And a couple of hours after your wife put herself in the box and mailed herself, I guess you got online and tracked the package on your home computer? |
И пару часов спустя после того, как ваша жена забралась в коробку и отправила себя по почте, полагаю, вы онлайн начали отслеживать посылку на своем домашнем компьютере? |
"Bobbing for apples" with a different man three hours after you claimed you "bobbed" with my client? |
"вылавливание яблок" с другим мужчиной всего три часа спустя после "игры" с моим клиентом? |
Capacity-building activities will include training workshops, mostly in the training of trainers, and will be followed by focus group discussion sessions for the participants six months after the initial workshops. |
Мероприятия по укреплению потенциала будут включать проведение учебных практикумов, главным образом по подготовке инструкторов, а по их результатам будут проводиться сессии групповых обсуждений для участников спустя шесть месяцев после проведения первоначальных практикумов. |
(e) Parts of a pickup truck were brought to the scene by members of the security services, some time after the incident, and were placed in the crater and subsequently photographed and labelled as evidence; |
ё) спустя некоторое время после инцидента сотрудники службы безопасности принесли к месту взрыва части автомобиля-пикапа, которые были помещены в воронку, а затем сфотографированы и зарегистрированы в качестве вещественных доказательств; |
One year after the riots of March 2004, more than 1,600 persons of the 4,100 displaced have not returned to their reconstructed homes - added to the tens of thousands already displaced since 1999 - and a significant proportion of compensation payments has not been made. |
Год спустя после волнений, имевших место в марте 2004 года, более 1600 из 4100 перемещенных лиц не вернулись в свои восстановленные дома и пополнили десятки тысяч лиц, перемещенных за период с 1999 года, и значительная часть компенсационных выплат не была сделана. |
Even though the institutions responsible for implementing legislation had been set up only a few months after the new legislation had been adopted, a number of provisions had already been implemented. |
Хотя учреждения, на которые возложена ответственность за выполнение законодательства, были созданы спустя лишь несколько месяцев после принятия этого нового законодательства, ряд его положений уже были претворены в жизнь. |
The co-Chairmen will be in touch with members some time after the session of the Economic and Social Council in Geneva in order to come to a conclusion on reform of that Council before the end of the sixtieth session. |
Сопредседатели вступят в контакт с членами Организации некоторое время спустя после окончания сессии Экономического и Социального Совета в Женеве, с тем чтобы прийти к заключению относительно реформы этого Совета до закрытия шестидесятой сессии. |
At the request of the United States Attorney General, the sentences of two of those men, who are United States citizens, include the following unusual paragraph, which insults the memory of the victims of 11 September, only three months after that crime was committed. |
По просьбе генерального прокурора Соединенных Штатов в приговоры, вынесенные двум из них, гражданам Соединенных Штатов, был включен следующий необычный пункт, который является оскорблением памяти жертв нападений 11 сентября, ибо все это происходило всего лишь три месяца спустя после совершения этого преступления. |
In 2005, the Government of Mongolia adopted the "National Program on Occupational Safety and Health" and after three years, in 2008, the Parliament approved the "Law on Occupational Safety and Health". |
В 2005 году правительство Монголии приняло Национальную программу по повышению безопасности и гигиены труда, а три года спустя, в 2008 году, парламент утвердил Закон о безопасности и гигиене труда. |
"Ten seconds latter something happens to me..."and ten seconds after that I return to my position. |
"Десять секунд спустя со мной случилось то, что я увидел, а ещё через десять секунд я вернулся в исходное положение." |
It then recovered to about 70 kg and about 1.90 m wide baby giraffes Hopsten fairly quickly and after a few days with his (half-) sister, Rita, born 2005, and Mama Karla, born 2000, in foreign investment around. |
Затем рекуперированная около 70 кг, а около 1.90 м шириной младенца жирафы Hopsten довольно быстро, и спустя несколько дней с его (половину) сестра Рита, родился 2005 году, и Мама Карла, родился 2000 году в области иностранных инвестиций в окрестности. |
Tukhmanov, after almost thirty years, recalled this: "An item appeared in the newspaper, in which it was written: how can you take such holy verses and make a pop song out of them?" |
Тухманов спустя почти тридцать лет вспоминал об этом: «В газете появилась заметка, в которой было написано: как это можно - взять такие святые стихи и сделать из них эстрадную песенку?». |
