He enquired about the legal justification for the dissolution of the Western Sahara branch of the Forum for Truth and Justice, a step that had been taken just a few days after the enactment of the country's counter-terrorism legislation. |
Он осведомляется о юридической мотивации роспуска сахарского отделения Форума по установлению истины и справедливости, происшедшего спустя лишь несколько дней после вступления в действие контртеррористического законодательства. |
This report is the first phase of an ongoing evaluation process, carried out one year after IECD was introduced in Masaka, Uganda. IECD integrates health, nutrition, water, sanitation, psychosocial care, learning and protection. |
Настоящий доклад является первым этапом продолжающегося процесса оценки спустя один год после того, как методика КРДВ была внедрена в Масаке, Уганда. |
In his message, the Secretary-General said that, a year after the Third Review Conference, an important juncture had been reached in the evolution of the Convention, which was a vital instrument. |
Спустя год после третьей обзорной Конференции вы вышли на поворотный рубеж эволюции этого фундаментального инструмента, каким является Конвенция. |
Mr. Montanyane (Lesotho) said that, four decades after its adoption, the Treaty had yet to attain universality, and its implementation was beset by various setbacks. |
Г-н Монтаньян (Лесото) говорит, что спустя четыре десятилетия после принятия Договора его универсальность по-прежнему не достигнута, а процесс осуществления характеризуется различными неудачами. |
Mr. Yamazaki (Japan) said that a year and a half after his country had been devastated by a major earthquake, the Japanese people were committed to passing down lessons learned from the disaster to future generations. |
Г-н Ямазаки (Япония) говорит, что полтора года спустя после разрушительного землетрясения в его стране японский народ готов передать опыт преодоления последствий этой катастрофы будущим поколениям. |
Mr. Wehbi (Lebanon) said that long after a conflict had come to an end, mines, cluster munitions and explosive remnants of war continued to devastate lives and impede the path to development, security and stability. |
Г-н Вехби (Ливан) говорит, что спустя долгое время после завершения конфликта, мины, кассетные боеприпасы и взрывоопасные пережитки войны продолжают губить жизни и препятствовать развитию, безопасности и стабильности. |
I stress the importance of the second edition of Ronsard's "Amours" published only 1 year after the first one, in 1553. |
А теперь, я бы хотел подчеркнуть особую важность второго издания гимна Ронсара опубликованного всего лишь год спустя после первого в 1553 году. |
In the summer of '97, just a few months after the ranger station fires, an event took place in downtown Eugene... that for many shook up the debate. |
Летом 1997 года, всего несколько месяцев спустя после ситуации со станцией рейнджеров произошел инцидент в деловом районе Эугена... который вызвал много споров. |
The second problem was that after they started meeting, six weeks later, the two signatories, the Government and Minni Minawi, were brought together, and they became allies. |
Когда спустя шесть недель Комиссия начала проводить заседания, две подписавшие договор стороны, правительство и Минни Минави, объединились, став союзниками. |
Mihály Lantos scored for Hungary after 10 minutes; Ferenc Puskás added a second goal seven minutes later, before Sándor Kocsis made it 3-0 on 19 minutes. |
Михай Лантош открыл счёт на 10 минуте матча; спустя семь минут лидер сборной Ференц Пушкаш удвоил венгерское преимущество, а ещё спустя две минуты Шандор Кочиш сделал счёт 3:0. |
Occurrence of these bursts marks the formation of shocks near the Sun, which might arrive at Earth after a few days and mark the start of geomagnetic storms. |
Наличие этих вспышек указывает на формирование ударных волн вблизи Солнца, которые спустя несколько дней могут достигать Земли и приводить к возникновению геомагнитных бурь. |
It is submitted that the complainant had only been released after three days upon payment of a large amount of money to the police officer in charge. |
Утверждается также, что заявитель был освобожден из-под стражи лишь спустя три дня после того, как начальствующему офицеру была выплачена крупная денежная сумма. |
Not long after, Rain decided to show his composer works and mastery of performance in other direction and released a solo album called "Mugham - Meqam". |
Спустя некоторое время, Раин решив показать свою композиторскую работу и мастерство игры в ином направлении, выпускает сольный альбом «Мугам - Мегам». |
