Ms. FLOREZ PRIDA (Cuba) said that, one year after the Beijing Conference, the situation of women all over the world was still very difficult. |
Г-жа ФЛОРЕС ПРИДА (Куба) говорит, что спустя год после Пекинской конференции положение женщин во всем мире продолжает оставаться весьма затруднительным. |
One year after our Heads of State and Government drew attention to the seriousness of the financial situation of the United Nations, a solution to the problem remains elusive. |
Спустя год после того, как главы государств и правительств привлекли внимание к серьезности финансовой ситуации Организации Объединенных Наций, решение проблемы все еще не найдено. |
MINUGUA feels that the investigation conducted by the Public Prosecutor's Office has been adversely affected by lack of coordination and by an absence of support from the National Police, which more than a month after the murder had still to make its report. |
По мнению МИНУГУА, расследование, проводимое государственной прокуратурой, дало отрицательные результаты из-за недостаточной координации действий и слабой поддержки национальной полиции, которая спустя более месяца после совершения этого акта еще не представила свой доклад. |
I can bear solemn witness to the fact that, half a century after the creation of the United Nations, faith in its ideals remains steadfast. |
Я могу торжественно засвидетельствовать тот факт, что полвека спустя после создания Организации Объединенных Наций вера в ее идеалы остается непоколебимой. |
In addition, the Special Rapporteur notes that several months after their publication, these directives are still not public and therefore not accessible to those to whom they would apply and to those protecting the rights of persons accused of breaking the laws. |
Кроме того, Специальный докладчик отмечает, что эти директивы спустя несколько месяцев после их публикации до сих пор не обнародованы и поэтому ими не могут воспользоваться те, кого они непосредственно касаются, а также органы, обеспечивающие защиту прав лиц, которых обвиняли в нарушении законодательства. |
However, the women questioned say that a year after the genocide a great many of their physical, socio-economic and psychological needs have not been correctly dealt with. |
Однако опрошенные женщины сообщили, что и год спустя после актов геноцида многие из их физических, социально-экономических и психологических потребностей в достаточной степени не учтены. |
Three months after the Rwandan Patriotic Front (FPR) had taken power in Kigali, many had gone back to Rwanda, because that had been in their interest. |
Спустя три месяца после захвата власти в Кигали Руандийским патриотическим фронтом (РПФ) многие из них вернулись в Руанду, так как были в этом заинтересованы. |
It was not until 1966, long after most subject peoples had been set free, that we became independent and took our place in the family of nations. |
Только в мае 1966 года, долгое время спустя после того, как многие угнетенные народы добились свободы, мы стали независимыми и обрели свое место в семье наций. |
Thanks in part to the efforts of DPI, the World Conference on Disaster Reduction, which took place only three weeks after the tsunami disaster, generated over 400 articles by major newspapers worldwide. |
Отчасти благодаря усилиям ДОИ работа Международной конференции по борьбе со стихийными бедствиями, которая состоялась всего три недели спустя после цунами, освещалась более чем в 400 статьях в основных газетах мира. |
The Foreign Minister's curious statement raises serious questions of motive and timing, coming as it does almost three weeks after the summit of the Central Organ was convened in Ouagadougou. |
Странное заявление министра иностранных дел поднимает серьезные вопросы о мотивации и сроках; оно сделано спустя почти три недели после встречи на высшем уровне Центрального органа, состоявшейся в Уагадугу. |
According to the source, the unsubstantiated charges against the three men, and the fact that some 15 months after their arrest, no trial date has been set, are enough to qualify their detention as arbitrary. |
Согласно источнику информации, не подкрепленные достаточными доказательствами обвинения против этих трех лиц и тот факт, что около 15 месяцев спустя после их ареста по-прежнему не определена дата судебного процесса, дают достаточные основания для того, чтобы квалифицировать их задержание как произвольное. |
Where the State's objection is not to the norm but to its immediate application, difficult questions may arise, particularly if the reservation is interpreted quite some time after first being made. |
Выдвижение государством возражений не против самой нормы, а против ее незамедлительного применения также может приводить к возникновению серьезных проблем, в особенности если соответствующая оговорка толкуется некоторое время спустя после ее представления. |
Since the Jomtien Declaration was adopted less than one year after the Convention on the Rights of the Child, the two divergent approaches have impeded a uniform United Nations policy. |
