In 1983 Wesbecker married again; Wesbecker's second marriage also ended in divorce after one year. |
В 1983 году Весбекер снова женился, однако спустя год развелся. |
And after a while, we heard this story about a Syrian man who was living in Bradford in England, and had been desperately searching for his nephew Mouaz for months. |
А спустя некоторое время мы услышали историю о сирийском мужчине, который жил в Бредфорде в Англии и в отчаянии разыскивал своего племянника Муаза уже несколько месяцев. |
McCartney began working with producer Greg Kurstin some time after the release of his 2013 album New and mentioned their working together several times leading up to the 20 June 2018 announcement of Egypt Station's release. |
Маккартни начал работать с Керстином спустя некоторое время после выхода своего нового альбома в 2013 году и упомянул об их совместной работе несколько раз, вплоть до объявления выпуска Egypt Station. |
Its plot followed the same basic outline as that of Resident Evil 2, and featured a zombie outbreak in Raccoon City two months after the events of the first game. |
Общий замысел представлял события, происходящие во впоследствии вышедшей Resident Evil 2, и повествовал об эпидемии, заразившей жителей Раккун-сити спустя два месяца после событий первой игры. |
Two months after Harper's election as national Tory leader, Liberal Party of Canada leader and Prime Minister Paul Martin called a general election for 28 June 2004. |
Два месяца спустя после избрания Харпера в руководство партии либеральный премьер-министр Пол Мартин объявляет о выборах, назначая их на 28 июня 2004. |
On 17 July 1928, two weeks after Obregón had been re-elected president, León Toral entered disguised as a caricaturist to La Bombilla, a restaurant in San Ángel, during a banquet organized to honor General Obregón. |
17 июля 1928, спустя 2 недели после переизбрания Обрегона президентом, Тораль устроился на работу карикатуристом в ресторан La Bombilla, где должен был быть дан торжественный обед. |
On the night of December 31 to January 1, 2003, 15 minutes after the festive battle of the bells, Taran opened fire at the windows of Erkenov's house. |
В ночь с 31 декабря на 1 января 2003 года, спустя 15 минут после праздничного боя курантов Таран из автомата обстрелял окна дома Эркенова. |
What it does, it recreates the conditions that were presen t less than a billionth of a second after the Big Bang, but in a controlled environment, inside giant detectors. |
Фактически, он воссоздает условия, имевшие место спустя меньше чем миллиардную долю секунды после Взрыва, но уже в управляемой обстановке, внутри наших огромных датчиков. |
The validity of the clauses was indisputable; Japan, which had been responsible for indescribable suffering and crimes against humanity, after half a century had still not liquidated its odious past. |
Это подтверждается тем обстоятельством, что полвека спустя Япония, на которой лежит ответственность за невыразимые страдания и преступления против человечества, до сих пор не осудила свое одиозное прошлое. |
Two years later, after returning to Italy, she obtained a scholarship for the Centro Sperimentale di Cinematografia and started appearing in films and on stage in some small roles. |
Два года спустя, по возвращении в Италию, получила стипендию Итальянской национальной киношколы, тогда же дебютировала в кино на эпизодических ролях. |
It's successful, as you can see from this video of Chandler, who, two months after we first met her, is now doings a back flip. |
Это имеет успех, как вы видите из видео с Чендлер, которая, спустя 2 месяца с нашей первой встречи, делает сальто назад. |
Two days later, he defeated Mariano Puerta in the final, becoming the second male player after Mats Wilander to win the French Open on his first attempt. |
Два дня спустя он победил Мариано Пуэрту в финале, став первым мужчиной, который выиграл Большой шлем во Франции с первого раза. |
Four months later, on April 1, 2015, Del Rey announced that synthpop singer and producer Grimes would be joining her on the remaining dates of the tour after Love departed from the tour. |
Четыре месяца спустя, 1 апреля 2015 года, Дель Рей объявила, что синти-поп певица и продюсер Граймс будет выступать на разогреве вместо Кортни на оставшихся концертах тура. |
I never looked after another lamb, but three weeks later, I adopted a joey - the first of many... and I have always remembered to shut the gate. |