For a long time the objective of the campaign was to collect and distribute true information about the situation in the society and state and only 6 month after Niaklajeu declared about the true objective of the campaign - victory in the coming presidential elections. |
Долгое время целью кампании декларировался сбор и распространение реальной информации о положении дел в обществе и государстве, и лишь спустя полгода Некляев объявил реальную цель кампании - победа на предстоящих президентских выборах. |
Then, after a while, they would say, "Don't worry, they're coming - but slowly." |
Тогда, спустя некоторое время, они говорили: «Не волнуйтесь, они идут - но медленно». |
Yes! This is about people meeting back up after many years and sparks flying... and families getting back together and raising little boys so they can be happy again! |
Это о людях, которые встретились спустя много лет, искры между ними... о воссоединении семей, о том, чтобы растить маленьких детей, так, чтобы они снова могли быть счастливы! |
He may be our father, but after 32 years... it doesn't mean much, does it? |
Может, он и наш отец, но спустя 32 года это уже не имеет значения, правда? |
The amendment on low-level radioactive wastes allows for a review of the situation after 25 years on the basis of a scientific study into the effects of radioactive substances on the marine environment. 45 |
Поправка, касающаяся низкорадиоактивных отходов, предусматривает рассмотрение ситуации спустя 25 лет на основе научного исследования, посвященного воздействию радиоактивных веществ на морскую среду 45/. |
The 5,500 troops authorized in May 1994 for Rwanda began to arrive only after more than two months had passed, and at the end of August 1994 only about 4,000 had been deployed. |
Войска численностью в 5500 человек, санкционированные в мае 1994 года для Руанды, начали прибывать лишь спустя более двух месяцев, и к концу августа 1994 года было развернуто лишь около 4000 человек. |
Under the terms of article 19 of the Convention, Burundi ought to have produced an initial report on the measures it had taken to give effect to the Convention by 31 December 1993, one year after ratification. |
Согласно положениям статьи 19 вышеуказанной Конвенции Бурунди должна была представить к 31 декабря 1993 года, т.е. спустя год, первоначальный доклад по вышеуказанной Конвенции об осуществлении своих обязательств. |
On the fifth day of his detention in isolation (his son was regularly fed from the day after arrival), the author discontinued his hunger strike, and, eight days later, he was removed from the cell. |
На пятый день его содержания в изоляции (его сына стали регулярно кормить спустя день после прибытия) автор прекратил свою голодовку, а восемь дней спустя был переведен из этой камеры. |
It is, moreover, surprising that the complainant was sentenced in absentia only on 20 May 1999, that is approximately one year after the Syrian authorities became aware of his subversive activities; |
Кроме того, весьма странно, что заявитель был заочно осужден лишь 20 мая 1999 года, т.е. спустя год после того, как сирийским властям стало известно о его подрывной деятельности; |
When asked a month after their scan, 30% of patients (these numbers are taken of the 48 that responded a month later) reported that their claustrophobic feelings had elevated since the scan. |
Когда их спросили через месяц после сканирования, 30% пациентов (эти цифры взяты из 48, ответивших месяц спустя) сообщили, что их чувство клаустрофобии возросло после сканирования. |
For the purposes of the present discussion, there are three important features of address translation: Latency: The physical address is available from the MMU some time, perhaps a few cycles, after the virtual address is available from the address generator. |
Для дальнейшего описания важны три особенности процесса трансляции адресов: Задержка: Физический адрес будет получен от MMU только спустя некоторое время, вплоть до нескольких тактов, после подачи на вход MMU виртуального адреса с генератора адресов. |
The gamma-ray source appears ∼ 300 days after the explosion of iPTF14hls, and is still observable, but more observations are needed to verify that iPTF14hls is the exact source of the observed gamma-ray emission. |
Источник гамма-излучения возник приблизительно 300 дней спустя после вспышки iPTF14hls и до сих пор (апрель 2018 года) наблюдается, но для доказательства того, что именно iPTF14hls является источником гамма-излучения, требуются дополнительные наблюдения. |
The ship suffered a dismal fate: after entering service as the Chapin Bay on October 23, 1943, it was sunk just a year later, on October 25, 1944, during the Battle of Leyte Gulf, by a kamikaze attack. |
Корабль имел мрачную судьбу: после ввода в эксплуатацию 23 октября 1943 года он был потоплен уже год спустя, 25 октября 1944 года, во время масштабной битвы в заливе Лейте от атаки камикадзе. |