дел Польши, в котором говорится следующее: Польша испытывает чувство глубокого разочарования в связи с возобновлением Индией 24 года спустя программы подземных ядерных испытаний. |
In mid-November 2001, after four months of ceasefire, renewed fighting erupted between government forces and the Communist Party of Nepal), resulting in considerable casualties on both sides. |
В середине ноября 2001 года спустя четыре месяца после прекращения огня возобновились столкновения между правительственными войсками и отрядами коммунистической партии Непала, приведшие к большому количеству жертв с обеих сторон. |
A year after the barbarism of 11 September, we need to always recall that the fabric of laws and codes that we have painstakingly built up over recent decades in the United Nations remains all too fragile and vulnerable. |
Год спустя после варварских актов 11 сентября мы должны всегда помнить о том, что «ткань» законов и кодексов, которые мы с таким трудом создали за последние десятилетия в Организации Объединенных Наций, остается слишком хрупкой и уязвимой. |
Moreover, a year after the start of a new round of the war on terrorism, the war faces the risk of being hijacked and diverted towards other ends. |
Кроме того, год спустя после начала нового раунда борьбы с терроризмом эта борьба рискует стать заложником других интересов. |
According to the International Committee of the Red Cross, even one year after the disaster, the survivors were the victims of psychological trauma and physical deprivation. |
Согласно данным Международного комитета Красного Креста, даже спустя год после этой катастрофы пережившие ее люди продолжали испытывать воздействие психологических и физических травм. |
In another instance, several human rights defenders were reportedly arrested and detained by police two days after participating in a peaceful demonstration against human rights abuses and restrictions on democratic practices. |
В другом случае, согласно сообщениям, несколько правозащитников были арестованы и задержаны полицией спустя два дня после их участия в мирной демонстрации протеста против нарушения прав человека и ограничения демократической практики. |