The programme is broadcast a few hours after the press briefing and when events are developing very fast on the ground it brings listeners up to date with the position of the United Nations on those matters. |
Передача транслируется спустя несколько часов после брифингов для представителей прессы и в случаях стремительного развития событий на местах она информирует слушателей о позиции Организации Объединенных Наций по происходящим событиям. |
Several minutes later, foreign workers loaded the residents' possessions onto trucks, after which three bulldozers entered the site and tore down the tribe's tents and shacks. |
Спустя несколько минут иностранные рабочие загрузили имущество бедуинов в грузовики, после чего в район прибыли три бульдозера, которые снесли палатки и хижины племени. |
The Maldives has always supported international efforts to ban anti-personnel mines, as they can kill or maim innocent men, women and children long after the mines' effectiveness in military operations. |
Мальдивские Острова всегда поддерживали международные усилия по запрещению противопехотных мин, поскольку они способны убивать и калечить ни в чем не повинных мужчин, женщин и детей еще долгое время спустя после применения их в военных операциях. |
The presence of these devices makes it impossible to return to normal life, even long after a conflict has ended, and slows down the economic recovery of the infested territories. |
Наличие этих устройств делает невозможным возвращение к нормальной жизни, даже спустя долгое время по завершении конфликта, и задерживает экономическое восстановление пораженных территорий. |
Mr. Robinson (Jamaica) said it was surprising that after only three sessions, the Commission had reached conclusions, even preliminary ones, on the highly complex issue of reservations to normative multilateral treaties. |
Г-н РОБИНСОН (Ямайка) выражает удивление по поводу того, что уже спустя три сессии Комиссия пришла пусть и к предварительным, но все же выводам по весьма сложной проблеме оговорок к нормативным многосторонним договорам. |
It also has to be borne in mind, given the lagged effect of education, that changes introduced have no immediate impact, but become visible only after one generation. |
Следует также принимать во внимание, что, поскольку образование имеет эффект замедленного действия, вводимые изменения не дают немедленного результата, а проявляются лишь спустя поколение. |
An agenda item to discuss the peacekeeping scale of assessments would reflect the fact that, after 27 years, there is a clear need to update the method of apportioning expenses. |
Обсуждение пункта повестки дня о шкале взносов для операций по поддержанию мира отразило бы тот факт, что спустя 27 лет существует явная необходимость обновить метод распределения расходов. |
For example, Skoda Export has concluded an agreement with the Government of Pakistan, which was cancelled after just two months due to the change of government in the country. |
Например, "Шкода экспорт" заключила соглашение с правительством Пакистана, которое было аннулировано спустя всего лишь два месяца ввиду смены правительства в стране. |
Panel discussion on "The United Nations Human Rights Defenders Declaration after ten years: Protecting rights in a changing world" |
Дискуссионный форум на тему «Декларация Организации Объединенных Наций о правозащитниках спустя десять лет: защита прав в меняющемся мире» |
Mr. Rastam (Malaysia): My delegation profoundly regrets that, after 33 years, the item on the situation in the Middle East remains on the agenda of the General Assembly without a solution in sight. |
Г-н Растам (Малайзия) (говорит по-английски): Моя делегация глубоко сожалеет о том, что спустя ЗЗ года пункт повестки дня, посвященный положению на Ближнем Востоке, остается в повестке дня Генеральной Ассамблее, причем в обозримом будущем урегулирования не предвидится. |
A recent seminal study by the Harvard School of Public Health, which followed former child combatants over a 10-year period, showed that the impact of the conflict continues even after 10 years, with many having psychosocial problems. |
Недавнее основополагающее исследование, которое проводилось Факультетом общественного здравоохранения Гарвардского университета, где наблюдались бывшие дети-солдаты в течение 10-летнего периода, показало, что последствия конфликта продолжают сказываться на них даже спустя 10 лет, и многие из них переживают психосоциальные проблемы. |
That made it possible, after four and a half years, to adopt a resolution to facilitate the way for direct negotiations between the parties that could lead to just and lasting peace. |
Это позволило спустя четыре с половиной года принять резолюцию, которая облегчает ведение прямых переговоров между сторонами, что может привести к справедливому и прочному миру. |
According to the source, Mr. Attamleh has not been charged with any offence. On 18 December 1994, 21 days after his arrest, he was informed that he had been placed under administrative detention for three months. |
Согласно источнику, г-ну Аттамлеху не было предъявлено никаких обвинений. 18 декабря 1994 года, спустя 21 день после его ареста, ему сообщили, что он был взят под административный арест сроком на три месяца. |
