More than half a year after the earthquake of 12 January, the immediate humanitarian needs of the displaced population in Port-au-Prince and the regions have largely been addressed. |
Спустя более полугода после землетрясения 12 января непосредственные гуманитарные потребности перемещенных жителей в Порт-о-Пренсе и регионах в основном были удовлетворены. |
Nearly 15 months after the National Assembly enacted enabling legislation, the parties have made no progress on establishing the national human rights commission. |
Спустя почти 15 месяцев после того, как Национальная ассамблея приняла законодательство, предусматривающее появление национальной комиссии по правам человека, стороны так и не достигли прогресса в деле ее создания. |
It was compiled using results from retail trade survey (RTS) returns available at 20 days after the reference month. |
Он рассчитывался на основе результатов обследования розничной торговли (ОРТ), появлявшихся спустя 20 дней после окончания соответствующего месяца. |
Unfortunately, long after the colonial era had come to an end, the world was still prey to racism. |
К сожалению, спустя много времени после завершения эпохи колониализма, расизм все еще существует в мире. |
Costa Rica was proud of its goal of becoming carbon neutral by 2021, two centuries after its independence. |
Коста-Рика взяла на себя обязательство в 2021 году, спустя 200 лет после получения независимости, выйти на нулевой уровень выбросов углерода. |
Eight months after the earthquake, and despite generous international assistance, over 1 million Haitians were still living in deplorable health conditions, without access to basic services. |
Восемь месяцев спустя после землетрясения на Гаити, несмотря на щедрую международную помощь, более миллиона жителей острова все еще живут в антисанитарных условиях, не имея доступа к основным услугам. |
The delegation considered that almost six months after the review of the Comoros, positive results could rightly be expected regarding the human rights concerns raised. |
Делегация считает, что, спустя почти шесть месяцев после обзора по Коморским Островам, было бы справедливым ожидать позитивных результатов в связи с затронутыми проблемами в области прав человека. |
Two lawyers hired by UNHCR could access the detainees only three months after their arrest and could meet their clients only twice for 15-20 minutes with each complainant. |
Двое нанятых УВКБ адвокатов смогли встретиться с задержанными лишь спустя три месяца после их ареста, причем им были разрешены лишь по две встречи с каждым клиентом продолжительностью 15-20 минут каждая. |
The complainants had access to lawyers only three months after their arrest and only once or twice with limited time. |
Заявители получили право на короткую встречу с адвокатом лишь спустя три месяца после ареста, и то лишь один или два раза. |
They add that the green zone was established long after the Dobri Jeliazkov community was in existence. |
Они добавляют, что зеленая зона была создана спустя много времени после образования общины "Добри Желязков". |
According to the information received, it was not until one month after his re-arrest -Hweiti's family received a call from him. |
Согласно поступившей информации, лишь спустя месяц после своего повторного ареста г-н аль-Хвейти смог позвонить семье. |
One year after its establishment, UN-Women was seriously under-resourced, which hampered its ability to deliver on the expectations of stakeholders. |
Спустя год после ее учреждения структура «ООН-женщины» испытывает серьезную нехватку ресурсов, что ограничивает ее способность оправдывать ожидания заинтересованных сторон. |
One month after his resignation, ousted President Mutalibov gave an interview to the Czech journalist Dana Mazalova, which was published in Nezavisimaya Gazeta. |
Спустя месяц после своей отставки бывший президент Муталибов дал интервью чешской журналистке Дане Мазаловой, которое было опубликовано в «Независимой газете». |
One year after the adoption of the Political Declaration on HIV/AIDS, important groundwork has been laid for a longer-term effort to move towards universal access. |
Спустя год после принятия Политической декларации по ВИЧ/СПИДу была заложена прочная основа для более долгосрочных усилий, направленных на обеспечение всеобщего доступа. |
However, after more than 40 years, there are still thousands of nuclear warheads in the stockpiles of nuclear-weapon States. |
Однако более чем 40 лет спустя в арсеналах государств, обладающих ядерным оружием, все еще существуют тысячи ядерных боезарядов. |
Most require substantial further development and investment by the private sector, and licensing revenues and royalties, if any, only materialize after long time lags. |
Большинство результатов требуют существенной дальнейшей доработки и инвестиций частного сектора, а любые возможные лицензионные поступления и роялти материализуются лишь спустя длительное время. |
In his own case, investigations into the acts of torture were not initiated after five years since the incident. |
В его случае расследование по поводу применения пыток так и не было начато спустя пять лет после имевших место фактов. |
It added that there is no record that the author was taken back to death row after two years and requests him to prove this allegation. |
Оно добавило, что перевод автора обратно в блок для смертников спустя два года нигде не зарегистрирован, и просит его доказать свое заявление. |
ICP Modelling and Mapping noted that the results showed strong effects on biodiversity, but only after long lag times, up to centuries. |
МСП по разработке моделей и составлению карт отметила, что полученные результаты свидетельствуют о сильном воздействии на биоразнообразие, которое, однако, начнет проявляться спустя длительное время, может быть, даже через столетия. |
She considered that confiscating her mother's property, after five years, was in violation of article 14, paragraph 7, of the Covenant. |
Она считает, что конфискация собственности ее матери, спустя пять лет после этого, была произведена в нарушение пункта 7 статьи 14 Пакта. |
In the first half of 2009, two UNHCR staff members were killed in Pakistan and another one was kidnapped and released after two months. |
В первой половине 2009 года два сотрудника УВКБ были убиты в Пакистане; еще один сотрудник был похищен и отпущен лишь спустя два месяца. |
Soil SCCP concentration after 10 years of sludge application |
концентрация КЦХП в почве спустя 10 лет внесения канализационных осадков |
Today, one year after it came into operation, we can confidently say that Sierra Leone has indeed benefited immensely from that innovative mechanism. |
Сегодня, год спустя после начала ее работы, мы можем с уверенностью заявить, что Сьерра-Леоне действительно получила огромную выгоду от работы этого новаторского механизма. |
The judge set a deadline for counsel's decision whether to cross-examine prior prosecution witnesses, but this was a full eighteen days after his appointment. |
Судья установил крайний срок для принятия адвокатом решения о том, проводить ли ему перекрестный допрос предыдущих свидетелей обвинения или нет, однако это произошло спустя целых 18 дней после его назначения. |
One year after the adoption of INC, laws which seriously violate the constitution and international human rights standards are still in use. |
Спустя год после принятия ВНК все еще действует законодательство, серьезно нарушающее положения Конституции и международные стандарты в области прав человека. |