Джомтьенская декларация была принята спустя менее одного года после Конвенции о правах ребенка, и такое расхождение в этих двух подходах препятствовало выработке единообразной политики Организации Объединенных Наций. |
Many of today's gravest humanitarian crises are exacerbated by the use of mines, which in many areas continue to pose deadly threats to civilians long after hostilities have ceased. |
Многие из острейших гуманитарных кризисов сегодня усугубляются применением мин, которые во многих районах продолжают представлять смертельную опасность для гражданских лиц спустя длительное время после прекращения боевых действий. |
On the other hand, her husband, who was allegedly arrested and interrogated, was released after a week and stayed in the country for more than a year thereafter. |
С другой стороны, ее муж, который, как предполагается, был арестован и подвергнут допросу, был освобожден неделю спустя и затем в течение более одного года проживал в Исламской Республике Иран. |
Almost one year after its establishment by the Security Council, MIPONUH has made substantial progress in fulfilling the mandate entrusted to it by resolution 1141 (1997). |
Спустя практически год после ее создания Советом Безопасности ГПМООНГ добилась существенного прогресса в выполнении мандата, данного ей в резолюции 1141 (1997). |
The Ethiopian Government, even weeks after the aggression was committed by the invading forces, has not responded in kind and has exercised maximum restraint, even though it was fully justified to do so under international law. |
Даже спустя несколько недель после совершения актов агрессии со стороны вторгнувшихся в Эфиопию вооруженных сил правительство Эфиопии в ответ не приняло таких же мер и продолжало проявлять максимальную сдержанность, хотя в соответствии с международным правом вполне могло бы принять такие меры. |
Fifteen months after AFDL took power, the Congolese Government, considering that order and security had been restored within its borders, decided to end the Rwandan military presence within the Congolese armed forces. |
Спустя 15 месяцев после прихода АФДЛ к власти конголезское правительство, считая, что в пределах страны восстановлены порядок и безопасность, сочло целесообразным свернуть руандийское военное присутствие в рядах конголезских вооруженных сил. |
Today's meeting is being held four days after the meeting held by the Security Council on the quest for a peaceful solution to the conflict in the Democratic Republic of the Congo. |
Сегодняшнее заседание проходит четыре дня спустя после заседания Совета Безопасности, посвященного поиску путей мирного урегулирования конфликта в Демократической Республике Конго. |
With regard to the follow-up to the High-level Meeting on LDCs' Trade Development, more than eight months after the Meeting, the administrative unit was still "being established". |
Что касается выполнения рекомендаций Совещания высокого уровня в интересах развития торговли НРС, спустя свыше восьми месяцев после его окончания административное подразделение "продолжает создаваться". |
The loss of this aircraft comes only two days after the Council adopted resolution 1219 (1998) expressing its concern at the disappearance of aircraft, reportedly over territory controlled by UNITA. |
Этот самолет исчез лишь два дня спустя после принятия Советом резолюции 1219 (1998), в которой была выражена обеспокоенность Совета по поводу исчезновения воздушных судов, по сообщениям, над территорией, контролируемой УНИТА. |
On 2 August 1998, war broke out in the Democratic Republic of the Congo, six days after President Kabila's expulsion of his former ally, the Rwandan Patriotic Army (APR), from the country. |
2 августа 1998 года, шесть дней спустя после того, как президент Кабила изгнал из страны своих бывших союзников из руандийской патриотической армии (РПА), в Демократической Республике Конго началась война. |
A month after the enactment of the crucial Agrarian Reform Law, on 24 June, the United States began to consider using more radical and lethal measures against the Cuban economy. |
24 июня, спустя месяц после принятия этого важнейшего закона об аграрной реформе, Соединенные Штаты Америки приступают к рассмотрению вопроса о принятии более радикальных и губительных мер против нашей экономики. |
As for the two other cases, which had occurred in 1994, the Government had reported on 26 September 1996 that the proceedings were still pending, 31 months after the events. |
Что касается двух других дел, которые произошли в 1994 году, то 26 сентября 1996 года правительство сообщило, что расследование по-прежнему не закончено, и это 31 месяц спустя после происшествия. |
And so, more than a decade after the Convention Against Torture came into force, the international community has realized the need to place a further spotlight on this atrocious phenomenon. |
И вот, спустя более чем десятилетие после вступления в силу Конвенции против пыток, международное сообщество ощутило необходимость дополнительно заострить внимание на этом варварском явлении. |