The position of the cut-off line between a point situated 2.25 m left and a point situated 2.25 m right of the line VV shall be verified after three minutes and 60 minutes respectively of operation. |
Положение светотеневой границы между точкой, расположенной на расстоянии 2,25 м слева, и точкой, расположенной на расстоянии 2,25 м справа от линии VV, выверяется спустя 3 минуты и 60 минут, соответственно, после включения. |
Denunciation was made after two years of several occurrences of ill-treatment and neglect to give help in prison units of the State of São Paulo, mainly those intended for medical care, like the State Penitentiary and the Central Penitentiary Hospital. |
Обвинение было предъявлено спустя два года после неоднократных случаев жестокого обращения и неоказания помощи в тюрьмах штата Сан-Паулу, главным образом в тех из них, которые специально предназначены для оказания медико-санитарной помощи: в Центральной тюрьме штата и в Центральной тюремной больнице. |
(a) Taking up employment, other gainful occupation or non-agricultural activity after three months from the acquisition of the right to an allowance or pre-retirement benefit, if the earnings from these sources do not exceed half of the minimum wage; |
а) работой по найму, осуществлением других прибыльных занятий или несельскохозяйственной деятельности спустя З месяца после приобретения права на получение льготы или предпенсионного пособия, если доходы, получаемые за счет вышеуказанных источников, не превышают половину минимальной заработной платы; |
The Committee considered that, owing to a number of circumstances, including the fact that the incident was reported to the police 26 days after it had occurred, "the police could not accomplish a complete and in-depth investigation of the case". |
Комитет выразил мнение о том, что в силу целого ряда причин, в том числе о том, что об инциденте в полицию было сообщено лишь спустя 26 дней, "полиция не смогла провести всеобъемлющее и углубленное расследование дела". |
In the case of certain groups of insured persons a waiting period is required to acquire the right to the sickness allowance (for example agents acquire the right to the sickness allowance after six months of uninterrupted insurance). |
Некоторые категории застрахованных лиц приобретают право на получение пособия по болезни по истечении определенного периода (например, посредники приобретают такое право спустя шесть месяцев непрерывной выплаты взносов). |
2.3 The authors claim that there were undue delays in the payment of the inducement allowance and that, from 1 April 1993, between nine months and a year after they assumed duties in Zambia, a tax amounting to 35 per cent was deducted from the allowance. |
2.3 Авторы утверждают, что в выплате поощрительных надбавок имели место неоправданные задержки и что с 1 апреля 1993 года, спустя 9-12 месяцев после того, как они приступили к своей работе в Замбии, из их надбавок был удержан налог в размере 35%. |
We recognize that this resolution is being adopted almost six months after the close of the main part of the fifty-fifth regular session of the General Assembly and within a few short months of the beginning of the fifty-sixth regular session. |
Мы признаем, что эта резолюция была принята спустя шесть месяцев после завершения основного этапа пятьдесят пятой очередной сессии Генеральной Ассамблеи и за несколько месяцев до открытия пятьдесят шестой очередной сессии. |
Four months after undertaking its duties, the Mission had less than 40 per cent of the military component and less than 20 per cent of the civilian component provided for under Security Council resolution 1542. |
Спустя четыре месяца после начала выполнения своих функций Миссия располагает менее чем 40 процентами военнослужащих и менее чем 20 процентами гражданских сотрудников, численность которых предусмотрена в резолюции 1542 Совета Безопасности. |
Three decades after the entry into force of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, the nuclear Powers recently decided - not without difficulties - to make a their commitment to the elimination of nuclear weapons. |
Три десятилетия спустя после вступления в силу Договора о нераспространении ядерного оружия ядерные державы недавно и не без трудностей приняли решение взять на себя обязательство о ликвидации ядерного оружия. |
(a) The first review shall be carried out no later than in [2005] [2012] [2013] [2016] one year after the completion of the first true-up period; |
а) первый пересмотр будет проведен не позднее [2005] [2012] [2013] [2016] года, спустя один год после окончания корректировочного периода; |
I should point out that this message could have been read out in the plenary today, two days before International Women's Day, or in the plenary on the 13th, that is, five days after. |
Должен отметить, что это послание можно было бы огласить на пленарном заседании сегодня, за два дня до Международного женского дня, или же на пленарном заседании 13 марта, т.е. спустя пять дней. |
A year after the Ministry's request of 30 June 2004, in a communication dated 27 July 2005, the Department responded to a second request of the Ministry, dated 13 July 2005, by submitting detailed financial data. |
Спустя год после первой просьбы министерства, направленной 30 июня 2004 года, Департамент в ответ на повторную просьбу министерства от 13 июля 2005 года представил в своем сообщении, датированном 27 июля 2005 года, подробные финансовые данные. |
As of 10 November 2001, that is, seven months after the deadline of the April to March cycle, PAS for 2000-2001 were still not completed for 39 per cent of Professional staff and 45 per cent of the staff in the General Service and related categories. |
По состоянию на 10 ноября 2001 года, т.е. спустя семь месяцев после завершения установленного цикла служебная аттестация за 2000-2001 годы все еще не была завершена в отношении 39 процентов сотрудников категории специалистов и 45 процентов сотрудников категории общего обслуживания и смежных категорий. |