Я так и не завела нового ягненка, но З недели спустя я подобрала кенгурёнка... первого из многих... и больше никогда не забывала закрыть ворота. |
However, just one year later, the choir established the "Voices for Africa" Association, which since then has been looking after the AIDS orphans in Esitjeni at an almost professional level. |
Но уже год спустя хор основал объединение "Voices for Africa", которое с тех пор почти профессионально заботится о сиротах СПИДа в Эситжени. |
Their decision must be unanimous if reached within two hours of deliberations, but if reached after more than two hours there must be a verdict of seven jurors. |
Если же оно достигается спустя более двух часов после начала совещания, то это должен быть вердикт семи присяжных. |
Therefore, judicial protection must also be expeditiousexpedient Where the judge satisfies the claim after the expiry of six months, this is often too late since - the relevant information is no longer up- to- date. |
В тех случаях, когда судья удовлетворяет иск спустя шесть месяцев после его подачи, такое решение нередко оказывается запоздалым, поскольку соответствующая информация уже утратила свою актуальность. |
Taylor is now being tried in The Hague, and, after two decades of horrendous conflict, Liberia is at peace and rebuilding under a democratic government. |
Тейлора сейчас судят в Гааге, и спустя двадцать лет после кошмарного конфликта в Либерии установлен мир, и страна возрождается уже под руководством демократического правительства. |
In the skies of Serbia and Kosovo, NATO warplanes attacked target after target, not to support the liberation of territory or in furtherance of a strategic bombing campaign, but rather to change Milosevic's mind. |
Если быть точным, то перекрытие Милошевичу подходов к средствам для проведения "этнических чисток" было добавлено в качестве оправдания спустя несколько дней после начала миссии. |
Half a century after the historic victory over fascism, new economic and political realities have come into being, and the countries against which the anti-fascist alliance was directed cannot bear the liability of the past indefinitely. |
Полстолетия спустя после исторической победы над фашизмом сложились новые экономические и политические реалии, и страны, против которых был направлен анти-фашистский союз, не могут нести ответственность за прошлое вероломство. |
Vatos Veliu was reportedly arrested on 16 February 1996, two days after an article of his had been published denouncing probable acts of corruption by the Saranda police. |
Как утверждается, Ватос Велиу был арестован 16 февраля 1996 года, спустя два дня после опубликования его статьи, в которой разоблачались факты коррупции в полиции Саранды. |
In that connection, the question arises why the author had waited a further two months after his last arrest before fleeing. As time passed, it was becoming more and more difficult to leave the country. |
В этой связи уместно спросить, почему автор покинул страну лишь два месяца спустя после его последнего ареста: ведь с течением времени условия для выезда усложнялись. |
That problem was further magnified as the mission began to draw down, little more than a year after initial deployment, and assets had to be accounted for and prepared for further use or disposal as they became surplus. |
Эта проблема еще больше усугубилась в период завершения миссии, спустя немногим более года после ее развертывания, когда необходимо было произвести учет имущества и подготовить его для дальнейшего использования или ликвидации. |
The Administration stated that the newspaper article had not come to its attention until some five days after the contract was signed; |
Администрация заявила, что об этой статье она узнала спустя порядка пять дней после заключения контракта; |
A related concern is that the foreign debt difficulties of developing countries - debt owed to both private and official creditors - have for the most part not yet been resolved in a durable manner more than a decade after the debt crisis burst onto the international political stage. |
Другой связанной с этим проблемой является отсутствие столько-нибудь прочного решения значительной части проблем, вызванных внешней задолженностью развивающихся стран частным и официальным кредиторам, спустя десять с лишним лет после возникновения кризиса задолженности на международной политической арене. |