After 43 years, it was time to acknowledge the distinctive and intolerable burdens of prolonged occupation on a civilian population. |
Спустя 43 года пришло время признать, что затянувшаяся оккупация представляет собой невыносимое бремя для гражданского населения. |
After four or five days, the Armed Police Force carried out a search at the author's house and questioned him about his brother. |
Спустя четыре-пять дней сотрудники Вооруженных полицейских сил провели обыск в доме автора и расспросили его о брате. |
After more than fifty years, Europe as a community of values remains as necessary as ever. |
Больше пятидесяти лет спустя Европа как общность ценностей остается столь же необходимой, как и раньше. |
After 65 years, there has not been much progress in the field of regulating conventional arms. |
Шестьдесят пять лет спустя нам так и не удалось добиться существенного прогресса в области регулирования обычных вооружений. |
After four decades, only a handful of donor countries have reached the 0.7 per cent target. |
Четыре десятилетия спустя всего несколько стран-доноров достигли этого целевого показателя в размере 0,7 процента. |
After some time, the demonstrators were fired on; soldiers were indiscriminately shooting into the crowd. |
Спустя некоторое время по демонстрантам был открыт огонь; солдаты без разбора стреляли по толпе. |
After 60 years, questions still remain as to what needs to be done to resolve this issue. |
Спустя 60 лет вопросы о том, что необходимо сделать для урегулирования этого вопроса, по-прежнему остаются без ответа. |
After approximately 15 minutes, he lost consciousness. |
Спустя примерно 15 минут он потерял сознание. |
After 90 years, the collapse of the Ottoman Empire has left some problems still unresolved in parts of its former domain. |
Спустя 90 лет после распада Оттоманской империи определенные проблемы в некоторых из ее бывших владений все еще не решены. |
After some time the commander told Mr. Sawafeary that they should walk south and "go to Rafah". |
Спустя некоторое время командир сказал г-ну Савафеари, что они должны двигаться на юг и "идти в Рафах". |
After a while, you get the same ones. |
Спустя время, к тебе станут ходить все те же. |
After 6 years, I've cheered up miss Lemon. |
Спустя 6 лет, я таки развеселил мисс Лемон. |
After 42 years, you're still trying to get me alone on the beach. |
Спустя 42 года, ты все еще пытаешься побыть со мной наедине на пляже. |
After only 24 hours I was called back to duty. |
Спустя 24 часа я был вынужден вернуться к своему долгу. |
After 29 hours, only two boats are heading to victory in the Gotland Race. |
Спустя 29 часов, только две лодки рвутся к победе в Готландской гонке. |
After three days and nights, I was cured. |
Три дня и три ночи спустя я выздоровел. |
After you've been married a while high heels are crucial. |
Спустя какое-то время после женитьбы, высокие каблуки очень-очень важны. |
After three years I know my way, you know? |
Спустя три года, я знаю обычаи, ну ты понимаешь? |
After several years these barriers form small terraces which accumulate soil and water and thus become productive for agriculture. |
Спустя несколько лет эти заграждения формируют небольшие террасы, в которых аккумулируются почва и вода и которые впоследствии становятся высокопродуктивными сельхозугодьями. |
After years under a single-party state system, the Constitution was amended in 1991 and the first multi-party elections were held in 1992. |
Спустя многие годы после существования однопартийной государственной системы в 1991 году Конституция страны была изменена, и первые многопартийные выборы состоялись в 1992 году. |
After only one year, it would be unrealistic to think that the new piece would in all respects fit entirely. |
Всего лишь один год спустя было бы нереалистичным полагать, что новый элемент будет подходить во всех отношениях. |
After 30 years you remember every detail. |
Даже спустя тридцать лет ты помнишь каждую мелочь. |
After two years, the Integrated Framework has proved to be much less than promised. |
Два года спустя после этого стало очевидно, что Комплексная рамочная программа далеко не оправдала всех возлагавшихся на нее надежд. |
After nearly two years of operations, the Peacebuilding Fund is now better known and much in demand. |
Два года спустя после создания Фонда миростроительства его деятельность получила более широкую известность, а на его услуги сформировался значительный спрос. |
After six months, he managed to escape and return to his own forces, and later to Sweden. |
Шесть месяцев спустя ему удалось бежать и вернуться к своим, а затем перебраться в Швецию. |