Production of the main chlorofluorocarbons, substances found to be destroying the ozone layer, peaked in 1988, a year after the Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer was adopted. |
В 1988 году, т.е. спустя год после принятия Монреальского протокола по веществам, разрушающим озоновый слой, был отмечен пик производства основных хлорфторуглеродов - веществ, которые, как установлено, разрушают озоновый слой. |
Since the Millennium Development Goals had been incorporated into the Brussels Programme of Action, which had been adopted one year after the Millennium Summit, the attainment of the Millennium Development Goals depended on the implementation of the Programme of Action. |
Поскольку цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, были вписаны в Брюссельскую программу, принятую год спустя после Саммита Тысячелетия, именно от выполнения этой Программы действий зависит выполнение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The authorities responded to both requests - initial and reiterated - on 26 October 2005, five months after the submission of the initial request. On 21 September 2007, the communicant submitted a new request for information (annex 1 to the communication). |
Власти ответили на оба запроса, как на первоначальный, так и на повторный, 26 октября 2005 года, т.е. спустя пять месяцев после получения первого запроса. 21 сентября 2007 года автор сообщения направил новую просьбу о предоставлении информации (приложение 1 к сообщению). |
Informing families of the arrest of individuals a long time after arrest was dictated by a state of necessity, to ensure the security of detainees and their families, as well as the security of places of detention. |
Информирование семей арестованных лиц спустя длительное время после задержания продиктовано объективной необходимостью обеспечить безопасность задержанных и их родственников, а также безопасность мест содержания под стражей. |
Several years later, in 2008, after the dissolution of the legacy Immigration and Naturalization Service and the formation of United States Immigration and Customs Enforcement (ICE), ICE reviewed and redrafted those standards based on lessons learned during the implementation of the National Detention Standards. |
Несколько лет спустя, в 2008 году, после роспуска Службы иммиграции и натурализации и создания Бюро Соединенных Штатов по таможенным и иммиграционным вопросам (БТИ) это Бюро пересмотрело и изменило формулировку этих стандартов, основываясь на опыте осуществления национальных стандартов содержания под стражей. |
Almost two months after the Chief of General Staff was arrested, and despite assurances by President Sanha to my Special Representative that the Chief of General Staff would soon be legally prosecuted, no action has yet been taken by the Prosecutor General. |
Спустя почти два месяца после ареста начальника генерального штаба, несмотря на заверения, данные президентом Санья моему Специальному представителю в том, что начальник генерального штаба в ближайшее время в установленном законом порядке предстанет перед судом, никаких мер генеральной прокуратурой не принято. |
Yet, two decades after the end of the Cold War, the status quo persists; in fact, the current complexity of the international system, in contrast to the rigid bipolarity of the Cold War, raises the risks of miscalculation and accidental use. |
Однако спустя два десятилетия после окончания «холодной войны» статус-кво сохраняется; по сути, нынешняя сложность международной системы, в отличие от жесткой двухполярности времен «холодной войны», увеличивает опасность просчета и случайного применения. |
The very fact that after such a short period of time, the Court is already investigating and has started legal proceedings in four situations confirms that the establishment of a permanent international criminal court was a very much needed development in international law. |
Тот факт, что спустя такой короткий период времени Суд уже проводит расследования и начал судебные разбирательства по четырем ситуациям, подтверждает, что создание международного уголовного суда было крайне необходимым событием в области международного права. |
Although price adjustments in contracts are not typically made until after one or two years, there are clauses in the contracts which allow for extraordinary adjustments when food prices increase significantly. |
Пересмотр предусмотренных в контрактах цен обычно производится лишь спустя 1 - 2 года, однако в контрактах содержатся положения, предусматривающие возможность внеочередного пересмотра цен при значительном повышении цен на продовольствие. |
Following 70 years as a British Protectorate, the Kingdom of Tonga joined the comity of nations in 1970 and, after having been an active member of the United Nations agencies for many years, in 1999 it joined the United Nations as a fully-fledged Member State. |
После 70-летнего пребывания в статусе британского протектората Королевство Тонга присоединилось к сообществу наций в 1970 году, а спустя еще несколько десятилетий, в течение которых оно являлось активным членом учреждений Организации Объединенных Наций, стало в 1999 году полноправным государством - членом Организации Объединенных Наций. |
The Meeting noted that it is unfortunate that after almost ten years since entry into force a State Party is unable to specify how remaining work will be carried out and a timescale of the overall project. |
Как отметило Совещание, жаль, что спустя почти десять лет со вступления в силу государство-участник не в состоянии указать, как будут проводиться остающиеся работы и каковы хронологические рамки всего проекта; |
Then I start walking and after twenty yards I turn round and see that just behind the tram I missed |
Потом я начинаю идти, и спустя 20 метров я поворачиваюсь и вижу за трамваем, что я упустил, |