Ms. Perceval (Argentina) said that three months after the adoption of General Assembly resolution 68/304, the Second Committee was fulfilling the first part of the mandate contained therein, to consider modalities for intergovernmental negotiations on sovereign debt restructuring. |
Г-жа Персеваль (Аргентина) говорит, что три месяца спустя после принятия резолюции 68/304 Генеральной Ассамблеи Второй комитет выполняет первую часть содержащегося в ней мандата по рассмотрению методов ведения межправительственных переговоров по реструктуризации суверенного долга. |
Moreover, in Azerbaijan, in January 2013, law enforcement authorities arrested a large group of peaceful protestors in Baku a few days after a delegation of human rights defenders returned from an advocacy trip to the Council of Europe. |
Помимо этого, в январе 2013 года в Баку, Азербайджан, правоохранительные органы арестовали большую группу мирных демонстрантов спустя несколько дней после возвращения делегации правозащитников из поездки в Совет Европы с правозащитными целями. |
The Board considers the full implementation rate of 56 per cent for all 19 entities, 21 months after reporting, to be evidence of strong management commitment. |
Комиссия считает, что показатель полного выполнения рекомендаций в 56 процентов по всем 19 структурам 21 месяц спустя после представления отчетности является свидетельством полной приверженности руководства. |
As a result, it triggered the entry into force of the Protocol three months after the tenth ratification, in accordance with the provisions of the instrument. |
Это стало решающим фактором при вступлении Протокола в силу спустя три месяца после этой десятой ратификации, как это предусмотрено положениями Протокола. |
The Council of Ministers completed the appointment process in April for several state-level police directors and deputy directors more than a month after the expiration of their mandates. |
Совет министров в апреле завершил процедуру назначения нескольких общегосударственных начальников и заместителей начальников полиции более чем месяц спустя после истечения срока действия их полномочий. |
It is important to note that cases of recruitment by LRA are often documented months, and sometimes years, after recruitment. |
Важно отметить, что случаи вербовки со стороны ЛРА зачастую документировались через несколько месяцев, а то и несколько лет спустя после вербовки. |
Council members expressed strong disappointment over the deteriorating humanitarian situation three months after the adoption of resolution 2139 (2014), and stressed the importance of a political solution to end the suffering of the Syrian people. |
Члены Совета выразили глубокое разочарование по поводу ухудшения гуманитарной ситуации спустя три месяца после принятия резолюции 2139 (2014) и подчеркнули важность изыскания политического решения для прекращения страданий сирийского народа. |
The witness confirmed that he was Caesar's relative by marriage and that he had left Syria five days after the civil war against the current Syrian regime had begun and established contact with international human rights groups. |
Свидетель подтвердил, что он приходится родственником «Цезаря» со стороны жены и что он выехал из Сирии спустя пять дней после начала гражданской войны против нынешнего сирийского режима и установил контакты с международными правозащитными группами. |
More than one year after the adoption of Security Council resolution 2118 (2013), discrepancies in the Syrian regime's declared chemical weapons facilities continue to emerge. |
Спустя год с лишним после принятия резолюции 2118 (2013) Совета Безопасности продолжают возникать расхождения в том, что касается объявленных сирийским режимом объектов по производству химического оружия. |
The violence that took place in October in Bangui, just one month after the successful transfer of authority from MISCA to MINUSCA, was a stark reminder that the situation in the Central African Republic remains highly volatile. |
Совершенное в октябре в Банги насилие, спустя лишь месяц после успешной передачи полномочий МИНУСКА от АФИСМЦАР, является суровым напоминанием того, что положение в Центральноафриканской Республике остается крайне неспокойным. |
On 1 October 2012, the author's counsel noted more than 16 months after being notified of the Committee's Views, the State party had yet to investigate the act of enforced disappearance of Brahim Aouabdia since 30 May 1994. |
1 октября 2012 года защитник автора сообщения сообщил о том, что спустя более чем 16 месяцев после получения уведомления о принятых Комитетом соображениях государство-участник до сих не расследовало акт насильственного исчезновения Брахима Ауабдии с 30 мая 1994 года. |
