Two years later, after several revisions, the average tariff rate was increased to 14 per cent, with peaks at 100 per cent of certain goods. |
Два года спустя, после нескольких пересмотров, средняя тарифная ставка была увеличена до 14%, при этом ее максимальное значение для некоторых видов товаров достигало 100%. |
He further stated that "Just two weeks after the departure of UNOSOM the Somalis have made more progress than in the two and a half years of the United Nations Operation in Somalia". |
Он далее указал, что "лишь спустя две недели после ухода ЮНОСОМ сомалийцам удалось добиться более значительного прогресса, нежели за два с половиной года, в течение которых продолжалась Операция Организации Объединенных Наций в Сомали". |
It must be stressed, however, that access to the relevant area weeks or months after the events in question have taken place cannot adequately substitute for monitoring and investigation during or immediately following the crisis. |
Однако необходимо подчеркнуть, что доступ в соответствующий район спустя недели или месяцы после упоминаемых событий не может в должной степени заменить наблюдение и расследование в течение или непосредственно сразу после кризиса. |
The move was expected to result in savings to the Agency deriving mainly from lower salary and operating costs in the area of operations, which would begin to accrue some time after the transferred units became fully operational. |
Предполагается, что перевод штаб-квартиры Агентства позволит получить экономию ввиду меньших затрат на заработную плату и меньших оперативных расходов в районе операций; экономия станет возможной спустя некоторое время после полного возобновления деятельности переведенных подразделений. |
Mr. MENKES (Russian Federation) said that half a century after the inception of the United Nations, new and very grave problems were emerging which could be solved only through vigorous and effectively coordinated action by all peace-loving forces. |
Г-н МЕНКЕС (Российская Федерация) говорит, что сегодня, спустя полстолетия со времени возникновения Организации Объединенных Наций, появляются новые, очень серьезные проблемы и решить их можно только хорошо скоординированными, активными действиями всех миролюбивых сил. |
I wish to bring to the Security Council's attention my concern over the financial emergency which the United Nations Compensation Commission is facing after almost three years of intensive work to fulfil its mandate. |
Я хотел бы сообщить Совету Безопасности о своей обеспокоенности по поводу чрезвычайного финансового положения, в котором оказалась Компенсационная комиссия Организации Объединенных Наций спустя почти три года интенсивной работы над выполнением своего мандата. |
None the less, problems arise at the stage of project implementation and assessments, which are carried out after a certain time, and which almost invariably lead to dissatisfaction with the results. |
Тем не менее, на этапе осуществления проекта и оценки спустя некоторое время возникают проблемы, которые почти всегда приводят к неудовлетворенности результатами. |
In an interview with The Jakarta Post (10 July 1993), "Governor" Soares said that after 17 years the people of East Timor had not fully grasped the essence of integration. |
В интервью газете "Джакарта пост" (10 июля 1993 года) "губернатор" Суареш заявил, что спустя 17 лет народ Восточного Тимора пока еще не в полной мере осознал суть процесса объединения. |
In the same vein, the Council's rules of procedure, which are still provisional after almost 50 years, should be finalized to reflect the spirit of democratization. |
В том же духе правила процедуры Совета, которые спустя 50 лет по-прежнему являются временными, должны быть доработаны, с тем чтобы отражать этот дух демократизации. |
One year after assumption of State responsibilities, the State Law and Order Restoration Council made overtures to the armed groups to return to the legal fold. |
Год спустя принятия на себя властных полномочий Государственный совет по восстановлению правопорядка неоднократно обращался с призывом к вооруженным группам прекратить противоправные действия. |
However, even after 10 years, an order is an order. |
Однако, даже спустя 10 лет, приказ есть приказ. |
Then you swoop in and take care of her, and then slowly, after many years, she might fall in some weird semblance of love with you. |
Тогда появишься ты и позаботишься о ней, и тогда со временем, спустя многие годы, у неё, возможно, появится какое-то подобие любви к тебе. |