While the presence of counsel during custody is possible, the Working Group observed that it is not compulsory and noted instances where detainees had not received assistance from counsel for almost a year after their arrest. |
Группа констатировала, что в некоторых случаях задержанные лица смогли воспользоваться помощью адвоката лишь приблизительно спустя год после их ареста. |
The Special Rapporteur notes that these persons have been kept in detention since 23 May 1993 and that court proceedings against them were instituted on 31 January 1994, some eight months after their arrest. |
Специальный докладчик отмечает, что эти люди содержатся под стражей с 23 мая 1993 года и что суд приступил к разбирательству их дела 31 января 1994 года, т.е. спустя примерно восемь месяцев после их ареста. |
Furthermore, the complainant applied for asylum only eight months after his arrival in Denmark because, not knowing about the asylum procedure when he arrived, he met a woman and thought it better to get married. |
Кроме того, заявитель обратился за политическим убежищем всего лишь спустя восемь месяцев после его прибытия в Данию, поскольку, будучи еще в неведении о порядке предоставления убежища, он познакомился с женщиной и посчитал, что лучшим выходом для него был бы брак. |
The second phase, like the first, would be assessed three to four months after the commencement of its implementation. |
Оценка второго этапа, как и в случае первого этапа, также будет проведена спустя три или четыре месяца после начала его осуществления. |
One year after the Working Group was created, we must jointly identify and agree on useful future activities on the part of the General Assembly to follow-up the implementation of the relevant recommendations of the Secretary-General. |
Год спустя после создания Рабочей группы мы должны сообща определить и согласовать будущие конструктивные мероприятия Генеральной Ассамблеи по осуществлению дальнейших мер в целях выполнения соответствующих рекомендаций Генерального секретаря. |
The debate of 2 August is taking place soon after the conclusion on 20 July of the United Nations Conference on the Illicit Trade in Small Arms and Light Weapons in All Its Aspects, which Colombia has had the honour of chairing. |
Обсуждения, намеченные на 2 августа, состоятся некоторое время спустя после завершения 20 июля работы Конференции Организации Объединенных Наций по проблеме незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах, на которой Колумбия имела честь выполнять функции Председателя. |
One month after the Arusha Agreement was signed, the participants in a regional summit meeting in Nairobi issued the same call to the armed groups, urging them to negotiate if they wished to avoid sanctions. |
Спустя месяц после подписания Арушского соглашения участники региональных встреч на высшем уровне в Найроби вновь обратились к вооруженным группировкам с требованием приступить к переговорам, предупредив о применении санкций в случае отказа сделать это. |
Today's discussion is a timely one, since it is occurring just a few weeks after the bloody attacks that plunged the United States into grief on 11 September, causing a great loss of life among people of many nationalities. |
Сегодняшняя дискуссия является своевременной, поскольку она проходит буквально спустя несколько недель после кровавых нападений, которые повергли Соединенные Штаты в пучину страданий 11 сентября и в результате которых погибло огромное число людей - граждан многих стран. |
The harm caused by these weapons continues over time because they continue to maim civilians long after a conflict is over, preventing the return of internally displaced persons and refugees to their homes and the socio-economic development of the affected areas. |
Ущерб, наносимый этими видами оружия, является долгосрочным, поскольку они продолжают калечить мирное население много времени спустя после окончания конфликта, мешают возвращению внутренне перемещенных лиц и беженцев в свои дома и социально-экономическому развитию в пострадавших районах. |
We are particularly pleased to note that a few days after the new Government was established in Belgrade, the Special Representative was invited to Belgrade to launch and to activate the dialogue. |
Нам особенно приятно отмечать, что несколько дней спустя после формирования нового правительства в Белграде туда был приглашен Специальный представитель для возобновления и активизации диалога. |
While cleaning up measures were undertaken a few days before the end of the conflict, under the authority of the Lebanese Ministry of Environment and the Lebanese Army, weeks after the ceasefire there were reports of oil slicks still floating in different areas. |
Хотя ликвидационные меры были приняты уже за несколько дней до окончания конфликта под руководством ливанского министерства по делам окружающей среды и ливанской армии, спустя недели после прекращения огня все еще поступали сообщения о нефтяных пятнах в различных районах191. |
Mr. SHAHI said that press releases were also very useful for refreshing the memory of Committee members, especially since summary records were issued so long after the meetings had taken place. |
Г-н ШАХИ говорит, что пресс-релизы являются также весьма полезным инструментом, позволяющим освежить память членов Комитета, в особенности с учетом того, что краткие отчеты публикуются спустя длительное время после завершения заседаний. |