The Government's first contribution of nearly $165 million to the Darfur Reconstruction and Development Fund, six months after the revised implementation timeline, was also a positive development. |
Первый взнос правительства в Дарфурский фонд реконструкции и развития в размере почти 165 млн. долл. США спустя шесть месяцев после пересмотра сроков осуществления также является положительным сдвигом. |
The not-to-exceed amount was increased by more than 600 per cent, from $0.4 million to $2.8 million, only two months after the original contract was signed. |
Спустя всего два месяца после подписания первоначального контракта максимально допустимая сумма была увеличена более чем на 600 процентов (с 0,4 млн. долл. США до 2,8 млн. долл. США). |
The first assets were deployed to UNSMIL by United Nations convoy on 21 September, just five days after the mandate was approved on 16 September 2011. |
Первые материальные средства были доставлены в МООНПЛ 21 сентября в составе автоколонны Организации Объединенных Наций всего лишь спустя пять дней после одобрения мандата 16 сентября 2011 года. |
However, more than two decades after the adoption of the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of their Families, fewer than 50 States had signed, ratified or acceded to it. |
Однако, спустя более двух десятилетий после принятия Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей, Конвенцию подписали, ратифицировали или присоединились к ней менее 50 государств. |
It also noted that under both the refined and alternate proposals, staff could apply to move after one year, which might not be optimal in terms of both cost and building institutional capacity. |
Она также отмечает, что, согласно как уточненному, так и альтернативному предложениям, сотрудники смогут претендовать на перемещение спустя один год, что, возможно, не является оптимальным с точки зрения затрат и создания институционального потенциала. |
As SAICM enters into a critical phase of its implementation after six years of its adoption, a more sustainable financial mechanism may be necessary to support implementation of SAICM beyond enabling activities. |
С вступлением СПМРХВ в решающую стадию своего осуществления спустя шесть лет после его принятия может потребоваться более устойчивый механизм финансирования для содействия осуществлению СПМРХВ помимо стимулирующих мероприятий. |
Nearly four decades after the onset of the conflict in Western Sahara, all efforts at finding a solution have so far failed to achieve the expected results. |
Почти четыре десятилетия спустя с тех пор, как разразился конфликт в Западной Сахаре, все усилия по поиску решения на данный момент не дали ожидаемых результатов. |
And l burst into tears, and I knew that if I went up to him he wouldn't recognize me after a year. |
И я расплакалась, и я знала, что если я подойду к ним, он меня не узнает теперь, спустя год. |
Well, okay, but that means you're in charge of getting Mr. Devlin to admit that after 30 years, he still loves Mrs. Devlin very much. |
Чтож, хорошо, но это значит что вы должны заставить мистера Девлина признать что спустя 30 лет, он всё ещё очень любит миссим Девлин. |
Odysseus finally makes it back home after ten years, and the only one who recognizes him is his dog, |
Одиссей наконец-то возвращается домой спустя 10 лет и единственный, кто знает его -это его собака |
She said that the Jamaican people were humbled by the fact that just over a decade after gaining independence, the country was able to play an active role in helping craft the landmark Convention. |
Она указала, что ямайский народ трепетно относится к тому факту, что спустя лишь немногим более десятилетия после достижения независимости страна смогла сыграть активную роль в содействии разработке эпохальной Конвенции. |
There is no doubt that, eight weeks after the beginning of our work, it was time to consider a programme of work for the Conference. |
Бесспорно, что спустя восемь недель после начала нашей работы нам пора рассмотреть программу работы Конференции. |
The Agreement entered into force on 4 July 2005, 90 days after it had been signed definitively, ratified and/or approved by the requisite number of States. |
Соглашение вступило в силу 4 июля 2005 года, спустя 90 дней после того, как оно было окончательно подписано, ратифицировано и/или утверждено необходимым числом государств. |
The Salvation Army has been pursuing the ideals of the Millennium Development Goals and we will continue to pursue a just development system long after 2015. |
Армия спасения реализует идеалы целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и мы будем продолжать добиваться создания справедливой системы развития и долгое время спустя после 2015 года. |