A year after the Rio Conference on Environment and Development, the commitments and the promises made have still to take tangible form. |
Год спустя после Конференции по окружающей среде и развитию в Рио, ее обязательства и обещания еще не облечены в конкретную форму. |
Each year, such devices indiscriminately kill and injure countless innocent victims, often children, long after weapons have fallen silent. |
Ежегодно такие боеприпасы неизбирательного действия убивают и ранят бесчисленное количество ни в чем не повинных жертв, часто детей, причем спустя долгое время после окончания военных действий. |
Most people don't have to make decisions like that, hours after watching their husband get murdered next to them. |
Большинству не нужно принимать такие решения спустя пару часов после того, как рядом с тобой убили твоего мужа. |
The consultants roster was underutilized and, 18 months after its implementation, the roster had still not been institutionalized (see paras. 97-102). |
Список консультантов использовался недостаточно активно, и спустя 18 месяцев после его составления он еще не был утвержден в качестве официального документа (см. пункты 97-102). |
A balance of $1.7 million was still pending by 28 February 1996, five months after the expiration of the maximum period allowed (see para. 110). |
По состоянию на 28 февраля 1996 года все еще не был переведен остаток в размере 1,7 млн. долл. США, т.е. пять месяцев спустя после истечения максимально допустимого срока (см. пункт 110). |
The gap between expectations and outcomes in 1995 underlines yet again the difficulties of making forecasts during and after a period of rapid structural change. |
Расхождения между ожиданиями и результатами в 1995 году вновь указывают на трудность прогнозирования в ходе и спустя проведения быстрых структурных изменений. |
Two Serb soldiers entered OP Foxtrot unopposed at 1426 hours and after a few minutes were joined by several others. |
В 14 ч. 26 м. два сербских солдата проникли на НП "Фокстрот", а спустя несколько минут к ним присоединились еще несколько. |
In addition, on 2 March, air service was resumed between Banja Luka and Belgrade, after an absence of almost six years. |
Кроме того, 2 марта, спустя почти шесть лет, было восстановлено воздушное сообщение между Баня-Лукой и Белградом. |
The unit had written to the consultant requesting submission of the report three months after the expected conclusion of the consultancy. |
Подразделение направило консультанту письмо с просьбой представить доклад спустя три месяца после истечения запланированного срока завершения работы по оказанию консультативных услуг. |
More than half a century after it was founded, the United Nations needs to reposition itself in terms of its mandate. |
Более чем через полвека спустя после своего создания Организации Объединенных Наций необходимо произвести определенные изменения, в том что касается ее мандата. |
Today, more than half a century after the creation of our Organization, we must be fully aware of our common destiny. |
Сегодня, спустя более полувека с момента создания нашей Организации, мы должны в полной мере осознавать нашу общую судьбу. |
Several days after the 30 September ceremony, Mr. Axworthy appeared before a parliamentary subcommittee in Canada to outline the Government's priorities in respect to international child-labour issues. |
Несколько дней спустя после церемонии 30 сентября г-н Эксуорси выступил в парламентском подкомитете Канады с изложением приоритетов правительства в отношении вопросов, касающихся международных аспектов детского труда. |
About two months after that first email, there were in the United States 600 ongoing occupations and protests. |
Спустя пару месяцев после того письма в США насчитывалось 600 оккупированных объектов и протестов. |
Midnight tonight, long after we're gone, we're blowing this whole thing sky high. |
Сегодня в полночь, спустя долгое время после нашего ухода, мы взорвём всё здесь до самых небес. |
According to its article 43, the law was brought into force on 8 June 1990, six months after its publication. |
Согласно статье 43 этого Закона, он вступает в силу 8 июня 1990 года, спустя шесть месяцев после его опубликования. |
In 1994, after six short years, there have been profound transformations that have changed the geopolitical map of the world. |
В 1994 году, спустя лишь шесть лет, уже можно было констатировать, что произошли глубокие трансформации, изменившие геополитическую карту мира. |
A full year after the Mexican crisis erupted, its negative effects are still being felt in the region, as will be noted below. |
Как будет отмечено ниже, сейчас, спустя полный год с момента начала мексиканского кризиса, его негативные последствия по-прежнему ощущаются в регионе. |
A year after agreement was reached on the land programme, land titles had been issued to less than 10 per cent of the potential beneficiaries. |
Спустя год после достижения соглашения по программе передачи земли документы на владение землей были выданы менее 10 процентам потенциальных бенефициариев. |
The large numbers of submunitions which fail to explode as intended extend the dangers to civilians and humanitarian organizations long after the end of active hostilities. |
Многие подзаряды, не взорвавшиеся так, как они должны были, создают дополнительную угрозу для гражданских лиц и занимающихся гуманитарными вопросами организаций долгое время спустя после окончания активных боевых действий. |
The health impact of this nuclear contamination continues to manifest itself in autoimmune diseases of children born more than a decade after the catastrophe. |
Последствия вызванного этой аварией радиоактивного заражения местности для здоровья людей продолжают проявляться в виде аутоаллергических заболеваний детей, рожденных спустя более чем десятилетие после этой катастрофы. |
In this connection, he claims that some of the witnesses, all members of the Association, were heard only 16 months after his arrest. |
В этой связи он отмечает, что некоторые из свидетелей, все из которых являлись членами ассоциации, были заслушаны лишь спустя 16 месяцев после его ареста. |
One case is that of the town of Goma, which was visited by the national and international press less than three hours after its liberation. |
Возьмем случаи города Гома, который спустя менее трех часов после его освобождения посетили как национальные, так и международные журналисты. |
In addition, the review of the contracts themselves disclosed that some were signed several days after the commencement of services or delivery of goods. |
Кроме того, проверка самих контрактов показала, что некоторые контракты подписывались спустя несколько дней после начала предоставления услуг или доставки товаров. |
Although all these persons were released hours or days after their arrest, charges were brought against some of them and at least four were tried and sentenced to imprisonment. |
Хотя спустя несколько часов или дней после ареста все перечисленные лица были освобождены, некоторым из них было предъявлено обвинение, и по крайней мере четыре человека были осуждены и приговорены к тюремному заключению. |
Two days later, after carrying out two more underground sub-kiloton tests, the Government announced the completion of the planned series of tests. |
Два дня спустя, после проведения еще двух подземных субкилотонных испытаний, правительство объявило о завершении запланированной серии испытаний. |