Some time after that, he managed to escape his room, elude two orderlies, and flee via a laundry chute, in the process stealing my pocket watch, my Derringer, and my... |
Спустя некоторое время ему удалось сбежать, обмануть двух санитаров и уйти через люк для грязного белья, перед этим украв мои карманные часы, мой пистолет и мое... |
Five months after the adoption of resolution 866 (1993), the timetable originally envisaged in the Agreement has not been met as a result of differences among the parties. |
Спустя пять месяцев после принятия резолюции 866 (1993) первоначально предусмотренный в Соглашении график не соблюдается из-за разногласий между сторонами. |
My preoccupation today stems from the fact that, four months after that report, little progress has been achieved in the above-mentioned areas. |
Сегодня обеспокоенность у меня вызывает тот факт, что четыре месяца спустя после представления указанного доклада существенного прогресса в вышеупомянутых областях достигнуто не было. |
In celebrating the opening of this session of the General Assembly, we underline the importance attached by the international community to the United Nations half a century after its birth. |
Празднуя открытие этой сессии Генеральной Ассамблеи, мы подчеркиваем то важное значение, которое международное сообщество придает Организации Объединенных Наций полвека спустя после ее образования. |
Three months later, he was told to leave his work area immediately for another post, and in May 1991, after what he referred to as "months of harassment", he was dismissed by the school. |
Три месяца спустя ему было предложено незамедлительно перейти на другое место работы, а в мае 1991 года, после того, что автор называет "многомесячным издевательством", школьная администрация уволила его. |
Some of the taxis were allowed to leave the Strip only at 8 a.m., however, that is, two or three hours after most of the workers had crossed the checkpoints. |
Тем не менее некоторым такси разрешалось выезжать за пределы Газы только в 8 часов утра, т.е. спустя два или три часа после прохождения большинством рабочих контрольно-пропускных пунктов. |
Mr. Farhadi (Afghanistan) (interpretation from French): One year after the General Assembly's last debate on this question, we find ourselves discussing the same problem. |
Г-н Фархади (Афганистан) (говорит по-английски): Год спустя после того, как данный вопрос в последний раз рассматривался в Генеральной Ассамблее, мы вновь обсуждаем ту же проблему. |
A few days after the suspension of the forty-seventh session, the Secretary-General presided over the first high-level meeting on African development, which he had convened and which was held at Geneva on 28 December 1992. |
Несколько дней спустя после перерыва в работе сорок седьмой сессии Генеральный секретарь возглавил работу созванного им первого заседания на высоком уровне по вопросам развития в Африке, которое было проведено в Женеве 28 декабря 1992 года. |
Figures now show that COMTRADE covers some 84 per cent of world trade by commodity and partner country, some eleven months after the reference year, and 85-90 per cent for earlier years. |
Как показывают цифры, спустя приблизительно 11 месяцев после базисного года, КОМТРЕЙД охватывает около 84% мировой торговли с разбивкой по категориям товаров и странам-партнерам и 85-90% - за более ранний период. |
Technical cooperation has changed little since the 1950s; now, decades after independence and massive investment in human resources, the need for such cooperation has changed enormously. |
Характер технического сотрудничества немногим изменился с 50-х годов; ныне, спустя десятилетия после достижения независимости и осуществления массированных инвестиций в подготовку людских ресурсов, потребность в таком сотрудничестве претерпела колоссальные изменения. |
And after eight years, it makes no sense. |
А потом, глупо мстить спустя 8 лет! |
Chris was first in his family to go to college, but he came back two years early after Jack took a fall, wound up in a wheelchair about a year later. |
Крис - первый в их семье, кто учился в колледже, но он вернулся два года назад, после того, как Джек упал и оказался в инвалидной коляске год спустя. |
In accordance with article 49.2 of the Covenant, it entered into force for Latvia three months after the date of deposit, i.e. on 14 July 1992. |
В соответствии с пунктом 2 статьи 49 Пакта он вступил в силу для Латвии спустя три месяца со дня депонирования документа о присоединении, т.е. 14 июля 1992 года. |