7.4 The State stresses the absence of any link between the complainant's expulsion from French territory and her arrest by the Spanish authorities more than a year and a half later after she had remained in Spain of her own free will. |
7.4 Государство подчеркивает отсутствие какой бы то ни было связи между высылкой заявителя с французской территории и ее арестом спустя полтора года испанскими властями, поскольку заинтересованное лицо добровольно оставалось в Испании. |
Although there was some discontent within Kabila's entourage at the outrageousness of the deal, it was, nonetheless, not revoked until seven months after it was signed. |
Хотя в окружении Кабилы и существовало некоторое недовольство возмутительными условиями этой сделки, она была, тем не менее, отменена лишь семь месяцев спустя после ее подписания. |
The Convention and the protocols thus became the legal instruments with the highest number of signatories upon being opened for signature; and that feat was accomplished only weeks after those instruments had been adopted by the General Assembly. |
В результате этого Конвенция и протоколы стали правовыми документами, к которым при подписании присоединилось наибольшее число государств, и это произошло лишь не-сколько недель спустя после принятия этих документов Генеральной Ассамблеей. |
Instead, a week after the cyclone, as victims were still struggling to survive, the SPDC diverted crucial resources towards a rubber stamp referendum to approve a new and deeply flawed Constitution. |
Спустя неделю после циклона, когда люди ещё боролись за выживание, ГСМР направил столь необходимые ресурсы на проведение формального референдума о принятии новой, крайне несовершенной Конституции. |
Political tensions grew when, days after, Jacob Zuma was indicted in the Pietermaritzburg High Court on 16 charges of fraud and other offences. |
Политическая напряжённость усилилась, когда спустя несколько дней после его избрания Высокий Суд Питермарицбурга предъявил ему 16 обвинений в различных правонарушениях, включая мошенничество. |
Charges against Ludmila Kuzmina, head of a branch of the NGO Voice (Golos), were dropped in March, a few days after the elections. She had been charged in 2007 with using unlicensed computer software. |
В марте, спустя несколько дней после выборов, с руководителя регионального отделения НПО «Голос» Людмилы Кузьминой сняли обвинения, предъявленные в 2007 году в связи с использованием ею нелицензионного программного обеспечения. |
He divorced his third wife when he found she had given birth 16 months after he had last seen her, although he subsequently brought up the child as his own. |
Он развёлся со своей третьей женой, когда обнаружил, что та родила спустя 16 месяцев после того, как он в последний раз её видел. |
In June 2010, some 43 days after Kepler came online, its operating scientists submitted a list of over 700 exoplanet candidates for review. |
В июне 2010 года, спустя примерно 43 дней после начала работы телескопа, учёные-операторы представили список из более 700 экзопланет-кандидатов на рассмотрение. |
The relevant passage is the sympathetic discussion of Fourierism which he added to the second edition of his Principles of Political Economy, published the year after Charlier's first book. |
Следующий отрывок является выступлением в поддержку фурьеризма, который он добавил ко второму изданию своего труда «Принципы политической экономии», изданного год спустя после первой книги Шарлье. |
A few years later, after realizing that his insurance career was not working out, he decided to give his screenwriting efforts a last chance by offering the Carnivàle pilot on his website. |
Спустя несколько лет, осознав, что его карьера страхового агента не развивается, Науф решил дать последний шанс своей первой пробе пера, выставив пилотный эпизод на личном сайте. |
They and their support staff were again compelled to evacuate after the fall of France in June 1940, and they resumed work undercover a few months later in Vichy France. |
Они вновь были вынуждены эвакуироваться после падения Франции в июне 1940-го, но спустя несколько месяцев вернулись к тайной работе в вишистской Франции. |
Two years later Commodore Charles Knowles, who served as Governor of Louisbourg after its capture, had a large number of seamen from Boston harbour impressed for service in his squadron. |
Два года спустя командор Чарльз Ноулз, который служил в качестве губернатора Луисбурга после его захвата, принудительно завербовал большое количество моряков в гавани Бостона. |